All language subtitles for Gladiator.II.2024.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,541 --> 00:01:07,632
"المجالد، الجزء الثاني"
2
00:01:08,737 --> 00:01:14,760
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})
3
00:02:46,191 --> 00:02:52,918
"بعد مقتل (ماركوس أوريليوس) بـ16 عامًا،
صار الحلم الروماني طي النسيان"
4
00:02:53,002 --> 00:03:01,549
"وساد الفساد في ظل الحكم الاستبدادي
للإمبراطورين التوأم، (غيتا) و(كاراكالا)"
5
00:03:03,497 --> 00:03:08,188
"سادت انتهاكاتهما العنيفة
الإمبراطورية كالطاعون"
6
00:03:08,272 --> 00:03:11,186
"والآن انهيار المدينة العظيمة وشيك"
7
00:03:11,270 --> 00:03:15,541
"وحدها آمال من يجرؤون على الحلم
هي المتبقية"
8
00:03:58,612 --> 00:04:00,414
بلطف يا "هانو".
9
00:05:23,773 --> 00:05:28,026
نستدعيكم بأسمائكم العظيمة لمعاونتنا.
10
00:05:28,328 --> 00:05:29,861
اهزموا الروم.
11
00:05:30,197 --> 00:05:34,920
{\an8}- دمّروا سفنهم ومركباتهم الحربية وجنودهم.
- "(نوميديا)، عام 200 ميلاديًا"
12
00:05:36,255 --> 00:05:38,589
النصر لنا.
13
00:05:43,339 --> 00:05:44,835
"أوزالسكس".
14
00:05:48,319 --> 00:05:49,548
"آريشات".
15
00:06:03,890 --> 00:06:05,048
"هانو".
16
00:06:08,918 --> 00:06:10,819
لم تقدم قربانًا اليوم.
17
00:06:11,705 --> 00:06:13,900
أحبذ التضحية بروماني.
18
00:06:29,981 --> 00:06:31,142
حيث ستكون،
19
00:06:32,187 --> 00:06:33,272
سأكون.
20
00:06:37,611 --> 00:06:41,350
وحيث ستكونين، سأكون، إلى أبد الآبدين.
21
00:06:42,040 --> 00:06:43,143
يا زوجتي.
22
00:07:19,197 --> 00:07:21,869
الريح عاتية. لفّوا الأشرعة واضربوا المياه.
23
00:07:21,953 --> 00:07:23,826
لفّوا الأشرعة واضربوا المياه!
24
00:07:24,307 --> 00:07:26,770
لفّوا الأشرعة واضربوا المياه!
25
00:07:34,844 --> 00:07:36,748
اضربوا المياه!
26
00:08:04,345 --> 00:08:07,018
لا أراضي لديهم إلا المنهوبة.
27
00:08:07,435 --> 00:08:11,440
أينما خطوا لا يخلفون إلا الخراب،
ويسمّونه سلامًا.
28
00:08:13,781 --> 00:08:16,221
هذه آخر مدينة حرة في "أفريكا نوفا".
29
00:08:17,705 --> 00:08:20,616
اليوم سنخوض حربًا.
30
00:08:21,851 --> 00:08:26,580
صلّوا أن يعينكم إلهكم.
فإلم يعنكم، فهو ليس إلهًا.
31
00:08:29,941 --> 00:08:31,418
لا نخشى شيئًا.
32
00:08:31,797 --> 00:08:33,545
حيث الموت، لا مكان لنا.
33
00:08:34,961 --> 00:08:36,181
وحيث نوجد،
34
00:08:37,726 --> 00:08:39,020
لا مجال للموت.
35
00:08:41,915 --> 00:08:43,764
ترابطوا وأنصتوا إلى أوامري.
36
00:08:47,973 --> 00:08:49,408
تنبّهوا وتيقّظوا.
37
00:09:25,400 --> 00:09:26,723
أطلقوا!
38
00:09:33,133 --> 00:09:34,940
جهزوا أسلحتكم!
39
00:09:35,534 --> 00:09:36,347
ثانيةً!
40
00:09:42,856 --> 00:09:44,818
يمين السفينة مشتعل!
41
00:09:46,028 --> 00:09:47,357
واصلوا الدفاع!
42
00:09:51,183 --> 00:09:52,416
اسحبوا!
43
00:09:59,370 --> 00:10:00,716
فليستعد الرماة.
44
00:10:01,082 --> 00:10:02,320
ارموا!
45
00:10:09,711 --> 00:10:10,672
ركّبوا السهام!
46
00:10:11,119 --> 00:10:12,603
اسحبوا!
47
00:10:13,322 --> 00:10:14,329
ارموا!
48
00:10:21,411 --> 00:10:22,621
الرماة!
49
00:10:31,194 --> 00:10:32,335
أطلقوا!
50
00:10:43,830 --> 00:10:46,919
- ارفعوا البرج!
- ارفعوا البرج!
51
00:11:03,009 --> 00:11:05,317
- جدّفوا إلى الخلف!
- جدّفوا إلى الخلف!
52
00:11:12,684 --> 00:11:14,164
واصل التدوير.
53
00:11:24,673 --> 00:11:26,007
أسقطوا الجسر المتحرك!
54
00:11:26,114 --> 00:11:27,701
الجسر المتحرك عالق!
55
00:11:37,793 --> 00:11:38,647
مولاي!
56
00:11:41,379 --> 00:11:42,300
ارموا!
57
00:11:54,093 --> 00:11:54,854
تراجعوا.
58
00:12:58,464 --> 00:12:59,770
الرماة!
59
00:13:00,046 --> 00:13:00,937
هناك!
60
00:13:01,474 --> 00:13:02,495
اقتلوها!
61
00:13:03,373 --> 00:13:04,174
"آريشات"!
62
00:14:14,566 --> 00:14:16,371
"آريشات".
63
00:14:27,831 --> 00:14:32,151
"آريشات"!
64
00:14:39,268 --> 00:14:40,871
سأنتظرك.
65
00:15:24,710 --> 00:15:26,113
تحققوا من الجثث!
66
00:15:26,591 --> 00:15:28,117
لا تخلفوا جثة!
67
00:17:17,001 --> 00:17:18,528
أطالب بهذه المدينة
68
00:17:21,368 --> 00:17:23,266
لمجد "روما".
69
00:17:25,167 --> 00:17:26,714
الويل للمغلوبين.
70
00:17:29,942 --> 00:17:31,410
الويل للمهزومين.
71
00:17:50,802 --> 00:17:51,636
التالي!
72
00:17:54,338 --> 00:17:55,365
تحرك!
73
00:18:11,719 --> 00:18:13,875
- إلى أسفل!
- إلى أسفل!
74
00:19:02,035 --> 00:19:02,788
مرحبًا.
75
00:19:04,868 --> 00:19:06,881
بأي ضرر ألحقوا بك؟
76
00:19:19,633 --> 00:19:21,484
ارفعها، بروية.
77
00:19:21,762 --> 00:19:22,693
ثبّته.
78
00:19:29,945 --> 00:19:31,365
ما أمر "آريشات"؟
79
00:19:34,621 --> 00:19:36,083
يؤسفني مصابك يا بني.
80
00:19:39,921 --> 00:19:41,260
ليس أمامي فترة طويلة.
81
00:19:42,724 --> 00:19:47,064
تبحر بنا هذه السفينة إلى مستقبل لا أتحمله.
82
00:19:47,147 --> 00:19:50,298
أنا مستعد لأن أُرسَل إلى مكان آخر.
83
00:19:50,893 --> 00:19:52,640
ابق لفترة أطول.
84
00:19:56,300 --> 00:20:00,023
أذكر عندما جئت إلينا.
85
00:20:00,763 --> 00:20:02,733
كنت صبيًا وحيدًا من الصحراء.
86
00:20:02,733 --> 00:20:04,885
بريئًا وخائفًا.
87
00:20:07,286 --> 00:20:09,157
رحّبت بكل ما علمناك إياه.
88
00:20:11,530 --> 00:20:15,746
أحببت "آريشات"، وتجددت روحك.
89
00:20:18,537 --> 00:20:23,220
عند موتي، سيلقاني جدودي في العالم الآخر.
90
00:20:25,266 --> 00:20:26,511
أما أنت، فمن سيلقاك؟
91
00:20:26,969 --> 00:20:28,218
"هانو"،
92
00:20:28,981 --> 00:20:30,428
أنا لميّت.
93
00:20:30,860 --> 00:20:34,057
لا تسمح لهم بتغيير معدنك.
94
00:21:06,113 --> 00:21:06,986
أرأيتم هذا الصبي؟
95
00:21:12,985 --> 00:21:14,789
"إيما"!
96
00:21:20,059 --> 00:21:22,161
لا بد أن تمضي وحدك الآن يا "هانو".
97
00:21:25,945 --> 00:21:27,949
لا تسمح لهم أبدًا بالعثور عليك.
98
00:21:32,609 --> 00:21:34,491
اذهب.
99
00:22:04,614 --> 00:22:08,271
{\an8}"ميناء (أوستيا) في (روما)"
100
00:23:27,672 --> 00:23:30,483
"أكاسيوس"!
101
00:23:30,922 --> 00:23:32,056
الإمبراطور "غيتا".
102
00:23:34,471 --> 00:23:35,830
الإمبراطور "كاراكالا".
103
00:23:37,728 --> 00:23:39,033
اللواء "أكاسيوس".
104
00:23:39,683 --> 00:23:41,827
فتحت "نوميديا" باسميكما،
105
00:23:42,529 --> 00:23:46,374
حتى يفوق سلطانكما
سلطان كل إمبراطور سبقكما.
106
00:23:46,924 --> 00:23:48,501
توّجه بإكليل الغار يا أخي.
107
00:23:58,175 --> 00:24:01,219
"أكاسيوس"!
108
00:24:06,943 --> 00:24:08,479
تشريفًا لفتحك،
109
00:24:09,824 --> 00:24:11,466
ستدار ألعاب في "الكولوسيوم".
110
00:24:13,163 --> 00:24:14,902
لا أستلزم ألعابًا لأتشرّف.
111
00:24:15,836 --> 00:24:20,783
خدمة مجلس الشيوخ وشعب "روما" تكفيني شرفًا.
112
00:24:21,548 --> 00:24:23,411
يا لتواضعك يا "أكاسيوس".
113
00:24:24,835 --> 00:24:27,154
لا يناسب تواضعك لواءً بمثل نجاحك.
114
00:24:29,530 --> 00:24:31,168
المجد لكما وليس لي.
115
00:24:32,385 --> 00:24:37,007
لا أطلب إلا استراحة من الحرب،
لقضاء الوقت مع زوجتي.
116
00:24:37,450 --> 00:24:38,884
صحيح، زوجتك.
117
00:24:39,691 --> 00:24:41,804
هل تتذكر الامتيازات التي منحناها لها؟
118
00:24:42,607 --> 00:24:44,976
أين هي الآن حتى تتجاهل مناسبة كهذه؟
119
00:24:45,036 --> 00:24:47,017
لا تزال الانتصارات ستتوالى.
120
00:24:49,698 --> 00:24:50,771
بلاد "فارس".
121
00:24:52,421 --> 00:24:53,268
و"الهند".
122
00:24:55,369 --> 00:24:57,612
لا بد أن يُفتحا كلاهما.
123
00:25:00,320 --> 00:25:02,032
لـ"روما" عديد من الرعايا.
124
00:25:03,035 --> 00:25:04,536
لا بد أن تطعمهم.
125
00:25:05,906 --> 00:25:07,372
فلتكن الحرب طعامهم.
126
00:25:11,115 --> 00:25:13,878
سيُحتفل بانتصاراتك
127
00:25:14,930 --> 00:25:17,047
تقديرًا لعظمة
128
00:25:18,103 --> 00:25:19,374
الشعب الروماني.
129
00:25:26,240 --> 00:25:30,097
{\an8}"بلدة (أنزيو)، على مشارف (روما)"
130
00:25:41,744 --> 00:25:42,913
تبًا لكم!
131
00:26:03,233 --> 00:26:07,807
"ماكرينوس الثيسدروسي", سيد المجالدين!
132
00:26:30,657 --> 00:26:31,872
ابق قريبًا.
133
00:26:48,411 --> 00:26:51,851
الإيديلين وأعضاء مجلس البلدة،
134
00:26:53,023 --> 00:26:55,354
الضيوف الكرام،
135
00:26:56,655 --> 00:26:58,646
مواطني "أنتيوم"،
136
00:27:02,202 --> 00:27:04,614
اشهدوا مصير
137
00:27:05,960 --> 00:27:08,367
أعداء "روما" المغلوبين،
138
00:27:10,043 --> 00:27:14,331
النوميديين البرابرة وزعيمهم،
139
00:27:15,410 --> 00:27:18,332
"يوغورثا"!
140
00:28:39,003 --> 00:28:40,011
هذا لافت للانتباه.
141
00:29:06,942 --> 00:29:08,223
سأشتريه.
142
00:29:30,208 --> 00:29:32,261
قفوا! من هناك؟
143
00:29:33,965 --> 00:29:35,226
اللواء.
144
00:30:10,678 --> 00:30:11,826
زوجتي.
145
00:30:20,489 --> 00:30:22,812
أشكر الآلهة أنها أعادتك سالمًا.
146
00:30:23,744 --> 00:30:25,731
اشكري الجيش، فقد حماني.
147
00:30:30,008 --> 00:30:31,236
تعال لأطعمك.
148
00:30:59,400 --> 00:31:00,527
ترجّلوا.
149
00:31:01,154 --> 00:31:02,267
إلى الجدار.
150
00:31:13,344 --> 00:31:15,114
الساحة هي معبد مقدس.
151
00:31:16,020 --> 00:31:19,702
بالنسبة إلى أشجعكم،
يمر سبيل المجد عبر الساحة.
152
00:31:20,697 --> 00:31:24,427
الساحة تجعل العبد مجالدًا، والمجالد حرًا.
153
00:31:31,709 --> 00:31:32,840
أنت مصاب بالديدان.
154
00:31:37,614 --> 00:31:40,639
أعرف هذا، هو يأكل القردة.
155
00:31:54,802 --> 00:31:56,781
اذهبوا، اجلسوا وكلوا.
156
00:32:57,803 --> 00:32:58,700
أنت.
157
00:33:00,266 --> 00:33:01,846
قم يا "هانو".
158
00:33:08,874 --> 00:33:12,345
ما لغتك الأم؟ أتقن جميع لغاتكم.
159
00:33:16,609 --> 00:33:19,113
ألا تجيب لأنك أخرس أو لأنك ترفض؟
160
00:33:21,881 --> 00:33:22,828
حسنٌ.
161
00:33:23,322 --> 00:33:26,777
العنف لغة يتحدثها الجميع.
162
00:33:26,861 --> 00:33:29,468
اختبره يا "فيغو".
163
00:33:30,136 --> 00:33:32,902
يستطيع مقاتلة قرد،
فلنر إن كان يستطيع مقاتلة رجل.
164
00:34:43,255 --> 00:34:44,466
كفى!
165
00:34:48,934 --> 00:34:50,110
حسنًا.
166
00:34:51,605 --> 00:34:52,940
حسنًا.
167
00:34:54,957 --> 00:34:56,126
حممه.
168
00:35:00,308 --> 00:35:01,590
وأحضره لي.
169
00:35:12,825 --> 00:35:14,621
فك قوي.
170
00:35:16,333 --> 00:35:17,793
ذراعان شديدتان.
171
00:35:19,339 --> 00:35:20,633
رائحة أزكى.
172
00:35:23,714 --> 00:35:25,072
ستفي بالغرض.
173
00:35:26,053 --> 00:35:29,534
انتقاء المجالدين فن.
174
00:35:31,313 --> 00:35:33,122
البعض يختارون المسليين.
175
00:35:33,758 --> 00:35:35,738
والبعض يختارون ذوي البأس.
176
00:35:35,822 --> 00:35:37,319
أما أنا فأختار الثائرين.
177
00:35:41,750 --> 00:35:45,174
الجماهير تعشق الدماء،
ويحبون من يعشق الدماء مثلهم.
178
00:35:45,258 --> 00:35:47,532
وأنت يا صديقي، الثأر
179
00:35:48,431 --> 00:35:50,139
يتدفق منك
180
00:35:52,105 --> 00:35:53,250
كاللبن
181
00:35:55,436 --> 00:35:56,591
من ثدي عاهرة.
182
00:35:57,615 --> 00:35:59,148
ستكون مقاتلًا ماهرًا.
183
00:35:59,453 --> 00:36:00,436
ليس من أجلك.
184
00:36:01,471 --> 00:36:03,169
معك حق، أنت لا تقاتل من أجلي.
185
00:36:04,072 --> 00:36:06,884
أنا أضعك في الحلبة،
وأنت تختار بين القتال والموت.
186
00:36:06,968 --> 00:36:13,078
لكن رأس من التي ستشفي غليل ثأرك؟
187
00:36:13,731 --> 00:36:15,414
الجيش الروماني كله.
188
00:36:19,159 --> 00:36:20,286
هذا كثير.
189
00:36:22,082 --> 00:36:23,630
رأس اللواء تكفي.
190
00:36:24,324 --> 00:36:25,131
اللواء؟
191
00:36:26,601 --> 00:36:28,135
اللواء "أكاسيوس"؟
192
00:36:30,829 --> 00:36:37,144
اخدمني بثأرك، وستجد رأسه عند حدّ سيفك.
193
00:36:38,553 --> 00:36:41,356
إن خدمتني فسأخدمك، وإن نكرتني،
194
00:36:43,315 --> 00:36:45,525
فستلقى حتفك.
195
00:36:48,490 --> 00:36:52,117
أحيانًا أتمنى لو هجرتني
بدلًا من خوضك حروبهما.
196
00:36:52,677 --> 00:36:53,768
قد اتخذت قراري.
197
00:36:56,255 --> 00:36:57,439
أستطيع التعايش به.
198
00:37:02,267 --> 00:37:04,863
لكن صبري عليهما بدأ ينفد.
199
00:37:07,800 --> 00:37:08,635
"ليتا"؟
200
00:37:10,283 --> 00:37:13,638
تفضلي إلى حجرتك. لا نحتاج إلى شيء آخر.
201
00:37:20,971 --> 00:37:24,191
نحيب الزوجات والأمهات
على أمواتهن على شاطئ "نوميديا"…
202
00:37:27,013 --> 00:37:28,153
"لوسيلا".
203
00:37:33,705 --> 00:37:34,743
طفح الكيل.
204
00:37:37,588 --> 00:37:42,917
لن أضيع جيلًا آخر من الشباب بسبب غرورهما.
205
00:37:45,520 --> 00:37:48,548
إن خضت حملة أخرى، فستكون لعزلهما.
206
00:37:50,989 --> 00:37:52,636
متى ستصل قواتك؟
207
00:37:53,912 --> 00:37:55,847
سيرسون في "أوستيا" في غضون 10 أيام.
208
00:37:56,418 --> 00:37:59,434
كم منهم سيكون ولاؤه لك وحدك؟
209
00:38:01,969 --> 00:38:03,147
جميعهم.
210
00:38:05,435 --> 00:38:08,235
لا يحظى الإمبراطوريان بدعم الشعب.
211
00:38:09,151 --> 00:38:13,388
سئم الشعب جنونهما وطغيانهما.
212
00:38:16,615 --> 00:38:20,455
ما فائدة الحلم الروماني دون حرية الشعب؟
213
00:38:43,819 --> 00:38:45,314
متّعوا أنفسكم، جميعًا!
214
00:38:45,921 --> 00:38:47,232
حتى الثمالة!
215
00:38:48,175 --> 00:38:49,984
شكرًا لكم.
216
00:39:06,066 --> 00:39:08,044
تفضل اشرب.
217
00:39:08,805 --> 00:39:10,672
عن إذنك. مرحبًا يا "ماكرينوس".
218
00:39:12,407 --> 00:39:14,368
وثقت بأنك لن تكتفي بالمقاطعات.
219
00:39:15,071 --> 00:39:16,678
لم أقدم إلا لمشاهدة الألعاب.
220
00:39:17,141 --> 00:39:19,956
حسنٌ، لن يخيب ظنك.
221
00:39:20,039 --> 00:39:23,255
لـ"روما" كل الألعاب التي سيطلبها أمثالك.
222
00:39:23,338 --> 00:39:25,354
أمثالي يا "ثراكس"؟ تقصد أمثالنا.
223
00:39:25,617 --> 00:39:29,649
أعرف أن لا شيء
يحدث في "روما" إلا وتجربه أولًا.
224
00:39:45,740 --> 00:39:47,286
ما الهدف من وجودي؟
225
00:39:47,416 --> 00:39:48,763
سرعان ما ستدركه.
226
00:39:53,739 --> 00:39:58,928
أصحيحة الشائعات عن اهتمامك
بالترشح لانتخابات مجلس الشيوخ، "ماكرينوس"؟
227
00:39:59,518 --> 00:40:01,890
أنا؟ لا…
228
00:40:02,750 --> 00:40:04,817
أجهل كيفية استخدام معداد الأباكس.
229
00:40:04,901 --> 00:40:06,102
ولكنني أعرف…
230
00:40:07,659 --> 00:40:11,525
أن من المعتاد أن يراهن ضيوفك
في المناسبات المشابهة.
231
00:40:12,441 --> 00:40:13,988
ما حجم المبلغ الذي تفكر فيه؟
232
00:40:15,634 --> 00:40:16,905
ألف عملة ديناريوس ذهبية؟
233
00:40:17,325 --> 00:40:18,282
ألفان.
234
00:40:20,477 --> 00:40:21,643
ألفان؟
235
00:40:23,650 --> 00:40:24,830
عملة ديناريوس.
236
00:40:42,006 --> 00:40:44,516
تراجعوا!
237
00:40:46,278 --> 00:40:47,394
إمبراطوريّ،
238
00:40:48,038 --> 00:40:51,795
لورداتي وسيداتي وسادتي وأعضاء مجلس الشيوخ،
239
00:40:52,175 --> 00:40:53,900
تسليةً لكم،
240
00:40:54,962 --> 00:40:57,220
أقدّم فن القتال!
241
00:40:59,430 --> 00:41:02,575
اسمحوا لي أن أقدّم البربري
242
00:41:03,262 --> 00:41:07,247
في مواجهة "فيشيك الجبار" من مجموعتي.
243
00:41:14,793 --> 00:41:17,257
- أهذا مجالدك؟
- نعم.
244
00:41:20,771 --> 00:41:22,971
ثلاث جولات، قتال بالأيدي.
245
00:41:23,354 --> 00:41:24,473
بل بالسيوف!
246
00:41:25,431 --> 00:41:28,059
نريد قتالًا بالسيوف، قتالًا حتى الموت.
247
00:41:29,753 --> 00:41:32,724
قتالًا دون عفو أو رحمة.
248
00:41:33,064 --> 00:41:34,649
ابدآ قاتلا!
249
00:41:40,433 --> 00:41:41,515
أخي،
250
00:41:42,662 --> 00:41:44,734
ليتجنب كلانا قتل الآخر في سبيل تسليتهم.
251
00:42:50,702 --> 00:42:51,935
رائع!
252
00:42:54,714 --> 00:42:55,925
رائع!
253
00:42:57,418 --> 00:42:59,241
"ثراكس"، بدا مجالدك باهظ الثمن.
254
00:43:00,822 --> 00:43:02,578
- مبارك لك.
- شكرًا.
255
00:43:03,995 --> 00:43:05,205
رائع.
256
00:43:09,955 --> 00:43:11,337
من أين أنت؟
257
00:43:17,261 --> 00:43:18,243
انطق.
258
00:43:22,073 --> 00:43:22,921
قلت، انطق.
259
00:43:22,921 --> 00:43:27,102
إنه من المستعمرات يا جلالتك.
لا يفهم إلا لغته الأم.
260
00:43:34,035 --> 00:43:36,612
"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا،
261
00:43:38,734 --> 00:43:43,285
التقهقر نحو الخطيئة سهلًا ومغرياته وفيرة.
262
00:43:47,175 --> 00:43:48,357
ولكن…
263
00:43:50,930 --> 00:43:52,420
في العودة من الجحيم
264
00:43:53,192 --> 00:43:55,202
ورؤية السماء المشرقة
265
00:43:55,390 --> 00:43:59,093
يكمن الواجب والعمل العظيم."
266
00:44:06,274 --> 00:44:07,345
إنها لـ"فيرجيل" يا جلالتك.
267
00:44:08,683 --> 00:44:09,518
شِعر!
268
00:44:12,951 --> 00:44:15,359
- ما أذكاك يا "ماكرينوس".
- شكرًا.
269
00:44:16,876 --> 00:44:19,148
تمكن مني الملل، ولكنك فاجأتني.
270
00:44:19,936 --> 00:44:22,344
لا أرجو إلا تسليتكما.
271
00:44:22,429 --> 00:44:24,111
قد تسلينا.
272
00:44:26,269 --> 00:44:27,452
قد تسلينا.
273
00:44:28,983 --> 00:44:31,626
ونتطلع جميعًا إلى مشاهدة شاعرك
274
00:44:33,199 --> 00:44:34,435
في الساحة.
275
00:44:34,762 --> 00:44:37,381
وكذلك أنا، جلالتكما.
276
00:44:38,260 --> 00:44:39,174
شكرًا.
277
00:44:39,929 --> 00:44:40,756
"فيغو"؟
278
00:44:42,226 --> 00:44:43,303
رافقني.
279
00:45:01,765 --> 00:45:03,908
أحسنت القتال اليوم، وحالفك الحظ أيضًا.
280
00:45:06,650 --> 00:45:08,412
الأبيات التي تليتها.
281
00:45:09,359 --> 00:45:11,290
أعلم أنك لم تتعلمها في "إفريقية".
282
00:45:12,662 --> 00:45:14,376
القصيدة الممتعة تشق طريقها.
283
00:45:15,400 --> 00:45:16,629
من علّمك الشعر؟
284
00:45:17,004 --> 00:45:18,756
ضابط روماني أسير.
285
00:45:19,869 --> 00:45:24,219
كنت حارسًا عليه وكان يحكي لنا لتمضية وقته.
286
00:45:25,437 --> 00:45:27,932
- وماذا حلّ به؟
- أكلناه.
287
00:45:29,521 --> 00:45:30,642
مثلما يفعل البرابرة.
288
00:45:31,193 --> 00:45:32,478
مثلما يفعل البرابرة.
289
00:45:33,203 --> 00:45:34,396
وأين وُلدت؟
290
00:45:35,369 --> 00:45:39,485
وفيم يهم ماضيّ
إن كان مستقبلي هو الموت في الساحة من أجلك؟
291
00:45:46,530 --> 00:45:48,659
أخبرني، ما الفائدة لي من النقود الرومانية؟
292
00:45:51,931 --> 00:45:55,626
باستطاعة المجالد شراء عفوه.
293
00:45:57,191 --> 00:45:58,253
حريته.
294
00:45:59,947 --> 00:46:01,381
الحلم الروماني.
295
00:46:01,784 --> 00:46:05,886
لا، لا يحلم العبد بحريته وحسب،
بل بتملّك عبد أيضًا.
296
00:46:07,211 --> 00:46:08,180
"شيشرون".
297
00:46:09,883 --> 00:46:11,767
أهذا ما نشأت عليه يا "ماكرينوس"؟
298
00:46:13,975 --> 00:46:16,476
ماذا لزمك أن تفعل
في سبيل النقود الرومانية؟
299
00:46:17,785 --> 00:46:18,858
وعدتني برأس.
300
00:46:19,413 --> 00:46:21,694
اكسب رزقك، ولك ستكون رأس من تشاء.
301
00:46:46,566 --> 00:46:47,413
أبت،
302
00:46:48,875 --> 00:46:50,430
احمنا وأرشدنا.
303
00:47:04,754 --> 00:47:05,863
أعضاء مجلس الشيوخ.
304
00:47:06,758 --> 00:47:08,052
سيدتي.
305
00:47:14,023 --> 00:47:17,124
سيدتي، ليتنا التقينا في ظروف أسعد.
306
00:47:18,364 --> 00:47:20,044
الظروف الأسعد آتية.
307
00:47:21,705 --> 00:47:23,714
ولم استدعيتنا؟
308
00:47:24,168 --> 00:47:25,675
لاستعادة المدينة.
309
00:47:27,884 --> 00:47:31,416
وإعادة "روما" إلى مستقرها.
310
00:47:32,894 --> 00:47:34,516
مجازفة مشوقة.
311
00:47:36,025 --> 00:47:38,395
- متى؟
- آخر يوم في دورة الألعاب.
312
00:47:39,415 --> 00:47:41,481
ينتظرني جيشي في "أوستيا".
313
00:47:42,296 --> 00:47:44,484
5 آلاف جندي ولاؤهم لي
314
00:47:46,512 --> 00:47:48,893
سيدخلون "روما" فـ"الكولوسيوم"،
315
00:47:48,976 --> 00:47:52,563
حيث سيعتقلون الإمبراطورين
بسبب جرائمهما ضد مجلس الشيوخ،
316
00:47:53,485 --> 00:47:54,662
وضد شعبهما.
317
00:47:56,269 --> 00:48:00,317
هذه الخطة طموحة ومحفوفة بالمخاطر.
318
00:48:01,084 --> 00:48:03,839
ستكون لكم إدارة "روما"…
319
00:48:03,923 --> 00:48:08,300
تحدث "ماركوس أوريليوس"
عن إعادة السلطة إلى مجلس الشيوخ،
320
00:48:08,682 --> 00:48:11,914
لكن كان هذا منذ جيل مضى.
تغيرت الأحوال منذ وقتها.
321
00:48:13,108 --> 00:48:15,891
لم يبصر الشعب الأمل
322
00:48:17,116 --> 00:48:18,427
لسنين عديدة.
323
00:48:18,576 --> 00:48:22,106
لكن بمرور الوقت وبالتوجيه…
324
00:48:23,018 --> 00:48:26,861
"لوسيلا"، أنت ابنة "ماركوس أوريليوس".
325
00:48:27,386 --> 00:48:28,988
كنت مخلصًا له.
326
00:48:31,185 --> 00:48:32,783
وكذلك لك.
327
00:48:35,443 --> 00:48:36,746
الشيخ "ثراكس"؟
328
00:48:38,658 --> 00:48:41,375
السياسة في صالح القوة يا سيدتي.
329
00:48:43,087 --> 00:48:45,671
استعيدي ما هو لك شرعًا…
330
00:48:47,311 --> 00:48:49,133
وسيساندك مجلس الشيوخ.
331
00:48:50,267 --> 00:48:51,561
شكرًا.
332
00:49:00,135 --> 00:49:03,512
"مدخل (روما)"
333
00:49:07,582 --> 00:49:08,937
طعامًا!
334
00:49:13,594 --> 00:49:17,745
عندما سمعت بهذا المكان،
لم أسمع برائحته النتنة.
335
00:49:20,174 --> 00:49:21,384
لا بد أنها رائحة "هانو".
336
00:49:24,903 --> 00:49:27,671
عليكم تقبّلي على حالي.
337
00:49:32,947 --> 00:49:35,345
وما ذلك؟ أهو ذئب؟
338
00:49:37,894 --> 00:49:39,683
هذان التوأم نُبذا.
339
00:49:40,924 --> 00:49:42,635
تُركا في التلال ليلقيا حتفهما.
340
00:49:44,346 --> 00:49:47,274
وجدتهما تلك الذئبة وأرضعتهما من لبنها.
341
00:49:49,023 --> 00:49:51,195
تربيا على يد حيوان.
تجري الهمجية في عروقها.
342
00:49:52,082 --> 00:49:53,405
كيف تعرف هذا المكان؟
343
00:49:55,452 --> 00:49:57,117
أعرف الفوضى التي سبّباها.
344
00:49:58,708 --> 00:50:00,996
تصيب هذه المدينة كل شيء تلمسه.
345
00:50:01,734 --> 00:50:03,457
لم أتخيل قط أنها كبيرة لهذا الحد.
346
00:50:03,850 --> 00:50:04,959
لا تنخدع بكبرها.
347
00:50:05,557 --> 00:50:07,127
هذه المدينة فاسدة.
348
00:50:08,904 --> 00:50:10,840
طعامًا!
349
00:50:34,882 --> 00:50:36,949
أنت! أيها الوغد البربري!
350
00:50:43,147 --> 00:50:45,234
أرجوكم أن تساعدوني.
351
00:51:23,213 --> 00:51:24,079
"ثراكس".
352
00:51:27,068 --> 00:51:28,111
بخصوص رهاننا.
353
00:51:28,822 --> 00:51:31,373
البربري. لم أنس، دائمًا ما أسدد ديوني.
354
00:51:31,766 --> 00:51:35,376
قصدتك لأقترح أن حظك ربما يتغير.
355
00:51:35,459 --> 00:51:37,778
هل تغامر بالمضاعفة أم تنسحب خاسرًا؟
356
00:51:56,125 --> 00:51:57,206
تراجعوا!
357
00:52:11,531 --> 00:52:12,836
لحم طازج.
358
00:52:17,029 --> 00:52:18,717
اصطفوا!
359
00:52:26,980 --> 00:52:28,854
"القوة والشرف"
360
00:52:50,036 --> 00:52:51,875
اعزفوا!
361
00:53:07,454 --> 00:53:09,434
الإمبراطور "كاراكالا"!
362
00:53:10,460 --> 00:53:11,962
الإمبراطور "غيتا"!
363
00:53:12,464 --> 00:53:15,774
شعب "روما"!
364
00:53:16,960 --> 00:53:19,819
دورة الألعاب المقدسة هذه
365
00:53:20,188 --> 00:53:23,380
مُقامة لتشريف نصر "روما"
366
00:53:23,726 --> 00:53:26,617
على برابرة "نوميديا".
367
00:53:28,120 --> 00:53:29,997
هيا!
368
00:53:33,255 --> 00:53:36,628
ولتشريف قائد الفيلق الروماني،
369
00:53:36,845 --> 00:53:39,059
اللواء "يوستوس أكاسيوس"!
370
00:53:39,737 --> 00:53:41,814
عاش "أكاسيوس"!
371
00:53:41,997 --> 00:53:43,218
ومعه،
372
00:53:43,631 --> 00:53:48,160
"لوسيلا"،
ابنة الإمبراطور "ماركوس أوريليوس".
373
00:53:50,137 --> 00:53:53,103
- "لوسيلا"!
- أم "روما"!
374
00:53:54,370 --> 00:53:55,605
"أكاسيوس".
375
00:53:56,374 --> 00:53:57,433
يا لواء.
376
00:54:05,100 --> 00:54:07,862
"أكاسيوس"!
377
00:54:08,312 --> 00:54:13,582
"أكاسيوس"!
378
00:54:14,635 --> 00:54:15,678
اخطب فيهم.
379
00:54:15,762 --> 00:54:17,078
اخطب فينا!
380
00:54:26,450 --> 00:54:28,222
لست واعظًا،
381
00:54:29,230 --> 00:54:30,540
أو سياسيًا.
382
00:54:32,069 --> 00:54:33,335
أنا جندي.
383
00:54:36,702 --> 00:54:40,859
أبصرت شجاعة الرجال والنساء في الحرب.
384
00:54:42,131 --> 00:54:43,862
وأبصرتها مرة في هذه الساحة.
385
00:54:45,471 --> 00:54:47,141
فإن سألتم الآلهة أمرًا،
386
00:54:49,184 --> 00:54:51,061
فاسألوهم الشجاعة نفسها.
387
00:54:53,778 --> 00:54:55,540
لأن "روما" بحاجة إليها الآن.
388
00:55:00,042 --> 00:55:01,880
"أكاسيوس"!
389
00:55:02,029 --> 00:55:07,344
"أكاسيوس"!
390
00:55:18,741 --> 00:55:20,899
من البوابة الجنوبية،
391
00:55:21,304 --> 00:55:26,376
مقاتلون من مجموعة "ماكرينوس الثيسدروسي".
392
00:55:38,885 --> 00:55:44,256
ومن مجموعة
الإمبراطورين "كاراكالا" و"غيتا"،
393
00:55:44,840 --> 00:55:50,804
البطل الذي لا يُقهر، "غليسيو المُهلك"!
394
00:55:57,716 --> 00:55:58,604
تجمّعوا.
395
00:56:21,960 --> 00:56:23,044
تجمّعوا.
396
00:56:25,053 --> 00:56:26,208
عاش القيصران!
397
00:56:27,816 --> 00:56:31,254
"غليسيو"!
398
00:56:43,136 --> 00:56:45,692
تجمّعوا وعندما ينطلق، اندفعوا نحو الجدار.
399
00:56:46,187 --> 00:56:47,065
ولم سأتبع أوامرك؟
400
00:56:51,322 --> 00:56:52,148
تجمّعوا!
401
00:56:53,292 --> 00:56:54,243
تجمّعوا!
402
00:56:54,503 --> 00:56:55,224
اندفعوا!
403
00:56:56,818 --> 00:56:57,786
جبناء!
404
00:57:11,967 --> 00:57:13,929
إلى الجدار!
405
00:57:25,940 --> 00:57:26,942
هيا!
406
00:59:09,987 --> 00:59:12,797
أخي، أليس هذا الشاعر؟
407
00:59:13,958 --> 00:59:15,342
لا أتذكر.
408
00:59:16,046 --> 00:59:17,677
لا أتذكر تلك الليلة.
409
00:59:19,135 --> 00:59:21,765
"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا،
410
00:59:22,509 --> 00:59:24,768
التقهقر نحو…" نسيت.
411
00:59:25,064 --> 00:59:26,901
"التقهقر نحو الخطيئة سهلًا…"
412
00:59:27,653 --> 00:59:29,782
"التقهقر نحو الخطيئة سهلًا،
413
00:59:30,241 --> 00:59:32,036
ومغرياته وفيرة."
414
00:59:39,677 --> 00:59:40,700
درعًا!
415
01:00:16,918 --> 01:00:20,239
الرحمة!
416
01:00:22,261 --> 01:00:23,434
الدم.
417
01:00:26,482 --> 01:00:27,497
"لوسيلا"،
418
01:00:28,415 --> 01:00:29,665
هل نرحمه؟
419
01:00:30,198 --> 01:00:31,339
الرحمة.
420
01:00:46,648 --> 01:00:47,892
لا رحمة!
421
01:00:49,011 --> 01:00:50,890
أنقذت الآلهة حياتك…
422
01:00:50,933 --> 01:00:54,770
مواجهة سيفك خير لي من رحمة الروم.
423
01:01:10,848 --> 01:01:14,018
اقتله!
424
01:01:14,355 --> 01:01:17,506
اقتله!
425
01:01:29,009 --> 01:01:33,853
"هانو"!
426
01:02:02,117 --> 01:02:04,343
لا يمر سبيل الحرية عبر الساحة.
427
01:02:05,316 --> 01:02:06,343
بل الساحة تسبب هذا.
428
01:02:11,868 --> 01:02:13,061
إلى زنازينكم.
429
01:02:17,482 --> 01:02:21,113
"هانو"!
430
01:02:37,939 --> 01:02:39,400
هيا، ادخل.
431
01:02:52,552 --> 01:02:55,645
"أبواب الجحيم مفتوحة ليلًا ونهارًا،
432
01:02:56,515 --> 01:03:00,384
التقهقر نحو الخطيئة سهلًا ومغرياته وفيرة."
433
01:03:04,729 --> 01:03:06,948
هكذا وهكذا، وهكذا وهكذا.
434
01:03:07,080 --> 01:03:08,032
وأتمكن منك.
435
01:03:08,436 --> 01:03:10,744
أنا "ماكسيموس"، مخلّص "روما".
436
01:03:30,648 --> 01:03:32,625
"سكاتو" و"آرجنتو".
437
01:03:46,429 --> 01:03:47,727
"لوشيوس" بأمان؟
438
01:04:05,469 --> 01:04:06,639
"لوشيوس"!
439
01:04:19,344 --> 01:04:20,529
"لوشيوس"،
440
01:04:21,747 --> 01:04:24,025
أنت الآن الوريث الوحيد للعرش.
441
01:04:25,969 --> 01:04:28,881
ثمة من يرغبون في قتلك، لتولّي السلطة.
442
01:04:30,519 --> 01:04:33,776
أعدك إنني سأعيدك بمجرد أن تستقر الأوضاع.
443
01:04:34,095 --> 01:04:36,579
أماه، لم لا ترافقينني؟
444
01:04:37,574 --> 01:04:40,038
عليّ البقاء هنا لمصلحتك.
445
01:04:40,870 --> 01:04:42,198
ولمصلحة "روما".
446
01:04:42,618 --> 01:04:44,087
تذكر أصلك.
447
01:04:44,891 --> 01:04:46,422
وحبي لك.
448
01:04:47,386 --> 01:04:48,549
أحبك.
449
01:04:49,904 --> 01:04:50,759
تعال.
450
01:04:53,983 --> 01:04:55,139
ارفع ساقك.
451
01:04:57,197 --> 01:04:59,018
هيا. هيا!
452
01:05:05,810 --> 01:05:07,151
إذًا…
453
01:05:10,432 --> 01:05:11,572
ما اسمك؟
454
01:05:14,691 --> 01:05:17,245
أنا "رافي"، وأنا طبيب.
455
01:05:18,490 --> 01:05:24,753
لأن عدد الموتى بسبب الجروح الملوثة
يفوق عدد الموتى في الساحة هناك.
456
01:05:26,047 --> 01:05:28,928
لا بد أن يُطهّر ويُخيّط.
457
01:05:30,416 --> 01:05:31,509
سيؤلمك.
458
01:05:33,332 --> 01:05:35,638
هذا مخدّر "نَفَس الشيطان" وأفيون.
459
01:05:36,735 --> 01:05:38,099
إنه مسكّن للآلام.
460
01:05:39,240 --> 01:05:40,601
تنفّس.
461
01:05:46,922 --> 01:05:50,569
أنا هنا منذ أمد طويل،
لم أعد أدري عدد السنين.
462
01:05:51,172 --> 01:05:53,936
أجريت عمليات بتر تُعدّ ولا تُحصى.
463
01:05:55,252 --> 01:05:57,535
- أين تعلمت مهنتك؟
- ولم تسأل؟
464
01:05:57,735 --> 01:05:59,287
يدك ثقيلة.
465
01:06:00,783 --> 01:06:02,286
سبق وكنت مجالدًا.
466
01:06:04,000 --> 01:06:05,668
وهل كنت لتغلبني؟
467
01:06:06,162 --> 01:06:07,503
في أوج فتراتك، بالطبع.
468
01:06:08,716 --> 01:06:11,416
في حالتك الحالية، أستطيع التغلب عليك الآن.
469
01:06:13,183 --> 01:06:16,345
لحسن حظك أنني غمدت سيفي.
470
01:06:16,451 --> 01:06:21,475
والآن أمضي أيامي
بإنقاذ الأرواح وليس إزهاقها.
471
01:06:22,840 --> 01:06:25,063
ولم قررت التغيير في أواخر عمرك؟
472
01:06:26,389 --> 01:06:30,484
أعمال المرء في دنياه تؤثر على آخرته.
473
01:06:34,612 --> 01:06:36,283
أشبّه على هذه الكلمات.
474
01:06:38,101 --> 01:06:41,079
لن أنسبها إليّ. هي منحوتة على أحد القبور.
475
01:06:41,668 --> 01:06:43,539
فوق عظام مجالد.
476
01:06:44,651 --> 01:06:47,334
بطلي! أشتم رائحة "نَفَس الشيطان"!
477
01:06:50,249 --> 01:06:53,424
بطلي…
478
01:06:54,834 --> 01:06:56,135
هل سمعت الجماهير؟
479
01:06:59,834 --> 01:07:01,549
- هل سمعت الجماهير؟
- نعم.
480
01:07:03,257 --> 01:07:04,602
تتحلى بصفة.
481
01:07:05,174 --> 01:07:05,986
أدكرتها من البداية.
482
01:07:06,312 --> 01:07:09,937
- بجدية؟
- نعم، يسمّيها الإغريق…
483
01:07:10,575 --> 01:07:11,436
"ثيموس".
484
01:07:12,275 --> 01:07:13,194
غضب مكبوت.
485
01:07:14,321 --> 01:07:15,446
ثأر.
486
01:07:16,658 --> 01:07:18,199
وذلك الثأر هبتك.
487
01:07:19,414 --> 01:07:21,202
مثل "أخيل" العظيم.
488
01:07:22,660 --> 01:07:23,955
إياك أن تتخلى عنه.
489
01:07:24,758 --> 01:07:29,002
سيقودك إلى العظمة يا بطلي.
490
01:07:49,567 --> 01:07:52,150
أشكر لك دعوتك لي.
491
01:07:53,190 --> 01:07:55,148
إنه لشرف لي.
492
01:08:00,184 --> 01:08:02,368
سمعت أنك حديث البلاط.
493
01:08:04,442 --> 01:08:05,569
صحيح.
494
01:08:06,363 --> 01:08:07,498
سبق وتقابلنا.
495
01:08:08,533 --> 01:08:10,084
- حقًا؟
- قبل فترة بعيدة.
496
01:08:12,041 --> 01:08:13,046
أين؟
497
01:08:13,710 --> 01:08:17,133
خدمت في جيش أبيك في حملته على "إفريقية".
498
01:08:19,097 --> 01:08:20,428
خدمت مع أبي؟
499
01:08:26,931 --> 01:08:31,299
كان لي شرف قراءة تأملاته.
500
01:08:35,596 --> 01:08:36,986
"خير انتقام
501
01:08:38,593 --> 01:08:41,307
هو الاختلاف عمن أذاك."
502
01:08:44,243 --> 01:08:48,659
سمعت أنك سلّحت نصف فيالق الإمبراطورية،
503
01:08:48,955 --> 01:08:51,750
والآن هنا، في "روما"،
504
01:08:53,123 --> 01:08:56,082
تكتسب نفوذًا برعايتك المجالدين.
505
01:08:56,475 --> 01:08:58,253
أرعاهم حبًا في الرياضة.
506
01:08:59,092 --> 01:09:01,299
ومن أين لك بأولئك المجالدين؟
507
01:09:02,213 --> 01:09:04,847
عادة ما يكونون أسرى حرب.
508
01:09:05,902 --> 01:09:08,655
أو مشردين. لم تسألين؟
509
01:09:09,645 --> 01:09:12,051
فليختر المرء القتال…
510
01:09:14,368 --> 01:09:17,639
والنجاة. ما الساحة إلا نسخة من الحياة.
511
01:09:21,627 --> 01:09:22,686
من هذا؟
512
01:09:23,381 --> 01:09:25,147
هذا أبي في شبابه.
513
01:09:28,934 --> 01:09:30,105
كان لها ولد؟
514
01:09:32,149 --> 01:09:35,595
من المعروف
أن الصبي اختفى عندما قُتل "كومودوس".
515
01:09:36,319 --> 01:09:38,526
- ولكن من يبالي؟
- "لوسيلا" تبالي.
516
01:09:38,577 --> 01:09:40,913
- مزيدًا من الخمر!
- مزيدًا من الخمر!
517
01:09:42,514 --> 01:09:45,542
كان من السلالة الملكية.
518
01:09:47,835 --> 01:09:48,963
ومن أبوه؟
519
01:09:49,255 --> 01:09:53,300
ظاهريًا، "لوشيوس فيروس".
520
01:09:53,938 --> 01:09:57,013
كانت زيجة مرتّبة وهي كانت في سن الـ14.
521
01:09:57,947 --> 01:10:00,390
لم تكن الإناث تستميله.
522
01:10:00,483 --> 01:10:02,559
- وأحيانًا لا تستميلني.
- لا تستميلك.
523
01:10:03,258 --> 01:10:07,516
لا. يُشاع أن لها عشاقًا.
524
01:10:07,814 --> 01:10:11,858
ويُشاع أن الوالد الفعلي هو "كومودوس".
525
01:10:13,349 --> 01:10:15,199
- حب أخوي.
- أجل.
526
01:10:15,530 --> 01:10:19,701
إن مات، فستوجد جثته.
527
01:10:20,817 --> 01:10:23,840
وإن عاش، فسيكون في سن…
528
01:10:24,990 --> 01:10:26,012
لنحسبها.
529
01:10:26,296 --> 01:10:29,737
- أكان في سن الـ12 عندما مات؟
- نعم.
530
01:10:29,962 --> 01:10:33,048
يعني هذا أنه…
531
01:11:09,656 --> 01:11:10,577
سيدتي.
532
01:11:11,105 --> 01:11:12,052
"غراكوس".
533
01:11:13,140 --> 01:11:14,798
- تفضلي.
- شكرًا.
534
01:11:33,963 --> 01:11:35,027
أيها المجالد،
535
01:11:36,729 --> 01:11:37,822
هل تعرفني؟
536
01:11:46,265 --> 01:11:47,620
هل لديك عائلة؟
537
01:11:50,177 --> 01:11:53,346
زوجة. "آريشات".
538
01:11:54,952 --> 01:11:56,010
"آريشات".
539
01:11:56,683 --> 01:11:59,009
قُتلت بأمر من زوجك.
540
01:12:03,034 --> 01:12:04,594
تغرق "روما" في دمائها.
541
01:12:04,634 --> 01:12:06,902
ومع ذلك تتسلّون بدورات "الكولوسيوم".
542
01:12:08,167 --> 01:12:10,270
أنت لا تفهم كثيرًا من الأمور.
543
01:12:18,037 --> 01:12:18,937
"لوشيوس".
544
01:12:19,798 --> 01:12:21,615
لا أدري من تخالينني.
545
01:12:23,623 --> 01:12:24,826
أنا "هانو"،
546
01:12:25,483 --> 01:12:27,891
وأنا عجي، فلا أتذكر أمي.
547
01:12:34,585 --> 01:12:36,004
أعتذر بشدة.
548
01:12:36,853 --> 01:12:40,259
لو كان ابنك هنا،
فأثق بأنه لأخبرك ألا تحزني عليه.
549
01:12:41,007 --> 01:12:44,814
لأنه لن يعود الصبي الذي أبعدته.
ذلك الصبي قد مات.
550
01:12:47,111 --> 01:12:48,892
لعلك تراني دنيئة.
551
01:12:50,950 --> 01:12:52,546
لعلك تراني خنتك.
552
01:12:54,958 --> 01:12:56,400
لكنني أريد منك أن تعرف…
553
01:12:58,174 --> 01:13:00,487
إلم تتحلى بحب أمك،
554
01:13:01,222 --> 01:13:03,698
فتحل بصلابة أبيك.
555
01:13:05,313 --> 01:13:06,368
أنت تحتاج إليها.
556
01:13:08,986 --> 01:13:13,287
كان اسمه "ماكسيموس ديسيموس ميريديوس".
557
01:13:14,581 --> 01:13:16,085
وأنا أراه فيك.
558
01:13:16,168 --> 01:13:17,087
ارحلي.
559
01:13:19,560 --> 01:13:22,149
سيدتي، لا بد أن تغادري حالًا.
560
01:13:25,668 --> 01:13:30,475
"لوشيوس"، قد أحببتك وكذلك أحبّك أبوك.
561
01:13:32,677 --> 01:13:35,842
- نطق باسمك عندما…
- ارحلي!
562
01:14:01,954 --> 01:14:03,217
"لوشيوس" حي.
563
01:14:06,180 --> 01:14:07,304
متأكدة؟
564
01:14:07,934 --> 01:14:09,097
نعم.
565
01:14:10,189 --> 01:14:11,557
أعرف ابني.
566
01:14:14,572 --> 01:14:16,188
تحدثت إليه الليلة.
567
01:14:19,902 --> 01:14:22,736
ربما خسرته بسبب ما فعلته،
568
01:14:24,245 --> 01:14:25,389
ولكنه حي.
569
01:14:27,125 --> 01:14:29,142
غدًا ثالث أيام دورة الألعاب.
570
01:14:29,839 --> 01:14:31,426
معظم المقاتلين لن ينجوا.
571
01:14:31,509 --> 01:14:32,662
"أكاسيوس"،
572
01:14:34,378 --> 01:14:35,710
عليك أن تساعده.
573
01:14:36,603 --> 01:14:37,709
- أساعده؟
- نعم.
574
01:14:40,886 --> 01:14:43,047
خذلته حينما أبعدته.
575
01:14:43,934 --> 01:14:45,259
أعلم هذا.
576
01:14:47,275 --> 01:14:48,928
لا أستطيع أن أخذله الآن.
577
01:14:52,033 --> 01:14:53,559
الجيش في "أوستيا".
578
01:14:53,899 --> 01:14:56,270
إن انتظرنا بضعة أيام…
579
01:14:56,459 --> 01:14:58,230
ربما يموت قبلها.
580
01:15:00,551 --> 01:15:01,733
"أكاسيوس"،
581
01:15:02,321 --> 01:15:05,529
لا أمانع الموت في سبيل "روما"،
582
01:15:06,875 --> 01:15:09,195
ولكنني أمانع موت ابني.
583
01:15:15,911 --> 01:15:16,873
وواحد.
584
01:15:18,360 --> 01:15:19,521
واثنان.
585
01:15:20,859 --> 01:15:22,086
وواحد.
586
01:15:23,179 --> 01:15:25,632
معًا في الوقت نفسه، أسرع!
587
01:15:27,355 --> 01:15:30,262
وواحد، واثنان.
588
01:15:31,246 --> 01:15:32,389
وواحد.
589
01:15:33,301 --> 01:15:34,516
وقفوا!
590
01:15:37,875 --> 01:15:39,229
بهذه الوتيرة لن نتحرك.
591
01:15:41,131 --> 01:15:42,982
هو لوحده، قوموا.
592
01:15:43,428 --> 01:15:44,359
قوموا.
593
01:15:45,309 --> 01:15:48,238
لنر ما ستحققه من دون فريقك.
594
01:15:50,359 --> 01:15:51,325
مستعد؟
595
01:15:51,872 --> 01:15:52,867
واحد!
596
01:15:54,074 --> 01:15:56,746
واثنان! أسرع!
597
01:15:57,915 --> 01:15:59,227
هيا، أقوى!
598
01:16:04,595 --> 01:16:05,589
أقوى!
599
01:16:22,948 --> 01:16:24,259
دعه.
600
01:16:44,601 --> 01:16:47,130
ليس إلا خلًا يا صديقي.
601
01:16:48,399 --> 01:16:50,717
لن أقدم لك أفيونًا بعد الآن.
602
01:16:52,319 --> 01:16:55,992
ينتظرك ألم شديد في الحياة الأخرى.
603
01:16:56,076 --> 01:16:59,462
لا أدري سبب طمعك في الألم في هذه الحياة.
604
01:17:04,175 --> 01:17:05,637
أنت حر يا "رافي"؟
605
01:17:06,449 --> 01:17:07,359
حر؟
606
01:17:09,389 --> 01:17:10,404
نعم.
607
01:17:12,209 --> 01:17:15,407
غمدت سيفي وحلفت ألا أسحبه ثانية.
608
01:17:15,490 --> 01:17:17,076
ومع ذلك اخترت هذا الجحيم؟
609
01:17:19,007 --> 01:17:20,181
ما موطنك؟
610
01:17:21,461 --> 01:17:22,499
"فاراناسي".
611
01:17:23,058 --> 01:17:24,459
ولماذا لم تعد؟
612
01:17:25,343 --> 01:17:26,420
ليتني أستطيع.
613
01:17:27,044 --> 01:17:28,505
لكنني…
614
01:17:31,146 --> 01:17:32,258
التقيت امرأة.
615
01:17:34,068 --> 01:17:36,035
- دائمًا النساء هن المشكلة.
- دائمًا.
616
01:17:36,574 --> 01:17:40,099
هي من "لندينيوم" في "بريتانيا".
617
01:17:40,818 --> 01:17:45,063
لذا، لا يتقن أولادنا إلا اللاتينية.
618
01:17:45,592 --> 01:17:48,274
عينا ابنتي زرقاوان كعينيك.
619
01:17:50,727 --> 01:17:51,986
نحن من الروم الآن.
620
01:17:52,851 --> 01:17:55,615
نشأت بين ركبتي جدي أسمع الحكايات.
621
01:17:57,167 --> 01:18:00,019
كان يحكي عن الحلم الروماني.
622
01:18:02,803 --> 01:18:06,853
كان حلمًا حساسًا، لا يُنقل إلا همسًا…
623
01:18:09,065 --> 01:18:10,530
وإلا فسيتلاشى.
624
01:18:13,726 --> 01:18:14,843
ماذا كان الحلم؟
625
01:18:16,128 --> 01:18:19,305
"روما" يعيش فيها الجميع
آمنين في ظل قانون منصف.
626
01:18:20,589 --> 01:18:21,975
"روما" يحكمها مجلس الشيوخ.
627
01:18:24,168 --> 01:18:25,378
"روما" كلها أمل.
628
01:18:28,852 --> 01:18:32,777
يبدو أن جدك كان رجلًا خطيرًا.
629
01:18:37,243 --> 01:18:38,658
الاحتمالات ضدك.
630
01:18:41,753 --> 01:18:43,329
الاحتمالات ضدي دائمًا.
631
01:18:44,759 --> 01:18:45,915
لا تخف أيها العجوز.
632
01:18:51,211 --> 01:18:52,464
يلزمك أن ترتاح.
633
01:18:54,468 --> 01:18:56,426
سيحتاج رجالك إلى قيادتك غدًا.
634
01:19:13,341 --> 01:19:15,023
سنقاتل في سبيل البقاء!
635
01:19:16,094 --> 01:19:17,238
ابقوا!
636
01:19:17,779 --> 01:19:20,867
باسم "بوسيدون"،
637
01:19:21,438 --> 01:19:25,163
نحتفل بمجد الحرب البحرية.
638
01:19:25,697 --> 01:19:27,081
لديهم رماة.
639
01:19:27,534 --> 01:19:29,876
تأهبوا وأنصتوا إلى أوامري.
640
01:19:30,695 --> 01:19:32,877
ترابطوا واسحبوا في الوقت نفسه.
641
01:19:32,920 --> 01:19:33,796
أمرك!
642
01:19:34,060 --> 01:19:36,219
- مفهوم؟
- أمرك!
643
01:19:43,009 --> 01:19:49,473
سنحيي اليوم معركة "سلاميس"!
644
01:19:50,649 --> 01:19:55,325
الطرواديون ضد الفرس!
645
01:19:59,792 --> 01:20:01,462
- أخرجوا المجاديف!
- المجاديف!
646
01:20:02,130 --> 01:20:04,327
واسحبوا!
647
01:20:23,784 --> 01:20:24,785
رماة!
648
01:20:26,011 --> 01:20:26,934
رماة!
649
01:20:29,024 --> 01:20:30,098
اسحبوا!
650
01:20:39,488 --> 01:20:40,783
اسحبوا!
651
01:20:43,436 --> 01:20:44,477
اسحبوا!
652
01:20:57,748 --> 01:21:00,117
اسحبوا! تأهبوا!
653
01:21:00,804 --> 01:21:02,165
والآن!
654
01:21:04,804 --> 01:21:09,267
إلى اليسار! استعدوا! وأدخلوا المجاديف!
655
01:21:09,312 --> 01:21:11,686
أدخلوا المجاديف!
656
01:21:12,834 --> 01:21:13,668
انبطحوا!
657
01:21:29,905 --> 01:21:33,942
واسحبوا!
658
01:21:36,627 --> 01:21:38,907
لا تتوقفوا!
659
01:21:41,036 --> 01:21:42,397
اسحبوا!
660
01:21:44,924 --> 01:21:46,387
وإلى اليمين!
661
01:21:52,459 --> 01:21:53,474
استعدوا للارتطام!
662
01:21:55,654 --> 01:21:58,236
واستعدوا!
663
01:22:38,180 --> 01:22:39,608
تجمّعوا، جميعًا!
664
01:23:15,860 --> 01:23:17,882
الحرس البريتوري!
665
01:23:19,202 --> 01:23:21,144
"هانو"!
666
01:23:21,657 --> 01:23:22,813
تحركي.
667
01:23:29,783 --> 01:23:32,885
باسم الإمبراطورين،
668
01:23:33,364 --> 01:23:37,530
أعلن انتصار "هانو"!
669
01:23:49,669 --> 01:23:51,097
من الفاعل؟
670
01:23:54,108 --> 01:23:56,059
من الفاعل؟
671
01:23:56,818 --> 01:23:58,436
- أنا!
- أنا الفاعل!
672
01:23:58,574 --> 01:24:00,924
- أنا!
- أنا الفاعل!
673
01:24:05,449 --> 01:24:07,611
سيرغب "غيتا" في الانتقام من جميعكم.
674
01:24:08,712 --> 01:24:11,449
هل تعلمت الرماية حيث تعلمت الشِعر؟
675
01:24:11,715 --> 01:24:14,175
اسعد، فلو كنت الرامي، لأصبتك.
676
01:24:30,100 --> 01:24:31,177
تفضلي اجلسي.
677
01:24:34,115 --> 01:24:35,389
أحمل لك نبأً.
678
01:24:39,894 --> 01:24:41,104
وصل يا مولاي.
679
01:24:45,608 --> 01:24:46,476
ما زلت هنا؟
680
01:24:48,660 --> 01:24:49,737
"ماكرينوس".
681
01:24:51,036 --> 01:24:51,948
مرحبًا.
682
01:24:53,838 --> 01:24:55,159
أطربني.
683
01:24:56,259 --> 01:24:58,371
تعلم أن ملكية هذا البيت انتقلت لي.
684
01:24:59,137 --> 01:25:01,474
تدين لي بما يفوق الـ10 آلاف عملة.
685
01:25:01,640 --> 01:25:02,588
تعلم هذا.
686
01:25:03,019 --> 01:25:04,804
لديّ ممتلكات أخرى.
687
01:25:05,378 --> 01:25:07,174
لديّ مواشٍ ولوحات فنية!
688
01:25:07,426 --> 01:25:08,714
إذن أخبرني بالحقيقة.
689
01:25:09,121 --> 01:25:10,707
ماذا تريد؟
690
01:25:10,791 --> 01:25:12,802
الحقيقة هي مرادي.
691
01:25:13,945 --> 01:25:18,098
لا يحدث شيء في "روما" من دون علمك.
692
01:25:19,141 --> 01:25:20,601
إنك تحظى بثقة الشيوخ.
693
01:25:22,022 --> 01:25:23,521
وبثقة "لوسيلا".
694
01:25:24,318 --> 01:25:26,399
والأهم هي ثقتي.
695
01:25:29,078 --> 01:25:32,822
هل تطلب ولائي؟
696
01:25:33,128 --> 01:25:34,407
أنا أملك…
697
01:25:36,322 --> 01:25:37,476
بيتك.
698
01:25:38,517 --> 01:25:40,163
وأريد ولاءك.
699
01:25:44,567 --> 01:25:45,668
أنا…
700
01:25:47,080 --> 01:25:51,090
- أخبرني.
- سمعت بمؤامرة…
701
01:25:52,507 --> 01:25:54,760
- لخلع الإمبراطورين.
- أجل.
702
01:25:55,492 --> 01:25:57,541
ولكنها أُجّلت،
703
01:25:57,852 --> 01:26:00,934
لإنقاذ مجالد من الساحة.
704
01:26:01,108 --> 01:26:02,185
الليلة.
705
01:26:02,838 --> 01:26:05,271
- أجهل السبب.
- أما أنا فأعلمه هو والمقصود.
706
01:26:08,384 --> 01:26:09,291
احزم أغراضك.
707
01:26:12,944 --> 01:26:13,930
بسرعة.
708
01:26:42,274 --> 01:26:43,522
افتح!
709
01:27:03,507 --> 01:27:05,553
افتحوا لحرس الإمبراطورين!
710
01:27:33,067 --> 01:27:35,903
سيدتي، رافقينا.
711
01:28:21,913 --> 01:28:26,965
بفضل وطنية رجال مثل "ثراكس" و"ماكرينوس"،
712
01:28:28,143 --> 01:28:32,043
كُشف تمردكما.
713
01:28:34,405 --> 01:28:35,421
الشرف،
714
01:28:36,826 --> 01:28:40,658
والكرامة التي وفرتهما لكما "روما"…
715
01:28:43,173 --> 01:28:45,556
خسرتماهما بخيانتكما.
716
01:28:46,214 --> 01:28:47,766
أرجوك أيها الإمبراطور "غيتا".
717
01:28:49,314 --> 01:28:50,806
عذبني إن شئت،
718
01:28:51,776 --> 01:28:53,192
لكن لا تحاضرني.
719
01:28:53,285 --> 01:28:56,234
سيُنسى اسمك!
720
01:28:57,682 --> 01:29:00,446
سيصير تاريخًا.
721
01:29:02,692 --> 01:29:04,113
أنت ملعون أيها اللواء.
722
01:29:06,826 --> 01:29:08,832
- هل تضحك؟
- تلعنني؟
723
01:29:09,915 --> 01:29:11,124
لا أبه.
724
01:29:11,710 --> 01:29:15,260
كل شيء يُنسى بمرور الوقت.
تنهار الإمبراطورات وكذلك الأباطرة.
725
01:29:15,343 --> 01:29:16,253
ولم الانتظار؟
726
01:29:17,139 --> 01:29:20,431
- سأنحر عنقه!
- لا، لا!
727
01:29:20,718 --> 01:29:23,511
دعه. تعال.
728
01:29:23,818 --> 01:29:25,346
لا بد أن يكون موته علنًا.
729
01:29:25,506 --> 01:29:26,421
علنًا؟
730
01:29:27,325 --> 01:29:30,206
علقوا أمعاءه على أبواب المدينة!
731
01:29:30,476 --> 01:29:31,886
واصلبوها!
732
01:29:32,586 --> 01:29:34,089
اصلبوها!
733
01:29:34,173 --> 01:29:35,606
أبعدوهما!
734
01:29:52,828 --> 01:29:53,882
شكرًا، "ماكرينوس".
735
01:30:00,225 --> 01:30:01,576
اقترب.
736
01:30:04,983 --> 01:30:06,262
في الأيام الأخيرة،
737
01:30:07,152 --> 01:30:09,457
تحولت نظرتي إليك من تابع
738
01:30:10,841 --> 01:30:12,268
إلى صديق وفي.
739
01:30:12,438 --> 01:30:13,519
أشكر لك.
740
01:30:14,289 --> 01:30:19,024
شكرًا جزيلًا. وبصفتي صديق، أنصحك بالحذر.
741
01:30:19,883 --> 01:30:22,027
"أكاسيوس" بطل روماني.
742
01:30:23,724 --> 01:30:28,480
والصلب للّصوص والنصارى.
743
01:30:29,569 --> 01:30:32,246
- الصلب معتاد.
- إنه خائن ولا بد أن يموت.
744
01:30:32,440 --> 01:30:33,221
أوافقك الرأي.
745
01:30:33,952 --> 01:30:39,503
فلتقرر الآلهة مصيره في "الكولوسيوم".
746
01:30:46,102 --> 01:30:47,553
فلتقرر الآلهة مصيره.
747
01:30:50,942 --> 01:30:54,661
حلمت ليلة أمس ببحر أسود اللون.
748
01:30:56,457 --> 01:30:59,440
ولأول مرة، عبرته هذه المرة.
749
01:31:02,487 --> 01:31:04,320
أتعلم؟ في موطني،
750
01:31:05,201 --> 01:31:10,518
عبور النهر يعني العفو والخلاص.
751
01:31:11,216 --> 01:31:13,787
وفي موطني، يعني أن حالمه ميت بالفعل.
752
01:31:22,477 --> 01:31:24,382
لكنني لم أخف عندما رأيته.
753
01:31:28,510 --> 01:31:31,013
لأن أحدهم كان ينتظرني على الجانب الآخر.
754
01:31:32,856 --> 01:31:33,932
انتهيت.
755
01:31:45,112 --> 01:31:46,404
من يكون؟
756
01:31:47,924 --> 01:31:48,906
الاسم المشطوب؟
757
01:31:50,212 --> 01:31:51,575
"ماكسيموس".
758
01:31:55,316 --> 01:31:56,789
رأيته يقاتل ذات مرة.
759
01:31:58,152 --> 01:31:59,166
كان مذهلًا.
760
01:31:59,823 --> 01:32:03,547
أجل. قاتلت في الساحة بعد فترته،
761
01:32:03,984 --> 01:32:07,121
لكن كثيرين كانوا لا يزالون يهمسون باسمه.
762
01:32:07,187 --> 01:32:09,051
ويتكلمون عنه.
763
01:32:10,261 --> 01:32:11,345
وعن أمجاده.
764
01:32:12,307 --> 01:32:13,681
قابلته مرة.
765
01:32:15,771 --> 01:32:16,975
كان لطيفًا.
766
01:32:19,736 --> 01:32:21,021
لم يرضخ لأحد.
767
01:32:24,956 --> 01:32:26,026
رافقني.
768
01:32:27,291 --> 01:32:29,238
هيا، رافقني.
769
01:32:48,735 --> 01:32:52,803
عندما يموت مجالد متمرد، ندفنه هنا.
770
01:32:53,302 --> 01:32:57,453
"أعمال المرء في دنياه تؤثر على آخرته."
771
01:33:15,163 --> 01:33:16,577
هذا "آرجنتو".
772
01:33:16,918 --> 01:33:17,826
وهذا "سكاتو".
773
01:33:58,948 --> 01:34:00,245
بصحتكم.
774
01:34:01,438 --> 01:34:02,789
وتوقفوا.
775
01:34:04,334 --> 01:34:08,546
نتيجة لخيانته حياة
776
01:34:08,906 --> 01:34:12,717
الإمبراطورين والدولة الرومانية،
777
01:34:13,287 --> 01:34:16,149
أعلن اللواء "يوستوس أكاسيوس"
778
01:34:17,444 --> 01:34:20,450
عدوًا للشعب!
779
01:34:20,566 --> 01:34:23,037
"أكاسيوس"!
780
01:34:23,154 --> 01:34:25,585
- نحبك يا "أكاسيوس"!
- أنت بطل!
781
01:34:26,988 --> 01:34:30,067
"أكاسيوس"!
782
01:35:01,348 --> 01:35:02,850
- الويل للمغلوبين.
- حضرة اللواء.
783
01:35:26,063 --> 01:35:27,750
"أكاسيوس"!
784
01:35:29,234 --> 01:35:33,497
"أكاسيوس"!
785
01:35:39,331 --> 01:35:43,472
من مدينة "نوميديا" المغلوبة،
786
01:35:44,550 --> 01:35:49,811
المنتصر مرتين في "الكولوسيوم"…
787
01:35:49,954 --> 01:35:51,982
هيا. الويل للمغلوبين.
788
01:35:56,801 --> 01:35:59,744
"هانو"!
789
01:36:00,073 --> 01:36:02,103
"هانو"!
790
01:36:02,186 --> 01:36:06,914
- مولاي، لك شرفي كله.
- فات الأوان.
791
01:36:06,944 --> 01:36:12,711
الخائن الروماني ضد البطل البربري.
792
01:36:13,196 --> 01:36:15,065
فلتقرر الآلهة مصيرهما.
793
01:36:15,135 --> 01:36:16,878
"لوشيوس"، انتظر.
794
01:36:18,248 --> 01:36:19,501
انتظر!
795
01:36:29,858 --> 01:36:31,825
أنا وعاء،
796
01:36:33,571 --> 01:36:35,526
املأني بالانتقام
797
01:36:37,034 --> 01:36:39,106
واهزم الخائن.
798
01:36:56,894 --> 01:36:59,216
- نحبك يا "أكاسيوس"!
- تحرك!
799
01:37:03,947 --> 01:37:05,001
التقطه!
800
01:37:05,294 --> 01:37:07,140
أحسنت يا "هانو"!
801
01:37:07,498 --> 01:37:08,976
نحبك يا "أكاسيوس"!
802
01:37:09,043 --> 01:37:11,232
- ماذا تنتظر؟
- ستموت!
803
01:37:42,192 --> 01:37:43,457
أعرف من تكون.
804
01:37:45,282 --> 01:37:47,139
أنت "لوشيوس فيروس أوريليوس".
805
01:38:00,541 --> 01:38:02,577
رفع "أكاسيوس" يده!
806
01:38:03,619 --> 01:38:05,886
لقد استسلم!
807
01:38:13,679 --> 01:38:15,464
فلتقرر الآلهة مصيره.
808
01:38:33,024 --> 01:38:35,478
قد حكمت الآلهة.
809
01:38:39,036 --> 01:38:40,275
افعل ما يتحتم عليك.
810
01:38:42,417 --> 01:38:44,100
لكن قبل قتلي، اعلم
811
01:38:45,883 --> 01:38:47,574
أنني أحب أمك، "لوسيلا".
812
01:38:49,306 --> 01:38:50,535
وأباك…
813
01:38:53,439 --> 01:38:54,506
"ماكسيموس".
814
01:38:55,921 --> 01:38:57,375
لقدّمت حياتي من أجله.
815
01:38:58,032 --> 01:38:59,911
اقتله!
816
01:38:59,994 --> 01:39:02,792
ارحمه! أرجوك!
817
01:39:03,794 --> 01:39:06,910
ارحمه!
818
01:39:14,114 --> 01:39:15,602
اقتله!
819
01:39:17,488 --> 01:39:18,448
اقتله!
820
01:39:19,118 --> 01:39:21,085
- الرماة!
- لا!
821
01:39:21,169 --> 01:39:24,417
- اقتله!
- "أكاسيوس"!
822
01:39:24,577 --> 01:39:25,863
اقتله!
823
01:39:26,212 --> 01:39:27,114
اقتله!
824
01:39:27,717 --> 01:39:29,251
اقتله!
825
01:39:31,349 --> 01:39:32,489
"أكاسيوس"!
826
01:39:42,831 --> 01:39:43,916
لا!
827
01:39:44,458 --> 01:39:45,674
لا!
828
01:39:46,045 --> 01:39:47,425
"أكاسيوس"!
829
01:39:50,220 --> 01:39:51,513
لعنتكما الآلهة!
830
01:39:54,145 --> 01:39:56,015
الموت لكما!
831
01:40:01,576 --> 01:40:04,730
أهكذا تعامل "روما" أبطالها؟
832
01:40:08,821 --> 01:40:10,235
ردّوا!
833
01:40:12,347 --> 01:40:16,496
إلم تكن لحياته قيمة، فما قيمة حيواتكم؟
834
01:40:17,024 --> 01:40:22,075
هذا حكم الآلهة!
835
01:40:35,940 --> 01:40:39,697
"هانو"!
836
01:40:55,000 --> 01:40:58,117
ضمانًا لسلامتنا، لنعد إلى القصر.
837
01:41:06,261 --> 01:41:09,664
"هانو"!
838
01:41:19,369 --> 01:41:21,766
تراجعوا!
839
01:42:09,847 --> 01:42:14,355
"آريشات"!
840
01:42:31,979 --> 01:42:33,476
كانت بيننا صفقة.
841
01:42:37,201 --> 01:42:40,477
قدّمته إليك، وأنت أبقيت على حياته.
842
01:42:40,640 --> 01:42:42,100
وحققت مبتغاك.
843
01:42:42,256 --> 01:42:44,602
دائمًا ما أحقق مبتغاي. لماذا لم تقتله؟
844
01:42:45,364 --> 01:42:47,522
اشتريتني مجالدًا لا عبدًا.
845
01:42:49,562 --> 01:42:51,068
رغبتي ملك إرادتي.
846
01:42:55,326 --> 01:42:57,032
ما أنبلك.
847
01:42:57,828 --> 01:43:01,744
لعل في صدرك ينبض قلب روماني.
848
01:43:08,433 --> 01:43:12,589
أعظم معبد بنته "روما" هو "الكولوسيوم".
849
01:43:13,026 --> 01:43:14,925
لأن هذا ما يؤمنون به.
850
01:43:15,447 --> 01:43:16,509
القوة.
851
01:43:16,800 --> 01:43:19,926
يجتمعون هنا لمشاهدة القوي يطيح بالضعيف.
852
01:43:20,033 --> 01:43:21,807
لا بد أن هناك شيئًا آخر.
- ما من شيء آخر.
853
01:43:21,954 --> 01:43:24,660
- لا بد أن هناك "روما" أخرى.
- ما من "روما" أخرى.
854
01:43:26,296 --> 01:43:27,354
تقصد الحلم؟
855
01:43:27,966 --> 01:43:29,314
الحلم الروماني؟
856
01:43:29,970 --> 01:43:31,402
إنها خيالات رجل عجوز.
857
01:43:33,310 --> 01:43:34,527
من أنت؟
858
01:43:37,906 --> 01:43:40,658
ماذا كان اسمك قبل اختيارك اسم روماني؟
859
01:43:41,709 --> 01:43:42,953
لن تعرف أبدًا.
860
01:43:45,968 --> 01:43:47,290
قدري معلوم.
861
01:43:51,062 --> 01:43:53,130
أرسلتك لي الآلهة.
862
01:43:56,447 --> 01:43:57,968
ستكون وسيلتي.
863
01:43:58,447 --> 01:44:01,550
لن أكون أبدًا وسيلتك،
لا في هذه الحياة ولا في الأخرى.
864
01:44:10,469 --> 01:44:12,690
لن يكون هذا مصيري.
865
01:44:15,068 --> 01:44:16,738
ولكنني سأشهد نهايتك.
866
01:44:38,002 --> 01:44:39,642
ما الذي أمكنني فعله غير هذا؟
867
01:44:39,843 --> 01:44:41,536
كان هو وعاهرته يتآمران لقتلنا.
868
01:44:41,636 --> 01:44:44,308
ألا تسمعهم؟ هم يهتفون بقطع رؤوسنا!
869
01:44:44,806 --> 01:44:47,155
الحرس البريتوري سيخضع هذا الحشد كغيره.
870
01:44:47,504 --> 01:44:48,892
- أنت السبب.
- قرد بذيء!
871
01:44:54,358 --> 01:44:56,068
ربما عليك
872
01:44:57,197 --> 01:45:01,664
مرافقة "دوندوس" إلى مكان آخر لتهدئته؟
873
01:45:11,142 --> 01:45:13,459
اغفر لأخي اندفاعه.
874
01:45:15,317 --> 01:45:18,423
علّة خصيتيه صابت دماغه.
875
01:45:18,990 --> 01:45:21,676
- حالته تسوء يوميًا.
- سأناقشه.
876
01:45:38,726 --> 01:45:41,113
أراك.
877
01:45:41,889 --> 01:45:43,650
أراك.
878
01:45:45,043 --> 01:45:46,868
"كاراكالا".
879
01:45:47,339 --> 01:45:48,578
هيا، انهض.
880
01:45:49,051 --> 01:45:50,663
انهض. ليس أنت.
881
01:45:51,222 --> 01:45:52,749
حسنٌ، اذهب.
882
01:45:54,728 --> 01:45:56,044
والآن، أنصت.
883
01:45:57,386 --> 01:45:58,463
ما الخطب؟
884
01:45:59,280 --> 01:46:00,757
لا أملك شيئًا أبدًا.
885
01:46:01,576 --> 01:46:03,635
دائمًا كل شيء ملك لكلينا.
886
01:46:03,997 --> 01:46:06,929
حتى وهو في الرحم حاول…
887
01:46:09,229 --> 01:46:13,308
قطع حبلي السري كي ينقطع عني الهواء.
888
01:46:13,686 --> 01:46:15,687
- هل تتذكر هذا؟
- بكل تأكيد.
889
01:46:15,770 --> 01:46:17,857
- تعال، اجلس.
- يستحيل أن أنسى هذا.
890
01:46:18,192 --> 01:46:19,692
ضميري يلزمني بإخبارك.
891
01:46:20,530 --> 01:46:21,569
ماذا؟
892
01:46:22,075 --> 01:46:23,071
اجلس.
893
01:46:23,369 --> 01:46:24,364
أخوك
894
01:46:25,507 --> 01:46:26,855
ينوي لومك
895
01:46:28,011 --> 01:46:30,162
أمام مجلس الشيوخ بأكمله…
896
01:46:30,810 --> 01:46:31,996
لكنني لم أقرر ما حدث.
897
01:46:32,127 --> 01:46:33,713
…على ما يدور في الشوارع.
898
01:46:33,797 --> 01:46:36,126
- الفوضى.
- إنه يكذب.
899
01:46:36,181 --> 01:46:41,562
لا شهادة أقوى من شهادة أخ على أخيه.
900
01:46:41,881 --> 01:46:44,259
هذه كذبة. دائمًا ما يكذب.
901
01:46:44,331 --> 01:46:46,344
يستطيع إقناعهم.
902
01:46:46,877 --> 01:46:49,591
وبم سيضرونني؟
903
01:46:49,675 --> 01:46:54,102
لا أجرؤ على التخيل،
ولكن تخيل ما سيفعلونه بـ"دوندوس".
904
01:46:57,732 --> 01:47:01,568
ماذا سيفعلون بـ"دوندوس"؟
905
01:47:04,756 --> 01:47:05,731
القرار لك.
906
01:47:43,409 --> 01:47:44,397
أخي.
907
01:47:48,083 --> 01:47:49,366
ارم السكين.
908
01:47:50,101 --> 01:47:51,089
أنت كاذب.
909
01:47:51,173 --> 01:47:52,967
- أعطني إياه.
- دائمًا ما تكذب.
910
01:47:53,051 --> 01:47:54,011
أعطني…
911
01:47:57,936 --> 01:48:00,191
انظر إليّ.
912
01:48:00,274 --> 01:48:02,696
- كاذب!
- أنصت، توقف عن هذا.
913
01:48:02,779 --> 01:48:04,506
- كاذب!
- توقف عن هذا.
914
01:48:04,866 --> 01:48:07,509
لطالما حميتك، لأنني أحبك.
915
01:48:08,298 --> 01:48:09,179
فِق.
916
01:48:09,234 --> 01:48:10,664
ساعدني.
917
01:48:33,424 --> 01:48:34,474
"لوشيوس".
918
01:48:56,553 --> 01:48:59,010
لم أتصور أبدًا أن القدر سيقودنا إلى هنا.
919
01:49:01,313 --> 01:49:02,772
ومع ذلك ها نحن ذان.
920
01:49:04,616 --> 01:49:06,532
أعادنا كل شيء إلى نقطة البداية.
921
01:49:06,615 --> 01:49:12,156
أبعدتني ولكن القدر أعادني
إلى الأرض التي مات فيها.
922
01:49:15,201 --> 01:49:16,162
هذا الخاتم…
923
01:49:18,082 --> 01:49:19,414
كان لأبي.
924
01:49:23,844 --> 01:49:28,340
أعطاه لأبيك "ماكسيموس"، دلالة على ثقته به.
925
01:49:30,174 --> 01:49:33,220
وأعطيته لـ"أكاسيوس" لبسالته.
926
01:49:37,833 --> 01:49:39,559
كان هذا الخاتم لزوجتي.
927
01:49:43,085 --> 01:49:44,394
سأضعه بجانب خاتمك.
928
01:49:58,648 --> 01:50:00,538
يؤسفني مصاب "أكاسيوس".
929
01:50:02,406 --> 01:50:04,834
لم أر معدنه.
930
01:50:07,416 --> 01:50:08,880
كان جنديًا رومانيًا.
931
01:50:11,256 --> 01:50:12,342
خططنا لمؤامرة.
932
01:50:13,928 --> 01:50:17,389
كان يجهز القوات في "أوستيا"
تحت قيادة "داريوس سيكستوس".
933
01:50:18,747 --> 01:50:21,476
القوات التي كان من المخطط
أن يقودها ضد الإمبراطورين.
934
01:50:23,615 --> 01:50:27,857
"أكاسيوس" و"ماكسيموس" و"ماركوس أوريليوس".
935
01:50:29,125 --> 01:50:30,943
عاش ثلاثتهم وماتوا في سبيل "روما".
936
01:50:32,215 --> 01:50:33,321
جميعنا كذلك.
937
01:50:35,722 --> 01:50:37,534
أصحيح أنهم ينوون قتلك؟
938
01:50:40,926 --> 01:50:45,124
منذ وفاة أبي، هددني رجال كثر.
939
01:50:48,796 --> 01:50:52,725
لكن الآن بعد أن وجدتك، لم يعد الأمر مهمًا.
940
01:50:54,744 --> 01:50:56,126
لست خائفة.
941
01:50:56,457 --> 01:50:59,096
اعتدت فقدان ما أحب.
942
01:51:02,631 --> 01:51:05,648
لكن الآن بعدما وجدتك،
لا أعتزم فقدانك ثانية.
943
01:51:08,827 --> 01:51:10,149
تقف مثله.
944
01:51:11,571 --> 01:51:12,652
متأهبًا.
945
01:51:13,825 --> 01:51:15,035
وفخورًا.
946
01:51:17,407 --> 01:51:18,891
لا أتحلى بقوته.
947
01:51:20,751 --> 01:51:22,454
ليتك صدقت.
948
01:51:24,179 --> 01:51:26,874
ليتني أطلب منك الفرار من هنا.
949
01:51:36,119 --> 01:51:37,330
ارحلي.
950
01:51:45,555 --> 01:51:46,808
القوة والشرف.
951
01:51:49,229 --> 01:51:50,381
القوة والشرف.
952
01:52:02,118 --> 01:52:03,369
"(ماكسيموس)"
953
01:52:03,583 --> 01:52:05,121
بصفتي الإمبراطور،
954
01:52:05,795 --> 01:52:07,164
جمعت
955
01:52:08,383 --> 01:52:10,960
مجلس الشيوخ لتعيين قنصلي الأول
956
01:52:11,724 --> 01:52:18,175
ومنحه السلطة لإدارة
المهام العسكرية والمدنية للإمبراطورية.
957
01:52:22,244 --> 01:52:23,305
أعيّن
958
01:52:24,835 --> 01:52:27,270
المواطن "دوندوس"!
959
01:52:34,036 --> 01:52:35,850
عاش "دوندوس"!
960
01:52:39,129 --> 01:52:40,770
عاش "دوندوس"!
961
01:52:43,570 --> 01:52:45,350
- عاش "دوندوس".
- عاش "دوندوس"!
962
01:52:45,679 --> 01:52:48,072
عاش "دوندوس"!
963
01:52:52,440 --> 01:52:54,117
ولمنصب القنصل الثاني،
964
01:52:56,081 --> 01:52:57,542
أعيّن
965
01:52:59,838 --> 01:53:01,215
المواطن
966
01:53:03,523 --> 01:53:04,964
"ماكرينوس"!
967
01:53:07,227 --> 01:53:08,939
عاش "ماكرينوس"!
968
01:53:09,477 --> 01:53:12,730
- عاش "ماكرينوس"!
- عاش "ماكرينوس"!
969
01:53:14,478 --> 01:53:16,568
سيُقام موكب انتصاري احتفالًا بتعيينه.
970
01:53:17,038 --> 01:53:18,332
وستُقام دورة ألعاب،
971
01:53:20,035 --> 01:53:21,470
وإعدامات جماعية.
972
01:53:24,469 --> 01:53:27,267
عاشت الإمبراطورية.
973
01:53:28,823 --> 01:53:32,416
- عاشت الإمبراطورية.
- عاشت الإمبراطورية!
974
01:53:38,756 --> 01:53:39,959
تفضلوا اجلسوا.
975
01:53:43,257 --> 01:53:45,597
يُصادف أنني،
976
01:53:49,520 --> 01:53:53,080
لحسن حظي ولمهاراتي التي لا يُستهان بها،
977
01:53:54,948 --> 01:53:57,099
أحظى باهتمام الإمبراطور المتبقي.
978
01:54:05,380 --> 01:54:07,159
أستطيع محادثته بالمنطق…
979
01:54:12,357 --> 01:54:14,917
وترويض الجنون في الشوارع، ولكن…
980
01:54:17,827 --> 01:54:19,255
لاستعادة النظام،
981
01:54:21,500 --> 01:54:23,050
تلزمني السلطة…
982
01:54:27,389 --> 01:54:31,333
والسيطرة على الجيش البريتوري.
983
01:54:38,089 --> 01:54:39,191
هل نلجأ للاقتراع…
984
01:54:41,624 --> 01:54:42,612
أو للتصويت؟
985
01:54:45,131 --> 01:54:47,762
- معك!
- معك!
986
01:54:50,976 --> 01:54:52,329
أنا خادمكم المتواضع.
987
01:54:56,738 --> 01:54:58,252
أنزلوا أيديكم.
988
01:55:00,954 --> 01:55:02,443
تفضلوا اجلسوا.
989
01:55:16,026 --> 01:55:17,313
لا بد أن تنهار "روما".
990
01:55:20,368 --> 01:55:21,901
لا يلزمني إلا دفعها.
991
01:55:25,461 --> 01:55:27,406
وبعدما تنهار "روما"،
992
01:55:29,642 --> 01:55:30,836
ما العمل؟
993
01:55:33,144 --> 01:55:34,789
تفكرين كأبيك.
994
01:55:37,099 --> 01:55:39,752
لم يكن حلمه الروماني حلمًا.
995
01:55:40,742 --> 01:55:41,963
بل خيالًا.
996
01:55:42,872 --> 01:55:44,586
"خير انتقام
997
01:55:45,199 --> 01:55:49,083
هو الاختلاف عمن أذاك."
998
01:55:49,409 --> 01:55:54,152
اخترت أن أكون مختلفًا عن أبيك.
999
01:55:54,680 --> 01:55:57,519
اهتم هو بالأحلام، أما أنا فأهتم بالحقيقة.
1000
01:55:57,846 --> 01:56:00,106
والحقيقة الوحيدة في "روما" تحت حكمي
1001
01:56:01,854 --> 01:56:03,463
هي قانون البقاء للأقوى.
1002
01:56:06,196 --> 01:56:07,363
كنت مملوكًا
1003
01:56:09,035 --> 01:56:10,224
لإمبراطور.
1004
01:56:13,544 --> 01:56:15,329
والآن أحكم إمبراطورية.
1005
01:56:16,717 --> 01:56:19,500
وهل من مكان غير "روما" يتيح للمرء هذا؟
1006
01:56:25,305 --> 01:56:29,818
تلاحظين علامة أبيك عليّ؟
1007
01:56:34,714 --> 01:56:37,643
إن احتجت إلى أي شيء
1008
01:56:39,694 --> 01:56:41,122
في ساعاتك الأخيرة،
1009
01:56:42,366 --> 01:56:43,758
فسنوفره لك.
1010
01:56:49,756 --> 01:56:52,532
موتك سيمهد لي الطريق إلى العرش.
1011
01:56:54,390 --> 01:56:57,121
غدًا ستدار ألعاب.
1012
01:56:57,678 --> 01:56:58,956
وفيها،
1013
01:56:59,985 --> 01:57:01,275
سأحكم.
1014
01:57:15,348 --> 01:57:16,807
"رافي"؟
1015
01:57:23,406 --> 01:57:25,717
هلا توصل لي رسالة
إلى "أوستيا" بحلول الصباح.
1016
01:57:25,942 --> 01:57:27,276
ماذا في "أوستيا"؟
1017
01:57:27,623 --> 01:57:28,778
جيش.
1018
01:57:31,297 --> 01:57:35,188
أسألك المخاطرة بنفسك
في سبيل ما هو أسمى يا صديقي.
1019
01:57:38,043 --> 01:57:39,737
سافر إلى "أوستيا".
1020
01:57:40,714 --> 01:57:44,001
سلّم هذا الخاتم
للّواء "داريوس سيكستوس". سمعتني؟
1021
01:57:45,141 --> 01:57:46,876
"داريوس سيكستوس".
1022
01:57:47,728 --> 01:57:49,792
سيدرك أنه خاتم "أكاسيوس".
1023
01:57:53,552 --> 01:57:54,636
و…
1024
01:57:55,744 --> 01:57:59,512
من أقول أنه أرسلني بهذا الخاتم؟
1025
01:58:02,889 --> 01:58:04,856
أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس".
1026
01:58:06,473 --> 01:58:07,734
أمير "روما".
1027
01:58:09,274 --> 01:58:12,738
أخبره أنني أستدعي الجيش
للدفاع عن جمهورية جديدة.
1028
01:58:21,976 --> 01:58:23,030
- هل أثق بك؟
- نعم.
1029
01:58:23,103 --> 01:58:24,792
- هل أثق بك؟
- نعم.
1030
01:58:32,026 --> 01:58:34,301
"رافي"، أريد مفاتيحك.
1031
01:58:40,835 --> 01:58:42,602
شكرًا.
1032
01:59:20,414 --> 01:59:22,474
قف! عد!
1033
01:59:53,647 --> 01:59:54,800
من أعطاك هذا؟
1034
01:59:55,776 --> 01:59:57,368
"لوشيوس فيروس أوريليوس".
1035
01:59:59,158 --> 02:00:00,390
أمير "روما".
1036
02:00:53,529 --> 02:00:55,817
هل يجب قتل "لوسيلا"؟
1037
02:00:58,205 --> 02:01:01,657
لن تنعم بالسلام حتى تموت هي.
1038
02:01:03,883 --> 02:01:05,011
أبدًا.
1039
02:01:15,720 --> 02:01:18,351
الشعب يحبها. موتها سيحرّضهم.
1040
02:01:18,435 --> 02:01:24,113
إن انتفضت الشوارع غضبًا لمماتها،
فسأسلمهم رأس "كاراكالا"، وسيهتفون باسمي.
1041
02:01:24,196 --> 02:01:27,975
إنها السياسة يا صديقي.
1042
02:01:30,625 --> 02:01:32,510
- هلا نتحرك.
- بالطبع.
1043
02:01:47,822 --> 02:01:49,911
ستخوض اليوم آخر معاركك أيها البطل.
1044
02:01:50,957 --> 02:01:52,610
وأنعم عليك مولانا…
1045
02:01:54,872 --> 02:01:57,381
بالسيف الخشبي للحرية.
1046
02:02:01,314 --> 02:02:02,926
لكن يلزمك استحقاقه أولًا.
1047
02:02:03,443 --> 02:02:05,851
ستدافع اليوم عن أمك.
1048
02:02:29,019 --> 02:02:31,622
خشبًا كان أو حديدًا، سيظل الحدّ بتّارًا.
1049
02:02:44,573 --> 02:02:46,795
"(ماكسيموس)"
1050
02:02:58,790 --> 02:03:00,365
انتظرني.
1051
02:03:19,165 --> 02:03:25,344
تشريفًا لتنصيب الإمبراطور "كاراكالا"
1052
02:03:25,427 --> 02:03:30,764
"دوندوس" قنصله الأول
و"ماكرينوس" قنصله الثاني،
1053
02:03:31,481 --> 02:03:36,031
وعقابًا لها على تآمرها على الإمبراطورية،
1054
02:03:36,116 --> 02:03:40,624
وعلى افتراءاتها ضد سلالة الإمبراطور،
1055
02:03:40,708 --> 02:03:44,563
وعلى تحريضها على التمرد العسكري مع زوجها،
1056
02:03:44,761 --> 02:03:48,307
ستواجه الملكة العدالة الإلهية
1057
02:03:48,390 --> 02:03:51,993
على أيدي الحرس البريتوري.
1058
02:04:16,914 --> 02:04:18,379
لست لواءً.
1059
02:04:20,204 --> 02:04:23,727
لكن جميعنا جنود.
1060
02:04:25,714 --> 02:04:27,489
وحتى اللحظة،
1061
02:04:27,936 --> 02:04:31,433
لم نقاتل إلا في سبيل العيش ليوم آخر.
1062
02:04:32,248 --> 02:04:33,776
ماذا تريد منا أن نفعل؟
1063
02:04:35,149 --> 02:04:38,415
تستطيعون العودة إلى زنازينكم
ما لم ترغبوا في خوض هذه المعركة.
1064
02:04:39,563 --> 02:04:40,667
أو…
1065
02:04:42,665 --> 02:04:44,126
تستطيعون الانضمام إليّ.
1066
02:04:45,475 --> 02:04:47,897
والقتال في سبيل حرية تتجاوز هذه الجدران.
1067
02:04:47,980 --> 02:04:49,065
معك!
1068
02:04:49,650 --> 02:04:53,138
سبق وكان للشرف معنى في "روما".
1069
02:04:55,340 --> 02:04:56,558
وفي "روما" هذه،
1070
02:04:57,761 --> 02:04:59,736
لا أؤمن بوجوده.
1071
02:04:59,896 --> 02:05:01,900
علينا أن نجده.
1072
02:05:04,243 --> 02:05:05,609
واعلموا،
1073
02:05:07,161 --> 02:05:11,035
حيث الموت، لا مكان لنا.
1074
02:05:13,253 --> 02:05:14,685
وحيث نوجد،
1075
02:05:15,595 --> 02:05:17,413
لا مجال للموت!
1076
02:05:20,403 --> 02:05:21,671
عند رفعي سيفي.
1077
02:05:24,175 --> 02:05:25,377
القوة والشرف.
1078
02:05:25,754 --> 02:05:27,409
القوة والشرف!
1079
02:05:27,549 --> 02:05:29,049
القوة والشرف!
1080
02:05:29,182 --> 02:05:30,931
القوة والشرف!
1081
02:05:55,667 --> 02:06:00,872
لا تجردوا الإمبراطور من الرحمة.
1082
02:06:01,832 --> 02:06:06,606
فستُمنح الملكة مجالدًا
1083
02:06:06,749 --> 02:06:10,632
ليدافع عنها من الجيش البريتوري.
1084
02:06:20,527 --> 02:06:24,535
البطل، "هانو"!
1085
02:06:28,295 --> 02:06:32,799
"هانو"!
1086
02:07:37,517 --> 02:07:39,230
مرحى!
1087
02:07:43,371 --> 02:07:45,280
استدع الخيالة وأنه هذا فورًا.
1088
02:07:46,753 --> 02:07:49,202
إنها الحرب! حرب حقيقية!
1089
02:07:54,430 --> 02:07:57,535
يزحف جيش "أكاسيوس" خارج "روما" يا مولاي.
1090
02:08:00,041 --> 02:08:04,162
لا يزال باستطاعتنا التغلب عليهم.
ليسوا سوى 5 آلاف جندي.
1091
02:08:05,415 --> 02:08:06,674
وكم عدد جيشنا؟
1092
02:08:07,001 --> 02:08:08,410
ستة آلاف، أو يزيدون.
1093
02:08:08,717 --> 02:08:10,171
أسرعوا إلى البوابة وصدّوهم.
1094
02:09:01,815 --> 02:09:02,984
أيها الوغد القذر!
1095
02:09:17,018 --> 02:09:18,359
"لوشيوس"!
1096
02:09:20,086 --> 02:09:21,255
أعطني القوس.
1097
02:09:45,446 --> 02:09:47,568
اهرب يا بني. "لوشيوس"…
1098
02:09:48,783 --> 02:09:49,917
جهّز حصاني!
1099
02:11:22,959 --> 02:11:25,155
ألا يموت هذا البربري؟
1100
02:11:25,289 --> 02:11:27,796
أنا "لوشيوس فيروس أوريليوس"!
1101
02:11:28,110 --> 02:11:30,299
لا يصير المرء إمبراطورًا لسلالة دمه وحسب.
1102
02:11:30,382 --> 02:11:33,138
لا بد أن يصير بالقوة وبها يحفظ منصبه.
1103
02:11:33,222 --> 02:11:34,882
هل ينطبق عليك هذا؟
1104
02:11:35,008 --> 02:11:36,508
لا أقاتل من أجل السلطة.
1105
02:11:37,395 --> 02:11:41,014
بل أقاتل من أجل تحرير "روما" من أمثالك
ومن أجل إعادتها إلى شعبها.
1106
02:11:41,240 --> 02:11:46,769
الآلهة نفسها تريد تجدد "روما"،
وأرسلتني لأداء هذه المهمة.
1107
02:11:46,949 --> 02:11:50,540
وماذا إن أرسلتني آلهتك إلى هنا كي أقتلك؟
1108
02:11:52,794 --> 02:11:55,090
آن الأوان لإنهاء هذا يا "ماكرينوس"!
1109
02:13:03,837 --> 02:13:06,846
القوة والشرف يا بني.
1110
02:14:40,199 --> 02:14:41,946
تنتظرونني أن أخطب فيكم.
1111
02:14:44,318 --> 02:14:48,048
لا أدري ماذا أقول
غير أننا شهدنا كثيرًا من الدماء تُسفك.
1112
02:14:49,175 --> 02:14:52,705
لا ينبغي سفك مزيد من الدماء
من أجل الطغيان.
1113
02:14:56,588 --> 02:15:01,839
تحدث جدي "ماركوس أوريليوس"
عن حلم يتمناه لـ"روما".
1114
02:15:03,249 --> 02:15:05,028
حلم مات أبي،
1115
02:15:06,232 --> 02:15:08,387
"ماكسيموس ديسيموس ميريديوس"،
1116
02:15:09,155 --> 02:15:10,514
في سبيله.
1117
02:15:12,171 --> 02:15:13,432
حلم أمثل.
1118
02:15:16,252 --> 02:15:20,191
مدينة تتّسع للكثيرين وملجأ للمحتاجين.
1119
02:15:20,637 --> 02:15:23,239
وطن يستحق القتال في سبيله.
1120
02:15:24,228 --> 02:15:28,653
وطن أفنى "ماكسيموس" حياته يدافع عنه.
1121
02:15:30,672 --> 02:15:32,578
وضاع هذا الحلم.
1122
02:15:38,423 --> 02:15:39,710
لكن هل نجرؤ
1123
02:15:41,596 --> 02:15:44,339
على إعادة هذا الحلم معًا؟
1124
02:15:56,167 --> 02:15:57,603
ما قولكم؟
1125
02:16:04,741 --> 02:16:06,229
معك!
1126
02:16:07,333 --> 02:16:08,733
معك!
1127
02:16:09,360 --> 02:16:10,612
معك!
1128
02:16:10,714 --> 02:16:15,163
معك!
1129
02:17:19,833 --> 02:17:21,062
أماه.
1130
02:18:13,562 --> 02:18:15,391
أرشدني يا أبت.
1131
02:18:41,563 --> 02:27:50,976
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse
91110