All language subtitles for Doctor Who - S01E028 - The Aztecs (2) - The Warriors of Death
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,406 --> 00:00:14,406
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:15,407 --> 00:00:17,907
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:18,181 --> 00:00:20,181
Traduction : NetwÀlRouj
Correction : Keina
4
00:00:20,382 --> 00:00:22,382
Sous-titrage : Albinou
5
00:00:22,583 --> 00:00:25,583
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:26,087 --> 00:00:30,475
Non, non, ce n'est pas Yetaxa.
7
00:00:30,747 --> 00:00:33,081
C'est une fausse déesse !
8
00:00:34,047 --> 00:00:36,381
Et je l'anéantirai...
9
00:00:36,482 --> 00:00:38,482
1x06 "THE AZTECS"
10
00:00:38,683 --> 00:00:41,683
Partie II :
"THE WARRIORS OF DEATH"
11
00:00:48,347 --> 00:00:50,515
Eh bien, jeune femme, j'espĂšre
que vous ĂȘtes satisfaite ?
12
00:00:50,587 --> 00:00:52,657
- Un heureux jour pour vous, hein ?
- Docteur, s'il vous plaĂźt...
13
00:00:52,727 --> 00:00:54,340
Vous n'aviez pas
Ă recevoir de conseil, n'est-ce pas ?
14
00:00:54,341 --> 00:00:56,476
"Oh, fichtre, moi, non !".
Vous saviez tout mieux que quiconque !
15
00:00:56,547 --> 00:00:58,542
Je ne pouvais pas rester lĂ
Ă regarder le sacrifice de cet homme !
16
00:00:58,607 --> 00:01:00,378
Vous croyez que nous n'avons pas
ressenti la mĂȘme chose ?
17
00:01:00,379 --> 00:01:00,804
Bien sûr que non.
18
00:01:00,867 --> 00:01:02,470
Alors pourquoi ne pas laisser
les choses suivre leur cours ?
19
00:01:02,471 --> 00:01:05,521
Le sacrifice humain appartient
Ă leur tradition, leur religion !
20
00:01:05,587 --> 00:01:06,678
Nous n'y pouvons rien !
21
00:01:06,847 --> 00:01:08,300
Je devais essayer !
22
00:01:08,367 --> 00:01:12,176
Oui, et maintenant ? Tlotoxl a perdu
foi en vous, nos vies sont en danger
23
00:01:12,247 --> 00:01:14,483
et Susan est enfermée
dans une sorte de séminaire !
24
00:01:14,547 --> 00:01:15,926
Au moins elle est en sécurité là -bas.
25
00:01:16,087 --> 00:01:17,591
En sécurité ? Ma chÚre enfant,
26
00:01:17,592 --> 00:01:19,741
elle était parfaitement en sécurité
avant que vous ne vous en mĂȘliez !
27
00:01:19,807 --> 00:01:22,919
Ăcoutez, je voulais qu'il pleuve
sans que cet homme ne soit tué !
28
00:01:23,087 --> 00:01:25,442
Je voulais qu'ils voient
que sa mort était inutile...
29
00:01:25,507 --> 00:01:28,719
Vous ne comprenez pas que cet homme
dĂ©sirait ĂȘtre offert aux dieux ?
30
00:01:28,787 --> 00:01:30,120
Ăa lui donnait l'impression
d'ĂȘtre un Ă©lu !
31
00:01:30,187 --> 00:01:32,005
Je n'y avais pas pensé...
32
00:01:32,067 --> 00:01:34,317
C'est exactement ça !
Vous n'avez pas pensé du tout !
33
00:01:36,007 --> 00:01:39,244
Oh, partez... Laissez-moi seule.
34
00:01:41,427 --> 00:01:43,119
Je suis désolé ma chÚre.
35
00:01:43,720 --> 00:01:45,604
Je ne voulais pas
ĂȘtre si dur avec vous.
36
00:01:45,667 --> 00:01:47,476
Non, vous avez parfaitement raison.
37
00:01:47,477 --> 00:01:49,043
Quoi qu'il en soit,
ce qui est fait est fait.
38
00:01:49,207 --> 00:01:50,946
Et maintenant la suite
dépend de vous.
39
00:01:50,947 --> 00:01:51,582
De moi ?
40
00:01:51,647 --> 00:01:54,002
Oui. Vous devez écarter Tlotoxl.
41
00:01:54,167 --> 00:01:56,522
Comment le pourrais-je ?
Il n'a plus foi en moi.
42
00:01:56,687 --> 00:01:58,439
Il pense
que je suis une fausse déesse.
43
00:01:58,507 --> 00:02:00,006
Mais pas Autloc.
44
00:02:00,167 --> 00:02:02,384
Vous voulez que je les
monte l'un contre l'autre ?
45
00:02:02,467 --> 00:02:04,020
Oui, plus Tlotoxl doute de vous,
46
00:02:04,021 --> 00:02:07,921
plus vous devez convaincre Autloc
que vous ĂȘtes Yetaxa.
47
00:02:07,987 --> 00:02:10,755
- Tlotoxl n'osera jamais défier Autloc.
- Exactement !
48
00:02:10,827 --> 00:02:13,039
- Mais pour vous et Ian ?
- Oh, Ian peut se débrouiller seul.
49
00:02:13,107 --> 00:02:16,082
Et je pense que ce soir j'en apprendrai
un peu plus sur l'entrée du tombeau.
50
00:02:16,147 --> 00:02:19,086
J'ai rencontré quelqu'un qui sait
comment le temple a été construit.
51
00:02:20,307 --> 00:02:23,683
- Une dame aztĂšque.
- Vous ĂȘtes un vieil escroc !
52
00:02:23,747 --> 00:02:25,344
Oui, mais le reste dépend
vraiment de vous, Barbara.
53
00:02:25,407 --> 00:02:28,917
Nous sommes presque en sûreté tant que
vous occuperez cette place, donc...
54
00:02:31,627 --> 00:02:33,306
Tu entres sans t'annoncer.
55
00:02:33,467 --> 00:02:36,400
Je ne m'annonce qu'Ă mes dieux.
56
00:02:37,067 --> 00:02:39,625
Que le vieil homme descende au Jardin.
57
00:02:39,887 --> 00:02:42,680
Allez goûter la compagnie
de vos nouveaux amis.
58
00:02:42,681 --> 00:02:44,777
Comme Yetaxa me l'ordonne.
59
00:02:47,587 --> 00:02:50,877
Je voudrais te demander, comment
un homme reconnaĂźt-il ses dieux ?
60
00:02:50,947 --> 00:02:52,599
Grùce aux signes de leur divinité.
61
00:02:52,667 --> 00:02:55,117
Et si jamais des voleurs
marchaient parmi les dieux ?
62
00:02:55,187 --> 00:02:57,303
Dans ce cas,
comment un homme le saurait-il ?
63
00:02:57,367 --> 00:02:59,144
GrĂące aux secrets
contenus dans leur esprit divin !
64
00:02:59,207 --> 00:03:01,975
C'est exact.
Leur savoir les révÚlera.
65
00:03:02,147 --> 00:03:04,005
Combien y a-t-il de Paradis ?
66
00:03:04,167 --> 00:03:07,437
Tlotoxl convoite-t-il le manteau
du Grand PrĂȘtre de la Connaissance ?
67
00:03:07,507 --> 00:03:09,199
Combien de Paradis ?
68
00:03:09,367 --> 00:03:11,444
- Treize.
- Nomme-les !
69
00:03:12,687 --> 00:03:17,003
Si la preuve de ma divinité réside dans
mon esprit, laisse Autloc la rechercher.
70
00:03:17,067 --> 00:03:18,800
Il n'y manquera pas.
71
00:03:18,967 --> 00:03:22,801
Tout comme Ixta défie en ce
moment mĂȘme le serviteur de Yetaxa.
72
00:03:22,967 --> 00:03:24,380
Pour quelle raison ?
73
00:03:24,447 --> 00:03:28,481
Pour savoir qui vivra
et pourra commander nos armées !
74
00:03:46,927 --> 00:03:49,246
Ainsi tomberont mes ennemis.
75
00:03:49,407 --> 00:03:51,298
De vrais ennemis peuvent riposter.
76
00:03:51,367 --> 00:03:53,164
Je ne crains pas la mort.
77
00:03:53,227 --> 00:03:56,087
Peut-ĂȘtre pas.
Les morts ne gagnent jamais.
78
00:03:56,147 --> 00:03:57,919
Comment attaquerais-tu ?
79
00:03:58,687 --> 00:04:01,924
Je serais plus rusé.
Je surprendrais mon ennemi.
80
00:04:02,087 --> 00:04:04,303
Ăa aussi, je peux le faire...
81
00:04:07,767 --> 00:04:09,503
VoilĂ tout ce dont j'ai besoin.
82
00:04:09,567 --> 00:04:12,486
Remporter la victoire avec ton pouce
requiert de la magie.
83
00:04:12,647 --> 00:04:15,757
ConnaĂźtre les faiblesses de son ennemi
n'est pas de la magie mais du bon sens.
84
00:04:15,827 --> 00:04:18,816
Quelle faiblesse puis-je avoir
qui craigne ton pouce ?
85
00:04:19,087 --> 00:04:20,878
Tu serais surpris.
86
00:04:21,687 --> 00:04:25,860
Oh, je ne te tuerai pas cette fois.
Pas cette fois, Ixta.
87
00:04:26,127 --> 00:04:28,282
Tu te moques de l'art de la guerre.
88
00:04:28,447 --> 00:04:30,603
Je te défie de me blesser !
89
00:04:31,447 --> 00:04:33,285
Ramasse ton bĂąton.
90
00:04:44,267 --> 00:04:46,322
Ne t'inquiĂšte pas.
Il s'en remettra.
91
00:04:46,587 --> 00:04:48,317
Autloc, il y a une...
92
00:04:51,227 --> 00:04:56,542
Non, il est endormi. Le serviteur
de Yetaxa l'a battu avec son pouce !
93
00:04:57,527 --> 00:04:59,382
- Tu as vu le coup ?
- Il n'y a pas eu de coup.
94
00:04:59,447 --> 00:05:01,444
Il l'a battu avec son pouce !
95
00:05:04,267 --> 00:05:06,298
Dites-lui de se reposer
quand il se réveillera.
96
00:05:06,467 --> 00:05:07,880
OĂč vas-tu ?
97
00:05:08,047 --> 00:05:09,605
Me promener.
98
00:05:11,987 --> 00:05:14,243
Ne pouvais-tu te défendre ?
99
00:05:14,407 --> 00:05:16,198
J'étais impuissant.
100
00:05:17,427 --> 00:05:19,357
La Victime Parfaite demande Ă entrer.
101
00:05:19,427 --> 00:05:21,877
Toutes ses demandes
doivent lui ĂȘtre accordĂ©es !
102
00:05:23,667 --> 00:05:25,983
"... doivent lui ĂȘtre accordĂ©es" ?
103
00:05:27,487 --> 00:05:30,126
Tu nous honores de ta présence.
104
00:05:30,187 --> 00:05:31,806
Ixta !
105
00:05:32,367 --> 00:05:34,659
Voici l'un de ceux qui devraient
commander notre armée.
106
00:05:34,727 --> 00:05:36,140
Son nom est Ixta.
107
00:05:36,207 --> 00:05:38,821
Nous avons tous entendu parler
des prouesses et de la bravoure d'Ixta.
108
00:05:38,887 --> 00:05:44,197
Certains disent que les histoires
et la vérité sont... assez éloignées.
109
00:05:44,267 --> 00:05:46,138
Aucun homme
ne peut gagner contre moi !
110
00:05:46,139 --> 00:05:47,703
Aucun homme ? MĂȘme pas un ?
111
00:05:47,767 --> 00:05:49,935
Je dois guider les armées !
C'est mon droit !
112
00:05:50,007 --> 00:05:52,843
Hier encore,
cela semblait ĂȘtre le cas...
113
00:05:55,627 --> 00:05:57,145
Vous seriez un ennemi ?
114
00:05:57,207 --> 00:06:02,062
Moi ? Je sais seulement que
j'en ai vu un capable de le battre.
115
00:06:02,127 --> 00:06:05,280
- Battre Ixta ?
- Une fois, et par la ruse !
116
00:06:05,447 --> 00:06:08,000
Je vous le dis droit dans les yeux,
je peux le mettre Ă terre !
117
00:06:08,067 --> 00:06:09,366
Peut-ĂȘtre.
118
00:06:09,427 --> 00:06:11,026
Vous le faites marcher.
119
00:06:11,287 --> 00:06:14,841
Combien de fois Autloc et toi
m'avez-vous appris que
120
00:06:14,907 --> 00:06:17,238
les faiblesses d'un homme
peuvent aussi le sauver ?
121
00:06:17,307 --> 00:06:21,466
Mais toi, ĂŽ Victime Parfaite,
tu es tel que ton titre l'implique.
122
00:06:21,727 --> 00:06:25,964
Quand tu verras les dieux,
tu pourras leur parler des AztĂšques.
123
00:06:26,687 --> 00:06:29,424
Un commandant doit ĂȘtre si pur
124
00:06:29,687 --> 00:06:33,216
que son simple nom doit entretenir
la crainte la plus terrible.
125
00:06:33,387 --> 00:06:36,445
Alors celui qui a battu Ixta
devrait ĂȘtre notre commandant...
126
00:06:36,507 --> 00:06:37,247
Non !
127
00:06:37,248 --> 00:06:40,741
Il est possible
que l'autre ait gagné par la ruse.
128
00:06:40,907 --> 00:06:45,085
Un deuxiĂšme combat le prouverait,
mais... je ne peux l'ordonner...
129
00:06:45,247 --> 00:06:49,426
Seule la Victime Parfaite est toujours
en mesure de se faire obéir.
130
00:06:52,467 --> 00:06:55,637
Ma foi en Ixta est sans faille.
131
00:06:56,387 --> 00:06:58,462
Je désire
qu'il rencontre l'autre homme.
132
00:06:58,527 --> 00:07:01,400
Le combat aura lieu. Je vais
l'organiser pour le coucher du soleil.
133
00:07:01,467 --> 00:07:03,883
Ixta pourra défier l'autre homme.
134
00:07:04,047 --> 00:07:05,778
Ainsi soit-il.
135
00:07:15,087 --> 00:07:17,243
Cela, je te le promets.
136
00:07:17,807 --> 00:07:23,127
Honneur et gloire seront tiens...
si tu l'anéantis.
137
00:07:37,367 --> 00:07:39,801
- Quelle est cette feuille ?
- C'est une forme d'herbe.
138
00:07:39,867 --> 00:07:42,515
Sa sÚve sert à nos médecins
pour l'anesthésie,
139
00:07:42,516 --> 00:07:44,179
mais les feuilles sont sans danger.
140
00:07:44,247 --> 00:07:45,600
Hum, je pense
que j'en sais quelque chose.
141
00:07:45,667 --> 00:07:48,586
- Vous ĂȘtes guĂ©risseur ?
- Non, non. On m'appelle le Docteur.
142
00:07:48,647 --> 00:07:50,926
Je suis un scientifique, un ingénieur.
Je construis des choses.
143
00:07:50,927 --> 00:07:52,982
à présent je saisis
votre intĂ©rĂȘt pour le temple.
144
00:07:53,047 --> 00:07:56,823
Oui, il y a un ou deux dispositifs Ă
l'intérieur du temple qui m'intriguent.
145
00:07:58,107 --> 00:08:00,143
J'en ai quelques connaissances.
146
00:08:00,987 --> 00:08:04,602
Certes. Par exemple,
le tombeau est s...
147
00:08:07,867 --> 00:08:09,213
Le tombeau est scellé...
148
00:08:09,214 --> 00:08:11,601
Cependant, l'architecte avait sûrement
un moyen de l'ouvrir...
149
00:08:11,667 --> 00:08:13,443
Mes connaissances sont trop limitées
pour vous répondre,
150
00:08:13,444 --> 00:08:14,884
mais le fils de l'architecte
pourrait le savoir.
151
00:08:14,947 --> 00:08:17,356
Oui, bien sûr. Je ne souhaite pas
me mĂȘler des histoires de famille...
152
00:08:17,427 --> 00:08:20,141
Personne ne penserait ça de vous.
Je peux arranger un rendez-vous.
153
00:08:20,207 --> 00:08:22,038
Oh, ma chĂšre,
quelle charmante attention !
154
00:08:22,107 --> 00:08:24,616
- Quand ?
- Oh, peu importe... aujourd'hui ? Hum ?
155
00:08:24,687 --> 00:08:26,857
Un esprit éclairé
ne supporte pas l'attente.
156
00:08:26,927 --> 00:08:29,397
Oui, et je suis certain que
c'est également vrai pour vous, hum ?
157
00:08:29,567 --> 00:08:31,684
Ăa l'Ă©tait.
à présent, je me contente
158
00:08:31,685 --> 00:08:33,545
de passer mon temps ici,
comme les autres.
159
00:08:33,607 --> 00:08:35,737
Oh, mais leurs esprits
sont vieux, Cameca.
160
00:08:35,738 --> 00:08:38,985
Et c'est un fait qui, j'en suis sûr,
ne s'appliquera jamais Ă vous.
161
00:08:39,147 --> 00:08:42,266
Votre coeur aussi est jeune, Docteur.
162
00:08:59,367 --> 00:09:00,900
Laisse-nous.
163
00:09:01,807 --> 00:09:03,526
Gardes !
164
00:09:09,727 --> 00:09:12,446
Le Grand PrĂȘtre de la Connaissance
va vous interroger.
165
00:09:12,507 --> 00:09:15,346
Et s'il découvre que je suis
la réincarnation de Yetaxa ?
166
00:09:15,407 --> 00:09:17,702
Alors, je demanderai
l'absolution aux dieux.
167
00:09:17,767 --> 00:09:22,085
Le Grand PrĂȘtre du Sacrifice a parlĂ©.
Je me souviendrai de ses mots.
168
00:09:22,147 --> 00:09:23,919
Alors souviens-toi aussi de ceci.
169
00:09:24,527 --> 00:09:27,041
Tant que ta divinité
est sujette Ă discussions,
170
00:09:27,107 --> 00:09:30,317
seuls ceux qui servent le temple
pourront t'approcher.
171
00:09:30,387 --> 00:09:32,657
- Et mes serviteurs ?
- Non, tu dois rester seule.
172
00:09:32,658 --> 00:09:33,620
Pourquoi ?
173
00:09:33,721 --> 00:09:37,020
Une fausse déesse et ses serviteurs
pourraient conspirer contre nous.
174
00:09:37,187 --> 00:09:40,159
C'est un danger auquel
nous ne sommes pas préparés.
175
00:09:42,347 --> 00:09:45,526
Alors dites Ă mes serviteurs
qu'ils ne peuvent entrer ici.
176
00:09:46,187 --> 00:09:48,876
Cela sera fait.
177
00:10:01,907 --> 00:10:03,006
Ixta...
178
00:10:03,167 --> 00:10:04,805
Tu a souhaité me voir ?
179
00:10:05,707 --> 00:10:08,226
Je te salue chaleureusement, Cameca,
et te demande conseil.
180
00:10:08,287 --> 00:10:10,755
- Si je peux t'aider, je le ferai.
- Que connais-tu de la magie ?
181
00:10:10,827 --> 00:10:13,561
Rien. Bien que je croie connaĂźtre
quelqu'un qui en sait quelque chose.
182
00:10:13,727 --> 00:10:16,361
- Nomme-le.
- Le vieux serviteur de Yetaxa.
183
00:10:16,427 --> 00:10:19,219
- Il ne m'est d'aucune utilité.
- Mais tu peux lui rendre service.
184
00:10:19,387 --> 00:10:21,847
- Il souhaite s'entretenir avec toi.
- Ă quel sujet ?
185
00:10:22,007 --> 00:10:24,482
Il est intéressé
par le travail de ton pĂšre.
186
00:10:25,047 --> 00:10:27,520
- ConnaĂźt-il mon nom ?
- Non.
187
00:10:28,087 --> 00:10:30,206
Dis-lui que je lui parlerai.
188
00:10:30,267 --> 00:10:31,859
- OĂč ?
- Dans le jardin.
189
00:10:31,927 --> 00:10:33,738
Je le lui dirai, Ixta.
190
00:10:36,287 --> 00:10:39,506
Y a-t-il une meilleure façon
de terrasser ses ennemis...
191
00:10:39,767 --> 00:10:42,718
que de les laisser
se terrasser eux-mĂȘmes !
192
00:10:53,867 --> 00:10:56,640
Tu as étudié le Manuel
de la Bonne MaĂźtresse de Maison ?
193
00:10:56,747 --> 00:10:58,997
- Oui.
- J'écoute.
194
00:10:59,887 --> 00:11:03,443
Entretenez bien vos pépiniÚres
et vos parterres de fleurs...
195
00:11:03,807 --> 00:11:07,741
euh...
Gardez propres pots et marmites...
196
00:11:08,087 --> 00:11:10,747
Ne dépensez pas avec insouciance...
197
00:11:11,487 --> 00:11:14,997
Ne vous détruisez pas
ou ne vous dépréciez pas...
198
00:11:16,087 --> 00:11:17,606
Euh...
199
00:11:19,647 --> 00:11:21,465
-
Jamais vous n'aurez de maison...
- Ah, oui !
200
00:11:21,527 --> 00:11:23,471
Jamais vous n'aurez
votre propre maison
201
00:11:23,472 --> 00:11:25,964
ni votre propre foyer
si vous vivez de la sorte.
202
00:11:26,127 --> 00:11:28,118
Elle a appris avec diligence, Autloc.
203
00:11:28,187 --> 00:11:30,506
Susan est une bonne élÚve.
Elle utilise son intelligence.
204
00:11:30,567 --> 00:11:33,406
Susan, voici Tonila,
l'un des PrĂȘtres de la Connaissance.
205
00:11:33,867 --> 00:11:36,527
Non, non, on ne salue pas
ses aßnés de cette façon.
206
00:11:36,687 --> 00:11:37,149
Non ?
207
00:11:37,150 --> 00:11:39,679
Non. Tiens-toi droite,
sans détourner le regard.
208
00:11:39,747 --> 00:11:42,400
Garde les yeux fixés
sur la personne qui t'a été présentée
209
00:11:42,467 --> 00:11:44,758
sauf quand tu rencontreras
ton futur mari pour la premiĂšre fois.
210
00:11:44,927 --> 00:11:46,804
Ă ce moment-lĂ ,
tu garderas les yeux baissés.
211
00:11:46,867 --> 00:11:48,446
Bon, et comment le saurais-je ?
212
00:11:48,607 --> 00:11:51,146
- Savoir quoi ?
- Qu'il sera mon époux ?
213
00:11:51,147 --> 00:11:53,039
- On te le dira.
- On me le dira ?
214
00:11:53,207 --> 00:11:54,529
Personne ne me dira
avec qui je devrai me marier !
215
00:11:54,530 --> 00:11:56,324
Penses-tu
avoir ton mot Ă dire lĂ -dessus ?
216
00:11:56,387 --> 00:11:58,809
C'est ma vie ! J'en profiterai
avec celui que j'aurai choisi,
217
00:11:58,810 --> 00:12:01,083
pas avec un individu
qu'on aura choisi Ă ma place.
218
00:12:05,607 --> 00:12:07,682
Vous ĂȘtes
le vieux serviteur de Yetaxa ?
219
00:12:07,847 --> 00:12:12,363
Oh ! Oui, ah... oui...
euh... Oui, en effet.
220
00:12:12,427 --> 00:12:14,516
- C'est moi.
- Mon pĂšre a construit ce temple.
221
00:12:14,587 --> 00:12:15,628
Oh, en effet, oui.
222
00:12:15,729 --> 00:12:18,231
Eh bien, je trouve que l'entrée
du tombeau du Grand PrĂȘtre
223
00:12:18,232 --> 00:12:19,636
est une oeuvre
particuliÚrement soignée.
224
00:12:19,707 --> 00:12:21,577
Peu de temples
possÚdent une entrée comme celle-ci.
225
00:12:21,647 --> 00:12:23,164
Oh, oui, évidemment, oui, en effet.
226
00:12:23,165 --> 00:12:24,966
Il a gardé
son travail secret, n'est-ce pas ?
227
00:12:25,027 --> 00:12:26,519
Il en a dessiné les plans.
228
00:12:26,687 --> 00:12:29,119
Vraiment ? Eh bien,
je... je me demandais
229
00:12:29,120 --> 00:12:31,665
s'il me serait possible
de voir les dessins, hum ?
230
00:12:31,927 --> 00:12:32,937
Est-ce qu'un humble guerrier
231
00:12:32,938 --> 00:12:35,156
pourrait refuser la requĂȘte
d'un serviteur de Yetaxa ?
232
00:12:35,527 --> 00:12:37,602
Je vous les amĂšnerai
aprĂšs le coucher du soleil,
233
00:12:37,667 --> 00:12:39,200
si les dieux le permettent.
234
00:12:39,267 --> 00:12:41,642
Oh, je ne vois pas pourquoi
ils ne le permettraient pas, hum ?
235
00:12:43,767 --> 00:12:48,179
Ce soir, au coucher du soleil,
je dois combattre un autre guerrier.
236
00:12:48,247 --> 00:12:50,458
Oh, j'espĂšre... pas jusqu'Ă
ce que mort s'ensuive, hmm ?
237
00:12:50,527 --> 00:12:51,846
Non.
238
00:12:52,647 --> 00:12:55,407
Mais une défaite
signifierait ma disgrĂące.
239
00:12:55,867 --> 00:12:58,582
Personne n'aurait le droit de me regarder
ou de me parler, et ce pour longtemps.
240
00:12:58,647 --> 00:13:00,266
Oui, je vois.
241
00:13:00,427 --> 00:13:03,378
Mon adversaire a été choisi.
Je le connais et je crains la défaite.
242
00:13:03,447 --> 00:13:06,466
- Et quelle arme utiliseras-tu ?
- Seulement mes mains.
243
00:13:06,527 --> 00:13:09,116
Or, je tire ma force
du maniement de la lance et du bĂąton.
244
00:13:09,187 --> 00:13:14,786
Ah, en effet. Ah, fichtre, fichtre,
et j'aurais tant aimé voir ces plans...
245
00:13:15,187 --> 00:13:17,239
Pas autant que je désire la victoire.
246
00:13:17,307 --> 00:13:21,044
Oui, euh... Puis-je te suggérer
une coopération, hum ?
247
00:13:21,207 --> 00:13:24,636
Je remercie le plus ancien
des serviteurs de Yetaxa.
248
00:13:52,507 --> 00:13:58,362
Oui, je pense qu'un peu d'horticulture
pourrait nous ĂȘtre utile...
249
00:14:07,347 --> 00:14:10,801
La fatigue affecte-t-elle
le serviteur des dieux ?
250
00:14:12,247 --> 00:14:16,646
Le Grand PrĂȘtre dĂ©daigne-t-il
mes aspirations Ă commander ?
251
00:14:22,167 --> 00:14:25,822
- Peux-tu le vaincre ?
- J'en suis sûr.
252
00:14:28,227 --> 00:14:30,316
- Ian ?
- Oui, Ixta ?
253
00:14:30,487 --> 00:14:33,155
Je te défie à une épreuve de force.
254
00:14:33,327 --> 00:14:35,277
- Un combat ?
- Sans armes.
255
00:14:35,347 --> 00:14:38,976
Tes mains m'ont vaincues. Laisse
les miennes m'apporter la victoire.
256
00:14:39,147 --> 00:14:42,598
- Vas-tu déclarer forfait ?
- Non.
257
00:14:42,667 --> 00:14:45,306
Nous combattrons ici,
au coucher du soleil.
258
00:14:46,167 --> 00:14:47,564
TrĂšs bien.
259
00:14:50,467 --> 00:14:53,276
Tu es sûr de ta victoire ?
260
00:14:53,767 --> 00:14:57,000
Il mourra, si tel est ton désir.
261
00:15:01,287 --> 00:15:03,657
Qu'il meure.
262
00:15:07,667 --> 00:15:10,206
Je te le dis,
Tlotoxl est déterminé à m'abattre.
263
00:15:10,267 --> 00:15:12,676
Il ne peut rien
tant que je crois que tu es Yetaxa.
264
00:15:12,747 --> 00:15:14,299
Pourtant tu me questionnes
Ă sa demande.
265
00:15:14,367 --> 00:15:16,703
- Nous servons tous deux les dieux...
- Vraiment ?
266
00:15:16,867 --> 00:15:17,883
N'étais-tu pas en colÚre
267
00:15:17,884 --> 00:15:19,986
quand j'ai interdit
le sacrifice au Dieu de la Pluie ?
268
00:15:20,087 --> 00:15:21,075
Non.
269
00:15:21,176 --> 00:15:23,123
T'es-tu inquiété
de la valeur d'un tel sacrifice ?
270
00:15:23,287 --> 00:15:25,926
Je l'ai accepté. Mais nous envoyons
des messagers aux dieux.
271
00:15:26,087 --> 00:15:28,576
Pourquoi les dieux
ne nous en enverraient-ils pas aussi ?
272
00:15:28,647 --> 00:15:31,441
Pour dire qu'il ne devrait plus
y avoir de sacrifice humain ?
273
00:15:31,507 --> 00:15:36,042
Je ne saurais m'opposer aux dieux s'ils
désirent faire cesser ces sacrifices.
274
00:15:36,107 --> 00:15:39,858
Le Grand PrĂȘtre de la Connaissance
parle avec une grande sagesse.
275
00:15:40,227 --> 00:15:41,973
Si l'on condamne tes paroles,
276
00:15:42,074 --> 00:15:44,966
ne risquons-nous pas de vivre
en défiant les dieux ?
277
00:15:45,127 --> 00:15:47,960
Famine, sécheresse
et désastres s'abattront,
278
00:15:48,127 --> 00:15:51,085
et de plus en plus
de sacrifices se succéderont.
279
00:15:51,687 --> 00:15:56,046
Je vois un temps oĂč dix millions
de personnes mourront en un jour.
280
00:15:56,207 --> 00:15:58,118
OĂč cela s'arrĂȘtera-t-il, Yetaxa ?
281
00:15:58,187 --> 00:16:00,164
Dans la destruction totale.
282
00:16:00,927 --> 00:16:03,905
Votre civilisation disparaĂźtra pour
toujours de la surface de la Terre.
283
00:16:03,967 --> 00:16:06,578
- Tu prédis notre damnation ?
- Oui.
284
00:16:06,847 --> 00:16:10,040
Laisse-moi
réfléchir à tes paroles, Grand Esprit.
285
00:16:10,107 --> 00:16:12,243
Comme le dĂ©sire le Grand PrĂȘtre.
286
00:16:28,467 --> 00:16:31,017
L'épine d'un cactus
me donnera la victoire ?
287
00:16:31,067 --> 00:16:34,279
Oui... Et attention
Ă ne pas t'Ă©gratigner toi-mĂȘme.
288
00:16:34,447 --> 00:16:37,105
Le vieux serviteur de Yetaxa
m'offre du poison ?
289
00:16:37,167 --> 00:16:41,380
Non, ça ne tuera pas... Cela videra
lentement ton adversaire de ses forces.
290
00:16:41,447 --> 00:16:43,399
Et égratigne-le ici.
291
00:16:43,967 --> 00:16:45,858
Je vous remercie.
292
00:16:46,727 --> 00:16:51,017
Oh, jeune homme... Tu, euh,
tu n'oublieras pas les plans, hum ?
293
00:16:51,087 --> 00:16:53,642
Je serai lĂ
aprĂšs le coucher du soleil.
294
00:17:00,827 --> 00:17:02,977
Oui, moi aussi...
295
00:17:04,687 --> 00:17:06,901
- Elle a prédit notre damnation ?
- Oui.
296
00:17:06,967 --> 00:17:09,476
Pour éviter la sienne ! Je te le dis,
c'est une fausse déesse !
297
00:17:09,547 --> 00:17:11,146
Je l'ignore.
298
00:17:11,207 --> 00:17:13,682
- Tu la questionneras encore ?
- Oui.
299
00:17:14,707 --> 00:17:17,037
Vas te cacher.
300
00:17:24,027 --> 00:17:25,280
Barbara ?
301
00:17:25,487 --> 00:17:27,240
Barbara ?!
302
00:17:31,687 --> 00:17:33,136
- Docteur, allez-vous-en !
- Quoi ?
303
00:17:33,137 --> 00:17:34,285
Vous n'avez pas la permission
d'ĂȘtre lĂ !
304
00:17:34,347 --> 00:17:35,738
Oh, absurde. Ne suis-je pas supposé
ĂȘtre l'un de vos serviteurs ?
305
00:17:35,807 --> 00:17:37,385
Eh bien, Tlotoxl
ne vous a-t-il pas prévenu
306
00:17:37,386 --> 00:17:39,717
que personne n'Ă©tait autorisĂ© Ă
me voir tant que j'étais interrogée ?
307
00:17:39,787 --> 00:17:41,393
TrĂšs bien, je vais partir.
Mais avant...
308
00:17:41,394 --> 00:17:44,561
Je pense que j'en saurai un peu plus
au sujet de l'entrée du tombeau ce soir.
309
00:17:44,566 --> 00:17:45,266
Bien.
310
00:17:45,267 --> 00:17:48,837
Tout ce que j'ai eu à faire était
d'assurer la victoire Ă un guerrier.
311
00:17:48,907 --> 00:17:51,043
- Quel guerrier ?
- Je ne sais pas...
312
00:17:51,207 --> 00:17:54,841
Mais il avait une sorte de masque,
ou un visage félin...
313
00:17:54,907 --> 00:17:57,905
Mais c'est Ixta !
Et il se bat contre Ian !
314
00:17:57,967 --> 00:18:00,497
Ixta ? Ixta !
315
00:18:00,667 --> 00:18:02,637
Je dois prévenir Ian !
316
00:18:11,187 --> 00:18:13,237
Saisissez-le !
Il a enfreint la loi !
317
00:18:13,307 --> 00:18:14,386
Monsieur, je ne vous...
318
00:18:14,447 --> 00:18:17,517
- Préférez-vous qu'il soit confiné... ?
- Emmenez-le Ă la caserne.
319
00:18:17,587 --> 00:18:20,126
J'exige d'ĂȘtre libĂ©rĂ© !
Ătez vos mains de moi !
320
00:18:20,127 --> 00:18:22,958
Comment osez-vous ?
Comment osez-vous ?
321
00:18:23,427 --> 00:18:25,397
Il n'a pas le droit
d'arrĂȘter mes serviteurs.
322
00:18:25,467 --> 00:18:26,883
Le vieil homme a enfreint la loi.
323
00:18:26,884 --> 00:18:28,977
Il ne le savait pas.
Personne ne lui a rien dit.
324
00:18:29,047 --> 00:18:31,668
Si tel est le cas,
le garder prisonnier serait injuste.
325
00:18:31,769 --> 00:18:34,579
- J'obtiendrai sa libération.
- Merci.
326
00:18:35,727 --> 00:18:37,280
Autloc ?
327
00:18:37,847 --> 00:18:40,583
Il doit y avoir une épreuve
entre Ian et Ixta.
328
00:18:40,587 --> 00:18:43,086
- Je l'interdis.
- Grand Esprit, on ne peut l'éviter.
329
00:18:43,087 --> 00:18:45,037
Seul un des deux
dirigera notre armée.
330
00:18:45,138 --> 00:18:46,320
Alors que ce soit Ixta.
331
00:18:46,387 --> 00:18:48,025
Tu refuses cet honneur
Ă ton serviteur ?
332
00:18:48,187 --> 00:18:51,504
Cette épreuve est inopportune.
Ixta est entraßné depuis des mois.
333
00:18:51,567 --> 00:18:55,958
Pourtant, j'ai vu ton serviteur le battre
et ce n'est pas un combat Ă mort.
334
00:18:56,027 --> 00:19:01,037
- Veille Ă ce que cela reste ainsi.
- L'esprit de Yetaxa a parlé.
335
00:19:38,487 --> 00:19:40,403
Que l'épreuve commence !
336
00:20:48,627 --> 00:20:51,246
- Ne le laissez pas vous égratigner !
- Quoi ?
337
00:21:11,067 --> 00:21:12,785
Tlotoxl ! ArrĂȘtez cette absurditĂ© !
ArrĂȘtez ça !
338
00:21:12,786 --> 00:21:13,541
Non !
339
00:21:13,542 --> 00:21:16,003
Ixta utilise le...
la magie que je lui ai donnée !
340
00:21:16,167 --> 00:21:19,245
Alors tu devrais te réjouir !
Ixta va gagner !
341
00:21:43,287 --> 00:21:44,703
Autloc, arrĂȘte ça !
342
00:21:44,704 --> 00:21:48,324
Non ! Poursuivez...
jusqu'Ă ce que mort s'ensuive !
343
00:22:47,667 --> 00:22:49,023
Terrasse-le, Ixta !
344
00:22:49,187 --> 00:22:50,400
Yetaxa l'a interdit !
345
00:22:50,467 --> 00:22:53,306
Une fausse déesse l'a interdit !
Terrasse-le !
346
00:22:53,367 --> 00:22:54,746
Stop !
347
00:22:59,167 --> 00:23:00,903
Ta place est au temple.
348
00:23:00,967 --> 00:23:03,237
Je suis loyale
envers ceux qui me servent.
349
00:23:04,307 --> 00:23:08,801
Si tu es Yetaxa... Sauve-le !
350
00:23:14,496 --> 00:23:20,896
Prochain épisode :
Partie III : "THE BRIDE OF SACRIFICE"
351
00:23:22,197 --> 00:23:26,197
Wibbly Wobbly Team
352
00:23:28,198 --> 00:23:32,198
Traduction : NetwÀlRouj
Correction : Keina
353
00:23:34,199 --> 00:23:38,199
Sous-titrage : Albinou
354
00:23:40,200 --> 00:23:44,200
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
355
00:24:00,796 --> 00:24:05,296
Doctor Who est la propriété de la BBC
29741