All language subtitles for Gladiator.II.2024.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL.v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,902 --> 00:02:52,575 16 JAAR NA DE DOOD VAN MARCUS AURELIUS IS ZIJN 'ROMEINSE DROOM' VERGETEN. 2 00:02:52,700 --> 00:02:55,328 ONDER HET SCHRIKBEWIND... 3 00:02:55,453 --> 00:03:01,292 ...VAN KEIZERS GETA EN CARACALLA IS DE CORRUPTIE ALLEEN MAAR TOEGENOMEN. 4 00:03:03,169 --> 00:03:07,882 DOOR HET HELE KEIZERRIJK VINDEN GEWELDDADIGHEDEN PLAATS. 5 00:03:08,007 --> 00:03:10,802 DE ONDERGANG VAN ROME LIJKT NABIJ. 6 00:03:10,927 --> 00:03:15,264 ALLEEN DE MENSEN DIE NOG DURVEN TE DROMEN HOUDEN HOOP. 7 00:03:58,307 --> 00:04:00,309 Laat ze toch, Hanno. 8 00:05:24,060 --> 00:05:28,147 Bij uw grote namen roepen wij u aan om ons te hulp te komen. 9 00:05:28,272 --> 00:05:29,899 Versla de Romeinen. 10 00:05:30,024 --> 00:05:35,279 Vernietig hun schepen, hun oorlogstuig en hun soldaten. 11 00:05:36,280 --> 00:05:38,783 Wij zullen overwinnen. 12 00:05:43,454 --> 00:05:44,854 Ozalsces. 13 00:05:48,376 --> 00:05:49,776 Arishat. 14 00:06:03,641 --> 00:06:05,143 Hanno. 15 00:06:08,896 --> 00:06:11,315 Jij hebt vandaag geen offer gebracht. 16 00:06:11,440 --> 00:06:13,860 Ik offer liever een Romein. 17 00:06:29,625 --> 00:06:33,087 Waar jij bent, zal ik ook zijn. 18 00:06:37,592 --> 00:06:43,264 En waar jij bent, daar zal ik zijn. Voor altijd mijn vrouw. 19 00:07:19,133 --> 00:07:21,636 Te veel wind. Strijk de zeilen en riemen uit. 20 00:07:21,761 --> 00:07:24,055 Strijk de zeilen, riemen uit. 21 00:07:24,180 --> 00:07:27,016 Strijk de zeilen en riemen uit. 22 00:07:34,482 --> 00:07:36,484 Riemen uit. 23 00:08:04,345 --> 00:08:06,848 Hun rijk bestaat uit gestolen gebieden. 24 00:08:07,515 --> 00:08:11,519 Ze verwoesten alles en noemen dat dan vrede. 25 00:08:13,271 --> 00:08:16,649 Dit is de laatste onafhankelijke stad in Africa Nova. 26 00:08:17,692 --> 00:08:20,695 Vandaag gaan we de strijd aan. 27 00:08:21,779 --> 00:08:26,325 Bid dat jouw god je bijstaat. En doet hij dat niet, dan is hij geen god. 28 00:08:29,787 --> 00:08:31,497 We hebben niets te vrezen. 29 00:08:31,622 --> 00:08:33,916 Waar de dood is, daar zijn wij niet. 30 00:08:34,916 --> 00:08:36,377 En waar wij zijn... 31 00:08:37,712 --> 00:08:39,213 daar is de dood niet. 32 00:08:41,882 --> 00:08:44,552 Blijf bij elkaar en wacht op mijn bevel. 33 00:08:47,763 --> 00:08:49,348 Zorg dat je scherp bent. 34 00:09:25,259 --> 00:09:26,803 Vuur. 35 00:09:33,142 --> 00:09:35,061 Hou je wapen gereed. 36 00:09:35,186 --> 00:09:36,586 Nog eens. 37 00:09:42,860 --> 00:09:44,695 We staan rechts in brand. 38 00:09:45,530 --> 00:09:47,281 Blijf in formatie. 39 00:09:51,035 --> 00:09:52,453 Trekken. 40 00:09:59,043 --> 00:10:00,628 Boogschutters klaar. 41 00:10:00,753 --> 00:10:02,255 Los. 42 00:10:09,470 --> 00:10:10,870 Leg aan. 43 00:10:11,222 --> 00:10:12,622 Spannen. 44 00:10:13,099 --> 00:10:14,499 Los. 45 00:10:21,399 --> 00:10:22,799 Boogschutters. 46 00:10:31,242 --> 00:10:32,642 Vuur. 47 00:10:43,754 --> 00:10:46,757 Toren omhoog. 48 00:11:02,815 --> 00:11:05,234 Achterwaarts. 49 00:11:12,825 --> 00:11:14,225 Ga door. 50 00:11:24,670 --> 00:11:25,880 Ophaalbrug neer. 51 00:11:26,005 --> 00:11:27,590 De brug zit vast. 52 00:11:41,103 --> 00:11:42,503 Los. 53 00:12:58,473 --> 00:13:01,017 Boogschutters, daar. 54 00:13:01,142 --> 00:13:02,542 Dood haar. 55 00:13:03,311 --> 00:13:04,711 Arishat. 56 00:14:14,715 --> 00:14:16,384 Arishat. 57 00:14:39,282 --> 00:14:40,950 Ik zal op je wachten. 58 00:15:24,243 --> 00:15:28,456 Controleer alle lichamen. Laat niets achter. 59 00:17:16,898 --> 00:17:18,816 Ik neem deze stad in... 60 00:17:21,402 --> 00:17:23,571 voor de glorie van Rome. 61 00:17:25,322 --> 00:17:27,074 Vae victis. 62 00:17:29,869 --> 00:17:31,329 Wee de overwonnenen. 63 00:17:51,015 --> 00:17:52,415 Volgende. 64 00:18:11,619 --> 00:18:14,247 Naar beneden. 65 00:19:04,589 --> 00:19:06,757 Wat hebben ze met jou gedaan? 66 00:19:19,562 --> 00:19:22,565 Arm omhoog. Voorzichtig. Hou even vast. 67 00:19:30,031 --> 00:19:31,431 Arishat? 68 00:19:34,535 --> 00:19:36,370 Wat erg voor je. 69 00:19:39,957 --> 00:19:41,542 Ik heb niet lang meer. 70 00:19:42,460 --> 00:19:47,006 Waar deze galei ons heen brengt... Dat kan m'n lichaam niet meer aan. 71 00:19:47,131 --> 00:19:50,718 Ik ben klaar om deze plek te verlaten. 72 00:19:50,843 --> 00:19:52,678 Blijf nog even hier. 73 00:19:56,224 --> 00:20:00,478 Ik weet nog goed dat je bij ons aankwam. 74 00:20:00,603 --> 00:20:05,233 Een eenzaam jongetje uit de woestijn. Onschuldig en bang. 75 00:20:06,484 --> 00:20:09,320 Je nam alles wat we je leerden in je op. 76 00:20:11,364 --> 00:20:15,952 Je vond de liefde bij Arishat en je ziel leefde weer op. 77 00:20:18,496 --> 00:20:23,417 Als ik sterf, zullen m'n voorouders mij opwachten in de volgende wereld. 78 00:20:25,086 --> 00:20:28,172 Wie wacht er op jou, Hanno? 79 00:20:28,756 --> 00:20:30,550 Met mij is het gedaan. 80 00:20:30,675 --> 00:20:34,512 Laat je niet door hen veranderen. 81 00:21:06,210 --> 00:21:07,962 Hebt u een jongen gezien? 82 00:21:12,884 --> 00:21:14,886 Eama. Eama. 83 00:21:19,891 --> 00:21:22,185 Je moet nu alleen verder, Hanno. 84 00:21:25,897 --> 00:21:28,608 Zorg dat ze je niet vinden. 85 00:21:32,653 --> 00:21:34,363 Ga nu. 86 00:22:04,352 --> 00:22:08,439 OSTIA, HAVEN VAN ROME 87 00:23:30,813 --> 00:23:32,213 Keizer Geta. 88 00:23:34,358 --> 00:23:35,985 Keizer Caracalla. 89 00:23:37,612 --> 00:23:39,197 Generaal Acacius. 90 00:23:39,322 --> 00:23:41,532 Numidi� is veroverd in uw naam. 91 00:23:42,450 --> 00:23:46,496 Uw heerschappij zal die van alle keizers voor u overschaduwen. 92 00:23:46,621 --> 00:23:48,623 Geef hem z'n lauwerkrans, broer. 93 00:24:06,766 --> 00:24:11,729 Ter ere van jouw overwinning worden er spelen gehouden in het Colosseum. 94 00:24:12,980 --> 00:24:15,066 Ik hoef niet ge�erd te worden. 95 00:24:15,650 --> 00:24:21,030 Dat ik de Senaat en het volk van Rome mag dienen, is voor mij al eer genoeg. 96 00:24:21,614 --> 00:24:27,078 Niet zo bescheiden. Dat past niet bij een generaal met jouw staat van dienst. 97 00:24:29,330 --> 00:24:31,499 Ik strijd enkel voor uw glorie. 98 00:24:32,250 --> 00:24:36,921 Het enige wat ik verlang is de kans om wat tijd met m'n vrouw door te brengen. 99 00:24:37,046 --> 00:24:39,006 Juist, je vrouw. 100 00:24:39,549 --> 00:24:44,846 Ondanks de privileges die zij geniet, heb ik haar hier vandaag niet gezien. 101 00:24:44,971 --> 00:24:47,223 Er zullen nog genoeg zeges volgen. 102 00:24:49,350 --> 00:24:50,810 Perzi�. 103 00:24:52,186 --> 00:24:53,586 India. 104 00:24:55,189 --> 00:24:57,942 Die moeten allebei veroverd worden. 105 00:24:59,902 --> 00:25:04,407 Rome moet al zijn onderdanen wel kunnen voeden. 106 00:25:05,700 --> 00:25:07,493 Laat ze maar oorlog eten. 107 00:25:10,830 --> 00:25:14,208 Jouw triomfen zullen gevierd worden... 108 00:25:14,834 --> 00:25:19,255 als eerbetoon aan de superioriteit van het Romeinse volk. 109 00:25:26,012 --> 00:25:30,141 ANTIUM, AAN DE RAND VAN ROME 110 00:25:41,652 --> 00:25:43,052 Loop naar de hel. 111 00:26:02,924 --> 00:26:08,262 Macrinus van Thysdrus, meester der gladiatoren. 112 00:26:30,660 --> 00:26:32,060 Blijf dicht bij me. 113 00:26:48,386 --> 00:26:52,140 Aediles en raadsleden. 114 00:26:52,890 --> 00:26:55,434 Hoogge�erde gasten. 115 00:26:56,561 --> 00:26:58,521 Inwoners van Antium. 116 00:27:02,150 --> 00:27:04,485 Aanschouw het lot... 117 00:27:05,403 --> 00:27:08,448 van de verslagen vijanden van Rome. 118 00:27:09,824 --> 00:27:14,579 De barbaarse Numidi�rs en hun leider... 119 00:27:15,413 --> 00:27:18,332 Jugurtha. 120 00:28:38,913 --> 00:28:40,313 Hij heeft wel iets. 121 00:29:06,858 --> 00:29:08,258 Ik koop hem. 122 00:29:30,131 --> 00:29:32,300 Halt. Wie gaat daar? 123 00:29:33,885 --> 00:29:35,285 Generaal. 124 00:30:10,755 --> 00:30:12,173 Mijn vrouw. 125 00:30:20,431 --> 00:30:23,306 Ik dank de goden dat je weer veilig thuis bent. 126 00:30:23,601 --> 00:30:26,476 Bedank het leger maar. Zij hebben me beschermd. 127 00:30:29,941 --> 00:30:31,341 Je moet wat eten. 128 00:30:59,303 --> 00:31:00,703 Lopen. 129 00:31:01,055 --> 00:31:02,455 Naar de muur. 130 00:31:13,234 --> 00:31:15,570 De arena is een heilige tempel. 131 00:31:15,695 --> 00:31:20,032 Voor de dappersten onder jullie loopt de weg naar roem door de arena. 132 00:31:20,533 --> 00:31:24,533 Slaven worden er gladiatoren. Gladiatoren winnen er hun vrijheid. 133 00:31:31,669 --> 00:31:33,171 Jij hebt wormen. 134 00:31:37,175 --> 00:31:40,553 Jou herken ik nog wel. De apeneter. 135 00:31:54,775 --> 00:31:57,195 Ga zitten en eet. 136 00:32:57,672 --> 00:32:59,072 Jij daar. 137 00:33:00,133 --> 00:33:02,051 Hanno, overeind. 138 00:33:08,432 --> 00:33:12,520 Wat is jouw moedertaal? Ik spreek alles. 139 00:33:16,149 --> 00:33:19,318 Versta je me niet of negeer je me gewoon? 140 00:33:21,863 --> 00:33:26,576 Goed dan, geweld is een taal die iedereen verstaat. 141 00:33:26,701 --> 00:33:29,389 Viggo, laat hem zichzelf maar eens bewijzen. 142 00:33:30,037 --> 00:33:33,291 Eens zien hoe hij het doet als er geen apen zijn. 143 00:34:42,735 --> 00:34:44,135 Genoeg. 144 00:34:48,866 --> 00:34:50,266 Heel goed. 145 00:34:51,536 --> 00:34:52,936 Heel erg goed. 146 00:34:54,956 --> 00:34:56,356 Spoel hem af. 147 00:35:00,128 --> 00:35:01,528 Breng hem naar mij. 148 00:35:12,807 --> 00:35:14,475 Strakke kaaklijn. 149 00:35:16,310 --> 00:35:17,895 Stevige armen. 150 00:35:19,313 --> 00:35:20,876 En je ruikt al wat beter. 151 00:35:23,651 --> 00:35:25,153 Je zult het goed doen. 152 00:35:25,987 --> 00:35:29,991 Gladiatoren selecteren is een kunst. 153 00:35:31,242 --> 00:35:35,621 De een gaat voor entertainers, de ander voor brute kracht. 154 00:35:35,746 --> 00:35:37,206 Ik ga voor woede. 155 00:35:41,669 --> 00:35:45,048 Het publiek houdt van vechters die bloed willen zien. 156 00:35:45,173 --> 00:35:50,178 En de woede druipt bij jou uit je lijf... 157 00:35:52,013 --> 00:35:53,413 als melk... 158 00:35:55,183 --> 00:35:56,933 uit de tiet van een hoer. 159 00:35:57,518 --> 00:36:00,688 Je zult een goede vechter worden. -Niet voor jou. 160 00:36:01,272 --> 00:36:06,736 Nee, je vecht inderdaad niet voor mij. Je vecht of je sterft. Die keuze is aan jou. 161 00:36:06,861 --> 00:36:13,493 Maar wie moet er sterven om die woede van jou te stillen? 162 00:36:13,618 --> 00:36:15,620 Het hele Romeinse leger. 163 00:36:19,040 --> 00:36:20,440 Je wilt te veel. 164 00:36:21,959 --> 00:36:23,878 Alleen de generaal dan. 165 00:36:24,003 --> 00:36:25,403 De generaal? 166 00:36:26,464 --> 00:36:27,965 Generaal Acacius? 167 00:36:30,760 --> 00:36:37,183 Gebruik je woede ten dienste van mij en zijn hoofd zal voor jou zijn. 168 00:36:38,476 --> 00:36:40,144 Jij helpt mij, ik help jou. 169 00:36:40,269 --> 00:36:42,019 Maar als je me tegenwerkt... 170 00:36:42,897 --> 00:36:45,733 zul je sterven. 171 00:36:48,319 --> 00:36:51,990 Soms zou ik willen dat je me aan m'n lot had overgelaten. 172 00:36:52,115 --> 00:36:54,075 Ik heb m'n keuze gemaakt. 173 00:36:56,160 --> 00:36:57,723 En daar kan ik mee leven. 174 00:37:02,166 --> 00:37:05,044 Maar m'n geduld met die twee is op. 175 00:37:07,922 --> 00:37:09,322 Leta? 176 00:37:10,174 --> 00:37:13,636 Ga maar naar je kamer. We hebben niets meer nodig. 177 00:37:20,852 --> 00:37:24,665 Al die vrouwen die een man of zoon hebben verloren in Numidi�. 178 00:37:26,941 --> 00:37:28,401 Lucilla. 179 00:37:33,656 --> 00:37:35,056 Het is genoeg geweest. 180 00:37:37,452 --> 00:37:43,124 Ik weiger nog meer jonge mannen zinloos de dood in te jagen voor hen. 181 00:37:45,376 --> 00:37:48,880 Ik vecht alleen nog om de keizers van de troon te stoten. 182 00:37:50,840 --> 00:37:52,884 Wanneer komen je troepen aan? 183 00:37:53,801 --> 00:37:56,054 Over tien dagen zijn ze in Ostia. 184 00:37:56,179 --> 00:37:59,682 En hoeveel van hen zullen zich achter jou scharen? 185 00:38:01,809 --> 00:38:03,209 Iedereen. 186 00:38:05,271 --> 00:38:08,858 De keizers hebben niet de steun van het volk. 187 00:38:08,983 --> 00:38:13,654 De mensen zijn hun waanzin en wreedheid zat. 188 00:38:16,491 --> 00:38:20,787 Wat stelt de Romeinse droom voor als het volk niet vrij is? 189 00:38:43,267 --> 00:38:45,019 Geniet ervan, allemaal. 190 00:38:45,770 --> 00:38:47,897 Hou je niet in. 191 00:38:48,022 --> 00:38:49,774 Dank jullie wel. 192 00:39:05,998 --> 00:39:07,625 Kom, drink toch wat. 193 00:39:08,668 --> 00:39:10,545 Pardon. Macrinus. 194 00:39:12,213 --> 00:39:14,588 Zie, je bent het platteland nu al beu. 195 00:39:14,966 --> 00:39:19,762 Ik ben hier gewoon voor de spelen. -Dan zul je niet teleurgesteld worden. 196 00:39:19,887 --> 00:39:22,890 Rome heeft alles waar een man zoals jij van houdt. 197 00:39:23,015 --> 00:39:25,309 Zoals ik? En jij dan, Thraex? 198 00:39:25,434 --> 00:39:29,564 Er gebeurt niets in Rome zonder dat jij er eerst van geproefd hebt. 199 00:39:45,621 --> 00:39:47,123 Wat doe ik hier? 200 00:39:47,248 --> 00:39:48,748 Dat merk je snel genoeg. 201 00:39:53,296 --> 00:39:58,968 Begrijp ik nou goed dat jij je verkiesbaar wilt stellen voor de Senaat, Macrinus? 202 00:39:59,093 --> 00:40:02,281 Ik? Welnee, ik... Ik kan nog geen telraam gebruiken. 203 00:40:02,638 --> 00:40:05,933 Maar ik heb begrepen... 204 00:40:07,185 --> 00:40:11,564 dat jij graag weddenschappen sluit met je gasten. 205 00:40:12,148 --> 00:40:13,816 Waar zat je aan te denken? 206 00:40:15,401 --> 00:40:16,944 Duizend gouden denarii? 207 00:40:17,069 --> 00:40:18,469 Tweeduizend. 208 00:40:20,448 --> 00:40:21,848 Tweeduizend? 209 00:40:23,201 --> 00:40:24,601 Denarii. 210 00:40:41,677 --> 00:40:44,055 Iedereen naar achteren. 211 00:40:46,098 --> 00:40:47,475 Mijn keizers. 212 00:40:47,600 --> 00:40:51,646 Edele dames en heren. En senatoren. 213 00:40:51,771 --> 00:40:53,606 Het is tijd voor wat vermaak. 214 00:40:54,690 --> 00:40:57,109 De schoonheid van de strijd. 215 00:40:59,362 --> 00:41:03,116 Ik presenteer u de barbaar... 216 00:41:03,783 --> 00:41:07,370 tegen mijn eigen krijger, de machtige Vichek. 217 00:41:14,585 --> 00:41:16,838 Is dat jouw gladiator? -Ja. 218 00:41:20,675 --> 00:41:23,177 Drie rondes, ongewapend. 219 00:41:23,302 --> 00:41:24,702 Zwaarden. 220 00:41:25,221 --> 00:41:27,932 We willen zwaarden. Een gevecht tot de dood. 221 00:41:29,600 --> 00:41:32,562 Er zal geen genade verleend worden. 222 00:41:32,687 --> 00:41:34,313 Begin het gevecht. 223 00:41:40,319 --> 00:41:44,907 Broeder, we hoeven elkaar niet te doden voor hun vermaak. 224 00:42:50,515 --> 00:42:51,915 Magnifiek. 225 00:42:54,560 --> 00:42:55,960 Magnifiek. 226 00:42:56,896 --> 00:42:59,065 Thraex, hij zag er duur uit. 227 00:43:00,650 --> 00:43:02,610 Proficiat. -Dank u. 228 00:43:03,861 --> 00:43:05,261 Magnifiek. 229 00:43:09,867 --> 00:43:11,327 Waar kom jij vandaan? 230 00:43:17,125 --> 00:43:18,525 Spreek. 231 00:43:21,546 --> 00:43:22,714 Spreek, zei ik. 232 00:43:22,839 --> 00:43:27,135 Hij komt uit de koloni�n. Hij spreekt alleen z'n moedertaal. 233 00:43:33,975 --> 00:43:36,850 'De poorten van de hel staan dag en nacht open. 234 00:43:38,563 --> 00:43:43,234 Geen hinder ondervinden zij die de weg omlaag belopen. 235 00:43:47,447 --> 00:43:48,847 Maar... 236 00:43:50,408 --> 00:43:55,246 terugkeren uit de hel tot onder het aardse zwerk. 237 00:43:55,371 --> 00:43:59,083 Daarin schuilt het waarlijk zware werk.' 238 00:44:05,965 --> 00:44:07,528 Vergilius, Uwe Majesteit. 239 00:44:08,426 --> 00:44:09,826 Po�zie. 240 00:44:12,847 --> 00:44:15,391 Erg slim, Macrinus. -Dank u. 241 00:44:16,726 --> 00:44:19,601 Ik verveelde me, maar jij weet me te verrassen. 242 00:44:19,854 --> 00:44:22,190 Ik ben er om u te vermaken. 243 00:44:22,315 --> 00:44:24,025 Het was erg vermakelijk. 244 00:44:26,110 --> 00:44:27,510 Erg vermakelijk. 245 00:44:28,821 --> 00:44:31,634 We kijken ernaar uit om die dichter van jou... 246 00:44:33,117 --> 00:44:37,038 op te zien treden in de arena. -Ik ook, Uwe Majesteiten. 247 00:44:38,080 --> 00:44:39,480 Dank u wel. 248 00:44:39,665 --> 00:44:41,065 Viggo? 249 00:44:42,126 --> 00:44:43,526 Meekomen. 250 00:45:01,687 --> 00:45:04,250 Goed gevochten, maar je hebt geluk gehad. 251 00:45:06,484 --> 00:45:11,572 Dat gedicht dat je voordroeg, heb je niet in Afrika geleerd. 252 00:45:12,532 --> 00:45:14,701 Goede po�zie reikt ver. 253 00:45:14,826 --> 00:45:18,826 Wie heeft je dat geleerd? -Een gevangengenomen Romeinse officier. 254 00:45:19,705 --> 00:45:24,001 Ik hield de wacht over hem. Hij vertelde ons allerlei verhalen. 255 00:45:25,336 --> 00:45:28,086 Wat hebben jullie met hem gedaan? -Opgegeten. 256 00:45:29,507 --> 00:45:32,677 Als echte barbaren. 257 00:45:33,177 --> 00:45:35,138 Waar ben je geboren? 258 00:45:35,263 --> 00:45:39,451 Wat doet m'n verleden ertoe als sterven in de arena m'n toekomst is? 259 00:45:46,440 --> 00:45:48,526 Wat moet ik met Romeins geld? 260 00:45:51,821 --> 00:45:55,700 Een gladiator kan zichzelf vrijkopen. 261 00:45:57,076 --> 00:45:58,476 Vrij zijn. 262 00:45:59,871 --> 00:46:01,247 De Romeinse droom. 263 00:46:01,372 --> 00:46:05,877 Een slaaf droomt niet van vrijheid, maar van zelf een slaaf bezitten. 264 00:46:07,003 --> 00:46:08,403 Cicero. 265 00:46:09,797 --> 00:46:11,924 Ben jij daarmee opgegroeid? 266 00:46:13,885 --> 00:46:16,760 Wat heb jij moeten doen voor dat Romeinse geld? 267 00:46:17,221 --> 00:46:19,096 Je hebt mij een hoofd beloofd. 268 00:46:19,307 --> 00:46:22,245 Bewijs je waarde en ik geef je wie je maar wilt. 269 00:46:46,542 --> 00:46:48,169 Vader... 270 00:46:48,294 --> 00:46:50,482 bescherm ons en wijs ons de weg. 271 00:47:04,685 --> 00:47:06,085 Senatoren. 272 00:47:06,562 --> 00:47:07,962 Vrouwe. 273 00:47:13,945 --> 00:47:17,883 Jammer dat we elkaar onder deze omstandigheden moeten ontmoeten. 274 00:47:18,241 --> 00:47:20,366 Er zullen betere tijden aanbreken. 275 00:47:21,536 --> 00:47:23,871 Maar wat doen we hier? 276 00:47:23,996 --> 00:47:25,873 We gaan de stad heroveren. 277 00:47:27,792 --> 00:47:31,879 We zullen Rome in oude glorie herstellen. 278 00:47:32,797 --> 00:47:34,549 Dat klinkt interessant. 279 00:47:35,842 --> 00:47:38,405 Wanneer? -Op de laatste dag van de spelen. 280 00:47:39,262 --> 00:47:41,700 M'n leger wacht in Ostia op mijn bevel. 281 00:47:42,181 --> 00:47:44,559 5000 soldaten die mij trouw zijn... 282 00:47:46,352 --> 00:47:48,730 ...zullen het Colosseum binnenvallen... 283 00:47:48,855 --> 00:47:54,569 ...en de keizers arresteren voor hun misdaden tegen de Senaat en het volk. 284 00:47:55,862 --> 00:48:00,158 Een ambitieus plan, maar ook riskant. 285 00:48:01,075 --> 00:48:03,578 U krijgt het bestuur over Rome en... 286 00:48:03,703 --> 00:48:08,416 Marcus Aurelius wilde de macht van de Senaat herstellen. 287 00:48:08,541 --> 00:48:10,251 Maar dat was jaren geleden. 288 00:48:10,376 --> 00:48:12,251 Er is intussen veel veranderd. 289 00:48:12,920 --> 00:48:18,301 Het volk heeft al heel lang geen hoop meer kunnen koesteren. 290 00:48:18,426 --> 00:48:19,826 Geef het de tijd. 291 00:48:20,720 --> 00:48:22,345 Onder de juiste leiding... 292 00:48:22,889 --> 00:48:27,101 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. 293 00:48:27,226 --> 00:48:28,936 Ik was trouw aan hem. 294 00:48:31,022 --> 00:48:32,940 En dat ben ik ook aan jou. 295 00:48:35,193 --> 00:48:36,694 Senator Thraex? 296 00:48:38,488 --> 00:48:41,532 De politiek volgt de macht, vrouwe. 297 00:48:42,950 --> 00:48:45,453 Als u uw rechtmatige plek inneemt... 298 00:48:47,121 --> 00:48:51,125 kunt u rekenen op de steun van de Senaat. -Dank u. 299 00:49:00,134 --> 00:49:03,471 DE STADSPOORT VAN ROME 300 00:49:07,517 --> 00:49:08,917 Eten. 301 00:49:13,397 --> 00:49:18,152 Toen ze mij over deze plek vertelden, hadden ze het niet over de stank. 302 00:49:19,570 --> 00:49:21,072 Je ruikt Hanno. 303 00:49:24,784 --> 00:49:27,662 Nou, jullie zullen het ermee moeten doen. 304 00:49:32,708 --> 00:49:35,586 Wat is dat nou weer? Een wolf? 305 00:49:37,547 --> 00:49:42,552 De tweeling daarboven was in de heuvels achtergelaten om te sterven. 306 00:49:44,053 --> 00:49:47,348 Ze werden gevonden en gezoogd door die wolvin. 307 00:49:48,933 --> 00:49:51,621 Opgevoed door beesten. Het zit in hun bloed. 308 00:49:52,019 --> 00:49:53,894 Hoe ken jij deze plek zo goed? 309 00:49:55,481 --> 00:49:57,108 Ik ken hun wreedheid. 310 00:49:58,693 --> 00:50:01,404 Deze stad besmet alles wat ermee in aanraking komt. 311 00:50:01,529 --> 00:50:04,907 Ik wist niet dat hij zo groot was. 312 00:50:05,032 --> 00:50:07,657 Laat je niet gek maken. Deze stad is ziek. 313 00:50:08,870 --> 00:50:10,288 Eten. 314 00:50:34,770 --> 00:50:37,148 Smerige barbaren. 315 00:50:43,112 --> 00:50:45,114 Help mij, alstublieft. 316 00:51:22,693 --> 00:51:24,093 Thraex. 317 00:51:26,989 --> 00:51:28,389 Onze weddenschap. 318 00:51:28,783 --> 00:51:29,784 De barbaar. 319 00:51:29,909 --> 00:51:31,828 Ik was het niet vergeten. 320 00:51:31,953 --> 00:51:35,289 Ik wilde je de kans geven om je geld terug te winnen. 321 00:51:35,414 --> 00:51:37,708 Wat dacht je van quitte of dubbel? 322 00:52:11,451 --> 00:52:12,952 Vers vlees. 323 00:52:17,039 --> 00:52:18,875 In een rij. 324 00:52:50,072 --> 00:52:52,074 Spelen maar. 325 00:53:07,340 --> 00:53:09,592 Keizer Caracalla. 326 00:53:10,343 --> 00:53:12,220 Keizer Geta. 327 00:53:12,345 --> 00:53:15,598 Burgers van Rome. 328 00:53:16,891 --> 00:53:23,231 Deze heilige spelen worden georganiseerd om de Romeinse overwinning te vieren... 329 00:53:23,356 --> 00:53:27,026 op de barbaren uit Numidi�. 330 00:53:27,735 --> 00:53:30,279 Lopen, jullie. 331 00:53:33,199 --> 00:53:38,955 En ter ere van Romes legeraanvoerder generaal Justus Acacius. 332 00:53:39,664 --> 00:53:41,666 Leve Acacius. 333 00:53:41,791 --> 00:53:48,256 En met hem ook Lucilla, de dochter van keizer Marcus Aurelius. 334 00:53:50,091 --> 00:53:53,136 Lucilla. -Moeder van Rome. 335 00:53:54,303 --> 00:53:55,703 Acacius. 336 00:53:56,305 --> 00:53:57,705 Generaal. 337 00:54:14,490 --> 00:54:15,890 Zeg iets tegen ze. 338 00:54:26,252 --> 00:54:30,381 Ik ben geen redenaar, of politicus. 339 00:54:32,008 --> 00:54:33,593 Ik ben een soldaat. 340 00:54:36,554 --> 00:54:40,933 Ik heb zowel mannen als vrouwen moedig zien strijden. 341 00:54:42,059 --> 00:54:43,769 Ook ooit in deze arena. 342 00:54:45,396 --> 00:54:47,521 Als jullie de goden iets vragen... 343 00:54:49,025 --> 00:54:51,360 vraag dan om diezelfde moed. 344 00:54:53,696 --> 00:54:55,740 Die heeft Rome nu hard nodig. 345 00:55:18,679 --> 00:55:21,182 Uit de zuidelijke poort... 346 00:55:21,307 --> 00:55:26,270 vechters uit de stal van Macrinus van Thysdrus. 347 00:55:38,366 --> 00:55:44,539 En uit de eigen stal van keizers Caracalla en Geta... 348 00:55:44,664 --> 00:55:50,962 de ongeslagen kampioen: Glyceo de Verwoester. 349 00:55:57,677 --> 00:55:59,077 Wacht. 350 00:56:21,868 --> 00:56:23,268 Wacht. 351 00:56:24,996 --> 00:56:26,396 Caesars, gegroet. 352 00:56:42,805 --> 00:56:45,933 Blijf bij elkaar. Ren naar de muur als hij komt. 353 00:56:46,058 --> 00:56:47,458 Waarom zou ik? 354 00:56:51,230 --> 00:56:52,630 Wacht. 355 00:56:52,773 --> 00:56:53,858 Wacht. 356 00:56:53,983 --> 00:56:55,383 Nu. 357 00:56:56,444 --> 00:56:57,844 Lafaards. 358 00:57:25,389 --> 00:57:26,789 Kom dan. 359 00:59:09,952 --> 00:59:13,122 Broer, is dat niet die dichter? 360 00:59:13,956 --> 00:59:15,458 Geen idee. 361 00:59:16,042 --> 00:59:18,605 Ik herinner me weinig meer van die avond. 362 00:59:19,128 --> 00:59:22,066 'De poorten van de hel staan dag en nacht open.' 363 00:59:22,298 --> 00:59:24,926 'Geen hinder...' Ik weet het niet meer. 364 00:59:25,051 --> 00:59:27,512 'Geen hinder ondervinden zij...' 365 00:59:27,637 --> 00:59:31,891 'Geen hinder ondervinden zij die de weg omlaag belopen.' 366 00:59:39,607 --> 00:59:41,007 Schild. 367 01:00:16,853 --> 01:00:20,273 Genade, genade, genade. 368 01:00:22,191 --> 01:00:23,591 Bloed. 369 01:00:26,404 --> 01:00:29,532 Lucilla, zullen we hem genade tonen? 370 01:00:30,116 --> 01:00:31,516 Genade. 371 01:00:46,591 --> 01:00:48,176 Geen genade. 372 01:00:48,676 --> 01:00:50,803 Jouw leven is gespaard door... 373 01:00:50,928 --> 01:00:54,640 Ik sterf liever dan dat ik genade krijg van een Romein. 374 01:01:10,782 --> 01:01:14,202 Dood, dood, dood. 375 01:02:02,041 --> 01:02:04,854 De weg naar vrijheid loopt niet door de arena. 376 01:02:05,545 --> 01:02:07,046 Die weg leidt tot dit. 377 01:02:11,551 --> 01:02:13,052 Naar jullie cellen. 378 01:02:37,827 --> 01:02:39,227 Kom maar mee. 379 01:02:52,425 --> 01:02:55,595 'De poorten van de hel staan dag en nacht open. 380 01:02:56,345 --> 01:03:00,308 Geen hinder ondervinden zij die de weg omlaag belopen.' 381 01:03:04,187 --> 01:03:06,439 Daar, daar en daar. 382 01:03:06,939 --> 01:03:08,149 Nu heb ik je verslagen. 383 01:03:08,274 --> 01:03:10,943 Ik ben Maximus, de verlosser van Rome. 384 01:03:30,546 --> 01:03:32,548 Scatto en Argento. 385 01:03:46,312 --> 01:03:47,712 Is Lucius veilig? 386 01:04:05,456 --> 01:04:06,856 Lucius. 387 01:04:19,262 --> 01:04:20,662 Lucius... 388 01:04:21,222 --> 01:04:23,975 jij bent nu de enige troonopvolger. 389 01:04:25,893 --> 01:04:29,518 Er zijn mensen die jou willen doden om de macht te grijpen. 390 01:04:30,523 --> 01:04:33,693 Ik beloof dat je terug kunt zodra het veilig is. 391 01:04:33,818 --> 01:04:36,946 Moeder, waarom kunt u niet met mij mee? 392 01:04:37,947 --> 01:04:42,076 Ik moet hier blijven, voor jou en voor Rome. 393 01:04:42,660 --> 01:04:44,287 Vergeet niet wie je bent. 394 01:04:44,787 --> 01:04:46,581 En dat ik van je hou. 395 01:04:47,373 --> 01:04:48,773 Ik hou van je. 396 01:04:49,792 --> 01:04:51,192 Kom mee. 397 01:04:53,963 --> 01:04:55,363 Voet omhoog. 398 01:04:57,175 --> 01:04:58,885 Rijden. 399 01:05:10,354 --> 01:05:11,772 Hoe heet jij? 400 01:05:14,609 --> 01:05:17,278 Ravi. Ik ben arts. 401 01:05:18,279 --> 01:05:24,535 Er sterven namelijk meer mannen aan ontstoken wonden dan in de arena zelf. 402 01:05:25,953 --> 01:05:28,873 Deze wond moet schoongemaakt en gehecht worden. 403 01:05:30,249 --> 01:05:31,649 En dat gaat pijn doen. 404 01:05:32,919 --> 01:05:35,588 Dit is duivelsadem met opium. 405 01:05:36,631 --> 01:05:38,132 Tegen de pijn. 406 01:05:39,133 --> 01:05:40,802 Adem maar in. 407 01:05:46,808 --> 01:05:50,853 Ik ben hier al zo lang dat het me niets meer doet. 408 01:05:50,978 --> 01:05:53,856 Al die amputaties die ik heb uitgevoerd. 409 01:05:54,899 --> 01:05:57,485 Waar heb je dit geleerd? -Waarom vraag je dat? 410 01:05:57,610 --> 01:05:59,237 Je bent niet erg subtiel. 411 01:06:00,655 --> 01:06:02,907 Ik ben zelf gladiator geweest. 412 01:06:03,491 --> 01:06:07,370 En zou je mij verslagen hebben toen je nog jong was? 413 01:06:08,579 --> 01:06:11,290 Ik win zo ook nog wel van je. 414 01:06:13,042 --> 01:06:16,254 Maar ik heb m'n zwaard aan de wilgen gehangen. 415 01:06:16,379 --> 01:06:21,384 In plaats van mensen te doden, probeer ik nu levens te redden. 416 01:06:22,760 --> 01:06:25,513 Waarom heb je daar zo laat nog voor gekozen? 417 01:06:26,139 --> 01:06:30,893 Onze keuzes vinden hun weerslag in de eeuwigheid. 418 01:06:34,522 --> 01:06:36,607 Dat komt me bekend voor. 419 01:06:37,942 --> 01:06:43,823 Ik heb het niet bedacht. Het staat hier op het graf van een dode gladiator. 420 01:06:44,323 --> 01:06:47,201 Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem. 421 01:06:50,371 --> 01:06:53,291 Mijn... kampioen. 422 01:06:54,709 --> 01:06:56,419 Heb je die mensen gehoord? 423 01:06:59,464 --> 01:07:00,864 Heb je ze gehoord? 424 01:07:03,176 --> 01:07:06,346 Jij hebt iets in je. Dat zag ik meteen. 425 01:07:06,471 --> 01:07:07,638 Is dat zo? 426 01:07:07,763 --> 01:07:12,101 De Grieken noemen het thymos. 427 01:07:12,226 --> 01:07:13,626 Rook. 428 01:07:14,228 --> 01:07:15,628 Woede. 429 01:07:16,564 --> 01:07:18,608 Die woede is jouw gave. 430 01:07:19,317 --> 01:07:21,652 De grote Achilles had dat ook. 431 01:07:22,236 --> 01:07:24,530 Hou het vast. 432 01:07:24,655 --> 01:07:29,368 Het zal je naar grote hoogtes leiden, mijn kampioen. 433 01:07:48,971 --> 01:07:51,933 Bedankt voor uw uitnodiging. 434 01:07:53,059 --> 01:07:55,019 Ik voel me vereerd. 435 01:07:59,607 --> 01:08:02,860 Iedereen heeft het blijkbaar over u. 436 01:08:04,362 --> 01:08:07,698 Ja. Wij hebben elkaar eerder ontmoet. 437 01:08:08,407 --> 01:08:10,201 Is dat zo? -Lang geleden. 438 01:08:11,911 --> 01:08:13,496 Waar dan? 439 01:08:13,621 --> 01:08:17,559 Ik heb in het leger van uw vader gediend toen hij in Afrika was. 440 01:08:18,959 --> 01:08:20,628 U hebt m'n vader gediend? 441 01:08:26,425 --> 01:08:31,888 Ik heb het voorrecht gehad om zijn Overpeinzingen te kunnen lezen. 442 01:08:35,476 --> 01:08:37,061 'De beste wraak... 443 01:08:38,396 --> 01:08:41,691 is anders te zijn dan hij die jou gekwetst heeft.' 444 01:08:44,068 --> 01:08:47,821 Ik heb gehoord dat u het halve leger van wapens voorziet. 445 01:08:47,946 --> 01:08:51,909 En hier in Rome... 446 01:08:52,869 --> 01:08:55,913 vergroot u met uw gladiatoren uw invloed. 447 01:08:56,038 --> 01:08:58,124 Het is gewoon een liefhebberij. 448 01:08:58,915 --> 01:09:01,169 Hoe komt u aan uw gladiatoren? 449 01:09:02,086 --> 01:09:05,173 Meestal zijn het krijgsgevangenen. 450 01:09:05,882 --> 01:09:08,926 Of landlopers. Waarom wilt u dat weten? 451 01:09:09,677 --> 01:09:13,055 Een man kan ervoor kiezen om te vechten... 452 01:09:14,432 --> 01:09:18,557 en in leven te blijven. Zo gaat het in het leven en in de arena. 453 01:09:21,439 --> 01:09:25,526 Wie is dit? -M'n vader, toen hij jong was. 454 01:09:28,738 --> 01:09:30,138 Had ze een kind? 455 01:09:31,949 --> 01:09:35,949 Dat weet iedereen. Na de dood van Commodus is die knul verdwenen. 456 01:09:36,204 --> 01:09:39,582 Maakt dat wat uit dan? -Voor Lucilla wel. Meer wijn. 457 01:09:39,707 --> 01:09:41,124 Meer wijn. 458 01:09:42,459 --> 01:09:45,963 Hij was familie van de keizer. 459 01:09:47,714 --> 01:09:49,175 En z'n vader? 460 01:09:49,300 --> 01:09:53,303 In naam was dat Lucius Verus. 461 01:09:53,971 --> 01:09:57,096 Ze was aan hem uitgehuwelijkt toen ze veertien was. 462 01:09:57,934 --> 01:10:02,522 Maar hij moest niets van vrouwen hebben. -Ik ook niet altijd. 463 01:10:03,231 --> 01:10:07,694 Het gerucht ging dat zij meerdere minnaars had... 464 01:10:07,819 --> 01:10:12,323 en dat de echte vader Commodus was. 465 01:10:12,949 --> 01:10:15,284 Echte broederliefde. 466 01:10:15,409 --> 01:10:16,911 Als dat joch dood is... 467 01:10:18,037 --> 01:10:20,100 moet hij ergens begraven zijn. 468 01:10:20,832 --> 01:10:23,918 Maar als hij nog leeft, dan is hij nu zo'n... 469 01:10:24,919 --> 01:10:29,716 Even rekenen. Hij was een jaar of twaalf toen Commodus stierf. 470 01:10:29,841 --> 01:10:33,970 Dus dan is hij nu... 471 01:11:09,589 --> 01:11:10,506 Vrouwe. 472 01:11:11,090 --> 01:11:12,490 Gracchus. 473 01:11:13,217 --> 01:11:14,760 Kom mee. -Bedankt. 474 01:11:33,905 --> 01:11:35,305 Gladiator... 475 01:11:36,741 --> 01:11:38,141 weet je wie ik ben? 476 01:11:46,209 --> 01:11:47,609 Heb je familie? 477 01:11:50,171 --> 01:11:53,216 Een vrouw. Arishat. 478 01:11:54,884 --> 01:11:56,284 Arishat. 479 01:11:56,677 --> 01:11:59,555 Ze is gedood onder het bevel van uw man. 480 01:12:02,767 --> 01:12:04,435 Rome verdrinkt in het bloed. 481 01:12:04,560 --> 01:12:06,813 En toch geniet u van het Colosseum. 482 01:12:08,189 --> 01:12:11,025 Er is veel wat jij niet zult begrijpen. 483 01:12:17,824 --> 01:12:19,224 Lucius. 484 01:12:19,617 --> 01:12:21,953 Ik ben niet wie u denkt dat ik ben. 485 01:12:23,621 --> 01:12:27,834 Ik heet Hanno en ik heb m'n moeder nooit gekend. 486 01:12:34,632 --> 01:12:36,592 Het spijt me zo. 487 01:12:36,717 --> 01:12:40,847 Ik weet zeker dat uw zoon niet zou willen dat u om hem treurt. 488 01:12:40,972 --> 01:12:44,684 De jongen die u hebt weggestuurd is dood. 489 01:12:47,145 --> 01:12:49,230 Misschien zul je mij verachten... 490 01:12:50,898 --> 01:12:53,148 en denken dat ik je verraden heb. 491 01:12:54,902 --> 01:12:56,654 Maar luister naar me. 492 01:12:58,072 --> 01:13:03,995 Als je de liefde van je moeder niet wilt, gebruik dan wel de kracht van je vader. 493 01:13:05,246 --> 01:13:06,646 Die heb je nodig. 494 01:13:08,916 --> 01:13:13,087 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius. 495 01:13:14,505 --> 01:13:15,965 Ik zie hem terug in jou. 496 01:13:16,090 --> 01:13:17,490 Ga weg. 497 01:13:19,051 --> 01:13:22,013 Vrouwe, we moeten hier nu weg. 498 01:13:25,516 --> 01:13:30,855 Lucius, je vader en ik hielden allebei veel van je. 499 01:13:32,315 --> 01:13:33,816 Hij zei jouw naam toen hij... 500 01:13:33,941 --> 01:13:35,902 Ga weg. 501 01:14:01,886 --> 01:14:03,638 Lucius leeft nog. 502 01:14:06,140 --> 01:14:07,809 Weet je dat zeker? 503 01:14:07,934 --> 01:14:09,334 Ja. 504 01:14:10,186 --> 01:14:11,586 Ik herken m'n zoon. 505 01:14:14,565 --> 01:14:16,440 Ik heb hem vanavond gesproken. 506 01:14:19,821 --> 01:14:23,074 Hij zal mij misschien nooit vergeven... 507 01:14:24,325 --> 01:14:25,827 maar hij leeft nog. 508 01:14:27,078 --> 01:14:31,290 Morgen gaan de spelen verder. De meesten zullen het niet overleven. 509 01:14:31,415 --> 01:14:32,815 Acacius... 510 01:14:34,168 --> 01:14:35,628 je moet hem helpen. 511 01:14:36,504 --> 01:14:38,339 Hem helpen? 512 01:14:40,883 --> 01:14:45,429 Ik weet dat ik hem destijds in de steek heb gelaten. 513 01:14:47,265 --> 01:14:49,350 Dat zal ik niet nog eens doen. 514 01:14:52,019 --> 01:14:53,438 Het leger is nu in Ostia. 515 01:14:53,563 --> 01:14:56,315 Als we nog een paar dagen wachten... 516 01:14:56,440 --> 01:14:58,442 Dan is hij misschien al dood. 517 01:15:00,528 --> 01:15:05,116 Acacius, ik zou m'n leven geven om Rome te redden. 518 01:15:06,742 --> 01:15:09,120 Maar niet dat van m'n zoon. 519 01:15:15,877 --> 01:15:17,277 En ��n. 520 01:15:18,463 --> 01:15:19,863 En twee. 521 01:15:20,840 --> 01:15:22,240 En ��n. 522 01:15:23,134 --> 01:15:25,970 Met z'n allen, in het ritme. 523 01:15:27,305 --> 01:15:30,308 En ��n. En twee. 524 01:15:31,017 --> 01:15:32,477 En ��n. 525 01:15:33,060 --> 01:15:34,520 Stop maar. 526 01:15:37,815 --> 01:15:39,817 Zo komen we niet erg ver. 527 01:15:41,156 --> 01:15:44,785 Alleen hij. Ga allemaal maar. 528 01:15:44,983 --> 01:15:48,236 We zullen eens zien hoe ver jij in je eentje komt. 529 01:15:50,286 --> 01:15:51,686 Klaar? 530 01:15:51,871 --> 01:15:53,271 E�n. 531 01:15:54,018 --> 01:15:55,457 En twee. 532 01:15:55,583 --> 01:15:57,042 In het ritme. 533 01:15:57,877 --> 01:15:59,277 Kom, ga door. 534 01:16:04,509 --> 01:16:05,909 Ga door. 535 01:16:22,944 --> 01:16:24,344 Wegwezen. 536 01:16:44,382 --> 01:16:47,468 Het is gewoon maar azijn, m'n vriend. 537 01:16:48,302 --> 01:16:51,139 Geen opium meer voor jou. 538 01:16:52,306 --> 01:16:55,935 In het volgende leven wacht jou nog genoeg pijn. 539 01:16:56,060 --> 01:16:59,397 Waarom wil je nu al zoveel lijden? 540 01:17:04,152 --> 01:17:05,987 Ben jij een vrij man, Ravi? 541 01:17:06,487 --> 01:17:07,887 Vrij? 542 01:17:09,240 --> 01:17:10,640 Ja. 543 01:17:11,701 --> 01:17:15,330 Ik heb gezworen m'n zwaard nooit meer te gebruiken. 544 01:17:15,455 --> 01:17:17,498 En toch kies je voor deze hel? 545 01:17:18,833 --> 01:17:20,233 Waar kom je vandaan? 546 01:17:21,419 --> 01:17:24,672 Varanasi. -Waarom ga je niet terug? 547 01:17:25,298 --> 01:17:26,716 Kon ik dat maar. 548 01:17:26,841 --> 01:17:28,342 Maar... 549 01:17:31,095 --> 01:17:33,158 ik heb een vrouw leren kennen. 550 01:17:34,015 --> 01:17:36,392 Het komt altijd door een vrouw. 551 01:17:36,517 --> 01:17:40,438 Ze komt uit Londinium, Britannia. 552 01:17:40,563 --> 01:17:45,401 Onze zonen spreken alleen Latijn. 553 01:17:45,526 --> 01:17:48,651 En m'n dochter heeft net zulke blauwe ogen als jij. 554 01:17:50,656 --> 01:17:52,056 Wij zijn nu Romeinen. 555 01:17:52,784 --> 01:17:55,953 M'n grootvader vertelde me vroeger verhalen. 556 01:17:57,163 --> 01:18:00,458 Hij had het dan over de Romeinse droom. 557 01:18:02,794 --> 01:18:07,131 Een idee dat zo kwetsbaar was dat je er alleen over mocht fluisteren. 558 01:18:09,050 --> 01:18:10,802 Anders zou het verdwijnen. 559 01:18:13,304 --> 01:18:14,931 Wat was z'n droom dan? 560 01:18:16,140 --> 01:18:19,560 Een Rome waarin iedereen wordt beschermd door de wet. 561 01:18:20,561 --> 01:18:22,396 Geregeerd door de Senaat. 562 01:18:24,065 --> 01:18:25,628 Waar mensen durven hopen. 563 01:18:28,820 --> 01:18:33,074 Jouw grootvader klinkt als een gevaarlijke man. 564 01:18:37,078 --> 01:18:38,913 Je kansen zijn niet geweldig. 565 01:18:41,582 --> 01:18:43,584 Dat zijn ze nooit. 566 01:18:44,585 --> 01:18:45,985 Geen zorgen, oude man. 567 01:18:51,175 --> 01:18:52,927 Zorg dat je goed uitrust. 568 01:18:54,428 --> 01:18:57,053 Jouw mannen hebben morgen een leider nodig. 569 01:19:13,197 --> 01:19:14,907 We moeten in leven blijven. 570 01:19:16,033 --> 01:19:17,368 Overleven. 571 01:19:17,493 --> 01:19:21,247 In de naam van Poseidon... 572 01:19:21,372 --> 01:19:25,501 brengen wij een eerbetoon aan het zeegevecht. 573 01:19:25,626 --> 01:19:27,337 Ze hebben boogschutters. 574 01:19:27,462 --> 01:19:29,922 Hou je gereed en wacht op mijn bevel. 575 01:19:30,506 --> 01:19:32,758 Werk samen en roei als ��n man. 576 01:19:42,894 --> 01:19:45,688 Vandaag herbeleven wij... 577 01:19:45,813 --> 01:19:49,358 de Slag bij Salamis. 578 01:19:50,568 --> 01:19:55,156 De Trojanen tegen de Perzen. 579 01:19:59,744 --> 01:20:01,144 Riemen naar buiten. 580 01:20:02,079 --> 01:20:04,207 En trekken. 581 01:20:23,768 --> 01:20:25,269 Boogschutters. 582 01:20:28,981 --> 01:20:30,381 Schiet. 583 01:20:39,450 --> 01:20:40,850 Schiet. 584 01:20:43,412 --> 01:20:44,812 Trekken. 585 01:20:57,677 --> 01:21:00,012 Trekken. Luister naar mij. 586 01:21:00,805 --> 01:21:02,682 En... Nu. 587 01:21:04,725 --> 01:21:09,105 Linkerflank klaar? Riemen naar binnen. 588 01:21:09,230 --> 01:21:11,232 Haal de riemen in. 589 01:21:12,817 --> 01:21:14,217 Bukken. 590 01:21:29,876 --> 01:21:33,838 Trekken. En trekken. 591 01:21:41,053 --> 01:21:42,453 Trekken. 592 01:21:44,891 --> 01:21:46,291 Hou vol. 593 01:21:51,939 --> 01:21:53,399 We gaan rammen. 594 01:21:55,610 --> 01:21:58,154 Zet je schrap. 595 01:22:38,152 --> 01:22:39,552 Hergroeperen. 596 01:23:15,857 --> 01:23:17,817 Pretorianen. 597 01:23:21,737 --> 01:23:23,137 Kom mee. 598 01:23:29,620 --> 01:23:32,832 Uit naam van de keizers... 599 01:23:33,416 --> 01:23:37,462 gaat de overwinning naar Hanno. 600 01:23:49,724 --> 01:23:51,124 Wie heeft dat gedaan? 601 01:23:53,853 --> 01:23:56,022 Wie was het? 602 01:23:56,731 --> 01:23:58,441 Ik. -Ik heb het gedaan. 603 01:24:05,448 --> 01:24:08,136 Geta zal jullie hier allemaal voor straffen. 604 01:24:08,493 --> 01:24:11,412 Schieten doe je al net zo slecht als po�zie voordragen. 605 01:24:11,537 --> 01:24:14,787 Als ik het was geweest, had die pijl jou wel geraakt. 606 01:24:30,097 --> 01:24:31,497 Ga zitten. 607 01:24:33,935 --> 01:24:35,335 Ik heb nieuws voor u. 608 01:24:39,857 --> 01:24:41,275 Hij is hier, meneer. 609 01:24:45,822 --> 01:24:47,222 Je bent er nog. 610 01:24:48,699 --> 01:24:50,099 Macrinus. 611 01:24:51,035 --> 01:24:52,435 Welkom. 612 01:24:53,788 --> 01:24:55,373 Ik luister. 613 01:24:56,207 --> 01:24:58,582 Je weet dat dit nu mijn huis is, toch? 614 01:24:58,876 --> 01:25:02,422 Je bent me ruim 10.000 denarii verschuldigd. 615 01:25:02,547 --> 01:25:04,674 Ik kan je ook andere dingen geven. 616 01:25:05,299 --> 01:25:07,218 Vee. Of kunst. 617 01:25:07,343 --> 01:25:08,928 De waarheid dan. 618 01:25:09,053 --> 01:25:10,596 Wat wil je precies? 619 01:25:10,721 --> 01:25:13,349 Ik wil de waarheid horen. 620 01:25:13,474 --> 01:25:18,938 Er gebeurt niets in Rome zonder dat jij ervan weet. 621 01:25:19,063 --> 01:25:21,065 De senatoren vertrouwen je. 622 01:25:22,066 --> 01:25:24,152 Lucilla vertrouwt je. 623 01:25:24,277 --> 01:25:26,904 En bovenal vertrouw ik je ook. 624 01:25:28,990 --> 01:25:32,910 Wil je m'n loyaliteit hebben? 625 01:25:33,035 --> 01:25:34,662 Ik bezit nu... 626 01:25:36,205 --> 01:25:38,374 jouw huis. 627 01:25:38,499 --> 01:25:40,668 Ik verwacht jouw loyaliteit. 628 01:25:47,091 --> 01:25:51,095 Vertel op. -Ik ben op de hoogte van een complot... 629 01:25:52,388 --> 01:25:54,682 om de keizers af te zetten. 630 01:25:55,516 --> 01:25:57,685 Maar het plan is uitgesteld. 631 01:25:57,810 --> 01:26:02,482 Er moet vanavond een gladiator bevrijd worden uit de arena. 632 01:26:02,607 --> 01:26:05,693 Ik weet niet waarom. -Ik wel. En om wie het gaat. 633 01:26:08,237 --> 01:26:09,637 Pak je spullen. 634 01:26:12,992 --> 01:26:14,392 En snel. 635 01:26:42,230 --> 01:26:43,630 Doe open. 636 01:27:03,459 --> 01:27:05,837 Doe open voor de keizerlijke garde. 637 01:27:33,030 --> 01:27:36,117 Vrouwe, kom met ons mee. 638 01:28:21,829 --> 01:28:26,542 Dankzij het plichtsbesef van mannen als Thraex en Macrinus... 639 01:28:27,585 --> 01:28:29,337 is jouw revolte... 640 01:28:30,505 --> 01:28:32,423 aan het licht gekomen. 641 01:28:34,217 --> 01:28:35,617 De eer... 642 01:28:36,636 --> 01:28:40,556 de dignitas die Rome aan jou verleend heeft... 643 01:28:42,975 --> 01:28:46,062 heb jij met je verraad verkwanseld. 644 01:28:46,187 --> 01:28:47,814 Alstublieft, keizer Geta. 645 01:28:48,898 --> 01:28:53,027 Martel me als u wilt, maar bespaar me uw preken. 646 01:28:53,152 --> 01:28:56,155 Jouw naam zal vergeten worden. 647 01:28:57,615 --> 01:29:00,576 Niemand zal zich jou herinneren. 648 01:29:02,620 --> 01:29:04,539 Je wordt verdoemd, generaal. 649 01:29:06,833 --> 01:29:08,709 Waarom lach je? -Verdoemd? 650 01:29:09,919 --> 01:29:11,337 Dat doet me niets. 651 01:29:11,462 --> 01:29:15,216 Alles wordt vergeten. Rijken en keizers gaan ten onder. 652 01:29:15,341 --> 01:29:16,926 Waar wachten we op? 653 01:29:17,051 --> 01:29:20,304 Ik maak hem af. 654 01:29:20,429 --> 01:29:23,683 Rustig aan. 655 01:29:23,808 --> 01:29:27,103 Hij moet in het openbaar ter dood worden gebracht. 656 01:29:27,228 --> 01:29:31,774 Hang z'n ingewanden aan de stadspoorten en nagel haar aan het kruis. 657 01:29:32,567 --> 01:29:35,653 Aan het kruis met haar. -Haal ze hier weg. 658 01:29:52,670 --> 01:29:54,070 Bedankt, Macrinus. 659 01:30:00,052 --> 01:30:01,471 Kom hier. 660 01:30:04,932 --> 01:30:06,893 De afgelopen dagen... 661 01:30:07,018 --> 01:30:10,146 ben ik jou niet meer als onderdaan gaan zien... 662 01:30:10,730 --> 01:30:14,734 maar als een echte vriend. -Dank u. Heel erg bedankt. 663 01:30:14,859 --> 01:30:19,739 Maar als uw vriend raad ik u aan om voorzichtig te zijn. 664 01:30:19,864 --> 01:30:22,366 Acacius is een held van het volk. 665 01:30:23,701 --> 01:30:28,372 Kruisiging is voor dieven en christenen. 666 01:30:29,415 --> 01:30:32,502 Niet voor iemand als hij. -Hij hoort te sterven. 667 01:30:32,627 --> 01:30:33,836 Dat vind ik ook. 668 01:30:33,961 --> 01:30:40,009 Maar laat de goden over z'n lot beslissen in het Colosseum. 669 01:30:46,098 --> 01:30:47,848 We laten de goden beslissen. 670 01:30:50,770 --> 01:30:54,649 Ik ontwaakte vannacht uit een droom over een donkere rivier. 671 01:30:56,234 --> 01:30:59,737 Dit keer bereikte ik voor het eerst de overkant. 672 01:31:02,323 --> 01:31:04,325 Waar ik vandaan kom... 673 01:31:05,159 --> 01:31:10,373 staat het oversteken van een rivier voor vergiffenis en verlossing. 674 01:31:11,082 --> 01:31:14,085 Waar ik vandaan kom, staat het voor de dood. 675 01:31:22,426 --> 01:31:24,929 Maar toch was ik niet bang. 676 01:31:26,681 --> 01:31:31,269 Want aan de overkant stond iemand op me te wachten. 677 01:31:32,937 --> 01:31:34,337 Zo. 678 01:31:44,949 --> 01:31:49,245 Van wie is de naam hier doorgekrast? 679 01:31:50,204 --> 01:31:51,706 Maximus. 680 01:31:55,001 --> 01:31:56,814 Ik heb hem ooit zien vechten. 681 01:31:58,045 --> 01:31:59,589 Hij was sensationeel. 682 01:31:59,714 --> 01:32:02,592 Ik kwam pas na z'n dood in de arena. 683 01:32:02,717 --> 01:32:07,013 Maar er werd stilletjes nog veel over hem gesproken. 684 01:32:07,138 --> 01:32:11,809 Over hem en wat hij gedaan had. 685 01:32:11,934 --> 01:32:13,644 Ik heb hem ooit ontmoet. 686 01:32:15,646 --> 01:32:17,148 Een aardige man. 687 01:32:19,484 --> 01:32:21,319 Hij boog voor niemand. 688 01:32:24,822 --> 01:32:26,222 Loop even met me mee. 689 01:32:27,241 --> 01:32:29,577 Kom mee. 690 01:32:48,679 --> 01:32:52,850 Hier begraven wij de gladiatoren die in opstand zijn gekomen. 691 01:32:52,975 --> 01:32:57,355 'Onze keuzes vinden hun weerslag in de eeuwigheid.' 692 01:33:15,081 --> 01:33:17,708 Dit is Argento en dit is Scatto. 693 01:33:59,000 --> 01:34:00,400 Proost. 694 01:34:01,335 --> 01:34:02,735 Stop maar. 695 01:34:04,380 --> 01:34:08,384 Wegens verraad... 696 01:34:08,509 --> 01:34:12,597 ten aanzien van de keizers en de Romeinse staat... 697 01:34:13,306 --> 01:34:16,017 is generaal Justus Acacius... 698 01:34:17,477 --> 01:34:20,438 een vijand van het volk. 699 01:34:22,607 --> 01:34:25,443 We houden van je, Acacius. 700 01:35:01,270 --> 01:35:03,439 Vae victis. -Generaal. 701 01:35:39,392 --> 01:35:43,354 Uit de overwonnen stad Numidi�. 702 01:35:44,605 --> 01:35:49,777 De man die twee keer eerder zegevierde in het Colosseum. 703 01:35:49,902 --> 01:35:52,447 Jouw beurt. Vae victis. 704 01:35:59,704 --> 01:36:01,289 Hanno. 705 01:36:02,290 --> 01:36:06,002 Mijn heer, ik doe alles wat u maar wilt. 706 01:36:06,127 --> 01:36:08,752 Dat is nu te laat. -De Romeinse verrader... 707 01:36:09,172 --> 01:36:12,758 of de barbaarse held. 708 01:36:13,259 --> 01:36:14,969 De goden zullen beslissen. 709 01:36:15,094 --> 01:36:16,762 Lucius, wacht. 710 01:36:18,222 --> 01:36:19,974 Wacht nou. 711 01:36:29,484 --> 01:36:32,236 Ik ben uw werktuig. 712 01:36:33,488 --> 01:36:35,573 Vul mij met wraak... 713 01:36:36,783 --> 01:36:38,993 om de verrader te verslaan. 714 01:37:03,768 --> 01:37:04,852 Raap op. 715 01:37:04,977 --> 01:37:06,938 Bravo, Hanno. 716 01:37:07,480 --> 01:37:08,856 We houden van je, Acacius. 717 01:37:08,981 --> 01:37:11,108 Waar wacht je op? -Sterf. 718 01:37:42,140 --> 01:37:43,540 Ik weet wie jij bent. 719 01:37:45,226 --> 01:37:47,228 Lucius Verus Aurelius. 720 01:38:00,533 --> 01:38:02,493 Acacius steekt z'n hand op. 721 01:38:03,578 --> 01:38:05,913 Hij geeft zich over. 722 01:38:13,421 --> 01:38:15,381 Laat de goden beslissen. 723 01:38:32,940 --> 01:38:35,860 De goden hebben hun oordeel geveld. 724 01:38:39,030 --> 01:38:40,531 Doe wat je moet doen. 725 01:38:42,158 --> 01:38:43,951 Maar ik wil dat je weet... 726 01:38:45,870 --> 01:38:47,789 dat ik van je moeder hou. 727 01:38:49,290 --> 01:38:50,690 En van je vader... 728 01:38:53,377 --> 01:38:54,777 Maximus. 729 01:38:55,755 --> 01:38:57,693 Ik zou voor hem gestorven zijn. 730 01:38:57,965 --> 01:38:59,842 Dood hem. 731 01:39:00,426 --> 01:39:02,637 Spaar z'n leven. 732 01:39:03,721 --> 01:39:06,766 Genade, genade, genade. 733 01:39:13,773 --> 01:39:15,441 Dood hem. 734 01:39:17,985 --> 01:39:19,696 Dood hem. -Boogschutters. 735 01:39:19,821 --> 01:39:21,656 Nee. -Dood hem. 736 01:39:24,367 --> 01:39:27,161 Dood hem, dood hem. 737 01:39:27,662 --> 01:39:29,122 Dood hem. 738 01:39:31,290 --> 01:39:32,690 Acacius. 739 01:39:45,972 --> 01:39:47,598 Acacius. 740 01:39:50,184 --> 01:39:51,727 Naar de hel met jullie. 741 01:39:54,105 --> 01:39:56,293 De dood is voor jullie nog te goed. 742 01:40:01,529 --> 01:40:04,615 Gaat Rome zo om met zijn helden? 743 01:40:08,661 --> 01:40:10,121 Nou? 744 01:40:12,290 --> 01:40:16,794 Als zijn leven al geen waarde heeft, hoe zit het dan met dat van jullie? 745 01:40:16,919 --> 01:40:21,966 De goden hebben gesproken. 746 01:40:55,041 --> 01:40:58,002 We kunnen beter terugkeren naar het paleis. 747 01:41:19,315 --> 01:41:21,234 Achteruit. 748 01:42:31,929 --> 01:42:33,431 We hadden een afspraak. 749 01:42:37,101 --> 01:42:40,313 Je kreeg je kans en hebt hem laten leven. 750 01:42:40,438 --> 01:42:44,776 En jij hebt je zin gekregen. -Altijd. Waarom deed je dat? 751 01:42:44,901 --> 01:42:47,779 Je hebt een gladiator gekocht. Geen slaaf. 752 01:42:49,530 --> 01:42:51,240 Ik maak m'n eigen keuzes. 753 01:42:54,994 --> 01:42:57,664 Hoe blauw is jouw bloed precies? 754 01:42:57,789 --> 01:43:01,709 Klopt er soms toch een Romeins hart in jouw borst? 755 01:43:08,382 --> 01:43:12,845 Het Colosseum is de grootste tempel die ooit gebouwd is in Rome. 756 01:43:12,970 --> 01:43:15,264 Dit is namelijk waar ze in geloven. 757 01:43:15,389 --> 01:43:16,599 Macht. 758 01:43:16,724 --> 01:43:19,644 Hier zien ze de sterken de zwakken verslaan. 759 01:43:19,769 --> 01:43:24,565 Het moet anders kunnen. Een ander Rome. -Er is geen ander Rome. 760 01:43:26,150 --> 01:43:31,280 De droom? De Romeinse droom? Dat was de fantasie van een oude man. 761 01:43:33,157 --> 01:43:34,557 Wie ben jij? 762 01:43:37,578 --> 01:43:40,540 Wie was jij voor je een Romeinse naam aannam? 763 01:43:41,582 --> 01:43:43,084 Dat vertel ik je nooit. 764 01:43:45,837 --> 01:43:47,505 Ik heb een doel. 765 01:43:51,008 --> 01:43:53,344 De goden hebben mij jou geschonken. 766 01:43:56,389 --> 01:43:57,849 Ik kan jou gebruiken. 767 01:43:58,432 --> 01:44:01,435 Ik laat me niet gebruiken. Levend of dood. 768 01:44:10,361 --> 01:44:12,947 Ik heb een ander doel in het leven. 769 01:44:14,991 --> 01:44:16,617 Jij zult ten onder gaan. 770 01:44:37,638 --> 01:44:41,392 Wat moest ik dan? Hij en die trut wilden ons vermoorden. 771 01:44:41,517 --> 01:44:44,103 Hoor ze dan buiten. Ze willen ons dood hebben. 772 01:44:44,228 --> 01:44:47,023 De pretorianen lossen dat wel op. 773 01:44:47,148 --> 01:44:49,734 Dit is jouw schuld. -Smerige aap. 774 01:44:54,322 --> 01:44:56,324 Misschien is het beter... 775 01:44:57,158 --> 01:45:01,454 als u Dondus even meeneemt om hem te troosten. 776 01:45:11,088 --> 01:45:13,299 Vergeef mijn broer z'n woede. 777 01:45:15,259 --> 01:45:18,763 De ziekte in z'n lendenen tast ook z'n hersens aan. 778 01:45:18,888 --> 01:45:21,933 Het wordt elke dag erger. -Ik praat wel met hem. 779 01:45:38,282 --> 01:45:40,993 Ik zie u. 780 01:45:42,036 --> 01:45:43,496 Ik zie u wel. 781 01:45:44,956 --> 01:45:46,791 Caracalla, Caracalla. 782 01:45:47,291 --> 01:45:48,626 Sta maar weer op. Kom maar. 783 01:45:48,751 --> 01:45:51,004 Nee, jij niet. 784 01:45:51,129 --> 01:45:52,880 Zo, kijk eens aan. 785 01:45:54,632 --> 01:45:56,467 Luister even goed naar me. 786 01:45:57,009 --> 01:45:58,636 Wat zit u dwars? 787 01:45:59,220 --> 01:46:01,305 Ik heb nooit iets voor mijzelf. 788 01:46:01,430 --> 01:46:03,766 Ik moet altijd alles met hem delen. 789 01:46:03,891 --> 01:46:07,061 In de buik van onze moeder heeft hij geprobeerd... 790 01:46:08,688 --> 01:46:13,109 om m'n navelstreng door te snijden zodat ik zou stikken. 791 01:46:13,234 --> 01:46:15,528 Weet u dat nog? -Natuurlijk. 792 01:46:15,653 --> 01:46:17,947 Ga even zitten. -Dat vergeet je niet. 793 01:46:18,072 --> 01:46:21,492 Ik kan dit niet voor u achterhouden. -Wat is er? 794 01:46:21,993 --> 01:46:24,579 Ga zitten. Uw broer... 795 01:46:25,455 --> 01:46:30,376 wil u de schuld geven, in het bijzijn van de gehele Senaat... 796 01:46:30,501 --> 01:46:34,797 Maar ik heb niets gedaan. -...van de chaos buiten op straat. 797 01:46:34,922 --> 01:46:35,965 Hij liegt. 798 01:46:36,090 --> 01:46:41,387 De getuigenis van een man tegen z'n eigen broer is extra bezwarend. 799 01:46:41,512 --> 01:46:44,140 Een leugen. Hij liegt altijd. 800 01:46:44,265 --> 01:46:46,726 Hij kan erg overtuigend zijn. 801 01:46:46,851 --> 01:46:49,145 Wat zullen ze dan met me doen? 802 01:46:50,021 --> 01:46:54,959 Ik durf het niet te zeggen. Maar stel u eens voor wat ze met Dondus zullen doen. 803 01:46:57,653 --> 01:47:01,741 Wat zullen ze doen met Dondus? 804 01:47:04,786 --> 01:47:06,186 De keuze is aan u. 805 01:47:43,449 --> 01:47:44,849 Broer. 806 01:47:47,995 --> 01:47:49,413 Leg dat mes weg. 807 01:47:49,914 --> 01:47:50,957 Je liegt. 808 01:47:51,082 --> 01:47:53,376 Geef hier. -Je liegt altijd. 809 01:47:57,839 --> 01:48:00,049 Kijk naar mij, kijk naar mij. 810 01:48:00,174 --> 01:48:02,427 Je liegt. -Je bent jezelf niet. 811 01:48:02,552 --> 01:48:04,637 Je liegt. -Je bent jezelf niet. 812 01:48:04,762 --> 01:48:07,932 Ik heb jou altijd beschermd omdat ik van je hou. 813 01:48:08,599 --> 01:48:10,560 Kom terug. Help me. 814 01:48:33,374 --> 01:48:34,774 Lucius. 815 01:48:56,481 --> 01:48:59,400 Ik had nooit gedacht dat het zover zou komen. 816 01:49:01,235 --> 01:49:02,987 Maar hier staan we dan. 817 01:49:04,572 --> 01:49:09,410 De cirkel is rond. U hebt me weggestuurd, maar het lot heeft mij teruggebracht... 818 01:49:09,535 --> 01:49:12,038 naar de plek waar hij gestorven is. 819 01:49:15,041 --> 01:49:16,441 Deze ring... 820 01:49:17,919 --> 01:49:19,669 is van m'n vader geweest. 821 01:49:23,674 --> 01:49:28,679 Als blijk van vertrouwen heeft hij hem aan jouw vader gegeven, aan Maximus. 822 01:49:30,097 --> 01:49:33,100 Ik heb hem aan Acacius gegeven, voor z'n moed. 823 01:49:37,605 --> 01:49:39,774 Deze ring was van m'n vrouw. 824 01:49:42,777 --> 01:49:44,777 Ik zal die van u ernaast dragen. 825 01:49:58,543 --> 01:50:00,962 Het is spijtig dat Acacius dood is. 826 01:50:02,296 --> 01:50:05,133 Ik kon hem niet los zien van z'n daden. 827 01:50:07,301 --> 01:50:09,137 Hij was een soldaat van Rome. 828 01:50:11,139 --> 01:50:12,539 We hadden een plan. 829 01:50:13,808 --> 01:50:17,645 Er staan troepen klaar in Ostia onder bevel van Darius Sextus. 830 01:50:18,646 --> 01:50:21,399 Hij wilde daarmee de keizers afzetten. 831 01:50:23,484 --> 01:50:27,822 Acacius, Maximus, Marcus Aurelius. 832 01:50:28,990 --> 01:50:33,553 Ze hebben hun leven gegeven voor Rome. Dat doen wij uiteindelijk allemaal. 833 01:50:35,580 --> 01:50:37,540 Willen ze u echt executeren? 834 01:50:40,918 --> 01:50:45,339 Sinds de dood van m'n vader ben ik m'n leven niet zeker meer. 835 01:50:48,593 --> 01:50:52,638 Maar nu ik jou gevonden heb, maakt het me niet meer uit. 836 01:50:54,682 --> 01:50:55,975 Ik ben niet bang. 837 01:50:56,100 --> 01:50:59,479 Ik ben inmiddels al veel dierbaren verloren. 838 01:51:02,356 --> 01:51:05,544 Maar nu ik u gevonden heb, wil ik u niet weer kwijt. 839 01:51:08,696 --> 01:51:10,364 Je staat net als hij. 840 01:51:11,532 --> 01:51:12,932 Waakzaam. 841 01:51:13,785 --> 01:51:15,185 En trots. 842 01:51:17,205 --> 01:51:19,290 Ik ben niet zo sterk als hij. 843 01:51:20,625 --> 01:51:22,710 Was dat maar waar. 844 01:51:24,128 --> 01:51:27,340 Dan kon ik zeggen dat je ver weg moest vluchten. 845 01:51:36,057 --> 01:51:37,457 Ga maar. 846 01:51:45,483 --> 01:51:46,883 Kracht en eer. 847 01:51:49,153 --> 01:51:50,553 Kracht en eer. 848 01:52:03,501 --> 01:52:05,128 Als keizer... 849 01:52:05,670 --> 01:52:10,716 heb ik de Senaat bijeengeroepen om m'n eerste consul te benoemen... 850 01:52:11,592 --> 01:52:13,636 en hem de macht te verlenen... 851 01:52:13,761 --> 01:52:18,516 om het militaire en openbare gezag over het keizerrijk uit te voeren. 852 01:52:22,103 --> 01:52:23,503 Ik benoem... 853 01:52:24,730 --> 01:52:27,108 burger Dondus. 854 01:52:34,031 --> 01:52:35,700 Heil Dondus. 855 01:52:39,036 --> 01:52:40,621 Heil Dondus. 856 01:52:43,499 --> 01:52:45,626 Heil Dondus. 857 01:52:52,175 --> 01:52:54,135 En als tweede consul... 858 01:52:56,053 --> 01:52:57,453 benoem ik... 859 01:52:59,807 --> 01:53:01,207 burger... 860 01:53:02,935 --> 01:53:04,812 Macrinus. 861 01:53:07,190 --> 01:53:08,900 Heil Macrinus. 862 01:53:09,025 --> 01:53:11,402 Heil Macrinus. 863 01:53:13,863 --> 01:53:16,866 Dit moet gevierd worden met een parade. 864 01:53:16,991 --> 01:53:18,493 Er zullen spelen zijn... 865 01:53:19,827 --> 01:53:21,329 en massa-executies. 866 01:53:24,415 --> 01:53:27,084 Lang leve het keizerrijk. 867 01:53:28,669 --> 01:53:31,672 Lang leve het keizerrijk. 868 01:53:38,596 --> 01:53:39,996 Ga zitten. 869 01:53:43,184 --> 01:53:46,020 Ik heb iets... 870 01:53:49,440 --> 01:53:53,378 wat ik met enig geluk en de nodige vaardigheid verkregen heb. 871 01:53:54,862 --> 01:53:57,740 Namelijk het oor van de keizer. 872 01:54:05,206 --> 01:54:07,144 Ik kan hem rede influisteren... 873 01:54:12,255 --> 01:54:14,880 en een eind aan de chaos maken. Maar... 874 01:54:17,718 --> 01:54:19,593 om de orde te herstellen... 875 01:54:21,389 --> 01:54:23,224 heb ik macht nodig... 876 01:54:27,019 --> 01:54:31,649 en het bevel over de pretoriaanse garde. 877 01:54:38,114 --> 01:54:39,514 Een stemming... 878 01:54:41,492 --> 01:54:42,892 of met de hand? 879 01:54:50,835 --> 01:54:52,523 Ik ben uw nederige dienaar. 880 01:54:56,591 --> 01:54:58,092 Handen neer. 881 01:55:00,803 --> 01:55:02,305 Ga maar weer zitten. 882 01:55:15,860 --> 01:55:17,445 Rome moet vallen. 883 01:55:20,198 --> 01:55:22,200 E�n klein zetje is genoeg. 884 01:55:25,286 --> 01:55:27,455 En als Rome gevallen is? 885 01:55:29,540 --> 01:55:30,940 Wat dan? 886 01:55:32,960 --> 01:55:35,210 Jij bent echt een kind van je vader. 887 01:55:37,006 --> 01:55:39,967 Zijn Romeinse droom was helemaal geen droom. 888 01:55:40,551 --> 01:55:42,553 Het was maar een verzinsel. 889 01:55:42,678 --> 01:55:48,935 'De beste wraak is anders te zijn dan hij die jou gekwetst heeft.' 890 01:55:49,060 --> 01:55:54,065 Ik heb ervoor gezorgd dat ik heel anders ben dan jouw vader. 891 01:55:54,649 --> 01:55:57,652 Hij had het over dromen. Ik niet. 892 01:55:57,777 --> 01:56:00,154 Het enige wat in mijn Rome telt... 893 01:56:01,739 --> 01:56:03,741 is het recht van de sterkste. 894 01:56:06,077 --> 01:56:07,477 Ik had een meester. 895 01:56:08,913 --> 01:56:10,414 Een keizer. 896 01:56:13,417 --> 01:56:15,503 Nu heers ik over een keizerrijk. 897 01:56:16,504 --> 01:56:19,841 Alleen in Rome is zoiets mogelijk. 898 01:56:25,138 --> 01:56:29,684 Herken je het merkteken van je vader? 899 01:56:34,480 --> 01:56:37,525 Als er iets is wat je nodig hebt... 900 01:56:39,652 --> 01:56:41,277 in deze laatste uren... 901 01:56:42,280 --> 01:56:44,155 dan wordt daarvoor gezorgd. 902 01:56:49,579 --> 01:56:52,454 Met jouw dood heb ik de troon voor het grijpen. 903 01:56:54,292 --> 01:56:57,295 Morgen zullen er spelen gehouden worden... 904 01:56:57,420 --> 01:57:01,549 en dan zal ik zegevieren. 905 01:57:15,229 --> 01:57:16,629 Ravi. 906 01:57:23,279 --> 01:57:25,573 Kun jij een bericht afleveren in Ostia? 907 01:57:25,698 --> 01:57:27,367 Wat is er in Ostia? 908 01:57:27,492 --> 01:57:28,910 Een leger. 909 01:57:31,162 --> 01:57:35,082 Ik vraag je om je leven te wagen voor een hoger doel. 910 01:57:38,002 --> 01:57:39,629 Rij naar Ostia. 911 01:57:40,671 --> 01:57:44,359 Overhandig deze ring aan generaal Darius Sextus. Hoor je me? 912 01:57:44,926 --> 01:57:49,680 Darius Sextus. Hij weet dat deze ring van Acacius was. 913 01:57:55,686 --> 01:57:59,398 Wat zal ik zeggen over de man die mij gestuurd heeft? 914 01:58:02,777 --> 01:58:05,113 Ik ben Lucius Verus Aurelius... 915 01:58:06,364 --> 01:58:07,865 de prins van Rome. 916 01:58:09,117 --> 01:58:13,367 Zeg dat ik het leger nodig heb om een nieuwe republiek uit te roepen. 917 01:58:21,879 --> 01:58:25,007 Doe ik hier wel goed aan? -Ja. 918 01:58:31,931 --> 01:58:34,600 Ravi, je sleutels. 919 01:58:40,731 --> 01:58:42,131 Dank je wel. 920 01:59:20,271 --> 01:59:22,690 Halt. Kom terug. 921 01:59:53,471 --> 01:59:55,471 Wie heeft jou deze ring gegeven? 922 01:59:55,723 --> 01:59:57,725 Lucius Verus Aurelius. 923 01:59:58,976 --> 02:00:00,376 De prins van Rome. 924 02:00:53,364 --> 02:00:55,867 Moet Lucilla echt sterven? 925 02:00:58,035 --> 02:01:01,831 Zolang zij leeft, zult u geen rust kennen. 926 02:01:03,708 --> 02:01:05,108 Nooit. 927 02:01:15,136 --> 02:01:18,181 Haar dood zal tot chaos leiden onder het volk. 928 02:01:18,306 --> 02:01:23,936 Als de mensen in opstand komen, zal ik ze Caracalla's hoofd geven. 929 02:01:24,061 --> 02:01:27,565 Dat is nou politiek, m'n vriend. 930 02:01:30,485 --> 02:01:31,944 Zullen we? -Ja. 931 02:01:47,585 --> 02:01:49,754 Dit wordt je laatste gevecht. 932 02:01:50,797 --> 02:01:52,485 Onze meester schenkt jou... 933 02:01:54,801 --> 02:01:57,220 het houten zwaard van de vrijheid. 934 02:02:01,224 --> 02:02:03,099 Je moet het nog wel verdienen. 935 02:02:03,351 --> 02:02:05,686 Vandaag ga jij je moeder verdedigen. 936 02:02:28,626 --> 02:02:31,501 Hout of staal, dat maakt voor de punt niet uit. 937 02:02:58,698 --> 02:03:00,241 Wacht op mij. 938 02:03:19,093 --> 02:03:25,224 Ter ere van de acclamatie van keizer Caracalla... 939 02:03:25,349 --> 02:03:30,688 eerste consul Dondus en tweede consul Macrinus... 940 02:03:30,813 --> 02:03:35,860 en als straf voor het samenzweren tegen het keizerrijk... 941 02:03:35,985 --> 02:03:40,448 voor het belasteren van de keizerlijke bloedlijn... 942 02:03:40,573 --> 02:03:44,410 en voor het aanzetten tot muiterij samen met haar man... 943 02:03:44,535 --> 02:03:48,122 zal de koningin het goddelijk oordeel ondergaan... 944 02:03:48,247 --> 02:03:52,376 door toedoen van de pretoriaanse garde. 945 02:04:16,859 --> 02:04:18,319 Ik ben geen generaal... 946 02:04:20,029 --> 02:04:23,574 maar wij zijn allemaal soldaten. 947 02:04:25,535 --> 02:04:27,328 En tot vandaag... 948 02:04:27,453 --> 02:04:31,708 hebben wij alleen gevochten om in leven te blijven. 949 02:04:31,833 --> 02:04:33,668 Wat wil je dat we doen? 950 02:04:34,961 --> 02:04:38,649 Je kunt teruggaan naar je cel als je niet mee wilt strijden. 951 02:04:39,465 --> 02:04:40,865 Of... 952 02:04:42,468 --> 02:04:44,220 je kunt samen met mij... 953 02:04:45,096 --> 02:04:47,849 vechten voor vrijheid buiten deze muren. 954 02:04:49,642 --> 02:04:53,479 Ooit had eergevoel nog waarde in Rome. 955 02:04:55,148 --> 02:04:56,566 In dit Rome... 956 02:04:57,567 --> 02:04:59,569 bestaat dat niet meer. 957 02:04:59,694 --> 02:05:02,155 We zullen het zelf moeten vinden. 958 02:05:04,073 --> 02:05:05,741 En onthoud goed: 959 02:05:07,076 --> 02:05:10,872 Waar de dood is, daar zijn wij niet. 960 02:05:12,874 --> 02:05:14,333 En waar wij zijn... 961 02:05:15,501 --> 02:05:17,253 daar is de dood niet. 962 02:05:20,256 --> 02:05:21,656 Ik hef m'n zwaard. 963 02:05:23,968 --> 02:05:25,368 Kracht en eer. 964 02:05:55,625 --> 02:06:01,005 Laat niet gezegd worden dat de keizer geen genade kent. 965 02:06:01,714 --> 02:06:06,511 De koningin zal ��n gladiator toegewezen krijgen... 966 02:06:06,636 --> 02:06:10,723 om haar te beschermen tegen de pretoriaanse garde. 967 02:06:20,399 --> 02:06:24,821 De kampioen Hanno. 968 02:07:43,357 --> 02:07:45,982 Haal de cavalerie. Maak hier een einde aan. 969 02:07:46,736 --> 02:07:49,113 Dit is een echte oorlog. 970 02:07:54,076 --> 02:07:58,039 Het leger van Acacius nadert de stad. 971 02:08:00,082 --> 02:08:04,337 We kunnen ze nog in de tang nemen. Ze zijn maar met 5000 man. 972 02:08:05,338 --> 02:08:06,839 Hoeveel man hebben wij? 973 02:08:06,964 --> 02:08:08,299 Zeker 6000. 974 02:08:08,424 --> 02:08:10,092 Hou ze tegen bij de poort. 975 02:09:01,811 --> 02:09:03,211 Schoften. 976 02:09:16,784 --> 02:09:18,286 Lucius. 977 02:09:20,079 --> 02:09:21,479 Hier die boog. 978 02:09:44,937 --> 02:09:46,522 Ga, m'n zoon. 979 02:09:46,647 --> 02:09:48,047 Lucius... 980 02:09:48,774 --> 02:09:50,193 Een paard. 981 02:11:22,952 --> 02:11:25,038 Gaat deze barbaar dan nooit dood? 982 02:11:25,163 --> 02:11:27,665 Ik ben Lucius Verus Aurelius. 983 02:11:27,790 --> 02:11:30,084 Je bloed maakt je nog geen keizer. 984 02:11:30,209 --> 02:11:32,962 Macht moet je grijpen en met harde hand vasthouden. 985 02:11:33,087 --> 02:11:34,839 Ben jij daartoe in staat? 986 02:11:34,964 --> 02:11:36,527 Ik vecht niet voor macht. 987 02:11:37,216 --> 02:11:40,845 Ik wil Rome verlossen en het teruggeven aan het volk. 988 02:11:40,970 --> 02:11:43,806 De goden willen Rome herboren zien worden... 989 02:11:43,931 --> 02:11:46,809 en ik ben uitgekozen om daarvoor te zorgen. 990 02:11:46,934 --> 02:11:51,022 En als jouw goden mij hebben gestuurd om jou te doden? 991 02:11:52,732 --> 02:11:54,984 Hier houdt het op, Macrinus. 992 02:13:03,845 --> 02:13:06,764 Kracht en eer, m'n zoon. 993 02:14:40,107 --> 02:14:41,920 Jullie willen dat ik wat zeg. 994 02:14:44,320 --> 02:14:47,990 Ik kan alleen zeggen dat we te veel doden hebben gezien. 995 02:14:49,117 --> 02:14:53,204 Er heeft genoeg bloed gevloeid uit naam van tirannen. 996 02:14:56,582 --> 02:15:02,046 M'n grootvader Marcus Aurelius sprak vaak over zijn Romeinse droom. 997 02:15:03,047 --> 02:15:04,966 Een droom waar m'n vader... 998 02:15:06,175 --> 02:15:10,596 Maximus Decimus Meridius voor is gestorven. 999 02:15:11,889 --> 02:15:13,432 Een ideaal. 1000 02:15:16,185 --> 02:15:20,523 Een stad waarin iedereen zich veilig kan voelen. 1001 02:15:20,648 --> 02:15:23,151 Een plek om voor te vechten. 1002 02:15:24,110 --> 02:15:28,531 Een plek waar Maximus zich z'n hele leven sterk voor heeft gemaakt. 1003 02:15:30,658 --> 02:15:32,452 Die droom is vervlogen. 1004 02:15:38,416 --> 02:15:40,084 Maar kunnen wij... 1005 02:15:41,586 --> 02:15:44,255 die droom samen nieuw leven inblazen? 1006 02:15:56,142 --> 02:15:57,894 Wat zeggen jullie daarvan? 1007 02:17:19,725 --> 02:17:21,125 Moeder. 1008 02:18:13,528 --> 02:18:15,656 Zeg iets tegen mij, vader. 1009 02:27:42,098 --> 02:27:44,161 Ondertiteld door: Bart Heuvelmans 70661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.