All language subtitles for The Protectors - S02E15 - Lena

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,530 --> 00:00:33,549 Maybe the capitalists' disease, they are all obscene. 2 00:00:35,159 --> 00:00:39,119 Mussolini yesterday, and today, Mauro Carpiano. 3 00:00:39,619 --> 00:00:40,960 Carpiano is one of many. 4 00:00:41,539 --> 00:00:42,759 Is that quite accurate? 5 00:00:44,100 --> 00:00:46,320 He's rich enough to be able to afford the public image. 6 00:00:46,960 --> 00:00:49,380 Wouldn't you say Carpiano is the most powerful political 7 00:00:49,380 --> 00:00:51,259 influence to emerge in the last decade? 8 00:00:51,280 --> 00:00:53,079 It's one point of view. 9 00:00:54,020 --> 00:00:55,530 To say any less would be naive. 10 00:00:56,729 --> 00:00:57,609 And you're not naive. 11 00:00:58,710 --> 00:01:00,390 So I can only surmise you're cautious. 12 00:01:01,200 --> 00:01:04,040 Where Carpiano is concerned, it is necessary to be cautious. 13 00:01:04,819 --> 00:01:06,219 He has a mind in every shadow. 14 00:01:09,950 --> 00:01:12,870 Carpiano's father, he was highly respected? 15 00:01:13,849 --> 00:01:16,750 He was a capitalist, but a man of some integrity. 16 00:01:17,500 --> 00:01:18,340 Unlike his son. 17 00:01:20,879 --> 00:01:24,319 The death of the father was convenient. 18 00:01:27,000 --> 00:01:31,060 Look, I despise Carpiano and everything he stands for. 19 00:01:31,799 --> 00:01:33,719 Yes, I've read your articles. 20 00:01:34,739 --> 00:01:37,439 You've been exposing men like Carpiano all over the world. 21 00:01:38,019 --> 00:01:38,900 You can help me. 22 00:01:38,920 --> 00:01:39,459 How? 23 00:01:40,280 --> 00:01:42,900 One name, one piece of information. 24 00:01:44,280 --> 00:01:44,879 Morleiter. 25 00:01:45,319 --> 00:01:46,099 Morleiter is dead. 26 00:01:46,579 --> 00:01:47,159 He's alive. 27 00:01:47,180 --> 00:01:49,939 He committed suicide two months after the crash. It was in all the papers. 28 00:01:50,359 --> 00:01:53,159 He's alive, and I intend to find him. 29 00:01:54,480 --> 00:01:55,019 Trust me. 30 00:01:57,500 --> 00:01:58,159 Trust me. 31 00:02:03,400 --> 00:02:03,859 Please. 32 00:02:04,500 --> 00:02:06,890 Maybe I can help you, but it's difficult. 33 00:02:07,719 --> 00:02:07,980 I know. 34 00:03:34,340 --> 00:03:35,900 Hello, darling. Hello. 35 00:03:37,960 --> 00:03:39,500 I don't know what you must think of me. 36 00:03:40,500 --> 00:03:41,590 I completely forgot. 37 00:03:42,669 --> 00:03:44,710 I do apologize, particularly as I invited you. 38 00:03:45,629 --> 00:03:46,129 Lena Hayden. 39 00:03:46,150 --> 00:03:46,789 Harry Rue. 40 00:03:47,650 --> 00:03:48,069 Thank you. 41 00:03:50,900 --> 00:03:53,039 I think Harry will give you. He's an admirer. 42 00:03:53,879 --> 00:03:54,539 I like your work. 43 00:03:55,560 --> 00:03:55,699 And? 44 00:03:56,620 --> 00:03:58,360 And I think you're a tough journalist. 45 00:03:58,819 --> 00:03:59,219 Thank you. 46 00:04:00,120 --> 00:04:01,960 You latch on to something, you don't let go. I like that. 47 00:04:02,960 --> 00:04:03,860 Articulate as well. 48 00:04:05,840 --> 00:04:06,699 Could I have a brandy? 49 00:04:07,500 --> 00:04:07,689 Here. 50 00:04:17,519 --> 00:04:20,610 I was more than that. It was an intellectual subjection, 51 00:04:20,610 --> 00:04:22,829 a deliberate distortion of values. 52 00:04:22,949 --> 00:04:25,750 Poseidon? Yes? Telephone call for you. Thank you. 53 00:04:26,189 --> 00:04:26,610 Excuse me. 54 00:04:33,790 --> 00:04:34,149 Hello? 55 00:04:35,550 --> 00:04:35,910 Yes? 56 00:04:37,430 --> 00:04:38,170 Yes, of course. 57 00:04:38,810 --> 00:04:39,110 When? 58 00:04:42,329 --> 00:04:43,329 I'll come right away. 59 00:04:43,350 --> 00:04:49,579 I'm glad you like her. I thought she'd be your cup of tea. 60 00:04:51,279 --> 00:04:52,360 I'm sorry, I have to go. 61 00:04:53,740 --> 00:04:54,899 Maybe we could lunch tomorrow. 62 00:04:55,660 --> 00:04:58,879 Perhaps we could go to Torcello. Fine. That'd be lovely. Good. 63 00:04:59,920 --> 00:05:00,300 Goodbye. 64 00:05:04,920 --> 00:05:05,639 That's odd. 65 00:05:06,740 --> 00:05:08,519 I've never seen her so on edge before. 66 00:05:31,439 --> 00:05:35,509 Maria, what's happened? My brother has regained consciousness. Oh, thank God. 67 00:05:35,850 --> 00:05:37,610 But there is permanent spine damage. 68 00:05:40,319 --> 00:05:44,089 I'm sorry. His first words were for you. He's decided to help you, 69 00:05:44,089 --> 00:05:45,500 and you'll be contacted tomorrow. 70 00:06:13,689 --> 00:06:16,000 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 71 00:06:32,029 --> 00:06:33,970 Sorry about that. They're friends of my husband's. 72 00:06:34,009 --> 00:06:38,860 I haven't seen them for a long time. Hello. 73 00:06:38,879 --> 00:06:39,720 Hello, dear. Hi. 74 00:06:39,740 --> 00:06:42,220 They're not worth the price. 75 00:06:44,639 --> 00:06:46,509 Oh, he was so persistent. 76 00:06:47,709 --> 00:06:48,110 Shall we go? 77 00:06:48,850 --> 00:06:51,060 Would you mind if we stopped on the way? I have to see someone. 78 00:06:51,180 --> 00:06:51,670 Of course not. 79 00:07:10,399 --> 00:07:11,069 Looks deserted. 80 00:07:33,470 --> 00:07:33,920 Right. Carlo? 81 00:07:57,230 --> 00:07:57,610 Carlo? 82 00:08:16,519 --> 00:08:17,120 Carlo? 83 00:09:10,129 --> 00:09:19,149 All right, get her back to the boat. 84 00:11:09,110 --> 00:11:11,389 All right, Lena, what's this all about? 85 00:11:11,409 --> 00:11:27,129 They beat him up and dumped his body into a barge. 86 00:11:28,309 --> 00:11:31,929 It was then that I realized it was true, everything I'd heard about Carpiano. 87 00:11:31,950 --> 00:11:34,169 And that's when you thought we might be useful? 88 00:11:35,029 --> 00:11:35,330 Yes. 89 00:11:41,200 --> 00:11:43,600 Antonio Carpiano died 1965. 90 00:11:47,220 --> 00:11:48,970 Yeah, I recall he was an industrialist, 91 00:11:48,970 --> 00:11:51,480 killed in an air crash on his way to Geneva. 92 00:11:51,500 --> 00:11:53,399 It was on the front page of all the Italian papers. 93 00:11:54,590 --> 00:11:55,350 He was murdered. 94 00:12:01,350 --> 00:12:05,399 The cause of the crash was officially a fuel tank explosion. 95 00:12:05,980 --> 00:12:07,720 Do you have any reason to suggest anything else? 96 00:12:08,000 --> 00:12:09,419 Certainly no apparent reasons. 97 00:12:09,830 --> 00:12:10,970 But... But what? 98 00:12:11,889 --> 00:12:14,429 They knew nothing of his son Morrow's political ambitions. 99 00:12:15,330 --> 00:12:16,710 To get what he wanted, he needed money. 100 00:12:17,190 --> 00:12:18,029 Lots of money. 101 00:12:18,110 --> 00:12:21,899 His share of the inheritance was estimated at well over 50 million. The sole heir? 102 00:12:22,500 --> 00:12:24,220 The wife was dead. He was an only child. 103 00:12:25,029 --> 00:12:26,450 Didn't anybody put two and two together? 104 00:12:26,889 --> 00:12:29,419 Not really. Not until now. Why should they? 105 00:12:30,220 --> 00:12:32,679 Morlaite was Antonio Carpiano's secreto. 106 00:12:33,620 --> 00:12:35,820 Probably his closest friend and confidant. 107 00:12:36,740 --> 00:12:40,450 He knew all about the sun and his dreams. Didn't Morlaite commit suicide? 108 00:12:41,629 --> 00:12:44,190 A body was found in the lagoon, badly decomposed. 109 00:12:45,240 --> 00:12:50,159 His sister Elaine identified him, but you think Morlite is still alive. 110 00:12:50,950 --> 00:12:53,990 I know he is, and I'm very close to finding him. 111 00:12:54,889 --> 00:12:55,649 He's here somewhere. 112 00:12:56,610 --> 00:12:57,850 He knows the truth about Carpiano? 113 00:12:58,200 --> 00:12:58,480 Yes. 114 00:12:59,200 --> 00:13:00,779 He's the only one that could expose him. 115 00:13:02,169 --> 00:13:06,399 And I intend to write the truth that Carpiano arranged his own father's death. 116 00:13:13,169 --> 00:13:13,909 I don't believe it. 117 00:13:15,370 --> 00:13:15,870 Un attimo. 118 00:13:20,600 --> 00:13:22,000 It is the Contessa di Contini? 119 00:13:22,279 --> 00:13:22,860 Yes. 120 00:13:23,659 --> 00:13:24,759 Forgive my forwardness. 121 00:13:25,360 --> 00:13:26,120 I knew your husband. 122 00:13:26,639 --> 00:13:27,870 We fenced together in Rome. 123 00:13:28,629 --> 00:13:29,570 A fine swordsman. 124 00:13:30,350 --> 00:13:31,590 I am Mauro Capiano. 125 00:13:34,269 --> 00:13:36,110 And this is Miss Hayden and Mr. Rule. 126 00:13:36,629 --> 00:13:37,649 Miss Hayden I have met. 127 00:13:39,289 --> 00:13:39,809 Mr. Rule? 128 00:13:42,129 --> 00:13:47,330 I found your last article stimulating, though somewhat misinformed in places. 129 00:13:47,710 --> 00:13:48,049 Really? 130 00:13:48,870 --> 00:13:49,190 Yes. 131 00:13:51,500 --> 00:13:54,740 Maybe we should meet and talk together at length at some future date. 132 00:13:55,159 --> 00:13:57,500 Perhaps you would consider an in-depth interview. 133 00:13:57,799 --> 00:13:58,850 That might be fascinating. 134 00:13:59,639 --> 00:14:02,080 Why don't you contact my press secretary and arrange it? 135 00:14:06,659 --> 00:14:07,659 Are you in Venice long? 136 00:14:08,559 --> 00:14:09,059 Long enough. 137 00:14:09,879 --> 00:14:10,919 I thought you were in Rome. 138 00:14:12,259 --> 00:14:12,559 Yes. 139 00:14:16,740 --> 00:14:18,710 Are you a journalist also, Mr. Roo? 140 00:14:19,509 --> 00:14:19,690 No. 141 00:14:20,929 --> 00:14:21,649 You are American. 142 00:14:23,960 --> 00:14:25,460 A perplexing country, America. 143 00:14:23,009 --> 00:14:23,220 Yeah. 144 00:14:26,720 --> 00:14:27,500 So many voices. 145 00:14:28,440 --> 00:14:29,340 So many factions. 146 00:14:29,879 --> 00:14:30,370 That's right. 147 00:14:31,629 --> 00:14:32,590 That's what makes it interesting. 148 00:14:35,950 --> 00:14:38,320 Please excuse me. I must be going. Of course. 149 00:14:39,240 --> 00:14:41,460 Miss Hayden, this is the room. 150 00:14:42,820 --> 00:14:43,940 Ruthie is conscious. 151 00:14:46,120 --> 00:14:46,860 I beg your pardon? 152 00:14:47,100 --> 00:14:47,759 A young student. 153 00:14:49,159 --> 00:14:51,840 He had an accident. 154 00:14:53,080 --> 00:14:54,139 I'm sorry to hear that. 155 00:15:21,370 --> 00:15:22,830 All right, tell us all you know about Morlater. 156 00:15:23,570 --> 00:15:25,429 If we're going to find him, we've got to know everything we can. 157 00:15:38,720 --> 00:15:40,240 We think we've found Marlater's sister. 158 00:15:41,700 --> 00:15:42,960 Did you know Gabriel was in Venice? 159 00:15:43,139 --> 00:15:44,919 Yes, and you must hurry. 160 00:15:45,460 --> 00:15:48,690 If he finds the old man first, everything will have been for nothing. 161 00:16:02,820 --> 00:16:05,070 We are looking for Elaine Morlater. 162 00:16:23,090 --> 00:16:25,529 Uh, there's no one of that name here. You are 163 00:16:25,529 --> 00:16:28,100 not? No, no. Please, please, we're closing. 164 00:16:29,179 --> 00:16:30,440 Your brother's in danger. 165 00:16:30,720 --> 00:16:31,460 My brother is dead. 166 00:16:37,039 --> 00:16:37,960 Who are you? 167 00:16:38,820 --> 00:16:40,019 We are here to help. 168 00:16:42,759 --> 00:16:43,960 Carpiano's in Venice. 169 00:16:45,750 --> 00:16:47,210 He knows my brother's alive? 170 00:17:30,039 --> 00:17:32,359 Yes, sir. We're looking for a guy named Paolo. 171 00:17:40,559 --> 00:17:41,859 I've got a letter from his sister. 172 00:18:02,930 --> 00:18:08,509 See, I will take you to him. 173 00:18:11,509 --> 00:18:13,690 Had Carpiano already tried to silence you? 174 00:18:13,930 --> 00:18:14,130 No. 175 00:18:15,500 --> 00:18:19,390 Up until then, all he tried to do was to buy my silence. 176 00:18:20,130 --> 00:18:22,069 But I knew it was only a matter of time. 177 00:18:23,380 --> 00:18:25,839 When you've met it once, the next time is not so hard. 178 00:18:26,220 --> 00:18:26,900 Are you all right? 179 00:18:27,559 --> 00:18:28,519 Would you like to rest? 180 00:18:28,579 --> 00:18:29,180 No, no, no, no. 181 00:18:30,259 --> 00:18:32,849 It's a relief to tell someone after so long. 182 00:18:35,240 --> 00:18:38,359 So, you arranged the suicide? 183 00:18:39,640 --> 00:18:45,220 I was in hiding, every day waking, not knowing that was the day they'd find me. 184 00:18:46,539 --> 00:18:48,440 And the body was found in the lagoon. 185 00:18:50,740 --> 00:18:52,329 It was Helen's idea to claim it. 186 00:18:53,359 --> 00:19:00,430 The age and build were the same. It had been in the water for months, 187 00:19:00,430 --> 00:19:05,339 and the deception worked, at least until now. 188 00:19:06,960 --> 00:19:10,069 Another boat with many, many is coming. We need a car. 189 00:19:18,579 --> 00:19:24,650 Over there. 190 00:19:24,670 --> 00:19:25,430 Yeah, just turn the key. 191 00:20:06,960 --> 00:20:07,579 He painted it. 192 00:20:37,809 --> 00:20:50,140 All right, get a boat, any boat. I'll meet you at the landing stage. 193 00:20:50,480 --> 00:20:50,740 Yes. 194 00:20:51,789 --> 00:20:52,190 All right. 195 00:20:55,930 --> 00:20:56,430 Telephone? 196 00:20:56,970 --> 00:20:57,329 Over there. 197 00:20:57,390 --> 00:20:57,609 Right. 198 00:21:10,740 --> 00:21:11,220 Gracias. 199 00:21:33,490 --> 00:21:34,210 I get this going. 200 00:21:34,319 --> 00:21:35,299 Avanti, avanti. 201 00:22:20,279 --> 00:22:20,759 Andate. 202 00:22:31,049 --> 00:22:36,930 My dear Morlata, you're supposed to be dead. 203 00:22:48,140 --> 00:22:49,670 You must forgive my associates. 204 00:22:50,230 --> 00:22:54,339 They are sometimes overenthusiastic. Please accept my apologies. 205 00:22:55,819 --> 00:22:56,779 Does that mean we can go? 206 00:22:57,700 --> 00:22:58,279 But of course. 207 00:23:02,250 --> 00:23:04,069 I still intend to write the whole story. 208 00:23:04,329 --> 00:23:08,049 Based on the ramblings of an old man who faked his own death. 209 00:23:10,849 --> 00:23:14,579 You're looking very old, Paolo, and very pale. 210 00:23:20,259 --> 00:23:21,559 Oh, your sister. 211 00:23:23,170 --> 00:23:23,799 How is she? 212 00:23:30,140 --> 00:23:31,319 That will be the police. 213 00:23:32,400 --> 00:23:34,130 You did call them, Mr. Rule? 214 00:23:59,630 --> 00:24:02,589 He'll explain how it was all an unfortunate misunderstanding. 215 00:24:03,990 --> 00:24:07,190 A top priority call to Rome and the whole thing will never have happened. 216 00:24:16,960 --> 00:24:18,519 You will shortly be leaving Venice. 217 00:24:19,910 --> 00:24:23,430 I may not see you again. So, goodbye. 218 00:24:42,009 --> 00:24:47,069 You better write that article in. 219 00:25:11,230 --> 00:25:16,369 In the avenues and alleyways Where the soul of 220 00:25:16,369 --> 00:25:20,940 a man is easy to buy Everybody's wheelin',14764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.