Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,806 --> 00:00:08,806
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:09,807 --> 00:00:12,807
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:13,883 --> 00:00:16,383
Traduction : NetwälRouj
Correction : Keina
4
00:00:17,384 --> 00:00:19,884
Sous-titrage : Albinou
5
00:00:20,785 --> 00:00:22,385
1x06 "THE AZTECS"
6
00:00:22,886 --> 00:00:25,186
Partie III :
"THE BRIDE OF SACRIFICE"
7
00:00:25,585 --> 00:00:29,585
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
8
00:00:31,487 --> 00:00:34,723
Une fausse déesse l'a interdit !
Terrasse-le !
9
00:00:34,887 --> 00:00:36,320
Stop !
10
00:00:40,007 --> 00:00:41,459
Ta place est au temple.
11
00:00:41,527 --> 00:00:44,002
Je suis loyale
envers ceux qui me servent.
12
00:00:44,367 --> 00:00:48,221
Si tu es Yetaxa... Sauve-le !
13
00:00:51,047 --> 00:00:54,284
Si mon serviteur meurt, Tlotoxl aussi !
14
00:00:57,087 --> 00:00:58,864
Pose ça.
15
00:01:01,487 --> 00:01:03,503
J'ai fait ce que tu as ordonné.
16
00:01:03,567 --> 00:01:05,644
À présent tu dois m'obéir.
17
00:01:05,807 --> 00:01:08,644
Ceux qui me servent
ne sauront être punis.
18
00:01:09,807 --> 00:01:11,518
Ainsi soit-il.
19
00:01:19,507 --> 00:01:25,143
L'épreuve est terminée.
Ixta ne peut clamer sa victoire.
20
00:01:33,407 --> 00:01:35,562
Occupez-vous
du serviteur de Yetaxa.
21
00:01:35,627 --> 00:01:40,917
Emmenez le vieil homme à la cour.
Et en déférence à Yetaxa, libérez-le.
22
00:01:50,227 --> 00:01:54,079
Est-ce vrai ? Le vieil homme t'a donné
ça... pour remporter la victoire ?
23
00:01:54,147 --> 00:01:56,602
- Oui, c'est vrai.
- Cela n'a rien de magique...
24
00:01:56,667 --> 00:01:58,598
Il s'agit de la sève d'une plante.
25
00:01:58,767 --> 00:02:00,285
Tonila le saura.
26
00:02:00,947 --> 00:02:02,026
Pourquoi t'a-t-il aidé ?
27
00:02:02,087 --> 00:02:05,318
C'était une ruse. Il ne savait pas
que je devais combattre Ian.
28
00:02:05,387 --> 00:02:08,420
Il m'a promis son aide si je lui révélais
des secrets sur le travail de mon père.
29
00:02:08,487 --> 00:02:11,565
- Quels secrets ?
- Comment ouvrir le tombeau de Yetaxa.
30
00:02:12,127 --> 00:02:13,643
Je dois l'interroger là-dessus.
31
00:02:13,707 --> 00:02:17,317
Tlotoxl, et pour Ian ?
Il était à ma merci.
32
00:02:17,487 --> 00:02:19,478
Et il le sera encore, je te le promets.
33
00:02:19,647 --> 00:02:22,261
Et la prochaine fois,
tu honoreras ta promesse !
34
00:02:27,327 --> 00:02:30,583
Tlotoxl a été humilié. Il ne l'oubliera
et ne le pardonnera pas.
35
00:02:30,647 --> 00:02:33,180
- J'ai fait ce qu'il a ordonné.
- Mais pas comme il l'attendait.
36
00:02:33,247 --> 00:02:36,220
- Que voulait-il ? Un miracle ?
- Nous l'attendions tous.
37
00:02:36,287 --> 00:02:39,359
Pourquoi userais-je de pouvoirs divins,
quand l'habileté humaine me suffit ?
38
00:02:39,427 --> 00:02:41,718
Yetaxa a parlé.
39
00:02:46,347 --> 00:02:48,957
Le Grand Prêtre de la Connaissance
a-t-il réfléchi à ma prophétie ?
40
00:02:49,027 --> 00:02:53,115
Oui. Il est vrai que si nous défions
les dieux, nous serons anéantis.
41
00:02:53,187 --> 00:02:56,759
Il y a deux voies.
La voie des dieux, et celle de Tlotoxl.
42
00:02:56,827 --> 00:02:58,582
Qui est néfaste et doit être vaincu.
43
00:02:58,647 --> 00:03:01,500
Il s'agit
du Grand Prêtre du Sacrifice...
44
00:03:02,167 --> 00:03:03,525
Quand se déroulera
le prochain sacrifice ?
45
00:03:03,526 --> 00:03:05,196
Dans trois jours.
46
00:03:05,367 --> 00:03:08,625
La lune passera devant le soleil,
et les ténèbres se propageront.
47
00:03:08,687 --> 00:03:10,798
- À midi ?
- En effet.
48
00:03:11,367 --> 00:03:13,117
Il s'agit d'une éclipse.
49
00:03:13,287 --> 00:03:17,066
Et Tlotoxl offrira le sang humain
pour que le soleil brille à nouveau.
50
00:03:17,127 --> 00:03:19,279
- Oui.
- Mais c'est une ruse !
51
00:03:19,447 --> 00:03:20,623
En tant que Grand Prêtre
de la Connaissance,
52
00:03:20,624 --> 00:03:22,298
tu sais bien
que le soleil brillera encore !
53
00:03:22,367 --> 00:03:24,761
À moins que les dieux
ne nous retirent leurs faveurs...
54
00:03:24,827 --> 00:03:27,516
Ne suis-je pas un dieu ?
Sois à mes côtés.
55
00:03:27,687 --> 00:03:29,903
Tlotoxl n'osera jamais
nous défier tous deux !
56
00:03:29,967 --> 00:03:33,523
Si j'emprunte cette voie, il n'y a pas
de retour possible pour moi...
57
00:03:34,327 --> 00:03:39,560
Je t'en supplie humblement, ne me
déçois pas, ne te révèle pas factice.
58
00:03:42,407 --> 00:03:45,563
Le prêtre Tonila et sa connaissance
des plantes m'ont bien servi.
59
00:03:45,627 --> 00:03:47,145
J'en suis ravi.
60
00:03:48,007 --> 00:03:49,604
Quel sorte de serviteur êtes-vous ?
61
00:03:49,667 --> 00:03:51,319
Oh, partez, Tlotoxl !
62
00:03:51,487 --> 00:03:53,643
Vous me rendez curieux.
63
00:03:54,407 --> 00:03:56,799
Tout d'abord vous essayez
de donner la victoire à Ixta...
64
00:03:56,927 --> 00:03:59,416
- Ixta s'est joué de moi.
- Je me demande...
65
00:03:59,487 --> 00:04:02,763
- Je suis fidèle à mes amis.
- Pourtant vous trompez Yetaxa.
66
00:04:02,827 --> 00:04:03,631
Pas du tout.
67
00:04:03,632 --> 00:04:06,203
Vous avez essayé d'entrer
dans le tombeau sans qu'elle le sache.
68
00:04:06,847 --> 00:04:10,003
- Qu'attendez-vous tant du tombeau ?
- Qu'attendez-vous tant de moi, hum ?
69
00:04:10,107 --> 00:04:12,926
Je ne veux qu'une chose. Prouver
qu'elle est une fausse déesse.
70
00:04:13,087 --> 00:04:15,426
- Alors, ouvrez ce tombeau !
- C'est impossible.
71
00:04:15,587 --> 00:04:18,082
Parlez à Ixta. Il possède des plans.
72
00:04:18,247 --> 00:04:19,860
Au service de qui êtes-vous ?
73
00:04:19,927 --> 00:04:22,472
Je sers la vérité. Aidez-moi, Tlotoxl,
74
00:04:22,573 --> 00:04:26,218
et je promets que vous...
que vous la trouverez...
75
00:04:42,787 --> 00:04:45,078
N'aies crainte, Ian.
76
00:04:45,247 --> 00:04:46,823
Maintenant que je peux
te battre devant tous,
77
00:04:46,824 --> 00:04:50,037
je n'ai aucun besoin
de te tuer en secret.
78
00:04:50,907 --> 00:04:55,420
Tu m'as battu grâce à ce qui m'a
égratigné. Tu n'y es pour rien, Ixta.
79
00:04:55,487 --> 00:04:59,057
N'as-tu pas dit toi-même : "Utiliser
la ruse, surprendre son ennemi ?"
80
00:04:59,127 --> 00:05:01,343
- Exact.
- N'ai-je pas fait cela ?
81
00:05:01,407 --> 00:05:02,820
Si, en effet.
82
00:05:02,887 --> 00:05:07,519
Une épine, du poison
et le vieux serviteur de Yetaxa.
83
00:05:08,687 --> 00:05:10,518
C'est le Docteur qui t'a aidé ?
84
00:05:11,087 --> 00:05:13,997
Tes amis font d'étranges alliés, Ian.
85
00:05:14,767 --> 00:05:17,646
Savait-il
que tu allais te battre contre moi ?
86
00:05:17,647 --> 00:05:18,966
Non.
87
00:05:21,927 --> 00:05:23,638
Je dois prendre l'air.
88
00:05:23,807 --> 00:05:25,365
Laisse-moi t'aider.
89
00:05:28,387 --> 00:05:31,438
Maintenant que j'ai prouvé
que je peux te vaincre,
90
00:05:31,507 --> 00:05:35,759
soyons amis, au moins pour
le peu de temps qu'il te reste à vivre.
91
00:05:35,927 --> 00:05:38,466
Oh... Je vais mourir, alors ?
92
00:05:38,527 --> 00:05:41,764
Oh oui. La prochaine fois,
je ne manquerai pas de te tuer.
93
00:05:41,927 --> 00:05:43,519
Ixta...
94
00:05:43,687 --> 00:05:46,406
Je vois que vos forces sont revenues.
95
00:05:47,567 --> 00:05:50,081
Ne venez pas me dire
que nous sommes amis à présent.
96
00:05:51,347 --> 00:05:55,442
Ixta, j'ai besoin de ces plans.
97
00:05:55,607 --> 00:05:57,518
Ceux que j'ai promis au vieil homme ?
98
00:05:58,127 --> 00:06:01,656
Ils n'existent pas. Le secret du
tombeau a disparu avec mon père.
99
00:06:01,727 --> 00:06:03,139
Pourquoi ne te l'a-t-il pas transmis ?
100
00:06:03,140 --> 00:06:05,622
Il pensait le faire,
mais il est mort trop tôt.
101
00:06:05,687 --> 00:06:08,360
C'est pour cela que le Docteur
t'a donné cette épine !
102
00:06:08,427 --> 00:06:12,402
Oui. Et maintenant le vieil homme
espère les plans en vain.
103
00:06:12,967 --> 00:06:15,520
Ruse et astuce, Ian.
104
00:06:24,487 --> 00:06:26,981
Tu es versé dans cet art, Tonila.
105
00:06:27,047 --> 00:06:29,802
De la même façon que le vieil homme
a aidé Ixta à battre Ian
106
00:06:30,067 --> 00:06:32,821
aide-moi à détruire la fausse Yetaxa !
107
00:06:32,887 --> 00:06:34,286
Ian ?
108
00:06:36,867 --> 00:06:38,444
Je ne peux pas faire ça.
109
00:06:38,507 --> 00:06:39,814
Non, je ne le ferai pas !
110
00:06:39,815 --> 00:06:43,522
En annihilant les dieux,
nous nous annihilons nous-mêmes !
111
00:06:45,047 --> 00:06:47,919
- Les dieux sont immortels, n'est-ce pas ?
- Oui.
112
00:06:47,987 --> 00:06:51,143
Alors comment nous, faits de chair et
de sang, pourrions-nous les annihiler ?
113
00:06:51,207 --> 00:06:54,260
Mais ne viens-tu pas
de suggérer d'empoisonner Yetaxa ?
114
00:06:54,327 --> 00:06:57,378
Je dis qu'une telle épreuve
la confondrait.
115
00:06:57,447 --> 00:06:59,503
Sa mort prouverait
qu'elle est mortelle.
116
00:06:59,867 --> 00:07:03,657
Si elle vit, c'est qu'elle est bien
la réincarnation de Yetaxa.
117
00:07:03,727 --> 00:07:06,116
Refuserais-tu la gloire, Tonila,
118
00:07:06,287 --> 00:07:09,900
de voir de tes propres yeux
la manifestation des dieux ?
119
00:07:12,887 --> 00:07:16,421
Je préparerai la mixture.
Ensuite Autloc et toi testerez Yetaxa.
120
00:07:16,487 --> 00:07:18,066
- Euh... Autloc ? Je ne crois pas.
- Mais pourquoi pas ?
121
00:07:18,127 --> 00:07:20,985
Pour lui, elle est Yetaxa.
Il condamnera le test.
122
00:07:21,047 --> 00:07:23,842
Non, nous le ferons
tous les deux, Tonila.
123
00:07:24,607 --> 00:07:29,520
Pour une fois, le Grand Prêtre de la
Connaissance restera dans l'ignorance.
124
00:07:34,667 --> 00:07:37,327
La joie que tu dégages, Cameca,
brille plus fort que le soleil.
125
00:07:37,487 --> 00:07:41,441
- Et pourrait lui survivre, Autloc.
- Qu'est-ce qui te donne une telle joie ?
126
00:07:42,727 --> 00:07:44,404
Alors je lui en suis reconnaissant.
127
00:07:44,467 --> 00:07:46,976
Tu transportes des fèves de cacao.
Pour le troc ?
128
00:07:47,047 --> 00:07:49,277
Je suis allée au marché
et j'ai pris de la nourriture.
129
00:07:49,347 --> 00:07:51,558
Alors, euh... Ces fèves
sont destinées à une boisson ?
130
00:07:51,627 --> 00:07:53,246
Seuls les dieux le savent...
131
00:07:53,407 --> 00:07:56,121
Et les mortels vivent dans l'espoir.
132
00:07:57,847 --> 00:08:01,162
C'est un doux compagnon
et il m'est cher.
133
00:08:01,227 --> 00:08:03,636
Alors utilise ces fèves
pour un philtre d'amour.
134
00:08:03,707 --> 00:08:06,367
Oh, je n'oserais pas ! Mieux vaut
qu'il montre son amour pour moi.
135
00:08:06,427 --> 00:08:08,418
Tu aimerais qu'il les prépare ?
136
00:08:09,287 --> 00:08:11,720
- Oui.
- Bonne chance.
137
00:08:16,887 --> 00:08:18,823
Je salue le bon et noble Docteur.
138
00:08:18,887 --> 00:08:22,040
Ah, ma chère Cameca,
quel plaisir de vous revoir !
139
00:08:22,107 --> 00:08:24,137
Le jardin est un endroit
bien solitaire sans vous.
140
00:08:24,207 --> 00:08:26,541
Garder de l'intérêt pour les choses
aide à tromper la solitude.
141
00:08:26,607 --> 00:08:29,646
Je ne faisais que passer le temps
jusqu'à ce que vous arriviez.
142
00:08:29,707 --> 00:08:33,764
Oh... Ce signe... Je, euh...
Je ne l'avais pas remarqué avant.
143
00:08:33,827 --> 00:08:37,902
C'est le signe de Yetaxa. Presque
chaque bâtisse rend hommage à Yetaxa.
144
00:08:37,967 --> 00:08:39,680
Oh, vraiment ?
145
00:08:39,847 --> 00:08:42,586
Oh ! Oh ma chère...
Des fèves de cacao !
146
00:08:42,647 --> 00:08:44,922
Nous les utilisons pour les échanger
contre nos nécessités.
147
00:08:44,987 --> 00:08:49,296
Quelle excellente idée, une monnaie
qu'on peut boire ! Délicieux !
148
00:08:49,467 --> 00:08:50,639
Vous connaissez nos coutumes ?
149
00:08:50,707 --> 00:08:52,425
Oui, ma chère, bien sûr !
150
00:08:52,587 --> 00:08:55,447
Boire du cacao a sa propre...
une signification spéciale...
151
00:08:55,507 --> 00:08:58,067
Oui, je suis d'accord !
Un rare délice !
152
00:08:58,127 --> 00:08:59,913
Nous devrions
en boire une tasse ensemble !
153
00:08:59,914 --> 00:09:00,946
En êtes-vous certain ?
154
00:09:01,007 --> 00:09:03,437
Oui, tout à fait. À présent donnez-moi
quelques fèves, et je les préparerai.
155
00:09:03,507 --> 00:09:06,565
- Vous insistez ?
- Oui. J'insiste, absolument !
156
00:09:06,827 --> 00:09:09,902
Comme une marque
de mon estime, hum ?
157
00:09:09,967 --> 00:09:12,034
Les dieux sont tous sourires
et faveurs à travers vos yeux,
158
00:09:12,035 --> 00:09:13,479
puisse-t-il toujours en être ainsi !
159
00:09:14,047 --> 00:09:17,984
Mon cher Docteur,
j'accepte de tout mon coeur !
160
00:09:18,047 --> 00:09:20,363
Attendez ici, ma chère.
161
00:09:22,287 --> 00:09:23,925
Je reviendrai !
162
00:09:30,927 --> 00:09:32,499
Pourquoi prends-tu de tels risques ?
163
00:09:32,567 --> 00:09:35,500
Parce que j'ai surpris
un conversation entre Tlotoxl et Tonila.
164
00:09:35,567 --> 00:09:37,623
Tonila ? Je ne savais pas
qu'ils étaient alliés...
165
00:09:37,687 --> 00:09:40,606
Ils préparent quelque chose contre toi.
J'en suis sûr.
166
00:09:41,647 --> 00:09:43,603
Je les surveillerai tous les deux.
167
00:09:43,767 --> 00:09:47,321
Tlotoxl est dangereux. Il semble capable
d'amener les gens à penser comme lui.
168
00:09:47,487 --> 00:09:51,805
Tu as tout faux, Barbara. Tout le monde
ici partage le point de vue de Tlotoxl.
169
00:09:51,867 --> 00:09:55,801
Et Autloc alors ? Oh, Je suis écœurée
et fatiguée de toutes ces querelles.
170
00:09:55,867 --> 00:09:57,349
Tout d'abord le Docteur,
et toi à présent.
171
00:09:57,350 --> 00:09:58,884
Pourquoi ne voyez-vous pas
ce que j'essaie de faire ?
172
00:09:58,947 --> 00:10:01,317
- Je le vois.
- Eh bien, tu ne m'aides pas.
173
00:10:01,487 --> 00:10:03,647
Tlotoxl est néfaste, et les autres
deviendront comme lui.
174
00:10:03,707 --> 00:10:06,865
Ils sont comme lui, Barbara !
Le problème est là !
175
00:10:06,927 --> 00:10:10,283
Tu insistes sur le fait que Tlotoxl est
un affreux bonhomme, mais pas du tout.
176
00:10:10,347 --> 00:10:13,266
- Je n'en crois rien.
- Eh bien, tu dois le croire.
177
00:10:13,327 --> 00:10:16,205
Si seulement tu pouvais te sortir de là,
tu y verrais plus clair.
178
00:10:16,267 --> 00:10:18,098
Autloc est extraordinaire.
179
00:10:18,167 --> 00:10:22,182
Il est raisonnable, civilisé,
prêt à écouter, à conseiller.
180
00:10:22,247 --> 00:10:25,215
Mais il est tout seul,
Barbara, tout seul !
181
00:10:28,687 --> 00:10:31,157
Et toutes mes tentatives... ?
182
00:10:34,447 --> 00:10:37,922
Oh, Je... Je pensais
pouvoir les changer.
183
00:10:38,587 --> 00:10:40,545
Tu ne peux pas combattre
tout un art de vivre, Barbara.
184
00:10:40,607 --> 00:10:44,165
Je suppose que non.
Je me suis fourvoyée toute seule.
185
00:10:44,827 --> 00:10:46,477
Ian, que pouvons-nous faire ?
186
00:10:46,647 --> 00:10:50,083
Nous pouvons retourner
dans ce tombeau et les laisser.
187
00:10:50,247 --> 00:10:51,566
Oui.
188
00:10:51,727 --> 00:10:53,146
Ian, je...
189
00:10:54,007 --> 00:10:55,804
Quelqu'un arrive.
190
00:11:06,487 --> 00:11:09,379
- Nous saluons Yetaxa.
- Que désires-tu ?
191
00:11:09,447 --> 00:11:12,580
Je me traîne humblement devant Yetaxa.
192
00:11:12,647 --> 00:11:14,299
Vous me gratifiez de bien doux mots.
193
00:11:14,367 --> 00:11:16,698
Nous avons tous deux eu de dures
paroles et de noires pensées.
194
00:11:16,699 --> 00:11:19,204
Il me faut maintenant
trouver un terrain d'entente.
195
00:11:19,367 --> 00:11:20,800
Finissons-en avec ce conflit...
196
00:11:20,967 --> 00:11:24,562
Bois avec nous, comme un symbole
de notre nouvelle amitié,
197
00:11:24,727 --> 00:11:29,437
et je te servirai. Et quels que soient les
mots que Yetaxa profèrera, j'y ferai écho.
198
00:11:29,607 --> 00:11:31,598
J'en suis témoin.
199
00:11:32,367 --> 00:11:33,723
Alors j'accepte.
200
00:11:33,787 --> 00:11:36,142
J'entends tes dires et je m'en réjouis !
201
00:11:47,467 --> 00:11:50,757
Tlotoxl, crois-tu que je suis Yetaxa ?
202
00:11:50,927 --> 00:11:54,297
Je le proclamerai quand
nous ferons face au peuple, ensemble.
203
00:11:54,367 --> 00:11:57,479
Alors, j'aimerais
que tu me rendes un service.
204
00:11:57,647 --> 00:12:01,718
Afin d'assurer ma foi en toi,
tu dois me prouver la tienne.
205
00:12:01,887 --> 00:12:04,865
Parle-m'en vite, pour que je puisse
obéir, et le passé sera oublié.
206
00:12:04,907 --> 00:12:05,785
Bois d'abord.
207
00:12:05,786 --> 00:12:07,398
- Quoi ?
- Bois !
208
00:12:09,807 --> 00:12:11,957
Alors voici ton "amitié" !
209
00:12:15,067 --> 00:12:17,137
Vous souillez ce temple !
210
00:12:17,207 --> 00:12:20,046
Sortez de ma vue ! Allez !
211
00:12:24,967 --> 00:12:27,242
- Je voulais seulement te tester !
- Avec du poison ?
212
00:12:27,307 --> 00:12:29,375
Yetaxa aurait survécu !
Les dieux sont immortels !
213
00:12:29,447 --> 00:12:32,925
Eh bien, J'aurais succombé,
je ne suis pas Yetaxa !
214
00:12:34,287 --> 00:12:36,496
Fausse ! Fausse, je le savais... !
215
00:12:36,567 --> 00:12:38,246
Et qui te croira ?
216
00:12:38,407 --> 00:12:41,663
Je t'avertis, Tlotoxl. Tu ne dis ne
serait-ce qu'un mot au peuple contre moi
217
00:12:41,727 --> 00:12:44,999
et je les convaincrai de te détruire.
Te détruire !
218
00:13:00,887 --> 00:13:04,284
Ne t'inquiète pas, Barbara.
Tout ira bien.
219
00:13:04,447 --> 00:13:06,961
Nous allons partir d'ici.
220
00:13:11,667 --> 00:13:13,542
Heureux jour, ma chère.
221
00:13:13,607 --> 00:13:16,401
Le plus heureux de ma vie, mon coeur.
222
00:13:18,007 --> 00:13:20,243
Une telle potion
n'a-t-elle jamais été brassée ?
223
00:13:20,707 --> 00:13:23,644
Dans le bonheur
s'étanche mon coeur assoiffé.
224
00:13:23,907 --> 00:13:26,505
Très joliment dit, ma chère.
225
00:13:26,667 --> 00:13:31,397
Oh doux favori,
vous m'avez déclaré votre amour.
226
00:13:31,567 --> 00:13:35,416
Et j'accepte votre douce proposition !
227
00:13:38,787 --> 00:13:43,842
Quels sont les progrès de nos élèves
au séminaire, Tonila ?
228
00:13:44,007 --> 00:13:45,962
Tous sont consciencieux
dans leurs études.
229
00:13:46,027 --> 00:13:48,961
Et comment se porte
la servante de Yetaxa ?
230
00:13:49,127 --> 00:13:51,960
Son intelligence dépasse de loin
celle de tous les autres.
231
00:13:52,027 --> 00:13:55,224
Et elle sait des choses
connues des prêtres seulement.
232
00:13:55,287 --> 00:13:58,359
Ça te surprend ?
Elle aussi sert les dieux.
233
00:13:58,427 --> 00:14:00,857
Elle sert
d'autres dieux que les nôtres !
234
00:14:00,927 --> 00:14:04,515
Tlotoxl, quand cesseras-tu
de douter de la divinité de Yetaxa ?
235
00:14:04,687 --> 00:14:06,864
Je sais qu'elle est fausse !
236
00:14:06,927 --> 00:14:08,997
Elle est venue pour nous anéantir !
237
00:14:09,067 --> 00:14:11,285
Ou pour nous sauver.
238
00:14:17,187 --> 00:14:20,179
Autloc croit en Yetaxa. Et toi ?
239
00:14:20,247 --> 00:14:21,826
Je ne suis pas certain.
240
00:14:21,987 --> 00:14:24,317
Je ne sais quelle voix écouter.
241
00:14:24,487 --> 00:14:26,498
Quand j'obtiendrai la preuve,
242
00:14:26,799 --> 00:14:31,022
ma voix éclatera
comme le tonnerre dans les cieux !
243
00:14:32,387 --> 00:14:35,763
Mais comment faire ?
Elle est si intelligente...
244
00:14:38,267 --> 00:14:39,805
Sa servante,
245
00:14:40,507 --> 00:14:42,323
seule au séminaire.
246
00:14:42,387 --> 00:14:45,718
- Elle est intelligente, et entêtée.
- Parle-moi d'elle.
247
00:14:45,787 --> 00:14:48,001
Un jour, en présence d'Autloc
et de moi-même,
248
00:14:48,067 --> 00:14:51,301
elle a affirmé qu'elle ne se marierait
qu'avec la personne de son choix.
249
00:14:51,467 --> 00:14:53,820
Elle ne se mariera donc
ni sur conseil ni pour l'honneur ?
250
00:14:53,887 --> 00:14:56,239
Pas à moins de choisir
son fiancé elle-même.
251
00:14:56,307 --> 00:14:59,319
Alors nous devons lui trouver
un mari honorable, Tonila.
252
00:14:59,487 --> 00:15:04,636
La faiblesse de Yetaxa ne réside pas en
elle-même, mais dans ses serviteurs...
253
00:15:08,667 --> 00:15:10,799
Dans les annales
de Cuauhtitlan est conté
254
00:15:10,800 --> 00:15:13,745
le mythe des cinq soleils
dans le ciel. Nomme-les.
255
00:15:14,007 --> 00:15:16,246
Le premier était connu
sous le nom de Quatre Tigres,
256
00:15:16,507 --> 00:15:18,398
le deuxième le Soleil de l'Air,
257
00:15:18,567 --> 00:15:21,645
le troisième
le Soleil du Feu et de la Pluie,
258
00:15:21,907 --> 00:15:24,002
le quatrième le Soleil de l'Eau
259
00:15:24,267 --> 00:15:26,864
et enfin, l'actuel,
le Soleil de l'Homme.
260
00:15:26,927 --> 00:15:30,046
- Excellent, Susan.
- Je te salue, Autloc.
261
00:15:30,407 --> 00:15:32,801
Je t'honore.
Mais pourquoi viens-tu ici ?
262
00:15:33,667 --> 00:15:37,179
- Je désire jeter mon dévolu sur elle.
- Sais-tu qui elle est ?
263
00:15:37,247 --> 00:15:38,726
Sait-elle qui je suis ?
264
00:15:38,887 --> 00:15:41,123
- Non.
- Dis-le lui.
265
00:15:41,487 --> 00:15:45,378
D'ici quelques jours, Susan, les ténèbres
descendront sur terre, en plein jour.
266
00:15:45,447 --> 00:15:47,585
Le soleil se cachera à nos yeux.
267
00:15:47,586 --> 00:15:48,759
Vous voulez dire
qu'il y aura une éclipse.
268
00:15:48,827 --> 00:15:51,600
À cet instant, un sacrifice
sera offert au Dieu du Soleil,
269
00:15:51,767 --> 00:15:54,679
- et ce jeune homme...
- ... en sera la victime.
270
00:15:54,847 --> 00:15:56,644
Oh, c'est horrible...
271
00:15:57,607 --> 00:16:01,119
Mais c'est un grand honneur pour moi
d'avoir été choisi...
272
00:16:07,807 --> 00:16:12,756
- Je veux la prendre pour épouse.
- Épouse ? Il pense se marier avec moi ?
273
00:16:12,927 --> 00:16:14,624
Il doit avoir perdu la raison !
274
00:16:14,687 --> 00:16:19,244
Durant les quelques jours qu'il lui reste
à vivre, tous ses voeux lui sont accordés.
275
00:16:19,407 --> 00:16:21,398
Mais cela ne me concerne en rien !
276
00:16:21,567 --> 00:16:24,245
Qu'il meure s'il le souhaite, mais qu'on
ne me demande pas de l'épouser !
277
00:16:24,307 --> 00:16:25,562
Telle est la loi aztèque, Susan.
278
00:16:25,563 --> 00:16:29,085
Eh bien, elle est barbare !
Je ne ferai pas.
279
00:16:29,347 --> 00:16:30,958
Ah non !
280
00:16:35,727 --> 00:16:38,937
- Alors, tu seras sévèrement punie.
- Mais Tonila...
281
00:16:39,007 --> 00:16:41,277
Elle a enfreint la loi.
282
00:16:41,347 --> 00:16:44,125
Il faut en informer Tlotoxl.
283
00:16:45,087 --> 00:16:47,285
Quel que soit mon pouvoir,
il faut que je...
284
00:16:47,447 --> 00:16:51,281
Vous êtes des monstres...
Tous autant que vous êtes ! Monstres !
285
00:16:56,327 --> 00:16:58,761
Oh, Grand-père...
286
00:17:00,267 --> 00:17:02,185
Grand-père !
287
00:17:12,287 --> 00:17:14,547
Mon cher, je suis heureuse
de vous retrouver seul.
288
00:17:14,807 --> 00:17:17,237
- Oh, Cameca !
- J'ai un présent pour vous.
289
00:17:17,307 --> 00:17:19,343
Il symbolise mon amour pour vous.
290
00:17:19,407 --> 00:17:21,199
Il provient du tombeau de Yetaxa.
291
00:17:21,267 --> 00:17:22,542
- D'où ?
- Du tombeau.
292
00:17:22,607 --> 00:17:24,213
Voyez, le signe de Yetaxa est dessus !
293
00:17:24,214 --> 00:17:27,900
Magnifique, ma chère.
De qui le tenez-vous ?
294
00:17:27,967 --> 00:17:31,398
Du père d'Ixta.
Il était amoureux de moi.
295
00:17:31,667 --> 00:17:33,781
Il me l'a offert
la nuit de sa disparition.
296
00:17:33,847 --> 00:17:37,159
- Dans ce jardin ?
- Oui. On ne l'a jamais revu depuis.
297
00:17:37,327 --> 00:17:39,602
Mais tout cela s'est passé
il y a longtemps déjà,
298
00:17:39,867 --> 00:17:43,362
et à présent j'aspire à une vie
de bonheur en votre compagnie.
299
00:17:43,427 --> 00:17:45,563
De même avec vous, ma chère.
300
00:17:45,627 --> 00:17:48,221
Paix et contentement.
301
00:17:48,287 --> 00:17:49,806
Sérénité.
302
00:17:50,167 --> 00:17:51,912
Nous aurons un jardin rien qu'à nous.
303
00:17:51,913 --> 00:17:56,216
Oui, pourquoi pas ?
Un jardin rien qu'à nous...
304
00:18:10,087 --> 00:18:11,566
De quoi voulez-vous m'entretenir ?
305
00:18:12,087 --> 00:18:15,224
Il y a un problème
que nous voulons t'exposer.
306
00:18:21,407 --> 00:18:26,101
Tonila, désires-tu que les dieux
t'honorent de leur opinion divine ?
307
00:18:26,167 --> 00:18:27,086
Oui.
308
00:18:27,147 --> 00:18:29,956
Malgré ta trahison envers eux,
avec ton test empoisonné ?
309
00:18:30,127 --> 00:18:32,325
- Parlons-en justement...
- Tais-toi !
310
00:18:34,187 --> 00:18:38,917
Tonila, nous te pardonnons gracieusement
tes péchés à notre égard.
311
00:18:42,867 --> 00:18:46,376
Quelle est la punition pour celui qui a
parlé à l'encontre de nos enseignements ?
312
00:18:46,447 --> 00:18:48,702
- En public ?
- Oui. Et malgré les avertissements.
313
00:18:48,767 --> 00:18:50,280
- Qui en a été témoin ?
- Autloc et moi.
314
00:18:50,447 --> 00:18:52,365
- Autloc ?
- Aussi cela doit être vrai.
315
00:18:52,527 --> 00:18:54,900
Grand Esprit, la peine est fixée.
316
00:18:54,901 --> 00:18:56,962
Le contrevenant sera
publiquement châtié et ridiculisé.
317
00:18:57,027 --> 00:18:59,616
La langue et les oreilles
seront percées d'épines !
318
00:18:59,787 --> 00:19:01,543
Non. Je ne peux accepter cela.
319
00:19:01,607 --> 00:19:05,404
Refuserais-tu une punition
qu'Autloc lui-même défend ?
320
00:19:05,567 --> 00:19:06,795
Sans discipline, où irions-nous ?
321
00:19:06,796 --> 00:19:09,043
Nous nous disperserions
et cèderions à la faiblesse !
322
00:19:09,667 --> 00:19:11,886
Quand cette punition
devra-t-elle avoir lieu ?
323
00:19:12,047 --> 00:19:13,544
Le jour des ténèbres.
324
00:19:13,607 --> 00:19:15,883
Devant le peuple.
Tu dois être présente,
325
00:19:15,884 --> 00:19:18,503
que tous prennent conscience
de la gravité de l'offense.
326
00:19:18,567 --> 00:19:20,278
Je désire que mes serviteurs
soient tous là.
327
00:19:20,347 --> 00:19:22,697
Les deux hommes, et ma servante.
328
00:19:22,767 --> 00:19:24,600
Je peux arranger cela.
329
00:19:24,667 --> 00:19:29,265
Les deux hommes... et ta servante...
seront présents.
330
00:19:31,427 --> 00:19:34,036
Ceci vient du tombeau.
331
00:19:34,207 --> 00:19:38,005
L'homme qui l'a trouvé
a disparu dans le jardin.
332
00:19:38,067 --> 00:19:41,303
Et sur l'un des murs, une pierre,
porte le signe de Yetaxa.
333
00:19:41,367 --> 00:19:43,330
Vous voulez dire qu'il existe
un passage, d'ici jusqu'au tombeau ?
334
00:19:43,331 --> 00:19:45,377
Oui, c'est ce que je suspecte.
335
00:19:45,447 --> 00:19:46,626
Où avez-vous obtenu ceci ?
336
00:19:46,687 --> 00:19:49,476
- Ma fiancée.
- Je vois.
337
00:19:49,727 --> 00:19:50,695
Votre quoi ?
338
00:19:50,696 --> 00:19:53,602
Oui. J'ai fait du cacao,
et me suis retrouvé fiancé.
339
00:19:54,607 --> 00:19:57,041
Oh, ne gloussez pas, mon garçon !
Nous n'en sommes pas encore là.
340
00:19:57,107 --> 00:19:58,693
Nous devons trouver
ce passage cette nuit !
341
00:19:58,694 --> 00:19:59,505
Oui, très bien...
342
00:19:59,567 --> 00:20:03,796
Je vous attendrai dans le jardin. Et
quand Ixta sera endormi, vous viendrez.
343
00:20:03,967 --> 00:20:07,842
Oui, très bien, d'accord. Oh,
à propos... Docteur ? Félicitations !
344
00:20:15,287 --> 00:20:18,657
Tu persistes à vouloir intervenir
lors du sacrifice humain ?
345
00:20:18,727 --> 00:20:22,258
- Oui.
- Je te suivrai dans ton courage, Yetaxa.
346
00:20:22,787 --> 00:20:24,439
Merci, Autloc.
347
00:20:25,807 --> 00:20:30,722
Je pensais... Cela afflige mon coeur,
comme le tien, j'imagine...
348
00:20:30,887 --> 00:20:33,406
Ah, la fin de ces sacrifices
ne m'affecte pas.
349
00:20:33,467 --> 00:20:37,082
- Je parlais de ta servante.
- Susan ? Qu'y a-t-il à son sujet ?
350
00:20:37,147 --> 00:20:39,602
Elle a parlé contre nos enseignements.
351
00:20:43,587 --> 00:20:45,996
Donc, c'est elle qui sera punie...
352
00:20:46,787 --> 00:20:48,723
- Je dois arrêter cela, Autloc.
- Tu ne le peux pas...
353
00:20:48,787 --> 00:20:52,284
Si, je le peux.
Elle sera punie durant l'éclipse.
354
00:20:52,347 --> 00:20:54,102
Aussi, quand nous aurons
interrompu le sacrifice,
355
00:20:54,103 --> 00:20:56,001
pourrai-je ordonner à Tlotoxl
de la relâcher.
356
00:20:56,067 --> 00:20:59,921
Mais Susan sera châtiée la première,
avant le sacrifice...
357
00:21:01,087 --> 00:21:03,920
Je ne peux pas le laisser
lui faire du mal. Je ne peux pas !
358
00:21:03,987 --> 00:21:08,060
Nous sacrifierais-tu pour épargner
la souffrance de ta servante ?
359
00:22:01,187 --> 00:22:03,517
Docteur ? Docteur ?
360
00:22:03,687 --> 00:22:06,997
Ian ! Je n'arrive pas
à bouger ce symbole !
361
00:22:07,067 --> 00:22:08,680
Laissez-moi essayer.
362
00:22:13,887 --> 00:22:16,482
- Oui... Ça bouge...
- Bien...
363
00:22:32,567 --> 00:22:35,445
- Il y a un tunnel !
- Oui. Montez la garde.
364
00:22:35,507 --> 00:22:37,106
Non, non, non ! J'y vais.
365
00:22:37,167 --> 00:22:39,103
- Tous les deux...
- Non, Docteur ! C'est trop dangereux !
366
00:22:39,167 --> 00:22:42,525
Non, un instant, un instant...
Prenez ça, vous pourriez en avoir besoin.
367
00:22:42,587 --> 00:22:45,003
Ah oui, merci...
368
00:23:06,867 --> 00:23:10,476
- Ah ! Oui, quelle belle soirée...
- Une belle nuit pour se promener ?
369
00:23:10,547 --> 00:23:13,202
Oui, exactement ! J'étais justement
sur le point d'y aller...
370
00:23:13,367 --> 00:23:14,539
Moi-même, je n'arrive pas à dormir.
371
00:23:14,607 --> 00:23:16,579
Oh, fichtre, quel dommage, hum...
372
00:23:16,647 --> 00:23:18,219
Cette pierre doit être remise en place.
373
00:23:18,287 --> 00:23:21,668
Hum.... Oh oui, euh...
Quelqu'un a dû la bouger, je suppose...
374
00:23:21,669 --> 00:23:24,803
qu'ils avaient une bonne raison.
J'aurais dû la laisser où elle était.
375
00:23:24,967 --> 00:23:26,525
Le jardin serait détruit.
376
00:23:26,687 --> 00:23:27,800
Euh... Que voulez-vous dire
par "détruit" ?
377
00:23:27,867 --> 00:23:31,006
Il y a un passage.
Mon père l'a aménagé.
378
00:23:31,567 --> 00:23:33,886
Un cours d'eau
relie le lac aux collines.
379
00:23:34,047 --> 00:23:37,517
- Voudriez-vous voir le jardin inondé ?
- Oh, mais c'est tout à fait sec !
380
00:23:37,687 --> 00:23:40,720
Il y a une petite écluse
près de l'entrée du lac.
381
00:23:40,887 --> 00:23:43,406
Elle s'ouvre
et se ferme régulièrement.
382
00:23:43,767 --> 00:23:48,866
Je dois remettre cette pierre avant
que le tunnel ne soit rempli d'eau...
383
00:24:34,809 --> 00:24:40,609
Prochain épisode :
Partie IV : "THE DAY OF DARKNESS"
384
00:24:42,810 --> 00:24:46,810
Wibbly Wobbly Team
385
00:24:48,811 --> 00:24:52,811
Traduction : NetwälRouj
Correction : Keina
386
00:24:54,812 --> 00:24:58,812
Sous-titrage : Albinou
387
00:25:00,813 --> 00:25:04,813
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
388
00:25:17,242 --> 00:25:21,542
Doctor Who est la propriété de la BBC
32886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.