Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,026 --> 00:00:42,026
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:42,026 --> 00:00:47,026
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:47,026 --> 00:00:48,194
Adelina.
4
00:00:51,781 --> 00:00:56,243
Do you know that a person only prays
when they're on the verge of death?
5
00:00:58,954 --> 00:01:01,749
That's because, in moments like this,
6
00:01:02,458 --> 00:01:05,002
there's nothing else
for someone like me to hold on to.
7
00:01:29,485 --> 00:01:34,031
Do you also know, Adelina,
in the moment of an untimely death,
8
00:01:34,114 --> 00:01:38,494
you'll feel the urge to return
to our mother's womb?
9
00:01:39,036 --> 00:01:40,162
Mom…
10
00:01:42,039 --> 00:01:43,332
Adelina…
11
00:01:44,375 --> 00:01:46,043
I don't want to die.
12
00:01:48,212 --> 00:01:50,047
I can't die just yet.
13
00:01:51,382 --> 00:01:52,424
Don't move!
14
00:01:54,176 --> 00:01:56,137
I'm not ready to leave you.
15
00:01:56,637 --> 00:01:58,222
Not so soon, Adelina.
16
00:02:14,488 --> 00:02:17,283
Don't worry. You're saved.
17
00:02:18,033 --> 00:02:19,243
You'll live.
18
00:02:20,494 --> 00:02:23,998
What about my comrades?
Did any of them survive?
19
00:02:35,092 --> 00:02:36,177
I'm sorry.
20
00:02:38,387 --> 00:02:39,805
You're the only survivor.
21
00:02:46,061 --> 00:02:48,772
Juan. Where's Juan?
22
00:02:48,856 --> 00:02:49,773
Juan!
23
00:02:50,357 --> 00:02:51,317
Juan!
24
00:02:52,192 --> 00:02:53,068
Juan.
25
00:03:12,671 --> 00:03:13,839
Juan, wake up.
26
00:03:28,812 --> 00:03:32,608
This war is truly detestable,
my dear sister.
27
00:03:33,859 --> 00:03:37,988
Especially when it cuts the lives
of children like Juan.
28
00:03:40,115 --> 00:03:40,991
Juan.
29
00:03:46,705 --> 00:03:51,001
I was putting away the clothes I ironed
30
00:03:51,085 --> 00:03:55,172
when I noticed
that the señor's things were gone.
31
00:04:02,012 --> 00:04:03,055
Teresita?
32
00:04:05,516 --> 00:04:06,767
Teresita?
33
00:04:07,351 --> 00:04:08,435
Teresita!
34
00:04:25,119 --> 00:04:25,995
Teresita.
35
00:04:27,538 --> 00:04:28,455
Teresita!
36
00:04:29,123 --> 00:04:30,165
What's wrong?
37
00:04:30,249 --> 00:04:32,251
Your father, he's gone.
38
00:04:33,377 --> 00:04:36,130
-What?
-He took all his clothes.
39
00:04:37,423 --> 00:04:39,550
Your worthless father left us.
40
00:04:41,510 --> 00:04:42,511
Teresita.
41
00:05:10,956 --> 00:05:13,417
Mr. Juanito, where is Papa?
42
00:05:16,337 --> 00:05:17,254
I don't know.
43
00:05:18,213 --> 00:05:20,174
I woke up and his car was gone.
44
00:05:21,967 --> 00:05:24,803
Teresita, do you think he'll come back?
45
00:05:24,887 --> 00:05:26,597
Don't get your hopes up.
46
00:05:28,057 --> 00:05:30,434
There's no one here to blame but you!
47
00:05:30,517 --> 00:05:32,436
You ruined my family!
48
00:05:33,020 --> 00:05:35,689
-You wretched bastard!
-Mama!
49
00:05:38,025 --> 00:05:40,235
This is not her fault, Mama.
50
00:05:40,944 --> 00:05:42,905
It was you and Papa!
51
00:05:43,489 --> 00:05:45,532
This is all your fault.
52
00:05:45,616 --> 00:05:48,035
I despise both of you!
53
00:05:55,000 --> 00:05:56,210
Teresita…
54
00:05:58,545 --> 00:06:00,339
-Adelina!
-Teresita!
55
00:06:00,839 --> 00:06:01,840
Teresita!
56
00:06:13,685 --> 00:06:14,978
Adelina!
57
00:06:16,271 --> 00:06:17,689
Adelina.
58
00:06:18,524 --> 00:06:20,567
Adelina, where are you going?
59
00:06:21,485 --> 00:06:23,862
Your mother is right, Teresita.
60
00:06:23,946 --> 00:06:28,242
I am also at fault.
My mother and I did this.
61
00:06:29,368 --> 00:06:31,411
We messed up your lives, Teresita.
62
00:06:32,162 --> 00:06:35,749
Forgive us, Teresita,
especially my mother.
63
00:06:39,586 --> 00:06:41,839
I don't blame you, Adelina.
64
00:06:42,881 --> 00:06:44,716
Hush now.
65
00:06:45,467 --> 00:06:48,929
Papa has already left us.
66
00:06:49,513 --> 00:06:51,890
Are you going to leave me too?
67
00:06:52,891 --> 00:06:55,686
Please have mercy on me, Adelina.
68
00:07:02,568 --> 00:07:03,694
Adelina!
69
00:07:04,736 --> 00:07:05,737
Eduardo.
70
00:07:05,821 --> 00:07:08,282
What happened to you two?
Why are you both crying?
71
00:07:08,365 --> 00:07:11,076
Eduardo, our father is gone.
72
00:07:11,910 --> 00:07:13,871
Papa left us.
73
00:07:16,373 --> 00:07:17,583
Why?
74
00:07:17,666 --> 00:07:19,543
Teresita.
75
00:07:19,626 --> 00:07:25,007
I don't believe Dad
would leave us just like that.
76
00:07:25,090 --> 00:07:27,384
If that's true, then where is he?
77
00:07:27,968 --> 00:07:29,636
I don't know, Teresita.
78
00:07:33,807 --> 00:07:36,477
His theater! Maybe he's there.
79
00:07:36,560 --> 00:07:37,936
Come on!
80
00:07:38,020 --> 00:07:39,271
Wait for me!
81
00:07:51,658 --> 00:07:53,160
-Dad?
-Papa?
82
00:07:53,243 --> 00:07:54,703
-Papa!
-Dad!
83
00:07:54,786 --> 00:07:55,621
Papa?
84
00:07:56,330 --> 00:07:57,706
-Papa?
-Dad?
85
00:08:03,086 --> 00:08:04,129
Uncle Julio?
86
00:08:15,766 --> 00:08:17,184
Where's Dad?
87
00:08:20,229 --> 00:08:22,564
-Dad!
-You won't find him here.
88
00:08:23,774 --> 00:08:25,609
Mr. Borromeo isn't here.
89
00:08:26,193 --> 00:08:27,569
What?
90
00:08:27,653 --> 00:08:29,988
He can speak Tagalog after all.
91
00:08:30,781 --> 00:08:32,908
Unbelievable. You tricked us.
92
00:08:33,534 --> 00:08:35,244
I didn't know how to talk to you.
93
00:08:36,078 --> 00:08:37,579
You could speak Tagalog all this time?
94
00:08:38,705 --> 00:08:40,165
Enough of that, Adelina.
95
00:08:40,999 --> 00:08:44,545
Hiroshi, how do you know Papa isn't here?
96
00:08:49,216 --> 00:08:51,218
At this very same place.
97
00:09:03,313 --> 00:09:05,399
Hiroshi, can I ask you a favor?
98
00:09:06,316 --> 00:09:08,151
Please tell my children…
99
00:09:12,406 --> 00:09:13,991
not to worry about me.
100
00:09:18,328 --> 00:09:20,038
I just need to get away for a while.
101
00:09:22,666 --> 00:09:24,376
Otherwise, I'll have no use in this world.
102
00:09:25,627 --> 00:09:27,045
Just tell them…
103
00:09:31,258 --> 00:09:32,593
I love them very much.
104
00:09:38,849 --> 00:09:39,850
I will.
105
00:10:15,886 --> 00:10:17,679
Did he say where he was going?
106
00:10:20,223 --> 00:10:22,517
He left us.
107
00:10:23,518 --> 00:10:24,561
Teresita…
108
00:10:26,521 --> 00:10:28,231
Dad…
109
00:10:29,650 --> 00:10:30,609
Dad…
110
00:10:31,735 --> 00:10:33,528
Come back.
111
00:10:37,074 --> 00:10:39,868
We haven't heard anything from our boss,
112
00:10:40,661 --> 00:10:44,247
nor do we have any idea
where your husband went.
113
00:10:46,750 --> 00:10:48,377
He's not on our farm either.
114
00:10:49,044 --> 00:10:51,838
Our caretaker came here earlier.
115
00:10:54,174 --> 00:10:57,552
Never mind.
Thank you very much for visiting.
116
00:10:58,261 --> 00:10:59,304
I'll go ahead now.
117
00:11:03,892 --> 00:11:06,186
Have you found my daughter yet?
118
00:11:06,269 --> 00:11:10,107
We don't know where she and Adelina went.
119
00:11:21,076 --> 00:11:23,078
Adelina. Teresita.
120
00:11:24,788 --> 00:11:26,164
Don't cry anymore, okay?
121
00:11:26,248 --> 00:11:27,958
Your father will come back.
122
00:11:30,419 --> 00:11:32,712
Here, I bet you're hungry.
123
00:11:35,090 --> 00:11:36,591
Eat it while it's still hot.
124
00:11:40,262 --> 00:11:42,389
Where did you get the money
to buy this, Eduardo?
125
00:11:43,348 --> 00:11:45,809
Don't tell me you stole money
from Uncle and Auntie.
126
00:11:45,892 --> 00:11:48,395
Don't think of me like that.
127
00:11:50,730 --> 00:11:53,525
Hiroshi, why won't you get any?
128
00:11:56,903 --> 00:11:57,821
Thank you.
129
00:12:00,282 --> 00:12:01,741
To the four of us.
130
00:12:02,325 --> 00:12:04,828
To true friendship.
131
00:12:06,204 --> 00:12:09,624
Well? Are you just going to sulk?
132
00:12:10,459 --> 00:12:12,127
Come on. Cheers.
133
00:12:34,316 --> 00:12:36,902
What if your mom scolds me again?
134
00:12:38,069 --> 00:12:41,448
Don't worry, I'll defend you.
135
00:12:42,032 --> 00:12:45,368
Me too. That's why I'm taking you home.
136
00:12:46,912 --> 00:12:48,580
Don't come with us, Eduardo.
137
00:12:49,331 --> 00:12:52,375
She'll surely get angrier if she sees you.
138
00:12:55,295 --> 00:12:56,379
Hiroshi.
139
00:12:57,506 --> 00:13:00,425
Is it okay if you take us home instead?
140
00:13:01,760 --> 00:13:03,178
Her mom is nice to you.
141
00:13:03,261 --> 00:13:05,889
I'm sure she won't say anything
once she sees you.
142
00:13:08,225 --> 00:13:10,644
Sure. I'll take you home.
143
00:13:10,727 --> 00:13:12,521
Thank you, Hiroshi.
144
00:13:12,604 --> 00:13:14,064
I'll go with you.
145
00:13:15,190 --> 00:13:17,192
I'll make sure not to show myself.
146
00:13:18,151 --> 00:13:19,027
Let's go.
147
00:13:29,955 --> 00:13:31,081
What's the matter, Hiroshi?
148
00:13:31,581 --> 00:13:32,749
Hiroshi.
149
00:13:34,376 --> 00:13:35,919
Come here.
150
00:13:41,967 --> 00:13:44,678
Why did you leave
without asking permission?
151
00:13:45,387 --> 00:13:48,056
Don't you have many things to do here?
152
00:13:48,557 --> 00:13:51,768
I'm sorry, Father. Please forgive me.
153
00:13:54,854 --> 00:13:56,982
No! Stand here.
154
00:14:01,403 --> 00:14:02,946
Clench your teeth.
155
00:14:27,304 --> 00:14:28,889
Poor Hiroshi.
156
00:14:29,472 --> 00:14:32,392
His father is really very strict.
157
00:14:34,394 --> 00:14:36,021
He's not like our mother.
158
00:14:36,897 --> 00:14:39,316
She would never spank us.
159
00:14:40,525 --> 00:14:42,235
She only made us kneel on salt.
160
00:14:46,740 --> 00:14:49,451
I know you're still mourning our mother.
161
00:14:50,785 --> 00:14:51,912
I am too.
162
00:14:53,204 --> 00:14:55,040
I think of her often.
163
00:14:57,667 --> 00:15:02,172
I'm an orphan too,
now that my father's gone.
164
00:15:02,881 --> 00:15:06,801
Especially since I don't know
if Papa will still return to us.
165
00:15:07,302 --> 00:15:09,054
He'll come back, Teresita.
166
00:15:10,221 --> 00:15:12,933
Let's just believe he'll return.
167
00:15:13,808 --> 00:15:15,268
He'll come back to us.
168
00:15:17,145 --> 00:15:19,064
Let's hold on to that.
169
00:15:31,242 --> 00:15:32,327
Teresita.
170
00:15:33,578 --> 00:15:34,663
Teresita!
171
00:15:35,664 --> 00:15:37,290
What took you so long?
172
00:15:38,083 --> 00:15:39,668
What took you so long?
173
00:15:42,253 --> 00:15:44,839
And you? What are you doing here?
174
00:15:45,340 --> 00:15:47,634
Do you want me
to report you to the constable?
175
00:15:47,717 --> 00:15:48,927
Eduardo, go home.
176
00:15:49,427 --> 00:15:50,345
Now.
177
00:15:52,806 --> 00:15:54,432
You should've gone home by yourself.
178
00:15:54,516 --> 00:15:56,810
Why did you have to bring her along?
179
00:15:58,520 --> 00:16:00,522
Now that your father is gone,
180
00:16:00,605 --> 00:16:04,484
his bastard child
doesn't have to live with us.
181
00:16:05,276 --> 00:16:10,281
Forgive me, Mama.
But if my sibling leaves this house,
182
00:16:10,865 --> 00:16:13,284
I will go with her.
183
00:16:18,581 --> 00:16:21,126
I never had a sibling until now.
184
00:16:22,210 --> 00:16:24,796
So if Adelina leaves…
185
00:16:26,047 --> 00:16:30,593
I'll leave you as well, just like Papa.
186
00:16:31,261 --> 00:16:33,263
You really take after your father.
187
00:16:38,476 --> 00:16:39,519
All right.
188
00:16:40,103 --> 00:16:41,980
Go inside now.
189
00:16:52,949 --> 00:16:54,325
Thank you, Mama.
190
00:17:24,189 --> 00:17:25,190
Teresita?
191
00:17:28,193 --> 00:17:29,027
Teresita?
192
00:17:30,195 --> 00:17:31,404
Thank you for earlier.
193
00:17:32,447 --> 00:17:34,908
You defended me from your mama.
194
00:17:34,991 --> 00:17:36,409
Come.
195
00:17:41,664 --> 00:17:43,249
Don't thank me.
196
00:17:43,958 --> 00:17:47,003
I'm only following Papa's request.
197
00:17:47,087 --> 00:17:49,005
What request?
198
00:17:49,089 --> 00:17:55,220
That I will accept and love you
like a real sibling would.
199
00:17:56,096 --> 00:17:59,933
So from now on, even with Papa gone,
200
00:18:00,016 --> 00:18:04,437
I will never leave your side
no matter what happens.
201
00:18:05,230 --> 00:18:10,110
And from now on,
you will be sleeping in my room
202
00:18:10,193 --> 00:18:12,946
so we can always be together.
203
00:18:13,029 --> 00:18:14,823
Dad may have left us,
204
00:18:15,406 --> 00:18:17,075
but you're still going to take care of me.
205
00:18:17,158 --> 00:18:21,371
And for that,
I'd like to thank you very much.
206
00:18:30,463 --> 00:18:34,008
If anything good
came from our father leaving,
207
00:18:34,092 --> 00:18:35,552
this was it.
208
00:18:36,136 --> 00:18:40,056
Teresita and I became even closer.
209
00:18:57,031 --> 00:18:58,700
Bravo, you two!
210
00:18:59,742 --> 00:19:00,660
Bravo.
211
00:19:28,771 --> 00:19:32,734
Señorita, I shall take my leave.
212
00:19:33,318 --> 00:19:34,861
I will go to school now.
213
00:19:40,158 --> 00:19:41,492
Where is Teresita?
214
00:19:41,993 --> 00:19:43,203
She is still asleep.
215
00:19:43,786 --> 00:19:49,000
I didn't wake her
since her classes start in the afternoon.
216
00:19:49,083 --> 00:19:50,627
Is that right?
217
00:19:59,677 --> 00:20:02,639
Because of you, my daughter detests me.
218
00:20:02,722 --> 00:20:06,142
Because of you, my husband left me.
219
00:20:06,226 --> 00:20:08,811
Why are you insisting on staying here?
220
00:20:10,146 --> 00:20:11,147
Don't cry.
221
00:20:11,981 --> 00:20:14,943
Don't cry and don't tell Teresita
anything about this.
222
00:20:16,903 --> 00:20:18,947
Why can't you just disappear?
223
00:20:21,324 --> 00:20:22,825
Or perhaps die?
224
00:20:25,328 --> 00:20:28,039
That way, I'll never see you again.
225
00:21:04,701 --> 00:21:05,576
Dad.
226
00:21:06,869 --> 00:21:08,204
Why did you have to leave?
227
00:21:11,499 --> 00:21:13,334
How could you leave me…
228
00:21:15,545 --> 00:21:17,422
just like Mom?
229
00:21:22,218 --> 00:21:23,344
Dad…
230
00:21:25,346 --> 00:21:32,145
Chasing rabbits on the mountain
231
00:21:34,105 --> 00:21:38,276
Fishing for small carps
232
00:21:38,359 --> 00:21:41,487
By the river
233
00:21:42,530 --> 00:21:46,909
Such dreams will wander
234
00:21:46,993 --> 00:21:50,747
In my mind
235
00:21:50,830 --> 00:21:57,754
Chasing rabbits on the mountain
236
00:21:59,797 --> 00:22:06,554
Fishing for small carps by the river
237
00:22:08,514 --> 00:22:15,480
Such dreams will wander in my mind
238
00:22:16,731 --> 00:22:23,613
Dreams of the hometown I cannot forget
239
00:22:30,203 --> 00:22:31,829
What a sad song.
240
00:22:32,997 --> 00:22:34,707
What are you doing here?
241
00:22:34,791 --> 00:22:37,085
You should go. I want to be alone.
242
00:22:37,794 --> 00:22:40,171
What's with the attitude all of a sudden?
243
00:22:41,214 --> 00:22:43,091
I'm not doing anything.
244
00:22:44,467 --> 00:22:45,635
I don't want to leave.
245
00:22:46,219 --> 00:22:48,346
I don't want to go to school.
246
00:22:48,930 --> 00:22:51,766
Eduardo might notice…
247
00:22:53,184 --> 00:22:54,936
my eyes are swollen.
248
00:22:56,104 --> 00:22:59,357
Who knows what he might do
to Señorita Carmela.
249
00:22:59,941 --> 00:23:02,235
Why? What did she do to you?
250
00:23:03,111 --> 00:23:05,822
Just tell me about the song
you were singing earlier.
251
00:23:06,322 --> 00:23:07,782
It sounded very lovely.
252
00:23:08,366 --> 00:23:09,742
"Furusato."
253
00:23:10,326 --> 00:23:11,619
What does that mean?
254
00:23:11,702 --> 00:23:13,162
"To my hometown."
255
00:23:14,497 --> 00:23:17,250
That's what "furusato" means.
256
00:23:17,834 --> 00:23:19,460
"Furusato"?
257
00:23:20,878 --> 00:23:22,380
I will remember that.
258
00:23:23,089 --> 00:23:26,592
That song is about Japanese people like me
259
00:23:27,510 --> 00:23:30,471
who live away from our country.
260
00:23:31,347 --> 00:23:35,685
It talks about how we
long for our homeland.
261
00:23:35,768 --> 00:23:38,271
So that's why I liked your singing.
262
00:23:38,813 --> 00:23:43,526
It really is difficult to live in a place
that isn't your real home.
263
00:23:44,735 --> 00:23:45,653
Just like me.
264
00:23:51,826 --> 00:23:52,785
Hiroshi.
265
00:23:54,370 --> 00:23:55,705
What happened to you?
266
00:23:56,956 --> 00:23:58,416
Why do you look sad?
267
00:23:58,499 --> 00:24:03,546
My father wants me
to return to Japan as soon as possible.
268
00:24:04,130 --> 00:24:05,506
He said I will be studying there.
269
00:24:06,591 --> 00:24:09,218
He said goodbye to me on that day.
270
00:24:09,802 --> 00:24:11,596
The nice Japanese boy
271
00:24:12,430 --> 00:24:16,517
will leave me, just like Dad and Mom.
272
00:24:23,191 --> 00:24:25,151
I can't be mistaken.
273
00:24:25,234 --> 00:24:26,402
Those are Japanese planes.
274
00:24:26,485 --> 00:24:28,738
Are they going to conquer us next?
275
00:24:28,821 --> 00:24:30,907
COMING UP
276
00:24:38,080 --> 00:24:41,250
I hope you'll be as great as your father.
277
00:24:41,751 --> 00:24:43,961
You will not do vaudeville.
278
00:24:44,045 --> 00:24:48,007
Put an end to that worthless dream
of yours, do you understand?
279
00:24:54,972 --> 00:24:58,684
Subtitle translation by:
Nehemiarey Dallego
280
00:24:58,684 --> 00:25:03,684
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
281
00:24:58,684 --> 00:25:08,684
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
17505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.