Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,902 --> 00:02:52,575
16 JAAR NA DE DOOD VAN MARCUS AURELIUS
IS ZIJN 'ROMEINSE DROOM' VERGETEN.
2
00:02:52,700 --> 00:02:55,328
ONDER HET SCHRIKBEWIND...
3
00:02:55,453 --> 00:03:01,292
...VAN KEIZERS GETA EN CARACALLA
IS DE CORRUPTIE ALLEEN MAAR TOEGENOMEN.
4
00:03:03,169 --> 00:03:07,882
DOOR HET HELE KEIZERRIJK
VINDEN GEWELDDADIGHEDEN PLAATS.
5
00:03:08,007 --> 00:03:10,802
DE ONDERGANG VAN ROME LIJKT NABIJ.
6
00:03:10,927 --> 00:03:15,264
ALLEEN DE MENSEN
DIE NOG DURVEN TE DROMEN HOUDEN HOOP.
7
00:03:58,307 --> 00:04:00,309
Laat ze toch, Hanno.
8
00:05:24,060 --> 00:05:28,147
Bij uw grote namen roepen wij u aan
om ons te hulp te komen.
9
00:05:28,272 --> 00:05:29,899
Versla de Romeinen.
10
00:05:30,024 --> 00:05:35,279
Vernietig hun schepen,
hun oorlogstuig en hun soldaten.
11
00:05:36,280 --> 00:05:38,783
Wij zullen overwinnen.
12
00:05:43,454 --> 00:05:44,854
Ozalsces.
13
00:05:48,376 --> 00:05:49,776
Arishat.
14
00:06:03,641 --> 00:06:05,143
Hanno.
15
00:06:08,896 --> 00:06:11,315
Jij hebt vandaag geen offer gebracht.
16
00:06:11,440 --> 00:06:13,860
Ik offer liever een Romein.
17
00:06:29,625 --> 00:06:33,087
Waar jij bent, zal ik ook zijn.
18
00:06:37,592 --> 00:06:43,264
En waar jij bent, daar zal ik zijn.
Voor altijd mijn vrouw.
19
00:07:19,133 --> 00:07:21,636
Te veel wind.
Strijk de zeilen en riemen uit.
20
00:07:21,761 --> 00:07:24,055
Strijk de zeilen, riemen uit.
21
00:07:24,180 --> 00:07:27,016
Strijk de zeilen en riemen uit.
22
00:07:34,482 --> 00:07:36,484
Riemen uit.
23
00:08:04,345 --> 00:08:06,848
Hun rijk bestaat uit gestolen gebieden.
24
00:08:07,515 --> 00:08:11,519
Ze verwoesten alles
en noemen dat dan vrede.
25
00:08:13,271 --> 00:08:16,649
Dit is de laatste onafhankelijke stad
in Africa Nova.
26
00:08:17,692 --> 00:08:20,695
Vandaag gaan we de strijd aan.
27
00:08:21,779 --> 00:08:26,325
Bid dat jouw god je bijstaat.
En doet hij dat niet, dan is hij geen god.
28
00:08:29,787 --> 00:08:31,497
We hebben niets te vrezen.
29
00:08:31,622 --> 00:08:33,916
Waar de dood is, daar zijn wij niet.
30
00:08:34,916 --> 00:08:36,377
En waar wij zijn...
31
00:08:37,712 --> 00:08:39,213
daar is de dood niet.
32
00:08:41,882 --> 00:08:44,552
Blijf bij elkaar en wacht op mijn bevel.
33
00:08:47,763 --> 00:08:49,348
Zorg dat je scherp bent.
34
00:09:25,259 --> 00:09:26,803
Vuur.
35
00:09:33,142 --> 00:09:35,061
Hou je wapen gereed.
36
00:09:35,186 --> 00:09:36,586
Nog eens.
37
00:09:42,860 --> 00:09:44,695
We staan rechts in brand.
38
00:09:45,530 --> 00:09:47,281
Blijf in formatie.
39
00:09:51,035 --> 00:09:52,453
Trekken.
40
00:09:59,043 --> 00:10:00,628
Boogschutters klaar.
41
00:10:00,753 --> 00:10:02,255
Los.
42
00:10:09,470 --> 00:10:10,870
Leg aan.
43
00:10:11,222 --> 00:10:12,622
Spannen.
44
00:10:13,099 --> 00:10:14,499
Los.
45
00:10:21,399 --> 00:10:22,799
Boogschutters.
46
00:10:31,242 --> 00:10:32,642
Vuur.
47
00:10:43,754 --> 00:10:46,757
Toren omhoog.
48
00:11:02,815 --> 00:11:05,234
Achterwaarts.
49
00:11:12,825 --> 00:11:14,225
Ga door.
50
00:11:24,670 --> 00:11:25,880
Ophaalbrug neer.
51
00:11:26,005 --> 00:11:27,590
De brug zit vast.
52
00:11:41,103 --> 00:11:42,503
Los.
53
00:12:58,473 --> 00:13:01,017
Boogschutters, daar.
54
00:13:01,142 --> 00:13:02,542
Dood haar.
55
00:13:03,311 --> 00:13:04,711
Arishat.
56
00:14:14,715 --> 00:14:16,384
Arishat.
57
00:14:39,282 --> 00:14:40,950
Ik zal op je wachten.
58
00:15:24,243 --> 00:15:28,456
Controleer alle lichamen.
Laat niets achter.
59
00:17:16,898 --> 00:17:18,816
Ik neem deze stad in...
60
00:17:21,402 --> 00:17:23,571
voor de glorie van Rome.
61
00:17:25,322 --> 00:17:27,074
Vae victis.
62
00:17:29,869 --> 00:17:31,329
Wee de overwonnenen.
63
00:17:51,015 --> 00:17:52,415
Volgende.
64
00:18:11,619 --> 00:18:14,247
Naar beneden.
65
00:19:04,589 --> 00:19:06,757
Wat hebben ze met jou gedaan?
66
00:19:19,562 --> 00:19:22,565
Arm omhoog. Voorzichtig.
Hou even vast.
67
00:19:30,031 --> 00:19:31,431
Arishat?
68
00:19:34,535 --> 00:19:36,370
Wat erg voor je.
69
00:19:39,957 --> 00:19:41,542
Ik heb niet lang meer.
70
00:19:42,460 --> 00:19:47,006
Waar deze galei ons heen brengt...
Dat kan m'n lichaam niet meer aan.
71
00:19:47,131 --> 00:19:50,718
Ik ben klaar om deze plek te verlaten.
72
00:19:50,843 --> 00:19:52,678
Blijf nog even hier.
73
00:19:56,224 --> 00:20:00,478
Ik weet nog goed dat je bij ons aankwam.
74
00:20:00,603 --> 00:20:05,233
Een eenzaam jongetje uit de woestijn.
Onschuldig en bang.
75
00:20:06,484 --> 00:20:09,320
Je nam alles wat we je leerden in je op.
76
00:20:11,364 --> 00:20:15,952
Je vond de liefde bij Arishat
en je ziel leefde weer op.
77
00:20:18,496 --> 00:20:23,417
Als ik sterf, zullen m'n voorouders
mij opwachten in de volgende wereld.
78
00:20:25,086 --> 00:20:28,172
Wie wacht er op jou, Hanno?
79
00:20:28,756 --> 00:20:30,550
Met mij is het gedaan.
80
00:20:30,675 --> 00:20:34,512
Laat je niet door hen veranderen.
81
00:21:06,210 --> 00:21:07,962
Hebt u een jongen gezien?
82
00:21:12,884 --> 00:21:14,886
Eama. Eama.
83
00:21:19,891 --> 00:21:22,185
Je moet nu alleen verder, Hanno.
84
00:21:25,897 --> 00:21:28,608
Zorg dat ze je niet vinden.
85
00:21:32,653 --> 00:21:34,363
Ga nu.
86
00:22:04,352 --> 00:22:08,439
OSTIA, HAVEN VAN ROME
87
00:23:30,813 --> 00:23:32,213
Keizer Geta.
88
00:23:34,358 --> 00:23:35,985
Keizer Caracalla.
89
00:23:37,612 --> 00:23:39,197
Generaal Acacius.
90
00:23:39,322 --> 00:23:41,532
Numidi� is veroverd in uw naam.
91
00:23:42,450 --> 00:23:46,496
Uw heerschappij zal
die van alle keizers voor u overschaduwen.
92
00:23:46,621 --> 00:23:48,623
Geef hem z'n lauwerkrans, broer.
93
00:24:06,766 --> 00:24:11,729
Ter ere van jouw overwinning worden er
spelen gehouden in het Colosseum.
94
00:24:12,980 --> 00:24:15,066
Ik hoef niet ge�erd te worden.
95
00:24:15,650 --> 00:24:21,030
Dat ik de Senaat en het volk van Rome
mag dienen, is voor mij al eer genoeg.
96
00:24:21,614 --> 00:24:27,078
Niet zo bescheiden. Dat past niet bij
een generaal met jouw staat van dienst.
97
00:24:29,330 --> 00:24:31,499
Ik strijd enkel voor uw glorie.
98
00:24:32,250 --> 00:24:36,921
Het enige wat ik verlang is de kans
om wat tijd met m'n vrouw door te brengen.
99
00:24:37,046 --> 00:24:39,006
Juist, je vrouw.
100
00:24:39,549 --> 00:24:44,846
Ondanks de privileges die zij geniet,
heb ik haar hier vandaag niet gezien.
101
00:24:44,971 --> 00:24:47,223
Er zullen nog genoeg zeges volgen.
102
00:24:49,350 --> 00:24:50,810
Perzi�.
103
00:24:52,186 --> 00:24:53,586
India.
104
00:24:55,189 --> 00:24:57,942
Die moeten allebei veroverd worden.
105
00:24:59,902 --> 00:25:04,407
Rome moet al zijn onderdanen
wel kunnen voeden.
106
00:25:05,700 --> 00:25:07,493
Laat ze maar oorlog eten.
107
00:25:10,830 --> 00:25:14,208
Jouw triomfen zullen gevierd worden...
108
00:25:14,834 --> 00:25:19,255
als eerbetoon aan de superioriteit
van het Romeinse volk.
109
00:25:26,012 --> 00:25:30,141
ANTIUM, AAN DE RAND VAN ROME
110
00:25:41,652 --> 00:25:43,052
Loop naar de hel.
111
00:26:02,924 --> 00:26:08,262
Macrinus van Thysdrus,
meester der gladiatoren.
112
00:26:30,660 --> 00:26:32,060
Blijf dicht bij me.
113
00:26:48,386 --> 00:26:52,140
Aediles en raadsleden.
114
00:26:52,890 --> 00:26:55,434
Hoogge�erde gasten.
115
00:26:56,561 --> 00:26:58,521
Inwoners van Antium.
116
00:27:02,150 --> 00:27:04,485
Aanschouw het lot...
117
00:27:05,403 --> 00:27:08,448
van de verslagen vijanden van Rome.
118
00:27:09,824 --> 00:27:14,579
De barbaarse Numidi�rs en hun leider...
119
00:27:15,413 --> 00:27:18,332
Jugurtha.
120
00:28:38,913 --> 00:28:40,313
Hij heeft wel iets.
121
00:29:06,858 --> 00:29:08,258
Ik koop hem.
122
00:29:30,131 --> 00:29:32,300
Halt. Wie gaat daar?
123
00:29:33,885 --> 00:29:35,285
Generaal.
124
00:30:10,755 --> 00:30:12,173
Mijn vrouw.
125
00:30:20,431 --> 00:30:23,306
Ik dank de goden
dat je weer veilig thuis bent.
126
00:30:23,601 --> 00:30:26,476
Bedank het leger maar.
Zij hebben me beschermd.
127
00:30:29,941 --> 00:30:31,341
Je moet wat eten.
128
00:30:59,303 --> 00:31:00,703
Lopen.
129
00:31:01,055 --> 00:31:02,455
Naar de muur.
130
00:31:13,234 --> 00:31:15,570
De arena is een heilige tempel.
131
00:31:15,695 --> 00:31:20,032
Voor de dappersten onder jullie
loopt de weg naar roem door de arena.
132
00:31:20,533 --> 00:31:24,533
Slaven worden er gladiatoren.
Gladiatoren winnen er hun vrijheid.
133
00:31:31,669 --> 00:31:33,171
Jij hebt wormen.
134
00:31:37,175 --> 00:31:40,553
Jou herken ik nog wel. De apeneter.
135
00:31:54,775 --> 00:31:57,195
Ga zitten en eet.
136
00:32:57,672 --> 00:32:59,072
Jij daar.
137
00:33:00,133 --> 00:33:02,051
Hanno, overeind.
138
00:33:08,432 --> 00:33:12,520
Wat is jouw moedertaal? Ik spreek alles.
139
00:33:16,149 --> 00:33:19,318
Versta je me niet of negeer je me gewoon?
140
00:33:21,863 --> 00:33:26,576
Goed dan, geweld is een taal
die iedereen verstaat.
141
00:33:26,701 --> 00:33:29,389
Viggo, laat hem zichzelf
maar eens bewijzen.
142
00:33:30,037 --> 00:33:33,291
Eens zien hoe hij het doet
als er geen apen zijn.
143
00:34:42,735 --> 00:34:44,135
Genoeg.
144
00:34:48,866 --> 00:34:50,266
Heel goed.
145
00:34:51,536 --> 00:34:52,936
Heel erg goed.
146
00:34:54,956 --> 00:34:56,356
Spoel hem af.
147
00:35:00,128 --> 00:35:01,528
Breng hem naar mij.
148
00:35:12,807 --> 00:35:14,475
Strakke kaaklijn.
149
00:35:16,310 --> 00:35:17,895
Stevige armen.
150
00:35:19,313 --> 00:35:20,876
En je ruikt al wat beter.
151
00:35:23,651 --> 00:35:25,153
Je zult het goed doen.
152
00:35:25,987 --> 00:35:29,991
Gladiatoren selecteren is een kunst.
153
00:35:31,242 --> 00:35:35,621
De een gaat voor entertainers,
de ander voor brute kracht.
154
00:35:35,746 --> 00:35:37,206
Ik ga voor woede.
155
00:35:41,669 --> 00:35:45,048
Het publiek houdt van vechters
die bloed willen zien.
156
00:35:45,173 --> 00:35:50,178
En de woede druipt bij jou uit je lijf...
157
00:35:52,013 --> 00:35:53,413
als melk...
158
00:35:55,183 --> 00:35:56,933
uit de tiet van een hoer.
159
00:35:57,518 --> 00:36:00,688
Je zult een goede vechter worden.
-Niet voor jou.
160
00:36:01,272 --> 00:36:06,736
Nee, je vecht inderdaad niet voor mij. Je
vecht of je sterft. Die keuze is aan jou.
161
00:36:06,861 --> 00:36:13,493
Maar wie moet er sterven
om die woede van jou te stillen?
162
00:36:13,618 --> 00:36:15,620
Het hele Romeinse leger.
163
00:36:19,040 --> 00:36:20,440
Je wilt te veel.
164
00:36:21,959 --> 00:36:23,878
Alleen de generaal dan.
165
00:36:24,003 --> 00:36:25,403
De generaal?
166
00:36:26,464 --> 00:36:27,965
Generaal Acacius?
167
00:36:30,760 --> 00:36:37,183
Gebruik je woede ten dienste van mij
en zijn hoofd zal voor jou zijn.
168
00:36:38,476 --> 00:36:40,144
Jij helpt mij, ik help jou.
169
00:36:40,269 --> 00:36:42,019
Maar als je me tegenwerkt...
170
00:36:42,897 --> 00:36:45,733
zul je sterven.
171
00:36:48,319 --> 00:36:51,990
Soms zou ik willen
dat je me aan m'n lot had overgelaten.
172
00:36:52,115 --> 00:36:54,075
Ik heb m'n keuze gemaakt.
173
00:36:56,160 --> 00:36:57,723
En daar kan ik mee leven.
174
00:37:02,166 --> 00:37:05,044
Maar m'n geduld met die twee is op.
175
00:37:07,922 --> 00:37:09,322
Leta?
176
00:37:10,174 --> 00:37:13,636
Ga maar naar je kamer.
We hebben niets meer nodig.
177
00:37:20,852 --> 00:37:24,665
Al die vrouwen die een man of zoon
hebben verloren in Numidi�.
178
00:37:26,941 --> 00:37:28,401
Lucilla.
179
00:37:33,656 --> 00:37:35,056
Het is genoeg geweest.
180
00:37:37,452 --> 00:37:43,124
Ik weiger nog meer jonge mannen
zinloos de dood in te jagen voor hen.
181
00:37:45,376 --> 00:37:48,880
Ik vecht alleen nog
om de keizers van de troon te stoten.
182
00:37:50,840 --> 00:37:52,884
Wanneer komen je troepen aan?
183
00:37:53,801 --> 00:37:56,054
Over tien dagen zijn ze in Ostia.
184
00:37:56,179 --> 00:37:59,682
En hoeveel van hen
zullen zich achter jou scharen?
185
00:38:01,809 --> 00:38:03,209
Iedereen.
186
00:38:05,271 --> 00:38:08,858
De keizers hebben niet
de steun van het volk.
187
00:38:08,983 --> 00:38:13,654
De mensen zijn hun waanzin
en wreedheid zat.
188
00:38:16,491 --> 00:38:20,787
Wat stelt de Romeinse droom voor
als het volk niet vrij is?
189
00:38:43,267 --> 00:38:45,019
Geniet ervan, allemaal.
190
00:38:45,770 --> 00:38:47,897
Hou je niet in.
191
00:38:48,022 --> 00:38:49,774
Dank jullie wel.
192
00:39:05,998 --> 00:39:07,625
Kom, drink toch wat.
193
00:39:08,668 --> 00:39:10,545
Pardon. Macrinus.
194
00:39:12,213 --> 00:39:14,588
Zie, je bent het platteland nu al beu.
195
00:39:14,966 --> 00:39:19,762
Ik ben hier gewoon voor de spelen.
-Dan zul je niet teleurgesteld worden.
196
00:39:19,887 --> 00:39:22,890
Rome heeft alles
waar een man zoals jij van houdt.
197
00:39:23,015 --> 00:39:25,309
Zoals ik? En jij dan, Thraex?
198
00:39:25,434 --> 00:39:29,564
Er gebeurt niets in Rome
zonder dat jij er eerst van geproefd hebt.
199
00:39:45,621 --> 00:39:47,123
Wat doe ik hier?
200
00:39:47,248 --> 00:39:48,748
Dat merk je snel genoeg.
201
00:39:53,296 --> 00:39:58,968
Begrijp ik nou goed dat jij je verkiesbaar
wilt stellen voor de Senaat, Macrinus?
202
00:39:59,093 --> 00:40:02,281
Ik? Welnee, ik...
Ik kan nog geen telraam gebruiken.
203
00:40:02,638 --> 00:40:05,933
Maar ik heb begrepen...
204
00:40:07,185 --> 00:40:11,564
dat jij graag weddenschappen sluit
met je gasten.
205
00:40:12,148 --> 00:40:13,816
Waar zat je aan te denken?
206
00:40:15,401 --> 00:40:16,944
Duizend gouden denarii?
207
00:40:17,069 --> 00:40:18,469
Tweeduizend.
208
00:40:20,448 --> 00:40:21,848
Tweeduizend?
209
00:40:23,201 --> 00:40:24,601
Denarii.
210
00:40:41,677 --> 00:40:44,055
Iedereen naar achteren.
211
00:40:46,098 --> 00:40:47,475
Mijn keizers.
212
00:40:47,600 --> 00:40:51,646
Edele dames en heren. En senatoren.
213
00:40:51,771 --> 00:40:53,606
Het is tijd voor wat vermaak.
214
00:40:54,690 --> 00:40:57,109
De schoonheid van de strijd.
215
00:40:59,362 --> 00:41:03,116
Ik presenteer u de barbaar...
216
00:41:03,783 --> 00:41:07,370
tegen mijn eigen krijger,
de machtige Vichek.
217
00:41:14,585 --> 00:41:16,838
Is dat jouw gladiator?
-Ja.
218
00:41:20,675 --> 00:41:23,177
Drie rondes, ongewapend.
219
00:41:23,302 --> 00:41:24,702
Zwaarden.
220
00:41:25,221 --> 00:41:27,932
We willen zwaarden.
Een gevecht tot de dood.
221
00:41:29,600 --> 00:41:32,562
Er zal geen genade verleend worden.
222
00:41:32,687 --> 00:41:34,313
Begin het gevecht.
223
00:41:40,319 --> 00:41:44,907
Broeder, we hoeven elkaar
niet te doden voor hun vermaak.
224
00:42:50,515 --> 00:42:51,915
Magnifiek.
225
00:42:54,560 --> 00:42:55,960
Magnifiek.
226
00:42:56,896 --> 00:42:59,065
Thraex, hij zag er duur uit.
227
00:43:00,650 --> 00:43:02,610
Proficiat.
-Dank u.
228
00:43:03,861 --> 00:43:05,261
Magnifiek.
229
00:43:09,867 --> 00:43:11,327
Waar kom jij vandaan?
230
00:43:17,125 --> 00:43:18,525
Spreek.
231
00:43:21,546 --> 00:43:22,714
Spreek, zei ik.
232
00:43:22,839 --> 00:43:27,135
Hij komt uit de koloni�n.
Hij spreekt alleen z'n moedertaal.
233
00:43:33,975 --> 00:43:36,850
'De poorten van de hel
staan dag en nacht open.
234
00:43:38,563 --> 00:43:43,234
Geen hinder ondervinden zij
die de weg omlaag belopen.
235
00:43:47,447 --> 00:43:48,847
Maar...
236
00:43:50,408 --> 00:43:55,246
terugkeren uit de hel
tot onder het aardse zwerk.
237
00:43:55,371 --> 00:43:59,083
Daarin schuilt het waarlijk zware werk.'
238
00:44:05,965 --> 00:44:07,528
Vergilius, Uwe Majesteit.
239
00:44:08,426 --> 00:44:09,826
Po�zie.
240
00:44:12,847 --> 00:44:15,391
Erg slim, Macrinus.
-Dank u.
241
00:44:16,726 --> 00:44:19,601
Ik verveelde me,
maar jij weet me te verrassen.
242
00:44:19,854 --> 00:44:22,190
Ik ben er om u te vermaken.
243
00:44:22,315 --> 00:44:24,025
Het was erg vermakelijk.
244
00:44:26,110 --> 00:44:27,510
Erg vermakelijk.
245
00:44:28,821 --> 00:44:31,634
We kijken ernaar uit
om die dichter van jou...
246
00:44:33,117 --> 00:44:37,038
op te zien treden in de arena.
-Ik ook, Uwe Majesteiten.
247
00:44:38,080 --> 00:44:39,480
Dank u wel.
248
00:44:39,665 --> 00:44:41,065
Viggo?
249
00:44:42,126 --> 00:44:43,526
Meekomen.
250
00:45:01,687 --> 00:45:04,250
Goed gevochten, maar je hebt geluk gehad.
251
00:45:06,484 --> 00:45:11,572
Dat gedicht dat je voordroeg,
heb je niet in Afrika geleerd.
252
00:45:12,532 --> 00:45:14,701
Goede po�zie reikt ver.
253
00:45:14,826 --> 00:45:18,826
Wie heeft je dat geleerd?
-Een gevangengenomen Romeinse officier.
254
00:45:19,705 --> 00:45:24,001
Ik hield de wacht over hem.
Hij vertelde ons allerlei verhalen.
255
00:45:25,336 --> 00:45:28,086
Wat hebben jullie met hem gedaan?
-Opgegeten.
256
00:45:29,507 --> 00:45:32,677
Als echte barbaren.
257
00:45:33,177 --> 00:45:35,138
Waar ben je geboren?
258
00:45:35,263 --> 00:45:39,451
Wat doet m'n verleden ertoe
als sterven in de arena m'n toekomst is?
259
00:45:46,440 --> 00:45:48,526
Wat moet ik met Romeins geld?
260
00:45:51,821 --> 00:45:55,700
Een gladiator kan zichzelf vrijkopen.
261
00:45:57,076 --> 00:45:58,476
Vrij zijn.
262
00:45:59,871 --> 00:46:01,247
De Romeinse droom.
263
00:46:01,372 --> 00:46:05,877
Een slaaf droomt niet van vrijheid,
maar van zelf een slaaf bezitten.
264
00:46:07,003 --> 00:46:08,403
Cicero.
265
00:46:09,797 --> 00:46:11,924
Ben jij daarmee opgegroeid?
266
00:46:13,885 --> 00:46:16,760
Wat heb jij moeten doen
voor dat Romeinse geld?
267
00:46:17,221 --> 00:46:19,096
Je hebt mij een hoofd beloofd.
268
00:46:19,307 --> 00:46:22,245
Bewijs je waarde
en ik geef je wie je maar wilt.
269
00:46:46,542 --> 00:46:48,169
Vader...
270
00:46:48,294 --> 00:46:50,482
bescherm ons en wijs ons de weg.
271
00:47:04,685 --> 00:47:06,085
Senatoren.
272
00:47:06,562 --> 00:47:07,962
Vrouwe.
273
00:47:13,945 --> 00:47:17,883
Jammer dat we elkaar onder
deze omstandigheden moeten ontmoeten.
274
00:47:18,241 --> 00:47:20,366
Er zullen betere tijden aanbreken.
275
00:47:21,536 --> 00:47:23,871
Maar wat doen we hier?
276
00:47:23,996 --> 00:47:25,873
We gaan de stad heroveren.
277
00:47:27,792 --> 00:47:31,879
We zullen Rome in oude glorie herstellen.
278
00:47:32,797 --> 00:47:34,549
Dat klinkt interessant.
279
00:47:35,842 --> 00:47:38,405
Wanneer?
-Op de laatste dag van de spelen.
280
00:47:39,262 --> 00:47:41,700
M'n leger wacht in Ostia op mijn bevel.
281
00:47:42,181 --> 00:47:44,559
5000 soldaten die mij trouw zijn...
282
00:47:46,352 --> 00:47:48,730
...zullen het Colosseum binnenvallen...
283
00:47:48,855 --> 00:47:54,569
...en de keizers arresteren voor
hun misdaden tegen de Senaat en het volk.
284
00:47:55,862 --> 00:48:00,158
Een ambitieus plan, maar ook riskant.
285
00:48:01,075 --> 00:48:03,578
U krijgt het bestuur over Rome en...
286
00:48:03,703 --> 00:48:08,416
Marcus Aurelius wilde
de macht van de Senaat herstellen.
287
00:48:08,541 --> 00:48:10,251
Maar dat was jaren geleden.
288
00:48:10,376 --> 00:48:12,251
Er is intussen veel veranderd.
289
00:48:12,920 --> 00:48:18,301
Het volk heeft al heel lang
geen hoop meer kunnen koesteren.
290
00:48:18,426 --> 00:48:19,826
Geef het de tijd.
291
00:48:20,720 --> 00:48:22,345
Onder de juiste leiding...
292
00:48:22,889 --> 00:48:27,101
Lucilla, jij bent de dochter
van Marcus Aurelius.
293
00:48:27,226 --> 00:48:28,936
Ik was trouw aan hem.
294
00:48:31,022 --> 00:48:32,940
En dat ben ik ook aan jou.
295
00:48:35,193 --> 00:48:36,694
Senator Thraex?
296
00:48:38,488 --> 00:48:41,532
De politiek volgt de macht, vrouwe.
297
00:48:42,950 --> 00:48:45,453
Als u uw rechtmatige plek inneemt...
298
00:48:47,121 --> 00:48:51,125
kunt u rekenen op de steun van de Senaat.
-Dank u.
299
00:49:00,134 --> 00:49:03,471
DE STADSPOORT VAN ROME
300
00:49:07,517 --> 00:49:08,917
Eten.
301
00:49:13,397 --> 00:49:18,152
Toen ze mij over deze plek vertelden,
hadden ze het niet over de stank.
302
00:49:19,570 --> 00:49:21,072
Je ruikt Hanno.
303
00:49:24,784 --> 00:49:27,662
Nou, jullie zullen het ermee moeten doen.
304
00:49:32,708 --> 00:49:35,586
Wat is dat nou weer? Een wolf?
305
00:49:37,547 --> 00:49:42,552
De tweeling daarboven was
in de heuvels achtergelaten om te sterven.
306
00:49:44,053 --> 00:49:47,348
Ze werden gevonden
en gezoogd door die wolvin.
307
00:49:48,933 --> 00:49:51,621
Opgevoed door beesten.
Het zit in hun bloed.
308
00:49:52,019 --> 00:49:53,894
Hoe ken jij deze plek zo goed?
309
00:49:55,481 --> 00:49:57,108
Ik ken hun wreedheid.
310
00:49:58,693 --> 00:50:01,404
Deze stad besmet alles
wat ermee in aanraking komt.
311
00:50:01,529 --> 00:50:04,907
Ik wist niet dat hij zo groot was.
312
00:50:05,032 --> 00:50:07,657
Laat je niet gek maken. Deze stad is ziek.
313
00:50:08,870 --> 00:50:10,288
Eten.
314
00:50:34,770 --> 00:50:37,148
Smerige barbaren.
315
00:50:43,112 --> 00:50:45,114
Help mij, alstublieft.
316
00:51:22,693 --> 00:51:24,093
Thraex.
317
00:51:26,989 --> 00:51:28,389
Onze weddenschap.
318
00:51:28,783 --> 00:51:29,784
De barbaar.
319
00:51:29,909 --> 00:51:31,828
Ik was het niet vergeten.
320
00:51:31,953 --> 00:51:35,289
Ik wilde je de kans geven
om je geld terug te winnen.
321
00:51:35,414 --> 00:51:37,708
Wat dacht je van quitte of dubbel?
322
00:52:11,451 --> 00:52:12,952
Vers vlees.
323
00:52:17,039 --> 00:52:18,875
In een rij.
324
00:52:50,072 --> 00:52:52,074
Spelen maar.
325
00:53:07,340 --> 00:53:09,592
Keizer Caracalla.
326
00:53:10,343 --> 00:53:12,220
Keizer Geta.
327
00:53:12,345 --> 00:53:15,598
Burgers van Rome.
328
00:53:16,891 --> 00:53:23,231
Deze heilige spelen worden georganiseerd
om de Romeinse overwinning te vieren...
329
00:53:23,356 --> 00:53:27,026
op de barbaren uit Numidi�.
330
00:53:27,735 --> 00:53:30,279
Lopen, jullie.
331
00:53:33,199 --> 00:53:38,955
En ter ere van Romes legeraanvoerder
generaal Justus Acacius.
332
00:53:39,664 --> 00:53:41,666
Leve Acacius.
333
00:53:41,791 --> 00:53:48,256
En met hem ook Lucilla,
de dochter van keizer Marcus Aurelius.
334
00:53:50,091 --> 00:53:53,136
Lucilla.
-Moeder van Rome.
335
00:53:54,303 --> 00:53:55,703
Acacius.
336
00:53:56,305 --> 00:53:57,705
Generaal.
337
00:54:14,490 --> 00:54:15,890
Zeg iets tegen ze.
338
00:54:26,252 --> 00:54:30,381
Ik ben geen redenaar, of politicus.
339
00:54:32,008 --> 00:54:33,593
Ik ben een soldaat.
340
00:54:36,554 --> 00:54:40,933
Ik heb zowel mannen als vrouwen
moedig zien strijden.
341
00:54:42,059 --> 00:54:43,769
Ook ooit in deze arena.
342
00:54:45,396 --> 00:54:47,521
Als jullie de goden iets vragen...
343
00:54:49,025 --> 00:54:51,360
vraag dan om diezelfde moed.
344
00:54:53,696 --> 00:54:55,740
Die heeft Rome nu hard nodig.
345
00:55:18,679 --> 00:55:21,182
Uit de zuidelijke poort...
346
00:55:21,307 --> 00:55:26,270
vechters uit de stal
van Macrinus van Thysdrus.
347
00:55:38,366 --> 00:55:44,539
En uit de eigen stal
van keizers Caracalla en Geta...
348
00:55:44,664 --> 00:55:50,962
de ongeslagen kampioen:
Glyceo de Verwoester.
349
00:55:57,677 --> 00:55:59,077
Wacht.
350
00:56:21,868 --> 00:56:23,268
Wacht.
351
00:56:24,996 --> 00:56:26,396
Caesars, gegroet.
352
00:56:42,805 --> 00:56:45,933
Blijf bij elkaar.
Ren naar de muur als hij komt.
353
00:56:46,058 --> 00:56:47,458
Waarom zou ik?
354
00:56:51,230 --> 00:56:52,630
Wacht.
355
00:56:52,773 --> 00:56:53,858
Wacht.
356
00:56:53,983 --> 00:56:55,383
Nu.
357
00:56:56,444 --> 00:56:57,844
Lafaards.
358
00:57:25,389 --> 00:57:26,789
Kom dan.
359
00:59:09,952 --> 00:59:13,122
Broer, is dat niet die dichter?
360
00:59:13,956 --> 00:59:15,458
Geen idee.
361
00:59:16,042 --> 00:59:18,605
Ik herinner me weinig meer van die avond.
362
00:59:19,128 --> 00:59:22,066
'De poorten van de hel
staan dag en nacht open.'
363
00:59:22,298 --> 00:59:24,926
'Geen hinder...' Ik weet het niet meer.
364
00:59:25,051 --> 00:59:27,512
'Geen hinder ondervinden zij...'
365
00:59:27,637 --> 00:59:31,891
'Geen hinder ondervinden zij
die de weg omlaag belopen.'
366
00:59:39,607 --> 00:59:41,007
Schild.
367
01:00:16,853 --> 01:00:20,273
Genade, genade, genade.
368
01:00:22,191 --> 01:00:23,591
Bloed.
369
01:00:26,404 --> 01:00:29,532
Lucilla, zullen we hem genade tonen?
370
01:00:30,116 --> 01:00:31,516
Genade.
371
01:00:46,591 --> 01:00:48,176
Geen genade.
372
01:00:48,676 --> 01:00:50,803
Jouw leven is gespaard door...
373
01:00:50,928 --> 01:00:54,640
Ik sterf liever
dan dat ik genade krijg van een Romein.
374
01:01:10,782 --> 01:01:14,202
Dood, dood, dood.
375
01:02:02,041 --> 01:02:04,854
De weg naar vrijheid
loopt niet door de arena.
376
01:02:05,545 --> 01:02:07,046
Die weg leidt tot dit.
377
01:02:11,551 --> 01:02:13,052
Naar jullie cellen.
378
01:02:37,827 --> 01:02:39,227
Kom maar mee.
379
01:02:52,425 --> 01:02:55,595
'De poorten van de hel
staan dag en nacht open.
380
01:02:56,345 --> 01:03:00,308
Geen hinder ondervinden zij
die de weg omlaag belopen.'
381
01:03:04,187 --> 01:03:06,439
Daar, daar en daar.
382
01:03:06,939 --> 01:03:08,149
Nu heb ik je verslagen.
383
01:03:08,274 --> 01:03:10,943
Ik ben Maximus, de verlosser van Rome.
384
01:03:30,546 --> 01:03:32,548
Scatto en Argento.
385
01:03:46,312 --> 01:03:47,712
Is Lucius veilig?
386
01:04:05,456 --> 01:04:06,856
Lucius.
387
01:04:19,262 --> 01:04:20,662
Lucius...
388
01:04:21,222 --> 01:04:23,975
jij bent nu de enige troonopvolger.
389
01:04:25,893 --> 01:04:29,518
Er zijn mensen die jou willen doden
om de macht te grijpen.
390
01:04:30,523 --> 01:04:33,693
Ik beloof dat je terug kunt
zodra het veilig is.
391
01:04:33,818 --> 01:04:36,946
Moeder, waarom kunt u niet met mij mee?
392
01:04:37,947 --> 01:04:42,076
Ik moet hier blijven,
voor jou en voor Rome.
393
01:04:42,660 --> 01:04:44,287
Vergeet niet wie je bent.
394
01:04:44,787 --> 01:04:46,581
En dat ik van je hou.
395
01:04:47,373 --> 01:04:48,773
Ik hou van je.
396
01:04:49,792 --> 01:04:51,192
Kom mee.
397
01:04:53,963 --> 01:04:55,363
Voet omhoog.
398
01:04:57,175 --> 01:04:58,885
Rijden.
399
01:05:10,354 --> 01:05:11,772
Hoe heet jij?
400
01:05:14,609 --> 01:05:17,278
Ravi. Ik ben arts.
401
01:05:18,279 --> 01:05:24,535
Er sterven namelijk meer mannen
aan ontstoken wonden dan in de arena zelf.
402
01:05:25,953 --> 01:05:28,873
Deze wond moet schoongemaakt
en gehecht worden.
403
01:05:30,249 --> 01:05:31,649
En dat gaat pijn doen.
404
01:05:32,919 --> 01:05:35,588
Dit is duivelsadem met opium.
405
01:05:36,631 --> 01:05:38,132
Tegen de pijn.
406
01:05:39,133 --> 01:05:40,802
Adem maar in.
407
01:05:46,808 --> 01:05:50,853
Ik ben hier al zo lang
dat het me niets meer doet.
408
01:05:50,978 --> 01:05:53,856
Al die amputaties die ik heb uitgevoerd.
409
01:05:54,899 --> 01:05:57,485
Waar heb je dit geleerd?
-Waarom vraag je dat?
410
01:05:57,610 --> 01:05:59,237
Je bent niet erg subtiel.
411
01:06:00,655 --> 01:06:02,907
Ik ben zelf gladiator geweest.
412
01:06:03,491 --> 01:06:07,370
En zou je mij verslagen hebben
toen je nog jong was?
413
01:06:08,579 --> 01:06:11,290
Ik win zo ook nog wel van je.
414
01:06:13,042 --> 01:06:16,254
Maar ik heb m'n zwaard
aan de wilgen gehangen.
415
01:06:16,379 --> 01:06:21,384
In plaats van mensen te doden,
probeer ik nu levens te redden.
416
01:06:22,760 --> 01:06:25,513
Waarom heb je daar
zo laat nog voor gekozen?
417
01:06:26,139 --> 01:06:30,893
Onze keuzes vinden hun weerslag
in de eeuwigheid.
418
01:06:34,522 --> 01:06:36,607
Dat komt me bekend voor.
419
01:06:37,942 --> 01:06:43,823
Ik heb het niet bedacht. Het staat hier
op het graf van een dode gladiator.
420
01:06:44,323 --> 01:06:47,201
Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem.
421
01:06:50,371 --> 01:06:53,291
Mijn... kampioen.
422
01:06:54,709 --> 01:06:56,419
Heb je die mensen gehoord?
423
01:06:59,464 --> 01:07:00,864
Heb je ze gehoord?
424
01:07:03,176 --> 01:07:06,346
Jij hebt iets in je. Dat zag ik meteen.
425
01:07:06,471 --> 01:07:07,638
Is dat zo?
426
01:07:07,763 --> 01:07:12,101
De Grieken noemen het thymos.
427
01:07:12,226 --> 01:07:13,626
Rook.
428
01:07:14,228 --> 01:07:15,628
Woede.
429
01:07:16,564 --> 01:07:18,608
Die woede is jouw gave.
430
01:07:19,317 --> 01:07:21,652
De grote Achilles had dat ook.
431
01:07:22,236 --> 01:07:24,530
Hou het vast.
432
01:07:24,655 --> 01:07:29,368
Het zal je naar grote hoogtes leiden,
mijn kampioen.
433
01:07:48,971 --> 01:07:51,933
Bedankt voor uw uitnodiging.
434
01:07:53,059 --> 01:07:55,019
Ik voel me vereerd.
435
01:07:59,607 --> 01:08:02,860
Iedereen heeft het blijkbaar over u.
436
01:08:04,362 --> 01:08:07,698
Ja. Wij hebben elkaar eerder ontmoet.
437
01:08:08,407 --> 01:08:10,201
Is dat zo?
-Lang geleden.
438
01:08:11,911 --> 01:08:13,496
Waar dan?
439
01:08:13,621 --> 01:08:17,559
Ik heb in het leger van uw vader gediend
toen hij in Afrika was.
440
01:08:18,959 --> 01:08:20,628
U hebt m'n vader gediend?
441
01:08:26,425 --> 01:08:31,888
Ik heb het voorrecht gehad
om zijn Overpeinzingen te kunnen lezen.
442
01:08:35,476 --> 01:08:37,061
'De beste wraak...
443
01:08:38,396 --> 01:08:41,691
is anders te zijn
dan hij die jou gekwetst heeft.'
444
01:08:44,068 --> 01:08:47,821
Ik heb gehoord dat u het halve leger
van wapens voorziet.
445
01:08:47,946 --> 01:08:51,909
En hier in Rome...
446
01:08:52,869 --> 01:08:55,913
vergroot u
met uw gladiatoren uw invloed.
447
01:08:56,038 --> 01:08:58,124
Het is gewoon een liefhebberij.
448
01:08:58,915 --> 01:09:01,169
Hoe komt u aan uw gladiatoren?
449
01:09:02,086 --> 01:09:05,173
Meestal zijn het krijgsgevangenen.
450
01:09:05,882 --> 01:09:08,926
Of landlopers. Waarom wilt u dat weten?
451
01:09:09,677 --> 01:09:13,055
Een man kan ervoor kiezen om te vechten...
452
01:09:14,432 --> 01:09:18,557
en in leven te blijven.
Zo gaat het in het leven en in de arena.
453
01:09:21,439 --> 01:09:25,526
Wie is dit?
-M'n vader, toen hij jong was.
454
01:09:28,738 --> 01:09:30,138
Had ze een kind?
455
01:09:31,949 --> 01:09:35,949
Dat weet iedereen. Na de dood
van Commodus is die knul verdwenen.
456
01:09:36,204 --> 01:09:39,582
Maakt dat wat uit dan?
-Voor Lucilla wel. Meer wijn.
457
01:09:39,707 --> 01:09:41,124
Meer wijn.
458
01:09:42,459 --> 01:09:45,963
Hij was familie van de keizer.
459
01:09:47,714 --> 01:09:49,175
En z'n vader?
460
01:09:49,300 --> 01:09:53,303
In naam was dat Lucius Verus.
461
01:09:53,971 --> 01:09:57,096
Ze was aan hem uitgehuwelijkt
toen ze veertien was.
462
01:09:57,934 --> 01:10:02,522
Maar hij moest niets van vrouwen hebben.
-Ik ook niet altijd.
463
01:10:03,231 --> 01:10:07,694
Het gerucht ging
dat zij meerdere minnaars had...
464
01:10:07,819 --> 01:10:12,323
en dat de echte vader Commodus was.
465
01:10:12,949 --> 01:10:15,284
Echte broederliefde.
466
01:10:15,409 --> 01:10:16,911
Als dat joch dood is...
467
01:10:18,037 --> 01:10:20,100
moet hij ergens begraven zijn.
468
01:10:20,832 --> 01:10:23,918
Maar als hij nog leeft,
dan is hij nu zo'n...
469
01:10:24,919 --> 01:10:29,716
Even rekenen. Hij was een jaar of twaalf
toen Commodus stierf.
470
01:10:29,841 --> 01:10:33,970
Dus dan is hij nu...
471
01:11:09,589 --> 01:11:10,506
Vrouwe.
472
01:11:11,090 --> 01:11:12,490
Gracchus.
473
01:11:13,217 --> 01:11:14,760
Kom mee.
-Bedankt.
474
01:11:33,905 --> 01:11:35,305
Gladiator...
475
01:11:36,741 --> 01:11:38,141
weet je wie ik ben?
476
01:11:46,209 --> 01:11:47,609
Heb je familie?
477
01:11:50,171 --> 01:11:53,216
Een vrouw. Arishat.
478
01:11:54,884 --> 01:11:56,284
Arishat.
479
01:11:56,677 --> 01:11:59,555
Ze is gedood onder het bevel van uw man.
480
01:12:02,767 --> 01:12:04,435
Rome verdrinkt in het bloed.
481
01:12:04,560 --> 01:12:06,813
En toch geniet u van het Colosseum.
482
01:12:08,189 --> 01:12:11,025
Er is veel wat jij niet zult begrijpen.
483
01:12:17,824 --> 01:12:19,224
Lucius.
484
01:12:19,617 --> 01:12:21,953
Ik ben niet wie u denkt dat ik ben.
485
01:12:23,621 --> 01:12:27,834
Ik heet Hanno
en ik heb m'n moeder nooit gekend.
486
01:12:34,632 --> 01:12:36,592
Het spijt me zo.
487
01:12:36,717 --> 01:12:40,847
Ik weet zeker dat uw zoon
niet zou willen dat u om hem treurt.
488
01:12:40,972 --> 01:12:44,684
De jongen die u hebt weggestuurd is dood.
489
01:12:47,145 --> 01:12:49,230
Misschien zul je mij verachten...
490
01:12:50,898 --> 01:12:53,148
en denken dat ik je verraden heb.
491
01:12:54,902 --> 01:12:56,654
Maar luister naar me.
492
01:12:58,072 --> 01:13:03,995
Als je de liefde van je moeder niet wilt,
gebruik dan wel de kracht van je vader.
493
01:13:05,246 --> 01:13:06,646
Die heb je nodig.
494
01:13:08,916 --> 01:13:13,087
Zijn naam was Maximus Decimus Meridius.
495
01:13:14,505 --> 01:13:15,965
Ik zie hem terug in jou.
496
01:13:16,090 --> 01:13:17,490
Ga weg.
497
01:13:19,051 --> 01:13:22,013
Vrouwe, we moeten hier nu weg.
498
01:13:25,516 --> 01:13:30,855
Lucius, je vader en ik
hielden allebei veel van je.
499
01:13:32,315 --> 01:13:33,816
Hij zei jouw naam toen hij...
500
01:13:33,941 --> 01:13:35,902
Ga weg.
501
01:14:01,886 --> 01:14:03,638
Lucius leeft nog.
502
01:14:06,140 --> 01:14:07,809
Weet je dat zeker?
503
01:14:07,934 --> 01:14:09,334
Ja.
504
01:14:10,186 --> 01:14:11,586
Ik herken m'n zoon.
505
01:14:14,565 --> 01:14:16,440
Ik heb hem vanavond gesproken.
506
01:14:19,821 --> 01:14:23,074
Hij zal mij misschien nooit vergeven...
507
01:14:24,325 --> 01:14:25,827
maar hij leeft nog.
508
01:14:27,078 --> 01:14:31,290
Morgen gaan de spelen verder.
De meesten zullen het niet overleven.
509
01:14:31,415 --> 01:14:32,815
Acacius...
510
01:14:34,168 --> 01:14:35,628
je moet hem helpen.
511
01:14:36,504 --> 01:14:38,339
Hem helpen?
512
01:14:40,883 --> 01:14:45,429
Ik weet dat ik hem destijds
in de steek heb gelaten.
513
01:14:47,265 --> 01:14:49,350
Dat zal ik niet nog eens doen.
514
01:14:52,019 --> 01:14:53,438
Het leger is nu in Ostia.
515
01:14:53,563 --> 01:14:56,315
Als we nog een paar dagen wachten...
516
01:14:56,440 --> 01:14:58,442
Dan is hij misschien al dood.
517
01:15:00,528 --> 01:15:05,116
Acacius, ik zou m'n leven geven
om Rome te redden.
518
01:15:06,742 --> 01:15:09,120
Maar niet dat van m'n zoon.
519
01:15:15,877 --> 01:15:17,277
En ��n.
520
01:15:18,463 --> 01:15:19,863
En twee.
521
01:15:20,840 --> 01:15:22,240
En ��n.
522
01:15:23,134 --> 01:15:25,970
Met z'n allen, in het ritme.
523
01:15:27,305 --> 01:15:30,308
En ��n. En twee.
524
01:15:31,017 --> 01:15:32,477
En ��n.
525
01:15:33,060 --> 01:15:34,520
Stop maar.
526
01:15:37,815 --> 01:15:39,817
Zo komen we niet erg ver.
527
01:15:41,156 --> 01:15:44,785
Alleen hij. Ga allemaal maar.
528
01:15:44,983 --> 01:15:48,236
We zullen eens zien
hoe ver jij in je eentje komt.
529
01:15:50,286 --> 01:15:51,686
Klaar?
530
01:15:51,871 --> 01:15:53,271
E�n.
531
01:15:54,018 --> 01:15:55,457
En twee.
532
01:15:55,583 --> 01:15:57,042
In het ritme.
533
01:15:57,877 --> 01:15:59,277
Kom, ga door.
534
01:16:04,509 --> 01:16:05,909
Ga door.
535
01:16:22,944 --> 01:16:24,344
Wegwezen.
536
01:16:44,382 --> 01:16:47,468
Het is gewoon maar azijn, m'n vriend.
537
01:16:48,302 --> 01:16:51,139
Geen opium meer voor jou.
538
01:16:52,306 --> 01:16:55,935
In het volgende leven
wacht jou nog genoeg pijn.
539
01:16:56,060 --> 01:16:59,397
Waarom wil je nu al zoveel lijden?
540
01:17:04,152 --> 01:17:05,987
Ben jij een vrij man, Ravi?
541
01:17:06,487 --> 01:17:07,887
Vrij?
542
01:17:09,240 --> 01:17:10,640
Ja.
543
01:17:11,701 --> 01:17:15,330
Ik heb gezworen
m'n zwaard nooit meer te gebruiken.
544
01:17:15,455 --> 01:17:17,498
En toch kies je voor deze hel?
545
01:17:18,833 --> 01:17:20,233
Waar kom je vandaan?
546
01:17:21,419 --> 01:17:24,672
Varanasi.
-Waarom ga je niet terug?
547
01:17:25,298 --> 01:17:26,716
Kon ik dat maar.
548
01:17:26,841 --> 01:17:28,342
Maar...
549
01:17:31,095 --> 01:17:33,158
ik heb een vrouw leren kennen.
550
01:17:34,015 --> 01:17:36,392
Het komt altijd door een vrouw.
551
01:17:36,517 --> 01:17:40,438
Ze komt uit Londinium, Britannia.
552
01:17:40,563 --> 01:17:45,401
Onze zonen spreken alleen Latijn.
553
01:17:45,526 --> 01:17:48,651
En m'n dochter
heeft net zulke blauwe ogen als jij.
554
01:17:50,656 --> 01:17:52,056
Wij zijn nu Romeinen.
555
01:17:52,784 --> 01:17:55,953
M'n grootvader
vertelde me vroeger verhalen.
556
01:17:57,163 --> 01:18:00,458
Hij had het dan over de Romeinse droom.
557
01:18:02,794 --> 01:18:07,131
Een idee dat zo kwetsbaar was
dat je er alleen over mocht fluisteren.
558
01:18:09,050 --> 01:18:10,802
Anders zou het verdwijnen.
559
01:18:13,304 --> 01:18:14,931
Wat was z'n droom dan?
560
01:18:16,140 --> 01:18:19,560
Een Rome waarin iedereen
wordt beschermd door de wet.
561
01:18:20,561 --> 01:18:22,396
Geregeerd door de Senaat.
562
01:18:24,065 --> 01:18:25,628
Waar mensen durven hopen.
563
01:18:28,820 --> 01:18:33,074
Jouw grootvader klinkt
als een gevaarlijke man.
564
01:18:37,078 --> 01:18:38,913
Je kansen zijn niet geweldig.
565
01:18:41,582 --> 01:18:43,584
Dat zijn ze nooit.
566
01:18:44,585 --> 01:18:45,985
Geen zorgen, oude man.
567
01:18:51,175 --> 01:18:52,927
Zorg dat je goed uitrust.
568
01:18:54,428 --> 01:18:57,053
Jouw mannen hebben morgen
een leider nodig.
569
01:19:13,197 --> 01:19:14,907
We moeten in leven blijven.
570
01:19:16,033 --> 01:19:17,368
Overleven.
571
01:19:17,493 --> 01:19:21,247
In de naam van Poseidon...
572
01:19:21,372 --> 01:19:25,501
brengen wij een eerbetoon
aan het zeegevecht.
573
01:19:25,626 --> 01:19:27,337
Ze hebben boogschutters.
574
01:19:27,462 --> 01:19:29,922
Hou je gereed en wacht op mijn bevel.
575
01:19:30,506 --> 01:19:32,758
Werk samen en roei als ��n man.
576
01:19:42,894 --> 01:19:45,688
Vandaag herbeleven wij...
577
01:19:45,813 --> 01:19:49,358
de Slag bij Salamis.
578
01:19:50,568 --> 01:19:55,156
De Trojanen tegen de Perzen.
579
01:19:59,744 --> 01:20:01,144
Riemen naar buiten.
580
01:20:02,079 --> 01:20:04,207
En trekken.
581
01:20:23,768 --> 01:20:25,269
Boogschutters.
582
01:20:28,981 --> 01:20:30,381
Schiet.
583
01:20:39,450 --> 01:20:40,850
Schiet.
584
01:20:43,412 --> 01:20:44,812
Trekken.
585
01:20:57,677 --> 01:21:00,012
Trekken. Luister naar mij.
586
01:21:00,805 --> 01:21:02,682
En... Nu.
587
01:21:04,725 --> 01:21:09,105
Linkerflank klaar? Riemen naar binnen.
588
01:21:09,230 --> 01:21:11,232
Haal de riemen in.
589
01:21:12,817 --> 01:21:14,217
Bukken.
590
01:21:29,876 --> 01:21:33,838
Trekken. En trekken.
591
01:21:41,053 --> 01:21:42,453
Trekken.
592
01:21:44,891 --> 01:21:46,291
Hou vol.
593
01:21:51,939 --> 01:21:53,399
We gaan rammen.
594
01:21:55,610 --> 01:21:58,154
Zet je schrap.
595
01:22:38,152 --> 01:22:39,552
Hergroeperen.
596
01:23:15,857 --> 01:23:17,817
Pretorianen.
597
01:23:21,737 --> 01:23:23,137
Kom mee.
598
01:23:29,620 --> 01:23:32,832
Uit naam van de keizers...
599
01:23:33,416 --> 01:23:37,462
gaat de overwinning naar Hanno.
600
01:23:49,724 --> 01:23:51,124
Wie heeft dat gedaan?
601
01:23:53,853 --> 01:23:56,022
Wie was het?
602
01:23:56,731 --> 01:23:58,441
Ik.
-Ik heb het gedaan.
603
01:24:05,448 --> 01:24:08,136
Geta zal jullie
hier allemaal voor straffen.
604
01:24:08,493 --> 01:24:11,412
Schieten doe je al net zo slecht
als po�zie voordragen.
605
01:24:11,537 --> 01:24:14,787
Als ik het was geweest,
had die pijl jou wel geraakt.
606
01:24:30,097 --> 01:24:31,497
Ga zitten.
607
01:24:33,935 --> 01:24:35,335
Ik heb nieuws voor u.
608
01:24:39,857 --> 01:24:41,275
Hij is hier, meneer.
609
01:24:45,822 --> 01:24:47,222
Je bent er nog.
610
01:24:48,699 --> 01:24:50,099
Macrinus.
611
01:24:51,035 --> 01:24:52,435
Welkom.
612
01:24:53,788 --> 01:24:55,373
Ik luister.
613
01:24:56,207 --> 01:24:58,582
Je weet dat dit nu mijn huis is, toch?
614
01:24:58,876 --> 01:25:02,422
Je bent me
ruim 10.000 denarii verschuldigd.
615
01:25:02,547 --> 01:25:04,674
Ik kan je ook andere dingen geven.
616
01:25:05,299 --> 01:25:07,218
Vee. Of kunst.
617
01:25:07,343 --> 01:25:08,928
De waarheid dan.
618
01:25:09,053 --> 01:25:10,596
Wat wil je precies?
619
01:25:10,721 --> 01:25:13,349
Ik wil de waarheid horen.
620
01:25:13,474 --> 01:25:18,938
Er gebeurt niets in Rome
zonder dat jij ervan weet.
621
01:25:19,063 --> 01:25:21,065
De senatoren vertrouwen je.
622
01:25:22,066 --> 01:25:24,152
Lucilla vertrouwt je.
623
01:25:24,277 --> 01:25:26,904
En bovenal vertrouw ik je ook.
624
01:25:28,990 --> 01:25:32,910
Wil je m'n loyaliteit hebben?
625
01:25:33,035 --> 01:25:34,662
Ik bezit nu...
626
01:25:36,205 --> 01:25:38,374
jouw huis.
627
01:25:38,499 --> 01:25:40,668
Ik verwacht jouw loyaliteit.
628
01:25:47,091 --> 01:25:51,095
Vertel op.
-Ik ben op de hoogte van een complot...
629
01:25:52,388 --> 01:25:54,682
om de keizers af te zetten.
630
01:25:55,516 --> 01:25:57,685
Maar het plan is uitgesteld.
631
01:25:57,810 --> 01:26:02,482
Er moet vanavond een gladiator
bevrijd worden uit de arena.
632
01:26:02,607 --> 01:26:05,693
Ik weet niet waarom.
-Ik wel. En om wie het gaat.
633
01:26:08,237 --> 01:26:09,637
Pak je spullen.
634
01:26:12,992 --> 01:26:14,392
En snel.
635
01:26:42,230 --> 01:26:43,630
Doe open.
636
01:27:03,459 --> 01:27:05,837
Doe open voor de keizerlijke garde.
637
01:27:33,030 --> 01:27:36,117
Vrouwe, kom met ons mee.
638
01:28:21,829 --> 01:28:26,542
Dankzij het plichtsbesef
van mannen als Thraex en Macrinus...
639
01:28:27,585 --> 01:28:29,337
is jouw revolte...
640
01:28:30,505 --> 01:28:32,423
aan het licht gekomen.
641
01:28:34,217 --> 01:28:35,617
De eer...
642
01:28:36,636 --> 01:28:40,556
de dignitas
die Rome aan jou verleend heeft...
643
01:28:42,975 --> 01:28:46,062
heb jij met je verraad verkwanseld.
644
01:28:46,187 --> 01:28:47,814
Alstublieft, keizer Geta.
645
01:28:48,898 --> 01:28:53,027
Martel me als u wilt,
maar bespaar me uw preken.
646
01:28:53,152 --> 01:28:56,155
Jouw naam zal vergeten worden.
647
01:28:57,615 --> 01:29:00,576
Niemand zal zich jou herinneren.
648
01:29:02,620 --> 01:29:04,539
Je wordt verdoemd, generaal.
649
01:29:06,833 --> 01:29:08,709
Waarom lach je?
-Verdoemd?
650
01:29:09,919 --> 01:29:11,337
Dat doet me niets.
651
01:29:11,462 --> 01:29:15,216
Alles wordt vergeten.
Rijken en keizers gaan ten onder.
652
01:29:15,341 --> 01:29:16,926
Waar wachten we op?
653
01:29:17,051 --> 01:29:20,304
Ik maak hem af.
654
01:29:20,429 --> 01:29:23,683
Rustig aan.
655
01:29:23,808 --> 01:29:27,103
Hij moet in het openbaar
ter dood worden gebracht.
656
01:29:27,228 --> 01:29:31,774
Hang z'n ingewanden aan de stadspoorten
en nagel haar aan het kruis.
657
01:29:32,567 --> 01:29:35,653
Aan het kruis met haar.
-Haal ze hier weg.
658
01:29:52,670 --> 01:29:54,070
Bedankt, Macrinus.
659
01:30:00,052 --> 01:30:01,471
Kom hier.
660
01:30:04,932 --> 01:30:06,893
De afgelopen dagen...
661
01:30:07,018 --> 01:30:10,146
ben ik jou niet meer
als onderdaan gaan zien...
662
01:30:10,730 --> 01:30:14,734
maar als een echte vriend.
-Dank u. Heel erg bedankt.
663
01:30:14,859 --> 01:30:19,739
Maar als uw vriend
raad ik u aan om voorzichtig te zijn.
664
01:30:19,864 --> 01:30:22,366
Acacius is een held van het volk.
665
01:30:23,701 --> 01:30:28,372
Kruisiging is voor dieven en christenen.
666
01:30:29,415 --> 01:30:32,502
Niet voor iemand als hij.
-Hij hoort te sterven.
667
01:30:32,627 --> 01:30:33,836
Dat vind ik ook.
668
01:30:33,961 --> 01:30:40,009
Maar laat de goden over z'n lot beslissen
in het Colosseum.
669
01:30:46,098 --> 01:30:47,848
We laten de goden beslissen.
670
01:30:50,770 --> 01:30:54,649
Ik ontwaakte vannacht
uit een droom over een donkere rivier.
671
01:30:56,234 --> 01:30:59,737
Dit keer bereikte ik
voor het eerst de overkant.
672
01:31:02,323 --> 01:31:04,325
Waar ik vandaan kom...
673
01:31:05,159 --> 01:31:10,373
staat het oversteken van een rivier
voor vergiffenis en verlossing.
674
01:31:11,082 --> 01:31:14,085
Waar ik vandaan kom,
staat het voor de dood.
675
01:31:22,426 --> 01:31:24,929
Maar toch was ik niet bang.
676
01:31:26,681 --> 01:31:31,269
Want aan de overkant
stond iemand op me te wachten.
677
01:31:32,937 --> 01:31:34,337
Zo.
678
01:31:44,949 --> 01:31:49,245
Van wie is de naam hier doorgekrast?
679
01:31:50,204 --> 01:31:51,706
Maximus.
680
01:31:55,001 --> 01:31:56,814
Ik heb hem ooit zien vechten.
681
01:31:58,045 --> 01:31:59,589
Hij was sensationeel.
682
01:31:59,714 --> 01:32:02,592
Ik kwam pas na z'n dood in de arena.
683
01:32:02,717 --> 01:32:07,013
Maar er werd stilletjes
nog veel over hem gesproken.
684
01:32:07,138 --> 01:32:11,809
Over hem en wat hij gedaan had.
685
01:32:11,934 --> 01:32:13,644
Ik heb hem ooit ontmoet.
686
01:32:15,646 --> 01:32:17,148
Een aardige man.
687
01:32:19,484 --> 01:32:21,319
Hij boog voor niemand.
688
01:32:24,822 --> 01:32:26,222
Loop even met me mee.
689
01:32:27,241 --> 01:32:29,577
Kom mee.
690
01:32:48,679 --> 01:32:52,850
Hier begraven wij de gladiatoren
die in opstand zijn gekomen.
691
01:32:52,975 --> 01:32:57,355
'Onze keuzes vinden hun weerslag
in de eeuwigheid.'
692
01:33:15,081 --> 01:33:17,708
Dit is Argento en dit is Scatto.
693
01:33:59,000 --> 01:34:00,400
Proost.
694
01:34:01,335 --> 01:34:02,735
Stop maar.
695
01:34:04,380 --> 01:34:08,384
Wegens verraad...
696
01:34:08,509 --> 01:34:12,597
ten aanzien van de keizers
en de Romeinse staat...
697
01:34:13,306 --> 01:34:16,017
is generaal Justus Acacius...
698
01:34:17,477 --> 01:34:20,438
een vijand van het volk.
699
01:34:22,607 --> 01:34:25,443
We houden van je, Acacius.
700
01:35:01,270 --> 01:35:03,439
Vae victis.
-Generaal.
701
01:35:39,392 --> 01:35:43,354
Uit de overwonnen stad Numidi�.
702
01:35:44,605 --> 01:35:49,777
De man die twee keer eerder zegevierde
in het Colosseum.
703
01:35:49,902 --> 01:35:52,447
Jouw beurt. Vae victis.
704
01:35:59,704 --> 01:36:01,289
Hanno.
705
01:36:02,290 --> 01:36:06,002
Mijn heer, ik doe alles wat u maar wilt.
706
01:36:06,127 --> 01:36:08,752
Dat is nu te laat.
-De Romeinse verrader...
707
01:36:09,172 --> 01:36:12,758
of de barbaarse held.
708
01:36:13,259 --> 01:36:14,969
De goden zullen beslissen.
709
01:36:15,094 --> 01:36:16,762
Lucius, wacht.
710
01:36:18,222 --> 01:36:19,974
Wacht nou.
711
01:36:29,484 --> 01:36:32,236
Ik ben uw werktuig.
712
01:36:33,488 --> 01:36:35,573
Vul mij met wraak...
713
01:36:36,783 --> 01:36:38,993
om de verrader te verslaan.
714
01:37:03,768 --> 01:37:04,852
Raap op.
715
01:37:04,977 --> 01:37:06,938
Bravo, Hanno.
716
01:37:07,480 --> 01:37:08,856
We houden van je, Acacius.
717
01:37:08,981 --> 01:37:11,108
Waar wacht je op?
-Sterf.
718
01:37:42,140 --> 01:37:43,540
Ik weet wie jij bent.
719
01:37:45,226 --> 01:37:47,228
Lucius Verus Aurelius.
720
01:38:00,533 --> 01:38:02,493
Acacius steekt z'n hand op.
721
01:38:03,578 --> 01:38:05,913
Hij geeft zich over.
722
01:38:13,421 --> 01:38:15,381
Laat de goden beslissen.
723
01:38:32,940 --> 01:38:35,860
De goden hebben hun oordeel geveld.
724
01:38:39,030 --> 01:38:40,531
Doe wat je moet doen.
725
01:38:42,158 --> 01:38:43,951
Maar ik wil dat je weet...
726
01:38:45,870 --> 01:38:47,789
dat ik van je moeder hou.
727
01:38:49,290 --> 01:38:50,690
En van je vader...
728
01:38:53,377 --> 01:38:54,777
Maximus.
729
01:38:55,755 --> 01:38:57,693
Ik zou voor hem gestorven zijn.
730
01:38:57,965 --> 01:38:59,842
Dood hem.
731
01:39:00,426 --> 01:39:02,637
Spaar z'n leven.
732
01:39:03,721 --> 01:39:06,766
Genade, genade, genade.
733
01:39:13,773 --> 01:39:15,441
Dood hem.
734
01:39:17,985 --> 01:39:19,696
Dood hem.
-Boogschutters.
735
01:39:19,821 --> 01:39:21,656
Nee.
-Dood hem.
736
01:39:24,367 --> 01:39:27,161
Dood hem, dood hem.
737
01:39:27,662 --> 01:39:29,122
Dood hem.
738
01:39:31,290 --> 01:39:32,690
Acacius.
739
01:39:45,972 --> 01:39:47,598
Acacius.
740
01:39:50,184 --> 01:39:51,727
Naar de hel met jullie.
741
01:39:54,105 --> 01:39:56,293
De dood is voor jullie nog te goed.
742
01:40:01,529 --> 01:40:04,615
Gaat Rome zo om met zijn helden?
743
01:40:08,661 --> 01:40:10,121
Nou?
744
01:40:12,290 --> 01:40:16,794
Als zijn leven al geen waarde heeft,
hoe zit het dan met dat van jullie?
745
01:40:16,919 --> 01:40:21,966
De goden hebben gesproken.
746
01:40:55,041 --> 01:40:58,002
We kunnen beter terugkeren
naar het paleis.
747
01:41:19,315 --> 01:41:21,234
Achteruit.
748
01:42:31,929 --> 01:42:33,431
We hadden een afspraak.
749
01:42:37,101 --> 01:42:40,313
Je kreeg je kans en hebt hem laten leven.
750
01:42:40,438 --> 01:42:44,776
En jij hebt je zin gekregen.
-Altijd. Waarom deed je dat?
751
01:42:44,901 --> 01:42:47,779
Je hebt een gladiator gekocht. Geen slaaf.
752
01:42:49,530 --> 01:42:51,240
Ik maak m'n eigen keuzes.
753
01:42:54,994 --> 01:42:57,664
Hoe blauw is jouw bloed precies?
754
01:42:57,789 --> 01:43:01,709
Klopt er soms toch
een Romeins hart in jouw borst?
755
01:43:08,382 --> 01:43:12,845
Het Colosseum is de grootste tempel
die ooit gebouwd is in Rome.
756
01:43:12,970 --> 01:43:15,264
Dit is namelijk waar ze in geloven.
757
01:43:15,389 --> 01:43:16,599
Macht.
758
01:43:16,724 --> 01:43:19,644
Hier zien ze de sterken
de zwakken verslaan.
759
01:43:19,769 --> 01:43:24,565
Het moet anders kunnen. Een ander Rome.
-Er is geen ander Rome.
760
01:43:26,150 --> 01:43:31,280
De droom? De Romeinse droom?
Dat was de fantasie van een oude man.
761
01:43:33,157 --> 01:43:34,557
Wie ben jij?
762
01:43:37,578 --> 01:43:40,540
Wie was jij
voor je een Romeinse naam aannam?
763
01:43:41,582 --> 01:43:43,084
Dat vertel ik je nooit.
764
01:43:45,837 --> 01:43:47,505
Ik heb een doel.
765
01:43:51,008 --> 01:43:53,344
De goden hebben mij jou geschonken.
766
01:43:56,389 --> 01:43:57,849
Ik kan jou gebruiken.
767
01:43:58,432 --> 01:44:01,435
Ik laat me niet gebruiken. Levend of dood.
768
01:44:10,361 --> 01:44:12,947
Ik heb een ander doel in het leven.
769
01:44:14,991 --> 01:44:16,617
Jij zult ten onder gaan.
770
01:44:37,638 --> 01:44:41,392
Wat moest ik dan?
Hij en die trut wilden ons vermoorden.
771
01:44:41,517 --> 01:44:44,103
Hoor ze dan buiten.
Ze willen ons dood hebben.
772
01:44:44,228 --> 01:44:47,023
De pretorianen lossen dat wel op.
773
01:44:47,148 --> 01:44:49,734
Dit is jouw schuld.
-Smerige aap.
774
01:44:54,322 --> 01:44:56,324
Misschien is het beter...
775
01:44:57,158 --> 01:45:01,454
als u Dondus even meeneemt
om hem te troosten.
776
01:45:11,088 --> 01:45:13,299
Vergeef mijn broer z'n woede.
777
01:45:15,259 --> 01:45:18,763
De ziekte in z'n lendenen
tast ook z'n hersens aan.
778
01:45:18,888 --> 01:45:21,933
Het wordt elke dag erger.
-Ik praat wel met hem.
779
01:45:38,282 --> 01:45:40,993
Ik zie u.
780
01:45:42,036 --> 01:45:43,496
Ik zie u wel.
781
01:45:44,956 --> 01:45:46,791
Caracalla, Caracalla.
782
01:45:47,291 --> 01:45:48,626
Sta maar weer op. Kom maar.
783
01:45:48,751 --> 01:45:51,004
Nee, jij niet.
784
01:45:51,129 --> 01:45:52,880
Zo, kijk eens aan.
785
01:45:54,632 --> 01:45:56,467
Luister even goed naar me.
786
01:45:57,009 --> 01:45:58,636
Wat zit u dwars?
787
01:45:59,220 --> 01:46:01,305
Ik heb nooit iets voor mijzelf.
788
01:46:01,430 --> 01:46:03,766
Ik moet altijd alles met hem delen.
789
01:46:03,891 --> 01:46:07,061
In de buik van onze moeder
heeft hij geprobeerd...
790
01:46:08,688 --> 01:46:13,109
om m'n navelstreng door te snijden
zodat ik zou stikken.
791
01:46:13,234 --> 01:46:15,528
Weet u dat nog?
-Natuurlijk.
792
01:46:15,653 --> 01:46:17,947
Ga even zitten.
-Dat vergeet je niet.
793
01:46:18,072 --> 01:46:21,492
Ik kan dit niet voor u achterhouden.
-Wat is er?
794
01:46:21,993 --> 01:46:24,579
Ga zitten. Uw broer...
795
01:46:25,455 --> 01:46:30,376
wil u de schuld geven,
in het bijzijn van de gehele Senaat...
796
01:46:30,501 --> 01:46:34,797
Maar ik heb niets gedaan.
-...van de chaos buiten op straat.
797
01:46:34,922 --> 01:46:35,965
Hij liegt.
798
01:46:36,090 --> 01:46:41,387
De getuigenis van een man
tegen z'n eigen broer is extra bezwarend.
799
01:46:41,512 --> 01:46:44,140
Een leugen. Hij liegt altijd.
800
01:46:44,265 --> 01:46:46,726
Hij kan erg overtuigend zijn.
801
01:46:46,851 --> 01:46:49,145
Wat zullen ze dan met me doen?
802
01:46:50,021 --> 01:46:54,959
Ik durf het niet te zeggen. Maar stel u
eens voor wat ze met Dondus zullen doen.
803
01:46:57,653 --> 01:47:01,741
Wat zullen ze doen met Dondus?
804
01:47:04,786 --> 01:47:06,186
De keuze is aan u.
805
01:47:43,449 --> 01:47:44,849
Broer.
806
01:47:47,995 --> 01:47:49,413
Leg dat mes weg.
807
01:47:49,914 --> 01:47:50,957
Je liegt.
808
01:47:51,082 --> 01:47:53,376
Geef hier.
-Je liegt altijd.
809
01:47:57,839 --> 01:48:00,049
Kijk naar mij, kijk naar mij.
810
01:48:00,174 --> 01:48:02,427
Je liegt.
-Je bent jezelf niet.
811
01:48:02,552 --> 01:48:04,637
Je liegt.
-Je bent jezelf niet.
812
01:48:04,762 --> 01:48:07,932
Ik heb jou altijd beschermd
omdat ik van je hou.
813
01:48:08,599 --> 01:48:10,560
Kom terug. Help me.
814
01:48:33,374 --> 01:48:34,774
Lucius.
815
01:48:56,481 --> 01:48:59,400
Ik had nooit gedacht
dat het zover zou komen.
816
01:49:01,235 --> 01:49:02,987
Maar hier staan we dan.
817
01:49:04,572 --> 01:49:09,410
De cirkel is rond. U hebt me weggestuurd,
maar het lot heeft mij teruggebracht...
818
01:49:09,535 --> 01:49:12,038
naar de plek waar hij gestorven is.
819
01:49:15,041 --> 01:49:16,441
Deze ring...
820
01:49:17,919 --> 01:49:19,669
is van m'n vader geweest.
821
01:49:23,674 --> 01:49:28,679
Als blijk van vertrouwen heeft hij hem
aan jouw vader gegeven, aan Maximus.
822
01:49:30,097 --> 01:49:33,100
Ik heb hem aan Acacius gegeven,
voor z'n moed.
823
01:49:37,605 --> 01:49:39,774
Deze ring was van m'n vrouw.
824
01:49:42,777 --> 01:49:44,777
Ik zal die van u ernaast dragen.
825
01:49:58,543 --> 01:50:00,962
Het is spijtig dat Acacius dood is.
826
01:50:02,296 --> 01:50:05,133
Ik kon hem niet los zien van z'n daden.
827
01:50:07,301 --> 01:50:09,137
Hij was een soldaat van Rome.
828
01:50:11,139 --> 01:50:12,539
We hadden een plan.
829
01:50:13,808 --> 01:50:17,645
Er staan troepen klaar in Ostia
onder bevel van Darius Sextus.
830
01:50:18,646 --> 01:50:21,399
Hij wilde daarmee de keizers afzetten.
831
01:50:23,484 --> 01:50:27,822
Acacius, Maximus, Marcus Aurelius.
832
01:50:28,990 --> 01:50:33,553
Ze hebben hun leven gegeven voor Rome.
Dat doen wij uiteindelijk allemaal.
833
01:50:35,580 --> 01:50:37,540
Willen ze u echt executeren?
834
01:50:40,918 --> 01:50:45,339
Sinds de dood van m'n vader
ben ik m'n leven niet zeker meer.
835
01:50:48,593 --> 01:50:52,638
Maar nu ik jou gevonden heb,
maakt het me niet meer uit.
836
01:50:54,682 --> 01:50:55,975
Ik ben niet bang.
837
01:50:56,100 --> 01:50:59,479
Ik ben inmiddels
al veel dierbaren verloren.
838
01:51:02,356 --> 01:51:05,544
Maar nu ik u gevonden heb,
wil ik u niet weer kwijt.
839
01:51:08,696 --> 01:51:10,364
Je staat net als hij.
840
01:51:11,532 --> 01:51:12,932
Waakzaam.
841
01:51:13,785 --> 01:51:15,185
En trots.
842
01:51:17,205 --> 01:51:19,290
Ik ben niet zo sterk als hij.
843
01:51:20,625 --> 01:51:22,710
Was dat maar waar.
844
01:51:24,128 --> 01:51:27,340
Dan kon ik zeggen
dat je ver weg moest vluchten.
845
01:51:36,057 --> 01:51:37,457
Ga maar.
846
01:51:45,483 --> 01:51:46,883
Kracht en eer.
847
01:51:49,153 --> 01:51:50,553
Kracht en eer.
848
01:52:03,501 --> 01:52:05,128
Als keizer...
849
01:52:05,670 --> 01:52:10,716
heb ik de Senaat bijeengeroepen
om m'n eerste consul te benoemen...
850
01:52:11,592 --> 01:52:13,636
en hem de macht te verlenen...
851
01:52:13,761 --> 01:52:18,516
om het militaire en openbare gezag
over het keizerrijk uit te voeren.
852
01:52:22,103 --> 01:52:23,503
Ik benoem...
853
01:52:24,730 --> 01:52:27,108
burger Dondus.
854
01:52:34,031 --> 01:52:35,700
Heil Dondus.
855
01:52:39,036 --> 01:52:40,621
Heil Dondus.
856
01:52:43,499 --> 01:52:45,626
Heil Dondus.
857
01:52:52,175 --> 01:52:54,135
En als tweede consul...
858
01:52:56,053 --> 01:52:57,453
benoem ik...
859
01:52:59,807 --> 01:53:01,207
burger...
860
01:53:02,935 --> 01:53:04,812
Macrinus.
861
01:53:07,190 --> 01:53:08,900
Heil Macrinus.
862
01:53:09,025 --> 01:53:11,402
Heil Macrinus.
863
01:53:13,863 --> 01:53:16,866
Dit moet gevierd worden met een parade.
864
01:53:16,991 --> 01:53:18,493
Er zullen spelen zijn...
865
01:53:19,827 --> 01:53:21,329
en massa-executies.
866
01:53:24,415 --> 01:53:27,084
Lang leve het keizerrijk.
867
01:53:28,669 --> 01:53:31,672
Lang leve het keizerrijk.
868
01:53:38,596 --> 01:53:39,996
Ga zitten.
869
01:53:43,184 --> 01:53:46,020
Ik heb iets...
870
01:53:49,440 --> 01:53:53,378
wat ik met enig geluk
en de nodige vaardigheid verkregen heb.
871
01:53:54,862 --> 01:53:57,740
Namelijk het oor van de keizer.
872
01:54:05,206 --> 01:54:07,144
Ik kan hem rede influisteren...
873
01:54:12,255 --> 01:54:14,880
en een eind aan de chaos maken. Maar...
874
01:54:17,718 --> 01:54:19,593
om de orde te herstellen...
875
01:54:21,389 --> 01:54:23,224
heb ik macht nodig...
876
01:54:27,019 --> 01:54:31,649
en het bevel over de pretoriaanse garde.
877
01:54:38,114 --> 01:54:39,514
Een stemming...
878
01:54:41,492 --> 01:54:42,892
of met de hand?
879
01:54:50,835 --> 01:54:52,523
Ik ben uw nederige dienaar.
880
01:54:56,591 --> 01:54:58,092
Handen neer.
881
01:55:00,803 --> 01:55:02,305
Ga maar weer zitten.
882
01:55:15,860 --> 01:55:17,445
Rome moet vallen.
883
01:55:20,198 --> 01:55:22,200
E�n klein zetje is genoeg.
884
01:55:25,286 --> 01:55:27,455
En als Rome gevallen is?
885
01:55:29,540 --> 01:55:30,940
Wat dan?
886
01:55:32,960 --> 01:55:35,210
Jij bent echt een kind van je vader.
887
01:55:37,006 --> 01:55:39,967
Zijn Romeinse droom
was helemaal geen droom.
888
01:55:40,551 --> 01:55:42,553
Het was maar een verzinsel.
889
01:55:42,678 --> 01:55:48,935
'De beste wraak is anders te zijn
dan hij die jou gekwetst heeft.'
890
01:55:49,060 --> 01:55:54,065
Ik heb ervoor gezorgd
dat ik heel anders ben dan jouw vader.
891
01:55:54,649 --> 01:55:57,652
Hij had het over dromen. Ik niet.
892
01:55:57,777 --> 01:56:00,154
Het enige wat in mijn Rome telt...
893
01:56:01,739 --> 01:56:03,741
is het recht van de sterkste.
894
01:56:06,077 --> 01:56:07,477
Ik had een meester.
895
01:56:08,913 --> 01:56:10,414
Een keizer.
896
01:56:13,417 --> 01:56:15,503
Nu heers ik over een keizerrijk.
897
01:56:16,504 --> 01:56:19,841
Alleen in Rome is zoiets mogelijk.
898
01:56:25,138 --> 01:56:29,684
Herken je het merkteken van je vader?
899
01:56:34,480 --> 01:56:37,525
Als er iets is wat je nodig hebt...
900
01:56:39,652 --> 01:56:41,277
in deze laatste uren...
901
01:56:42,280 --> 01:56:44,155
dan wordt daarvoor gezorgd.
902
01:56:49,579 --> 01:56:52,454
Met jouw dood
heb ik de troon voor het grijpen.
903
01:56:54,292 --> 01:56:57,295
Morgen zullen er
spelen gehouden worden...
904
01:56:57,420 --> 01:57:01,549
en dan zal ik zegevieren.
905
01:57:15,229 --> 01:57:16,629
Ravi.
906
01:57:23,279 --> 01:57:25,573
Kun jij een bericht afleveren in Ostia?
907
01:57:25,698 --> 01:57:27,367
Wat is er in Ostia?
908
01:57:27,492 --> 01:57:28,910
Een leger.
909
01:57:31,162 --> 01:57:35,082
Ik vraag je om je leven te wagen
voor een hoger doel.
910
01:57:38,002 --> 01:57:39,629
Rij naar Ostia.
911
01:57:40,671 --> 01:57:44,359
Overhandig deze ring
aan generaal Darius Sextus. Hoor je me?
912
01:57:44,926 --> 01:57:49,680
Darius Sextus.
Hij weet dat deze ring van Acacius was.
913
01:57:55,686 --> 01:57:59,398
Wat zal ik zeggen
over de man die mij gestuurd heeft?
914
01:58:02,777 --> 01:58:05,113
Ik ben Lucius Verus Aurelius...
915
01:58:06,364 --> 01:58:07,865
de prins van Rome.
916
01:58:09,117 --> 01:58:13,367
Zeg dat ik het leger nodig heb
om een nieuwe republiek uit te roepen.
917
01:58:21,879 --> 01:58:25,007
Doe ik hier wel goed aan?
-Ja.
918
01:58:31,931 --> 01:58:34,600
Ravi, je sleutels.
919
01:58:40,731 --> 01:58:42,131
Dank je wel.
920
01:59:20,271 --> 01:59:22,690
Halt. Kom terug.
921
01:59:53,471 --> 01:59:55,471
Wie heeft jou deze ring gegeven?
922
01:59:55,723 --> 01:59:57,725
Lucius Verus Aurelius.
923
01:59:58,976 --> 02:00:00,376
De prins van Rome.
924
02:00:53,364 --> 02:00:55,867
Moet Lucilla echt sterven?
925
02:00:58,035 --> 02:01:01,831
Zolang zij leeft, zult u geen rust kennen.
926
02:01:03,708 --> 02:01:05,108
Nooit.
927
02:01:15,136 --> 02:01:18,181
Haar dood zal tot chaos leiden
onder het volk.
928
02:01:18,306 --> 02:01:23,936
Als de mensen in opstand komen,
zal ik ze Caracalla's hoofd geven.
929
02:01:24,061 --> 02:01:27,565
Dat is nou politiek, m'n vriend.
930
02:01:30,485 --> 02:01:31,944
Zullen we?
-Ja.
931
02:01:47,585 --> 02:01:49,754
Dit wordt je laatste gevecht.
932
02:01:50,797 --> 02:01:52,485
Onze meester schenkt jou...
933
02:01:54,801 --> 02:01:57,220
het houten zwaard van de vrijheid.
934
02:02:01,224 --> 02:02:03,099
Je moet het nog wel verdienen.
935
02:02:03,351 --> 02:02:05,686
Vandaag ga jij je moeder verdedigen.
936
02:02:28,626 --> 02:02:31,501
Hout of staal,
dat maakt voor de punt niet uit.
937
02:02:58,698 --> 02:03:00,241
Wacht op mij.
938
02:03:19,093 --> 02:03:25,224
Ter ere van de acclamatie
van keizer Caracalla...
939
02:03:25,349 --> 02:03:30,688
eerste consul Dondus
en tweede consul Macrinus...
940
02:03:30,813 --> 02:03:35,860
en als straf voor het samenzweren
tegen het keizerrijk...
941
02:03:35,985 --> 02:03:40,448
voor het belasteren
van de keizerlijke bloedlijn...
942
02:03:40,573 --> 02:03:44,410
en voor het aanzetten tot muiterij
samen met haar man...
943
02:03:44,535 --> 02:03:48,122
zal de koningin
het goddelijk oordeel ondergaan...
944
02:03:48,247 --> 02:03:52,376
door toedoen van de pretoriaanse garde.
945
02:04:16,859 --> 02:04:18,319
Ik ben geen generaal...
946
02:04:20,029 --> 02:04:23,574
maar wij zijn allemaal soldaten.
947
02:04:25,535 --> 02:04:27,328
En tot vandaag...
948
02:04:27,453 --> 02:04:31,708
hebben wij alleen gevochten
om in leven te blijven.
949
02:04:31,833 --> 02:04:33,668
Wat wil je dat we doen?
950
02:04:34,961 --> 02:04:38,649
Je kunt teruggaan naar je cel
als je niet mee wilt strijden.
951
02:04:39,465 --> 02:04:40,865
Of...
952
02:04:42,468 --> 02:04:44,220
je kunt samen met mij...
953
02:04:45,096 --> 02:04:47,849
vechten voor vrijheid
buiten deze muren.
954
02:04:49,642 --> 02:04:53,479
Ooit had eergevoel nog waarde in Rome.
955
02:04:55,148 --> 02:04:56,566
In dit Rome...
956
02:04:57,567 --> 02:04:59,569
bestaat dat niet meer.
957
02:04:59,694 --> 02:05:02,155
We zullen het zelf moeten vinden.
958
02:05:04,073 --> 02:05:05,741
En onthoud goed:
959
02:05:07,076 --> 02:05:10,872
Waar de dood is, daar zijn wij niet.
960
02:05:12,874 --> 02:05:14,333
En waar wij zijn...
961
02:05:15,501 --> 02:05:17,253
daar is de dood niet.
962
02:05:20,256 --> 02:05:21,656
Ik hef m'n zwaard.
963
02:05:23,968 --> 02:05:25,368
Kracht en eer.
964
02:05:55,625 --> 02:06:01,005
Laat niet gezegd worden
dat de keizer geen genade kent.
965
02:06:01,714 --> 02:06:06,511
De koningin zal ��n gladiator
toegewezen krijgen...
966
02:06:06,636 --> 02:06:10,723
om haar te beschermen
tegen de pretoriaanse garde.
967
02:06:20,399 --> 02:06:24,821
De kampioen Hanno.
968
02:07:43,357 --> 02:07:45,982
Haal de cavalerie.
Maak hier een einde aan.
969
02:07:46,736 --> 02:07:49,113
Dit is een echte oorlog.
970
02:07:54,076 --> 02:07:58,039
Het leger van Acacius nadert de stad.
971
02:08:00,082 --> 02:08:04,337
We kunnen ze nog in de tang nemen.
Ze zijn maar met 5000 man.
972
02:08:05,338 --> 02:08:06,839
Hoeveel man hebben wij?
973
02:08:06,964 --> 02:08:08,299
Zeker 6000.
974
02:08:08,424 --> 02:08:10,092
Hou ze tegen bij de poort.
975
02:09:01,811 --> 02:09:03,211
Schoften.
976
02:09:16,784 --> 02:09:18,286
Lucius.
977
02:09:20,079 --> 02:09:21,479
Hier die boog.
978
02:09:44,937 --> 02:09:46,522
Ga, m'n zoon.
979
02:09:46,647 --> 02:09:48,047
Lucius...
980
02:09:48,774 --> 02:09:50,193
Een paard.
981
02:11:22,952 --> 02:11:25,038
Gaat deze barbaar dan nooit dood?
982
02:11:25,163 --> 02:11:27,665
Ik ben Lucius Verus Aurelius.
983
02:11:27,790 --> 02:11:30,084
Je bloed maakt je nog geen keizer.
984
02:11:30,209 --> 02:11:32,962
Macht moet je grijpen
en met harde hand vasthouden.
985
02:11:33,087 --> 02:11:34,839
Ben jij daartoe in staat?
986
02:11:34,964 --> 02:11:36,527
Ik vecht niet voor macht.
987
02:11:37,216 --> 02:11:40,845
Ik wil Rome verlossen
en het teruggeven aan het volk.
988
02:11:40,970 --> 02:11:43,806
De goden willen Rome
herboren zien worden...
989
02:11:43,931 --> 02:11:46,809
en ik ben uitgekozen
om daarvoor te zorgen.
990
02:11:46,934 --> 02:11:51,022
En als jouw goden mij hebben gestuurd
om jou te doden?
991
02:11:52,732 --> 02:11:54,984
Hier houdt het op, Macrinus.
992
02:13:03,845 --> 02:13:06,764
Kracht en eer, m'n zoon.
993
02:14:40,107 --> 02:14:41,920
Jullie willen dat ik wat zeg.
994
02:14:44,320 --> 02:14:47,990
Ik kan alleen zeggen
dat we te veel doden hebben gezien.
995
02:14:49,117 --> 02:14:53,204
Er heeft genoeg bloed gevloeid
uit naam van tirannen.
996
02:14:56,582 --> 02:15:02,046
M'n grootvader Marcus Aurelius
sprak vaak over zijn Romeinse droom.
997
02:15:03,047 --> 02:15:04,966
Een droom waar m'n vader...
998
02:15:06,175 --> 02:15:10,596
Maximus Decimus Meridius
voor is gestorven.
999
02:15:11,889 --> 02:15:13,432
Een ideaal.
1000
02:15:16,185 --> 02:15:20,523
Een stad waarin iedereen
zich veilig kan voelen.
1001
02:15:20,648 --> 02:15:23,151
Een plek om voor te vechten.
1002
02:15:24,110 --> 02:15:28,531
Een plek waar Maximus zich
z'n hele leven sterk voor heeft gemaakt.
1003
02:15:30,658 --> 02:15:32,452
Die droom is vervlogen.
1004
02:15:38,416 --> 02:15:40,084
Maar kunnen wij...
1005
02:15:41,586 --> 02:15:44,255
die droom samen nieuw leven inblazen?
1006
02:15:56,142 --> 02:15:57,894
Wat zeggen jullie daarvan?
1007
02:17:19,725 --> 02:17:21,125
Moeder.
1008
02:18:13,528 --> 02:18:15,656
Zeg iets tegen mij, vader.
1009
02:27:42,098 --> 02:27:44,161
Ondertiteld door: Bart Heuvelmans
70661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.