All language subtitles for Doctor Who - S01E030 - The Aztecs (4) - The Day of Darkness

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,585 --> 00:00:14,585 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:15,586 --> 00:00:18,586 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:19,587 --> 00:00:22,587 Traduction : NetwälRouj Correction : Keina 4 00:00:23,544 --> 00:00:26,544 Sous-titrage : Albinou 5 00:00:27,582 --> 00:00:31,582 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:36,754 --> 00:00:39,754 1x06 "THE AZTECS" 7 00:00:40,755 --> 00:00:44,255 Partie IV : "THE DAY OF DARKNESS" 8 00:01:47,467 --> 00:01:51,606 Ouvrez ça, Ixta ! S'il vous plait ! S'il vous plait, Ixta, ouvrez ça ! 9 00:01:51,667 --> 00:01:54,242 - Pourquoi ? - Ian Chesterton est à l'intérieur ! 10 00:01:54,307 --> 00:01:56,080 Je vous remercie, vieil homme. 11 00:01:56,181 --> 00:01:59,337 Cette fois, vous m'avez vraiment donné la victoire. 12 00:02:01,067 --> 00:02:02,425 Ouvrez ça ! 13 00:02:02,587 --> 00:02:04,325 Ouvrez ça ! 14 00:03:54,967 --> 00:03:56,685 Ian ! 15 00:03:59,727 --> 00:04:03,178 Barbara, il y a un passage tout en haut du jardin qui mène à la tombe ! 16 00:04:03,247 --> 00:04:05,119 - Tu es venu par là ? - Oui, je... 17 00:04:05,287 --> 00:04:06,959 Barbara ! 18 00:04:07,727 --> 00:04:10,597 Il est arrivé une chose terrible, ma chère... Je ne sais comment vous dire... 19 00:04:10,767 --> 00:04:12,200 - Ian... - Je vais bien ! 20 00:04:12,367 --> 00:04:14,417 Mon cher garçon ! Je pensais que vous vous étiez noyé ! 21 00:04:14,487 --> 00:04:16,243 Presque. Qui a remis la pierre en place ? 22 00:04:16,307 --> 00:04:18,782 - Ixta ! - Oh. Alors il m'a suivi, hein ? 23 00:04:18,847 --> 00:04:20,172 Oui, bien sûr qu'il vous a suivi ! 24 00:04:20,173 --> 00:04:22,139 Mais ne vous en faites pas pour ça. Comment cette porte fonctionne-t-elle ? 25 00:04:22,207 --> 00:04:23,400 Ne vous en faites pas, j'ai vaincu son mécanisme ! 26 00:04:23,401 --> 00:04:24,741 Il ne nous reste plus qu'à amener Susan ici. 27 00:04:24,807 --> 00:04:27,409 C'est impossible. Elle a refusé d'épouser la victime du prochain sacrifice, 28 00:04:27,410 --> 00:04:28,341 aussi doit-elle être punie. 29 00:04:28,407 --> 00:04:29,874 Elle est restée au séminaire ? 30 00:04:29,875 --> 00:04:31,779 Je pense, mais elle doit être sous bonne garde. 31 00:04:31,847 --> 00:04:33,992 Ne vous inquiétez pas, je la sortirai de là. 32 00:04:34,093 --> 00:04:35,542 Maintenant, restez ici. 33 00:04:35,607 --> 00:04:38,337 Merci. Et faites attention à cet homme, Ixta ! 34 00:04:45,107 --> 00:04:47,084 L'Élu a bien travaillé. 35 00:04:47,247 --> 00:04:49,439 Avec la mort de Ian, ils sont à notre merci. 36 00:04:49,440 --> 00:04:51,320 Les honneurs, comme promis, t'appartiendront ! 37 00:04:51,387 --> 00:04:53,601 - Je te remercie. - J'ai une tâche pour toi. 38 00:04:53,767 --> 00:04:56,117 - Laquelle ? - Surveille la servante. 39 00:04:59,607 --> 00:05:02,877 Ne la laisse pas s'échapper, et ne la relâche pas pour Autloc. 40 00:05:03,047 --> 00:05:05,117 Sa foi en nos dieux est hésitante. 41 00:05:05,587 --> 00:05:09,319 Pourquoi ai-je été amenée ici ? Autloc sait-il que je suis là ? 42 00:05:09,487 --> 00:05:12,281 Et Yetaxa ! Je suis sa servante ! Elle veut certainement me voir ! 43 00:05:12,747 --> 00:05:16,757 Oh, elle te verra... en temps voulu. 44 00:05:17,647 --> 00:05:19,558 Repose-toi ici. 45 00:05:21,387 --> 00:05:23,423 Tlotoxl te remercie. 46 00:05:32,047 --> 00:05:34,764 Tu te demandes où Ian peut bien être ? 47 00:05:35,127 --> 00:05:37,402 Je peux te le dire : il est mort ! 48 00:05:37,867 --> 00:05:38,926 Je ne vous crois pas. 49 00:05:38,927 --> 00:05:42,046 Le vieil homme l'a vu mourir. Il sait que c'est vrai. 50 00:05:42,207 --> 00:05:45,315 À présent, sept guerriers ont défié mon droit à commander, 51 00:05:45,316 --> 00:05:47,117 et moi seul ai survécu ! 52 00:05:47,687 --> 00:05:51,082 Les bons commandants ne se perdent pas en conclusions hâtives, Ixta ! 53 00:05:51,847 --> 00:05:52,966 Ian ! 54 00:05:53,127 --> 00:05:54,624 - Je savais qu'il mentait... - Oui. 55 00:05:54,687 --> 00:05:57,720 - Il a dit que vous étiez mort... - C'était moins une. Viens, allons-y. 56 00:05:57,787 --> 00:05:59,998 - Où allons-nous ? - Au TARDIS. Viens ! 57 00:06:03,567 --> 00:06:05,656 - Le jour va bientôt se lever. - Oui... 58 00:06:05,727 --> 00:06:08,357 Il lui faut un certain temps pour faire l'aller-retour. 59 00:06:08,427 --> 00:06:10,440 Oh, je veux juste sortir d'ici aussi vite que possible... 60 00:06:10,441 --> 00:06:12,278 Hum... Et l'Histoire ? 61 00:06:12,547 --> 00:06:15,423 - Reste inchangée. - Pas de réécriture ? 62 00:06:20,847 --> 00:06:22,166 Ça ne va pas être facile, vous savez. 63 00:06:22,167 --> 00:06:25,065 - Eh bien, si nous tirons tous... - Oui, nous pouvons tirer, mais euh... 64 00:06:25,127 --> 00:06:26,816 Je pense que nous devrions le faire selon un certain angle. 65 00:06:26,817 --> 00:06:28,305 Ce dont nous aurions vraiment besoin serait une poulie. 66 00:06:28,367 --> 00:06:29,741 Une poulie ? Mais les Aztèques ne connaissent pas la roue. 67 00:06:29,742 --> 00:06:31,976 Je sais ! Mais cela ne va pas être facile... 68 00:06:31,977 --> 00:06:34,041 - Grand-père ! - Ma chère Susan ! Oh, quelle joie... 69 00:06:34,307 --> 00:06:36,319 Je te conterai plus tard la joie que j'ai à te revoir... Allez ! 70 00:06:36,387 --> 00:06:37,399 Ne perdons pas de temps... 71 00:06:37,400 --> 00:06:39,499 D'accord. Susan, dès que la porte s'ouvre, attrape-la ! 72 00:06:39,567 --> 00:06:41,966 Maintenant, ça ne va pas être aussi facile que vous l'imaginiez, jeune homme. 73 00:06:41,967 --> 00:06:44,044 - Eh bien, essayons tout de même. - Oui, d'accord, mais attention... 74 00:06:44,107 --> 00:06:46,198 - Prêts ? Tirez ! - La corde est vieille, et peut se rompre. 75 00:06:46,367 --> 00:06:49,484 Non, non, attendez, attendez une minute... Tirons selon cet angle. Avec moi... 76 00:06:49,647 --> 00:06:50,966 Comme ça. 77 00:06:52,667 --> 00:06:53,686 - C'est bon ? - Oui. 78 00:06:53,847 --> 00:06:55,485 - Prêts ? Tirez ! - Oui. 79 00:06:55,547 --> 00:06:56,666 Plus fort ! 80 00:07:01,567 --> 00:07:02,622 Comment a-t-il pu s'échapper ? 81 00:07:02,623 --> 00:07:04,286 N'as-tu pas laissé la servante s'enfuir ? 82 00:07:04,347 --> 00:07:05,680 Elle était en mon pouvoir ! 83 00:07:05,747 --> 00:07:07,903 - Je la trouverai... - Non, je le ferai ! 84 00:07:08,067 --> 00:07:10,362 - J'ai autre chose pour toi... - Laquelle ? 85 00:07:10,427 --> 00:07:14,923 Si Autloc apprend le retour du guerrier, il va être convaincu qu'elle est Yetaxa. 86 00:07:14,987 --> 00:07:18,243 - Que puis-je faire ? - Sa foi doit être entièrement démolie. 87 00:07:20,027 --> 00:07:21,604 Est-ce celui de Ian ? 88 00:07:21,667 --> 00:07:24,327 Alors utilise-le ! Sur Autloc ! 89 00:07:24,587 --> 00:07:26,945 Assommer un Grand Prêtre ? Il n'existe pire offense ! 90 00:07:27,007 --> 00:07:29,038 Voudrais-tu nous voir humiliés ? 91 00:07:29,907 --> 00:07:34,158 À chaque lever de soleil, Autloc médite en marchant, seul dans le jardin. 92 00:07:34,227 --> 00:07:37,742 Approche-toi discrètement et assomme-le. 93 00:07:37,807 --> 00:07:39,484 Laisse ceci à portée. 94 00:07:39,847 --> 00:07:41,803 Pour que Ian soit accusé ! 95 00:07:42,467 --> 00:07:46,276 Cette fois-ci, Ixta... Ne me déçois pas. 96 00:07:52,927 --> 00:07:55,196 Oui, je dois essayer cette pierre dans le jardin. 97 00:07:55,197 --> 00:07:56,302 Je pense que vous avez raison. 98 00:07:56,367 --> 00:07:57,948 Mais j'aurais besoin d'une personne pour faire le guet. 99 00:07:57,949 --> 00:07:58,566 Moi. 100 00:07:58,567 --> 00:07:59,886 Non, je pense que Susan devrait rester là. 101 00:07:59,887 --> 00:08:01,866 Nous ferons attention, Barbara ! Si Susan et moi arrivons à libérer cette pierre, 102 00:08:01,867 --> 00:08:04,040 nous pourrons vous rejoindre par l'autre côté ! 103 00:08:04,041 --> 00:08:04,999 - Oui ! - Très bien... 104 00:08:05,067 --> 00:08:07,803 - Viens ! - Et ne vous inquiétez pas ! 105 00:08:07,967 --> 00:08:09,903 Nous sommes pareils à des gens qui se noient, Docteur... 106 00:08:09,904 --> 00:08:12,557 Non, non, non, ne vous inquiétez pas. Ne perdez pas espoir. 107 00:08:12,627 --> 00:08:14,180 Peut-être est-ce cet endroit. 108 00:08:14,347 --> 00:08:19,098 J'ai parfois l'impression que... tous les morts me surveillent. 109 00:08:19,167 --> 00:08:22,564 Dans l'attente... que je meure à mon tour. 110 00:08:30,647 --> 00:08:32,442 Assieds-toi derrière ce buisson. 111 00:08:32,507 --> 00:08:35,419 - Bien. Je sifflerai si quelqu'un vient. - Très bien. 112 00:08:49,527 --> 00:08:51,046 Ian ! 113 00:08:55,147 --> 00:08:58,866 - Regardez ! Il est mort ? - Non. 114 00:09:04,287 --> 00:09:06,061 C'est un piège... 115 00:09:06,862 --> 00:09:09,486 C'est le mien ! Ixta me l'a donné ! 116 00:09:10,147 --> 00:09:11,278 Viens, Partons d'ici ! 117 00:09:11,347 --> 00:09:12,839 Attrapez-les ! 118 00:09:13,007 --> 00:09:17,395 - Ceci vous appartient-il ? - Oui. Je le lui ai donné. 119 00:09:19,027 --> 00:09:23,176 Ian a aidé la servante à s'échapper. Il t'a frappé par derrière. 120 00:09:23,247 --> 00:09:25,242 Comment sais-tu qu'il a été frappé par derrière ? 121 00:09:25,407 --> 00:09:28,746 Ce bâton appartient à Ian ! Emmenez-les ! 122 00:09:32,687 --> 00:09:36,238 Vous êtes les serviteurs d'une fausse déesse ! 123 00:09:44,007 --> 00:09:47,677 C'est une fausse déesse. Maintenant Autloc l'a proclamé. 124 00:09:47,847 --> 00:09:51,125 Oui, nous ne pouvons la détruire, Tonila, tant que le moment n'est pas venu. 125 00:09:51,287 --> 00:09:53,057 Le peuple ne comprendrait pas. 126 00:09:53,127 --> 00:09:55,687 Le Jour des Ténèbres est l'instant idéal. 127 00:09:56,047 --> 00:09:58,322 Quand la Victime Parfaite quittera cette terre, 128 00:09:58,387 --> 00:10:01,604 alors la femme qui se fait appeler Yetaxa la quittera à son tour. 129 00:10:01,667 --> 00:10:03,364 Comment l'accomplirez-vous ? 130 00:10:03,927 --> 00:10:08,684 Si les dieux apparaissent, ne peuvent-ils pas disparaître tout aussi soudainement ? 131 00:10:08,747 --> 00:10:10,278 J'arrangerai cela. 132 00:10:10,747 --> 00:10:15,760 J'ai eu une vision... Tonila... d'une pièce avec trois murs. 133 00:10:15,827 --> 00:10:18,780 La fausse Yetaxa devra être placée dans cette pièce... 134 00:10:19,147 --> 00:10:21,686 et le quatrième mur sera ajouté. 135 00:10:21,747 --> 00:10:24,036 Alors tout rentrera dans l'ordre. 136 00:10:31,767 --> 00:10:35,384 De tous les Aztèques, le Grand Prêtre de la Connaissance est le plus aimable. 137 00:10:35,447 --> 00:10:38,859 - Ian ne l'a pas frappé, Cameca. - Pourtant son bâton a été trouvé ici... 138 00:10:38,927 --> 00:10:42,358 Oui. Comme l'a dit Ian, il était dans le jardin. Je sais. Mais il est innocent. 139 00:10:42,427 --> 00:10:43,980 Pourtant il mourra. 140 00:10:44,287 --> 00:10:47,447 Oui. Massacré par Ixta. 141 00:10:47,607 --> 00:10:51,416 Si vous le souhaitez... Notre mariage peut être reporté. 142 00:10:52,787 --> 00:10:53,737 Qu'êtes-vous en train de faire ? 143 00:10:53,807 --> 00:10:58,261 Oh, juste quelque chose pour... me changer les idées. 144 00:10:58,427 --> 00:11:01,444 Laissez-moi intercéder auprès d'Autloc au nom de votre ami. 145 00:11:01,507 --> 00:11:04,304 Nous ne devons pas seulement faire face à Tlotoxl. 146 00:11:04,367 --> 00:11:06,786 Un jour, lui et ses semblables anéantiront tout ceci. 147 00:11:06,787 --> 00:11:08,706 Comment l'éviter, si telle est la volonté des dieux ? 148 00:11:08,767 --> 00:11:10,325 Ce n'est pas la volonté de Yetaxa. 149 00:11:10,387 --> 00:11:12,671 Les dieux souhaitent-ils la fin des sacrifices ? 150 00:11:12,672 --> 00:11:14,575 Oui, et Yetaxa parle en leurs noms. 151 00:11:14,647 --> 00:11:17,225 Mais Autloc est requis ici, et il n'ira pas au temple. 152 00:11:17,287 --> 00:11:20,201 Je le persuaderai d'aller voir Yetaxa, mon aimé. 153 00:11:31,707 --> 00:11:33,877 Je te remercie de ton attention, Autloc. 154 00:11:33,947 --> 00:11:36,238 Ta gratitude revient à Cameca. 155 00:11:36,307 --> 00:11:37,984 Alors remercie-la pour moi. 156 00:11:39,147 --> 00:11:41,480 Mon serviteur ne t'a pas frappé, Autloc. 157 00:11:41,547 --> 00:11:43,877 Les preuves que nous avons prouvent qu'il l'a fait. 158 00:11:44,047 --> 00:11:47,025 Si cela est vrai, alors ne suis-je pas digne de ta confiance ? 159 00:11:48,787 --> 00:11:52,816 Entre vous tous, Autloc... Pourquoi te nuirais-je ? 160 00:11:54,667 --> 00:11:56,744 Non, il y a un plan derrière ça. 161 00:11:57,487 --> 00:12:01,939 Qui tirerait le plus grand avantage en brisant notre amitié ? Tlotoxl. 162 00:12:02,007 --> 00:12:06,325 Tlotoxl te déteste, je le sais... Et Ixta exécute ses ordres. 163 00:12:06,387 --> 00:12:08,555 Ce qu'il s'est passé me déconcerte. 164 00:12:08,556 --> 00:12:12,258 Je suis empli de doutes. Mais sur cette question... je dois te croire. 165 00:12:12,327 --> 00:12:18,816 Pour le reste... Je... ne sais si tu es ou non Yetaxa, je ne sais qui tu es... 166 00:12:19,427 --> 00:12:23,215 Mes serviteurs sont en danger ! Voudrais-tu les voir mourir ? 167 00:12:23,287 --> 00:12:26,155 Je serai en mesure de protéger ta servante. 168 00:12:26,227 --> 00:12:28,841 Mais le jeune homme, Ian, est trop bien gardé. 169 00:12:28,907 --> 00:12:31,375 Il ne t'a pas frappé, Autloc ! Il ne l'a pas fait ! 170 00:12:31,447 --> 00:12:33,697 Je ne peux pas le sauver. 171 00:12:46,647 --> 00:12:49,407 Vous voici, ma chère. C'est presque fini. 172 00:12:49,567 --> 00:12:51,758 Tout comme notre temps ensemble. 173 00:12:52,427 --> 00:12:53,937 Je ne sais pas à quoi sert ceci, 174 00:12:53,938 --> 00:12:56,123 mais j'ai toujours su que ça vous arracherait à moi. 175 00:12:56,187 --> 00:12:57,501 Oui. Je suis désolé, ma chère. 176 00:12:57,502 --> 00:12:59,784 Demain sera vraiment un jour de ténèbres. 177 00:12:59,847 --> 00:13:01,049 Pour nous deux. 178 00:13:01,450 --> 00:13:04,120 Tlotoxl est-il déterminé à anéantir Yetaxa ? 179 00:13:04,387 --> 00:13:07,279 Il doit le faire, pour préserver ses propres croyances. 180 00:13:07,447 --> 00:13:11,838 Nous sommes un peuple maudit, mon cher. Il n'y a pas d'issue pour nous. 181 00:13:12,307 --> 00:13:14,393 Vous êtes une très belle femme, Cameca. 182 00:13:14,394 --> 00:13:17,700 Et vous serez toujours très, très chère à mes yeux. 183 00:13:27,507 --> 00:13:30,762 Cameca, je dois te parler. 184 00:13:30,827 --> 00:13:32,737 Tu es triste, Cameca... 185 00:13:32,938 --> 00:13:36,045 Je viens juste de perdre... tout ce qui était cher à mon coeur... 186 00:13:36,107 --> 00:13:38,063 Le même orage plane au-dessus de nous. 187 00:13:38,127 --> 00:13:39,798 Le soleil de la vérité est obscurci, 188 00:13:39,799 --> 00:13:41,642 et je dois comprendre la raison de ces ténèbres. 189 00:13:41,707 --> 00:13:43,734 Ta situation est une tragédie bien plus grande que la mienne. 190 00:13:43,735 --> 00:13:46,161 Pourtant nous pouvons nous entraider. 191 00:13:46,427 --> 00:13:50,396 Bien que j'aie perdu la foi en nos traditions... je garde foi en toi. 192 00:13:50,467 --> 00:13:52,446 Et moi en toi, Grand Prêtre. 193 00:13:52,707 --> 00:13:54,923 Tu vois cet ornement ? 194 00:13:55,187 --> 00:14:00,545 Il illustre le titre de ma maison et toutes mes richesses. 195 00:14:00,607 --> 00:14:03,717 Tu vas le porter à ceux qui gardent la servante de Yetaxa. 196 00:14:03,787 --> 00:14:08,499 Ça permettra de les occuper pendant que tu emmèneras la fille au temple. 197 00:14:09,487 --> 00:14:13,700 Je ferai cela. Où chercheras-tu la vérité ? 198 00:14:13,767 --> 00:14:16,140 Dans le désert, loin de l'influence des autres hommes. 199 00:14:16,207 --> 00:14:17,599 Ta quête ne sera pas vaine. 200 00:14:17,667 --> 00:14:22,679 Et toi, Cameca... Sois heureuse de la confiance que j'ai placée en toi. 201 00:14:28,347 --> 00:14:32,135 Puisse ton sacrifice apporter du plaisir aux dieux et la paix en nos terres. 202 00:14:32,207 --> 00:14:34,901 Je remercie Tonila pour ses nombreuses gratitudes. 203 00:14:34,967 --> 00:14:37,270 Je suis venu t'escorter, pendant que tu marcheras au devant du peuple, 204 00:14:37,271 --> 00:14:40,043 avant de rencontrer... ta destinée. 205 00:14:40,207 --> 00:14:41,998 Que va-t-il nous arriver, Tonila ? 206 00:14:42,167 --> 00:14:43,428 Vous devrez être tous deux punis 207 00:14:43,429 --> 00:14:46,080 avant que la Victime Parfaite aille retrouver son paradis. 208 00:14:46,247 --> 00:14:50,159 Moi, Ixta l'élu, te mènerai fièrement à ta gloire ! 209 00:14:50,227 --> 00:14:53,141 Puisse la victoire toujours reposer sur tes épaules. 210 00:14:53,207 --> 00:14:56,702 Quand nous aurons atteint les marches du temple, amène-les. 211 00:14:57,267 --> 00:14:59,756 Nous allons nous revoir de nouveau, Ian. 212 00:15:00,227 --> 00:15:02,805 Oui. Une dernière fois. 213 00:15:07,927 --> 00:15:09,797 Docteur, pourquoi ne voulez-vous pas m'écouter ? 214 00:15:09,867 --> 00:15:12,527 Ils sont tous occupés à la cérémonie, et c'est pile le bon moment. 215 00:15:12,587 --> 00:15:15,117 Mais ils seront là d'un moment à l'autre ! Ne le réalisez-vous pas ? 216 00:15:15,187 --> 00:15:17,598 Si. À présent, voyons voir... 217 00:15:17,767 --> 00:15:22,500 Je pense que vous devriez ordonner à Autloc de libérer Susan et Ian. 218 00:15:22,567 --> 00:15:24,146 Quoi ? Devant tout le monde ? 219 00:15:24,207 --> 00:15:25,788 Oui ! Cela ne prendra qu'un instant pour ouvrir les portes, 220 00:15:25,789 --> 00:15:28,044 alors nous devrons tous nous précipiter là-dedans avant que... 221 00:15:30,727 --> 00:15:33,919 La procession a commencé. Es-tu prête à assister à la cérémonie ? 222 00:15:33,987 --> 00:15:36,355 - Mais où est Autloc ? - Il ne sera pas présent. 223 00:15:36,427 --> 00:15:38,222 Pourquoi ? Qu'as-tu fait de lui ? 224 00:15:38,287 --> 00:15:41,924 Moi ? Rien. Il est parti dans le désert. 225 00:15:45,447 --> 00:15:47,358 Quand reviendra-t-il ? 226 00:15:47,727 --> 00:15:49,279 Jamais. 227 00:16:04,647 --> 00:16:06,438 Je te salue, Cameca. 228 00:16:06,507 --> 00:16:08,598 Reconnais-tu cet ornement ? 229 00:16:08,767 --> 00:16:10,917 Autloc désire que cela te revienne. 230 00:16:11,087 --> 00:16:13,445 C'est le titre de sa maison, et de toutes ses possessions. 231 00:16:13,507 --> 00:16:15,782 - Donne-le-moi. - Tu dois le gagner. 232 00:16:15,847 --> 00:16:19,566 - Comment ? - Renvoie tes guerriers hors d'ici. 233 00:16:22,747 --> 00:16:23,630 Que faites-vous ? 234 00:16:23,631 --> 00:16:25,881 Je suis venue vous aider. Il est important que le... 235 00:16:28,347 --> 00:16:31,823 Puisque je te donne ça, tu devras fermer les yeux. 236 00:16:31,887 --> 00:16:35,218 Autloc veut que la servante vienne avec moi. 237 00:16:37,147 --> 00:16:40,584 Tu trouveras position et honneur dans cet ornement... 238 00:16:45,487 --> 00:16:47,879 Eh bien, il fallait bien que quelqu'un se décide pour lui. 239 00:16:51,967 --> 00:16:53,646 Venez ! Vite ! 240 00:16:53,907 --> 00:16:56,078 La servante doit venir au temple avec moi ! 241 00:16:56,079 --> 00:16:57,619 Vas-y, Susan. 242 00:17:10,447 --> 00:17:13,415 La Victime Parfaite se tient devant le peuple. 243 00:17:13,687 --> 00:17:15,479 Les ténèbres approchent. 244 00:17:15,547 --> 00:17:17,438 Maintenant voici mon plan point par point : 245 00:17:17,507 --> 00:17:20,244 nous tuerons Ian et la jeune fille, et le ciel s'assombrira. 246 00:17:20,307 --> 00:17:22,645 Ensuite aura lieu le Sacrifice Parfait. 247 00:17:22,707 --> 00:17:24,643 Alors toi et moi, Tonila, nous nous retirerons dans le temple 248 00:17:24,644 --> 00:17:26,197 et ligoterons la fausse Yetaxa. 249 00:17:26,267 --> 00:17:28,125 Au moment où la lumière réapparaîtra dans le ciel, 250 00:17:28,126 --> 00:17:30,401 nous nous tiendrons à nouveau à nos places. 251 00:17:30,927 --> 00:17:32,665 Autloc est parti dans le désert. 252 00:17:32,666 --> 00:17:35,605 Tu seras le Grand Prêtre de la Connaissance à sa place. 253 00:17:36,787 --> 00:17:39,043 Je serai à tes côtés. 254 00:17:45,547 --> 00:17:49,199 - Grand-père ! Grand-père ! - Oh ma chère Susan ! 255 00:17:49,747 --> 00:17:51,783 - Où est Barbara ? - Elle est là-dedans. 256 00:17:51,847 --> 00:17:53,960 Barbara ! Barbara ! 257 00:17:54,227 --> 00:17:58,125 J'honore la confiance d'Autloc. Je te ramène ta servante. 258 00:17:58,767 --> 00:18:01,240 C'est très courageux de votre part, Cameca. 259 00:18:01,307 --> 00:18:05,283 - Mais vous ne pouvez rester ici. - J'eus espéré pouvoir rester à vos côtés. 260 00:18:06,307 --> 00:18:08,304 Alors pensez à moi. 261 00:18:09,967 --> 00:18:12,144 Pensez à moi... 262 00:18:29,687 --> 00:18:31,259 Pourquoi es-tu en retard ? 263 00:18:31,327 --> 00:18:33,987 Il nous a trahis ! Ian et la fille sont partis ! 264 00:18:34,047 --> 00:18:35,870 Nous ne pouvons plus attendre. Les ténèbres vont venir, puis repartir. 265 00:18:35,871 --> 00:18:38,326 Le sacrifice doit être effectué ! 266 00:18:38,487 --> 00:18:40,086 Tue-le ! 267 00:18:44,247 --> 00:18:47,266 Escortez Yetaxa à l'autel sacrificiel. 268 00:19:17,447 --> 00:19:20,683 Allez à présent, et ramenez ceux qui doivent être punis. 269 00:19:25,347 --> 00:19:28,803 Où est Tlotoxl ? La cérémonie ne peut commencer sans lui. 270 00:19:28,967 --> 00:19:34,046 Il arrive avec la servante. Elle doit être transpercée d'épines. 271 00:19:34,107 --> 00:19:38,839 Fausse déesse ! Tu nous as trahis ! Je dois te détruire ! 272 00:19:40,187 --> 00:19:41,306 Ixta ! 273 00:19:41,667 --> 00:19:43,198 Ixta ! 274 00:19:48,167 --> 00:19:49,798 Cours, Barbara ! 275 00:19:59,327 --> 00:20:01,845 Ixta ! Ixta ! 276 00:21:36,667 --> 00:21:38,480 Ça s'ouvre ! 277 00:21:40,307 --> 00:21:41,326 Allez ! 278 00:21:41,487 --> 00:21:43,006 Vite ! 279 00:21:49,027 --> 00:21:51,616 Les ténèbres, Tlotoxl ! 280 00:21:52,427 --> 00:21:54,779 Laisse-les partir ! 281 00:22:16,107 --> 00:22:18,975 Grand Dieu du soleil et des guerriers... 282 00:22:19,047 --> 00:22:23,006 Moi, Tlotoxl, te remercie pour cette victoire ! 283 00:22:23,067 --> 00:22:29,676 En ton honneur, que le sacrifice parfait s'accomplisse ! 284 00:22:31,727 --> 00:22:34,719 - Nous avons échoué... - Oui, échoué. Il le fallait. 285 00:22:35,087 --> 00:22:37,836 Alors quel est l'intérêt de voyager à travers le temps et l'espace ? 286 00:22:37,907 --> 00:22:39,679 Nous ne pouvons rien changer ! 287 00:22:39,747 --> 00:22:43,783 - Rien. Tlotoxl ne pouvait que gagner. - Oui. 288 00:22:44,047 --> 00:22:48,106 Et le seul homme pour qui j'avais du respect... Je l'ai trompé. 289 00:22:49,087 --> 00:22:51,064 Pauvre Autloc. 290 00:22:52,007 --> 00:22:56,564 Je lui ai donné de faux espoirs. Et pour finir, il a perdu sa foi. 291 00:22:56,627 --> 00:22:59,860 Il a trouvé une autre foi. Une meilleure. 292 00:23:00,027 --> 00:23:02,016 Et c'est là le bien que vous avez fait. 293 00:23:02,087 --> 00:23:03,788 Vous avez échoué à sauver une civilisation, 294 00:23:03,789 --> 00:23:06,539 mais au moins vous avez aidé un homme. 295 00:24:03,667 --> 00:24:04,657 Quel est le souci, Docteur ? 296 00:24:04,658 --> 00:24:06,225 Nous avons devant nous un mystère, mon garçon. 297 00:24:06,287 --> 00:24:08,218 - Quel genre de mystère ? - Ce sont mes instruments. 298 00:24:08,287 --> 00:24:10,078 Oui. Selon ces contrôles, nous nous sommes arrêtés. 299 00:24:10,079 --> 00:24:13,886 Oui, et ces instruments-là disent que nous continuons à bouger... 300 00:24:14,247 --> 00:24:16,366 Peut-être avons-nous atterri au sommet de quelque chose. 301 00:24:16,407 --> 00:24:17,462 Oui... 302 00:24:17,663 --> 00:24:20,263 - Ou à l'intérieur de quelque chose... - Hum ? 303 00:24:21,264 --> 00:24:24,564 Prochain épisode : 1x07 "THE SENSORITES" 304 00:24:25,565 --> 00:24:29,081 Partie I : "STRANGERS IN SPACE" 305 00:24:32,016 --> 00:24:36,016 Wibbly Wobbly Team 306 00:24:38,067 --> 00:24:42,067 Traduction : NetwälRouj Correction : Keina 307 00:24:44,068 --> 00:24:48,068 Sous-titrage : Albinou 308 00:24:50,069 --> 00:24:55,069 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 309 00:25:19,190 --> 00:25:23,890 Doctor Who est la propriété de la BBC 25934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.