Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,585 --> 00:00:14,585
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:15,586 --> 00:00:18,586
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:19,587 --> 00:00:22,587
Traduction : NetwälRouj
Correction : Keina
4
00:00:23,544 --> 00:00:26,544
Sous-titrage : Albinou
5
00:00:27,582 --> 00:00:31,582
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:36,754 --> 00:00:39,754
1x06 "THE AZTECS"
7
00:00:40,755 --> 00:00:44,255
Partie IV :
"THE DAY OF DARKNESS"
8
00:01:47,467 --> 00:01:51,606
Ouvrez ça, Ixta ! S'il vous plait !
S'il vous plait, Ixta, ouvrez ça !
9
00:01:51,667 --> 00:01:54,242
- Pourquoi ?
- Ian Chesterton est à l'intérieur !
10
00:01:54,307 --> 00:01:56,080
Je vous remercie, vieil homme.
11
00:01:56,181 --> 00:01:59,337
Cette fois, vous m'avez
vraiment donné la victoire.
12
00:02:01,067 --> 00:02:02,425
Ouvrez ça !
13
00:02:02,587 --> 00:02:04,325
Ouvrez ça !
14
00:03:54,967 --> 00:03:56,685
Ian !
15
00:03:59,727 --> 00:04:03,178
Barbara, il y a un passage tout en
haut du jardin qui mène à la tombe !
16
00:04:03,247 --> 00:04:05,119
- Tu es venu par là ?
- Oui, je...
17
00:04:05,287 --> 00:04:06,959
Barbara !
18
00:04:07,727 --> 00:04:10,597
Il est arrivé une chose terrible, ma
chère... Je ne sais comment vous dire...
19
00:04:10,767 --> 00:04:12,200
- Ian...
- Je vais bien !
20
00:04:12,367 --> 00:04:14,417
Mon cher garçon ! Je pensais
que vous vous étiez noyé !
21
00:04:14,487 --> 00:04:16,243
Presque.
Qui a remis la pierre en place ?
22
00:04:16,307 --> 00:04:18,782
- Ixta !
- Oh. Alors il m'a suivi, hein ?
23
00:04:18,847 --> 00:04:20,172
Oui, bien sûr qu'il vous a suivi !
24
00:04:20,173 --> 00:04:22,139
Mais ne vous en faites pas pour ça.
Comment cette porte fonctionne-t-elle ?
25
00:04:22,207 --> 00:04:23,400
Ne vous en faites pas,
j'ai vaincu son mécanisme !
26
00:04:23,401 --> 00:04:24,741
Il ne nous reste plus
qu'à amener Susan ici.
27
00:04:24,807 --> 00:04:27,409
C'est impossible. Elle a refusé d'épouser
la victime du prochain sacrifice,
28
00:04:27,410 --> 00:04:28,341
aussi doit-elle être punie.
29
00:04:28,407 --> 00:04:29,874
Elle est restée au séminaire ?
30
00:04:29,875 --> 00:04:31,779
Je pense, mais elle doit être
sous bonne garde.
31
00:04:31,847 --> 00:04:33,992
Ne vous inquiétez pas,
je la sortirai de là.
32
00:04:34,093 --> 00:04:35,542
Maintenant, restez ici.
33
00:04:35,607 --> 00:04:38,337
Merci. Et faites attention
à cet homme, Ixta !
34
00:04:45,107 --> 00:04:47,084
L'Élu a bien travaillé.
35
00:04:47,247 --> 00:04:49,439
Avec la mort de Ian,
ils sont à notre merci.
36
00:04:49,440 --> 00:04:51,320
Les honneurs, comme promis,
t'appartiendront !
37
00:04:51,387 --> 00:04:53,601
- Je te remercie.
- J'ai une tâche pour toi.
38
00:04:53,767 --> 00:04:56,117
- Laquelle ?
- Surveille la servante.
39
00:04:59,607 --> 00:05:02,877
Ne la laisse pas s'échapper,
et ne la relâche pas pour Autloc.
40
00:05:03,047 --> 00:05:05,117
Sa foi en nos dieux est hésitante.
41
00:05:05,587 --> 00:05:09,319
Pourquoi ai-je été amenée ici ?
Autloc sait-il que je suis là ?
42
00:05:09,487 --> 00:05:12,281
Et Yetaxa ! Je suis sa servante !
Elle veut certainement me voir !
43
00:05:12,747 --> 00:05:16,757
Oh, elle te verra... en temps voulu.
44
00:05:17,647 --> 00:05:19,558
Repose-toi ici.
45
00:05:21,387 --> 00:05:23,423
Tlotoxl te remercie.
46
00:05:32,047 --> 00:05:34,764
Tu te demandes
où Ian peut bien être ?
47
00:05:35,127 --> 00:05:37,402
Je peux te le dire : il est mort !
48
00:05:37,867 --> 00:05:38,926
Je ne vous crois pas.
49
00:05:38,927 --> 00:05:42,046
Le vieil homme l'a vu mourir.
Il sait que c'est vrai.
50
00:05:42,207 --> 00:05:45,315
À présent, sept guerriers
ont défié mon droit à commander,
51
00:05:45,316 --> 00:05:47,117
et moi seul ai survécu !
52
00:05:47,687 --> 00:05:51,082
Les bons commandants ne se perdent pas
en conclusions hâtives, Ixta !
53
00:05:51,847 --> 00:05:52,966
Ian !
54
00:05:53,127 --> 00:05:54,624
- Je savais qu'il mentait...
- Oui.
55
00:05:54,687 --> 00:05:57,720
- Il a dit que vous étiez mort...
- C'était moins une. Viens, allons-y.
56
00:05:57,787 --> 00:05:59,998
- Où allons-nous ?
- Au TARDIS. Viens !
57
00:06:03,567 --> 00:06:05,656
- Le jour va bientôt se lever.
- Oui...
58
00:06:05,727 --> 00:06:08,357
Il lui faut un certain temps
pour faire l'aller-retour.
59
00:06:08,427 --> 00:06:10,440
Oh, je veux juste sortir d'ici
aussi vite que possible...
60
00:06:10,441 --> 00:06:12,278
Hum... Et l'Histoire ?
61
00:06:12,547 --> 00:06:15,423
- Reste inchangée.
- Pas de réécriture ?
62
00:06:20,847 --> 00:06:22,166
Ça ne va pas être facile, vous savez.
63
00:06:22,167 --> 00:06:25,065
- Eh bien, si nous tirons tous...
- Oui, nous pouvons tirer, mais euh...
64
00:06:25,127 --> 00:06:26,816
Je pense que nous devrions le faire
selon un certain angle.
65
00:06:26,817 --> 00:06:28,305
Ce dont nous aurions vraiment besoin
serait une poulie.
66
00:06:28,367 --> 00:06:29,741
Une poulie ? Mais les Aztèques
ne connaissent pas la roue.
67
00:06:29,742 --> 00:06:31,976
Je sais !
Mais cela ne va pas être facile...
68
00:06:31,977 --> 00:06:34,041
- Grand-père !
- Ma chère Susan ! Oh, quelle joie...
69
00:06:34,307 --> 00:06:36,319
Je te conterai plus tard
la joie que j'ai à te revoir... Allez !
70
00:06:36,387 --> 00:06:37,399
Ne perdons pas de temps...
71
00:06:37,400 --> 00:06:39,499
D'accord. Susan, dès
que la porte s'ouvre, attrape-la !
72
00:06:39,567 --> 00:06:41,966
Maintenant, ça ne va pas être aussi
facile que vous l'imaginiez, jeune homme.
73
00:06:41,967 --> 00:06:44,044
- Eh bien, essayons tout de même.
- Oui, d'accord, mais attention...
74
00:06:44,107 --> 00:06:46,198
- Prêts ? Tirez !
- La corde est vieille, et peut se rompre.
75
00:06:46,367 --> 00:06:49,484
Non, non, attendez, attendez une minute...
Tirons selon cet angle. Avec moi...
76
00:06:49,647 --> 00:06:50,966
Comme ça.
77
00:06:52,667 --> 00:06:53,686
- C'est bon ?
- Oui.
78
00:06:53,847 --> 00:06:55,485
- Prêts ? Tirez !
- Oui.
79
00:06:55,547 --> 00:06:56,666
Plus fort !
80
00:07:01,567 --> 00:07:02,622
Comment a-t-il pu s'échapper ?
81
00:07:02,623 --> 00:07:04,286
N'as-tu pas laissé
la servante s'enfuir ?
82
00:07:04,347 --> 00:07:05,680
Elle était en mon pouvoir !
83
00:07:05,747 --> 00:07:07,903
- Je la trouverai...
- Non, je le ferai !
84
00:07:08,067 --> 00:07:10,362
- J'ai autre chose pour toi...
- Laquelle ?
85
00:07:10,427 --> 00:07:14,923
Si Autloc apprend le retour du guerrier,
il va être convaincu qu'elle est Yetaxa.
86
00:07:14,987 --> 00:07:18,243
- Que puis-je faire ?
- Sa foi doit être entièrement démolie.
87
00:07:20,027 --> 00:07:21,604
Est-ce celui de Ian ?
88
00:07:21,667 --> 00:07:24,327
Alors utilise-le ! Sur Autloc !
89
00:07:24,587 --> 00:07:26,945
Assommer un Grand Prêtre ?
Il n'existe pire offense !
90
00:07:27,007 --> 00:07:29,038
Voudrais-tu nous voir humiliés ?
91
00:07:29,907 --> 00:07:34,158
À chaque lever de soleil, Autloc médite
en marchant, seul dans le jardin.
92
00:07:34,227 --> 00:07:37,742
Approche-toi discrètement
et assomme-le.
93
00:07:37,807 --> 00:07:39,484
Laisse ceci à portée.
94
00:07:39,847 --> 00:07:41,803
Pour que Ian soit accusé !
95
00:07:42,467 --> 00:07:46,276
Cette fois-ci, Ixta...
Ne me déçois pas.
96
00:07:52,927 --> 00:07:55,196
Oui, je dois essayer
cette pierre dans le jardin.
97
00:07:55,197 --> 00:07:56,302
Je pense que vous avez raison.
98
00:07:56,367 --> 00:07:57,948
Mais j'aurais besoin
d'une personne pour faire le guet.
99
00:07:57,949 --> 00:07:58,566
Moi.
100
00:07:58,567 --> 00:07:59,886
Non, je pense
que Susan devrait rester là.
101
00:07:59,887 --> 00:08:01,866
Nous ferons attention, Barbara ! Si Susan
et moi arrivons à libérer cette pierre,
102
00:08:01,867 --> 00:08:04,040
nous pourrons vous rejoindre
par l'autre côté !
103
00:08:04,041 --> 00:08:04,999
- Oui !
- Très bien...
104
00:08:05,067 --> 00:08:07,803
- Viens !
- Et ne vous inquiétez pas !
105
00:08:07,967 --> 00:08:09,903
Nous sommes pareils à des gens
qui se noient, Docteur...
106
00:08:09,904 --> 00:08:12,557
Non, non, non, ne vous inquiétez pas.
Ne perdez pas espoir.
107
00:08:12,627 --> 00:08:14,180
Peut-être est-ce cet endroit.
108
00:08:14,347 --> 00:08:19,098
J'ai parfois l'impression que...
tous les morts me surveillent.
109
00:08:19,167 --> 00:08:22,564
Dans l'attente...
que je meure à mon tour.
110
00:08:30,647 --> 00:08:32,442
Assieds-toi derrière ce buisson.
111
00:08:32,507 --> 00:08:35,419
- Bien. Je sifflerai si quelqu'un vient.
- Très bien.
112
00:08:49,527 --> 00:08:51,046
Ian !
113
00:08:55,147 --> 00:08:58,866
- Regardez ! Il est mort ?
- Non.
114
00:09:04,287 --> 00:09:06,061
C'est un piège...
115
00:09:06,862 --> 00:09:09,486
C'est le mien ! Ixta me l'a donné !
116
00:09:10,147 --> 00:09:11,278
Viens, Partons d'ici !
117
00:09:11,347 --> 00:09:12,839
Attrapez-les !
118
00:09:13,007 --> 00:09:17,395
- Ceci vous appartient-il ?
- Oui. Je le lui ai donné.
119
00:09:19,027 --> 00:09:23,176
Ian a aidé la servante à s'échapper.
Il t'a frappé par derrière.
120
00:09:23,247 --> 00:09:25,242
Comment sais-tu
qu'il a été frappé par derrière ?
121
00:09:25,407 --> 00:09:28,746
Ce bâton appartient à Ian !
Emmenez-les !
122
00:09:32,687 --> 00:09:36,238
Vous êtes les serviteurs
d'une fausse déesse !
123
00:09:44,007 --> 00:09:47,677
C'est une fausse déesse.
Maintenant Autloc l'a proclamé.
124
00:09:47,847 --> 00:09:51,125
Oui, nous ne pouvons la détruire, Tonila,
tant que le moment n'est pas venu.
125
00:09:51,287 --> 00:09:53,057
Le peuple ne comprendrait pas.
126
00:09:53,127 --> 00:09:55,687
Le Jour des Ténèbres
est l'instant idéal.
127
00:09:56,047 --> 00:09:58,322
Quand la Victime Parfaite
quittera cette terre,
128
00:09:58,387 --> 00:10:01,604
alors la femme qui se fait
appeler Yetaxa la quittera à son tour.
129
00:10:01,667 --> 00:10:03,364
Comment l'accomplirez-vous ?
130
00:10:03,927 --> 00:10:08,684
Si les dieux apparaissent, ne peuvent-ils
pas disparaître tout aussi soudainement ?
131
00:10:08,747 --> 00:10:10,278
J'arrangerai cela.
132
00:10:10,747 --> 00:10:15,760
J'ai eu une vision... Tonila...
d'une pièce avec trois murs.
133
00:10:15,827 --> 00:10:18,780
La fausse Yetaxa devra être placée
dans cette pièce...
134
00:10:19,147 --> 00:10:21,686
et le quatrième mur sera ajouté.
135
00:10:21,747 --> 00:10:24,036
Alors tout rentrera dans l'ordre.
136
00:10:31,767 --> 00:10:35,384
De tous les Aztèques, le Grand Prêtre
de la Connaissance est le plus aimable.
137
00:10:35,447 --> 00:10:38,859
- Ian ne l'a pas frappé, Cameca.
- Pourtant son bâton a été trouvé ici...
138
00:10:38,927 --> 00:10:42,358
Oui. Comme l'a dit Ian, il était dans le
jardin. Je sais. Mais il est innocent.
139
00:10:42,427 --> 00:10:43,980
Pourtant il mourra.
140
00:10:44,287 --> 00:10:47,447
Oui. Massacré par Ixta.
141
00:10:47,607 --> 00:10:51,416
Si vous le souhaitez...
Notre mariage peut être reporté.
142
00:10:52,787 --> 00:10:53,737
Qu'êtes-vous en train de faire ?
143
00:10:53,807 --> 00:10:58,261
Oh, juste quelque chose pour...
me changer les idées.
144
00:10:58,427 --> 00:11:01,444
Laissez-moi intercéder auprès d'Autloc
au nom de votre ami.
145
00:11:01,507 --> 00:11:04,304
Nous ne devons pas
seulement faire face à Tlotoxl.
146
00:11:04,367 --> 00:11:06,786
Un jour, lui et ses semblables
anéantiront tout ceci.
147
00:11:06,787 --> 00:11:08,706
Comment l'éviter,
si telle est la volonté des dieux ?
148
00:11:08,767 --> 00:11:10,325
Ce n'est pas la volonté de Yetaxa.
149
00:11:10,387 --> 00:11:12,671
Les dieux souhaitent-ils
la fin des sacrifices ?
150
00:11:12,672 --> 00:11:14,575
Oui, et Yetaxa parle en leurs noms.
151
00:11:14,647 --> 00:11:17,225
Mais Autloc est requis ici,
et il n'ira pas au temple.
152
00:11:17,287 --> 00:11:20,201
Je le persuaderai
d'aller voir Yetaxa, mon aimé.
153
00:11:31,707 --> 00:11:33,877
Je te remercie
de ton attention, Autloc.
154
00:11:33,947 --> 00:11:36,238
Ta gratitude revient à Cameca.
155
00:11:36,307 --> 00:11:37,984
Alors remercie-la pour moi.
156
00:11:39,147 --> 00:11:41,480
Mon serviteur
ne t'a pas frappé, Autloc.
157
00:11:41,547 --> 00:11:43,877
Les preuves que nous avons
prouvent qu'il l'a fait.
158
00:11:44,047 --> 00:11:47,025
Si cela est vrai, alors
ne suis-je pas digne de ta confiance ?
159
00:11:48,787 --> 00:11:52,816
Entre vous tous, Autloc...
Pourquoi te nuirais-je ?
160
00:11:54,667 --> 00:11:56,744
Non, il y a un plan derrière ça.
161
00:11:57,487 --> 00:12:01,939
Qui tirerait le plus grand avantage
en brisant notre amitié ? Tlotoxl.
162
00:12:02,007 --> 00:12:06,325
Tlotoxl te déteste, je le sais...
Et Ixta exécute ses ordres.
163
00:12:06,387 --> 00:12:08,555
Ce qu'il s'est passé me déconcerte.
164
00:12:08,556 --> 00:12:12,258
Je suis empli de doutes. Mais sur
cette question... je dois te croire.
165
00:12:12,327 --> 00:12:18,816
Pour le reste... Je... ne sais si tu es
ou non Yetaxa, je ne sais qui tu es...
166
00:12:19,427 --> 00:12:23,215
Mes serviteurs sont en danger !
Voudrais-tu les voir mourir ?
167
00:12:23,287 --> 00:12:26,155
Je serai en mesure
de protéger ta servante.
168
00:12:26,227 --> 00:12:28,841
Mais le jeune homme, Ian,
est trop bien gardé.
169
00:12:28,907 --> 00:12:31,375
Il ne t'a pas frappé, Autloc !
Il ne l'a pas fait !
170
00:12:31,447 --> 00:12:33,697
Je ne peux pas le sauver.
171
00:12:46,647 --> 00:12:49,407
Vous voici, ma chère.
C'est presque fini.
172
00:12:49,567 --> 00:12:51,758
Tout comme notre temps ensemble.
173
00:12:52,427 --> 00:12:53,937
Je ne sais pas à quoi sert ceci,
174
00:12:53,938 --> 00:12:56,123
mais j'ai toujours su
que ça vous arracherait à moi.
175
00:12:56,187 --> 00:12:57,501
Oui. Je suis désolé, ma chère.
176
00:12:57,502 --> 00:12:59,784
Demain sera vraiment
un jour de ténèbres.
177
00:12:59,847 --> 00:13:01,049
Pour nous deux.
178
00:13:01,450 --> 00:13:04,120
Tlotoxl est-il déterminé
à anéantir Yetaxa ?
179
00:13:04,387 --> 00:13:07,279
Il doit le faire, pour préserver
ses propres croyances.
180
00:13:07,447 --> 00:13:11,838
Nous sommes un peuple maudit, mon
cher. Il n'y a pas d'issue pour nous.
181
00:13:12,307 --> 00:13:14,393
Vous êtes une très belle femme, Cameca.
182
00:13:14,394 --> 00:13:17,700
Et vous serez toujours
très, très chère à mes yeux.
183
00:13:27,507 --> 00:13:30,762
Cameca, je dois te parler.
184
00:13:30,827 --> 00:13:32,737
Tu es triste, Cameca...
185
00:13:32,938 --> 00:13:36,045
Je viens juste de perdre...
tout ce qui était cher à mon coeur...
186
00:13:36,107 --> 00:13:38,063
Le même orage
plane au-dessus de nous.
187
00:13:38,127 --> 00:13:39,798
Le soleil de la vérité est obscurci,
188
00:13:39,799 --> 00:13:41,642
et je dois comprendre
la raison de ces ténèbres.
189
00:13:41,707 --> 00:13:43,734
Ta situation est une tragédie
bien plus grande que la mienne.
190
00:13:43,735 --> 00:13:46,161
Pourtant nous pouvons nous entraider.
191
00:13:46,427 --> 00:13:50,396
Bien que j'aie perdu la foi en
nos traditions... je garde foi en toi.
192
00:13:50,467 --> 00:13:52,446
Et moi en toi, Grand Prêtre.
193
00:13:52,707 --> 00:13:54,923
Tu vois cet ornement ?
194
00:13:55,187 --> 00:14:00,545
Il illustre le titre de ma maison
et toutes mes richesses.
195
00:14:00,607 --> 00:14:03,717
Tu vas le porter à ceux qui gardent
la servante de Yetaxa.
196
00:14:03,787 --> 00:14:08,499
Ça permettra de les occuper pendant
que tu emmèneras la fille au temple.
197
00:14:09,487 --> 00:14:13,700
Je ferai cela.
Où chercheras-tu la vérité ?
198
00:14:13,767 --> 00:14:16,140
Dans le désert,
loin de l'influence des autres hommes.
199
00:14:16,207 --> 00:14:17,599
Ta quête ne sera pas vaine.
200
00:14:17,667 --> 00:14:22,679
Et toi, Cameca... Sois heureuse
de la confiance que j'ai placée en toi.
201
00:14:28,347 --> 00:14:32,135
Puisse ton sacrifice apporter du plaisir
aux dieux et la paix en nos terres.
202
00:14:32,207 --> 00:14:34,901
Je remercie Tonila
pour ses nombreuses gratitudes.
203
00:14:34,967 --> 00:14:37,270
Je suis venu t'escorter, pendant
que tu marcheras au devant du peuple,
204
00:14:37,271 --> 00:14:40,043
avant de rencontrer... ta destinée.
205
00:14:40,207 --> 00:14:41,998
Que va-t-il nous arriver, Tonila ?
206
00:14:42,167 --> 00:14:43,428
Vous devrez être tous deux punis
207
00:14:43,429 --> 00:14:46,080
avant que la Victime Parfaite
aille retrouver son paradis.
208
00:14:46,247 --> 00:14:50,159
Moi, Ixta l'élu,
te mènerai fièrement à ta gloire !
209
00:14:50,227 --> 00:14:53,141
Puisse la victoire
toujours reposer sur tes épaules.
210
00:14:53,207 --> 00:14:56,702
Quand nous aurons atteint
les marches du temple, amène-les.
211
00:14:57,267 --> 00:14:59,756
Nous allons
nous revoir de nouveau, Ian.
212
00:15:00,227 --> 00:15:02,805
Oui. Une dernière fois.
213
00:15:07,927 --> 00:15:09,797
Docteur, pourquoi
ne voulez-vous pas m'écouter ?
214
00:15:09,867 --> 00:15:12,527
Ils sont tous occupés à la cérémonie,
et c'est pile le bon moment.
215
00:15:12,587 --> 00:15:15,117
Mais ils seront là d'un moment
à l'autre ! Ne le réalisez-vous pas ?
216
00:15:15,187 --> 00:15:17,598
Si. À présent, voyons voir...
217
00:15:17,767 --> 00:15:22,500
Je pense que vous devriez ordonner
à Autloc de libérer Susan et Ian.
218
00:15:22,567 --> 00:15:24,146
Quoi ? Devant tout le monde ?
219
00:15:24,207 --> 00:15:25,788
Oui ! Cela ne prendra qu'un instant
pour ouvrir les portes,
220
00:15:25,789 --> 00:15:28,044
alors nous devrons tous
nous précipiter là-dedans avant que...
221
00:15:30,727 --> 00:15:33,919
La procession a commencé.
Es-tu prête à assister à la cérémonie ?
222
00:15:33,987 --> 00:15:36,355
- Mais où est Autloc ?
- Il ne sera pas présent.
223
00:15:36,427 --> 00:15:38,222
Pourquoi ? Qu'as-tu fait de lui ?
224
00:15:38,287 --> 00:15:41,924
Moi ? Rien.
Il est parti dans le désert.
225
00:15:45,447 --> 00:15:47,358
Quand reviendra-t-il ?
226
00:15:47,727 --> 00:15:49,279
Jamais.
227
00:16:04,647 --> 00:16:06,438
Je te salue, Cameca.
228
00:16:06,507 --> 00:16:08,598
Reconnais-tu cet ornement ?
229
00:16:08,767 --> 00:16:10,917
Autloc désire que cela te revienne.
230
00:16:11,087 --> 00:16:13,445
C'est le titre de sa maison,
et de toutes ses possessions.
231
00:16:13,507 --> 00:16:15,782
- Donne-le-moi.
- Tu dois le gagner.
232
00:16:15,847 --> 00:16:19,566
- Comment ?
- Renvoie tes guerriers hors d'ici.
233
00:16:22,747 --> 00:16:23,630
Que faites-vous ?
234
00:16:23,631 --> 00:16:25,881
Je suis venue vous aider.
Il est important que le...
235
00:16:28,347 --> 00:16:31,823
Puisque je te donne ça,
tu devras fermer les yeux.
236
00:16:31,887 --> 00:16:35,218
Autloc veut que la servante
vienne avec moi.
237
00:16:37,147 --> 00:16:40,584
Tu trouveras position
et honneur dans cet ornement...
238
00:16:45,487 --> 00:16:47,879
Eh bien, il fallait bien
que quelqu'un se décide pour lui.
239
00:16:51,967 --> 00:16:53,646
Venez ! Vite !
240
00:16:53,907 --> 00:16:56,078
La servante doit venir
au temple avec moi !
241
00:16:56,079 --> 00:16:57,619
Vas-y, Susan.
242
00:17:10,447 --> 00:17:13,415
La Victime Parfaite se tient
devant le peuple.
243
00:17:13,687 --> 00:17:15,479
Les ténèbres approchent.
244
00:17:15,547 --> 00:17:17,438
Maintenant
voici mon plan point par point :
245
00:17:17,507 --> 00:17:20,244
nous tuerons Ian et la jeune fille,
et le ciel s'assombrira.
246
00:17:20,307 --> 00:17:22,645
Ensuite aura lieu le Sacrifice Parfait.
247
00:17:22,707 --> 00:17:24,643
Alors toi et moi, Tonila,
nous nous retirerons dans le temple
248
00:17:24,644 --> 00:17:26,197
et ligoterons la fausse Yetaxa.
249
00:17:26,267 --> 00:17:28,125
Au moment où la lumière
réapparaîtra dans le ciel,
250
00:17:28,126 --> 00:17:30,401
nous nous tiendrons
à nouveau à nos places.
251
00:17:30,927 --> 00:17:32,665
Autloc est parti dans le désert.
252
00:17:32,666 --> 00:17:35,605
Tu seras le Grand Prêtre
de la Connaissance à sa place.
253
00:17:36,787 --> 00:17:39,043
Je serai à tes côtés.
254
00:17:45,547 --> 00:17:49,199
- Grand-père ! Grand-père !
- Oh ma chère Susan !
255
00:17:49,747 --> 00:17:51,783
- Où est Barbara ?
- Elle est là-dedans.
256
00:17:51,847 --> 00:17:53,960
Barbara ! Barbara !
257
00:17:54,227 --> 00:17:58,125
J'honore la confiance d'Autloc.
Je te ramène ta servante.
258
00:17:58,767 --> 00:18:01,240
C'est très courageux
de votre part, Cameca.
259
00:18:01,307 --> 00:18:05,283
- Mais vous ne pouvez rester ici.
- J'eus espéré pouvoir rester à vos côtés.
260
00:18:06,307 --> 00:18:08,304
Alors pensez à moi.
261
00:18:09,967 --> 00:18:12,144
Pensez à moi...
262
00:18:29,687 --> 00:18:31,259
Pourquoi es-tu en retard ?
263
00:18:31,327 --> 00:18:33,987
Il nous a trahis !
Ian et la fille sont partis !
264
00:18:34,047 --> 00:18:35,870
Nous ne pouvons plus attendre.
Les ténèbres vont venir, puis repartir.
265
00:18:35,871 --> 00:18:38,326
Le sacrifice doit être effectué !
266
00:18:38,487 --> 00:18:40,086
Tue-le !
267
00:18:44,247 --> 00:18:47,266
Escortez Yetaxa à l'autel sacrificiel.
268
00:19:17,447 --> 00:19:20,683
Allez à présent,
et ramenez ceux qui doivent être punis.
269
00:19:25,347 --> 00:19:28,803
Où est Tlotoxl ? La cérémonie
ne peut commencer sans lui.
270
00:19:28,967 --> 00:19:34,046
Il arrive avec la servante.
Elle doit être transpercée d'épines.
271
00:19:34,107 --> 00:19:38,839
Fausse déesse ! Tu nous as trahis !
Je dois te détruire !
272
00:19:40,187 --> 00:19:41,306
Ixta !
273
00:19:41,667 --> 00:19:43,198
Ixta !
274
00:19:48,167 --> 00:19:49,798
Cours, Barbara !
275
00:19:59,327 --> 00:20:01,845
Ixta ! Ixta !
276
00:21:36,667 --> 00:21:38,480
Ça s'ouvre !
277
00:21:40,307 --> 00:21:41,326
Allez !
278
00:21:41,487 --> 00:21:43,006
Vite !
279
00:21:49,027 --> 00:21:51,616
Les ténèbres, Tlotoxl !
280
00:21:52,427 --> 00:21:54,779
Laisse-les partir !
281
00:22:16,107 --> 00:22:18,975
Grand Dieu du soleil et des guerriers...
282
00:22:19,047 --> 00:22:23,006
Moi, Tlotoxl,
te remercie pour cette victoire !
283
00:22:23,067 --> 00:22:29,676
En ton honneur,
que le sacrifice parfait s'accomplisse !
284
00:22:31,727 --> 00:22:34,719
- Nous avons échoué...
- Oui, échoué. Il le fallait.
285
00:22:35,087 --> 00:22:37,836
Alors quel est l'intérêt de voyager
à travers le temps et l'espace ?
286
00:22:37,907 --> 00:22:39,679
Nous ne pouvons rien changer !
287
00:22:39,747 --> 00:22:43,783
- Rien. Tlotoxl ne pouvait que gagner.
- Oui.
288
00:22:44,047 --> 00:22:48,106
Et le seul homme pour qui
j'avais du respect... Je l'ai trompé.
289
00:22:49,087 --> 00:22:51,064
Pauvre Autloc.
290
00:22:52,007 --> 00:22:56,564
Je lui ai donné de faux espoirs.
Et pour finir, il a perdu sa foi.
291
00:22:56,627 --> 00:22:59,860
Il a trouvé une autre foi.
Une meilleure.
292
00:23:00,027 --> 00:23:02,016
Et c'est là le bien que vous avez fait.
293
00:23:02,087 --> 00:23:03,788
Vous avez échoué
à sauver une civilisation,
294
00:23:03,789 --> 00:23:06,539
mais au moins
vous avez aidé un homme.
295
00:24:03,667 --> 00:24:04,657
Quel est le souci, Docteur ?
296
00:24:04,658 --> 00:24:06,225
Nous avons devant nous
un mystère, mon garçon.
297
00:24:06,287 --> 00:24:08,218
- Quel genre de mystère ?
- Ce sont mes instruments.
298
00:24:08,287 --> 00:24:10,078
Oui. Selon ces contrôles,
nous nous sommes arrêtés.
299
00:24:10,079 --> 00:24:13,886
Oui, et ces instruments-là disent
que nous continuons à bouger...
300
00:24:14,247 --> 00:24:16,366
Peut-être avons-nous atterri
au sommet de quelque chose.
301
00:24:16,407 --> 00:24:17,462
Oui...
302
00:24:17,663 --> 00:24:20,263
- Ou à l'intérieur de quelque chose...
- Hum ?
303
00:24:21,264 --> 00:24:24,564
Prochain épisode :
1x07 "THE SENSORITES"
304
00:24:25,565 --> 00:24:29,081
Partie I :
"STRANGERS IN SPACE"
305
00:24:32,016 --> 00:24:36,016
Wibbly Wobbly Team
306
00:24:38,067 --> 00:24:42,067
Traduction : NetwälRouj
Correction : Keina
307
00:24:44,068 --> 00:24:48,068
Sous-titrage : Albinou
308
00:24:50,069 --> 00:24:55,069
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
309
00:25:19,190 --> 00:25:23,890
Doctor Who est la propriété de la BBC
25934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.