All language subtitles for Gladiator.II.2024.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,541 --> 00:01:07,632 ‫"المجالد، الجزء الثاني" 2 00:01:08,737 --> 00:01:14,760 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 3 00:02:46,191 --> 00:02:52,918 ‫"بعد مقتل (ماركوس أوريليوس) بـ16 عامًا، ‫صار الحلم الروماني طي النسيان" 4 00:02:53,002 --> 00:03:01,549 ‫"وساد الفساد في ظل الحكم الاستبدادي ‫للإمبراطورين التوأم، (غيتا) و(كاراكالا)" 5 00:03:03,497 --> 00:03:08,188 ‫"سادت انتهاكاتهما العنيفة ‫الإمبراطورية كالطاعون" 6 00:03:08,272 --> 00:03:11,186 ‫"والآن انهيار المدينة العظيمة وشيك" 7 00:03:11,270 --> 00:03:15,541 ‫"وحدها آمال من يجرؤون على الحلم ‫هي المتبقية" 8 00:03:58,612 --> 00:04:00,414 ‫بلطف يا "هانو". 9 00:05:23,773 --> 00:05:28,026 ‫نستدعيكم بأسمائكم العظيمة لمعاونتنا. 10 00:05:28,328 --> 00:05:29,861 ‫اهزموا الروم. 11 00:05:30,197 --> 00:05:34,920 ‫{\an8}- دمّروا سفنهم ومركباتهم الحربية وجنودهم. ‫- "(نوميديا)، عام 200 ميلاديًا" 12 00:05:36,255 --> 00:05:38,589 ‫النصر لنا. 13 00:05:43,339 --> 00:05:44,835 ‫"أوزالسكس". 14 00:05:48,319 --> 00:05:49,548 ‫"آريشات". 15 00:06:03,890 --> 00:06:05,048 ‫"هانو". 16 00:06:08,918 --> 00:06:10,819 ‫لم تقدم قربانًا اليوم. 17 00:06:11,705 --> 00:06:13,900 ‫أحبذ التضحية بروماني. 18 00:06:29,981 --> 00:06:31,142 ‫حيث ستكون، 19 00:06:32,187 --> 00:06:33,272 ‫سأكون. 20 00:06:37,611 --> 00:06:41,350 ‫وحيث ستكونين، سأكون، إلى أبد الآبدين. 21 00:06:42,040 --> 00:06:43,143 ‫يا زوجتي. 22 00:07:19,197 --> 00:07:21,869 ‫الريح عاتية. لفّوا الأشرعة واضربوا المياه. 23 00:07:21,953 --> 00:07:23,826 ‫لفّوا الأشرعة واضربوا المياه! 24 00:07:24,307 --> 00:07:26,770 ‫لفّوا الأشرعة واضربوا المياه! 25 00:07:34,844 --> 00:07:36,748 ‫اضربوا المياه! 26 00:08:04,345 --> 00:08:07,018 ‫لا أراضي لديهم إلا المنهوبة. 27 00:08:07,435 --> 00:08:11,440 ‫أينما خطوا لا يخلفون إلا الخراب، ‫ويسمّونه سلامًا. 28 00:08:13,781 --> 00:08:16,221 ‫هذه آخر مدينة حرة في "أفريكا نوفا". 29 00:08:17,705 --> 00:08:20,616 ‫اليوم سنخوض حربًا. 30 00:08:21,851 --> 00:08:26,580 ‫صلّوا أن يعينكم إلهكم. ‫فإلم يعنكم، فهو ليس إلهًا. 31 00:08:29,941 --> 00:08:31,418 ‫لا نخشى شيئًا. 32 00:08:31,797 --> 00:08:33,545 ‫حيث الموت، لا مكان لنا. 33 00:08:34,961 --> 00:08:36,181 ‫وحيث نوجد، 34 00:08:37,726 --> 00:08:39,020 ‫لا مجال للموت. 35 00:08:41,915 --> 00:08:43,764 ‫ترابطوا وأنصتوا إلى أوامري. 36 00:08:47,973 --> 00:08:49,408 ‫تنبّهوا وتيقّظوا. 37 00:09:25,400 --> 00:09:26,723 ‫أطلقوا! 38 00:09:33,133 --> 00:09:34,940 ‫جهزوا أسلحتكم! 39 00:09:35,534 --> 00:09:36,347 ‫ثانيةً! 40 00:09:42,856 --> 00:09:44,818 ‫يمين السفينة مشتعل! 41 00:09:46,028 --> 00:09:47,357 ‫واصلوا الدفاع! 42 00:09:51,183 --> 00:09:52,416 ‫اسحبوا! 43 00:09:59,370 --> 00:10:00,716 ‫فليستعد الرماة. 44 00:10:01,082 --> 00:10:02,320 ‫ارموا! 45 00:10:09,711 --> 00:10:10,672 ‫ركّبوا السهام! 46 00:10:11,119 --> 00:10:12,603 ‫اسحبوا! 47 00:10:13,322 --> 00:10:14,329 ‫ارموا! 48 00:10:21,411 --> 00:10:22,621 ‫الرماة! 49 00:10:31,194 --> 00:10:32,335 ‫أطلقوا! 50 00:10:43,830 --> 00:10:46,919 ‫- ارفعوا البرج! ‫- ارفعوا البرج! 51 00:11:03,009 --> 00:11:05,317 ‫- جدّفوا إلى الخلف! ‫- جدّفوا إلى الخلف! 52 00:11:12,684 --> 00:11:14,164 ‫واصل التدوير. 53 00:11:24,673 --> 00:11:26,007 ‫أسقطوا الجسر المتحرك! 54 00:11:26,114 --> 00:11:27,701 ‫الجسر المتحرك عالق! 55 00:11:37,793 --> 00:11:38,647 ‫مولاي! 56 00:11:41,379 --> 00:11:42,300 ‫ارموا! 57 00:11:54,093 --> 00:11:54,854 ‫تراجعوا. 58 00:12:58,464 --> 00:12:59,770 ‫الرماة! 59 00:13:00,046 --> 00:13:00,937 ‫هناك! 60 00:13:01,474 --> 00:13:02,495 ‫اقتلوها! 61 00:13:03,373 --> 00:13:04,174 ‫"آريشات"! 62 00:14:14,566 --> 00:14:16,371 ‫"آريشات". 63 00:14:27,831 --> 00:14:32,151 ‫"آريشات"! 64 00:14:39,268 --> 00:14:40,871 ‫سأنتظرك. 65 00:15:24,710 --> 00:15:26,113 ‫تحققوا من الجثث! 66 00:15:26,591 --> 00:15:28,117 ‫لا تخلفوا جثة! 67 00:17:17,001 --> 00:17:18,528 ‫أطالب بهذه المدينة 68 00:17:21,368 --> 00:17:23,266 ‫لمجد "روما". 69 00:17:25,167 --> 00:17:26,714 ‫الويل للمغلوبين. 70 00:17:29,942 --> 00:17:31,410 ‫الويل للمهزومين. 71 00:17:50,802 --> 00:17:51,636 ‫التالي! 72 00:17:54,338 --> 00:17:55,365 ‫تحرك! 73 00:18:11,719 --> 00:18:13,875 ‫- إلى أسفل! ‫- إلى أسفل! 74 00:19:02,035 --> 00:19:02,788 ‫مرحبًا. 75 00:19:04,868 --> 00:19:06,881 ‫بأي ضرر ألحقوا بك؟ 76 00:19:19,633 --> 00:19:21,484 ‫ارفعها، بروية. 77 00:19:21,762 --> 00:19:22,693 ‫ثبّته. 78 00:19:29,945 --> 00:19:31,365 ‫ما أمر "آريشات"؟ 79 00:19:34,621 --> 00:19:36,083 ‫يؤسفني مصابك يا بني. 80 00:19:39,921 --> 00:19:41,260 ‫ليس أمامي فترة طويلة. 81 00:19:42,724 --> 00:19:47,064 ‫تبحر بنا هذه السفينة إلى مستقبل لا أتحمله. 82 00:19:47,147 --> 00:19:50,298 ‫أنا مستعد لأن أُرسَل إلى مكان آخر. 83 00:19:50,893 --> 00:19:52,640 ‫ابق لفترة أطول. 84 00:19:56,300 --> 00:20:00,023 ‫أذكر عندما جئت إلينا. 85 00:20:00,763 --> 00:20:02,733 ‫كنت صبيًا وحيدًا من الصحراء. 86 00:20:02,733 --> 00:20:04,885 ‫بريئًا وخائفًا. 87 00:20:07,286 --> 00:20:09,157 ‫رحّبت بكل ما علمناك إياه. 88 00:20:11,530 --> 00:20:15,746 ‫أحببت "آريشات"، وتجددت روحك. 89 00:20:18,537 --> 00:20:23,220 ‫عند موتي، سيلقاني جدودي في العالم الآخر. 90 00:20:25,266 --> 00:20:26,511 ‫أما أنت، فمن سيلقاك؟ 91 00:20:26,969 --> 00:20:28,218 ‫"هانو"، 92 00:20:28,981 --> 00:20:30,428 ‫أنا لميّت. 93 00:20:30,860 --> 00:20:34,057 ‫لا تسمح لهم بتغيير معدنك. 94 00:21:06,113 --> 00:21:06,986 ‫أرأيتم هذا الصبي؟ 95 00:21:12,985 --> 00:21:14,789 ‫"إيما"! 96 00:21:20,059 --> 00:21:22,161 ‫لا بد أن تمضي وحدك الآن يا "هانو". 97 00:21:25,945 --> 00:21:27,949 ‫لا تسمح لهم أبدًا بالعثور عليك. 98 00:21:32,609 --> 00:21:34,491 ‫اذهب. 99 00:22:04,614 --> 00:22:08,271 ‫{\an8}"ميناء (أوستيا) في (روما)" 100 00:23:27,672 --> 00:23:30,483 ‫"أكاسيوس"! 101 00:23:30,922 --> 00:23:32,056 ‫الإمبراطور "غيتا". 102 00:23:34,471 --> 00:23:35,830 ‫الإمبراطور "كاراكالا". 103 00:23:37,728 --> 00:23:39,033 ‫اللواء "أكاسيوس". 104 00:23:39,683 --> 00:23:41,827 ‫فتحت "نوميديا" باسميكما، 105 00:23:42,529 --> 00:23:46,374 ‫حتى يفوق سلطانكما ‫سلطان كل إمبراطور سبقكما. 106 00:23:46,924 --> 00:23:48,501 ‫توّجه بإكليل الغار يا أخي. 107 00:23:58,175 --> 00:24:01,219 ‫"أكاسيوس"! 108 00:24:06,943 --> 00:24:08,479 ‫تشريفًا لفتحك، 109 00:24:09,824 --> 00:24:11,466 ‫ستدار ألعاب في "الكولوسيوم". 110 00:24:13,163 --> 00:24:14,902 ‫لا أستلزم ألعابًا لأتشرّف. 111 00:24:15,836 --> 00:24:20,783 ‫خدمة مجلس الشيوخ وشعب "روما" تكفيني شرفًا. 112 00:24:21,548 --> 00:24:23,411 ‫يا لتواضعك يا "أكاسيوس". 113 00:24:24,835 --> 00:24:27,154 ‫لا يناسب تواضعك لواءً بمثل نجاحك. 114 00:24:29,530 --> 00:24:31,168 ‫المجد لكما وليس لي. 115 00:24:32,385 --> 00:24:37,007 ‫لا أطلب إلا استراحة من الحرب، ‫لقضاء الوقت مع زوجتي. 116 00:24:37,450 --> 00:24:38,884 ‫صحيح، زوجتك. 117 00:24:39,691 --> 00:24:41,804 ‫هل تتذكر الامتيازات التي منحناها لها؟ 118 00:24:42,607 --> 00:24:44,976 ‫أين هي الآن حتى تتجاهل مناسبة كهذه؟ 119 00:24:45,036 --> 00:24:47,017 ‫لا تزال الانتصارات ستتوالى. 120 00:24:49,698 --> 00:24:50,771 ‫بلاد "فارس". 121 00:24:52,421 --> 00:24:53,268 ‫و"الهند". 122 00:24:55,369 --> 00:24:57,612 ‫لا بد أن يُفتحا كلاهما. 123 00:25:00,320 --> 00:25:02,032 ‫لـ"روما" عديد من الرعايا. 124 00:25:03,035 --> 00:25:04,536 ‫لا بد أن تطعمهم. 125 00:25:05,906 --> 00:25:07,372 ‫فلتكن الحرب طعامهم. 126 00:25:11,115 --> 00:25:13,878 ‫سيُحتفل بانتصاراتك 127 00:25:14,930 --> 00:25:17,047 ‫تقديرًا لعظمة 128 00:25:18,103 --> 00:25:19,374 ‫الشعب الروماني. 129 00:25:26,240 --> 00:25:30,097 ‫{\an8}"بلدة (أنزيو)، على مشارف (روما)" 130 00:25:41,744 --> 00:25:42,913 ‫تبًا لكم! 131 00:26:03,233 --> 00:26:07,807 ‫"ماكرينوس الثيسدروسي", سيد المجالدين! 132 00:26:30,657 --> 00:26:31,872 ‫ابق قريبًا. 133 00:26:48,411 --> 00:26:51,851 ‫الإيديلين وأعضاء مجلس البلدة، 134 00:26:53,023 --> 00:26:55,354 ‫الضيوف الكرام، 135 00:26:56,655 --> 00:26:58,646 ‫مواطني "أنتيوم"، 136 00:27:02,202 --> 00:27:04,614 ‫اشهدوا مصير 137 00:27:05,960 --> 00:27:08,367 ‫أعداء "روما" المغلوبين، 138 00:27:10,043 --> 00:27:14,331 ‫النوميديين البرابرة وزعيمهم، 139 00:27:15,410 --> 00:27:18,332 ‫"يوغورثا"! 140 00:28:39,003 --> 00:28:40,011 ‫هذا لافت للانتباه. 141 00:29:06,942 --> 00:29:08,223 ‫سأشتريه. 142 00:29:30,208 --> 00:29:32,261 ‫قفوا! من هناك؟ 143 00:29:33,965 --> 00:29:35,226 ‫اللواء. 144 00:30:10,678 --> 00:30:11,826 ‫زوجتي. 145 00:30:20,489 --> 00:30:22,812 ‫أشكر الآلهة أنها أعادتك سالمًا. 146 00:30:23,744 --> 00:30:25,731 ‫اشكري الجيش، فقد حماني. 147 00:30:30,008 --> 00:30:31,236 ‫تعال لأطعمك. 148 00:30:59,400 --> 00:31:00,527 ‫ترجّلوا. 149 00:31:01,154 --> 00:31:02,267 ‫إلى الجدار. 150 00:31:13,344 --> 00:31:15,114 ‫الساحة هي معبد مقدس. 151 00:31:16,020 --> 00:31:19,702 ‫بالنسبة إلى أشجعكم، ‫يمر سبيل المجد عبر الساحة. 152 00:31:20,697 --> 00:31:24,427 ‫الساحة تجعل العبد مجالدًا، والمجالد حرًا. 153 00:31:31,709 --> 00:31:32,840 ‫أنت مصاب بالديدان. 154 00:31:37,614 --> 00:31:40,639 ‫أعرف هذا، هو يأكل القردة. 155 00:31:54,802 --> 00:31:56,781 ‫اذهبوا، اجلسوا وكلوا. 156 00:32:57,803 --> 00:32:58,700 ‫أنت. 157 00:33:00,266 --> 00:33:01,846 ‫قم يا "هانو". 158 00:33:08,874 --> 00:33:12,345 ‫ما لغتك الأم؟ أتقن جميع لغاتكم. 159 00:33:16,609 --> 00:33:19,113 ‫ألا تجيب لأنك أخرس أو لأنك ترفض؟ 160 00:33:21,881 --> 00:33:22,828 ‫حسنٌ. 161 00:33:23,322 --> 00:33:26,777 ‫العنف لغة يتحدثها الجميع. 162 00:33:26,861 --> 00:33:29,468 ‫اختبره يا "فيغو". 163 00:33:30,136 --> 00:33:32,902 ‫يستطيع مقاتلة قرد، ‫فلنر إن كان يستطيع مقاتلة رجل. 164 00:34:43,255 --> 00:34:44,466 ‫كفى! 165 00:34:48,934 --> 00:34:50,110 ‫حسنًا. 166 00:34:51,605 --> 00:34:52,940 ‫حسنًا. 167 00:34:54,957 --> 00:34:56,126 ‫حممه. 168 00:35:00,308 --> 00:35:01,590 ‫وأحضره لي. 169 00:35:12,825 --> 00:35:14,621 ‫فك قوي. 170 00:35:16,333 --> 00:35:17,793 ‫ذراعان شديدتان. 171 00:35:19,339 --> 00:35:20,633 ‫رائحة أزكى. 172 00:35:23,714 --> 00:35:25,072 ‫ستفي بالغرض. 173 00:35:26,053 --> 00:35:29,534 ‫انتقاء المجالدين فن. 174 00:35:31,313 --> 00:35:33,122 ‫البعض يختارون المسليين. 175 00:35:33,758 --> 00:35:35,738 ‫والبعض يختارون ذوي البأس. 176 00:35:35,822 --> 00:35:37,319 ‫أما أنا فأختار الثائرين. 177 00:35:41,750 --> 00:35:45,174 ‫الجماهير تعشق الدماء، ‫ويحبون من يعشق الدماء مثلهم. 178 00:35:45,258 --> 00:35:47,532 ‫وأنت يا صديقي، الثأر 179 00:35:48,431 --> 00:35:50,139 ‫يتدفق منك 180 00:35:52,105 --> 00:35:53,250 ‫كاللبن 181 00:35:55,436 --> 00:35:56,591 ‫من ثدي عاهرة. 182 00:35:57,615 --> 00:35:59,148 ‫ستكون مقاتلًا ماهرًا. 183 00:35:59,453 --> 00:36:00,436 ‫ليس من أجلك. 184 00:36:01,471 --> 00:36:03,169 ‫معك حق، أنت لا تقاتل من أجلي. 185 00:36:04,072 --> 00:36:06,884 ‫أنا أضعك في الحلبة، ‫وأنت تختار بين القتال والموت. 186 00:36:06,968 --> 00:36:13,078 ‫لكن رأس من التي ستشفي غليل ثأرك؟ 187 00:36:13,731 --> 00:36:15,414 ‫الجيش الروماني كله. 188 00:36:19,159 --> 00:36:20,286 ‫هذا كثير. 189 00:36:22,082 --> 00:36:23,630 ‫رأس اللواء تكفي. 190 00:36:24,324 --> 00:36:25,131 ‫اللواء؟ 191 00:36:26,601 --> 00:36:28,135 ‫اللواء "أكاسيوس"؟ 192 00:36:30,829 --> 00:36:37,144 ‫اخدمني بثأرك، وستجد رأسه عند حدّ سيفك. 193 00:36:38,553 --> 00:36:41,356 ‫إن خدمتني فسأخدمك، وإن نكرتني، 194 00:36:43,315 --> 00:36:45,525 ‫فستلقى حتفك. 195 00:36:48,490 --> 00:36:52,117 ‫أحيانًا أتمنى لو هجرتني ‫بدلًا من خوضك حروبهما. 196 00:36:52,677 --> 00:36:53,768 ‫قد اتخذت قراري. 197 00:36:56,255 --> 00:36:57,439 ‫أستطيع التعايش به. 198 00:37:02,267 --> 00:37:04,863 ‫لكن صبري عليهما بدأ ينفد. 199 00:37:07,800 --> 00:37:08,635 ‫"ليتا"؟ 200 00:37:10,283 --> 00:37:13,638 ‫تفضلي إلى حجرتك. لا نحتاج إلى شيء آخر. 201 00:37:20,971 --> 00:37:24,191 ‫نحيب الزوجات والأمهات ‫على أمواتهن على شاطئ "نوميديا"… 202 00:37:27,013 --> 00:37:28,153 ‫"لوسيلا". 203 00:37:33,705 --> 00:37:34,743 ‫طفح الكيل. 204 00:37:37,588 --> 00:37:42,917 ‫لن أضيع جيلًا آخر من الشباب بسبب غرورهما. 205 00:37:45,520 --> 00:37:48,548 ‫إن خضت حملة أخرى، فستكون لعزلهما. 206 00:37:50,989 --> 00:37:52,636 ‫متى ستصل قواتك؟ 207 00:37:53,912 --> 00:37:55,847 ‫سيرسون في "أوستيا" في غضون 10 أيام. 208 00:37:56,418 --> 00:37:59,434 ‫كم منهم سيكون ولاؤه لك وحدك؟ 209 00:38:01,969 --> 00:38:03,147 ‫جميعهم. 210 00:38:05,435 --> 00:38:08,235 ‫لا يحظى الإمبراطوريان بدعم الشعب. 211 00:38:09,151 --> 00:38:13,388 ‫سئم الشعب جنونهما وطغيانهما. 212 00:38:16,615 --> 00:38:20,455 ‫ما فائدة الحلم الروماني دون حرية الشعب؟ 213 00:38:43,819 --> 00:38:45,314 ‫متّعوا أنفسكم، جميعًا! 214 00:38:45,921 --> 00:38:47,232 ‫حتى الثمالة! 215 00:38:48,175 --> 00:38:49,984 ‫شكرًا لكم. 216 00:39:06,066 --> 00:39:08,044 ‫تفضل اشرب. 217 00:39:08,805 --> 00:39:10,672 ‫عن إذنك. مرحبًا يا "ماكرينوس". 218 00:39:12,407 --> 00:39:14,368 ‫وثقت بأنك لن تكتفي بالمقاطعات. 219 00:39:15,071 --> 00:39:16,678 ‫لم أقدم إلا لمشاهدة الألعاب. 220 00:39:17,141 --> 00:39:19,956 ‫حسنٌ، لن يخيب ظنك. 221 00:39:20,039 --> 00:39:23,255 ‫لـ"روما" كل الألعاب التي سيطلبها أمثالك. 222 00:39:23,338 --> 00:39:25,354 ‫أمثالي يا "ثراكس"؟ تقصد أمثالنا. 223 00:39:25,617 --> 00:39:29,649 ‫أعرف أن لا شيء ‫يحدث في "روما" إلا وتجربه أولًا. 224 00:39:45,740 --> 00:39:47,286 ‫ما الهدف من وجودي؟ 225 00:39:47,416 --> 00:39:48,763 ‫سرعان ما ستدركه. 226 00:39:53,739 --> 00:39:58,928 ‫أصحيحة الشائعات عن اهتمامك ‫بالترشح لانتخابات مجلس الشيوخ، "ماكرينوس"؟ 227 00:39:59,518 --> 00:40:01,890 ‫أنا؟ لا… 228 00:40:02,750 --> 00:40:04,817 ‫أجهل كيفية استخدام معداد الأباكس. 229 00:40:04,901 --> 00:40:06,102 ‫ولكنني أعرف… 230 00:40:07,659 --> 00:40:11,525 ‫أن من المعتاد أن يراهن ضيوفك ‫في المناسبات المشابهة. 231 00:40:12,441 --> 00:40:13,988 ‫ما حجم المبلغ الذي تفكر فيه؟ 232 00:40:15,634 --> 00:40:16,905 ‫ألف عملة ديناريوس ذهبية؟ 233 00:40:17,325 --> 00:40:18,282 ‫ألفان. 234 00:40:20,477 --> 00:40:21,643 ‫ألفان؟ 235 00:40:23,650 --> 00:40:24,830 ‫عملة ديناريوس. 236 00:40:42,006 --> 00:40:44,516 ‫تراجعوا! 237 00:40:46,278 --> 00:40:47,394 ‫إمبراطوريّ، 238 00:40:48,038 --> 00:40:51,795 ‫لورداتي وسيداتي وسادتي وأعضاء مجلس الشيوخ، 239 00:40:52,175 --> 00:40:53,900 ‫تسليةً لكم، 240 00:40:54,962 --> 00:40:57,220 ‫أقدّم فن القتال! 241 00:40:59,430 --> 00:41:02,575 ‫اسمحوا لي أن أقدّم البربري 242 00:41:03,262 --> 00:41:07,247 ‫في مواجهة "فيشيك الجبار" من مجموعتي. 243 00:41:14,793 --> 00:41:17,257 ‫- أهذا مجالدك؟ ‫- نعم. 244 00:41:20,771 --> 00:41:22,971 ‫ثلاث جولات، قتال بالأيدي. 245 00:41:23,354 --> 00:41:24,473 ‫بل بالسيوف! 246 00:41:25,431 --> 00:41:28,059 ‫نريد قتالًا بالسيوف، قتالًا حتى الموت. 247 00:41:29,753 --> 00:41:32,724 ‫قتالًا دون عفو أو رحمة. 248 00:41:33,064 --> 00:41:34,649 ‫ابدآ قاتلا! 249 00:41:40,433 --> 00:41:41,515 ‫أخي، 250 00:41:42,662 --> 00:41:44,734 ‫ليتجنب كلانا قتل الآخر في سبيل تسليتهم. 251 00:42:50,702 --> 00:42:51,935 ‫رائع! 252 00:42:54,714 --> 00:42:55,925 ‫رائع! 253 00:42:57,418 --> 00:42:59,241 ‫"ثراكس"، بدا مجالدك باهظ الثمن. 254 00:43:00,822 --> 00:43:02,578 ‫- مبارك لك. ‫- شكرًا. 255 00:43:03,995 --> 00:43:05,205 ‫رائع. 256 00:43:09,955 --> 00:43:11,337 ‫من أين أنت؟ 257 00:43:17,261 --> 00:43:18,243 ‫انطق. 258 00:43:22,073 --> 00:43:22,921 ‫قلت، انطق. 259 00:43:22,921 --> 00:43:27,102 ‫إنه من المستعمرات يا جلالتك. ‫لا يفهم إلا لغته الأم. 260 00:43:34,035 --> 00:43:36,612 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا، 261 00:43:38,734 --> 00:43:43,285 ‫التقهقر نحو الخطيئة سهلًا ومغرياته وفيرة. 262 00:43:47,175 --> 00:43:48,357 ‫ولكن… 263 00:43:50,930 --> 00:43:52,420 ‫في العودة من الجحيم 264 00:43:53,192 --> 00:43:55,202 ‫ورؤية السماء المشرقة 265 00:43:55,390 --> 00:43:59,093 ‫يكمن الواجب والعمل العظيم." 266 00:44:06,274 --> 00:44:07,345 ‫إنها لـ"فيرجيل" يا جلالتك. 267 00:44:08,683 --> 00:44:09,518 ‫شِعر! 268 00:44:12,951 --> 00:44:15,359 ‫- ما أذكاك يا "ماكرينوس". ‫- شكرًا. 269 00:44:16,876 --> 00:44:19,148 ‫تمكن مني الملل، ولكنك فاجأتني. 270 00:44:19,936 --> 00:44:22,344 ‫لا أرجو إلا تسليتكما. 271 00:44:22,429 --> 00:44:24,111 ‫قد تسلينا. 272 00:44:26,269 --> 00:44:27,452 ‫قد تسلينا. 273 00:44:28,983 --> 00:44:31,626 ‫ونتطلع جميعًا إلى مشاهدة شاعرك 274 00:44:33,199 --> 00:44:34,435 ‫في الساحة. 275 00:44:34,762 --> 00:44:37,381 ‫وكذلك أنا، جلالتكما. 276 00:44:38,260 --> 00:44:39,174 ‫شكرًا. 277 00:44:39,929 --> 00:44:40,756 ‫"فيغو"؟ 278 00:44:42,226 --> 00:44:43,303 ‫رافقني. 279 00:45:01,765 --> 00:45:03,908 ‫أحسنت القتال اليوم، وحالفك الحظ أيضًا. 280 00:45:06,650 --> 00:45:08,412 ‫الأبيات التي تليتها. 281 00:45:09,359 --> 00:45:11,290 ‫أعلم أنك لم تتعلمها في "إفريقية". 282 00:45:12,662 --> 00:45:14,376 ‫القصيدة الممتعة تشق طريقها. 283 00:45:15,400 --> 00:45:16,629 ‫من علّمك الشعر؟ 284 00:45:17,004 --> 00:45:18,756 ‫ضابط روماني أسير. 285 00:45:19,869 --> 00:45:24,219 ‫كنت حارسًا عليه وكان يحكي لنا لتمضية وقته. 286 00:45:25,437 --> 00:45:27,932 ‫- وماذا حلّ به؟ ‫- أكلناه. 287 00:45:29,521 --> 00:45:30,642 ‫مثلما يفعل البرابرة. 288 00:45:31,193 --> 00:45:32,478 ‫مثلما يفعل البرابرة. 289 00:45:33,203 --> 00:45:34,396 ‫وأين وُلدت؟ 290 00:45:35,369 --> 00:45:39,485 ‫وفيم يهم ماضيّ ‫إن كان مستقبلي هو الموت في الساحة من أجلك؟ 291 00:45:46,530 --> 00:45:48,659 ‫أخبرني، ما الفائدة لي من النقود الرومانية؟ 292 00:45:51,931 --> 00:45:55,626 ‫باستطاعة المجالد شراء عفوه. 293 00:45:57,191 --> 00:45:58,253 ‫حريته. 294 00:45:59,947 --> 00:46:01,381 ‫الحلم الروماني. 295 00:46:01,784 --> 00:46:05,886 ‫لا، لا يحلم العبد بحريته وحسب، ‫بل بتملّك عبد أيضًا. 296 00:46:07,211 --> 00:46:08,180 ‫"شيشرون". 297 00:46:09,883 --> 00:46:11,767 ‫أهذا ما نشأت عليه يا "ماكرينوس"؟ 298 00:46:13,975 --> 00:46:16,476 ‫ماذا لزمك أن تفعل ‫في سبيل النقود الرومانية؟ 299 00:46:17,785 --> 00:46:18,858 ‫وعدتني برأس. 300 00:46:19,413 --> 00:46:21,694 ‫اكسب رزقك، ولك ستكون رأس من تشاء. 301 00:46:46,566 --> 00:46:47,413 ‫أبت، 302 00:46:48,875 --> 00:46:50,430 ‫احمنا وأرشدنا. 303 00:47:04,754 --> 00:47:05,863 ‫أعضاء مجلس الشيوخ. 304 00:47:06,758 --> 00:47:08,052 ‫سيدتي. 305 00:47:14,023 --> 00:47:17,124 ‫سيدتي، ليتنا التقينا في ظروف أسعد. 306 00:47:18,364 --> 00:47:20,044 ‫الظروف الأسعد آتية. 307 00:47:21,705 --> 00:47:23,714 ‫ولم استدعيتنا؟ 308 00:47:24,168 --> 00:47:25,675 ‫لاستعادة المدينة. 309 00:47:27,884 --> 00:47:31,416 ‫وإعادة "روما" إلى مستقرها. 310 00:47:32,894 --> 00:47:34,516 ‫مجازفة مشوقة. 311 00:47:36,025 --> 00:47:38,395 ‫- متى؟ ‫- آخر يوم في دورة الألعاب. 312 00:47:39,415 --> 00:47:41,481 ‫ينتظرني جيشي في "أوستيا". 313 00:47:42,296 --> 00:47:44,484 ‫5 آلاف جندي ولاؤهم لي 314 00:47:46,512 --> 00:47:48,893 ‫سيدخلون "روما" فـ"الكولوسيوم"، 315 00:47:48,976 --> 00:47:52,563 ‫حيث سيعتقلون الإمبراطورين ‫بسبب جرائمهما ضد مجلس الشيوخ، 316 00:47:53,485 --> 00:47:54,662 ‫وضد شعبهما. 317 00:47:56,269 --> 00:48:00,317 ‫هذه الخطة طموحة ومحفوفة بالمخاطر. 318 00:48:01,084 --> 00:48:03,839 ‫ستكون لكم إدارة "روما"… 319 00:48:03,923 --> 00:48:08,300 ‫تحدث "ماركوس أوريليوس" ‫عن إعادة السلطة إلى مجلس الشيوخ، 320 00:48:08,682 --> 00:48:11,914 ‫لكن كان هذا منذ جيل مضى. ‫تغيرت الأحوال منذ وقتها. 321 00:48:13,108 --> 00:48:15,891 ‫لم يبصر الشعب الأمل 322 00:48:17,116 --> 00:48:18,427 ‫لسنين عديدة. 323 00:48:18,576 --> 00:48:22,106 ‫لكن بمرور الوقت وبالتوجيه… 324 00:48:23,018 --> 00:48:26,861 ‫"لوسيلا"، أنت ابنة "ماركوس أوريليوس". 325 00:48:27,386 --> 00:48:28,988 ‫كنت مخلصًا له. 326 00:48:31,185 --> 00:48:32,783 ‫وكذلك لك. 327 00:48:35,443 --> 00:48:36,746 ‫الشيخ "ثراكس"؟ 328 00:48:38,658 --> 00:48:41,375 ‫السياسة في صالح القوة يا سيدتي. 329 00:48:43,087 --> 00:48:45,671 ‫استعيدي ما هو لك شرعًا… 330 00:48:47,311 --> 00:48:49,133 ‫وسيساندك مجلس الشيوخ. 331 00:48:50,267 --> 00:48:51,561 ‫شكرًا. 332 00:49:00,135 --> 00:49:03,512 ‫"مدخل (روما)" 333 00:49:07,582 --> 00:49:08,937 ‫طعامًا! 334 00:49:13,594 --> 00:49:17,745 ‫عندما سمعت بهذا المكان، ‫لم أسمع برائحته النتنة. 335 00:49:20,174 --> 00:49:21,384 ‫لا بد أنها رائحة "هانو". 336 00:49:24,903 --> 00:49:27,671 ‫عليكم تقبّلي على حالي. 337 00:49:32,947 --> 00:49:35,345 ‫وما ذلك؟ أهو ذئب؟ 338 00:49:37,894 --> 00:49:39,683 ‫هذان التوأم نُبذا. 339 00:49:40,924 --> 00:49:42,635 ‫تُركا في التلال ليلقيا حتفهما. 340 00:49:44,346 --> 00:49:47,274 ‫وجدتهما تلك الذئبة وأرضعتهما من لبنها. 341 00:49:49,023 --> 00:49:51,195 ‫تربيا على يد حيوان. ‫تجري الهمجية في عروقها. 342 00:49:52,082 --> 00:49:53,405 ‫كيف تعرف هذا المكان؟ 343 00:49:55,452 --> 00:49:57,117 ‫أعرف الفوضى التي سبّباها. 344 00:49:58,708 --> 00:50:00,996 ‫تصيب هذه المدينة كل شيء تلمسه. 345 00:50:01,734 --> 00:50:03,457 ‫لم أتخيل قط أنها كبيرة لهذا الحد. 346 00:50:03,850 --> 00:50:04,959 ‫لا تنخدع بكبرها. 347 00:50:05,557 --> 00:50:07,127 ‫هذه المدينة فاسدة. 348 00:50:08,904 --> 00:50:10,840 ‫طعامًا! 349 00:50:34,882 --> 00:50:36,949 ‫أنت! أيها الوغد البربري! 350 00:50:43,147 --> 00:50:45,234 ‫أرجوكم أن تساعدوني. 351 00:51:23,213 --> 00:51:24,079 ‫"ثراكس". 352 00:51:27,068 --> 00:51:28,111 ‫بخصوص رهاننا. 353 00:51:28,822 --> 00:51:31,373 ‫البربري. لم أنس، دائمًا ما أسدد ديوني. 354 00:51:31,766 --> 00:51:35,376 ‫قصدتك لأقترح أن حظك ربما يتغير. 355 00:51:35,459 --> 00:51:37,778 ‫هل تغامر بالمضاعفة أم تنسحب خاسرًا؟ 356 00:51:56,125 --> 00:51:57,206 ‫تراجعوا! 357 00:52:11,531 --> 00:52:12,836 ‫لحم طازج. 358 00:52:17,029 --> 00:52:18,717 ‫اصطفوا! 359 00:52:26,980 --> 00:52:28,854 ‫"القوة والشرف" 360 00:52:50,036 --> 00:52:51,875 ‫اعزفوا! 361 00:53:07,454 --> 00:53:09,434 ‫الإمبراطور "كاراكالا"! 362 00:53:10,460 --> 00:53:11,962 ‫الإمبراطور "غيتا"! 363 00:53:12,464 --> 00:53:15,774 ‫شعب "روما"! 364 00:53:16,960 --> 00:53:19,819 ‫دورة الألعاب المقدسة هذه 365 00:53:20,188 --> 00:53:23,380 ‫مُقامة لتشريف نصر "روما" 366 00:53:23,726 --> 00:53:26,617 ‫على برابرة "نوميديا". 367 00:53:28,120 --> 00:53:29,997 ‫هيا! 368 00:53:33,255 --> 00:53:36,628 ‫ولتشريف قائد الفيلق الروماني، 369 00:53:36,845 --> 00:53:39,059 ‫اللواء "يوستوس أكاسيوس"! 370 00:53:39,737 --> 00:53:41,814 ‫عاش "أكاسيوس"! 371 00:53:41,997 --> 00:53:43,218 ‫ومعه، 372 00:53:43,631 --> 00:53:48,160 ‫"لوسيلا"، ‫ابنة الإمبراطور "ماركوس أوريليوس". 373 00:53:50,137 --> 00:53:53,103 ‫- "لوسيلا"! ‫- أم "روما"! 374 00:53:54,370 --> 00:53:55,605 ‫"أكاسيوس". 375 00:53:56,374 --> 00:53:57,433 ‫يا لواء. 376 00:54:05,100 --> 00:54:07,862 ‫"أكاسيوس"! 377 00:54:08,312 --> 00:54:13,582 ‫"أكاسيوس"! 378 00:54:14,635 --> 00:54:15,678 ‫اخطب فيهم. 379 00:54:15,762 --> 00:54:17,078 ‫اخطب فينا! 380 00:54:26,450 --> 00:54:28,222 ‫لست واعظًا، 381 00:54:29,230 --> 00:54:30,540 ‫أو سياسيًا. 382 00:54:32,069 --> 00:54:33,335 ‫أنا جندي. 383 00:54:36,702 --> 00:54:40,859 ‫أبصرت شجاعة الرجال والنساء في الحرب. 384 00:54:42,131 --> 00:54:43,862 ‫وأبصرتها مرة في هذه الساحة. 385 00:54:45,471 --> 00:54:47,141 ‫فإن سألتم الآلهة أمرًا، 386 00:54:49,184 --> 00:54:51,061 ‫فاسألوهم الشجاعة نفسها. 387 00:54:53,778 --> 00:54:55,540 ‫لأن "روما" بحاجة إليها الآن. 388 00:55:00,042 --> 00:55:01,880 ‫"أكاسيوس"! 389 00:55:02,029 --> 00:55:07,344 ‫"أكاسيوس"! 390 00:55:18,741 --> 00:55:20,899 ‫من البوابة الجنوبية، 391 00:55:21,304 --> 00:55:26,376 ‫مقاتلون من مجموعة "ماكرينوس الثيسدروسي". 392 00:55:38,885 --> 00:55:44,256 ‫ومن مجموعة ‫الإمبراطورين "كاراكالا" و"غيتا"، 393 00:55:44,840 --> 00:55:50,804 ‫البطل الذي لا يُقهر، "غليسيو المُهلك"! 394 00:55:57,716 --> 00:55:58,604 ‫تجمّعوا. 395 00:56:21,960 --> 00:56:23,044 ‫تجمّعوا. 396 00:56:25,053 --> 00:56:26,208 ‫عاش القيصران! 397 00:56:27,816 --> 00:56:31,254 ‫"غليسيو"! 398 00:56:43,136 --> 00:56:45,692 ‫تجمّعوا وعندما ينطلق، اندفعوا نحو الجدار. 399 00:56:46,187 --> 00:56:47,065 ‫ولم سأتبع أوامرك؟ 400 00:56:51,322 --> 00:56:52,148 ‫تجمّعوا! 401 00:56:53,292 --> 00:56:54,243 ‫تجمّعوا! 402 00:56:54,503 --> 00:56:55,224 ‫اندفعوا! 403 00:56:56,818 --> 00:56:57,786 ‫جبناء! 404 00:57:11,967 --> 00:57:13,929 ‫إلى الجدار! 405 00:57:25,940 --> 00:57:26,942 ‫هيا! 406 00:59:09,987 --> 00:59:12,797 ‫أخي، أليس هذا الشاعر؟ 407 00:59:13,958 --> 00:59:15,342 ‫لا أتذكر. 408 00:59:16,046 --> 00:59:17,677 ‫لا أتذكر تلك الليلة. 409 00:59:19,135 --> 00:59:21,765 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا، 410 00:59:22,509 --> 00:59:24,768 ‫التقهقر نحو…" نسيت. 411 00:59:25,064 --> 00:59:26,901 ‫"التقهقر نحو الخطيئة سهلًا…" 412 00:59:27,653 --> 00:59:29,782 ‫"التقهقر نحو الخطيئة سهلًا، 413 00:59:30,241 --> 00:59:32,036 ‫ومغرياته وفيرة." 414 00:59:39,677 --> 00:59:40,700 ‫درعًا! 415 01:00:16,918 --> 01:00:20,239 ‫الرحمة! 416 01:00:22,261 --> 01:00:23,434 ‫الدم. 417 01:00:26,482 --> 01:00:27,497 ‫"لوسيلا"، 418 01:00:28,415 --> 01:00:29,665 ‫هل نرحمه؟ 419 01:00:30,198 --> 01:00:31,339 ‫الرحمة. 420 01:00:46,648 --> 01:00:47,892 ‫لا رحمة! 421 01:00:49,011 --> 01:00:50,890 ‫أنقذت الآلهة حياتك… 422 01:00:50,933 --> 01:00:54,770 ‫مواجهة سيفك خير لي من رحمة الروم. 423 01:01:10,848 --> 01:01:14,018 ‫اقتله! 424 01:01:14,355 --> 01:01:17,506 ‫اقتله! 425 01:01:29,009 --> 01:01:33,853 ‫"هانو"! 426 01:02:02,117 --> 01:02:04,343 ‫لا يمر سبيل الحرية عبر الساحة. 427 01:02:05,316 --> 01:02:06,343 ‫بل الساحة تسبب هذا. 428 01:02:11,868 --> 01:02:13,061 ‫إلى زنازينكم. 429 01:02:17,482 --> 01:02:21,113 ‫"هانو"! 430 01:02:37,939 --> 01:02:39,400 ‫هيا، ادخل. 431 01:02:52,552 --> 01:02:55,645 ‫"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا، 432 01:02:56,515 --> 01:03:00,384 ‫التقهقر نحو الخطيئة سهلًا ومغرياته وفيرة." 433 01:03:04,729 --> 01:03:06,948 ‫هكذا وهكذا، وهكذا وهكذا. 434 01:03:07,080 --> 01:03:08,032 ‫وأتمكن منك. 435 01:03:08,436 --> 01:03:10,744 ‫أنا "ماكسيموس"، مخلّص "روما". 436 01:03:30,648 --> 01:03:32,625 ‫"سكاتو" و"آرجنتو". 437 01:03:46,429 --> 01:03:47,727 ‫"لوشيوس" بأمان؟ 438 01:04:05,469 --> 01:04:06,639 ‫"لوشيوس"! 439 01:04:19,344 --> 01:04:20,529 ‫"لوشيوس"، 440 01:04:21,747 --> 01:04:24,025 ‫أنت الآن الوريث الوحيد للعرش. 441 01:04:25,969 --> 01:04:28,881 ‫ثمة من يرغبون في قتلك، لتولّي السلطة. 442 01:04:30,519 --> 01:04:33,776 ‫أعدك إنني سأعيدك بمجرد أن تستقر الأوضاع. 443 01:04:34,095 --> 01:04:36,579 ‫أماه، لم لا ترافقينني؟ 444 01:04:37,574 --> 01:04:40,038 ‫عليّ البقاء هنا لمصلحتك. 445 01:04:40,870 --> 01:04:42,198 ‫ولمصلحة "روما". 446 01:04:42,618 --> 01:04:44,087 ‫تذكر أصلك. 447 01:04:44,891 --> 01:04:46,422 ‫وحبي لك. 448 01:04:47,386 --> 01:04:48,549 ‫أحبك. 449 01:04:49,904 --> 01:04:50,759 ‫تعال. 450 01:04:53,983 --> 01:04:55,139 ‫ارفع ساقك. 451 01:04:57,197 --> 01:04:59,018 ‫هيا. هيا! 452 01:05:05,810 --> 01:05:07,151 ‫إذًا… 453 01:05:10,432 --> 01:05:11,572 ‫ما اسمك؟ 454 01:05:14,691 --> 01:05:17,245 ‫أنا "رافي"، وأنا طبيب. 455 01:05:18,490 --> 01:05:24,753 ‫لأن عدد الموتى بسبب الجروح الملوثة ‫يفوق عدد الموتى في الساحة هناك. 456 01:05:26,047 --> 01:05:28,928 ‫لا بد أن يُطهّر ويُخيّط. 457 01:05:30,416 --> 01:05:31,509 ‫سيؤلمك. 458 01:05:33,332 --> 01:05:35,638 ‫هذا مخدّر "نَفَس الشيطان" وأفيون. 459 01:05:36,735 --> 01:05:38,099 ‫إنه مسكّن للآلام. 460 01:05:39,240 --> 01:05:40,601 ‫تنفّس. 461 01:05:46,922 --> 01:05:50,569 ‫أنا هنا منذ أمد طويل، ‫لم أعد أدري عدد السنين. 462 01:05:51,172 --> 01:05:53,936 ‫أجريت عمليات بتر تُعدّ ولا تُحصى. 463 01:05:55,252 --> 01:05:57,535 ‫- أين تعلمت مهنتك؟ ‫- ولم تسأل؟ 464 01:05:57,735 --> 01:05:59,287 ‫يدك ثقيلة. 465 01:06:00,783 --> 01:06:02,286 ‫سبق وكنت مجالدًا. 466 01:06:04,000 --> 01:06:05,668 ‫وهل كنت لتغلبني؟ 467 01:06:06,162 --> 01:06:07,503 ‫في أوج فتراتك، بالطبع. 468 01:06:08,716 --> 01:06:11,416 ‫في حالتك الحالية، أستطيع التغلب عليك الآن. 469 01:06:13,183 --> 01:06:16,345 ‫لحسن حظك أنني غمدت سيفي. 470 01:06:16,451 --> 01:06:21,475 ‫والآن أمضي أيامي ‫بإنقاذ الأرواح وليس إزهاقها. 471 01:06:22,840 --> 01:06:25,063 ‫ولم قررت التغيير في أواخر عمرك؟ 472 01:06:26,389 --> 01:06:30,484 ‫أعمال المرء في دنياه تؤثر على آخرته. 473 01:06:34,612 --> 01:06:36,283 ‫أشبّه على هذه الكلمات. 474 01:06:38,101 --> 01:06:41,079 ‫لن أنسبها إليّ. هي منحوتة على أحد القبور. 475 01:06:41,668 --> 01:06:43,539 ‫فوق عظام مجالد. 476 01:06:44,651 --> 01:06:47,334 ‫بطلي! أشتم رائحة "نَفَس الشيطان"! 477 01:06:50,249 --> 01:06:53,424 ‫بطلي… 478 01:06:54,834 --> 01:06:56,135 ‫هل سمعت الجماهير؟ 479 01:06:59,834 --> 01:07:01,549 ‫- هل سمعت الجماهير؟ ‫- نعم. 480 01:07:03,257 --> 01:07:04,602 ‫تتحلى بصفة. 481 01:07:05,174 --> 01:07:05,986 ‫أدكرتها من البداية. 482 01:07:06,312 --> 01:07:09,937 ‫- بجدية؟ ‫- نعم، يسمّيها الإغريق… 483 01:07:10,575 --> 01:07:11,436 ‫"ثيموس". 484 01:07:12,275 --> 01:07:13,194 ‫غضب مكبوت. 485 01:07:14,321 --> 01:07:15,446 ‫ثأر. 486 01:07:16,658 --> 01:07:18,199 ‫وذلك الثأر هبتك. 487 01:07:19,414 --> 01:07:21,202 ‫مثل "أخيل" العظيم. 488 01:07:22,660 --> 01:07:23,955 ‫إياك أن تتخلى عنه. 489 01:07:24,758 --> 01:07:29,002 ‫سيقودك إلى العظمة يا بطلي. 490 01:07:49,567 --> 01:07:52,150 ‫أشكر لك دعوتك لي. 491 01:07:53,190 --> 01:07:55,148 ‫إنه لشرف لي. 492 01:08:00,184 --> 01:08:02,368 ‫سمعت أنك حديث البلاط. 493 01:08:04,442 --> 01:08:05,569 ‫صحيح. 494 01:08:06,363 --> 01:08:07,498 ‫سبق وتقابلنا. 495 01:08:08,533 --> 01:08:10,084 ‫- حقًا؟ ‫- قبل فترة بعيدة. 496 01:08:12,041 --> 01:08:13,046 ‫أين؟ 497 01:08:13,710 --> 01:08:17,133 ‫خدمت في جيش أبيك في حملته على "إفريقية". 498 01:08:19,097 --> 01:08:20,428 ‫خدمت مع أبي؟ 499 01:08:26,931 --> 01:08:31,299 ‫كان لي شرف قراءة تأملاته. 500 01:08:35,596 --> 01:08:36,986 ‫"خير انتقام 501 01:08:38,593 --> 01:08:41,307 ‫هو الاختلاف عمن أذاك." 502 01:08:44,243 --> 01:08:48,659 ‫سمعت أنك سلّحت نصف فيالق الإمبراطورية، 503 01:08:48,955 --> 01:08:51,750 ‫والآن هنا، في "روما"، 504 01:08:53,123 --> 01:08:56,082 ‫تكتسب نفوذًا برعايتك المجالدين. 505 01:08:56,475 --> 01:08:58,253 ‫أرعاهم حبًا في الرياضة. 506 01:08:59,092 --> 01:09:01,299 ‫ومن أين لك بأولئك المجالدين؟ 507 01:09:02,213 --> 01:09:04,847 ‫عادة ما يكونون أسرى حرب. 508 01:09:05,902 --> 01:09:08,655 ‫أو مشردين. لم تسألين؟ 509 01:09:09,645 --> 01:09:12,051 ‫فليختر المرء القتال… 510 01:09:14,368 --> 01:09:17,639 ‫والنجاة. ما الساحة إلا نسخة من الحياة. 511 01:09:21,627 --> 01:09:22,686 ‫من هذا؟ 512 01:09:23,381 --> 01:09:25,147 ‫هذا أبي في شبابه. 513 01:09:28,934 --> 01:09:30,105 ‫كان لها ولد؟ 514 01:09:32,149 --> 01:09:35,595 ‫من المعروف ‫أن الصبي اختفى عندما قُتل "كومودوس". 515 01:09:36,319 --> 01:09:38,526 ‫- ولكن من يبالي؟ ‫- "لوسيلا" تبالي. 516 01:09:38,577 --> 01:09:40,913 ‫- مزيدًا من الخمر! ‫- مزيدًا من الخمر! 517 01:09:42,514 --> 01:09:45,542 ‫كان من السلالة الملكية. 518 01:09:47,835 --> 01:09:48,963 ‫ومن أبوه؟ 519 01:09:49,255 --> 01:09:53,300 ‫ظاهريًا، "لوشيوس فيروس". 520 01:09:53,938 --> 01:09:57,013 ‫كانت زيجة مرتّبة وهي كانت في سن الـ14. 521 01:09:57,947 --> 01:10:00,390 ‫لم تكن الإناث تستميله. 522 01:10:00,483 --> 01:10:02,559 ‫- وأحيانًا لا تستميلني. ‫- لا تستميلك. 523 01:10:03,258 --> 01:10:07,516 ‫لا. يُشاع أن لها عشاقًا. 524 01:10:07,814 --> 01:10:11,858 ‫ويُشاع أن الوالد الفعلي هو "كومودوس". 525 01:10:13,349 --> 01:10:15,199 ‫- حب أخوي. ‫- أجل. 526 01:10:15,530 --> 01:10:19,701 ‫إن مات، فستوجد جثته. 527 01:10:20,817 --> 01:10:23,840 ‫وإن عاش، فسيكون في سن… 528 01:10:24,990 --> 01:10:26,012 ‫لنحسبها. 529 01:10:26,296 --> 01:10:29,737 ‫- أكان في سن الـ12 عندما مات؟ ‫- نعم. 530 01:10:29,962 --> 01:10:33,048 ‫يعني هذا أنه… 531 01:11:09,656 --> 01:11:10,577 ‫سيدتي. 532 01:11:11,105 --> 01:11:12,052 ‫"غراكوس". 533 01:11:13,140 --> 01:11:14,798 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 534 01:11:33,963 --> 01:11:35,027 ‫أيها المجالد، 535 01:11:36,729 --> 01:11:37,822 ‫هل تعرفني؟ 536 01:11:46,265 --> 01:11:47,620 ‫هل لديك عائلة؟ 537 01:11:50,177 --> 01:11:53,346 ‫زوجة. "آريشات". 538 01:11:54,952 --> 01:11:56,010 ‫"آريشات". 539 01:11:56,683 --> 01:11:59,009 ‫قُتلت بأمر من زوجك. 540 01:12:03,034 --> 01:12:04,594 ‫تغرق "روما" في دمائها. 541 01:12:04,634 --> 01:12:06,902 ‫ومع ذلك تتسلّون بدورات "الكولوسيوم". 542 01:12:08,167 --> 01:12:10,270 ‫أنت لا تفهم كثيرًا من الأمور. 543 01:12:18,037 --> 01:12:18,937 ‫"لوشيوس". 544 01:12:19,798 --> 01:12:21,615 ‫لا أدري من تخالينني. 545 01:12:23,623 --> 01:12:24,826 ‫أنا "هانو"، 546 01:12:25,483 --> 01:12:27,891 ‫وأنا عجي، فلا أتذكر أمي. 547 01:12:34,585 --> 01:12:36,004 ‫أعتذر بشدة. 548 01:12:36,853 --> 01:12:40,259 ‫لو كان ابنك هنا، ‫فأثق بأنه لأخبرك ألا تحزني عليه. 549 01:12:41,007 --> 01:12:44,814 ‫لأنه لن يعود الصبي الذي أبعدته. ‫ذلك الصبي قد مات. 550 01:12:47,111 --> 01:12:48,892 ‫لعلك تراني دنيئة. 551 01:12:50,950 --> 01:12:52,546 ‫لعلك تراني خنتك. 552 01:12:54,958 --> 01:12:56,400 ‫لكنني أريد منك أن تعرف… 553 01:12:58,174 --> 01:13:00,487 ‫إلم تتحلى بحب أمك، 554 01:13:01,222 --> 01:13:03,698 ‫فتحل بصلابة أبيك. 555 01:13:05,313 --> 01:13:06,368 ‫أنت تحتاج إليها. 556 01:13:08,986 --> 01:13:13,287 ‫كان اسمه "ماكسيموس ديسيموس ميريديوس". 557 01:13:14,581 --> 01:13:16,085 ‫وأنا أراه فيك. 558 01:13:16,168 --> 01:13:17,087 ‫ارحلي. 559 01:13:19,560 --> 01:13:22,149 ‫سيدتي، لا بد أن تغادري حالًا. 560 01:13:25,668 --> 01:13:30,475 ‫"لوشيوس"، قد أحببتك وكذلك أحبّك أبوك. 561 01:13:32,677 --> 01:13:35,842 ‫- نطق باسمك عندما… ‫- ارحلي! 562 01:14:01,954 --> 01:14:03,217 ‫"لوشيوس" حي. 563 01:14:06,180 --> 01:14:07,304 ‫متأكدة؟ 564 01:14:07,934 --> 01:14:09,097 ‫نعم. 565 01:14:10,189 --> 01:14:11,557 ‫أعرف ابني. 566 01:14:14,572 --> 01:14:16,188 ‫تحدثت إليه الليلة. 567 01:14:19,902 --> 01:14:22,736 ‫ربما خسرته بسبب ما فعلته، 568 01:14:24,245 --> 01:14:25,389 ‫ولكنه حي. 569 01:14:27,125 --> 01:14:29,142 ‫غدًا ثالث أيام دورة الألعاب. 570 01:14:29,839 --> 01:14:31,426 ‫معظم المقاتلين لن ينجوا. 571 01:14:31,509 --> 01:14:32,662 ‫"أكاسيوس"، 572 01:14:34,378 --> 01:14:35,710 ‫عليك أن تساعده. 573 01:14:36,603 --> 01:14:37,709 ‫- أساعده؟ ‫- نعم. 574 01:14:40,886 --> 01:14:43,047 ‫خذلته حينما أبعدته. 575 01:14:43,934 --> 01:14:45,259 ‫أعلم هذا. 576 01:14:47,275 --> 01:14:48,928 ‫لا أستطيع أن أخذله الآن. 577 01:14:52,033 --> 01:14:53,559 ‫الجيش في "أوستيا". 578 01:14:53,899 --> 01:14:56,270 ‫إن انتظرنا بضعة أيام… 579 01:14:56,459 --> 01:14:58,230 ‫ربما يموت قبلها. 580 01:15:00,551 --> 01:15:01,733 ‫"أكاسيوس"، 581 01:15:02,321 --> 01:15:05,529 ‫لا أمانع الموت في سبيل "روما"، 582 01:15:06,875 --> 01:15:09,195 ‫ولكنني أمانع موت ابني. 583 01:15:15,911 --> 01:15:16,873 ‫وواحد. 584 01:15:18,360 --> 01:15:19,521 ‫واثنان. 585 01:15:20,859 --> 01:15:22,086 ‫وواحد. 586 01:15:23,179 --> 01:15:25,632 ‫معًا في الوقت نفسه، أسرع! 587 01:15:27,355 --> 01:15:30,262 ‫وواحد، واثنان. 588 01:15:31,246 --> 01:15:32,389 ‫وواحد. 589 01:15:33,301 --> 01:15:34,516 ‫وقفوا! 590 01:15:37,875 --> 01:15:39,229 ‫بهذه الوتيرة لن نتحرك. 591 01:15:41,131 --> 01:15:42,982 ‫هو لوحده، قوموا. 592 01:15:43,428 --> 01:15:44,359 ‫قوموا. 593 01:15:45,309 --> 01:15:48,238 ‫لنر ما ستحققه من دون فريقك. 594 01:15:50,359 --> 01:15:51,325 ‫مستعد؟ 595 01:15:51,872 --> 01:15:52,867 ‫واحد! 596 01:15:54,074 --> 01:15:56,746 ‫واثنان! أسرع! 597 01:15:57,915 --> 01:15:59,227 ‫هيا، أقوى! 598 01:16:04,595 --> 01:16:05,589 ‫أقوى! 599 01:16:22,948 --> 01:16:24,259 ‫دعه. 600 01:16:44,601 --> 01:16:47,130 ‫ليس إلا خلًا يا صديقي. 601 01:16:48,399 --> 01:16:50,717 ‫لن أقدم لك أفيونًا بعد الآن. 602 01:16:52,319 --> 01:16:55,992 ‫ينتظرك ألم شديد في الحياة الأخرى. 603 01:16:56,076 --> 01:16:59,462 ‫لا أدري سبب طمعك في الألم في هذه الحياة. 604 01:17:04,175 --> 01:17:05,637 ‫أنت حر يا "رافي"؟ 605 01:17:06,449 --> 01:17:07,359 ‫حر؟ 606 01:17:09,389 --> 01:17:10,404 ‫نعم. 607 01:17:12,209 --> 01:17:15,407 ‫غمدت سيفي وحلفت ألا أسحبه ثانية. 608 01:17:15,490 --> 01:17:17,076 ‫ومع ذلك اخترت هذا الجحيم؟ 609 01:17:19,007 --> 01:17:20,181 ‫ما موطنك؟ 610 01:17:21,461 --> 01:17:22,499 ‫"فاراناسي". 611 01:17:23,058 --> 01:17:24,459 ‫ولماذا لم تعد؟ 612 01:17:25,343 --> 01:17:26,420 ‫ليتني أستطيع. 613 01:17:27,044 --> 01:17:28,505 ‫لكنني… 614 01:17:31,146 --> 01:17:32,258 ‫التقيت امرأة. 615 01:17:34,068 --> 01:17:36,035 ‫- دائمًا النساء هن المشكلة. ‫- دائمًا. 616 01:17:36,574 --> 01:17:40,099 ‫هي من "لندينيوم" في "بريتانيا". 617 01:17:40,818 --> 01:17:45,063 ‫لذا، لا يتقن أولادنا إلا اللاتينية. 618 01:17:45,592 --> 01:17:48,274 ‫عينا ابنتي زرقاوان كعينيك. 619 01:17:50,727 --> 01:17:51,986 ‫نحن من الروم الآن. 620 01:17:52,851 --> 01:17:55,615 ‫نشأت بين ركبتي جدي أسمع الحكايات. 621 01:17:57,167 --> 01:18:00,019 ‫كان يحكي عن الحلم الروماني. 622 01:18:02,803 --> 01:18:06,853 ‫كان حلمًا حساسًا، لا يُنقل إلا همسًا… 623 01:18:09,065 --> 01:18:10,530 ‫وإلا فسيتلاشى. 624 01:18:13,726 --> 01:18:14,843 ‫ماذا كان الحلم؟ 625 01:18:16,128 --> 01:18:19,305 ‫"روما" يعيش فيها الجميع ‫آمنين في ظل قانون منصف. 626 01:18:20,589 --> 01:18:21,975 ‫"روما" يحكمها مجلس الشيوخ. 627 01:18:24,168 --> 01:18:25,378 ‫"روما" كلها أمل. 628 01:18:28,852 --> 01:18:32,777 ‫يبدو أن جدك كان رجلًا خطيرًا. 629 01:18:37,243 --> 01:18:38,658 ‫الاحتمالات ضدك. 630 01:18:41,753 --> 01:18:43,329 ‫الاحتمالات ضدي دائمًا. 631 01:18:44,759 --> 01:18:45,915 ‫لا تخف أيها العجوز. 632 01:18:51,211 --> 01:18:52,464 ‫يلزمك أن ترتاح. 633 01:18:54,468 --> 01:18:56,426 ‫سيحتاج رجالك إلى قيادتك غدًا. 634 01:19:13,341 --> 01:19:15,023 ‫سنقاتل في سبيل البقاء! 635 01:19:16,094 --> 01:19:17,238 ‫ابقوا! 636 01:19:17,779 --> 01:19:20,867 ‫باسم "بوسيدون"، 637 01:19:21,438 --> 01:19:25,163 ‫نحتفل بمجد الحرب البحرية. 638 01:19:25,697 --> 01:19:27,081 ‫لديهم رماة. 639 01:19:27,534 --> 01:19:29,876 ‫تأهبوا وأنصتوا إلى أوامري. 640 01:19:30,695 --> 01:19:32,877 ‫ترابطوا واسحبوا في الوقت نفسه. 641 01:19:32,920 --> 01:19:33,796 ‫أمرك! 642 01:19:34,060 --> 01:19:36,219 ‫- مفهوم؟ ‫- أمرك! 643 01:19:43,009 --> 01:19:49,473 ‫سنحيي اليوم معركة "سلاميس"! 644 01:19:50,649 --> 01:19:55,325 ‫الطرواديون ضد الفرس! 645 01:19:59,792 --> 01:20:01,462 ‫- أخرجوا المجاديف! ‫- المجاديف! 646 01:20:02,130 --> 01:20:04,327 ‫واسحبوا! 647 01:20:23,784 --> 01:20:24,785 ‫رماة! 648 01:20:26,011 --> 01:20:26,934 ‫رماة! 649 01:20:29,024 --> 01:20:30,098 ‫اسحبوا! 650 01:20:39,488 --> 01:20:40,783 ‫اسحبوا! 651 01:20:43,436 --> 01:20:44,477 ‫اسحبوا! 652 01:20:57,748 --> 01:21:00,117 ‫اسحبوا! تأهبوا! 653 01:21:00,804 --> 01:21:02,165 ‫والآن! 654 01:21:04,804 --> 01:21:09,267 ‫إلى اليسار! استعدوا! وأدخلوا المجاديف! 655 01:21:09,312 --> 01:21:11,686 ‫أدخلوا المجاديف! 656 01:21:12,834 --> 01:21:13,668 ‫انبطحوا! 657 01:21:29,905 --> 01:21:33,942 ‫واسحبوا! 658 01:21:36,627 --> 01:21:38,907 ‫لا تتوقفوا! 659 01:21:41,036 --> 01:21:42,397 ‫اسحبوا! 660 01:21:44,924 --> 01:21:46,387 ‫وإلى اليمين! 661 01:21:52,459 --> 01:21:53,474 ‫استعدوا للارتطام! 662 01:21:55,654 --> 01:21:58,236 ‫واستعدوا! 663 01:22:38,180 --> 01:22:39,608 ‫تجمّعوا، جميعًا! 664 01:23:15,860 --> 01:23:17,882 ‫الحرس البريتوري! 665 01:23:19,202 --> 01:23:21,144 ‫"هانو"! 666 01:23:21,657 --> 01:23:22,813 ‫تحركي. 667 01:23:29,783 --> 01:23:32,885 ‫باسم الإمبراطورين، 668 01:23:33,364 --> 01:23:37,530 ‫أعلن انتصار "هانو"! 669 01:23:49,669 --> 01:23:51,097 ‫من الفاعل؟ 670 01:23:54,108 --> 01:23:56,059 ‫من الفاعل؟ 671 01:23:56,818 --> 01:23:58,436 ‫- أنا! ‫- أنا الفاعل! 672 01:23:58,574 --> 01:24:00,924 ‫- أنا! ‫- أنا الفاعل! 673 01:24:05,449 --> 01:24:07,611 ‫سيرغب "غيتا" في الانتقام من جميعكم. 674 01:24:08,712 --> 01:24:11,449 ‫هل تعلمت الرماية حيث تعلمت الشِعر؟ 675 01:24:11,715 --> 01:24:14,175 ‫اسعد، فلو كنت الرامي، لأصبتك. 676 01:24:30,100 --> 01:24:31,177 ‫تفضلي اجلسي. 677 01:24:34,115 --> 01:24:35,389 ‫أحمل لك نبأً. 678 01:24:39,894 --> 01:24:41,104 ‫وصل يا مولاي. 679 01:24:45,608 --> 01:24:46,476 ‫ما زلت هنا؟ 680 01:24:48,660 --> 01:24:49,737 ‫"ماكرينوس". 681 01:24:51,036 --> 01:24:51,948 ‫مرحبًا. 682 01:24:53,838 --> 01:24:55,159 ‫أطربني. 683 01:24:56,259 --> 01:24:58,371 ‫تعلم أن ملكية هذا البيت انتقلت لي. 684 01:24:59,137 --> 01:25:01,474 ‫تدين لي بما يفوق الـ10 آلاف عملة. 685 01:25:01,640 --> 01:25:02,588 ‫تعلم هذا. 686 01:25:03,019 --> 01:25:04,804 ‫لديّ ممتلكات أخرى. 687 01:25:05,378 --> 01:25:07,174 ‫لديّ مواشٍ ولوحات فنية! 688 01:25:07,426 --> 01:25:08,714 ‫إذن أخبرني بالحقيقة. 689 01:25:09,121 --> 01:25:10,707 ‫ماذا تريد؟ 690 01:25:10,791 --> 01:25:12,802 ‫الحقيقة هي مرادي. 691 01:25:13,945 --> 01:25:18,098 ‫لا يحدث شيء في "روما" من دون علمك. 692 01:25:19,141 --> 01:25:20,601 ‫إنك تحظى بثقة الشيوخ. 693 01:25:22,022 --> 01:25:23,521 ‫وبثقة "لوسيلا". 694 01:25:24,318 --> 01:25:26,399 ‫والأهم هي ثقتي. 695 01:25:29,078 --> 01:25:32,822 ‫هل تطلب ولائي؟ 696 01:25:33,128 --> 01:25:34,407 ‫أنا أملك… 697 01:25:36,322 --> 01:25:37,476 ‫بيتك. 698 01:25:38,517 --> 01:25:40,163 ‫وأريد ولاءك. 699 01:25:44,567 --> 01:25:45,668 ‫أنا… 700 01:25:47,080 --> 01:25:51,090 ‫- أخبرني. ‫- سمعت بمؤامرة… 701 01:25:52,507 --> 01:25:54,760 ‫- لخلع الإمبراطورين. ‫- أجل. 702 01:25:55,492 --> 01:25:57,541 ‫ولكنها أُجّلت، 703 01:25:57,852 --> 01:26:00,934 ‫لإنقاذ مجالد من الساحة. 704 01:26:01,108 --> 01:26:02,185 ‫الليلة. 705 01:26:02,838 --> 01:26:05,271 ‫- أجهل السبب. ‫- أما أنا فأعلمه هو والمقصود. 706 01:26:08,384 --> 01:26:09,291 ‫احزم أغراضك. 707 01:26:12,944 --> 01:26:13,930 ‫بسرعة. 708 01:26:42,274 --> 01:26:43,522 ‫افتح! 709 01:27:03,507 --> 01:27:05,553 ‫افتحوا لحرس الإمبراطورين! 710 01:27:33,067 --> 01:27:35,903 ‫سيدتي، رافقينا. 711 01:28:21,913 --> 01:28:26,965 ‫بفضل وطنية رجال مثل "ثراكس" و"ماكرينوس"، 712 01:28:28,143 --> 01:28:32,043 ‫كُشف تمردكما. 713 01:28:34,405 --> 01:28:35,421 ‫الشرف، 714 01:28:36,826 --> 01:28:40,658 ‫والكرامة التي وفرتهما لكما "روما"… 715 01:28:43,173 --> 01:28:45,556 ‫خسرتماهما بخيانتكما. 716 01:28:46,214 --> 01:28:47,766 ‫أرجوك أيها الإمبراطور "غيتا". 717 01:28:49,314 --> 01:28:50,806 ‫عذبني إن شئت، 718 01:28:51,776 --> 01:28:53,192 ‫لكن لا تحاضرني. 719 01:28:53,285 --> 01:28:56,234 ‫سيُنسى اسمك! 720 01:28:57,682 --> 01:29:00,446 ‫سيصير تاريخًا. 721 01:29:02,692 --> 01:29:04,113 ‫أنت ملعون أيها اللواء. 722 01:29:06,826 --> 01:29:08,832 ‫- هل تضحك؟ ‫- تلعنني؟ 723 01:29:09,915 --> 01:29:11,124 ‫لا أبه. 724 01:29:11,710 --> 01:29:15,260 ‫كل شيء يُنسى بمرور الوقت. ‫تنهار الإمبراطورات وكذلك الأباطرة. 725 01:29:15,343 --> 01:29:16,253 ‫ولم الانتظار؟ 726 01:29:17,139 --> 01:29:20,431 ‫- سأنحر عنقه! ‫- لا، لا! 727 01:29:20,718 --> 01:29:23,511 ‫دعه. تعال. 728 01:29:23,818 --> 01:29:25,346 ‫لا بد أن يكون موته علنًا. 729 01:29:25,506 --> 01:29:26,421 ‫علنًا؟ 730 01:29:27,325 --> 01:29:30,206 ‫علقوا أمعاءه على أبواب المدينة! 731 01:29:30,476 --> 01:29:31,886 ‫واصلبوها! 732 01:29:32,586 --> 01:29:34,089 ‫اصلبوها! 733 01:29:34,173 --> 01:29:35,606 ‫أبعدوهما! 734 01:29:52,828 --> 01:29:53,882 ‫شكرًا، "ماكرينوس". 735 01:30:00,225 --> 01:30:01,576 ‫اقترب. 736 01:30:04,983 --> 01:30:06,262 ‫في الأيام الأخيرة، 737 01:30:07,152 --> 01:30:09,457 ‫تحولت نظرتي إليك من تابع 738 01:30:10,841 --> 01:30:12,268 ‫إلى صديق وفي. 739 01:30:12,438 --> 01:30:13,519 ‫أشكر لك. 740 01:30:14,289 --> 01:30:19,024 ‫شكرًا جزيلًا. وبصفتي صديق، أنصحك بالحذر. 741 01:30:19,883 --> 01:30:22,027 ‫"أكاسيوس" بطل روماني. 742 01:30:23,724 --> 01:30:28,480 ‫والصلب للّصوص والنصارى. 743 01:30:29,569 --> 01:30:32,246 ‫- الصلب معتاد. ‫- إنه خائن ولا بد أن يموت. 744 01:30:32,440 --> 01:30:33,221 ‫أوافقك الرأي. 745 01:30:33,952 --> 01:30:39,503 ‫فلتقرر الآلهة مصيره في "الكولوسيوم". 746 01:30:46,102 --> 01:30:47,553 ‫فلتقرر الآلهة مصيره. 747 01:30:50,942 --> 01:30:54,661 ‫حلمت ليلة أمس ببحر أسود اللون. 748 01:30:56,457 --> 01:30:59,440 ‫ولأول مرة، عبرته هذه المرة. 749 01:31:02,487 --> 01:31:04,320 ‫أتعلم؟ في موطني، 750 01:31:05,201 --> 01:31:10,518 ‫عبور النهر يعني العفو والخلاص. 751 01:31:11,216 --> 01:31:13,787 ‫وفي موطني، يعني أن حالمه ميت بالفعل. 752 01:31:22,477 --> 01:31:24,382 ‫لكنني لم أخف عندما رأيته. 753 01:31:28,510 --> 01:31:31,013 ‫لأن أحدهم كان ينتظرني على الجانب الآخر. 754 01:31:32,856 --> 01:31:33,932 ‫انتهيت. 755 01:31:45,112 --> 01:31:46,404 ‫من يكون؟ 756 01:31:47,924 --> 01:31:48,906 ‫الاسم المشطوب؟ 757 01:31:50,212 --> 01:31:51,575 ‫"ماكسيموس". 758 01:31:55,316 --> 01:31:56,789 ‫رأيته يقاتل ذات مرة. 759 01:31:58,152 --> 01:31:59,166 ‫كان مذهلًا. 760 01:31:59,823 --> 01:32:03,547 ‫أجل. قاتلت في الساحة بعد فترته، 761 01:32:03,984 --> 01:32:07,121 ‫لكن كثيرين كانوا لا يزالون يهمسون باسمه. 762 01:32:07,187 --> 01:32:09,051 ‫ويتكلمون عنه. 763 01:32:10,261 --> 01:32:11,345 ‫وعن أمجاده. 764 01:32:12,307 --> 01:32:13,681 ‫قابلته مرة. 765 01:32:15,771 --> 01:32:16,975 ‫كان لطيفًا. 766 01:32:19,736 --> 01:32:21,021 ‫لم يرضخ لأحد. 767 01:32:24,956 --> 01:32:26,026 ‫رافقني. 768 01:32:27,291 --> 01:32:29,238 ‫هيا، رافقني. 769 01:32:48,735 --> 01:32:52,803 ‫عندما يموت مجالد متمرد، ندفنه هنا. 770 01:32:53,302 --> 01:32:57,453 ‫"أعمال المرء في دنياه تؤثر على آخرته." 771 01:33:15,163 --> 01:33:16,577 ‫هذا "آرجنتو". 772 01:33:16,918 --> 01:33:17,826 ‫وهذا "سكاتو". 773 01:33:58,948 --> 01:34:00,245 ‫بصحتكم. 774 01:34:01,438 --> 01:34:02,789 ‫وتوقفوا. 775 01:34:04,334 --> 01:34:08,546 ‫نتيجة لخيانته حياة 776 01:34:08,906 --> 01:34:12,717 ‫الإمبراطورين والدولة الرومانية، 777 01:34:13,287 --> 01:34:16,149 ‫أعلن اللواء "يوستوس أكاسيوس" 778 01:34:17,444 --> 01:34:20,450 ‫عدوًا للشعب! 779 01:34:20,566 --> 01:34:23,037 ‫"أكاسيوس"! 780 01:34:23,154 --> 01:34:25,585 ‫- نحبك يا "أكاسيوس"! ‫- أنت بطل! 781 01:34:26,988 --> 01:34:30,067 ‫"أكاسيوس"! 782 01:35:01,348 --> 01:35:02,850 ‫- الويل للمغلوبين. ‫- حضرة اللواء. 783 01:35:26,063 --> 01:35:27,750 ‫"أكاسيوس"! 784 01:35:29,234 --> 01:35:33,497 ‫"أكاسيوس"! 785 01:35:39,331 --> 01:35:43,472 ‫من مدينة "نوميديا" المغلوبة، 786 01:35:44,550 --> 01:35:49,811 ‫المنتصر مرتين في "الكولوسيوم"… 787 01:35:49,954 --> 01:35:51,982 ‫هيا. الويل للمغلوبين. 788 01:35:56,801 --> 01:35:59,744 ‫"هانو"! 789 01:36:00,073 --> 01:36:02,103 ‫"هانو"! 790 01:36:02,186 --> 01:36:06,914 ‫- مولاي، لك شرفي كله. ‫- فات الأوان. 791 01:36:06,944 --> 01:36:12,711 ‫الخائن الروماني ضد البطل البربري. 792 01:36:13,196 --> 01:36:15,065 ‫فلتقرر الآلهة مصيرهما. 793 01:36:15,135 --> 01:36:16,878 ‫"لوشيوس"، انتظر. 794 01:36:18,248 --> 01:36:19,501 ‫انتظر! 795 01:36:29,858 --> 01:36:31,825 ‫أنا وعاء، 796 01:36:33,571 --> 01:36:35,526 ‫املأني بالانتقام 797 01:36:37,034 --> 01:36:39,106 ‫واهزم الخائن. 798 01:36:56,894 --> 01:36:59,216 ‫- نحبك يا "أكاسيوس"! ‫- تحرك! 799 01:37:03,947 --> 01:37:05,001 ‫التقطه! 800 01:37:05,294 --> 01:37:07,140 ‫أحسنت يا "هانو"! 801 01:37:07,498 --> 01:37:08,976 ‫نحبك يا "أكاسيوس"! 802 01:37:09,043 --> 01:37:11,232 ‫- ماذا تنتظر؟ ‫- ستموت! 803 01:37:42,192 --> 01:37:43,457 ‫أعرف من تكون. 804 01:37:45,282 --> 01:37:47,139 ‫أنت "لوشيوس فيروس أوريليوس". 805 01:38:00,541 --> 01:38:02,577 ‫رفع "أكاسيوس" يده! 806 01:38:03,619 --> 01:38:05,886 ‫لقد استسلم! 807 01:38:13,679 --> 01:38:15,464 ‫فلتقرر الآلهة مصيره. 808 01:38:33,024 --> 01:38:35,478 ‫قد حكمت الآلهة. 809 01:38:39,036 --> 01:38:40,275 ‫افعل ما يتحتم عليك. 810 01:38:42,417 --> 01:38:44,100 ‫لكن قبل قتلي، اعلم 811 01:38:45,883 --> 01:38:47,574 ‫أنني أحب أمك، "لوسيلا". 812 01:38:49,306 --> 01:38:50,535 ‫وأباك… 813 01:38:53,439 --> 01:38:54,506 ‫"ماكسيموس". 814 01:38:55,921 --> 01:38:57,375 ‫لقدّمت حياتي من أجله. 815 01:38:58,032 --> 01:38:59,911 ‫اقتله! 816 01:38:59,994 --> 01:39:02,792 ‫ارحمه! أرجوك! 817 01:39:03,794 --> 01:39:06,910 ‫ارحمه! 818 01:39:14,114 --> 01:39:15,602 ‫اقتله! 819 01:39:17,488 --> 01:39:18,448 ‫اقتله! 820 01:39:19,118 --> 01:39:21,085 ‫- الرماة! ‫- لا! 821 01:39:21,169 --> 01:39:24,417 ‫- اقتله! ‫- "أكاسيوس"! 822 01:39:24,577 --> 01:39:25,863 ‫اقتله! 823 01:39:26,212 --> 01:39:27,114 ‫اقتله! 824 01:39:27,717 --> 01:39:29,251 ‫اقتله! 825 01:39:31,349 --> 01:39:32,489 ‫"أكاسيوس"! 826 01:39:42,831 --> 01:39:43,916 ‫لا! 827 01:39:44,458 --> 01:39:45,674 ‫لا! 828 01:39:46,045 --> 01:39:47,425 ‫"أكاسيوس"! 829 01:39:50,220 --> 01:39:51,513 ‫لعنتكما الآلهة! 830 01:39:54,145 --> 01:39:56,015 ‫الموت لكما! 831 01:40:01,576 --> 01:40:04,730 ‫أهكذا تعامل "روما" أبطالها؟ 832 01:40:08,821 --> 01:40:10,235 ‫ردّوا! 833 01:40:12,347 --> 01:40:16,496 ‫إلم تكن لحياته قيمة، فما قيمة حيواتكم؟ 834 01:40:17,024 --> 01:40:22,075 ‫هذا حكم الآلهة! 835 01:40:35,940 --> 01:40:39,697 ‫"هانو"! 836 01:40:55,000 --> 01:40:58,117 ‫ضمانًا لسلامتنا، لنعد إلى القصر. 837 01:41:06,261 --> 01:41:09,664 ‫"هانو"! 838 01:41:19,369 --> 01:41:21,766 ‫تراجعوا! 839 01:42:09,847 --> 01:42:14,355 ‫"آريشات"! 840 01:42:31,979 --> 01:42:33,476 ‫كانت بيننا صفقة. 841 01:42:37,201 --> 01:42:40,477 ‫قدّمته إليك، وأنت أبقيت على حياته. 842 01:42:40,640 --> 01:42:42,100 ‫وحققت مبتغاك. 843 01:42:42,256 --> 01:42:44,602 ‫دائمًا ما أحقق مبتغاي. لماذا لم تقتله؟ 844 01:42:45,364 --> 01:42:47,522 ‫اشتريتني مجالدًا لا عبدًا. 845 01:42:49,562 --> 01:42:51,068 ‫رغبتي ملك إرادتي. 846 01:42:55,326 --> 01:42:57,032 ‫ما أنبلك. 847 01:42:57,828 --> 01:43:01,744 ‫لعل في صدرك ينبض قلب روماني. 848 01:43:08,433 --> 01:43:12,589 ‫أعظم معبد بنته "روما" هو "الكولوسيوم". 849 01:43:13,026 --> 01:43:14,925 ‫لأن هذا ما يؤمنون به. 850 01:43:15,447 --> 01:43:16,509 ‫القوة. 851 01:43:16,800 --> 01:43:19,926 ‫يجتمعون هنا لمشاهدة القوي يطيح بالضعيف. 852 01:43:20,033 --> 01:43:21,807 ‫لا بد أن هناك شيئًا آخر. ‫- ما من شيء آخر. 853 01:43:21,954 --> 01:43:24,660 ‫- لا بد أن هناك "روما" أخرى. ‫- ما من "روما" أخرى. 854 01:43:26,296 --> 01:43:27,354 ‫تقصد الحلم؟ 855 01:43:27,966 --> 01:43:29,314 ‫الحلم الروماني؟ 856 01:43:29,970 --> 01:43:31,402 ‫إنها خيالات رجل عجوز. 857 01:43:33,310 --> 01:43:34,527 ‫من أنت؟ 858 01:43:37,906 --> 01:43:40,658 ‫ماذا كان اسمك قبل اختيارك اسم روماني؟ 859 01:43:41,709 --> 01:43:42,953 ‫لن تعرف أبدًا. 860 01:43:45,968 --> 01:43:47,290 ‫قدري معلوم. 861 01:43:51,062 --> 01:43:53,130 ‫أرسلتك لي الآلهة. 862 01:43:56,447 --> 01:43:57,968 ‫ستكون وسيلتي. 863 01:43:58,447 --> 01:44:01,550 ‫لن أكون أبدًا وسيلتك، ‫لا في هذه الحياة ولا في الأخرى. 864 01:44:10,469 --> 01:44:12,690 ‫لن يكون هذا مصيري. 865 01:44:15,068 --> 01:44:16,738 ‫ولكنني سأشهد نهايتك. 866 01:44:38,002 --> 01:44:39,642 ‫ما الذي أمكنني فعله غير هذا؟ 867 01:44:39,843 --> 01:44:41,536 ‫كان هو وعاهرته يتآمران لقتلنا. 868 01:44:41,636 --> 01:44:44,308 ‫ألا تسمعهم؟ هم يهتفون بقطع رؤوسنا! 869 01:44:44,806 --> 01:44:47,155 ‫الحرس البريتوري سيخضع هذا الحشد كغيره. 870 01:44:47,504 --> 01:44:48,892 ‫- أنت السبب. ‫- قرد بذيء! 871 01:44:54,358 --> 01:44:56,068 ‫ربما عليك 872 01:44:57,197 --> 01:45:01,664 ‫مرافقة "دوندوس" إلى مكان آخر لتهدئته؟ 873 01:45:11,142 --> 01:45:13,459 ‫اغفر لأخي اندفاعه. 874 01:45:15,317 --> 01:45:18,423 ‫علّة خصيتيه صابت دماغه. 875 01:45:18,990 --> 01:45:21,676 ‫- حالته تسوء يوميًا. ‫- سأناقشه. 876 01:45:38,726 --> 01:45:41,113 ‫أراك. 877 01:45:41,889 --> 01:45:43,650 ‫أراك. 878 01:45:45,043 --> 01:45:46,868 ‫"كاراكالا". 879 01:45:47,339 --> 01:45:48,578 ‫هيا، انهض. 880 01:45:49,051 --> 01:45:50,663 ‫انهض. ليس أنت. 881 01:45:51,222 --> 01:45:52,749 ‫حسنٌ، اذهب. 882 01:45:54,728 --> 01:45:56,044 ‫والآن، أنصت. 883 01:45:57,386 --> 01:45:58,463 ‫ما الخطب؟ 884 01:45:59,280 --> 01:46:00,757 ‫لا أملك شيئًا أبدًا. 885 01:46:01,576 --> 01:46:03,635 ‫دائمًا كل شيء ملك لكلينا. 886 01:46:03,997 --> 01:46:06,929 ‫حتى وهو في الرحم حاول… 887 01:46:09,229 --> 01:46:13,308 ‫قطع حبلي السري كي ينقطع عني الهواء. 888 01:46:13,686 --> 01:46:15,687 ‫- هل تتذكر هذا؟ ‫- بكل تأكيد. 889 01:46:15,770 --> 01:46:17,857 ‫- تعال، اجلس. ‫- يستحيل أن أنسى هذا. 890 01:46:18,192 --> 01:46:19,692 ‫ضميري يلزمني بإخبارك. 891 01:46:20,530 --> 01:46:21,569 ‫ماذا؟ 892 01:46:22,075 --> 01:46:23,071 ‫اجلس. 893 01:46:23,369 --> 01:46:24,364 ‫أخوك 894 01:46:25,507 --> 01:46:26,855 ‫ينوي لومك 895 01:46:28,011 --> 01:46:30,162 ‫أمام مجلس الشيوخ بأكمله… 896 01:46:30,810 --> 01:46:31,996 ‫لكنني لم أقرر ما حدث. 897 01:46:32,127 --> 01:46:33,713 ‫…على ما يدور في الشوارع. 898 01:46:33,797 --> 01:46:36,126 ‫- الفوضى. ‫- إنه يكذب. 899 01:46:36,181 --> 01:46:41,562 ‫لا شهادة أقوى من شهادة أخ على أخيه. 900 01:46:41,881 --> 01:46:44,259 ‫هذه كذبة. دائمًا ما يكذب. 901 01:46:44,331 --> 01:46:46,344 ‫يستطيع إقناعهم. 902 01:46:46,877 --> 01:46:49,591 ‫وبم سيضرونني؟ 903 01:46:49,675 --> 01:46:54,102 ‫لا أجرؤ على التخيل، ‫ولكن تخيل ما سيفعلونه بـ"دوندوس". 904 01:46:57,732 --> 01:47:01,568 ‫ماذا سيفعلون بـ"دوندوس"؟ 905 01:47:04,756 --> 01:47:05,731 ‫القرار لك. 906 01:47:43,409 --> 01:47:44,397 ‫أخي. 907 01:47:48,083 --> 01:47:49,366 ‫ارم السكين. 908 01:47:50,101 --> 01:47:51,089 ‫أنت كاذب. 909 01:47:51,173 --> 01:47:52,967 ‫- أعطني إياه. ‫- دائمًا ما تكذب. 910 01:47:53,051 --> 01:47:54,011 ‫أعطني… 911 01:47:57,936 --> 01:48:00,191 ‫انظر إليّ. 912 01:48:00,274 --> 01:48:02,696 ‫- كاذب! ‫- أنصت، توقف عن هذا. 913 01:48:02,779 --> 01:48:04,506 ‫- كاذب! ‫- توقف عن هذا. 914 01:48:04,866 --> 01:48:07,509 ‫لطالما حميتك، لأنني أحبك. 915 01:48:08,298 --> 01:48:09,179 ‫فِق. 916 01:48:09,234 --> 01:48:10,664 ‫ساعدني. 917 01:48:33,424 --> 01:48:34,474 ‫"لوشيوس". 918 01:48:56,553 --> 01:48:59,010 ‫لم أتصور أبدًا أن القدر سيقودنا إلى هنا. 919 01:49:01,313 --> 01:49:02,772 ‫ومع ذلك ها نحن ذان. 920 01:49:04,616 --> 01:49:06,532 ‫أعادنا كل شيء إلى نقطة البداية. 921 01:49:06,615 --> 01:49:12,156 ‫أبعدتني ولكن القدر أعادني ‫إلى الأرض التي مات فيها. 922 01:49:15,201 --> 01:49:16,162 ‫هذا الخاتم… 923 01:49:18,082 --> 01:49:19,414 ‫كان لأبي. 924 01:49:23,844 --> 01:49:28,340 ‫أعطاه لأبيك "ماكسيموس"، دلالة على ثقته به. 925 01:49:30,174 --> 01:49:33,220 ‫وأعطيته لـ"أكاسيوس" لبسالته. 926 01:49:37,833 --> 01:49:39,559 ‫كان هذا الخاتم لزوجتي. 927 01:49:43,085 --> 01:49:44,394 ‫سأضعه بجانب خاتمك. 928 01:49:58,648 --> 01:50:00,538 ‫يؤسفني مصاب "أكاسيوس". 929 01:50:02,406 --> 01:50:04,834 ‫لم أر معدنه. 930 01:50:07,416 --> 01:50:08,880 ‫كان جنديًا رومانيًا. 931 01:50:11,256 --> 01:50:12,342 ‫خططنا لمؤامرة. 932 01:50:13,928 --> 01:50:17,389 ‫كان يجهز القوات في "أوستيا" ‫تحت قيادة "داريوس سيكستوس". 933 01:50:18,747 --> 01:50:21,476 ‫القوات التي كان من المخطط ‫أن يقودها ضد الإمبراطورين. 934 01:50:23,615 --> 01:50:27,857 ‫"أكاسيوس" و"ماكسيموس" و"ماركوس أوريليوس". 935 01:50:29,125 --> 01:50:30,943 ‫عاش ثلاثتهم وماتوا في سبيل "روما". 936 01:50:32,215 --> 01:50:33,321 ‫جميعنا كذلك. 937 01:50:35,722 --> 01:50:37,534 ‫أصحيح أنهم ينوون قتلك؟ 938 01:50:40,926 --> 01:50:45,124 ‫منذ وفاة أبي، هددني رجال كثر. 939 01:50:48,796 --> 01:50:52,725 ‫لكن الآن بعد أن وجدتك، لم يعد الأمر مهمًا. 940 01:50:54,744 --> 01:50:56,126 ‫لست خائفة. 941 01:50:56,457 --> 01:50:59,096 ‫اعتدت فقدان ما أحب. 942 01:51:02,631 --> 01:51:05,648 ‫لكن الآن بعدما وجدتك، ‫لا أعتزم فقدانك ثانية. 943 01:51:08,827 --> 01:51:10,149 ‫تقف مثله. 944 01:51:11,571 --> 01:51:12,652 ‫متأهبًا. 945 01:51:13,825 --> 01:51:15,035 ‫وفخورًا. 946 01:51:17,407 --> 01:51:18,891 ‫لا أتحلى بقوته. 947 01:51:20,751 --> 01:51:22,454 ‫ليتك صدقت. 948 01:51:24,179 --> 01:51:26,874 ‫ليتني أطلب منك الفرار من هنا. 949 01:51:36,119 --> 01:51:37,330 ‫ارحلي. 950 01:51:45,555 --> 01:51:46,808 ‫القوة والشرف. 951 01:51:49,229 --> 01:51:50,381 ‫القوة والشرف. 952 01:52:02,118 --> 01:52:03,369 ‫"(ماكسيموس)" 953 01:52:03,583 --> 01:52:05,121 ‫بصفتي الإمبراطور، 954 01:52:05,795 --> 01:52:07,164 ‫جمعت 955 01:52:08,383 --> 01:52:10,960 ‫مجلس الشيوخ لتعيين قنصلي الأول 956 01:52:11,724 --> 01:52:18,175 ‫ومنحه السلطة لإدارة ‫المهام العسكرية والمدنية للإمبراطورية. 957 01:52:22,244 --> 01:52:23,305 ‫أعيّن 958 01:52:24,835 --> 01:52:27,270 ‫المواطن "دوندوس"! 959 01:52:34,036 --> 01:52:35,850 ‫عاش "دوندوس"! 960 01:52:39,129 --> 01:52:40,770 ‫عاش "دوندوس"! 961 01:52:43,570 --> 01:52:45,350 ‫- عاش "دوندوس". ‫- عاش "دوندوس"! 962 01:52:45,679 --> 01:52:48,072 ‫عاش "دوندوس"! 963 01:52:52,440 --> 01:52:54,117 ‫ولمنصب القنصل الثاني، 964 01:52:56,081 --> 01:52:57,542 ‫أعيّن 965 01:52:59,838 --> 01:53:01,215 ‫المواطن 966 01:53:03,523 --> 01:53:04,964 ‫"ماكرينوس"! 967 01:53:07,227 --> 01:53:08,939 ‫عاش "ماكرينوس"! 968 01:53:09,477 --> 01:53:12,730 ‫- عاش "ماكرينوس"! ‫- عاش "ماكرينوس"! 969 01:53:14,478 --> 01:53:16,568 ‫سيُقام موكب انتصاري احتفالًا بتعيينه. 970 01:53:17,038 --> 01:53:18,332 ‫وستُقام دورة ألعاب، 971 01:53:20,035 --> 01:53:21,470 ‫وإعدامات جماعية. 972 01:53:24,469 --> 01:53:27,267 ‫عاشت الإمبراطورية. 973 01:53:28,823 --> 01:53:32,416 ‫- عاشت الإمبراطورية. ‫- عاشت الإمبراطورية! 974 01:53:38,756 --> 01:53:39,959 ‫تفضلوا اجلسوا. 975 01:53:43,257 --> 01:53:45,597 ‫يُصادف أنني، 976 01:53:49,520 --> 01:53:53,080 ‫لحسن حظي ولمهاراتي التي لا يُستهان بها، 977 01:53:54,948 --> 01:53:57,099 ‫أحظى باهتمام الإمبراطور المتبقي. 978 01:54:05,380 --> 01:54:07,159 ‫أستطيع محادثته بالمنطق… 979 01:54:12,357 --> 01:54:14,917 ‫وترويض الجنون في الشوارع، ولكن… 980 01:54:17,827 --> 01:54:19,255 ‫لاستعادة النظام، 981 01:54:21,500 --> 01:54:23,050 ‫تلزمني السلطة… 982 01:54:27,389 --> 01:54:31,333 ‫والسيطرة على الجيش البريتوري. 983 01:54:38,089 --> 01:54:39,191 ‫هل نلجأ للاقتراع… 984 01:54:41,624 --> 01:54:42,612 ‫أو للتصويت؟ 985 01:54:45,131 --> 01:54:47,762 ‫- معك! ‫- معك! 986 01:54:50,976 --> 01:54:52,329 ‫أنا خادمكم المتواضع. 987 01:54:56,738 --> 01:54:58,252 ‫أنزلوا أيديكم. 988 01:55:00,954 --> 01:55:02,443 ‫تفضلوا اجلسوا. 989 01:55:16,026 --> 01:55:17,313 ‫لا بد أن تنهار "روما". 990 01:55:20,368 --> 01:55:21,901 ‫لا يلزمني إلا دفعها. 991 01:55:25,461 --> 01:55:27,406 ‫وبعدما تنهار "روما"، 992 01:55:29,642 --> 01:55:30,836 ‫ما العمل؟ 993 01:55:33,144 --> 01:55:34,789 ‫تفكرين كأبيك. 994 01:55:37,099 --> 01:55:39,752 ‫لم يكن حلمه الروماني حلمًا. 995 01:55:40,742 --> 01:55:41,963 ‫بل خيالًا. 996 01:55:42,872 --> 01:55:44,586 ‫"خير انتقام 997 01:55:45,199 --> 01:55:49,083 ‫هو الاختلاف عمن أذاك." 998 01:55:49,409 --> 01:55:54,152 ‫اخترت أن أكون مختلفًا عن أبيك. 999 01:55:54,680 --> 01:55:57,519 ‫اهتم هو بالأحلام، أما أنا فأهتم بالحقيقة. 1000 01:55:57,846 --> 01:56:00,106 ‫والحقيقة الوحيدة في "روما" تحت حكمي 1001 01:56:01,854 --> 01:56:03,463 ‫هي قانون البقاء للأقوى. 1002 01:56:06,196 --> 01:56:07,363 ‫كنت مملوكًا 1003 01:56:09,035 --> 01:56:10,224 ‫لإمبراطور. 1004 01:56:13,544 --> 01:56:15,329 ‫والآن أحكم إمبراطورية. 1005 01:56:16,717 --> 01:56:19,500 ‫وهل من مكان غير "روما" يتيح للمرء هذا؟ 1006 01:56:25,305 --> 01:56:29,818 ‫تلاحظين علامة أبيك عليّ؟ 1007 01:56:34,714 --> 01:56:37,643 ‫إن احتجت إلى أي شيء 1008 01:56:39,694 --> 01:56:41,122 ‫في ساعاتك الأخيرة، 1009 01:56:42,366 --> 01:56:43,758 ‫فسنوفره لك. 1010 01:56:49,756 --> 01:56:52,532 ‫موتك سيمهد لي الطريق إلى العرش. 1011 01:56:54,390 --> 01:56:57,121 ‫غدًا ستدار ألعاب. 1012 01:56:57,678 --> 01:56:58,956 ‫وفيها، 1013 01:56:59,985 --> 01:57:01,275 ‫سأحكم. 1014 01:57:15,348 --> 01:57:16,807 ‫"رافي"؟ 1015 01:57:23,406 --> 01:57:25,717 ‫هلا توصل لي رسالة ‫إلى "أوستيا" بحلول الصباح. 1016 01:57:25,942 --> 01:57:27,276 ‫ماذا في "أوستيا"؟ 1017 01:57:27,623 --> 01:57:28,778 ‫جيش. 1018 01:57:31,297 --> 01:57:35,188 ‫أسألك المخاطرة بنفسك ‫في سبيل ما هو أسمى يا صديقي. 1019 01:57:38,043 --> 01:57:39,737 ‫سافر إلى "أوستيا". 1020 01:57:40,714 --> 01:57:44,001 ‫سلّم هذا الخاتم ‫للّواء "داريوس سيكستوس". سمعتني؟ 1021 01:57:45,141 --> 01:57:46,876 ‫"داريوس سيكستوس". 1022 01:57:47,728 --> 01:57:49,792 ‫سيدرك أنه خاتم "أكاسيوس". 1023 01:57:53,552 --> 01:57:54,636 ‫و… 1024 01:57:55,744 --> 01:57:59,512 ‫من أقول أنه أرسلني بهذا الخاتم؟ 1025 01:58:02,889 --> 01:58:04,856 ‫أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس". 1026 01:58:06,473 --> 01:58:07,734 ‫أمير "روما". 1027 01:58:09,274 --> 01:58:12,738 ‫أخبره أنني أستدعي الجيش ‫للدفاع عن جمهورية جديدة. 1028 01:58:21,976 --> 01:58:23,030 ‫- هل أثق بك؟ ‫- نعم. 1029 01:58:23,103 --> 01:58:24,792 ‫- هل أثق بك؟ ‫- نعم. 1030 01:58:32,026 --> 01:58:34,301 ‫"رافي"، أريد مفاتيحك. 1031 01:58:40,835 --> 01:58:42,602 ‫شكرًا. 1032 01:59:20,414 --> 01:59:22,474 ‫قف! عد! 1033 01:59:53,647 --> 01:59:54,800 ‫من أعطاك هذا؟ 1034 01:59:55,776 --> 01:59:57,368 ‫"لوشيوس فيروس أوريليوس". 1035 01:59:59,158 --> 02:00:00,390 ‫أمير "روما". 1036 02:00:53,529 --> 02:00:55,817 ‫هل يجب قتل "لوسيلا"؟ 1037 02:00:58,205 --> 02:01:01,657 ‫لن تنعم بالسلام حتى تموت هي. 1038 02:01:03,883 --> 02:01:05,011 ‫أبدًا. 1039 02:01:15,720 --> 02:01:18,351 ‫الشعب يحبها. موتها سيحرّضهم. 1040 02:01:18,435 --> 02:01:24,113 ‫إن انتفضت الشوارع غضبًا لمماتها، ‫فسأسلمهم رأس "كاراكالا"، وسيهتفون باسمي. 1041 02:01:24,196 --> 02:01:27,975 ‫إنها السياسة يا صديقي. 1042 02:01:30,625 --> 02:01:32,510 ‫- هلا نتحرك. ‫- بالطبع. 1043 02:01:47,822 --> 02:01:49,911 ‫ستخوض اليوم آخر معاركك أيها البطل. 1044 02:01:50,957 --> 02:01:52,610 ‫وأنعم عليك مولانا… 1045 02:01:54,872 --> 02:01:57,381 ‫بالسيف الخشبي للحرية. 1046 02:02:01,314 --> 02:02:02,926 ‫لكن يلزمك استحقاقه أولًا. 1047 02:02:03,443 --> 02:02:05,851 ‫ستدافع اليوم عن أمك. 1048 02:02:29,019 --> 02:02:31,622 ‫خشبًا كان أو حديدًا، سيظل الحدّ بتّارًا. 1049 02:02:44,573 --> 02:02:46,795 ‫"(ماكسيموس)" 1050 02:02:58,790 --> 02:03:00,365 ‫انتظرني. 1051 02:03:19,165 --> 02:03:25,344 ‫تشريفًا لتنصيب الإمبراطور "كاراكالا" 1052 02:03:25,427 --> 02:03:30,764 ‫"دوندوس" قنصله الأول ‫و"ماكرينوس" قنصله الثاني، 1053 02:03:31,481 --> 02:03:36,031 ‫وعقابًا لها على تآمرها على الإمبراطورية، 1054 02:03:36,116 --> 02:03:40,624 ‫وعلى افتراءاتها ضد سلالة الإمبراطور، 1055 02:03:40,708 --> 02:03:44,563 ‫وعلى تحريضها على التمرد العسكري مع زوجها، 1056 02:03:44,761 --> 02:03:48,307 ‫ستواجه الملكة العدالة الإلهية 1057 02:03:48,390 --> 02:03:51,993 ‫على أيدي الحرس البريتوري. 1058 02:04:16,914 --> 02:04:18,379 ‫لست لواءً. 1059 02:04:20,204 --> 02:04:23,727 ‫لكن جميعنا جنود. 1060 02:04:25,714 --> 02:04:27,489 ‫وحتى اللحظة، 1061 02:04:27,936 --> 02:04:31,433 ‫لم نقاتل إلا في سبيل العيش ليوم آخر. 1062 02:04:32,248 --> 02:04:33,776 ‫ماذا تريد منا أن نفعل؟ 1063 02:04:35,149 --> 02:04:38,415 ‫تستطيعون العودة إلى زنازينكم ‫ما لم ترغبوا في خوض هذه المعركة. 1064 02:04:39,563 --> 02:04:40,667 ‫أو… 1065 02:04:42,665 --> 02:04:44,126 ‫تستطيعون الانضمام إليّ. 1066 02:04:45,475 --> 02:04:47,897 ‫والقتال في سبيل حرية تتجاوز هذه الجدران. 1067 02:04:47,980 --> 02:04:49,065 ‫معك! 1068 02:04:49,650 --> 02:04:53,138 ‫سبق وكان للشرف معنى في "روما". 1069 02:04:55,340 --> 02:04:56,558 ‫وفي "روما" هذه، 1070 02:04:57,761 --> 02:04:59,736 ‫لا أؤمن بوجوده. 1071 02:04:59,896 --> 02:05:01,900 ‫علينا أن نجده. 1072 02:05:04,243 --> 02:05:05,609 ‫واعلموا، 1073 02:05:07,161 --> 02:05:11,035 ‫حيث الموت، لا مكان لنا. 1074 02:05:13,253 --> 02:05:14,685 ‫وحيث نوجد، 1075 02:05:15,595 --> 02:05:17,413 ‫لا مجال للموت! 1076 02:05:20,403 --> 02:05:21,671 ‫عند رفعي سيفي. 1077 02:05:24,175 --> 02:05:25,377 ‫القوة والشرف. 1078 02:05:25,754 --> 02:05:27,409 ‫القوة والشرف! 1079 02:05:27,549 --> 02:05:29,049 ‫القوة والشرف! 1080 02:05:29,182 --> 02:05:30,931 ‫القوة والشرف! 1081 02:05:55,667 --> 02:06:00,872 ‫لا تجردوا الإمبراطور من الرحمة. 1082 02:06:01,832 --> 02:06:06,606 ‫فستُمنح الملكة مجالدًا 1083 02:06:06,749 --> 02:06:10,632 ‫ليدافع عنها من الجيش البريتوري. 1084 02:06:20,527 --> 02:06:24,535 ‫البطل، "هانو"! 1085 02:06:28,295 --> 02:06:32,799 ‫"هانو"! 1086 02:07:37,517 --> 02:07:39,230 ‫مرحى! 1087 02:07:43,371 --> 02:07:45,280 ‫استدع الخيالة وأنه هذا فورًا. 1088 02:07:46,753 --> 02:07:49,202 ‫إنها الحرب! حرب حقيقية! 1089 02:07:54,430 --> 02:07:57,535 ‫يزحف جيش "أكاسيوس" خارج "روما" يا مولاي. 1090 02:08:00,041 --> 02:08:04,162 ‫لا يزال باستطاعتنا التغلب عليهم. ‫ليسوا سوى 5 آلاف جندي. 1091 02:08:05,415 --> 02:08:06,674 ‫وكم عدد جيشنا؟ 1092 02:08:07,001 --> 02:08:08,410 ‫ستة آلاف، أو يزيدون. 1093 02:08:08,717 --> 02:08:10,171 ‫أسرعوا إلى البوابة وصدّوهم. 1094 02:09:01,815 --> 02:09:02,984 ‫أيها الوغد القذر! 1095 02:09:17,018 --> 02:09:18,359 ‫"لوشيوس"! 1096 02:09:20,086 --> 02:09:21,255 ‫أعطني القوس. 1097 02:09:45,446 --> 02:09:47,568 ‫اهرب يا بني. "لوشيوس"… 1098 02:09:48,783 --> 02:09:49,917 ‫جهّز حصاني! 1099 02:11:22,959 --> 02:11:25,155 ‫ألا يموت هذا البربري؟ 1100 02:11:25,289 --> 02:11:27,796 ‫أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس"! 1101 02:11:28,110 --> 02:11:30,299 ‫لا يصير المرء إمبراطورًا لسلالة دمه وحسب. 1102 02:11:30,382 --> 02:11:33,138 ‫لا بد أن يصير بالقوة وبها يحفظ منصبه. 1103 02:11:33,222 --> 02:11:34,882 ‫هل ينطبق عليك هذا؟ 1104 02:11:35,008 --> 02:11:36,508 ‫لا أقاتل من أجل السلطة. 1105 02:11:37,395 --> 02:11:41,014 ‫بل أقاتل من أجل تحرير "روما" من أمثالك ‫ومن أجل إعادتها إلى شعبها. 1106 02:11:41,240 --> 02:11:46,769 ‫الآلهة نفسها تريد تجدد "روما"، ‫وأرسلتني لأداء هذه المهمة. 1107 02:11:46,949 --> 02:11:50,540 ‫وماذا إن أرسلتني آلهتك إلى هنا كي أقتلك؟ 1108 02:11:52,794 --> 02:11:55,090 ‫آن الأوان لإنهاء هذا يا "ماكرينوس"! 1109 02:13:03,837 --> 02:13:06,846 ‫القوة والشرف يا بني. 1110 02:14:40,199 --> 02:14:41,946 ‫تنتظرونني أن أخطب فيكم. 1111 02:14:44,318 --> 02:14:48,048 ‫لا أدري ماذا أقول ‫غير أننا شهدنا كثيرًا من الدماء تُسفك. 1112 02:14:49,175 --> 02:14:52,705 ‫لا ينبغي سفك مزيد من الدماء ‫من أجل الطغيان. 1113 02:14:56,588 --> 02:15:01,839 ‫تحدث جدي "ماركوس أوريليوس" ‫عن حلم يتمناه لـ"روما". 1114 02:15:03,249 --> 02:15:05,028 ‫حلم مات أبي، 1115 02:15:06,232 --> 02:15:08,387 ‫"ماكسيموس ديسيموس ميريديوس"، 1116 02:15:09,155 --> 02:15:10,514 ‫في سبيله. 1117 02:15:12,171 --> 02:15:13,432 ‫حلم أمثل. 1118 02:15:16,252 --> 02:15:20,191 ‫مدينة تتّسع للكثيرين وملجأ للمحتاجين. 1119 02:15:20,637 --> 02:15:23,239 ‫وطن يستحق القتال في سبيله. 1120 02:15:24,228 --> 02:15:28,653 ‫وطن أفنى "ماكسيموس" حياته يدافع عنه. 1121 02:15:30,672 --> 02:15:32,578 ‫وضاع هذا الحلم. 1122 02:15:38,423 --> 02:15:39,710 ‫لكن هل نجرؤ 1123 02:15:41,596 --> 02:15:44,339 ‫على إعادة هذا الحلم معًا؟ 1124 02:15:56,167 --> 02:15:57,603 ‫ما قولكم؟ 1125 02:16:04,741 --> 02:16:06,229 ‫معك! 1126 02:16:07,333 --> 02:16:08,733 ‫معك! 1127 02:16:09,360 --> 02:16:10,612 ‫معك! 1128 02:16:10,714 --> 02:16:15,163 ‫معك! 1129 02:17:19,833 --> 02:17:21,062 ‫أماه. 1130 02:18:13,562 --> 02:18:15,391 ‫أرشدني يا أبت. 1131 02:18:41,563 --> 02:27:50,976 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 91110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.