All language subtitles for Doctor Who - S01E029 - The Aztecs (3) - The Bride of Sacrifice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,806 --> 00:00:08,806 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:09,807 --> 00:00:12,807 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:13,883 --> 00:00:16,383 Traduction : NetwälRouj Correction : Keina 4 00:00:17,384 --> 00:00:19,884 Sous-titrage : Albinou 5 00:00:20,785 --> 00:00:22,385 1x06 "THE AZTECS" 6 00:00:22,886 --> 00:00:25,186 Partie III : "THE BRIDE OF SACRIFICE" 7 00:00:25,585 --> 00:00:29,585 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 8 00:00:31,487 --> 00:00:34,723 Une fausse déesse l'a interdit ! Terrasse-le ! 9 00:00:34,887 --> 00:00:36,320 Stop ! 10 00:00:40,007 --> 00:00:41,459 Ta place est au temple. 11 00:00:41,527 --> 00:00:44,002 Je suis loyale envers ceux qui me servent. 12 00:00:44,367 --> 00:00:48,221 Si tu es Yetaxa... Sauve-le ! 13 00:00:51,047 --> 00:00:54,284 Si mon serviteur meurt, Tlotoxl aussi ! 14 00:00:57,087 --> 00:00:58,864 Pose ça. 15 00:01:01,487 --> 00:01:03,503 J'ai fait ce que tu as ordonné. 16 00:01:03,567 --> 00:01:05,644 À présent tu dois m'obéir. 17 00:01:05,807 --> 00:01:08,644 Ceux qui me servent ne sauront être punis. 18 00:01:09,807 --> 00:01:11,518 Ainsi soit-il. 19 00:01:19,507 --> 00:01:25,143 L'épreuve est terminée. Ixta ne peut clamer sa victoire. 20 00:01:33,407 --> 00:01:35,562 Occupez-vous du serviteur de Yetaxa. 21 00:01:35,627 --> 00:01:40,917 Emmenez le vieil homme à la cour. Et en déférence à Yetaxa, libérez-le. 22 00:01:50,227 --> 00:01:54,079 Est-ce vrai ? Le vieil homme t'a donné ça... pour remporter la victoire ? 23 00:01:54,147 --> 00:01:56,602 - Oui, c'est vrai. - Cela n'a rien de magique... 24 00:01:56,667 --> 00:01:58,598 Il s'agit de la sève d'une plante. 25 00:01:58,767 --> 00:02:00,285 Tonila le saura. 26 00:02:00,947 --> 00:02:02,026 Pourquoi t'a-t-il aidé ? 27 00:02:02,087 --> 00:02:05,318 C'était une ruse. Il ne savait pas que je devais combattre Ian. 28 00:02:05,387 --> 00:02:08,420 Il m'a promis son aide si je lui révélais des secrets sur le travail de mon père. 29 00:02:08,487 --> 00:02:11,565 - Quels secrets ? - Comment ouvrir le tombeau de Yetaxa. 30 00:02:12,127 --> 00:02:13,643 Je dois l'interroger là-dessus. 31 00:02:13,707 --> 00:02:17,317 Tlotoxl, et pour Ian ? Il était à ma merci. 32 00:02:17,487 --> 00:02:19,478 Et il le sera encore, je te le promets. 33 00:02:19,647 --> 00:02:22,261 Et la prochaine fois, tu honoreras ta promesse ! 34 00:02:27,327 --> 00:02:30,583 Tlotoxl a été humilié. Il ne l'oubliera et ne le pardonnera pas. 35 00:02:30,647 --> 00:02:33,180 - J'ai fait ce qu'il a ordonné. - Mais pas comme il l'attendait. 36 00:02:33,247 --> 00:02:36,220 - Que voulait-il ? Un miracle ? - Nous l'attendions tous. 37 00:02:36,287 --> 00:02:39,359 Pourquoi userais-je de pouvoirs divins, quand l'habileté humaine me suffit ? 38 00:02:39,427 --> 00:02:41,718 Yetaxa a parlé. 39 00:02:46,347 --> 00:02:48,957 Le Grand Prêtre de la Connaissance a-t-il réfléchi à ma prophétie ? 40 00:02:49,027 --> 00:02:53,115 Oui. Il est vrai que si nous défions les dieux, nous serons anéantis. 41 00:02:53,187 --> 00:02:56,759 Il y a deux voies. La voie des dieux, et celle de Tlotoxl. 42 00:02:56,827 --> 00:02:58,582 Qui est néfaste et doit être vaincu. 43 00:02:58,647 --> 00:03:01,500 Il s'agit du Grand Prêtre du Sacrifice... 44 00:03:02,167 --> 00:03:03,525 Quand se déroulera le prochain sacrifice ? 45 00:03:03,526 --> 00:03:05,196 Dans trois jours. 46 00:03:05,367 --> 00:03:08,625 La lune passera devant le soleil, et les ténèbres se propageront. 47 00:03:08,687 --> 00:03:10,798 - À midi ? - En effet. 48 00:03:11,367 --> 00:03:13,117 Il s'agit d'une éclipse. 49 00:03:13,287 --> 00:03:17,066 Et Tlotoxl offrira le sang humain pour que le soleil brille à nouveau. 50 00:03:17,127 --> 00:03:19,279 - Oui. - Mais c'est une ruse ! 51 00:03:19,447 --> 00:03:20,623 En tant que Grand Prêtre de la Connaissance, 52 00:03:20,624 --> 00:03:22,298 tu sais bien que le soleil brillera encore ! 53 00:03:22,367 --> 00:03:24,761 À moins que les dieux ne nous retirent leurs faveurs... 54 00:03:24,827 --> 00:03:27,516 Ne suis-je pas un dieu ? Sois à mes côtés. 55 00:03:27,687 --> 00:03:29,903 Tlotoxl n'osera jamais nous défier tous deux ! 56 00:03:29,967 --> 00:03:33,523 Si j'emprunte cette voie, il n'y a pas de retour possible pour moi... 57 00:03:34,327 --> 00:03:39,560 Je t'en supplie humblement, ne me déçois pas, ne te révèle pas factice. 58 00:03:42,407 --> 00:03:45,563 Le prêtre Tonila et sa connaissance des plantes m'ont bien servi. 59 00:03:45,627 --> 00:03:47,145 J'en suis ravi. 60 00:03:48,007 --> 00:03:49,604 Quel sorte de serviteur êtes-vous ? 61 00:03:49,667 --> 00:03:51,319 Oh, partez, Tlotoxl ! 62 00:03:51,487 --> 00:03:53,643 Vous me rendez curieux. 63 00:03:54,407 --> 00:03:56,799 Tout d'abord vous essayez de donner la victoire à Ixta... 64 00:03:56,927 --> 00:03:59,416 - Ixta s'est joué de moi. - Je me demande... 65 00:03:59,487 --> 00:04:02,763 - Je suis fidèle à mes amis. - Pourtant vous trompez Yetaxa. 66 00:04:02,827 --> 00:04:03,631 Pas du tout. 67 00:04:03,632 --> 00:04:06,203 Vous avez essayé d'entrer dans le tombeau sans qu'elle le sache. 68 00:04:06,847 --> 00:04:10,003 - Qu'attendez-vous tant du tombeau ? - Qu'attendez-vous tant de moi, hum ? 69 00:04:10,107 --> 00:04:12,926 Je ne veux qu'une chose. Prouver qu'elle est une fausse déesse. 70 00:04:13,087 --> 00:04:15,426 - Alors, ouvrez ce tombeau ! - C'est impossible. 71 00:04:15,587 --> 00:04:18,082 Parlez à Ixta. Il possède des plans. 72 00:04:18,247 --> 00:04:19,860 Au service de qui êtes-vous ? 73 00:04:19,927 --> 00:04:22,472 Je sers la vérité. Aidez-moi, Tlotoxl, 74 00:04:22,573 --> 00:04:26,218 et je promets que vous... que vous la trouverez... 75 00:04:42,787 --> 00:04:45,078 N'aies crainte, Ian. 76 00:04:45,247 --> 00:04:46,823 Maintenant que je peux te battre devant tous, 77 00:04:46,824 --> 00:04:50,037 je n'ai aucun besoin de te tuer en secret. 78 00:04:50,907 --> 00:04:55,420 Tu m'as battu grâce à ce qui m'a égratigné. Tu n'y es pour rien, Ixta. 79 00:04:55,487 --> 00:04:59,057 N'as-tu pas dit toi-même : "Utiliser la ruse, surprendre son ennemi ?" 80 00:04:59,127 --> 00:05:01,343 - Exact. - N'ai-je pas fait cela ? 81 00:05:01,407 --> 00:05:02,820 Si, en effet. 82 00:05:02,887 --> 00:05:07,519 Une épine, du poison et le vieux serviteur de Yetaxa. 83 00:05:08,687 --> 00:05:10,518 C'est le Docteur qui t'a aidé ? 84 00:05:11,087 --> 00:05:13,997 Tes amis font d'étranges alliés, Ian. 85 00:05:14,767 --> 00:05:17,646 Savait-il que tu allais te battre contre moi ? 86 00:05:17,647 --> 00:05:18,966 Non. 87 00:05:21,927 --> 00:05:23,638 Je dois prendre l'air. 88 00:05:23,807 --> 00:05:25,365 Laisse-moi t'aider. 89 00:05:28,387 --> 00:05:31,438 Maintenant que j'ai prouvé que je peux te vaincre, 90 00:05:31,507 --> 00:05:35,759 soyons amis, au moins pour le peu de temps qu'il te reste à vivre. 91 00:05:35,927 --> 00:05:38,466 Oh... Je vais mourir, alors ? 92 00:05:38,527 --> 00:05:41,764 Oh oui. La prochaine fois, je ne manquerai pas de te tuer. 93 00:05:41,927 --> 00:05:43,519 Ixta... 94 00:05:43,687 --> 00:05:46,406 Je vois que vos forces sont revenues. 95 00:05:47,567 --> 00:05:50,081 Ne venez pas me dire que nous sommes amis à présent. 96 00:05:51,347 --> 00:05:55,442 Ixta, j'ai besoin de ces plans. 97 00:05:55,607 --> 00:05:57,518 Ceux que j'ai promis au vieil homme ? 98 00:05:58,127 --> 00:06:01,656 Ils n'existent pas. Le secret du tombeau a disparu avec mon père. 99 00:06:01,727 --> 00:06:03,139 Pourquoi ne te l'a-t-il pas transmis ? 100 00:06:03,140 --> 00:06:05,622 Il pensait le faire, mais il est mort trop tôt. 101 00:06:05,687 --> 00:06:08,360 C'est pour cela que le Docteur t'a donné cette épine ! 102 00:06:08,427 --> 00:06:12,402 Oui. Et maintenant le vieil homme espère les plans en vain. 103 00:06:12,967 --> 00:06:15,520 Ruse et astuce, Ian. 104 00:06:24,487 --> 00:06:26,981 Tu es versé dans cet art, Tonila. 105 00:06:27,047 --> 00:06:29,802 De la même façon que le vieil homme a aidé Ixta à battre Ian 106 00:06:30,067 --> 00:06:32,821 aide-moi à détruire la fausse Yetaxa ! 107 00:06:32,887 --> 00:06:34,286 Ian ? 108 00:06:36,867 --> 00:06:38,444 Je ne peux pas faire ça. 109 00:06:38,507 --> 00:06:39,814 Non, je ne le ferai pas ! 110 00:06:39,815 --> 00:06:43,522 En annihilant les dieux, nous nous annihilons nous-mêmes ! 111 00:06:45,047 --> 00:06:47,919 - Les dieux sont immortels, n'est-ce pas ? - Oui. 112 00:06:47,987 --> 00:06:51,143 Alors comment nous, faits de chair et de sang, pourrions-nous les annihiler ? 113 00:06:51,207 --> 00:06:54,260 Mais ne viens-tu pas de suggérer d'empoisonner Yetaxa ? 114 00:06:54,327 --> 00:06:57,378 Je dis qu'une telle épreuve la confondrait. 115 00:06:57,447 --> 00:06:59,503 Sa mort prouverait qu'elle est mortelle. 116 00:06:59,867 --> 00:07:03,657 Si elle vit, c'est qu'elle est bien la réincarnation de Yetaxa. 117 00:07:03,727 --> 00:07:06,116 Refuserais-tu la gloire, Tonila, 118 00:07:06,287 --> 00:07:09,900 de voir de tes propres yeux la manifestation des dieux ? 119 00:07:12,887 --> 00:07:16,421 Je préparerai la mixture. Ensuite Autloc et toi testerez Yetaxa. 120 00:07:16,487 --> 00:07:18,066 - Euh... Autloc ? Je ne crois pas. - Mais pourquoi pas ? 121 00:07:18,127 --> 00:07:20,985 Pour lui, elle est Yetaxa. Il condamnera le test. 122 00:07:21,047 --> 00:07:23,842 Non, nous le ferons tous les deux, Tonila. 123 00:07:24,607 --> 00:07:29,520 Pour une fois, le Grand Prêtre de la Connaissance restera dans l'ignorance. 124 00:07:34,667 --> 00:07:37,327 La joie que tu dégages, Cameca, brille plus fort que le soleil. 125 00:07:37,487 --> 00:07:41,441 - Et pourrait lui survivre, Autloc. - Qu'est-ce qui te donne une telle joie ? 126 00:07:42,727 --> 00:07:44,404 Alors je lui en suis reconnaissant. 127 00:07:44,467 --> 00:07:46,976 Tu transportes des fèves de cacao. Pour le troc ? 128 00:07:47,047 --> 00:07:49,277 Je suis allée au marché et j'ai pris de la nourriture. 129 00:07:49,347 --> 00:07:51,558 Alors, euh... Ces fèves sont destinées à une boisson ? 130 00:07:51,627 --> 00:07:53,246 Seuls les dieux le savent... 131 00:07:53,407 --> 00:07:56,121 Et les mortels vivent dans l'espoir. 132 00:07:57,847 --> 00:08:01,162 C'est un doux compagnon et il m'est cher. 133 00:08:01,227 --> 00:08:03,636 Alors utilise ces fèves pour un philtre d'amour. 134 00:08:03,707 --> 00:08:06,367 Oh, je n'oserais pas ! Mieux vaut qu'il montre son amour pour moi. 135 00:08:06,427 --> 00:08:08,418 Tu aimerais qu'il les prépare ? 136 00:08:09,287 --> 00:08:11,720 - Oui. - Bonne chance. 137 00:08:16,887 --> 00:08:18,823 Je salue le bon et noble Docteur. 138 00:08:18,887 --> 00:08:22,040 Ah, ma chère Cameca, quel plaisir de vous revoir ! 139 00:08:22,107 --> 00:08:24,137 Le jardin est un endroit bien solitaire sans vous. 140 00:08:24,207 --> 00:08:26,541 Garder de l'intérêt pour les choses aide à tromper la solitude. 141 00:08:26,607 --> 00:08:29,646 Je ne faisais que passer le temps jusqu'à ce que vous arriviez. 142 00:08:29,707 --> 00:08:33,764 Oh... Ce signe... Je, euh... Je ne l'avais pas remarqué avant. 143 00:08:33,827 --> 00:08:37,902 C'est le signe de Yetaxa. Presque chaque bâtisse rend hommage à Yetaxa. 144 00:08:37,967 --> 00:08:39,680 Oh, vraiment ? 145 00:08:39,847 --> 00:08:42,586 Oh ! Oh ma chère... Des fèves de cacao ! 146 00:08:42,647 --> 00:08:44,922 Nous les utilisons pour les échanger contre nos nécessités. 147 00:08:44,987 --> 00:08:49,296 Quelle excellente idée, une monnaie qu'on peut boire ! Délicieux ! 148 00:08:49,467 --> 00:08:50,639 Vous connaissez nos coutumes ? 149 00:08:50,707 --> 00:08:52,425 Oui, ma chère, bien sûr ! 150 00:08:52,587 --> 00:08:55,447 Boire du cacao a sa propre... une signification spéciale... 151 00:08:55,507 --> 00:08:58,067 Oui, je suis d'accord ! Un rare délice ! 152 00:08:58,127 --> 00:08:59,913 Nous devrions en boire une tasse ensemble ! 153 00:08:59,914 --> 00:09:00,946 En êtes-vous certain ? 154 00:09:01,007 --> 00:09:03,437 Oui, tout à fait. À présent donnez-moi quelques fèves, et je les préparerai. 155 00:09:03,507 --> 00:09:06,565 - Vous insistez ? - Oui. J'insiste, absolument ! 156 00:09:06,827 --> 00:09:09,902 Comme une marque de mon estime, hum ? 157 00:09:09,967 --> 00:09:12,034 Les dieux sont tous sourires et faveurs à travers vos yeux, 158 00:09:12,035 --> 00:09:13,479 puisse-t-il toujours en être ainsi ! 159 00:09:14,047 --> 00:09:17,984 Mon cher Docteur, j'accepte de tout mon coeur ! 160 00:09:18,047 --> 00:09:20,363 Attendez ici, ma chère. 161 00:09:22,287 --> 00:09:23,925 Je reviendrai ! 162 00:09:30,927 --> 00:09:32,499 Pourquoi prends-tu de tels risques ? 163 00:09:32,567 --> 00:09:35,500 Parce que j'ai surpris un conversation entre Tlotoxl et Tonila. 164 00:09:35,567 --> 00:09:37,623 Tonila ? Je ne savais pas qu'ils étaient alliés... 165 00:09:37,687 --> 00:09:40,606 Ils préparent quelque chose contre toi. J'en suis sûr. 166 00:09:41,647 --> 00:09:43,603 Je les surveillerai tous les deux. 167 00:09:43,767 --> 00:09:47,321 Tlotoxl est dangereux. Il semble capable d'amener les gens à penser comme lui. 168 00:09:47,487 --> 00:09:51,805 Tu as tout faux, Barbara. Tout le monde ici partage le point de vue de Tlotoxl. 169 00:09:51,867 --> 00:09:55,801 Et Autloc alors ? Oh, Je suis écœurée et fatiguée de toutes ces querelles. 170 00:09:55,867 --> 00:09:57,349 Tout d'abord le Docteur, et toi à présent. 171 00:09:57,350 --> 00:09:58,884 Pourquoi ne voyez-vous pas ce que j'essaie de faire ? 172 00:09:58,947 --> 00:10:01,317 - Je le vois. - Eh bien, tu ne m'aides pas. 173 00:10:01,487 --> 00:10:03,647 Tlotoxl est néfaste, et les autres deviendront comme lui. 174 00:10:03,707 --> 00:10:06,865 Ils sont comme lui, Barbara ! Le problème est là ! 175 00:10:06,927 --> 00:10:10,283 Tu insistes sur le fait que Tlotoxl est un affreux bonhomme, mais pas du tout. 176 00:10:10,347 --> 00:10:13,266 - Je n'en crois rien. - Eh bien, tu dois le croire. 177 00:10:13,327 --> 00:10:16,205 Si seulement tu pouvais te sortir de là, tu y verrais plus clair. 178 00:10:16,267 --> 00:10:18,098 Autloc est extraordinaire. 179 00:10:18,167 --> 00:10:22,182 Il est raisonnable, civilisé, prêt à écouter, à conseiller. 180 00:10:22,247 --> 00:10:25,215 Mais il est tout seul, Barbara, tout seul ! 181 00:10:28,687 --> 00:10:31,157 Et toutes mes tentatives... ? 182 00:10:34,447 --> 00:10:37,922 Oh, Je... Je pensais pouvoir les changer. 183 00:10:38,587 --> 00:10:40,545 Tu ne peux pas combattre tout un art de vivre, Barbara. 184 00:10:40,607 --> 00:10:44,165 Je suppose que non. Je me suis fourvoyée toute seule. 185 00:10:44,827 --> 00:10:46,477 Ian, que pouvons-nous faire ? 186 00:10:46,647 --> 00:10:50,083 Nous pouvons retourner dans ce tombeau et les laisser. 187 00:10:50,247 --> 00:10:51,566 Oui. 188 00:10:51,727 --> 00:10:53,146 Ian, je... 189 00:10:54,007 --> 00:10:55,804 Quelqu'un arrive. 190 00:11:06,487 --> 00:11:09,379 - Nous saluons Yetaxa. - Que désires-tu ? 191 00:11:09,447 --> 00:11:12,580 Je me traîne humblement devant Yetaxa. 192 00:11:12,647 --> 00:11:14,299 Vous me gratifiez de bien doux mots. 193 00:11:14,367 --> 00:11:16,698 Nous avons tous deux eu de dures paroles et de noires pensées. 194 00:11:16,699 --> 00:11:19,204 Il me faut maintenant trouver un terrain d'entente. 195 00:11:19,367 --> 00:11:20,800 Finissons-en avec ce conflit... 196 00:11:20,967 --> 00:11:24,562 Bois avec nous, comme un symbole de notre nouvelle amitié, 197 00:11:24,727 --> 00:11:29,437 et je te servirai. Et quels que soient les mots que Yetaxa profèrera, j'y ferai écho. 198 00:11:29,607 --> 00:11:31,598 J'en suis témoin. 199 00:11:32,367 --> 00:11:33,723 Alors j'accepte. 200 00:11:33,787 --> 00:11:36,142 J'entends tes dires et je m'en réjouis ! 201 00:11:47,467 --> 00:11:50,757 Tlotoxl, crois-tu que je suis Yetaxa ? 202 00:11:50,927 --> 00:11:54,297 Je le proclamerai quand nous ferons face au peuple, ensemble. 203 00:11:54,367 --> 00:11:57,479 Alors, j'aimerais que tu me rendes un service. 204 00:11:57,647 --> 00:12:01,718 Afin d'assurer ma foi en toi, tu dois me prouver la tienne. 205 00:12:01,887 --> 00:12:04,865 Parle-m'en vite, pour que je puisse obéir, et le passé sera oublié. 206 00:12:04,907 --> 00:12:05,785 Bois d'abord. 207 00:12:05,786 --> 00:12:07,398 - Quoi ? - Bois ! 208 00:12:09,807 --> 00:12:11,957 Alors voici ton "amitié" ! 209 00:12:15,067 --> 00:12:17,137 Vous souillez ce temple ! 210 00:12:17,207 --> 00:12:20,046 Sortez de ma vue ! Allez ! 211 00:12:24,967 --> 00:12:27,242 - Je voulais seulement te tester ! - Avec du poison ? 212 00:12:27,307 --> 00:12:29,375 Yetaxa aurait survécu ! Les dieux sont immortels ! 213 00:12:29,447 --> 00:12:32,925 Eh bien, J'aurais succombé, je ne suis pas Yetaxa ! 214 00:12:34,287 --> 00:12:36,496 Fausse ! Fausse, je le savais... ! 215 00:12:36,567 --> 00:12:38,246 Et qui te croira ? 216 00:12:38,407 --> 00:12:41,663 Je t'avertis, Tlotoxl. Tu ne dis ne serait-ce qu'un mot au peuple contre moi 217 00:12:41,727 --> 00:12:44,999 et je les convaincrai de te détruire. Te détruire ! 218 00:13:00,887 --> 00:13:04,284 Ne t'inquiète pas, Barbara. Tout ira bien. 219 00:13:04,447 --> 00:13:06,961 Nous allons partir d'ici. 220 00:13:11,667 --> 00:13:13,542 Heureux jour, ma chère. 221 00:13:13,607 --> 00:13:16,401 Le plus heureux de ma vie, mon coeur. 222 00:13:18,007 --> 00:13:20,243 Une telle potion n'a-t-elle jamais été brassée ? 223 00:13:20,707 --> 00:13:23,644 Dans le bonheur s'étanche mon coeur assoiffé. 224 00:13:23,907 --> 00:13:26,505 Très joliment dit, ma chère. 225 00:13:26,667 --> 00:13:31,397 Oh doux favori, vous m'avez déclaré votre amour. 226 00:13:31,567 --> 00:13:35,416 Et j'accepte votre douce proposition ! 227 00:13:38,787 --> 00:13:43,842 Quels sont les progrès de nos élèves au séminaire, Tonila ? 228 00:13:44,007 --> 00:13:45,962 Tous sont consciencieux dans leurs études. 229 00:13:46,027 --> 00:13:48,961 Et comment se porte la servante de Yetaxa ? 230 00:13:49,127 --> 00:13:51,960 Son intelligence dépasse de loin celle de tous les autres. 231 00:13:52,027 --> 00:13:55,224 Et elle sait des choses connues des prêtres seulement. 232 00:13:55,287 --> 00:13:58,359 Ça te surprend ? Elle aussi sert les dieux. 233 00:13:58,427 --> 00:14:00,857 Elle sert d'autres dieux que les nôtres ! 234 00:14:00,927 --> 00:14:04,515 Tlotoxl, quand cesseras-tu de douter de la divinité de Yetaxa ? 235 00:14:04,687 --> 00:14:06,864 Je sais qu'elle est fausse ! 236 00:14:06,927 --> 00:14:08,997 Elle est venue pour nous anéantir ! 237 00:14:09,067 --> 00:14:11,285 Ou pour nous sauver. 238 00:14:17,187 --> 00:14:20,179 Autloc croit en Yetaxa. Et toi ? 239 00:14:20,247 --> 00:14:21,826 Je ne suis pas certain. 240 00:14:21,987 --> 00:14:24,317 Je ne sais quelle voix écouter. 241 00:14:24,487 --> 00:14:26,498 Quand j'obtiendrai la preuve, 242 00:14:26,799 --> 00:14:31,022 ma voix éclatera comme le tonnerre dans les cieux ! 243 00:14:32,387 --> 00:14:35,763 Mais comment faire ? Elle est si intelligente... 244 00:14:38,267 --> 00:14:39,805 Sa servante, 245 00:14:40,507 --> 00:14:42,323 seule au séminaire. 246 00:14:42,387 --> 00:14:45,718 - Elle est intelligente, et entêtée. - Parle-moi d'elle. 247 00:14:45,787 --> 00:14:48,001 Un jour, en présence d'Autloc et de moi-même, 248 00:14:48,067 --> 00:14:51,301 elle a affirmé qu'elle ne se marierait qu'avec la personne de son choix. 249 00:14:51,467 --> 00:14:53,820 Elle ne se mariera donc ni sur conseil ni pour l'honneur ? 250 00:14:53,887 --> 00:14:56,239 Pas à moins de choisir son fiancé elle-même. 251 00:14:56,307 --> 00:14:59,319 Alors nous devons lui trouver un mari honorable, Tonila. 252 00:14:59,487 --> 00:15:04,636 La faiblesse de Yetaxa ne réside pas en elle-même, mais dans ses serviteurs... 253 00:15:08,667 --> 00:15:10,799 Dans les annales de Cuauhtitlan est conté 254 00:15:10,800 --> 00:15:13,745 le mythe des cinq soleils dans le ciel. Nomme-les. 255 00:15:14,007 --> 00:15:16,246 Le premier était connu sous le nom de Quatre Tigres, 256 00:15:16,507 --> 00:15:18,398 le deuxième le Soleil de l'Air, 257 00:15:18,567 --> 00:15:21,645 le troisième le Soleil du Feu et de la Pluie, 258 00:15:21,907 --> 00:15:24,002 le quatrième le Soleil de l'Eau 259 00:15:24,267 --> 00:15:26,864 et enfin, l'actuel, le Soleil de l'Homme. 260 00:15:26,927 --> 00:15:30,046 - Excellent, Susan. - Je te salue, Autloc. 261 00:15:30,407 --> 00:15:32,801 Je t'honore. Mais pourquoi viens-tu ici ? 262 00:15:33,667 --> 00:15:37,179 - Je désire jeter mon dévolu sur elle. - Sais-tu qui elle est ? 263 00:15:37,247 --> 00:15:38,726 Sait-elle qui je suis ? 264 00:15:38,887 --> 00:15:41,123 - Non. - Dis-le lui. 265 00:15:41,487 --> 00:15:45,378 D'ici quelques jours, Susan, les ténèbres descendront sur terre, en plein jour. 266 00:15:45,447 --> 00:15:47,585 Le soleil se cachera à nos yeux. 267 00:15:47,586 --> 00:15:48,759 Vous voulez dire qu'il y aura une éclipse. 268 00:15:48,827 --> 00:15:51,600 À cet instant, un sacrifice sera offert au Dieu du Soleil, 269 00:15:51,767 --> 00:15:54,679 - et ce jeune homme... - ... en sera la victime. 270 00:15:54,847 --> 00:15:56,644 Oh, c'est horrible... 271 00:15:57,607 --> 00:16:01,119 Mais c'est un grand honneur pour moi d'avoir été choisi... 272 00:16:07,807 --> 00:16:12,756 - Je veux la prendre pour épouse. - Épouse ? Il pense se marier avec moi ? 273 00:16:12,927 --> 00:16:14,624 Il doit avoir perdu la raison ! 274 00:16:14,687 --> 00:16:19,244 Durant les quelques jours qu'il lui reste à vivre, tous ses voeux lui sont accordés. 275 00:16:19,407 --> 00:16:21,398 Mais cela ne me concerne en rien ! 276 00:16:21,567 --> 00:16:24,245 Qu'il meure s'il le souhaite, mais qu'on ne me demande pas de l'épouser ! 277 00:16:24,307 --> 00:16:25,562 Telle est la loi aztèque, Susan. 278 00:16:25,563 --> 00:16:29,085 Eh bien, elle est barbare ! Je ne ferai pas. 279 00:16:29,347 --> 00:16:30,958 Ah non ! 280 00:16:35,727 --> 00:16:38,937 - Alors, tu seras sévèrement punie. - Mais Tonila... 281 00:16:39,007 --> 00:16:41,277 Elle a enfreint la loi. 282 00:16:41,347 --> 00:16:44,125 Il faut en informer Tlotoxl. 283 00:16:45,087 --> 00:16:47,285 Quel que soit mon pouvoir, il faut que je... 284 00:16:47,447 --> 00:16:51,281 Vous êtes des monstres... Tous autant que vous êtes ! Monstres ! 285 00:16:56,327 --> 00:16:58,761 Oh, Grand-père... 286 00:17:00,267 --> 00:17:02,185 Grand-père ! 287 00:17:12,287 --> 00:17:14,547 Mon cher, je suis heureuse de vous retrouver seul. 288 00:17:14,807 --> 00:17:17,237 - Oh, Cameca ! - J'ai un présent pour vous. 289 00:17:17,307 --> 00:17:19,343 Il symbolise mon amour pour vous. 290 00:17:19,407 --> 00:17:21,199 Il provient du tombeau de Yetaxa. 291 00:17:21,267 --> 00:17:22,542 - D'où ? - Du tombeau. 292 00:17:22,607 --> 00:17:24,213 Voyez, le signe de Yetaxa est dessus ! 293 00:17:24,214 --> 00:17:27,900 Magnifique, ma chère. De qui le tenez-vous ? 294 00:17:27,967 --> 00:17:31,398 Du père d'Ixta. Il était amoureux de moi. 295 00:17:31,667 --> 00:17:33,781 Il me l'a offert la nuit de sa disparition. 296 00:17:33,847 --> 00:17:37,159 - Dans ce jardin ? - Oui. On ne l'a jamais revu depuis. 297 00:17:37,327 --> 00:17:39,602 Mais tout cela s'est passé il y a longtemps déjà, 298 00:17:39,867 --> 00:17:43,362 et à présent j'aspire à une vie de bonheur en votre compagnie. 299 00:17:43,427 --> 00:17:45,563 De même avec vous, ma chère. 300 00:17:45,627 --> 00:17:48,221 Paix et contentement. 301 00:17:48,287 --> 00:17:49,806 Sérénité. 302 00:17:50,167 --> 00:17:51,912 Nous aurons un jardin rien qu'à nous. 303 00:17:51,913 --> 00:17:56,216 Oui, pourquoi pas ? Un jardin rien qu'à nous... 304 00:18:10,087 --> 00:18:11,566 De quoi voulez-vous m'entretenir ? 305 00:18:12,087 --> 00:18:15,224 Il y a un problème que nous voulons t'exposer. 306 00:18:21,407 --> 00:18:26,101 Tonila, désires-tu que les dieux t'honorent de leur opinion divine ? 307 00:18:26,167 --> 00:18:27,086 Oui. 308 00:18:27,147 --> 00:18:29,956 Malgré ta trahison envers eux, avec ton test empoisonné ? 309 00:18:30,127 --> 00:18:32,325 - Parlons-en justement... - Tais-toi ! 310 00:18:34,187 --> 00:18:38,917 Tonila, nous te pardonnons gracieusement tes péchés à notre égard. 311 00:18:42,867 --> 00:18:46,376 Quelle est la punition pour celui qui a parlé à l'encontre de nos enseignements ? 312 00:18:46,447 --> 00:18:48,702 - En public ? - Oui. Et malgré les avertissements. 313 00:18:48,767 --> 00:18:50,280 - Qui en a été témoin ? - Autloc et moi. 314 00:18:50,447 --> 00:18:52,365 - Autloc ? - Aussi cela doit être vrai. 315 00:18:52,527 --> 00:18:54,900 Grand Esprit, la peine est fixée. 316 00:18:54,901 --> 00:18:56,962 Le contrevenant sera publiquement châtié et ridiculisé. 317 00:18:57,027 --> 00:18:59,616 La langue et les oreilles seront percées d'épines ! 318 00:18:59,787 --> 00:19:01,543 Non. Je ne peux accepter cela. 319 00:19:01,607 --> 00:19:05,404 Refuserais-tu une punition qu'Autloc lui-même défend ? 320 00:19:05,567 --> 00:19:06,795 Sans discipline, où irions-nous ? 321 00:19:06,796 --> 00:19:09,043 Nous nous disperserions et cèderions à la faiblesse ! 322 00:19:09,667 --> 00:19:11,886 Quand cette punition devra-t-elle avoir lieu ? 323 00:19:12,047 --> 00:19:13,544 Le jour des ténèbres. 324 00:19:13,607 --> 00:19:15,883 Devant le peuple. Tu dois être présente, 325 00:19:15,884 --> 00:19:18,503 que tous prennent conscience de la gravité de l'offense. 326 00:19:18,567 --> 00:19:20,278 Je désire que mes serviteurs soient tous là. 327 00:19:20,347 --> 00:19:22,697 Les deux hommes, et ma servante. 328 00:19:22,767 --> 00:19:24,600 Je peux arranger cela. 329 00:19:24,667 --> 00:19:29,265 Les deux hommes... et ta servante... seront présents. 330 00:19:31,427 --> 00:19:34,036 Ceci vient du tombeau. 331 00:19:34,207 --> 00:19:38,005 L'homme qui l'a trouvé a disparu dans le jardin. 332 00:19:38,067 --> 00:19:41,303 Et sur l'un des murs, une pierre, porte le signe de Yetaxa. 333 00:19:41,367 --> 00:19:43,330 Vous voulez dire qu'il existe un passage, d'ici jusqu'au tombeau ? 334 00:19:43,331 --> 00:19:45,377 Oui, c'est ce que je suspecte. 335 00:19:45,447 --> 00:19:46,626 Où avez-vous obtenu ceci ? 336 00:19:46,687 --> 00:19:49,476 - Ma fiancée. - Je vois. 337 00:19:49,727 --> 00:19:50,695 Votre quoi ? 338 00:19:50,696 --> 00:19:53,602 Oui. J'ai fait du cacao, et me suis retrouvé fiancé. 339 00:19:54,607 --> 00:19:57,041 Oh, ne gloussez pas, mon garçon ! Nous n'en sommes pas encore là. 340 00:19:57,107 --> 00:19:58,693 Nous devons trouver ce passage cette nuit ! 341 00:19:58,694 --> 00:19:59,505 Oui, très bien... 342 00:19:59,567 --> 00:20:03,796 Je vous attendrai dans le jardin. Et quand Ixta sera endormi, vous viendrez. 343 00:20:03,967 --> 00:20:07,842 Oui, très bien, d'accord. Oh, à propos... Docteur ? Félicitations ! 344 00:20:15,287 --> 00:20:18,657 Tu persistes à vouloir intervenir lors du sacrifice humain ? 345 00:20:18,727 --> 00:20:22,258 - Oui. - Je te suivrai dans ton courage, Yetaxa. 346 00:20:22,787 --> 00:20:24,439 Merci, Autloc. 347 00:20:25,807 --> 00:20:30,722 Je pensais... Cela afflige mon coeur, comme le tien, j'imagine... 348 00:20:30,887 --> 00:20:33,406 Ah, la fin de ces sacrifices ne m'affecte pas. 349 00:20:33,467 --> 00:20:37,082 - Je parlais de ta servante. - Susan ? Qu'y a-t-il à son sujet ? 350 00:20:37,147 --> 00:20:39,602 Elle a parlé contre nos enseignements. 351 00:20:43,587 --> 00:20:45,996 Donc, c'est elle qui sera punie... 352 00:20:46,787 --> 00:20:48,723 - Je dois arrêter cela, Autloc. - Tu ne le peux pas... 353 00:20:48,787 --> 00:20:52,284 Si, je le peux. Elle sera punie durant l'éclipse. 354 00:20:52,347 --> 00:20:54,102 Aussi, quand nous aurons interrompu le sacrifice, 355 00:20:54,103 --> 00:20:56,001 pourrai-je ordonner à Tlotoxl de la relâcher. 356 00:20:56,067 --> 00:20:59,921 Mais Susan sera châtiée la première, avant le sacrifice... 357 00:21:01,087 --> 00:21:03,920 Je ne peux pas le laisser lui faire du mal. Je ne peux pas ! 358 00:21:03,987 --> 00:21:08,060 Nous sacrifierais-tu pour épargner la souffrance de ta servante ? 359 00:22:01,187 --> 00:22:03,517 Docteur ? Docteur ? 360 00:22:03,687 --> 00:22:06,997 Ian ! Je n'arrive pas à bouger ce symbole ! 361 00:22:07,067 --> 00:22:08,680 Laissez-moi essayer. 362 00:22:13,887 --> 00:22:16,482 - Oui... Ça bouge... - Bien... 363 00:22:32,567 --> 00:22:35,445 - Il y a un tunnel ! - Oui. Montez la garde. 364 00:22:35,507 --> 00:22:37,106 Non, non, non ! J'y vais. 365 00:22:37,167 --> 00:22:39,103 - Tous les deux... - Non, Docteur ! C'est trop dangereux ! 366 00:22:39,167 --> 00:22:42,525 Non, un instant, un instant... Prenez ça, vous pourriez en avoir besoin. 367 00:22:42,587 --> 00:22:45,003 Ah oui, merci... 368 00:23:06,867 --> 00:23:10,476 - Ah ! Oui, quelle belle soirée... - Une belle nuit pour se promener ? 369 00:23:10,547 --> 00:23:13,202 Oui, exactement ! J'étais justement sur le point d'y aller... 370 00:23:13,367 --> 00:23:14,539 Moi-même, je n'arrive pas à dormir. 371 00:23:14,607 --> 00:23:16,579 Oh, fichtre, quel dommage, hum... 372 00:23:16,647 --> 00:23:18,219 Cette pierre doit être remise en place. 373 00:23:18,287 --> 00:23:21,668 Hum.... Oh oui, euh... Quelqu'un a dû la bouger, je suppose... 374 00:23:21,669 --> 00:23:24,803 qu'ils avaient une bonne raison. J'aurais dû la laisser où elle était. 375 00:23:24,967 --> 00:23:26,525 Le jardin serait détruit. 376 00:23:26,687 --> 00:23:27,800 Euh... Que voulez-vous dire par "détruit" ? 377 00:23:27,867 --> 00:23:31,006 Il y a un passage. Mon père l'a aménagé. 378 00:23:31,567 --> 00:23:33,886 Un cours d'eau relie le lac aux collines. 379 00:23:34,047 --> 00:23:37,517 - Voudriez-vous voir le jardin inondé ? - Oh, mais c'est tout à fait sec ! 380 00:23:37,687 --> 00:23:40,720 Il y a une petite écluse près de l'entrée du lac. 381 00:23:40,887 --> 00:23:43,406 Elle s'ouvre et se ferme régulièrement. 382 00:23:43,767 --> 00:23:48,866 Je dois remettre cette pierre avant que le tunnel ne soit rempli d'eau... 383 00:24:34,809 --> 00:24:40,609 Prochain épisode : Partie IV : "THE DAY OF DARKNESS" 384 00:24:42,810 --> 00:24:46,810 Wibbly Wobbly Team 385 00:24:48,811 --> 00:24:52,811 Traduction : NetwälRouj Correction : Keina 386 00:24:54,812 --> 00:24:58,812 Sous-titrage : Albinou 387 00:25:00,813 --> 00:25:04,813 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 388 00:25:17,242 --> 00:25:21,542 Doctor Who est la propriété de la BBC 32886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.