Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,550 --> 00:02:32,500
LA HISTORIA DE GABRIELLE DARLEY
ASOMBROSO DOCUMENTO HUMANO
2
00:02:32,501 --> 00:02:39,900
No sabía qué hacer...
Le amaba tanto...
3
00:02:51,286 --> 00:02:57,640
Es una historia real. Parte de esto
se declaró en la Corte Superior de
4
00:02:57,641 --> 00:03:04,100
California. Si contiene amargas verdades,
recuerden que yo solo abro páginas pasadas.
5
00:03:12,080 --> 00:03:19,400
Menciono el caso de Gabrielle de los
archivos de esta oficina del periódico,
6
00:03:19,401 --> 00:03:26,809
con la esperanza de que ayudará, más
que entorpecerá, en esta desgraciada lucha.
7
00:03:30,970 --> 00:03:38,400
Gabrielle, al principio, confiada,
menospreciada, había cometido el
8
00:03:38,401 --> 00:03:46,300
pecado de amar. Con el corazón roto,
la encontramos en New Orleans, sola.
9
00:03:54,276 --> 00:03:57,740
Clara, la "chica" de la puerta
de al lado.
10
00:04:00,394 --> 00:04:08,100
Odio decirlo, chica, pero... Howard
fue a Los Angeles a casarse.
11
00:04:43,994 --> 00:04:48,140
Son todos iguales. Él regresará o...
12
00:04:51,250 --> 00:04:54,160
... o hubiera cogido... esto.
13
00:06:05,560 --> 00:06:08,543
Voy a ir a Los Angeles.
14
00:06:16,099 --> 00:06:20,947
En Los Angeles, ella le siguió
la pista...
15
00:09:09,000 --> 00:09:12,036
Howard... háblame...
16
00:09:26,739 --> 00:09:30,130
Howard... perdóname... te amo...
17
00:10:35,322 --> 00:10:42,930
A través del silencio de interminables
noches, una mujer, arrepentida, pidió
18
00:10:42,931 --> 00:10:49,166
perdón al Juez Todopoderoso. Sin ayuda,
sola, esperó al tercer día de su juicio.
19
00:13:10,565 --> 00:13:15,600
Mrs. Beverly Fontaine, que se ha
dedicado a servicios sociales porque
20
00:13:15,601 --> 00:13:20,900
eso la ayuda en sociedad, ve en Gabrielle
una oportunidad para hacerse publicidad.
21
00:14:53,833 --> 00:14:59,490
Diga a la corte y al jurado cómo
conoció a Howard Blaine.
22
00:17:12,850 --> 00:17:18,800
El hogar es cualquier lugar donde una
madre sonría a sus niños. Otros sitios
23
00:17:18,801 --> 00:17:23,950
son simplemente casas. En una de
éstas vivía Gabrielle.
24
00:18:16,070 --> 00:18:18,620
¿Dónde vas?
25
00:18:24,232 --> 00:18:28,520
Solo voy a dar un paseo.
26
00:18:36,565 --> 00:18:42,700
Ella va a ver al tal Blaine, al que
ha estado viendo cada noche.
27
00:18:56,634 --> 00:19:04,000
Adelante... quizá sea tu novio y yo
ya no tenga que alimentarte más.
28
00:19:08,333 --> 00:19:13,721
Pero no vuelvas más por aquí.
29
00:19:34,355 --> 00:19:40,400
Tres palabras... Yo Te Amo... algunas
veces tan bellas y sagradas como
30
00:19:40,401 --> 00:19:45,290
una oración... algunas veces una
cobarde mentira.
31
00:20:22,900 --> 00:20:28,109
... iremos a New Orleans
y nos casaremos.
32
00:20:51,238 --> 00:20:54,430
Me llevó a New Orleans...
33
00:21:20,515 --> 00:21:25,700
Mr. Mack está en cierto modo...
por aquí cerca.
34
00:22:23,950 --> 00:22:27,000
¿Otra? Lo siento por ella.
35
00:23:12,895 --> 00:23:16,550
No sabía qué hacer... le quería.
36
00:23:35,499 --> 00:23:41,200
Después años de esclavitud...
tristes... sórdidos...
37
00:23:55,533 --> 00:23:58,862
Por ser una buena chica.
Howard.
38
00:25:17,764 --> 00:25:20,000
Por ser una buena chica.
Howard.
39
00:25:59,096 --> 00:26:01,000
Eso es todo.
40
00:26:26,997 --> 00:26:31,430
Usted disparó a Howard Blaine porque
iba a casarse con otra mujer, ¿cierto?
41
00:26:34,833 --> 00:26:38,173
Yo le había dado... mi vida...
42
00:26:41,411 --> 00:26:46,930
Este jurado no está interesado en su
romance... responda mi pregunta.
43
00:26:50,088 --> 00:26:58,526
Le amé y pensé que le importaba. Si él
tuviera una esposa, yo no podría seguir...
44
00:27:06,089 --> 00:27:11,724
Cuando le vi comprar su anillo de boda
con el dinero yo...
45
00:27:21,966 --> 00:27:30,048
Días de tortura... un silencioso
momento... y entonces...
46
00:28:22,788 --> 00:28:24,063
¡NO CULPABLE!
47
00:29:25,948 --> 00:29:28,637
¡No quiero volver!
48
00:29:38,411 --> 00:29:41,130
¿No tienes amigos, niña?
49
00:29:46,231 --> 00:29:48,300
... ni dinero...
50
00:29:51,322 --> 00:29:55,344
... incluso mis anillos, el abogado
los tomó como honorarios.
51
00:30:43,244 --> 00:30:49,160
Eso es lo que quiero hacer...
acabar con el pasado, con servicios.
52
00:31:11,737 --> 00:31:19,187
Terrance O'Day, a quien Mrs. Fontaine
llama "Freddy" pensando que le molesta.
53
00:31:24,988 --> 00:31:30,363
Querida mía, he decidido finalmente
llevarte a casa conmigo.
54
00:32:59,976 --> 00:33:05,200
OTRA GRAN OBRA BENÉFICA.
55
00:33:10,709 --> 00:33:16,750
Mrs. Beverly Fontaine, líder social
y filántropa, se ha llevado con ella
56
00:33:16,751 --> 00:33:23,380
a Gabrielle Darley, cuyo reciente juicio
y absolución eran de interés público...
57
00:33:52,884 --> 00:33:59,366
"... la caridad no es jactanciosa..."
I Corintios 13
58
00:34:42,795 --> 00:34:47,578
Quiero que parezcas tan interesante
como puedas...
59
00:34:49,233 --> 00:34:52,234
... por tu bien, naturalmente.
60
00:34:57,757 --> 00:35:04,540
No tardes, querida... algunas damas
han renunciado a la función por verte.
61
00:36:16,288 --> 00:36:23,700
Señoras, ésta es Gabrielle, mi pobre pajarillo
herido, Fleur de Pavé, como dicen los franceses.
62
00:37:42,475 --> 00:37:50,647
Quería hablar contigo a solas... sabía
que nos atraeríamos mutuamente.
63
00:37:58,534 --> 00:38:05,227
Te comprendo muy bien ... yo también
he sido perseguida toda mi vida.
64
00:38:11,070 --> 00:38:15,430
Mi marido no puede informarme
sobre estas cosas...
65
00:38:15,431 --> 00:38:19,833
es como una criatura en el bosque...
es un viajero.
66
00:38:25,960 --> 00:38:30,430
Ahora dígame... ¿es verdad que
todos los hombres...
67
00:38:40,276 --> 00:38:43,965
... y ahora habría que...
68
00:39:07,321 --> 00:39:11,900
Querida, no puedes marcharte ahora...
¡eres la invitada de honor!
69
00:39:43,755 --> 00:39:47,052
Causaste sensación, querida.
70
00:40:05,530 --> 00:40:12,160
No pertenezco aquí... quiero hacer
algo útil... ganar mi redención.
71
00:40:20,555 --> 00:40:25,800
Lo que necesitas, querida,
es descanso... y este entorno.
72
00:40:30,766 --> 00:40:34,809
Pero yo quiero ser enfermera...
por favor, por favor, ayúdeme.
73
00:40:37,997 --> 00:40:44,840
Una digna ambición, niña, y cuando crea
que es el momento, lo arreglaré para ti.
74
00:41:48,644 --> 00:41:53,500
Bueno... ¿qué le parece el museo ahora?
75
00:42:07,987 --> 00:42:13,469
Estas cortinas deben estar cerradas.
El sol descolore las alfombras.
76
00:42:24,688 --> 00:42:33,222
Bueno, Pansy, es así. La reina me envió
para decirte que tomaba té con unas damas.
77
00:42:34,040 --> 00:42:35,277
¿Damas...?
78
00:42:36,549 --> 00:42:38,128
...¡SEÑORAS!
79
00:42:41,434 --> 00:42:46,136
¡Ya me oíste, Violet!
¡Dije DAMAS!
80
00:42:59,470 --> 00:43:05,800
Mrs. Fontaine no permite que sus
libros salgan de esta habitación.
81
00:43:10,250 --> 00:43:17,230
Sabes que está en su litera. La Duquesa
ni siquiera sabe que ella tiene un libro.
82
00:43:44,599 --> 00:43:50,946
No importa... ¡ella no quiere herir
sus sentimientos... mucho!
83
00:43:58,570 --> 00:44:03,390
¿Puedo hacer alguna
otra cosa por usted?
84
00:44:16,100 --> 00:44:18,700
¿Seguro que no hay nada más?
85
00:44:21,252 --> 00:44:22,900
¿Seguro?
86
00:44:57,364 --> 00:45:04,203
El valor publicitario de ser vista
con su protegida desapareció,
87
00:45:04,204 --> 00:45:10,379
por eso Mrs. Fontaine alejó
de allí a Gabrielle .
88
00:46:26,695 --> 00:46:37,700
Y la primera vez en veinte mil millas,
la limusina Fontaine fue a territorio Ford.
89
00:49:43,411 --> 00:49:54,209
Para Gabrielle una nueva clase de hombre
nació, para defenderla como un Caballero.
90
00:50:13,099 --> 00:50:20,900
¡Bien, sé por qué estás aquí! Madam se ha
ido a uno de sus viajes. Dejó esto para ti.
91
00:50:27,099 --> 00:50:33,369
Estuviste más tiempo que la mayoría de
ellos... el ladrón de bancos aguantó una semana.
92
00:50:40,300 --> 00:50:46,300
Me han llamado de Sacramento por un
asunto importante. Te envío una carta
93
00:50:46,301 --> 00:50:52,300
del superintendente del Hospital del
Condado. Tengo la seguridad de que
94
00:50:52,301 --> 00:50:58,500
él podrá emplearte. Todo el éxito para
tus altos propósitos.
95
00:51:25,577 --> 00:51:31,640
Llevo a la Reina de Sheba a Sacramento.
Estará un par de meses.
96
00:51:37,031 --> 00:51:46,280
Pobre... la vida no la trató bien, pero
me gusta. Yo tampoco me jacto de mi pasado.
97
00:51:59,104 --> 00:52:04,200
El Hospital del Condado.
98
00:52:50,953 --> 00:52:54,160
¿No es usted esa Gabrielle?
99
00:53:04,480 --> 00:53:11,376
Esa vieja carca de mala fama sabe que
habría problemas si la pongo a prueba.
100
00:53:44,366 --> 00:53:46,020
Sin referencias...
101
00:54:21,633 --> 00:54:27,125
Un empleo... una oportunidad...
102
00:55:03,040 --> 00:55:08,130
¿No es ésa la chica que tu marido
defendió acusada de asesinato?
103
00:55:37,930 --> 00:55:40,058
EMPLEOS
104
00:56:21,100 --> 00:56:23,466
¿Ha vuelto ya Fred?
105
00:56:27,470 --> 00:56:33,200
Si ha venido, no quiere saber
nada de ti.
106
00:56:55,967 --> 00:56:59,940
La Matrona que busca ya no esta aquí
107
00:57:50,290 --> 00:57:53,000
Derrotada...
108
00:58:16,573 --> 00:58:20,700
Miss Clara Johnson
New Orleans
109
00:58:20,701 --> 00:58:27,037
Envíame dinero para regresar.
Desesperada. Gabrielle.
110
00:58:47,258 --> 00:58:58,862
Es tradición que la ayuda venga de la
Hermandad del Dolor. Clara respondió.
111
00:59:21,045 --> 00:59:27,155
Me pregunto si puede decirme cuándo
sale el primer tren para New Orleans.
112
01:00:18,111 --> 01:00:19,522
¡Hey... Orquídea!
113
01:00:23,250 --> 01:00:25,800
¿Has visto a Gabrielle?
114
01:00:26,974 --> 01:00:32,310
Vino aquí a buscarte, pero
la envié lejos.
115
01:00:49,660 --> 01:00:54,736
... se marcha en el tren de las tres
en punto para New Orleans.
116
01:01:26,195 --> 01:01:32,360
¿Sabe que condujo a esa chica de vuelta
a las calles con su falsa filantropía
117
01:01:32,361 --> 01:01:35,212
y su sociedad circense...?
118
01:01:36,983 --> 01:01:42,954
Casualmente fue afortunada...
consiguió un anillo de compromiso.
119
01:01:44,280 --> 01:01:46,240
¿Cómo se atreve?
120
01:01:48,250 --> 01:01:51,600
De ahora en adelante, no necesitaré
sus servicios.
121
01:01:55,844 --> 01:02:00,000
¡Se lo diré a todos!
¡Voy a encontrarla!
122
01:04:28,570 --> 01:04:33,290
El próximo tren a New Orleans
sale en una hora.
123
01:04:36,500 --> 01:04:44,640
Tres días de angustioso viaje...
y Gabrielle se enfrenta a su Getsemaní.
124
01:05:47,666 --> 01:05:49,200
Freddy llega...
125
01:06:39,170 --> 01:06:44,900
No debes marcharte... yo podría
ser muy bueno para ti.
126
01:08:21,998 --> 01:08:25,823
Parece un accidente... ¿quiere parar?
127
01:08:27,473 --> 01:08:30,267
Siga adelante... ¡no tenemos tiempo!
128
01:09:03,100 --> 01:09:07,600
He estado esperándola, pero
todavía no está aquí.
129
01:09:11,593 --> 01:09:18,110
Caras... blancas... manchadas de rojo...
nadando en la niebla de las noches...
130
01:09:18,111 --> 01:09:21,760
pero nunca la que él buscaba.
131
01:10:22,910 --> 01:10:24,210
Mientras Gabrielle...
132
01:10:30,477 --> 01:10:35,000
Ruidosas bandas... hombres marchando por
las calles de la ciudad... transportes
133
01:10:35,001 --> 01:10:40,000
alejándose... columnas caquis en la
blancas carreteras francesas.
134
01:10:40,001 --> 01:10:42,200
América había entrado en la guerra.
135
01:11:44,495 --> 01:11:50,500
Necesitamos enfermeras... auxiliares...
la gripe está saturando las salas.
136
01:12:02,040 --> 01:12:07,000
Por favor, déjenme ayudar... ahora estoy
fuerte... ¡haría cualquier cosa!
137
01:12:11,050 --> 01:12:13,800
Diez más para la Sala Siete.
138
01:12:21,980 --> 01:12:24,607
¡Ponla a trabajar!
139
01:13:51,864 --> 01:13:56,460
¡EXTRA! ¡EXTRA! ¡HOMBRES DE NEW ORLEANS
SE DIRIGEN AL FRENTE!
140
01:14:00,400 --> 01:14:03,980
¿Oíste eso?
Me iré en cualquier momento.
141
01:14:06,417 --> 01:14:10,300
Gabrielle, te amo...
¿te casarías...
142
01:14:15,780 --> 01:14:23,130
Ahora no... quizá cuando vuelvas... y yo
me haya ganado el derecho a ser feliz.
143
01:14:30,321 --> 01:14:34,560
No lo entiendes... es porque te amo.
144
01:14:54,144 --> 01:14:56,380
¡Te esperaré!
145
01:15:48,390 --> 01:15:54,410
Han visto las tentaciones y luchas de
esta moderna Magdalena, y aunque ganó
146
01:15:54,411 --> 01:16:00,560
su redención y encontró el amor y la
felicidad, hay otras... muchas otras...
147
01:16:15,831 --> 01:16:20,710
... y es por ellas por las que debemos
enfrentarnos a nuestra responsabilidad,
148
01:16:20,711 --> 01:16:25,800
si queremos cumplir con el deber de
nuestra verdadera condición de mujeres.
149
01:16:29,053 --> 01:16:35,268
Recuerden las últimas palabras del
Carpintero de Nazareth...
150
01:16:38,290 --> 01:16:46,840
EL QUE ESTÉ LIBRE DE PECADO,
QUE TIRE LA PRIMERA PIEDRA.
13135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.