All language subtitles for Doctor Who - S01E027 - The Aztecs (1) - The Temple of Evil
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,507 --> 00:00:14,507
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:15,581 --> 00:00:18,581
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:19,582 --> 00:00:22,582
Traduction : NetwÀlRouj
Correction : Nao
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,583
Sous-titrage : Nao et Albinou
5
00:00:27,584 --> 00:00:30,584
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:31,585 --> 00:00:34,585
1x06 "THE AZTECS"
7
00:00:35,486 --> 00:00:38,686
Partie I :
"THE TEMPLE OF EVIL"
8
00:01:01,547 --> 00:01:04,064
- Regarde ça !
- Je vois.
9
00:01:04,127 --> 00:01:08,003
C'est un masque aztĂšque.
Il devait ĂȘtre prĂȘtre.
10
00:01:08,167 --> 00:01:11,079
Les AztÚques étaient mexicains.
Nous devons ĂȘtre de nouveau sur Terre.
11
00:01:11,547 --> 00:01:13,422
Je me demande
en quelle année nous sommes.
12
00:01:13,487 --> 00:01:17,282
- Il a dĂ» mourir vers 1430, je pense.
- Comment pouvez-vous savoir cela ?
13
00:01:17,447 --> 00:01:20,041
Toutes ces choses appartiennent
au début de la période aztÚque.
14
00:01:20,207 --> 00:01:22,277
C'est ce que j'appelle
bien connaĂźtre son sujet.
15
00:01:22,347 --> 00:01:25,359
C'était une de mes spécialités, Susan.
16
00:01:25,867 --> 00:01:28,845
Eh bien, le peu que je connais d'eux
ne m'impressionne guĂšre.
17
00:01:29,007 --> 00:01:30,725
Arracher le coeur des gens !
18
00:01:30,787 --> 00:01:33,018
Ce n'est qu'une
facette de leur nature.
19
00:01:33,087 --> 00:01:36,477
- L'autre était hautement civilisée.
- Les Espagnols ne le pensaient pas.
20
00:01:36,747 --> 00:01:40,044
Ils n'ont vu
que les actes sacrificiels.
21
00:01:40,107 --> 00:01:42,382
Ăa a Ă©tĂ© la tragĂ©die des AztĂšques.
22
00:01:42,447 --> 00:01:46,196
Leur civilisation fut totalement
détruite, le bon comme le mauvais.
23
00:01:46,367 --> 00:01:50,265
Cortez a débarqué en 1520, non ?
24
00:01:50,527 --> 00:01:52,204
HĂ© regardez, une BD !
25
00:01:52,367 --> 00:01:55,022
Ils ont des bulles
qui leur sortent de la bouche.
26
00:01:56,287 --> 00:01:58,742
HĂ© Barbara, regardez !
27
00:02:08,687 --> 00:02:10,079
Ne vous éloignez pas trop...
28
00:02:10,147 --> 00:02:13,120
Ăa va. Il n'y a personne ici.
29
00:02:13,887 --> 00:02:15,847
Je pense que
je vais aller chercher les autres.
30
00:02:24,967 --> 00:02:26,200
C'est parfait !
31
00:02:26,367 --> 00:02:29,684
Femme !
Comment ĂȘtes-vous arrivĂ©e ici ?
32
00:02:29,847 --> 00:02:34,246
Le temple est sacré
en la mĂ©moire du Grand PrĂȘtre, Yexata.
33
00:02:34,247 --> 00:02:38,257
Vous vous ĂȘtes introduite ici
et vous devez ĂȘtre punie ! Guerriers !
34
00:03:01,227 --> 00:03:05,206
Je me fiche qu'ils l'intéressent, je
lui ai dit de ne pas s'aventurer seule.
35
00:03:05,367 --> 00:03:07,717
La porte ! Elle s'est refermée !
36
00:03:07,887 --> 00:03:09,778
Ă prĂ©sent oĂč est cette porte, Susan ?
37
00:03:09,779 --> 00:03:11,446
Ici.
38
00:03:18,527 --> 00:03:19,846
Barbara ?
39
00:03:22,367 --> 00:03:23,786
Barbara ?
40
00:03:24,687 --> 00:03:25,959
Aucune trace d'elle.
41
00:03:26,027 --> 00:03:28,019
Eh bien, elle était là à l'instant.
42
00:03:31,407 --> 00:03:35,346
Docteur ! Regardez lĂ en bas
cette cité extraordinaire !
43
00:03:35,407 --> 00:03:38,046
Les AztĂšques. Ils savaient construire.
44
00:03:39,887 --> 00:03:42,196
Nous devons ĂȘtre assez haut ici...
45
00:03:43,987 --> 00:03:45,878
Cet endroit semble totalement désert.
46
00:03:45,947 --> 00:03:47,237
Oui, j'espĂšre que vous avez raison.
47
00:03:47,238 --> 00:03:49,523
Les coutumes des AztĂšques
sont assez horribles.
48
00:03:49,687 --> 00:03:53,819
Je dĂ©testerais ĂȘtre dĂ©coupĂ© lĂ -dessus
par un grand prĂȘtre aztĂšque...
49
00:03:53,887 --> 00:03:55,520
- La porte !
- Vite !
50
00:04:02,747 --> 00:04:04,003
Il n'y a aucune poignée.
51
00:04:04,067 --> 00:04:07,182
- Il doit y avoir un moyen de l'ouvrir.
- Oui. En la poussant de l'autre cÎté.
52
00:04:07,247 --> 00:04:08,986
Ces tombes étaient conçues
53
00:04:08,987 --> 00:04:11,581
pour empĂȘcher le pillage des tombeaux,
pas pour l'encourager.
54
00:04:11,647 --> 00:04:14,429
Autloc, Grand PrĂȘtre
de la Connaissance,
55
00:04:15,030 --> 00:04:18,038
salue trĂšs humblement
les serviteurs de Yetaxa.
56
00:04:19,107 --> 00:04:22,920
- Les serviteurs de qui, monsieur ?
- Yetaxa, le Grand PrĂȘtre.
57
00:04:24,567 --> 00:04:26,244
OĂč est Barbara ?
58
00:04:26,307 --> 00:04:29,777
- De qui parlez-vous ?
- De la femme qui était là il y a peu.
59
00:04:29,847 --> 00:04:31,470
Vous la reverrez en temps voulu.
60
00:04:31,471 --> 00:04:33,601
Mais avant,
concédez à notre courtoisie.
61
00:04:33,767 --> 00:04:36,710
Il n'y a pas de mal
contre vous en nos coeurs.
62
00:04:36,711 --> 00:04:38,626
En fait, nous vous honorons.
63
00:04:39,727 --> 00:04:41,858
- Euh, quel est votre nom, monsieur ?
- Autloc.
64
00:04:42,027 --> 00:04:44,646
- Et vous ĂȘtes le Grand PrĂȘtre.
- C'est Ă ce rang que je sers.
65
00:04:44,707 --> 00:04:47,002
- Savez-vous d'oĂč nous venons ?
- Du tombeau.
66
00:04:47,067 --> 00:04:49,761
Dites-moi, y a-t-il un moyen
de retourner au tombeau d'ici ?
67
00:04:49,867 --> 00:04:51,844
Le tombeau est scellé.
68
00:04:52,007 --> 00:04:53,726
Suivez ces fidĂšles
69
00:04:53,727 --> 00:04:57,597
et bientĂŽt vous rencontrerez
celle qui porte le bracelet de Yetaxa.
70
00:05:00,647 --> 00:05:02,285
De quoi parle-t-il à présent ?
71
00:05:02,347 --> 00:05:05,644
Il doit parler de Barbara. Elle a
ramassé un bracelet dans le tombeau.
72
00:05:06,607 --> 00:05:09,124
Peut-ĂȘtre ferions-nous mieux
d'aller Ă sa rencontre.
73
00:05:20,647 --> 00:05:23,797
Vous savez qui c'est, hum ?
74
00:05:23,967 --> 00:05:25,606
Le boucher local, vu son accoutrement.
75
00:05:25,607 --> 00:05:26,906
Exactement.
76
00:05:30,287 --> 00:05:32,040
Vous l'avez vue ?
77
00:05:32,207 --> 00:05:34,562
Une apparition est avec nous, Autloc.
78
00:05:35,567 --> 00:05:38,306
- Quand pleuvra-t-il ?
- Ce jour.
79
00:05:38,567 --> 00:05:42,460
Quand le feu du Soleil
touchera l'horizon Ă l'Ouest.
80
00:05:42,727 --> 00:05:46,197
Ă ce moment,
je la présenterai au peuple.
81
00:05:49,167 --> 00:05:52,284
Une apparition est avec nous
et elle apparaĂźtra devant lui.
82
00:05:52,447 --> 00:05:57,157
Et moi, en supplication au Dieu de
la Pluie, j'offrirai du sang humain.
83
00:05:58,207 --> 00:06:00,377
La pluie viendra.
84
00:06:01,067 --> 00:06:02,526
Plus de mots Ă notre encontre
85
00:06:02,527 --> 00:06:06,656
pour dire que les Dieux étaient contre
nous et nous ont apporté la sécheresse.
86
00:06:06,727 --> 00:06:10,806
La pluie viendra
et le pouvoir sera nĂŽtre Ă nouveau !
87
00:06:10,807 --> 00:06:13,999
Je te dis que la pluie viendra,
avec ou sans sacrifice.
88
00:06:14,927 --> 00:06:18,622
Est-ce que le Grand PrĂȘtre du Savoir
ne vénÚre que celui qui est tombé
89
00:06:18,687 --> 00:06:20,878
et pas celui qui nous a rendus forts ?
90
00:06:21,887 --> 00:06:24,201
Je vĂ©nĂšre le mĂȘme dieu que toi.
91
00:06:24,367 --> 00:06:26,278
Alors honore-le au-dessus de tout.
92
00:06:26,447 --> 00:06:28,303
Il a fait de nous
les maĂźtres de ces terres.
93
00:06:28,367 --> 00:06:30,603
En échange, il exige du sang !
94
00:06:31,687 --> 00:06:33,639
Et il en aura !
95
00:06:41,047 --> 00:06:43,338
Ils nous ont plutĂŽt
bien traités jusque là .
96
00:06:43,350 --> 00:06:48,566
Les AztÚques étaient toujours trÚs
courtois envers leurs futures victimes.
97
00:06:59,427 --> 00:07:00,746
Barbara !
98
00:07:03,647 --> 00:07:04,966
Laissez-nous.
99
00:07:10,007 --> 00:07:11,884
Bonté divine !
100
00:07:12,767 --> 00:07:14,937
Que diable fais-tu ici ?
101
00:07:15,007 --> 00:07:18,004
Ils pensent que je suis la
rĂ©incarnation du prĂȘtre de ce tombeau.
102
00:07:18,067 --> 00:07:21,145
J'ai trouvĂ© cela. Quand le Grand PrĂȘtre
m'a attrapée, je le portais encore.
103
00:07:21,207 --> 00:07:22,364
Et il a pensé
que vous étiez un dieu ?
104
00:07:22,365 --> 00:07:23,126
Oui.
105
00:07:23,127 --> 00:07:24,515
Mais le prĂȘtre
du tombeau est un homme.
106
00:07:24,516 --> 00:07:25,982
Comment pouvez-vous
ĂȘtre sa rĂ©incarnation?
107
00:07:26,047 --> 00:07:28,511
La forme que prend l'esprit
n'est pas importante, Susan.
108
00:07:28,612 --> 00:07:30,240
Ceci l'est.
109
00:07:30,407 --> 00:07:32,605
Ce Grand PrĂȘtre,
quel était son nom ?
110
00:07:32,606 --> 00:07:33,140
Autloc.
111
00:07:33,207 --> 00:07:35,323
- C'est ça, Orkloc...
- Autloc !
112
00:07:35,487 --> 00:07:38,724
Autloc. Eh bien, il a dit que
nous étions les serviteurs de Yetaxa.
113
00:07:38,787 --> 00:07:40,603
- Ils pensent que tu es lui ?
- Oui.
114
00:07:40,667 --> 00:07:43,283
- Et nous sommes tes serviteurs ?
- Charmant !
115
00:07:44,127 --> 00:07:45,958
C'est trĂšs utile pour nous, Docteur.
116
00:07:46,027 --> 00:07:49,144
Nous pouvons aller dans le tombeau,
retourner dans le TARDIS et repartir.
117
00:07:49,207 --> 00:07:51,179
Non. La porte ne s'ouvre
que de l'intérieur.
118
00:07:51,247 --> 00:07:52,759
Les réincarnations peuvent en sortir,
119
00:07:52,760 --> 00:07:54,598
mais les ĂȘtres humains
ne peuvent y entrer.
120
00:07:54,667 --> 00:07:56,058
Nous devons trouver
comment s'ouvre cette porte.
121
00:07:56,127 --> 00:07:57,586
Ce que vous ne devez pas faire.
122
00:07:57,687 --> 00:08:00,440
En tant que Yetaxa,
vous devez tout savoir.
123
00:08:00,507 --> 00:08:03,058
Si les AztÚques décident
que vous n'ĂȘtes pas la personne
124
00:08:03,059 --> 00:08:05,359
que vous ĂȘtes censĂ©e ĂȘtre,
alors nous mourrons tous.
125
00:08:08,927 --> 00:08:15,321
Grand Esprit de Yetaxa. Moi, Tlotoxl,
Grand PrĂȘtre du Sacrifice, te salue.
126
00:08:15,487 --> 00:08:17,876
Comme vous disiez, Chesterton :
le boucher local.
127
00:08:18,047 --> 00:08:19,836
J'accepte les salutations
des Grands PrĂȘtres.
128
00:08:19,907 --> 00:08:22,940
Pendant des jours, le Dieu de la Pluie
a détourné son regard de nous.
129
00:08:23,007 --> 00:08:25,402
Les terres s'assĂšchent
et notre peuple gémit.
130
00:08:25,467 --> 00:08:28,418
Nous avons prié pour que
la terre soit bienfaisante Ă nouveau.
131
00:08:28,487 --> 00:08:31,362
Et ce jour,
nous honorons le nom de Tloloc.
132
00:08:31,427 --> 00:08:34,558
Quand le feu du Soleil
touchera l'horizon Ă l'Ouest,
133
00:08:34,627 --> 00:08:38,064
le peuple se tiendra devant le temple
en obéissance à nos ordres.
134
00:08:38,127 --> 00:08:40,334
Nous supplions humblement,
Grand Esprit,
135
00:08:40,435 --> 00:08:42,605
qu'Ă cet instant
le peuple puisse vous voir
136
00:08:42,767 --> 00:08:45,101
et sache que ses souffrances
arrivent Ă leur terme.
137
00:08:45,167 --> 00:08:48,040
Et Barbara apparaĂźtra,
et avec elle, la pluie...
138
00:08:48,307 --> 00:08:50,866
J'agirai selon la requĂȘte
du Grand PrĂȘtre.
139
00:08:50,867 --> 00:08:54,642
Nous vous... implorons également,
Grand Esprit,
140
00:08:54,807 --> 00:08:59,827
de laisser vos serviteurs
circuler librement parmi notre peuple.
141
00:08:59,987 --> 00:09:03,482
Ă Grand Esprit, accordez-nous cela...
142
00:09:03,483 --> 00:09:06,560
ĂȘtre vos yeux et vos oreilles
parmi le peuple
143
00:09:06,827 --> 00:09:10,236
et faire de notre mieux
pour servir nos intĂ©rĂȘts.
144
00:09:10,307 --> 00:09:13,360
Le vieux serviteur de Yetaxa
parle avec sagesse.
145
00:09:13,927 --> 00:09:18,017
Ma servante reste avec moi. Les autres
peuvent circuler selon vos désirs.
146
00:09:18,087 --> 00:09:20,318
Nous vous attendrons.
147
00:09:30,647 --> 00:09:33,141
Superbe performance, ma chĂšre !
Félicitations !
148
00:09:33,207 --> 00:09:35,982
Maintenant, nous avons...
tout ce que nous voulions, exactement.
149
00:09:36,047 --> 00:09:39,596
- Ah bon ?
- Oui. Vous et Susan ici en sûreté
150
00:09:39,667 --> 00:09:42,964
et Ian et moi dehors, cherchant
des renseignements sur le tombeau.
151
00:09:43,027 --> 00:09:44,369
Oui, c'est juste. Mais je pense
152
00:09:44,370 --> 00:09:46,586
que nous ne devrions pas quitter ces
deux-lĂ des yeux une seule seconde...
153
00:09:46,587 --> 00:09:47,981
Oh, je ne m'en ferais pas tant
Ă votre place.
154
00:09:47,982 --> 00:09:49,738
Ils sont bien trop occupés
Ă minuter leur miracle.
155
00:09:49,807 --> 00:09:52,221
- Quel miracle ?
- Présenter Barbara au public
156
00:09:52,287 --> 00:09:55,003
une seconde avant qu'il ne pleuve !
157
00:10:02,347 --> 00:10:05,757
Autloc... Qui sert Yetaxa ?
158
00:10:05,927 --> 00:10:08,366
Nous, en tant
que Grands PrĂȘtres du temple.
159
00:10:08,427 --> 00:10:11,016
- Alors quelle est le rĂŽle des autres ?
- Yetaxa a dit...
160
00:10:11,087 --> 00:10:14,165
Ne serait-ce pas mieux si l'un d'eux
menait notre force armée ?
161
00:10:14,327 --> 00:10:16,045
Le jeune homme ?
162
00:10:16,467 --> 00:10:18,164
Un guerrier aimé des dieux.
163
00:10:18,227 --> 00:10:20,504
Mais Ixta est notre guerrier élu...
164
00:10:20,567 --> 00:10:26,041
Laisse Ixta prouver qu'il est plus
valeureux que le serviteur de Yetaxa.
165
00:10:29,227 --> 00:10:31,911
Cela a été décidé. Seul le vieil homme
pourra circuler çà et là .
166
00:10:31,912 --> 00:10:33,917
Vous devez vous entraĂźner
à commander notre armée.
167
00:10:33,987 --> 00:10:36,737
Cette décision
appartient sûrement à Yetaxa, hum ?
168
00:10:36,807 --> 00:10:40,204
Yetaxa ne refuserait pas
un si grand honneur.
169
00:10:40,907 --> 00:10:42,060
J'accepte.
170
00:10:42,127 --> 00:10:44,650
Autloc, emmĂšne donc le vieil homme
dans le Jardin de la Paix,
171
00:10:44,651 --> 00:10:46,759
afin qu'il s'y installe
confortablement.
172
00:10:50,147 --> 00:10:53,280
- Viens, et rencontre Ixta.
- Qui est-ce ?
173
00:10:53,807 --> 00:10:56,357
Ton rival Ă la tĂȘte de nos troupes.
174
00:11:23,567 --> 00:11:24,686
Ixta !
175
00:11:29,467 --> 00:11:31,678
Je te salue, Tlotoxl.
176
00:11:32,907 --> 00:11:34,963
Quel genre de guerrier est-ce lĂ ?
177
00:11:35,027 --> 00:11:37,687
C'est le serviteur de Yetaxa.
178
00:11:38,047 --> 00:11:39,372
J'avais entendu dire que Yetaxa
179
00:11:39,373 --> 00:11:41,357
nous guidait
Ă nouveau dans la sagesse.
180
00:11:41,527 --> 00:11:43,279
et dans la force.
181
00:11:43,647 --> 00:11:46,962
Est-ce que le Grand PrĂȘtre permet
que je montre mes compétences ?
182
00:11:50,647 --> 00:11:54,526
Pour commander, on doit prouver son
courage, son adresse, son intelligence.
183
00:11:54,687 --> 00:11:57,759
Ixta a fait beaucoup de prisonniers
sur le champ de bataille.
184
00:11:58,227 --> 00:12:00,621
Il n'a pas peur de la mort.
185
00:12:45,327 --> 00:12:48,966
Ainsi les autres tribus
craindront encore plus les AztĂšques.
186
00:12:49,527 --> 00:12:51,980
Dites Ă Yetaxa
que je la servirai bien.
187
00:12:52,047 --> 00:12:54,586
Je transmettrai moi-mĂȘme
tes salutations.
188
00:12:55,147 --> 00:12:56,446
Lui reste.
189
00:12:56,507 --> 00:12:58,443
Ne demeurent ici que les guerriers
élus pour commander !
190
00:12:58,507 --> 00:12:59,798
Je sais cela.
191
00:13:03,607 --> 00:13:05,398
Quel nom ta mÚre t'a-t-elle donné ?
192
00:13:05,567 --> 00:13:06,886
Ian.
193
00:13:06,947 --> 00:13:10,865
Alors je te le dis Ian,
six guerriers ont demeuré ici.
194
00:13:10,927 --> 00:13:15,361
Moi seul suis resté.
En moi, aucune peur de toi n'existe.
195
00:13:15,527 --> 00:13:17,313
Mieux encore,
je t'accueille avec plaisir.
196
00:13:17,414 --> 00:13:19,842
Un jour, tous les hommes
craindront Ixta,
197
00:13:19,907 --> 00:13:23,797
le commandant aztÚque qui a tué
le serviteur élu de Yetaxa !
198
00:13:24,067 --> 00:13:27,018
Qu'il soit habillé selon son rang.
199
00:13:27,087 --> 00:13:29,005
Cela sera fait.
200
00:13:29,267 --> 00:13:31,965
Va-t-il assister à la cérémonie
du Dieu de la Pluie ?
201
00:13:32,127 --> 00:13:34,263
Ian est comme toi...
202
00:13:35,567 --> 00:13:37,758
... un guerrier élu.
203
00:13:41,367 --> 00:13:44,265
Quelles sont mes fonctions
au cours de cette cérémonie ?
204
00:13:44,527 --> 00:13:46,318
Rendre hommage avec nous tous.
205
00:13:46,419 --> 00:13:49,660
Nous devrons livrer Ă Tlotoxl
le sacrifice humain !
206
00:13:54,567 --> 00:13:56,298
Que font tous ces gens ici ?
207
00:13:56,367 --> 00:13:59,765
Notre loi dit que tous ceux qui ont
atteint leur cinquante-deuxiÚme année
208
00:13:59,927 --> 00:14:03,039
devront passer le reste de leur vie
209
00:14:03,207 --> 00:14:05,082
libres de toute responsabilité
et charge.
210
00:14:05,147 --> 00:14:08,007
Pauvres vieilles Ăąmes, elles doivent
s'ennuyer Ă mourir Ă ne rien faire !
211
00:14:08,167 --> 00:14:09,244
Nous venons souvent auprĂšs d'eux
212
00:14:09,245 --> 00:14:10,859
chercher la sagesse
accumulée de leurs années.
213
00:14:10,927 --> 00:14:12,618
- Ă quel propos ?
- Toutes sortes de choses.
214
00:14:12,787 --> 00:14:16,020
Chacun ici a servi la communauté
d'une façon ou d'une autre.
215
00:14:16,087 --> 00:14:19,504
Lui a tissé des habits sacerdotaux,
elle était une femme de médecine,
216
00:14:19,567 --> 00:14:21,664
- cet homme...
- Et elle ?
217
00:14:21,727 --> 00:14:27,179
Cameca ? Entre tous, son conseil
est des plus recherchés.
218
00:14:27,247 --> 00:14:29,383
Comment avez-vous dit
qu'elle s'appellait ?
219
00:14:29,447 --> 00:14:30,666
Cameca.
220
00:14:31,027 --> 00:14:34,039
Vous trouverez en elle
une femme d'esprit intéressante.
221
00:14:34,207 --> 00:14:36,162
Maintenant, je vous prie
de m'autoriser Ă me retirer.
222
00:14:36,163 --> 00:14:37,563
Bien sûr.
223
00:14:42,867 --> 00:14:46,665
Malgré la sécheresse, il y a
beaucoup d'eau pour les fleurs ?
224
00:14:46,727 --> 00:14:49,800
Mieux vaut souffrir de la faim
que mourir de faim pour la beauté.
225
00:14:49,967 --> 00:14:53,198
Oh, merci.
Hum, tout le parfum des dieux.
226
00:14:53,367 --> 00:14:55,662
Je trouve cet endroit
délicieux, hum !
227
00:14:56,227 --> 00:14:58,741
- Si reposant...
- C'est le Jardin de la Paix.
228
00:14:58,807 --> 00:15:01,626
- Hum, une description trĂšs pertinente.
- Les mots de Topau.
229
00:15:01,767 --> 00:15:04,158
- Topau ?
- L'homme qui a construit le temple.
230
00:15:04,227 --> 00:15:06,382
Oh ! Il a conçu tout cela, vraiment ?
231
00:15:06,447 --> 00:15:07,546
Tel un labeur d'amour.
232
00:15:07,607 --> 00:15:09,777
Oui, cela se sent immédiatement.
233
00:15:10,047 --> 00:15:14,941
- Vient-il souvent ici ?
- Il le surveille constamment.
234
00:15:15,007 --> 00:15:17,618
- Oh, je vois... Il est jardinier...
- Oh, non.
235
00:15:17,787 --> 00:15:19,342
Mais vous venez de dire
qu'il veillait, euh...
236
00:15:19,407 --> 00:15:22,296
Si fait... par son esprit.
237
00:15:22,767 --> 00:15:25,419
- Oui, je vois. Mort. Hum...
- Oui.
238
00:15:26,847 --> 00:15:28,366
Euh, je vous en prie.
239
00:15:29,147 --> 00:15:32,557
J'aurais aimé le rencontrer.
Vous le connaissiez ?
240
00:15:33,327 --> 00:15:36,602
Eh bien... son fils est en vie.
241
00:15:36,667 --> 00:15:39,037
- Ah... Un bĂątisseur ?
- Un guerrier.
242
00:15:39,207 --> 00:15:41,819
Oui, et je suppose qu'il sait beaucoup
Ă propos du travail de son pĂšre.
243
00:15:41,887 --> 00:15:44,542
Je trouve ce temple-ci
absolument fascinant.
244
00:15:44,607 --> 00:15:46,884
Je peux vous arranger
une entrevue avec lui.
245
00:15:46,947 --> 00:15:50,701
Ma chĂšre dame, je vous en serais
extrĂȘmement reconnaissant !
246
00:15:51,627 --> 00:15:54,187
- Docteur...
- Mon cher Chesterton !
247
00:15:54,747 --> 00:15:57,159
Cette chĂšre dame m'a promis
248
00:15:57,227 --> 00:16:00,161
d'arranger une entrevue
entre moi et... euh,
249
00:16:00,327 --> 00:16:03,205
et le fils de l'homme
qui a construit ce temple.
250
00:16:03,767 --> 00:16:04,885
C'est trĂšs aimable de votre part,
madame.
251
00:16:04,947 --> 00:16:08,686
Je vous prie de m'excuser,
vous pourrez parler plus librement.
252
00:16:09,447 --> 00:16:10,999
- Charmante personne.
- Docteur...
253
00:16:11,067 --> 00:16:13,442
- Si intelligente et douce...
- Docteur...
254
00:16:13,507 --> 00:16:16,023
Il va y avoir
un sacrifice humain aujourd'hui,
255
00:16:16,087 --> 00:16:17,818
pendant la cérémonie
du Dieu de la Pluie.
256
00:16:17,987 --> 00:16:18,589
Et je dois...
257
00:16:18,590 --> 00:16:20,442
Une minute.
Qu'ĂȘtes-vous censĂ© faire ?
258
00:16:20,607 --> 00:16:23,554
Je dois escorter la victime
jusqu'Ă l'autel, la maintenir...
259
00:16:23,555 --> 00:16:24,520
Docteur, je ne p...
260
00:16:24,587 --> 00:16:26,484
Alors faites-le, mon brave !
Mais n'interférez pas ! Sinon nous...
261
00:16:26,547 --> 00:16:28,742
- Mais...
- Il n'y a pas de mais !
262
00:16:29,447 --> 00:16:32,043
Si le sacrifice humain est essentiel
ici et fait partie de leurs traditions,
263
00:16:32,044 --> 00:16:33,404
alors laissez-les faire
ce qu'ils veulent.
264
00:16:33,467 --> 00:16:36,135
Mais pour notre salut,
ne vous en mĂȘlez pas !
265
00:16:36,207 --> 00:16:38,410
Maintenant promettez-le.
S'il vous plait, promettez !
266
00:16:38,511 --> 00:16:40,356
Je vais en parler avec Barbara.
267
00:16:52,027 --> 00:16:53,126
HĂ©, Barbara.
268
00:16:53,187 --> 00:16:54,290
Tout Ă fait ce qu'il faut porter
269
00:16:54,291 --> 00:16:55,876
pour les courses
hippiques royales d'Ascot !
270
00:16:55,877 --> 00:16:57,285
(NB : rassemblement
trÚs huppé en Angleterre)
271
00:16:57,286 --> 00:16:59,017
Oh, quelle histoire
d'ĂȘtre servante d'une dĂ©esse.
272
00:16:59,087 --> 00:17:00,758
Eh bien, je dois admettre
que mon rĂŽle
273
00:17:00,759 --> 00:17:02,604
n'est pas trop dur
Ă supporter non plus.
274
00:17:02,767 --> 00:17:04,758
HĂ©, n'est-ce pas magnifique ?
275
00:17:05,727 --> 00:17:07,336
Tu sais,
voilà ce qui me fait réfléchir.
276
00:17:07,607 --> 00:17:09,199
Je veux dire, prends Autloc.
277
00:17:09,467 --> 00:17:11,676
Sensible, intelligent.
278
00:17:12,687 --> 00:17:15,385
- Et puis il y a...
- Et il y a Tlotoxl !
279
00:17:15,987 --> 00:17:21,481
C'est incroyable, non ? La Beauté
et l'Horreur, la main dans la main.
280
00:17:21,647 --> 00:17:24,152
Hors de mon chemin !
Allez, laissez-moi passer !
281
00:17:24,253 --> 00:17:26,323
Je dois parler Ă Yetaxa !
282
00:17:28,347 --> 00:17:31,145
Susan, sors s'il te plait
et ne laisse entrer personne.
283
00:17:31,207 --> 00:17:33,238
- Bien.
- Quoi ? Que se passe-t-il ?
284
00:17:33,307 --> 00:17:35,700
Il va y avoir
un sacrifice humain aujourd'hui
285
00:17:35,701 --> 00:17:37,566
durant la cérémonie
du Dieu de la Pluie.
286
00:17:37,727 --> 00:17:39,046
Oh, non !
287
00:17:41,267 --> 00:17:43,986
Et vous ne devez pas
vous en mĂȘler. Vous comprenez ?
288
00:17:44,047 --> 00:17:45,739
Je ne peux pas
rester assise et regarder ça...
289
00:17:45,807 --> 00:17:48,162
Non, Barbara.
Ian est d'accord avec moi.
290
00:17:48,327 --> 00:17:50,816
Il doit escorter la victime Ă l'autel.
291
00:17:50,887 --> 00:17:52,996
- Il doit faire quoi !?
- Oui, ils ont fait de lui un guerrier
292
00:17:53,067 --> 00:17:56,227
et il m'a promis
de ne pas empĂȘcher le sacrifice.
293
00:17:56,687 --> 00:17:58,786
Eh bien,
ils ont fait de moi une déesse,
294
00:18:00,287 --> 00:18:02,522
- et je ne peux permettre cela.
- Barbara, non !
295
00:18:03,047 --> 00:18:05,880
Il n'y aura pas
de sacrifice cet aprĂšs-midi, Docteur.
296
00:18:05,947 --> 00:18:07,685
Ou mĂȘme plus tard.
297
00:18:08,247 --> 00:18:11,726
La réincarnation de Yetaxa
prouvera au peuple
298
00:18:11,727 --> 00:18:15,984
qu'il n'y a pas besoin de sacrifice
humain pour faire tomber la pluie.
299
00:18:16,147 --> 00:18:17,400
Barbara, non...
300
00:18:17,467 --> 00:18:19,989
N'insistez pas, Docteur.
Ma décision est prise.
301
00:18:20,090 --> 00:18:22,343
C'est le début
de la fin du Dieu Soleil.
302
00:18:22,407 --> 00:18:25,280
- De quoi parlez-vous ?
- Oh, ne voyez vous pas ?
303
00:18:25,647 --> 00:18:29,222
Si je peux commencer
la destruction de tout le mal ici...
304
00:18:29,387 --> 00:18:32,377
alors tout ce qui est bon
pourra survivre à l'arrivée de Cortez.
305
00:18:32,447 --> 00:18:35,356
Mais vous ne pouvez pas réécrire
l'histoire, pas mĂȘme une ligne !
306
00:18:35,427 --> 00:18:37,777
Barbara, le Grand PrĂȘtre arrive.
307
00:18:41,287 --> 00:18:44,165
Barbara, une derniĂšre fois :
308
00:18:44,327 --> 00:18:47,763
ce que vous essayez de faire
est absolument impossible.
309
00:18:47,927 --> 00:18:50,905
Je le sais, croyez-moi, je le sais.
310
00:18:55,567 --> 00:18:59,177
Pas Barbara... Yetaxa.
311
00:19:40,687 --> 00:19:43,730
Grand-pĂšre ? Grand-pĂšre,
que se passe-t-il ?
312
00:19:44,131 --> 00:19:45,286
Pourquoi ne puis-je pas voir
ce qui se passe ?
313
00:19:45,347 --> 00:19:47,438
Tu dois rester ici,
mon enfant. Il le faut.
314
00:19:53,707 --> 00:19:56,765
Une apparition est venue jusqu'Ă nous,
mon peuple !
315
00:19:56,927 --> 00:19:59,560
Le Grand PrĂȘtre Yetaxa est revenu,
316
00:19:59,627 --> 00:20:04,343
afin que vous puissiez voir encore
une fois le signe du serpent enroulé.
317
00:20:04,707 --> 00:20:07,138
Grand Esprit de Yetaxa,
veux-tu s'il te plait t'avancer,
318
00:20:07,139 --> 00:20:09,158
que nous puissions te rendre hommage.
319
00:20:51,447 --> 00:20:52,826
Tiens ses bras.
320
00:20:52,887 --> 00:20:54,505
Tiens ses jambes.
321
00:20:56,947 --> 00:21:00,080
Grand Tloloc, Dieu de la Pluie.
322
00:21:00,147 --> 00:21:04,126
Moi, Tlotoxl,
Grand PrĂȘtre du Sacrifice,
323
00:21:04,287 --> 00:21:07,140
t'invoque afin que tu jettes
sur nos terres un regard bienveillant...
324
00:21:07,207 --> 00:21:09,680
Donne-nous l'eau, source de vie,
325
00:21:09,747 --> 00:21:12,177
et nous te rendrons hommage
avec du sang !
326
00:21:12,247 --> 00:21:13,766
- Non !
- ArrĂȘte !
327
00:21:14,327 --> 00:21:16,441
Moi, Yetaxa, te l'ordonne.
328
00:21:16,807 --> 00:21:19,524
Il n'y aura plus jamais
d'effusion de sang.
329
00:21:20,447 --> 00:21:22,781
Vous avez renié mon honneur.
330
00:21:23,427 --> 00:21:26,300
Alors rends-nous hommage par ta mort.
331
00:21:51,487 --> 00:21:54,003
Avec la mort vient la pluie !
332
00:21:55,747 --> 00:21:58,445
La pluie serait venue
sans votre sacrifice.
333
00:21:59,867 --> 00:22:01,833
Yetaxa parle-t-il
avec la voix des dieux
334
00:22:01,834 --> 00:22:03,355
ou comme le protecteur
d'une servante ?
335
00:22:03,427 --> 00:22:04,080
Tel un dieu.
336
00:22:04,081 --> 00:22:06,625
Alors laisse-nous punir
la brave servante.
337
00:22:06,887 --> 00:22:11,556
Elle a pleuré et profané le sol sacré.
Elle a transgressé la loi !
338
00:22:11,627 --> 00:22:13,319
Elle l'ignorait.
339
00:22:13,487 --> 00:22:15,723
Alors ce savoir
doit lui ĂȘtre inculquĂ© de force !
340
00:22:17,047 --> 00:22:20,496
Personne ne sera puni pour une offense
commise par ignorance.
341
00:22:20,567 --> 00:22:23,056
- J'exige qu'elle soit punie !
- Non !
342
00:22:26,107 --> 00:22:29,161
Apprenons-lui plutĂŽt Ă avoir
du respect pour vos coutumes.
343
00:22:29,227 --> 00:22:31,179
Je l'emmÚnerai au séminaire.
344
00:22:31,247 --> 00:22:32,366
Qu'il en soit ainsi, Autloc.
345
00:22:32,367 --> 00:22:35,700
Le Grand Esprit de Yetaxa a parlé.
346
00:22:36,587 --> 00:22:37,706
Non...
347
00:22:38,767 --> 00:22:41,042
... non, ce n'est pas Yetaxa.
348
00:22:42,527 --> 00:22:44,725
C'est une fausse déesse !
349
00:22:46,387 --> 00:22:49,338
Et je la détruirai...
350
00:22:55,990 --> 00:23:02,790
Prochain épisode :
Partie II : "THE WARRIORS OF DEATH"
351
00:23:04,791 --> 00:23:08,791
Wibbly Wobbly Team
352
00:23:10,792 --> 00:23:14,792
Traduction : NetwÀlRouj
Correction : Nao
353
00:23:16,793 --> 00:23:20,793
Sous-titrage : Nao et Albinou
354
00:23:22,794 --> 00:23:26,794
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
355
00:23:47,389 --> 00:23:51,589
Doctor Who est la propriété de la BBC
29415