All language subtitles for The Red Kimona

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,550 --> 00:02:32,500 LA HISTORIA DE GABRIELLE DARLEY ASOMBROSO DOCUMENTO HUMANO 2 00:02:32,501 --> 00:02:39,900 No sabía qué hacer... Le amaba tanto... 3 00:02:51,286 --> 00:02:57,640 Es una historia real. Parte de esto se declaró en la Corte Superior de 4 00:02:57,641 --> 00:03:04,100 California. Si contiene amargas verdades, recuerden que yo solo abro páginas pasadas. 5 00:03:12,080 --> 00:03:19,400 Menciono el caso de Gabrielle de los archivos de esta oficina del periódico, 6 00:03:19,401 --> 00:03:26,809 con la esperanza de que ayudará, más que entorpecerá, en esta desgraciada lucha. 7 00:03:30,970 --> 00:03:38,400 Gabrielle, al principio, confiada, menospreciada, había cometido el 8 00:03:38,401 --> 00:03:46,300 pecado de amar. Con el corazón roto, la encontramos en New Orleans, sola. 9 00:03:54,276 --> 00:03:57,740 Clara, la "chica" de la puerta de al lado. 10 00:04:00,394 --> 00:04:08,100 Odio decirlo, chica, pero... Howard fue a Los Angeles a casarse. 11 00:04:43,994 --> 00:04:48,140 Son todos iguales. Él regresará o... 12 00:04:51,250 --> 00:04:54,160 ... o hubiera cogido... esto. 13 00:06:05,560 --> 00:06:08,543 Voy a ir a Los Angeles. 14 00:06:16,099 --> 00:06:20,947 En Los Angeles, ella le siguió la pista... 15 00:09:09,000 --> 00:09:12,036 Howard... háblame... 16 00:09:26,739 --> 00:09:30,130 Howard... perdóname... te amo... 17 00:10:35,322 --> 00:10:42,930 A través del silencio de interminables noches, una mujer, arrepentida, pidió 18 00:10:42,931 --> 00:10:49,166 perdón al Juez Todopoderoso. Sin ayuda, sola, esperó al tercer día de su juicio. 19 00:13:10,565 --> 00:13:15,600 Mrs. Beverly Fontaine, que se ha dedicado a servicios sociales porque 20 00:13:15,601 --> 00:13:20,900 eso la ayuda en sociedad, ve en Gabrielle una oportunidad para hacerse publicidad. 21 00:14:53,833 --> 00:14:59,490 Diga a la corte y al jurado cómo conoció a Howard Blaine. 22 00:17:12,850 --> 00:17:18,800 El hogar es cualquier lugar donde una madre sonría a sus niños. Otros sitios 23 00:17:18,801 --> 00:17:23,950 son simplemente casas. En una de éstas vivía Gabrielle. 24 00:18:16,070 --> 00:18:18,620 ¿Dónde vas? 25 00:18:24,232 --> 00:18:28,520 Solo voy a dar un paseo. 26 00:18:36,565 --> 00:18:42,700 Ella va a ver al tal Blaine, al que ha estado viendo cada noche. 27 00:18:56,634 --> 00:19:04,000 Adelante... quizá sea tu novio y yo ya no tenga que alimentarte más. 28 00:19:08,333 --> 00:19:13,721 Pero no vuelvas más por aquí. 29 00:19:34,355 --> 00:19:40,400 Tres palabras... Yo Te Amo... algunas veces tan bellas y sagradas como 30 00:19:40,401 --> 00:19:45,290 una oración... algunas veces una cobarde mentira. 31 00:20:22,900 --> 00:20:28,109 ... iremos a New Orleans y nos casaremos. 32 00:20:51,238 --> 00:20:54,430 Me llevó a New Orleans... 33 00:21:20,515 --> 00:21:25,700 Mr. Mack está en cierto modo... por aquí cerca. 34 00:22:23,950 --> 00:22:27,000 ¿Otra? Lo siento por ella. 35 00:23:12,895 --> 00:23:16,550 No sabía qué hacer... le quería. 36 00:23:35,499 --> 00:23:41,200 Después años de esclavitud... tristes... sórdidos... 37 00:23:55,533 --> 00:23:58,862 Por ser una buena chica. Howard. 38 00:25:17,764 --> 00:25:20,000 Por ser una buena chica. Howard. 39 00:25:59,096 --> 00:26:01,000 Eso es todo. 40 00:26:26,997 --> 00:26:31,430 Usted disparó a Howard Blaine porque iba a casarse con otra mujer, ¿cierto? 41 00:26:34,833 --> 00:26:38,173 Yo le había dado... mi vida... 42 00:26:41,411 --> 00:26:46,930 Este jurado no está interesado en su romance... responda mi pregunta. 43 00:26:50,088 --> 00:26:58,526 Le amé y pensé que le importaba. Si él tuviera una esposa, yo no podría seguir... 44 00:27:06,089 --> 00:27:11,724 Cuando le vi comprar su anillo de boda con el dinero yo... 45 00:27:21,966 --> 00:27:30,048 Días de tortura... un silencioso momento... y entonces... 46 00:28:22,788 --> 00:28:24,063 ¡NO CULPABLE! 47 00:29:25,948 --> 00:29:28,637 ¡No quiero volver! 48 00:29:38,411 --> 00:29:41,130 ¿No tienes amigos, niña? 49 00:29:46,231 --> 00:29:48,300 ... ni dinero... 50 00:29:51,322 --> 00:29:55,344 ... incluso mis anillos, el abogado los tomó como honorarios. 51 00:30:43,244 --> 00:30:49,160 Eso es lo que quiero hacer... acabar con el pasado, con servicios. 52 00:31:11,737 --> 00:31:19,187 Terrance O'Day, a quien Mrs. Fontaine llama "Freddy" pensando que le molesta. 53 00:31:24,988 --> 00:31:30,363 Querida mía, he decidido finalmente llevarte a casa conmigo. 54 00:32:59,976 --> 00:33:05,200 OTRA GRAN OBRA BENÉFICA. 55 00:33:10,709 --> 00:33:16,750 Mrs. Beverly Fontaine, líder social y filántropa, se ha llevado con ella 56 00:33:16,751 --> 00:33:23,380 a Gabrielle Darley, cuyo reciente juicio y absolución eran de interés público... 57 00:33:52,884 --> 00:33:59,366 "... la caridad no es jactanciosa..." I Corintios 13 58 00:34:42,795 --> 00:34:47,578 Quiero que parezcas tan interesante como puedas... 59 00:34:49,233 --> 00:34:52,234 ... por tu bien, naturalmente. 60 00:34:57,757 --> 00:35:04,540 No tardes, querida... algunas damas han renunciado a la función por verte. 61 00:36:16,288 --> 00:36:23,700 Señoras, ésta es Gabrielle, mi pobre pajarillo herido, Fleur de Pavé, como dicen los franceses. 62 00:37:42,475 --> 00:37:50,647 Quería hablar contigo a solas... sabía que nos atraeríamos mutuamente. 63 00:37:58,534 --> 00:38:05,227 Te comprendo muy bien ... yo también he sido perseguida toda mi vida. 64 00:38:11,070 --> 00:38:15,430 Mi marido no puede informarme sobre estas cosas... 65 00:38:15,431 --> 00:38:19,833 es como una criatura en el bosque... es un viajero. 66 00:38:25,960 --> 00:38:30,430 Ahora dígame... ¿es verdad que todos los hombres... 67 00:38:40,276 --> 00:38:43,965 ... y ahora habría que... 68 00:39:07,321 --> 00:39:11,900 Querida, no puedes marcharte ahora... ¡eres la invitada de honor! 69 00:39:43,755 --> 00:39:47,052 Causaste sensación, querida. 70 00:40:05,530 --> 00:40:12,160 No pertenezco aquí... quiero hacer algo útil... ganar mi redención. 71 00:40:20,555 --> 00:40:25,800 Lo que necesitas, querida, es descanso... y este entorno. 72 00:40:30,766 --> 00:40:34,809 Pero yo quiero ser enfermera... por favor, por favor, ayúdeme. 73 00:40:37,997 --> 00:40:44,840 Una digna ambición, niña, y cuando crea que es el momento, lo arreglaré para ti. 74 00:41:48,644 --> 00:41:53,500 Bueno... ¿qué le parece el museo ahora? 75 00:42:07,987 --> 00:42:13,469 Estas cortinas deben estar cerradas. El sol descolore las alfombras. 76 00:42:24,688 --> 00:42:33,222 Bueno, Pansy, es así. La reina me envió para decirte que tomaba té con unas damas. 77 00:42:34,040 --> 00:42:35,277 ¿Damas...? 78 00:42:36,549 --> 00:42:38,128 ...¡SEÑORAS! 79 00:42:41,434 --> 00:42:46,136 ¡Ya me oíste, Violet! ¡Dije DAMAS! 80 00:42:59,470 --> 00:43:05,800 Mrs. Fontaine no permite que sus libros salgan de esta habitación. 81 00:43:10,250 --> 00:43:17,230 Sabes que está en su litera. La Duquesa ni siquiera sabe que ella tiene un libro. 82 00:43:44,599 --> 00:43:50,946 No importa... ¡ella no quiere herir sus sentimientos... mucho! 83 00:43:58,570 --> 00:44:03,390 ¿Puedo hacer alguna otra cosa por usted? 84 00:44:16,100 --> 00:44:18,700 ¿Seguro que no hay nada más? 85 00:44:21,252 --> 00:44:22,900 ¿Seguro? 86 00:44:57,364 --> 00:45:04,203 El valor publicitario de ser vista con su protegida desapareció, 87 00:45:04,204 --> 00:45:10,379 por eso Mrs. Fontaine alejó de allí a Gabrielle . 88 00:46:26,695 --> 00:46:37,700 Y la primera vez en veinte mil millas, la limusina Fontaine fue a territorio Ford. 89 00:49:43,411 --> 00:49:54,209 Para Gabrielle una nueva clase de hombre nació, para defenderla como un Caballero. 90 00:50:13,099 --> 00:50:20,900 ¡Bien, sé por qué estás aquí! Madam se ha ido a uno de sus viajes. Dejó esto para ti. 91 00:50:27,099 --> 00:50:33,369 Estuviste más tiempo que la mayoría de ellos... el ladrón de bancos aguantó una semana. 92 00:50:40,300 --> 00:50:46,300 Me han llamado de Sacramento por un asunto importante. Te envío una carta 93 00:50:46,301 --> 00:50:52,300 del superintendente del Hospital del Condado. Tengo la seguridad de que 94 00:50:52,301 --> 00:50:58,500 él podrá emplearte. Todo el éxito para tus altos propósitos. 95 00:51:25,577 --> 00:51:31,640 Llevo a la Reina de Sheba a Sacramento. Estará un par de meses. 96 00:51:37,031 --> 00:51:46,280 Pobre... la vida no la trató bien, pero me gusta. Yo tampoco me jacto de mi pasado. 97 00:51:59,104 --> 00:52:04,200 El Hospital del Condado. 98 00:52:50,953 --> 00:52:54,160 ¿No es usted esa Gabrielle? 99 00:53:04,480 --> 00:53:11,376 Esa vieja carca de mala fama sabe que habría problemas si la pongo a prueba. 100 00:53:44,366 --> 00:53:46,020 Sin referencias... 101 00:54:21,633 --> 00:54:27,125 Un empleo... una oportunidad... 102 00:55:03,040 --> 00:55:08,130 ¿No es ésa la chica que tu marido defendió acusada de asesinato? 103 00:55:37,930 --> 00:55:40,058 EMPLEOS 104 00:56:21,100 --> 00:56:23,466 ¿Ha vuelto ya Fred? 105 00:56:27,470 --> 00:56:33,200 Si ha venido, no quiere saber nada de ti. 106 00:56:55,967 --> 00:56:59,940 La Matrona que busca ya no esta aquí 107 00:57:50,290 --> 00:57:53,000 Derrotada... 108 00:58:16,573 --> 00:58:20,700 Miss Clara Johnson New Orleans 109 00:58:20,701 --> 00:58:27,037 Envíame dinero para regresar. Desesperada. Gabrielle. 110 00:58:47,258 --> 00:58:58,862 Es tradición que la ayuda venga de la Hermandad del Dolor. Clara respondió. 111 00:59:21,045 --> 00:59:27,155 Me pregunto si puede decirme cuándo sale el primer tren para New Orleans. 112 01:00:18,111 --> 01:00:19,522 ¡Hey... Orquídea! 113 01:00:23,250 --> 01:00:25,800 ¿Has visto a Gabrielle? 114 01:00:26,974 --> 01:00:32,310 Vino aquí a buscarte, pero la envié lejos. 115 01:00:49,660 --> 01:00:54,736 ... se marcha en el tren de las tres en punto para New Orleans. 116 01:01:26,195 --> 01:01:32,360 ¿Sabe que condujo a esa chica de vuelta a las calles con su falsa filantropía 117 01:01:32,361 --> 01:01:35,212 y su sociedad circense...? 118 01:01:36,983 --> 01:01:42,954 Casualmente fue afortunada... consiguió un anillo de compromiso. 119 01:01:44,280 --> 01:01:46,240 ¿Cómo se atreve? 120 01:01:48,250 --> 01:01:51,600 De ahora en adelante, no necesitaré sus servicios. 121 01:01:55,844 --> 01:02:00,000 ¡Se lo diré a todos! ¡Voy a encontrarla! 122 01:04:28,570 --> 01:04:33,290 El próximo tren a New Orleans sale en una hora. 123 01:04:36,500 --> 01:04:44,640 Tres días de angustioso viaje... y Gabrielle se enfrenta a su Getsemaní. 124 01:05:47,666 --> 01:05:49,200 Freddy llega... 125 01:06:39,170 --> 01:06:44,900 No debes marcharte... yo podría ser muy bueno para ti. 126 01:08:21,998 --> 01:08:25,823 Parece un accidente... ¿quiere parar? 127 01:08:27,473 --> 01:08:30,267 Siga adelante... ¡no tenemos tiempo! 128 01:09:03,100 --> 01:09:07,600 He estado esperándola, pero todavía no está aquí. 129 01:09:11,593 --> 01:09:18,110 Caras... blancas... manchadas de rojo... nadando en la niebla de las noches... 130 01:09:18,111 --> 01:09:21,760 pero nunca la que él buscaba. 131 01:10:22,910 --> 01:10:24,210 Mientras Gabrielle... 132 01:10:30,477 --> 01:10:35,000 Ruidosas bandas... hombres marchando por las calles de la ciudad... transportes 133 01:10:35,001 --> 01:10:40,000 alejándose... columnas caquis en la blancas carreteras francesas. 134 01:10:40,001 --> 01:10:42,200 América había entrado en la guerra. 135 01:11:44,495 --> 01:11:50,500 Necesitamos enfermeras... auxiliares... la gripe está saturando las salas. 136 01:12:02,040 --> 01:12:07,000 Por favor, déjenme ayudar... ahora estoy fuerte... ¡haría cualquier cosa! 137 01:12:11,050 --> 01:12:13,800 Diez más para la Sala Siete. 138 01:12:21,980 --> 01:12:24,607 ¡Ponla a trabajar! 139 01:13:51,864 --> 01:13:56,460 ¡EXTRA! ¡EXTRA! ¡HOMBRES DE NEW ORLEANS SE DIRIGEN AL FRENTE! 140 01:14:00,400 --> 01:14:03,980 ¿Oíste eso? Me iré en cualquier momento. 141 01:14:06,417 --> 01:14:10,300 Gabrielle, te amo... ¿te casarías... 142 01:14:15,780 --> 01:14:23,130 Ahora no... quizá cuando vuelvas... y yo me haya ganado el derecho a ser feliz. 143 01:14:30,321 --> 01:14:34,560 No lo entiendes... es porque te amo. 144 01:14:54,144 --> 01:14:56,380 ¡Te esperaré! 145 01:15:48,390 --> 01:15:54,410 Han visto las tentaciones y luchas de esta moderna Magdalena, y aunque ganó 146 01:15:54,411 --> 01:16:00,560 su redención y encontró el amor y la felicidad, hay otras... muchas otras... 147 01:16:15,831 --> 01:16:20,710 ... y es por ellas por las que debemos enfrentarnos a nuestra responsabilidad, 148 01:16:20,711 --> 01:16:25,800 si queremos cumplir con el deber de nuestra verdadera condición de mujeres. 149 01:16:29,053 --> 01:16:35,268 Recuerden las últimas palabras del Carpintero de Nazareth... 150 01:16:38,290 --> 01:16:46,840 EL QUE ESTÉ LIBRE DE PECADO, QUE TIRE LA PRIMERA PIEDRA. 13135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.