All language subtitles for Doctor Who - S01E027 - The Aztecs (1) - The Temple of Evil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,507 --> 00:00:14,507 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:15,581 --> 00:00:18,581 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:19,582 --> 00:00:22,582 Traduction : NetwĂ€lRouj Correction : Nao 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,583 Sous-titrage : Nao et Albinou 5 00:00:27,584 --> 00:00:30,584 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:31,585 --> 00:00:34,585 1x06 "THE AZTECS" 7 00:00:35,486 --> 00:00:38,686 Partie I : "THE TEMPLE OF EVIL" 8 00:01:01,547 --> 00:01:04,064 - Regarde ça ! - Je vois. 9 00:01:04,127 --> 00:01:08,003 C'est un masque aztĂšque. Il devait ĂȘtre prĂȘtre. 10 00:01:08,167 --> 00:01:11,079 Les AztĂšques Ă©taient mexicains. Nous devons ĂȘtre de nouveau sur Terre. 11 00:01:11,547 --> 00:01:13,422 Je me demande en quelle annĂ©e nous sommes. 12 00:01:13,487 --> 00:01:17,282 - Il a dĂ» mourir vers 1430, je pense. - Comment pouvez-vous savoir cela ? 13 00:01:17,447 --> 00:01:20,041 Toutes ces choses appartiennent au dĂ©but de la pĂ©riode aztĂšque. 14 00:01:20,207 --> 00:01:22,277 C'est ce que j'appelle bien connaĂźtre son sujet. 15 00:01:22,347 --> 00:01:25,359 C'Ă©tait une de mes spĂ©cialitĂ©s, Susan. 16 00:01:25,867 --> 00:01:28,845 Eh bien, le peu que je connais d'eux ne m'impressionne guĂšre. 17 00:01:29,007 --> 00:01:30,725 Arracher le coeur des gens ! 18 00:01:30,787 --> 00:01:33,018 Ce n'est qu'une facette de leur nature. 19 00:01:33,087 --> 00:01:36,477 - L'autre Ă©tait hautement civilisĂ©e. - Les Espagnols ne le pensaient pas. 20 00:01:36,747 --> 00:01:40,044 Ils n'ont vu que les actes sacrificiels. 21 00:01:40,107 --> 00:01:42,382 Ça a Ă©tĂ© la tragĂ©die des AztĂšques. 22 00:01:42,447 --> 00:01:46,196 Leur civilisation fut totalement dĂ©truite, le bon comme le mauvais. 23 00:01:46,367 --> 00:01:50,265 Cortez a dĂ©barquĂ© en 1520, non ? 24 00:01:50,527 --> 00:01:52,204 HĂ© regardez, une BD ! 25 00:01:52,367 --> 00:01:55,022 Ils ont des bulles qui leur sortent de la bouche. 26 00:01:56,287 --> 00:01:58,742 HĂ© Barbara, regardez ! 27 00:02:08,687 --> 00:02:10,079 Ne vous Ă©loignez pas trop... 28 00:02:10,147 --> 00:02:13,120 Ça va. Il n'y a personne ici. 29 00:02:13,887 --> 00:02:15,847 Je pense que je vais aller chercher les autres. 30 00:02:24,967 --> 00:02:26,200 C'est parfait ! 31 00:02:26,367 --> 00:02:29,684 Femme ! Comment ĂȘtes-vous arrivĂ©e ici ? 32 00:02:29,847 --> 00:02:34,246 Le temple est sacrĂ© en la mĂ©moire du Grand PrĂȘtre, Yexata. 33 00:02:34,247 --> 00:02:38,257 Vous vous ĂȘtes introduite ici et vous devez ĂȘtre punie ! Guerriers ! 34 00:03:01,227 --> 00:03:05,206 Je me fiche qu'ils l'intĂ©ressent, je lui ai dit de ne pas s'aventurer seule. 35 00:03:05,367 --> 00:03:07,717 La porte ! Elle s'est refermĂ©e ! 36 00:03:07,887 --> 00:03:09,778 À prĂ©sent oĂč est cette porte, Susan ? 37 00:03:09,779 --> 00:03:11,446 Ici. 38 00:03:18,527 --> 00:03:19,846 Barbara ? 39 00:03:22,367 --> 00:03:23,786 Barbara ? 40 00:03:24,687 --> 00:03:25,959 Aucune trace d'elle. 41 00:03:26,027 --> 00:03:28,019 Eh bien, elle Ă©tait lĂ  Ă  l'instant. 42 00:03:31,407 --> 00:03:35,346 Docteur ! Regardez lĂ  en bas cette citĂ© extraordinaire ! 43 00:03:35,407 --> 00:03:38,046 Les AztĂšques. Ils savaient construire. 44 00:03:39,887 --> 00:03:42,196 Nous devons ĂȘtre assez haut ici... 45 00:03:43,987 --> 00:03:45,878 Cet endroit semble totalement dĂ©sert. 46 00:03:45,947 --> 00:03:47,237 Oui, j'espĂšre que vous avez raison. 47 00:03:47,238 --> 00:03:49,523 Les coutumes des AztĂšques sont assez horribles. 48 00:03:49,687 --> 00:03:53,819 Je dĂ©testerais ĂȘtre dĂ©coupĂ© lĂ -dessus par un grand prĂȘtre aztĂšque... 49 00:03:53,887 --> 00:03:55,520 - La porte ! - Vite ! 50 00:04:02,747 --> 00:04:04,003 Il n'y a aucune poignĂ©e. 51 00:04:04,067 --> 00:04:07,182 - Il doit y avoir un moyen de l'ouvrir. - Oui. En la poussant de l'autre cĂŽtĂ©. 52 00:04:07,247 --> 00:04:08,986 Ces tombes Ă©taient conçues 53 00:04:08,987 --> 00:04:11,581 pour empĂȘcher le pillage des tombeaux, pas pour l'encourager. 54 00:04:11,647 --> 00:04:14,429 Autloc, Grand PrĂȘtre de la Connaissance, 55 00:04:15,030 --> 00:04:18,038 salue trĂšs humblement les serviteurs de Yetaxa. 56 00:04:19,107 --> 00:04:22,920 - Les serviteurs de qui, monsieur ? - Yetaxa, le Grand PrĂȘtre. 57 00:04:24,567 --> 00:04:26,244 OĂč est Barbara ? 58 00:04:26,307 --> 00:04:29,777 - De qui parlez-vous ? - De la femme qui Ă©tait lĂ  il y a peu. 59 00:04:29,847 --> 00:04:31,470 Vous la reverrez en temps voulu. 60 00:04:31,471 --> 00:04:33,601 Mais avant, concĂ©dez Ă  notre courtoisie. 61 00:04:33,767 --> 00:04:36,710 Il n'y a pas de mal contre vous en nos coeurs. 62 00:04:36,711 --> 00:04:38,626 En fait, nous vous honorons. 63 00:04:39,727 --> 00:04:41,858 - Euh, quel est votre nom, monsieur ? - Autloc. 64 00:04:42,027 --> 00:04:44,646 - Et vous ĂȘtes le Grand PrĂȘtre. - C'est Ă  ce rang que je sers. 65 00:04:44,707 --> 00:04:47,002 - Savez-vous d'oĂč nous venons ? - Du tombeau. 66 00:04:47,067 --> 00:04:49,761 Dites-moi, y a-t-il un moyen de retourner au tombeau d'ici ? 67 00:04:49,867 --> 00:04:51,844 Le tombeau est scellĂ©. 68 00:04:52,007 --> 00:04:53,726 Suivez ces fidĂšles 69 00:04:53,727 --> 00:04:57,597 et bientĂŽt vous rencontrerez celle qui porte le bracelet de Yetaxa. 70 00:05:00,647 --> 00:05:02,285 De quoi parle-t-il Ă  prĂ©sent ? 71 00:05:02,347 --> 00:05:05,644 Il doit parler de Barbara. Elle a ramassĂ© un bracelet dans le tombeau. 72 00:05:06,607 --> 00:05:09,124 Peut-ĂȘtre ferions-nous mieux d'aller Ă  sa rencontre. 73 00:05:20,647 --> 00:05:23,797 Vous savez qui c'est, hum ? 74 00:05:23,967 --> 00:05:25,606 Le boucher local, vu son accoutrement. 75 00:05:25,607 --> 00:05:26,906 Exactement. 76 00:05:30,287 --> 00:05:32,040 Vous l'avez vue ? 77 00:05:32,207 --> 00:05:34,562 Une apparition est avec nous, Autloc. 78 00:05:35,567 --> 00:05:38,306 - Quand pleuvra-t-il ? - Ce jour. 79 00:05:38,567 --> 00:05:42,460 Quand le feu du Soleil touchera l'horizon Ă  l'Ouest. 80 00:05:42,727 --> 00:05:46,197 À ce moment, je la prĂ©senterai au peuple. 81 00:05:49,167 --> 00:05:52,284 Une apparition est avec nous et elle apparaĂźtra devant lui. 82 00:05:52,447 --> 00:05:57,157 Et moi, en supplication au Dieu de la Pluie, j'offrirai du sang humain. 83 00:05:58,207 --> 00:06:00,377 La pluie viendra. 84 00:06:01,067 --> 00:06:02,526 Plus de mots Ă  notre encontre 85 00:06:02,527 --> 00:06:06,656 pour dire que les Dieux Ă©taient contre nous et nous ont apportĂ© la sĂ©cheresse. 86 00:06:06,727 --> 00:06:10,806 La pluie viendra et le pouvoir sera nĂŽtre Ă  nouveau ! 87 00:06:10,807 --> 00:06:13,999 Je te dis que la pluie viendra, avec ou sans sacrifice. 88 00:06:14,927 --> 00:06:18,622 Est-ce que le Grand PrĂȘtre du Savoir ne vĂ©nĂšre que celui qui est tombĂ© 89 00:06:18,687 --> 00:06:20,878 et pas celui qui nous a rendus forts ? 90 00:06:21,887 --> 00:06:24,201 Je vĂ©nĂšre le mĂȘme dieu que toi. 91 00:06:24,367 --> 00:06:26,278 Alors honore-le au-dessus de tout. 92 00:06:26,447 --> 00:06:28,303 Il a fait de nous les maĂźtres de ces terres. 93 00:06:28,367 --> 00:06:30,603 En Ă©change, il exige du sang ! 94 00:06:31,687 --> 00:06:33,639 Et il en aura ! 95 00:06:41,047 --> 00:06:43,338 Ils nous ont plutĂŽt bien traitĂ©s jusque lĂ . 96 00:06:43,350 --> 00:06:48,566 Les AztĂšques Ă©taient toujours trĂšs courtois envers leurs futures victimes. 97 00:06:59,427 --> 00:07:00,746 Barbara ! 98 00:07:03,647 --> 00:07:04,966 Laissez-nous. 99 00:07:10,007 --> 00:07:11,884 BontĂ© divine ! 100 00:07:12,767 --> 00:07:14,937 Que diable fais-tu ici ? 101 00:07:15,007 --> 00:07:18,004 Ils pensent que je suis la rĂ©incarnation du prĂȘtre de ce tombeau. 102 00:07:18,067 --> 00:07:21,145 J'ai trouvĂ© cela. Quand le Grand PrĂȘtre m'a attrapĂ©e, je le portais encore. 103 00:07:21,207 --> 00:07:22,364 Et il a pensĂ© que vous Ă©tiez un dieu ? 104 00:07:22,365 --> 00:07:23,126 Oui. 105 00:07:23,127 --> 00:07:24,515 Mais le prĂȘtre du tombeau est un homme. 106 00:07:24,516 --> 00:07:25,982 Comment pouvez-vous ĂȘtre sa rĂ©incarnation? 107 00:07:26,047 --> 00:07:28,511 La forme que prend l'esprit n'est pas importante, Susan. 108 00:07:28,612 --> 00:07:30,240 Ceci l'est. 109 00:07:30,407 --> 00:07:32,605 Ce Grand PrĂȘtre, quel Ă©tait son nom ? 110 00:07:32,606 --> 00:07:33,140 Autloc. 111 00:07:33,207 --> 00:07:35,323 - C'est ça, Orkloc... - Autloc ! 112 00:07:35,487 --> 00:07:38,724 Autloc. Eh bien, il a dit que nous Ă©tions les serviteurs de Yetaxa. 113 00:07:38,787 --> 00:07:40,603 - Ils pensent que tu es lui ? - Oui. 114 00:07:40,667 --> 00:07:43,283 - Et nous sommes tes serviteurs ? - Charmant ! 115 00:07:44,127 --> 00:07:45,958 C'est trĂšs utile pour nous, Docteur. 116 00:07:46,027 --> 00:07:49,144 Nous pouvons aller dans le tombeau, retourner dans le TARDIS et repartir. 117 00:07:49,207 --> 00:07:51,179 Non. La porte ne s'ouvre que de l'intĂ©rieur. 118 00:07:51,247 --> 00:07:52,759 Les rĂ©incarnations peuvent en sortir, 119 00:07:52,760 --> 00:07:54,598 mais les ĂȘtres humains ne peuvent y entrer. 120 00:07:54,667 --> 00:07:56,058 Nous devons trouver comment s'ouvre cette porte. 121 00:07:56,127 --> 00:07:57,586 Ce que vous ne devez pas faire. 122 00:07:57,687 --> 00:08:00,440 En tant que Yetaxa, vous devez tout savoir. 123 00:08:00,507 --> 00:08:03,058 Si les AztĂšques dĂ©cident que vous n'ĂȘtes pas la personne 124 00:08:03,059 --> 00:08:05,359 que vous ĂȘtes censĂ©e ĂȘtre, alors nous mourrons tous. 125 00:08:08,927 --> 00:08:15,321 Grand Esprit de Yetaxa. Moi, Tlotoxl, Grand PrĂȘtre du Sacrifice, te salue. 126 00:08:15,487 --> 00:08:17,876 Comme vous disiez, Chesterton : le boucher local. 127 00:08:18,047 --> 00:08:19,836 J'accepte les salutations des Grands PrĂȘtres. 128 00:08:19,907 --> 00:08:22,940 Pendant des jours, le Dieu de la Pluie a dĂ©tournĂ© son regard de nous. 129 00:08:23,007 --> 00:08:25,402 Les terres s'assĂšchent et notre peuple gĂ©mit. 130 00:08:25,467 --> 00:08:28,418 Nous avons priĂ© pour que la terre soit bienfaisante Ă  nouveau. 131 00:08:28,487 --> 00:08:31,362 Et ce jour, nous honorons le nom de Tloloc. 132 00:08:31,427 --> 00:08:34,558 Quand le feu du Soleil touchera l'horizon Ă  l'Ouest, 133 00:08:34,627 --> 00:08:38,064 le peuple se tiendra devant le temple en obĂ©issance Ă  nos ordres. 134 00:08:38,127 --> 00:08:40,334 Nous supplions humblement, Grand Esprit, 135 00:08:40,435 --> 00:08:42,605 qu'Ă  cet instant le peuple puisse vous voir 136 00:08:42,767 --> 00:08:45,101 et sache que ses souffrances arrivent Ă  leur terme. 137 00:08:45,167 --> 00:08:48,040 Et Barbara apparaĂźtra, et avec elle, la pluie... 138 00:08:48,307 --> 00:08:50,866 J'agirai selon la requĂȘte du Grand PrĂȘtre. 139 00:08:50,867 --> 00:08:54,642 Nous vous... implorons Ă©galement, Grand Esprit, 140 00:08:54,807 --> 00:08:59,827 de laisser vos serviteurs circuler librement parmi notre peuple. 141 00:08:59,987 --> 00:09:03,482 Ô Grand Esprit, accordez-nous cela... 142 00:09:03,483 --> 00:09:06,560 ĂȘtre vos yeux et vos oreilles parmi le peuple 143 00:09:06,827 --> 00:09:10,236 et faire de notre mieux pour servir nos intĂ©rĂȘts. 144 00:09:10,307 --> 00:09:13,360 Le vieux serviteur de Yetaxa parle avec sagesse. 145 00:09:13,927 --> 00:09:18,017 Ma servante reste avec moi. Les autres peuvent circuler selon vos dĂ©sirs. 146 00:09:18,087 --> 00:09:20,318 Nous vous attendrons. 147 00:09:30,647 --> 00:09:33,141 Superbe performance, ma chĂšre ! FĂ©licitations ! 148 00:09:33,207 --> 00:09:35,982 Maintenant, nous avons... tout ce que nous voulions, exactement. 149 00:09:36,047 --> 00:09:39,596 - Ah bon ? - Oui. Vous et Susan ici en sĂ»retĂ© 150 00:09:39,667 --> 00:09:42,964 et Ian et moi dehors, cherchant des renseignements sur le tombeau. 151 00:09:43,027 --> 00:09:44,369 Oui, c'est juste. Mais je pense 152 00:09:44,370 --> 00:09:46,586 que nous ne devrions pas quitter ces deux-lĂ  des yeux une seule seconde... 153 00:09:46,587 --> 00:09:47,981 Oh, je ne m'en ferais pas tant Ă  votre place. 154 00:09:47,982 --> 00:09:49,738 Ils sont bien trop occupĂ©s Ă  minuter leur miracle. 155 00:09:49,807 --> 00:09:52,221 - Quel miracle ? - PrĂ©senter Barbara au public 156 00:09:52,287 --> 00:09:55,003 une seconde avant qu'il ne pleuve ! 157 00:10:02,347 --> 00:10:05,757 Autloc... Qui sert Yetaxa ? 158 00:10:05,927 --> 00:10:08,366 Nous, en tant que Grands PrĂȘtres du temple. 159 00:10:08,427 --> 00:10:11,016 - Alors quelle est le rĂŽle des autres ? - Yetaxa a dit... 160 00:10:11,087 --> 00:10:14,165 Ne serait-ce pas mieux si l'un d'eux menait notre force armĂ©e ? 161 00:10:14,327 --> 00:10:16,045 Le jeune homme ? 162 00:10:16,467 --> 00:10:18,164 Un guerrier aimĂ© des dieux. 163 00:10:18,227 --> 00:10:20,504 Mais Ixta est notre guerrier Ă©lu... 164 00:10:20,567 --> 00:10:26,041 Laisse Ixta prouver qu'il est plus valeureux que le serviteur de Yetaxa. 165 00:10:29,227 --> 00:10:31,911 Cela a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ©. Seul le vieil homme pourra circuler çà et lĂ . 166 00:10:31,912 --> 00:10:33,917 Vous devez vous entraĂźner Ă  commander notre armĂ©e. 167 00:10:33,987 --> 00:10:36,737 Cette dĂ©cision appartient sĂ»rement Ă  Yetaxa, hum ? 168 00:10:36,807 --> 00:10:40,204 Yetaxa ne refuserait pas un si grand honneur. 169 00:10:40,907 --> 00:10:42,060 J'accepte. 170 00:10:42,127 --> 00:10:44,650 Autloc, emmĂšne donc le vieil homme dans le Jardin de la Paix, 171 00:10:44,651 --> 00:10:46,759 afin qu'il s'y installe confortablement. 172 00:10:50,147 --> 00:10:53,280 - Viens, et rencontre Ixta. - Qui est-ce ? 173 00:10:53,807 --> 00:10:56,357 Ton rival Ă  la tĂȘte de nos troupes. 174 00:11:23,567 --> 00:11:24,686 Ixta ! 175 00:11:29,467 --> 00:11:31,678 Je te salue, Tlotoxl. 176 00:11:32,907 --> 00:11:34,963 Quel genre de guerrier est-ce lĂ  ? 177 00:11:35,027 --> 00:11:37,687 C'est le serviteur de Yetaxa. 178 00:11:38,047 --> 00:11:39,372 J'avais entendu dire que Yetaxa 179 00:11:39,373 --> 00:11:41,357 nous guidait Ă  nouveau dans la sagesse. 180 00:11:41,527 --> 00:11:43,279 et dans la force. 181 00:11:43,647 --> 00:11:46,962 Est-ce que le Grand PrĂȘtre permet que je montre mes compĂ©tences ? 182 00:11:50,647 --> 00:11:54,526 Pour commander, on doit prouver son courage, son adresse, son intelligence. 183 00:11:54,687 --> 00:11:57,759 Ixta a fait beaucoup de prisonniers sur le champ de bataille. 184 00:11:58,227 --> 00:12:00,621 Il n'a pas peur de la mort. 185 00:12:45,327 --> 00:12:48,966 Ainsi les autres tribus craindront encore plus les AztĂšques. 186 00:12:49,527 --> 00:12:51,980 Dites Ă  Yetaxa que je la servirai bien. 187 00:12:52,047 --> 00:12:54,586 Je transmettrai moi-mĂȘme tes salutations. 188 00:12:55,147 --> 00:12:56,446 Lui reste. 189 00:12:56,507 --> 00:12:58,443 Ne demeurent ici que les guerriers Ă©lus pour commander ! 190 00:12:58,507 --> 00:12:59,798 Je sais cela. 191 00:13:03,607 --> 00:13:05,398 Quel nom ta mĂšre t'a-t-elle donnĂ© ? 192 00:13:05,567 --> 00:13:06,886 Ian. 193 00:13:06,947 --> 00:13:10,865 Alors je te le dis Ian, six guerriers ont demeurĂ© ici. 194 00:13:10,927 --> 00:13:15,361 Moi seul suis restĂ©. En moi, aucune peur de toi n'existe. 195 00:13:15,527 --> 00:13:17,313 Mieux encore, je t'accueille avec plaisir. 196 00:13:17,414 --> 00:13:19,842 Un jour, tous les hommes craindront Ixta, 197 00:13:19,907 --> 00:13:23,797 le commandant aztĂšque qui a tuĂ© le serviteur Ă©lu de Yetaxa ! 198 00:13:24,067 --> 00:13:27,018 Qu'il soit habillĂ© selon son rang. 199 00:13:27,087 --> 00:13:29,005 Cela sera fait. 200 00:13:29,267 --> 00:13:31,965 Va-t-il assister Ă  la cĂ©rĂ©monie du Dieu de la Pluie ? 201 00:13:32,127 --> 00:13:34,263 Ian est comme toi... 202 00:13:35,567 --> 00:13:37,758 ... un guerrier Ă©lu. 203 00:13:41,367 --> 00:13:44,265 Quelles sont mes fonctions au cours de cette cĂ©rĂ©monie ? 204 00:13:44,527 --> 00:13:46,318 Rendre hommage avec nous tous. 205 00:13:46,419 --> 00:13:49,660 Nous devrons livrer Ă  Tlotoxl le sacrifice humain ! 206 00:13:54,567 --> 00:13:56,298 Que font tous ces gens ici ? 207 00:13:56,367 --> 00:13:59,765 Notre loi dit que tous ceux qui ont atteint leur cinquante-deuxiĂšme annĂ©e 208 00:13:59,927 --> 00:14:03,039 devront passer le reste de leur vie 209 00:14:03,207 --> 00:14:05,082 libres de toute responsabilitĂ© et charge. 210 00:14:05,147 --> 00:14:08,007 Pauvres vieilles Ăąmes, elles doivent s'ennuyer Ă  mourir Ă  ne rien faire ! 211 00:14:08,167 --> 00:14:09,244 Nous venons souvent auprĂšs d'eux 212 00:14:09,245 --> 00:14:10,859 chercher la sagesse accumulĂ©e de leurs annĂ©es. 213 00:14:10,927 --> 00:14:12,618 - À quel propos ? - Toutes sortes de choses. 214 00:14:12,787 --> 00:14:16,020 Chacun ici a servi la communautĂ© d'une façon ou d'une autre. 215 00:14:16,087 --> 00:14:19,504 Lui a tissĂ© des habits sacerdotaux, elle Ă©tait une femme de mĂ©decine, 216 00:14:19,567 --> 00:14:21,664 - cet homme... - Et elle ? 217 00:14:21,727 --> 00:14:27,179 Cameca ? Entre tous, son conseil est des plus recherchĂ©s. 218 00:14:27,247 --> 00:14:29,383 Comment avez-vous dit qu'elle s'appellait ? 219 00:14:29,447 --> 00:14:30,666 Cameca. 220 00:14:31,027 --> 00:14:34,039 Vous trouverez en elle une femme d'esprit intĂ©ressante. 221 00:14:34,207 --> 00:14:36,162 Maintenant, je vous prie de m'autoriser Ă  me retirer. 222 00:14:36,163 --> 00:14:37,563 Bien sĂ»r. 223 00:14:42,867 --> 00:14:46,665 MalgrĂ© la sĂ©cheresse, il y a beaucoup d'eau pour les fleurs ? 224 00:14:46,727 --> 00:14:49,800 Mieux vaut souffrir de la faim que mourir de faim pour la beautĂ©. 225 00:14:49,967 --> 00:14:53,198 Oh, merci. Hum, tout le parfum des dieux. 226 00:14:53,367 --> 00:14:55,662 Je trouve cet endroit dĂ©licieux, hum ! 227 00:14:56,227 --> 00:14:58,741 - Si reposant... - C'est le Jardin de la Paix. 228 00:14:58,807 --> 00:15:01,626 - Hum, une description trĂšs pertinente. - Les mots de Topau. 229 00:15:01,767 --> 00:15:04,158 - Topau ? - L'homme qui a construit le temple. 230 00:15:04,227 --> 00:15:06,382 Oh ! Il a conçu tout cela, vraiment ? 231 00:15:06,447 --> 00:15:07,546 Tel un labeur d'amour. 232 00:15:07,607 --> 00:15:09,777 Oui, cela se sent immĂ©diatement. 233 00:15:10,047 --> 00:15:14,941 - Vient-il souvent ici ? - Il le surveille constamment. 234 00:15:15,007 --> 00:15:17,618 - Oh, je vois... Il est jardinier... - Oh, non. 235 00:15:17,787 --> 00:15:19,342 Mais vous venez de dire qu'il veillait, euh... 236 00:15:19,407 --> 00:15:22,296 Si fait... par son esprit. 237 00:15:22,767 --> 00:15:25,419 - Oui, je vois. Mort. Hum... - Oui. 238 00:15:26,847 --> 00:15:28,366 Euh, je vous en prie. 239 00:15:29,147 --> 00:15:32,557 J'aurais aimĂ© le rencontrer. Vous le connaissiez ? 240 00:15:33,327 --> 00:15:36,602 Eh bien... son fils est en vie. 241 00:15:36,667 --> 00:15:39,037 - Ah... Un bĂątisseur ? - Un guerrier. 242 00:15:39,207 --> 00:15:41,819 Oui, et je suppose qu'il sait beaucoup Ă  propos du travail de son pĂšre. 243 00:15:41,887 --> 00:15:44,542 Je trouve ce temple-ci absolument fascinant. 244 00:15:44,607 --> 00:15:46,884 Je peux vous arranger une entrevue avec lui. 245 00:15:46,947 --> 00:15:50,701 Ma chĂšre dame, je vous en serais extrĂȘmement reconnaissant ! 246 00:15:51,627 --> 00:15:54,187 - Docteur... - Mon cher Chesterton ! 247 00:15:54,747 --> 00:15:57,159 Cette chĂšre dame m'a promis 248 00:15:57,227 --> 00:16:00,161 d'arranger une entrevue entre moi et... euh, 249 00:16:00,327 --> 00:16:03,205 et le fils de l'homme qui a construit ce temple. 250 00:16:03,767 --> 00:16:04,885 C'est trĂšs aimable de votre part, madame. 251 00:16:04,947 --> 00:16:08,686 Je vous prie de m'excuser, vous pourrez parler plus librement. 252 00:16:09,447 --> 00:16:10,999 - Charmante personne. - Docteur... 253 00:16:11,067 --> 00:16:13,442 - Si intelligente et douce... - Docteur... 254 00:16:13,507 --> 00:16:16,023 Il va y avoir un sacrifice humain aujourd'hui, 255 00:16:16,087 --> 00:16:17,818 pendant la cĂ©rĂ©monie du Dieu de la Pluie. 256 00:16:17,987 --> 00:16:18,589 Et je dois... 257 00:16:18,590 --> 00:16:20,442 Une minute. Qu'ĂȘtes-vous censĂ© faire ? 258 00:16:20,607 --> 00:16:23,554 Je dois escorter la victime jusqu'Ă  l'autel, la maintenir... 259 00:16:23,555 --> 00:16:24,520 Docteur, je ne p... 260 00:16:24,587 --> 00:16:26,484 Alors faites-le, mon brave ! Mais n'interfĂ©rez pas ! Sinon nous... 261 00:16:26,547 --> 00:16:28,742 - Mais... - Il n'y a pas de mais ! 262 00:16:29,447 --> 00:16:32,043 Si le sacrifice humain est essentiel ici et fait partie de leurs traditions, 263 00:16:32,044 --> 00:16:33,404 alors laissez-les faire ce qu'ils veulent. 264 00:16:33,467 --> 00:16:36,135 Mais pour notre salut, ne vous en mĂȘlez pas ! 265 00:16:36,207 --> 00:16:38,410 Maintenant promettez-le. S'il vous plait, promettez ! 266 00:16:38,511 --> 00:16:40,356 Je vais en parler avec Barbara. 267 00:16:52,027 --> 00:16:53,126 HĂ©, Barbara. 268 00:16:53,187 --> 00:16:54,290 Tout Ă  fait ce qu'il faut porter 269 00:16:54,291 --> 00:16:55,876 pour les courses hippiques royales d'Ascot ! 270 00:16:55,877 --> 00:16:57,285 (NB : rassemblement trĂšs huppĂ© en Angleterre) 271 00:16:57,286 --> 00:16:59,017 Oh, quelle histoire d'ĂȘtre servante d'une dĂ©esse. 272 00:16:59,087 --> 00:17:00,758 Eh bien, je dois admettre que mon rĂŽle 273 00:17:00,759 --> 00:17:02,604 n'est pas trop dur Ă  supporter non plus. 274 00:17:02,767 --> 00:17:04,758 HĂ©, n'est-ce pas magnifique ? 275 00:17:05,727 --> 00:17:07,336 Tu sais, voilĂ  ce qui me fait rĂ©flĂ©chir. 276 00:17:07,607 --> 00:17:09,199 Je veux dire, prends Autloc. 277 00:17:09,467 --> 00:17:11,676 Sensible, intelligent. 278 00:17:12,687 --> 00:17:15,385 - Et puis il y a... - Et il y a Tlotoxl ! 279 00:17:15,987 --> 00:17:21,481 C'est incroyable, non ? La BeautĂ© et l'Horreur, la main dans la main. 280 00:17:21,647 --> 00:17:24,152 Hors de mon chemin ! Allez, laissez-moi passer ! 281 00:17:24,253 --> 00:17:26,323 Je dois parler Ă  Yetaxa ! 282 00:17:28,347 --> 00:17:31,145 Susan, sors s'il te plait et ne laisse entrer personne. 283 00:17:31,207 --> 00:17:33,238 - Bien. - Quoi ? Que se passe-t-il ? 284 00:17:33,307 --> 00:17:35,700 Il va y avoir un sacrifice humain aujourd'hui 285 00:17:35,701 --> 00:17:37,566 durant la cĂ©rĂ©monie du Dieu de la Pluie. 286 00:17:37,727 --> 00:17:39,046 Oh, non ! 287 00:17:41,267 --> 00:17:43,986 Et vous ne devez pas vous en mĂȘler. Vous comprenez ? 288 00:17:44,047 --> 00:17:45,739 Je ne peux pas rester assise et regarder ça... 289 00:17:45,807 --> 00:17:48,162 Non, Barbara. Ian est d'accord avec moi. 290 00:17:48,327 --> 00:17:50,816 Il doit escorter la victime Ă  l'autel. 291 00:17:50,887 --> 00:17:52,996 - Il doit faire quoi !? - Oui, ils ont fait de lui un guerrier 292 00:17:53,067 --> 00:17:56,227 et il m'a promis de ne pas empĂȘcher le sacrifice. 293 00:17:56,687 --> 00:17:58,786 Eh bien, ils ont fait de moi une dĂ©esse, 294 00:18:00,287 --> 00:18:02,522 - et je ne peux permettre cela. - Barbara, non ! 295 00:18:03,047 --> 00:18:05,880 Il n'y aura pas de sacrifice cet aprĂšs-midi, Docteur. 296 00:18:05,947 --> 00:18:07,685 Ou mĂȘme plus tard. 297 00:18:08,247 --> 00:18:11,726 La rĂ©incarnation de Yetaxa prouvera au peuple 298 00:18:11,727 --> 00:18:15,984 qu'il n'y a pas besoin de sacrifice humain pour faire tomber la pluie. 299 00:18:16,147 --> 00:18:17,400 Barbara, non... 300 00:18:17,467 --> 00:18:19,989 N'insistez pas, Docteur. Ma dĂ©cision est prise. 301 00:18:20,090 --> 00:18:22,343 C'est le dĂ©but de la fin du Dieu Soleil. 302 00:18:22,407 --> 00:18:25,280 - De quoi parlez-vous ? - Oh, ne voyez vous pas ? 303 00:18:25,647 --> 00:18:29,222 Si je peux commencer la destruction de tout le mal ici... 304 00:18:29,387 --> 00:18:32,377 alors tout ce qui est bon pourra survivre Ă  l'arrivĂ©e de Cortez. 305 00:18:32,447 --> 00:18:35,356 Mais vous ne pouvez pas réécrire l'histoire, pas mĂȘme une ligne ! 306 00:18:35,427 --> 00:18:37,777 Barbara, le Grand PrĂȘtre arrive. 307 00:18:41,287 --> 00:18:44,165 Barbara, une derniĂšre fois : 308 00:18:44,327 --> 00:18:47,763 ce que vous essayez de faire est absolument impossible. 309 00:18:47,927 --> 00:18:50,905 Je le sais, croyez-moi, je le sais. 310 00:18:55,567 --> 00:18:59,177 Pas Barbara... Yetaxa. 311 00:19:40,687 --> 00:19:43,730 Grand-pĂšre ? Grand-pĂšre, que se passe-t-il ? 312 00:19:44,131 --> 00:19:45,286 Pourquoi ne puis-je pas voir ce qui se passe ? 313 00:19:45,347 --> 00:19:47,438 Tu dois rester ici, mon enfant. Il le faut. 314 00:19:53,707 --> 00:19:56,765 Une apparition est venue jusqu'Ă  nous, mon peuple ! 315 00:19:56,927 --> 00:19:59,560 Le Grand PrĂȘtre Yetaxa est revenu, 316 00:19:59,627 --> 00:20:04,343 afin que vous puissiez voir encore une fois le signe du serpent enroulĂ©. 317 00:20:04,707 --> 00:20:07,138 Grand Esprit de Yetaxa, veux-tu s'il te plait t'avancer, 318 00:20:07,139 --> 00:20:09,158 que nous puissions te rendre hommage. 319 00:20:51,447 --> 00:20:52,826 Tiens ses bras. 320 00:20:52,887 --> 00:20:54,505 Tiens ses jambes. 321 00:20:56,947 --> 00:21:00,080 Grand Tloloc, Dieu de la Pluie. 322 00:21:00,147 --> 00:21:04,126 Moi, Tlotoxl, Grand PrĂȘtre du Sacrifice, 323 00:21:04,287 --> 00:21:07,140 t'invoque afin que tu jettes sur nos terres un regard bienveillant... 324 00:21:07,207 --> 00:21:09,680 Donne-nous l'eau, source de vie, 325 00:21:09,747 --> 00:21:12,177 et nous te rendrons hommage avec du sang ! 326 00:21:12,247 --> 00:21:13,766 - Non ! - ArrĂȘte ! 327 00:21:14,327 --> 00:21:16,441 Moi, Yetaxa, te l'ordonne. 328 00:21:16,807 --> 00:21:19,524 Il n'y aura plus jamais d'effusion de sang. 329 00:21:20,447 --> 00:21:22,781 Vous avez reniĂ© mon honneur. 330 00:21:23,427 --> 00:21:26,300 Alors rends-nous hommage par ta mort. 331 00:21:51,487 --> 00:21:54,003 Avec la mort vient la pluie ! 332 00:21:55,747 --> 00:21:58,445 La pluie serait venue sans votre sacrifice. 333 00:21:59,867 --> 00:22:01,833 Yetaxa parle-t-il avec la voix des dieux 334 00:22:01,834 --> 00:22:03,355 ou comme le protecteur d'une servante ? 335 00:22:03,427 --> 00:22:04,080 Tel un dieu. 336 00:22:04,081 --> 00:22:06,625 Alors laisse-nous punir la brave servante. 337 00:22:06,887 --> 00:22:11,556 Elle a pleurĂ© et profanĂ© le sol sacrĂ©. Elle a transgressĂ© la loi ! 338 00:22:11,627 --> 00:22:13,319 Elle l'ignorait. 339 00:22:13,487 --> 00:22:15,723 Alors ce savoir doit lui ĂȘtre inculquĂ© de force ! 340 00:22:17,047 --> 00:22:20,496 Personne ne sera puni pour une offense commise par ignorance. 341 00:22:20,567 --> 00:22:23,056 - J'exige qu'elle soit punie ! - Non ! 342 00:22:26,107 --> 00:22:29,161 Apprenons-lui plutĂŽt Ă  avoir du respect pour vos coutumes. 343 00:22:29,227 --> 00:22:31,179 Je l'emmĂšnerai au sĂ©minaire. 344 00:22:31,247 --> 00:22:32,366 Qu'il en soit ainsi, Autloc. 345 00:22:32,367 --> 00:22:35,700 Le Grand Esprit de Yetaxa a parlĂ©. 346 00:22:36,587 --> 00:22:37,706 Non... 347 00:22:38,767 --> 00:22:41,042 ... non, ce n'est pas Yetaxa. 348 00:22:42,527 --> 00:22:44,725 C'est une fausse dĂ©esse ! 349 00:22:46,387 --> 00:22:49,338 Et je la dĂ©truirai... 350 00:22:55,990 --> 00:23:02,790 Prochain Ă©pisode : Partie II : "THE WARRIORS OF DEATH" 351 00:23:04,791 --> 00:23:08,791 Wibbly Wobbly Team 352 00:23:10,792 --> 00:23:14,792 Traduction : NetwĂ€lRouj Correction : Nao 353 00:23:16,793 --> 00:23:20,793 Sous-titrage : Nao et Albinou 354 00:23:22,794 --> 00:23:26,794 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 355 00:23:47,389 --> 00:23:51,589 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 29415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.