All language subtitles for Doctor Who - S01E028 - The Aztecs (2) - The Warriors of Death

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,406 --> 00:00:14,406 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:15,407 --> 00:00:17,907 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:18,181 --> 00:00:20,181 Traduction : NetwĂ€lRouj Correction : Keina 4 00:00:20,382 --> 00:00:22,382 Sous-titrage : Albinou 5 00:00:22,583 --> 00:00:25,583 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:26,087 --> 00:00:30,475 Non, non, ce n'est pas Yetaxa. 7 00:00:30,747 --> 00:00:33,081 C'est une fausse dĂ©esse ! 8 00:00:34,047 --> 00:00:36,381 Et je l'anĂ©antirai... 9 00:00:36,482 --> 00:00:38,482 1x06 "THE AZTECS" 10 00:00:38,683 --> 00:00:41,683 Partie II : "THE WARRIORS OF DEATH" 11 00:00:48,347 --> 00:00:50,515 Eh bien, jeune femme, j'espĂšre que vous ĂȘtes satisfaite ? 12 00:00:50,587 --> 00:00:52,657 - Un heureux jour pour vous, hein ? - Docteur, s'il vous plaĂźt... 13 00:00:52,727 --> 00:00:54,340 Vous n'aviez pas Ă  recevoir de conseil, n'est-ce pas ? 14 00:00:54,341 --> 00:00:56,476 "Oh, fichtre, moi, non !". Vous saviez tout mieux que quiconque ! 15 00:00:56,547 --> 00:00:58,542 Je ne pouvais pas rester lĂ  Ă  regarder le sacrifice de cet homme ! 16 00:00:58,607 --> 00:01:00,378 Vous croyez que nous n'avons pas ressenti la mĂȘme chose ? 17 00:01:00,379 --> 00:01:00,804 Bien sĂ»r que non. 18 00:01:00,867 --> 00:01:02,470 Alors pourquoi ne pas laisser les choses suivre leur cours ? 19 00:01:02,471 --> 00:01:05,521 Le sacrifice humain appartient Ă  leur tradition, leur religion ! 20 00:01:05,587 --> 00:01:06,678 Nous n'y pouvons rien ! 21 00:01:06,847 --> 00:01:08,300 Je devais essayer ! 22 00:01:08,367 --> 00:01:12,176 Oui, et maintenant ? Tlotoxl a perdu foi en vous, nos vies sont en danger 23 00:01:12,247 --> 00:01:14,483 et Susan est enfermĂ©e dans une sorte de sĂ©minaire ! 24 00:01:14,547 --> 00:01:15,926 Au moins elle est en sĂ©curitĂ© lĂ -bas. 25 00:01:16,087 --> 00:01:17,591 En sĂ©curitĂ© ? Ma chĂšre enfant, 26 00:01:17,592 --> 00:01:19,741 elle Ă©tait parfaitement en sĂ©curitĂ© avant que vous ne vous en mĂȘliez ! 27 00:01:19,807 --> 00:01:22,919 Écoutez, je voulais qu'il pleuve sans que cet homme ne soit tuĂ© ! 28 00:01:23,087 --> 00:01:25,442 Je voulais qu'ils voient que sa mort Ă©tait inutile... 29 00:01:25,507 --> 00:01:28,719 Vous ne comprenez pas que cet homme dĂ©sirait ĂȘtre offert aux dieux ? 30 00:01:28,787 --> 00:01:30,120 Ça lui donnait l'impression d'ĂȘtre un Ă©lu ! 31 00:01:30,187 --> 00:01:32,005 Je n'y avais pas pensĂ©... 32 00:01:32,067 --> 00:01:34,317 C'est exactement ça ! Vous n'avez pas pensĂ© du tout ! 33 00:01:36,007 --> 00:01:39,244 Oh, partez... Laissez-moi seule. 34 00:01:41,427 --> 00:01:43,119 Je suis dĂ©solĂ© ma chĂšre. 35 00:01:43,720 --> 00:01:45,604 Je ne voulais pas ĂȘtre si dur avec vous. 36 00:01:45,667 --> 00:01:47,476 Non, vous avez parfaitement raison. 37 00:01:47,477 --> 00:01:49,043 Quoi qu'il en soit, ce qui est fait est fait. 38 00:01:49,207 --> 00:01:50,946 Et maintenant la suite dĂ©pend de vous. 39 00:01:50,947 --> 00:01:51,582 De moi ? 40 00:01:51,647 --> 00:01:54,002 Oui. Vous devez Ă©carter Tlotoxl. 41 00:01:54,167 --> 00:01:56,522 Comment le pourrais-je ? Il n'a plus foi en moi. 42 00:01:56,687 --> 00:01:58,439 Il pense que je suis une fausse dĂ©esse. 43 00:01:58,507 --> 00:02:00,006 Mais pas Autloc. 44 00:02:00,167 --> 00:02:02,384 Vous voulez que je les monte l'un contre l'autre ? 45 00:02:02,467 --> 00:02:04,020 Oui, plus Tlotoxl doute de vous, 46 00:02:04,021 --> 00:02:07,921 plus vous devez convaincre Autloc que vous ĂȘtes Yetaxa. 47 00:02:07,987 --> 00:02:10,755 - Tlotoxl n'osera jamais dĂ©fier Autloc. - Exactement ! 48 00:02:10,827 --> 00:02:13,039 - Mais pour vous et Ian ? - Oh, Ian peut se dĂ©brouiller seul. 49 00:02:13,107 --> 00:02:16,082 Et je pense que ce soir j'en apprendrai un peu plus sur l'entrĂ©e du tombeau. 50 00:02:16,147 --> 00:02:19,086 J'ai rencontrĂ© quelqu'un qui sait comment le temple a Ă©tĂ© construit. 51 00:02:20,307 --> 00:02:23,683 - Une dame aztĂšque. - Vous ĂȘtes un vieil escroc ! 52 00:02:23,747 --> 00:02:25,344 Oui, mais le reste dĂ©pend vraiment de vous, Barbara. 53 00:02:25,407 --> 00:02:28,917 Nous sommes presque en sĂ»retĂ© tant que vous occuperez cette place, donc... 54 00:02:31,627 --> 00:02:33,306 Tu entres sans t'annoncer. 55 00:02:33,467 --> 00:02:36,400 Je ne m'annonce qu'Ă  mes dieux. 56 00:02:37,067 --> 00:02:39,625 Que le vieil homme descende au Jardin. 57 00:02:39,887 --> 00:02:42,680 Allez goĂ»ter la compagnie de vos nouveaux amis. 58 00:02:42,681 --> 00:02:44,777 Comme Yetaxa me l'ordonne. 59 00:02:47,587 --> 00:02:50,877 Je voudrais te demander, comment un homme reconnaĂźt-il ses dieux ? 60 00:02:50,947 --> 00:02:52,599 GrĂące aux signes de leur divinitĂ©. 61 00:02:52,667 --> 00:02:55,117 Et si jamais des voleurs marchaient parmi les dieux ? 62 00:02:55,187 --> 00:02:57,303 Dans ce cas, comment un homme le saurait-il ? 63 00:02:57,367 --> 00:02:59,144 GrĂące aux secrets contenus dans leur esprit divin ! 64 00:02:59,207 --> 00:03:01,975 C'est exact. Leur savoir les rĂ©vĂšlera. 65 00:03:02,147 --> 00:03:04,005 Combien y a-t-il de Paradis ? 66 00:03:04,167 --> 00:03:07,437 Tlotoxl convoite-t-il le manteau du Grand PrĂȘtre de la Connaissance ? 67 00:03:07,507 --> 00:03:09,199 Combien de Paradis ? 68 00:03:09,367 --> 00:03:11,444 - Treize. - Nomme-les ! 69 00:03:12,687 --> 00:03:17,003 Si la preuve de ma divinitĂ© rĂ©side dans mon esprit, laisse Autloc la rechercher. 70 00:03:17,067 --> 00:03:18,800 Il n'y manquera pas. 71 00:03:18,967 --> 00:03:22,801 Tout comme Ixta dĂ©fie en ce moment mĂȘme le serviteur de Yetaxa. 72 00:03:22,967 --> 00:03:24,380 Pour quelle raison ? 73 00:03:24,447 --> 00:03:28,481 Pour savoir qui vivra et pourra commander nos armĂ©es ! 74 00:03:46,927 --> 00:03:49,246 Ainsi tomberont mes ennemis. 75 00:03:49,407 --> 00:03:51,298 De vrais ennemis peuvent riposter. 76 00:03:51,367 --> 00:03:53,164 Je ne crains pas la mort. 77 00:03:53,227 --> 00:03:56,087 Peut-ĂȘtre pas. Les morts ne gagnent jamais. 78 00:03:56,147 --> 00:03:57,919 Comment attaquerais-tu ? 79 00:03:58,687 --> 00:04:01,924 Je serais plus rusĂ©. Je surprendrais mon ennemi. 80 00:04:02,087 --> 00:04:04,303 Ça aussi, je peux le faire... 81 00:04:07,767 --> 00:04:09,503 VoilĂ  tout ce dont j'ai besoin. 82 00:04:09,567 --> 00:04:12,486 Remporter la victoire avec ton pouce requiert de la magie. 83 00:04:12,647 --> 00:04:15,757 ConnaĂźtre les faiblesses de son ennemi n'est pas de la magie mais du bon sens. 84 00:04:15,827 --> 00:04:18,816 Quelle faiblesse puis-je avoir qui craigne ton pouce ? 85 00:04:19,087 --> 00:04:20,878 Tu serais surpris. 86 00:04:21,687 --> 00:04:25,860 Oh, je ne te tuerai pas cette fois. Pas cette fois, Ixta. 87 00:04:26,127 --> 00:04:28,282 Tu te moques de l'art de la guerre. 88 00:04:28,447 --> 00:04:30,603 Je te dĂ©fie de me blesser ! 89 00:04:31,447 --> 00:04:33,285 Ramasse ton bĂąton. 90 00:04:44,267 --> 00:04:46,322 Ne t'inquiĂšte pas. Il s'en remettra. 91 00:04:46,587 --> 00:04:48,317 Autloc, il y a une... 92 00:04:51,227 --> 00:04:56,542 Non, il est endormi. Le serviteur de Yetaxa l'a battu avec son pouce ! 93 00:04:57,527 --> 00:04:59,382 - Tu as vu le coup ? - Il n'y a pas eu de coup. 94 00:04:59,447 --> 00:05:01,444 Il l'a battu avec son pouce ! 95 00:05:04,267 --> 00:05:06,298 Dites-lui de se reposer quand il se rĂ©veillera. 96 00:05:06,467 --> 00:05:07,880 OĂč vas-tu ? 97 00:05:08,047 --> 00:05:09,605 Me promener. 98 00:05:11,987 --> 00:05:14,243 Ne pouvais-tu te dĂ©fendre ? 99 00:05:14,407 --> 00:05:16,198 J'Ă©tais impuissant. 100 00:05:17,427 --> 00:05:19,357 La Victime Parfaite demande Ă  entrer. 101 00:05:19,427 --> 00:05:21,877 Toutes ses demandes doivent lui ĂȘtre accordĂ©es ! 102 00:05:23,667 --> 00:05:25,983 "... doivent lui ĂȘtre accordĂ©es" ? 103 00:05:27,487 --> 00:05:30,126 Tu nous honores de ta prĂ©sence. 104 00:05:30,187 --> 00:05:31,806 Ixta ! 105 00:05:32,367 --> 00:05:34,659 Voici l'un de ceux qui devraient commander notre armĂ©e. 106 00:05:34,727 --> 00:05:36,140 Son nom est Ixta. 107 00:05:36,207 --> 00:05:38,821 Nous avons tous entendu parler des prouesses et de la bravoure d'Ixta. 108 00:05:38,887 --> 00:05:44,197 Certains disent que les histoires et la vĂ©ritĂ© sont... assez Ă©loignĂ©es. 109 00:05:44,267 --> 00:05:46,138 Aucun homme ne peut gagner contre moi ! 110 00:05:46,139 --> 00:05:47,703 Aucun homme ? MĂȘme pas un ? 111 00:05:47,767 --> 00:05:49,935 Je dois guider les armĂ©es ! C'est mon droit ! 112 00:05:50,007 --> 00:05:52,843 Hier encore, cela semblait ĂȘtre le cas... 113 00:05:55,627 --> 00:05:57,145 Vous seriez un ennemi ? 114 00:05:57,207 --> 00:06:02,062 Moi ? Je sais seulement que j'en ai vu un capable de le battre. 115 00:06:02,127 --> 00:06:05,280 - Battre Ixta ? - Une fois, et par la ruse ! 116 00:06:05,447 --> 00:06:08,000 Je vous le dis droit dans les yeux, je peux le mettre Ă  terre ! 117 00:06:08,067 --> 00:06:09,366 Peut-ĂȘtre. 118 00:06:09,427 --> 00:06:11,026 Vous le faites marcher. 119 00:06:11,287 --> 00:06:14,841 Combien de fois Autloc et toi m'avez-vous appris que 120 00:06:14,907 --> 00:06:17,238 les faiblesses d'un homme peuvent aussi le sauver ? 121 00:06:17,307 --> 00:06:21,466 Mais toi, ĂŽ Victime Parfaite, tu es tel que ton titre l'implique. 122 00:06:21,727 --> 00:06:25,964 Quand tu verras les dieux, tu pourras leur parler des AztĂšques. 123 00:06:26,687 --> 00:06:29,424 Un commandant doit ĂȘtre si pur 124 00:06:29,687 --> 00:06:33,216 que son simple nom doit entretenir la crainte la plus terrible. 125 00:06:33,387 --> 00:06:36,445 Alors celui qui a battu Ixta devrait ĂȘtre notre commandant... 126 00:06:36,507 --> 00:06:37,247 Non ! 127 00:06:37,248 --> 00:06:40,741 Il est possible que l'autre ait gagnĂ© par la ruse. 128 00:06:40,907 --> 00:06:45,085 Un deuxiĂšme combat le prouverait, mais... je ne peux l'ordonner... 129 00:06:45,247 --> 00:06:49,426 Seule la Victime Parfaite est toujours en mesure de se faire obĂ©ir. 130 00:06:52,467 --> 00:06:55,637 Ma foi en Ixta est sans faille. 131 00:06:56,387 --> 00:06:58,462 Je dĂ©sire qu'il rencontre l'autre homme. 132 00:06:58,527 --> 00:07:01,400 Le combat aura lieu. Je vais l'organiser pour le coucher du soleil. 133 00:07:01,467 --> 00:07:03,883 Ixta pourra dĂ©fier l'autre homme. 134 00:07:04,047 --> 00:07:05,778 Ainsi soit-il. 135 00:07:15,087 --> 00:07:17,243 Cela, je te le promets. 136 00:07:17,807 --> 00:07:23,127 Honneur et gloire seront tiens... si tu l'anĂ©antis. 137 00:07:37,367 --> 00:07:39,801 - Quelle est cette feuille ? - C'est une forme d'herbe. 138 00:07:39,867 --> 00:07:42,515 Sa sĂšve sert Ă  nos mĂ©decins pour l'anesthĂ©sie, 139 00:07:42,516 --> 00:07:44,179 mais les feuilles sont sans danger. 140 00:07:44,247 --> 00:07:45,600 Hum, je pense que j'en sais quelque chose. 141 00:07:45,667 --> 00:07:48,586 - Vous ĂȘtes guĂ©risseur ? - Non, non. On m'appelle le Docteur. 142 00:07:48,647 --> 00:07:50,926 Je suis un scientifique, un ingĂ©nieur. Je construis des choses. 143 00:07:50,927 --> 00:07:52,982 À prĂ©sent je saisis votre intĂ©rĂȘt pour le temple. 144 00:07:53,047 --> 00:07:56,823 Oui, il y a un ou deux dispositifs Ă  l'intĂ©rieur du temple qui m'intriguent. 145 00:07:58,107 --> 00:08:00,143 J'en ai quelques connaissances. 146 00:08:00,987 --> 00:08:04,602 Certes. Par exemple, le tombeau est s... 147 00:08:07,867 --> 00:08:09,213 Le tombeau est scellĂ©... 148 00:08:09,214 --> 00:08:11,601 Cependant, l'architecte avait sĂ»rement un moyen de l'ouvrir... 149 00:08:11,667 --> 00:08:13,443 Mes connaissances sont trop limitĂ©es pour vous rĂ©pondre, 150 00:08:13,444 --> 00:08:14,884 mais le fils de l'architecte pourrait le savoir. 151 00:08:14,947 --> 00:08:17,356 Oui, bien sĂ»r. Je ne souhaite pas me mĂȘler des histoires de famille... 152 00:08:17,427 --> 00:08:20,141 Personne ne penserait ça de vous. Je peux arranger un rendez-vous. 153 00:08:20,207 --> 00:08:22,038 Oh, ma chĂšre, quelle charmante attention ! 154 00:08:22,107 --> 00:08:24,616 - Quand ? - Oh, peu importe... aujourd'hui ? Hum ? 155 00:08:24,687 --> 00:08:26,857 Un esprit Ă©clairĂ© ne supporte pas l'attente. 156 00:08:26,927 --> 00:08:29,397 Oui, et je suis certain que c'est Ă©galement vrai pour vous, hum ? 157 00:08:29,567 --> 00:08:31,684 Ça l'Ă©tait. À prĂ©sent, je me contente 158 00:08:31,685 --> 00:08:33,545 de passer mon temps ici, comme les autres. 159 00:08:33,607 --> 00:08:35,737 Oh, mais leurs esprits sont vieux, Cameca. 160 00:08:35,738 --> 00:08:38,985 Et c'est un fait qui, j'en suis sĂ»r, ne s'appliquera jamais Ă  vous. 161 00:08:39,147 --> 00:08:42,266 Votre coeur aussi est jeune, Docteur. 162 00:08:59,367 --> 00:09:00,900 Laisse-nous. 163 00:09:01,807 --> 00:09:03,526 Gardes ! 164 00:09:09,727 --> 00:09:12,446 Le Grand PrĂȘtre de la Connaissance va vous interroger. 165 00:09:12,507 --> 00:09:15,346 Et s'il dĂ©couvre que je suis la rĂ©incarnation de Yetaxa ? 166 00:09:15,407 --> 00:09:17,702 Alors, je demanderai l'absolution aux dieux. 167 00:09:17,767 --> 00:09:22,085 Le Grand PrĂȘtre du Sacrifice a parlĂ©. Je me souviendrai de ses mots. 168 00:09:22,147 --> 00:09:23,919 Alors souviens-toi aussi de ceci. 169 00:09:24,527 --> 00:09:27,041 Tant que ta divinitĂ© est sujette Ă  discussions, 170 00:09:27,107 --> 00:09:30,317 seuls ceux qui servent le temple pourront t'approcher. 171 00:09:30,387 --> 00:09:32,657 - Et mes serviteurs ? - Non, tu dois rester seule. 172 00:09:32,658 --> 00:09:33,620 Pourquoi ? 173 00:09:33,721 --> 00:09:37,020 Une fausse dĂ©esse et ses serviteurs pourraient conspirer contre nous. 174 00:09:37,187 --> 00:09:40,159 C'est un danger auquel nous ne sommes pas prĂ©parĂ©s. 175 00:09:42,347 --> 00:09:45,526 Alors dites Ă  mes serviteurs qu'ils ne peuvent entrer ici. 176 00:09:46,187 --> 00:09:48,876 Cela sera fait. 177 00:10:01,907 --> 00:10:03,006 Ixta... 178 00:10:03,167 --> 00:10:04,805 Tu a souhaitĂ© me voir ? 179 00:10:05,707 --> 00:10:08,226 Je te salue chaleureusement, Cameca, et te demande conseil. 180 00:10:08,287 --> 00:10:10,755 - Si je peux t'aider, je le ferai. - Que connais-tu de la magie ? 181 00:10:10,827 --> 00:10:13,561 Rien. Bien que je croie connaĂźtre quelqu'un qui en sait quelque chose. 182 00:10:13,727 --> 00:10:16,361 - Nomme-le. - Le vieux serviteur de Yetaxa. 183 00:10:16,427 --> 00:10:19,219 - Il ne m'est d'aucune utilitĂ©. - Mais tu peux lui rendre service. 184 00:10:19,387 --> 00:10:21,847 - Il souhaite s'entretenir avec toi. - À quel sujet ? 185 00:10:22,007 --> 00:10:24,482 Il est intĂ©ressĂ© par le travail de ton pĂšre. 186 00:10:25,047 --> 00:10:27,520 - ConnaĂźt-il mon nom ? - Non. 187 00:10:28,087 --> 00:10:30,206 Dis-lui que je lui parlerai. 188 00:10:30,267 --> 00:10:31,859 - OĂč ? - Dans le jardin. 189 00:10:31,927 --> 00:10:33,738 Je le lui dirai, Ixta. 190 00:10:36,287 --> 00:10:39,506 Y a-t-il une meilleure façon de terrasser ses ennemis... 191 00:10:39,767 --> 00:10:42,718 que de les laisser se terrasser eux-mĂȘmes ! 192 00:10:53,867 --> 00:10:56,640 Tu as Ă©tudiĂ© le Manuel de la Bonne MaĂźtresse de Maison ? 193 00:10:56,747 --> 00:10:58,997 - Oui. - J'Ă©coute. 194 00:10:59,887 --> 00:11:03,443 Entretenez bien vos pĂ©piniĂšres et vos parterres de fleurs... 195 00:11:03,807 --> 00:11:07,741 euh... Gardez propres pots et marmites... 196 00:11:08,087 --> 00:11:10,747 Ne dĂ©pensez pas avec insouciance... 197 00:11:11,487 --> 00:11:14,997 Ne vous dĂ©truisez pas ou ne vous dĂ©prĂ©ciez pas... 198 00:11:16,087 --> 00:11:17,606 Euh... 199 00:11:19,647 --> 00:11:21,465 - Jamais vous n'aurez de maison... - Ah, oui ! 200 00:11:21,527 --> 00:11:23,471 Jamais vous n'aurez votre propre maison 201 00:11:23,472 --> 00:11:25,964 ni votre propre foyer si vous vivez de la sorte. 202 00:11:26,127 --> 00:11:28,118 Elle a appris avec diligence, Autloc. 203 00:11:28,187 --> 00:11:30,506 Susan est une bonne Ă©lĂšve. Elle utilise son intelligence. 204 00:11:30,567 --> 00:11:33,406 Susan, voici Tonila, l'un des PrĂȘtres de la Connaissance. 205 00:11:33,867 --> 00:11:36,527 Non, non, on ne salue pas ses aĂźnĂ©s de cette façon. 206 00:11:36,687 --> 00:11:37,149 Non ? 207 00:11:37,150 --> 00:11:39,679 Non. Tiens-toi droite, sans dĂ©tourner le regard. 208 00:11:39,747 --> 00:11:42,400 Garde les yeux fixĂ©s sur la personne qui t'a Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©e 209 00:11:42,467 --> 00:11:44,758 sauf quand tu rencontreras ton futur mari pour la premiĂšre fois. 210 00:11:44,927 --> 00:11:46,804 À ce moment-lĂ , tu garderas les yeux baissĂ©s. 211 00:11:46,867 --> 00:11:48,446 Bon, et comment le saurais-je ? 212 00:11:48,607 --> 00:11:51,146 - Savoir quoi ? - Qu'il sera mon Ă©poux ? 213 00:11:51,147 --> 00:11:53,039 - On te le dira. - On me le dira ? 214 00:11:53,207 --> 00:11:54,529 Personne ne me dira avec qui je devrai me marier ! 215 00:11:54,530 --> 00:11:56,324 Penses-tu avoir ton mot Ă  dire lĂ -dessus ? 216 00:11:56,387 --> 00:11:58,809 C'est ma vie ! J'en profiterai avec celui que j'aurai choisi, 217 00:11:58,810 --> 00:12:01,083 pas avec un individu qu'on aura choisi Ă  ma place. 218 00:12:05,607 --> 00:12:07,682 Vous ĂȘtes le vieux serviteur de Yetaxa ? 219 00:12:07,847 --> 00:12:12,363 Oh ! Oui, ah... oui... euh... Oui, en effet. 220 00:12:12,427 --> 00:12:14,516 - C'est moi. - Mon pĂšre a construit ce temple. 221 00:12:14,587 --> 00:12:15,628 Oh, en effet, oui. 222 00:12:15,729 --> 00:12:18,231 Eh bien, je trouve que l'entrĂ©e du tombeau du Grand PrĂȘtre 223 00:12:18,232 --> 00:12:19,636 est une oeuvre particuliĂšrement soignĂ©e. 224 00:12:19,707 --> 00:12:21,577 Peu de temples possĂšdent une entrĂ©e comme celle-ci. 225 00:12:21,647 --> 00:12:23,164 Oh, oui, Ă©videmment, oui, en effet. 226 00:12:23,165 --> 00:12:24,966 Il a gardĂ© son travail secret, n'est-ce pas ? 227 00:12:25,027 --> 00:12:26,519 Il en a dessinĂ© les plans. 228 00:12:26,687 --> 00:12:29,119 Vraiment ? Eh bien, je... je me demandais 229 00:12:29,120 --> 00:12:31,665 s'il me serait possible de voir les dessins, hum ? 230 00:12:31,927 --> 00:12:32,937 Est-ce qu'un humble guerrier 231 00:12:32,938 --> 00:12:35,156 pourrait refuser la requĂȘte d'un serviteur de Yetaxa ? 232 00:12:35,527 --> 00:12:37,602 Je vous les amĂšnerai aprĂšs le coucher du soleil, 233 00:12:37,667 --> 00:12:39,200 si les dieux le permettent. 234 00:12:39,267 --> 00:12:41,642 Oh, je ne vois pas pourquoi ils ne le permettraient pas, hum ? 235 00:12:43,767 --> 00:12:48,179 Ce soir, au coucher du soleil, je dois combattre un autre guerrier. 236 00:12:48,247 --> 00:12:50,458 Oh, j'espĂšre... pas jusqu'Ă  ce que mort s'ensuive, hmm ? 237 00:12:50,527 --> 00:12:51,846 Non. 238 00:12:52,647 --> 00:12:55,407 Mais une dĂ©faite signifierait ma disgrĂące. 239 00:12:55,867 --> 00:12:58,582 Personne n'aurait le droit de me regarder ou de me parler, et ce pour longtemps. 240 00:12:58,647 --> 00:13:00,266 Oui, je vois. 241 00:13:00,427 --> 00:13:03,378 Mon adversaire a Ă©tĂ© choisi. Je le connais et je crains la dĂ©faite. 242 00:13:03,447 --> 00:13:06,466 - Et quelle arme utiliseras-tu ? - Seulement mes mains. 243 00:13:06,527 --> 00:13:09,116 Or, je tire ma force du maniement de la lance et du bĂąton. 244 00:13:09,187 --> 00:13:14,786 Ah, en effet. Ah, fichtre, fichtre, et j'aurais tant aimĂ© voir ces plans... 245 00:13:15,187 --> 00:13:17,239 Pas autant que je dĂ©sire la victoire. 246 00:13:17,307 --> 00:13:21,044 Oui, euh... Puis-je te suggĂ©rer une coopĂ©ration, hum ? 247 00:13:21,207 --> 00:13:24,636 Je remercie le plus ancien des serviteurs de Yetaxa. 248 00:13:52,507 --> 00:13:58,362 Oui, je pense qu'un peu d'horticulture pourrait nous ĂȘtre utile... 249 00:14:07,347 --> 00:14:10,801 La fatigue affecte-t-elle le serviteur des dieux ? 250 00:14:12,247 --> 00:14:16,646 Le Grand PrĂȘtre dĂ©daigne-t-il mes aspirations Ă  commander ? 251 00:14:22,167 --> 00:14:25,822 - Peux-tu le vaincre ? - J'en suis sĂ»r. 252 00:14:28,227 --> 00:14:30,316 - Ian ? - Oui, Ixta ? 253 00:14:30,487 --> 00:14:33,155 Je te dĂ©fie Ă  une Ă©preuve de force. 254 00:14:33,327 --> 00:14:35,277 - Un combat ? - Sans armes. 255 00:14:35,347 --> 00:14:38,976 Tes mains m'ont vaincues. Laisse les miennes m'apporter la victoire. 256 00:14:39,147 --> 00:14:42,598 - Vas-tu dĂ©clarer forfait ? - Non. 257 00:14:42,667 --> 00:14:45,306 Nous combattrons ici, au coucher du soleil. 258 00:14:46,167 --> 00:14:47,564 TrĂšs bien. 259 00:14:50,467 --> 00:14:53,276 Tu es sĂ»r de ta victoire ? 260 00:14:53,767 --> 00:14:57,000 Il mourra, si tel est ton dĂ©sir. 261 00:15:01,287 --> 00:15:03,657 Qu'il meure. 262 00:15:07,667 --> 00:15:10,206 Je te le dis, Tlotoxl est dĂ©terminĂ© Ă  m'abattre. 263 00:15:10,267 --> 00:15:12,676 Il ne peut rien tant que je crois que tu es Yetaxa. 264 00:15:12,747 --> 00:15:14,299 Pourtant tu me questionnes Ă  sa demande. 265 00:15:14,367 --> 00:15:16,703 - Nous servons tous deux les dieux... - Vraiment ? 266 00:15:16,867 --> 00:15:17,883 N'Ă©tais-tu pas en colĂšre 267 00:15:17,884 --> 00:15:19,986 quand j'ai interdit le sacrifice au Dieu de la Pluie ? 268 00:15:20,087 --> 00:15:21,075 Non. 269 00:15:21,176 --> 00:15:23,123 T'es-tu inquiĂ©tĂ© de la valeur d'un tel sacrifice ? 270 00:15:23,287 --> 00:15:25,926 Je l'ai acceptĂ©. Mais nous envoyons des messagers aux dieux. 271 00:15:26,087 --> 00:15:28,576 Pourquoi les dieux ne nous en enverraient-ils pas aussi ? 272 00:15:28,647 --> 00:15:31,441 Pour dire qu'il ne devrait plus y avoir de sacrifice humain ? 273 00:15:31,507 --> 00:15:36,042 Je ne saurais m'opposer aux dieux s'ils dĂ©sirent faire cesser ces sacrifices. 274 00:15:36,107 --> 00:15:39,858 Le Grand PrĂȘtre de la Connaissance parle avec une grande sagesse. 275 00:15:40,227 --> 00:15:41,973 Si l'on condamne tes paroles, 276 00:15:42,074 --> 00:15:44,966 ne risquons-nous pas de vivre en dĂ©fiant les dieux ? 277 00:15:45,127 --> 00:15:47,960 Famine, sĂ©cheresse et dĂ©sastres s'abattront, 278 00:15:48,127 --> 00:15:51,085 et de plus en plus de sacrifices se succĂ©deront. 279 00:15:51,687 --> 00:15:56,046 Je vois un temps oĂč dix millions de personnes mourront en un jour. 280 00:15:56,207 --> 00:15:58,118 OĂč cela s'arrĂȘtera-t-il, Yetaxa ? 281 00:15:58,187 --> 00:16:00,164 Dans la destruction totale. 282 00:16:00,927 --> 00:16:03,905 Votre civilisation disparaĂźtra pour toujours de la surface de la Terre. 283 00:16:03,967 --> 00:16:06,578 - Tu prĂ©dis notre damnation ? - Oui. 284 00:16:06,847 --> 00:16:10,040 Laisse-moi rĂ©flĂ©chir Ă  tes paroles, Grand Esprit. 285 00:16:10,107 --> 00:16:12,243 Comme le dĂ©sire le Grand PrĂȘtre. 286 00:16:28,467 --> 00:16:31,017 L'Ă©pine d'un cactus me donnera la victoire ? 287 00:16:31,067 --> 00:16:34,279 Oui... Et attention Ă  ne pas t'Ă©gratigner toi-mĂȘme. 288 00:16:34,447 --> 00:16:37,105 Le vieux serviteur de Yetaxa m'offre du poison ? 289 00:16:37,167 --> 00:16:41,380 Non, ça ne tuera pas... Cela videra lentement ton adversaire de ses forces. 290 00:16:41,447 --> 00:16:43,399 Et Ă©gratigne-le ici. 291 00:16:43,967 --> 00:16:45,858 Je vous remercie. 292 00:16:46,727 --> 00:16:51,017 Oh, jeune homme... Tu, euh, tu n'oublieras pas les plans, hum ? 293 00:16:51,087 --> 00:16:53,642 Je serai lĂ  aprĂšs le coucher du soleil. 294 00:17:00,827 --> 00:17:02,977 Oui, moi aussi... 295 00:17:04,687 --> 00:17:06,901 - Elle a prĂ©dit notre damnation ? - Oui. 296 00:17:06,967 --> 00:17:09,476 Pour Ă©viter la sienne ! Je te le dis, c'est une fausse dĂ©esse ! 297 00:17:09,547 --> 00:17:11,146 Je l'ignore. 298 00:17:11,207 --> 00:17:13,682 - Tu la questionneras encore ? - Oui. 299 00:17:14,707 --> 00:17:17,037 Vas te cacher. 300 00:17:24,027 --> 00:17:25,280 Barbara ? 301 00:17:25,487 --> 00:17:27,240 Barbara ?! 302 00:17:31,687 --> 00:17:33,136 - Docteur, allez-vous-en ! - Quoi ? 303 00:17:33,137 --> 00:17:34,285 Vous n'avez pas la permission d'ĂȘtre lĂ  ! 304 00:17:34,347 --> 00:17:35,738 Oh, absurde. Ne suis-je pas supposĂ© ĂȘtre l'un de vos serviteurs ? 305 00:17:35,807 --> 00:17:37,385 Eh bien, Tlotoxl ne vous a-t-il pas prĂ©venu 306 00:17:37,386 --> 00:17:39,717 que personne n'Ă©tait autorisĂ© Ă  me voir tant que j'Ă©tais interrogĂ©e ? 307 00:17:39,787 --> 00:17:41,393 TrĂšs bien, je vais partir. Mais avant... 308 00:17:41,394 --> 00:17:44,561 Je pense que j'en saurai un peu plus au sujet de l'entrĂ©e du tombeau ce soir. 309 00:17:44,566 --> 00:17:45,266 Bien. 310 00:17:45,267 --> 00:17:48,837 Tout ce que j'ai eu Ă  faire Ă©tait d'assurer la victoire Ă  un guerrier. 311 00:17:48,907 --> 00:17:51,043 - Quel guerrier ? - Je ne sais pas... 312 00:17:51,207 --> 00:17:54,841 Mais il avait une sorte de masque, ou un visage fĂ©lin... 313 00:17:54,907 --> 00:17:57,905 Mais c'est Ixta ! Et il se bat contre Ian ! 314 00:17:57,967 --> 00:18:00,497 Ixta ? Ixta ! 315 00:18:00,667 --> 00:18:02,637 Je dois prĂ©venir Ian ! 316 00:18:11,187 --> 00:18:13,237 Saisissez-le ! Il a enfreint la loi ! 317 00:18:13,307 --> 00:18:14,386 Monsieur, je ne vous... 318 00:18:14,447 --> 00:18:17,517 - PrĂ©fĂ©rez-vous qu'il soit confinĂ©... ? - Emmenez-le Ă  la caserne. 319 00:18:17,587 --> 00:18:20,126 J'exige d'ĂȘtre libĂ©rĂ© ! Ôtez vos mains de moi ! 320 00:18:20,127 --> 00:18:22,958 Comment osez-vous ? Comment osez-vous ? 321 00:18:23,427 --> 00:18:25,397 Il n'a pas le droit d'arrĂȘter mes serviteurs. 322 00:18:25,467 --> 00:18:26,883 Le vieil homme a enfreint la loi. 323 00:18:26,884 --> 00:18:28,977 Il ne le savait pas. Personne ne lui a rien dit. 324 00:18:29,047 --> 00:18:31,668 Si tel est le cas, le garder prisonnier serait injuste. 325 00:18:31,769 --> 00:18:34,579 - J'obtiendrai sa libĂ©ration. - Merci. 326 00:18:35,727 --> 00:18:37,280 Autloc ? 327 00:18:37,847 --> 00:18:40,583 Il doit y avoir une Ă©preuve entre Ian et Ixta. 328 00:18:40,587 --> 00:18:43,086 - Je l'interdis. - Grand Esprit, on ne peut l'Ă©viter. 329 00:18:43,087 --> 00:18:45,037 Seul un des deux dirigera notre armĂ©e. 330 00:18:45,138 --> 00:18:46,320 Alors que ce soit Ixta. 331 00:18:46,387 --> 00:18:48,025 Tu refuses cet honneur Ă  ton serviteur ? 332 00:18:48,187 --> 00:18:51,504 Cette Ă©preuve est inopportune. Ixta est entraĂźnĂ© depuis des mois. 333 00:18:51,567 --> 00:18:55,958 Pourtant, j'ai vu ton serviteur le battre et ce n'est pas un combat Ă  mort. 334 00:18:56,027 --> 00:19:01,037 - Veille Ă  ce que cela reste ainsi. - L'esprit de Yetaxa a parlĂ©. 335 00:19:38,487 --> 00:19:40,403 Que l'Ă©preuve commence ! 336 00:20:48,627 --> 00:20:51,246 - Ne le laissez pas vous Ă©gratigner ! - Quoi ? 337 00:21:11,067 --> 00:21:12,785 Tlotoxl ! ArrĂȘtez cette absurditĂ© ! ArrĂȘtez ça ! 338 00:21:12,786 --> 00:21:13,541 Non ! 339 00:21:13,542 --> 00:21:16,003 Ixta utilise le... la magie que je lui ai donnĂ©e ! 340 00:21:16,167 --> 00:21:19,245 Alors tu devrais te rĂ©jouir ! Ixta va gagner ! 341 00:21:43,287 --> 00:21:44,703 Autloc, arrĂȘte ça ! 342 00:21:44,704 --> 00:21:48,324 Non ! Poursuivez... jusqu'Ă  ce que mort s'ensuive ! 343 00:22:47,667 --> 00:22:49,023 Terrasse-le, Ixta ! 344 00:22:49,187 --> 00:22:50,400 Yetaxa l'a interdit ! 345 00:22:50,467 --> 00:22:53,306 Une fausse dĂ©esse l'a interdit ! Terrasse-le ! 346 00:22:53,367 --> 00:22:54,746 Stop ! 347 00:22:59,167 --> 00:23:00,903 Ta place est au temple. 348 00:23:00,967 --> 00:23:03,237 Je suis loyale envers ceux qui me servent. 349 00:23:04,307 --> 00:23:08,801 Si tu es Yetaxa... Sauve-le ! 350 00:23:14,496 --> 00:23:20,896 Prochain Ă©pisode : Partie III : "THE BRIDE OF SACRIFICE" 351 00:23:22,197 --> 00:23:26,197 Wibbly Wobbly Team 352 00:23:28,198 --> 00:23:32,198 Traduction : NetwĂ€lRouj Correction : Keina 353 00:23:34,199 --> 00:23:38,199 Sous-titrage : Albinou 354 00:23:40,200 --> 00:23:44,200 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 355 00:24:00,796 --> 00:24:05,296 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 29741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.