All language subtitles for Doctor Who - S01E026 - The Keys of Marinus (6) - The Keys of Marinus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,986 --> 00:00:11,986
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:12,987 --> 00:00:15,987
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:16,959 --> 00:00:19,459
Traduction : Sejalik
Correction : Nao
4
00:00:20,460 --> 00:00:22,960
Sous-titrage : Sejalik
5
00:00:23,961 --> 00:00:26,961
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:27,652 --> 00:00:29,377
Je veux parler Ă Barbara Wright.
7
00:00:29,378 --> 00:00:30,341
Susan ?
8
00:00:30,342 --> 00:00:32,228
Barbara, ils m'ont obligée
Ă vous appeler.
9
00:00:32,229 --> 00:00:33,672
Qui, Susan ? Qui ?
10
00:00:33,673 --> 00:00:34,929
Barbara, il y avait... ah !
11
00:00:34,930 --> 00:00:39,592
Susan ? Susan ? Tu es lĂ , Susan ?
12
00:00:41,550 --> 00:00:42,888
Ils... ils vont me tuer.
13
00:00:42,889 --> 00:00:43,740
Su... ?
14
00:00:43,812 --> 00:00:45,812
1x05 "THE KEYS OF MARINUS"
15
00:00:46,813 --> 00:00:48,863
Partie VI :
"THE KEYS OF MARINUS"
16
00:00:53,468 --> 00:00:55,172
- Nous devons en parler Ă Tarron.
- Non.
17
00:00:55,173 --> 00:00:56,761
Que pouvons-nous faire d'autre ?
Il faut la retrouver.
18
00:00:56,762 --> 00:00:59,216
- Bien sûr, mais...
- Vous pensez au Docteur ?
19
00:00:59,217 --> 00:01:01,018
Il ne doit rien apprendre Ă ce sujet.
20
00:01:01,119 --> 00:01:04,804
Il doit garder les idées claires
pour se concentrer sur Ian.
21
00:01:05,156 --> 00:01:08,379
Et puis, comment savoir si
Tarron n'est pas impliqué ?
22
00:01:08,380 --> 00:01:10,652
Qui suspecterait l'EnquĂŞteur en Chef ?
23
00:01:10,853 --> 00:01:13,043
Il était à côté de Aydan à la
cour quand il a été tué.
24
00:01:13,144 --> 00:01:14,774
Que faisons-nous, Barbara ?
25
00:01:14,775 --> 00:01:16,639
Nous devons
trouver Susan tout seuls.
26
00:01:16,640 --> 00:01:19,340
Et n'oubliez pas, quel que soit
l'individu à l'origine de cet enlèvement,
27
00:01:19,341 --> 00:01:22,287
soit il est lié au meurtrier,
soit c'est le meurtrier.
28
00:01:22,456 --> 00:01:24,116
Mais par oĂą commencer ?
29
00:01:24,700 --> 00:01:28,250
La meilleure chose à faire c’est de
repenser à tout ce qui nous est arrivé
30
00:01:28,251 --> 00:01:31,463
depuis que nous sommes arrivĂ©s Ă
Millenius. Il y a un lien quelque part
31
00:01:31,564 --> 00:01:34,547
et c'est probablement le seul
moyen de sauver Ian.
32
00:01:36,380 --> 00:01:37,456
Combien de temps ?
33
00:01:37,457 --> 00:01:41,117
L'exécution aura lieu quand
la flèche arrivera sur l'étoile.
34
00:01:48,976 --> 00:01:51,236
Pourrais-je voir mes amis ?
35
00:02:03,579 --> 00:02:06,088
- J’ai trouvé. J’ai trouvé !
- Quoi donc ?
36
00:02:06,159 --> 00:02:08,549
- Enfin c’est un début disons.
- Dites-nous.
37
00:02:08,750 --> 00:02:12,397
Aydan est le seul que nous savons
relié avec certitude au crime.
38
00:02:12,398 --> 00:02:13,509
Il connaissait
tous les autres cela dit,
39
00:02:13,510 --> 00:02:15,384
c'est probablement pour ça
qu'il a été tué.
40
00:02:15,620 --> 00:02:17,325
Je ne vois pas
en quoi cela nous avance.
41
00:02:17,326 --> 00:02:19,952
Ils ont dĂ» se rencontrer quand
ils ont planifié le cambriolage.
42
00:02:20,053 --> 00:02:22,545
Il est possible que sa femme, Kala,
43
00:02:22,546 --> 00:02:24,532
connaisse quelqu'un qu'il
voyait assez souvent.
44
00:02:24,533 --> 00:02:26,492
Mais si c'est le cas, tu penses
qu'elle va nous le dire ?
45
00:02:26,493 --> 00:02:28,660
Bien sûr, elle désire
tout autant que nous
46
00:02:28,661 --> 00:02:30,675
retrouver le meurtrier de son mari.
47
00:02:30,676 --> 00:02:32,159
- Je n'en suis pas si sûre.
- C'est une possibilité.
48
00:02:32,160 --> 00:02:33,737
Allons tenter notre chance !
49
00:02:34,122 --> 00:02:35,090
Vous.
50
00:02:35,091 --> 00:02:37,284
Je suis terriblement d... désolée
de vous déranger.
51
00:02:37,485 --> 00:02:39,362
Nous savons
ce que vous avez dĂ» subir,
52
00:02:39,363 --> 00:02:41,085
mais nous pensons
pouvoir vous aider.
53
00:02:41,086 --> 00:02:43,737
- Je ne pense pas, je ne sais rien.
- Oh, s'il vous plait,
54
00:02:43,838 --> 00:02:45,173
pouvons-nous rentrer ?
55
00:02:45,531 --> 00:02:48,242
- S'il le faut.
- Merci.
56
00:02:54,262 --> 00:02:56,972
Ceux qui ont tué votre
mari ont enlevé Susan,
57
00:02:56,973 --> 00:03:00,147
- la jeune fille qui nous accompagnait.
- Ils ont menacé de la tuer.
58
00:03:00,148 --> 00:03:02,048
Nous avons pensé que vous pourriez
connaître quelqu'un
59
00:03:02,049 --> 00:03:03,928
qui rendait
souvent visite Ă votre mari.
60
00:03:03,929 --> 00:03:07,629
Je ne connais personne.
Mon mari était très secret,
61
00:03:07,630 --> 00:03:10,560
il ne me disait jamais qui il
allait voir, ni oĂą il allait.
62
00:03:11,336 --> 00:03:13,768
Je vous en prie, Aydan est mort,
63
00:03:13,769 --> 00:03:16,441
s'il a commis un crime,
il en a payé les conséquences.
64
00:03:16,742 --> 00:03:19,648
Il est mort mais je vais devoir
vivre avec le souvenir
65
00:03:19,649 --> 00:03:21,937
de son crime pour le
restant de mes jours.
66
00:03:22,322 --> 00:03:26,122
Je suis navrée, mais vous êtes la
seule Ă pouvoir nous aider.
67
00:03:26,123 --> 00:03:27,196
Laissez-moi.
68
00:03:27,844 --> 00:03:30,644
Laissez-moi. Je comprends et
je suis désolée pour vous.
69
00:03:30,645 --> 00:03:32,158
Vous devez être morts d’inquiétude
70
00:03:32,159 --> 00:03:33,771
depuis que vous avez parlé
Ă Susan, mais je...
71
00:03:33,772 --> 00:03:36,434
je ne peux pas vous aider.
Je ne sais rien !
72
00:03:38,619 --> 00:03:39,876
Je suis désolée.
73
00:03:41,171 --> 00:03:42,383
Venez.
74
00:03:47,135 --> 00:03:50,782
Essayez de comprendre.
Nous devions tout tenter.
75
00:03:51,783 --> 00:03:53,003
Au revoir.
76
00:04:12,313 --> 00:04:14,650
Tes amis sont venus ici.
Ils te cherchaient.
77
00:04:14,651 --> 00:04:19,152
Non, n'espère pas trop. Ils sont
partis et ne reviendront pas.
78
00:04:19,253 --> 00:04:24,050
Ils sont comme les autres.
Stupides ! Stupides.
79
00:04:28,804 --> 00:04:29,665
Oui.
80
00:04:29,666 --> 00:04:31,302
Le procès vient de s'achever.
81
00:04:31,462 --> 00:04:34,226
Chesterton va être exécuté
au début du prochain zénith.
82
00:04:34,227 --> 00:04:37,303
Parfait. Le vieil homme n’a-t-il pas
dit où était cachée la clef ?
83
00:04:37,304 --> 00:04:39,361
Non. Je suis sûr
qu'il n'en sait rien.
84
00:04:40,237 --> 00:04:43,084
J’irai la chercher plus tard puis je
viendrai vous chercher. Soyez prĂŞte.
85
00:04:43,085 --> 00:04:45,525
Je le serai. Qu'est-ce
que je fais de la fille ?
86
00:04:45,526 --> 00:04:48,960
Elle ne sert plus Ă rien.
Elle peut vous identifier.
87
00:04:49,255 --> 00:04:50,510
Tuez-la.
88
00:04:54,065 --> 00:04:56,391
Nous ne pouvons pas attendre
davantage pour le dire au Docteur.
89
00:04:56,492 --> 00:04:58,619
Oh, nous aurions dĂ» le
lui dire il y a longtemps.
90
00:04:58,971 --> 00:05:00,439
Sabetha, tu avais raison.
91
00:05:00,698 --> 00:05:03,281
Si quelque chose arrivait Ă Susan,
je ne me le pardonnerais pas.
92
00:05:03,365 --> 00:05:07,532
C’était un choix difficile.
Elle semblait si effrayée.
93
00:05:10,636 --> 00:05:11,850
Qu'y a-t-il ?
94
00:05:12,866 --> 00:05:16,433
Ce que tu viens de dire.
Kala ne pouvait pas savoir !
95
00:05:16,516 --> 00:05:18,161
Savoir ? Savoir quoi ?
De quoi parlez-vous ?
96
00:05:18,162 --> 00:05:19,196
Kala a dit :
97
00:05:19,197 --> 00:05:22,088
"Vous devez être morts d’inquiétude
depuis que vous avez parlé à Susan"
98
00:05:22,617 --> 00:05:24,117
Mais comment savait-elle que
nous avions parlé à Susan ?
99
00:05:24,118 --> 00:05:25,448
Nous ne l'avons dit Ă personne.
100
00:05:25,643 --> 00:05:28,583
Alors Kala devait se trouver
avec Susan quand elle a appelé.
101
00:05:28,584 --> 00:05:29,516
Oui !
102
00:05:29,775 --> 00:05:32,163
Venez, nous y retournons.
103
00:05:49,168 --> 00:05:51,105
C'est vraiment navrant.
104
00:05:51,285 --> 00:05:54,701
Le vieil homme ne savait mĂŞme pas
où était cachée la clef.
105
00:05:56,073 --> 00:05:58,118
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
106
00:05:58,119 --> 00:06:00,713
- Lâchez-moi !
- Ne résistez pas !
107
00:06:04,523 --> 00:06:06,281
Oh, Barbara !
108
00:06:20,250 --> 00:06:22,075
Ne le prenez pas trop mal.
109
00:06:22,176 --> 00:06:23,176
Hum ?
110
00:06:23,224 --> 00:06:25,277
Oh, c'est vous.
111
00:06:25,572 --> 00:06:27,918
Je voulais juste vous dire que vous avez
fait du bon travail pour la défense.
112
00:06:27,919 --> 00:06:31,118
Oui. Et vous avez fait encore
mieux en attaque, monsieur.
113
00:06:31,119 --> 00:06:32,614
Je regrette que nous ne
nous soyons pas rencontrés
114
00:06:32,615 --> 00:06:34,110
en des temps plus heureux.
115
00:06:34,111 --> 00:06:35,555
Oui, oui.
116
00:06:35,656 --> 00:06:38,565
- Au revoir.
- Au revoir.
117
00:06:43,232 --> 00:06:46,747
Oh, excusez-moi. Les preuves et les
documents. OĂą est-ce que je les mets ?
118
00:06:46,748 --> 00:06:48,456
Dans le placard, s’il vous plait.
119
00:06:52,028 --> 00:06:55,755
Bon. Je pense que c'est tout.
120
00:06:56,730 --> 00:06:58,760
- Au revoir.
- Au revoir, monsieur.
121
00:07:18,446 --> 00:07:20,143
Il est temps de partir, monsieur.
122
00:07:20,244 --> 00:07:22,921
Partir ? Je ne peux pas
partir maintenant.
123
00:07:23,179 --> 00:07:26,100
Je dois trouver de nouvelles preuves
pour rouvrir cette affaire.
124
00:07:29,718 --> 00:07:30,510
Oui ?
125
00:07:30,511 --> 00:07:33,084
Je voudrais parler Ă
l'Interrogateur Tarron.
126
00:07:34,798 --> 00:07:35,920
J'écoute.
127
00:07:35,921 --> 00:07:39,044
C'est Barbara Wright.
Avez-vous déjà obtenu les résultats
128
00:07:39,045 --> 00:07:40,271
sur l'arme qui a tué Aydan ?
129
00:07:40,272 --> 00:07:41,505
Non, pas encore.
130
00:07:41,651 --> 00:07:42,781
Pour vous faire gagner du temps,
131
00:07:42,782 --> 00:07:44,331
je vais vous dire
ce qu'ils vont révéler :
132
00:07:44,502 --> 00:07:47,008
Aydan a été tué par sa femme, Kala.
133
00:07:47,109 --> 00:07:48,101
Quoi ?
134
00:07:48,102 --> 00:07:50,813
Je suis avez elle en ce moment.
Et si vous veniez la chercher ?
135
00:07:50,989 --> 00:07:52,216
Allons-y !
136
00:07:53,733 --> 00:07:54,929
Et nous avons réalisé que
137
00:07:54,930 --> 00:07:57,416
Kala ne pouvait pas savoir
que nous avions parlé à Susan.
138
00:07:57,417 --> 00:08:00,149
Oui, et tous les trois ils sont
arrivés derrière elle et vlan !
139
00:08:00,150 --> 00:08:01,737
Nous n'aurions pas dĂ» prendre
de tels risques, cela dit.
140
00:08:01,738 --> 00:08:03,561
Je n'avais pas le droit de mettre
la vie de Susan en péril.
141
00:08:03,562 --> 00:08:07,360
Peut-ĂŞtre pas, peut-ĂŞtre pas,
mais l'enfant est saine et sauve.
142
00:08:07,546 --> 00:08:09,962
Je regrette de ne pas pouvoir
en dire autant de Chesterton.
143
00:08:09,963 --> 00:08:11,264
Mais ils vont sûrement
arrêter l'exécution
144
00:08:11,265 --> 00:08:12,566
maintenant que Kala a avoué.
145
00:08:12,567 --> 00:08:15,366
Je l'espère.
Je l’espère de tout cœur.
146
00:08:18,586 --> 00:08:19,701
Alors ?
147
00:08:22,208 --> 00:08:23,281
Alors ?
148
00:08:23,323 --> 00:08:26,640
Kala a fait des aveux complets.
Elle a désigné son complice.
149
00:08:26,641 --> 00:08:29,141
Donc vous pouvez ajourner l'exécution.
150
00:08:29,142 --> 00:08:30,580
Non.
151
00:08:31,115 --> 00:08:34,049
Kara a juré sous serment
que l'homme avec qui elle travaillait
152
00:08:34,050 --> 00:08:35,209
était Ian Chesterton.
153
00:08:35,210 --> 00:08:37,159
- Impossible !
- Mais elle ment !
154
00:08:37,298 --> 00:08:40,964
Oui, j'ai moi-mĂŞme des doutes. C'est
une femme vicieuse et dangereuse.
155
00:08:41,210 --> 00:08:42,917
Mais des doutes
ne suffisent pas pour aj...
156
00:08:42,918 --> 00:08:44,824
Pour demander l’ajournement
de l'exécution.
157
00:08:44,978 --> 00:08:46,575
Il nous faut une preuve indiscutable.
158
00:08:46,676 --> 00:08:48,764
Et cet homme qui l'a appelée
sur l'espèce de téléphone ?
159
00:08:48,765 --> 00:08:51,865
- Je l'ai entendu lui dire de me tuer.
- Vous n'avez pas reconnu sa voix ?
160
00:08:52,181 --> 00:08:54,505
- Non.
- Qu'a-t-il dit d'autre ?
161
00:08:54,543 --> 00:08:57,305
Pas grand chose. Seulement qu'il irait
récupérer la clef plus tard et...
162
00:08:57,306 --> 00:08:59,025
et puis qu'il viendrait chercher Kala.
163
00:08:59,608 --> 00:09:01,423
Chercher la clef… ?
164
00:09:03,949 --> 00:09:06,293
Oui, oui, vous comprenez ?
165
00:09:06,294 --> 00:09:09,697
Le méchant qui a tout planifié,
celui qui a planifié toute cette affaire,
166
00:09:09,798 --> 00:09:12,380
planifie à présent d'aller
chercher la clef !
167
00:09:12,936 --> 00:09:16,022
Quelle merveilleuse opportunité de
l'attraper la main dans le sac...
168
00:09:16,023 --> 00:09:17,747
et de faire libérer Chesterton.
169
00:10:27,629 --> 00:10:28,825
Vous !
170
00:10:30,239 --> 00:10:31,741
Appelez la prison.
171
00:10:34,590 --> 00:10:35,826
Oh, la clef !
172
00:10:36,095 --> 00:10:37,634
Comment saviez-vous qu'elle
était là , Docteur ?
173
00:10:37,635 --> 00:10:39,811
Elle y était forcément.
Je le savais depuis le début.
174
00:10:39,990 --> 00:10:41,683
Mais tant que nous
ne connaissions pas le coupable,
175
00:10:41,684 --> 00:10:43,384
l'information ne servait Ă rien.
176
00:10:43,470 --> 00:10:45,274
Chaque personne, chaque objet
qui entrait ou sortait
177
00:10:45,275 --> 00:10:46,679
de cette pièce était contrôlé.
178
00:10:46,680 --> 00:10:48,521
Tout sauf cette masse.
179
00:10:48,622 --> 00:10:50,431
Savez-vous
ce qui les a poussés à faire ça ?
180
00:10:50,432 --> 00:10:52,489
Oh oui, ils avaient
quasiment tout prévu.
181
00:10:52,590 --> 00:10:55,776
Kala et le procureur avaient projeté
de voler la clef et de la revendre.
182
00:10:55,877 --> 00:10:58,873
Et Chesterton ici présent s’est
retrouvé au beau milieu de tout ça.
183
00:10:59,074 --> 00:11:00,433
Ils l'ont fait paraître si coupable
184
00:11:00,434 --> 00:11:02,576
que je n'ai pas douté
une seconde qu'il le fût.
185
00:11:02,775 --> 00:11:04,595
Vous devriez
lire Pyrrhon, mon garçon.
186
00:11:04,796 --> 00:11:07,992
Il a fondé le scepticisme, une
grande qualité dans votre milieu.
187
00:11:08,193 --> 00:11:10,578
Grâce au ciel, vous vous êtes souvenus
de vos lectures de Pyrrhon, Docteur.
188
00:11:10,579 --> 00:11:13,736
Mes lectures ? De quoi parlez-vous ?
J'ai rencontré cet homme.
189
00:11:15,430 --> 00:11:18,192
Youpi ! Nous allons pouvoir
rejoindre Altos et Sabetha.
190
00:11:18,193 --> 00:11:19,791
Vous les avez envoyés
devant, Docteur ?
191
00:11:19,992 --> 00:11:21,760
Il n'y avait aucune raison
de les faire rester ici,
192
00:11:21,761 --> 00:11:23,686
j'ai donc pensé
que ça réjouirait Arbitan
193
00:11:23,687 --> 00:11:25,064
de savoir que nous avions réussi.
194
00:11:25,065 --> 00:11:27,256
Oui, ça va lui faire
plaisir de revoir sa fille.
195
00:11:27,257 --> 00:11:30,833
- Oh oui !
- Eh bien, pas seulement, vous voyez...
196
00:11:30,934 --> 00:11:33,255
Le Juge Principal vient de rédiger ceci.
197
00:11:38,775 --> 00:11:40,028
Est-ce l'autorisation ?
198
00:11:40,029 --> 00:11:41,719
Cela vous donne le droit
d’emporter les clefs.
199
00:11:41,720 --> 00:11:43,009
Merci.
Tout ce qu'il nous faut à présent,
200
00:11:43,010 --> 00:11:45,382
c'est le bracelet de voyage que
vous avez confisqué à Chesterton.
201
00:11:45,939 --> 00:11:47,644
- Merci.
- Je vois que vous en portez tous.
202
00:11:47,645 --> 00:11:49,778
- À quoi servent-ils ?
- Notre moyen de transport.
203
00:11:49,914 --> 00:11:51,588
Ils ont une drĂ´le d'allure
mais ils fonctionnent.
204
00:11:51,589 --> 00:11:53,118
Ils nous permettent de nous
déplacer dans l'espace.
205
00:11:53,119 --> 00:11:56,122
- Je n'arrive pas Ă y croire.
- Montrez-lui.
206
00:11:56,265 --> 00:11:57,604
Très bien.
207
00:11:59,410 --> 00:12:01,184
- C'est bon ?
- À vos marques.
208
00:12:01,258 --> 00:12:02,845
- PrĂŞts.
- Partez.
209
00:12:04,247 --> 00:12:08,624
Ils auraient pu m'attendre. Je suppose
que je ferais mieux de les rejoindre.
210
00:12:08,625 --> 00:12:10,594
Je ne comprends pas.
OĂą sont-ils partis ?
211
00:12:11,184 --> 00:12:12,873
Au revoir mes amis.
212
00:12:14,806 --> 00:12:16,415
Il est aussi parti.
213
00:12:18,617 --> 00:12:23,279
Oui. Il nous a dit ce qui allait
se passer et nous l'avons vu.
214
00:12:23,846 --> 00:12:25,415
Mais personne d'autre ne l'a vu.
215
00:12:25,883 --> 00:12:28,564
Nous ferions mieux de garder
cette histoire pour nous.
216
00:12:28,565 --> 00:12:30,775
Comment allons-nous compléter
le rapport, Tarron ?
217
00:12:32,369 --> 00:12:33,808
Je dirai qu'ils...
218
00:12:34,842 --> 00:12:36,396
qu'ils sont partis.
219
00:12:37,335 --> 00:12:42,170
Ils sont partis ramener la clef
Ă son inventeur, Arbitan...
220
00:12:53,455 --> 00:12:56,792
Arbitan est mort. Tu m'entends ?
221
00:12:57,145 --> 00:13:00,385
C’est moi, Yartek, qui ai
le contrôle à présent !
222
00:13:00,386 --> 00:13:02,332
Qu'avez-vous fait de Sabetha ?
223
00:13:02,333 --> 00:13:05,915
- Où est la dernière clef ?
- Je ne sais pas.
224
00:13:08,034 --> 00:13:12,731
Pourquoi es-tu si tĂŞtu ?
Ă€ quoi cela sert-il ?
225
00:13:13,057 --> 00:13:17,121
- Je finirai bien par la trouver !
- Qu'avez-vous fait Ă Sabetha ?
226
00:13:24,142 --> 00:13:26,160
- Sabetha !
- Pourquoi l'avez-vous attaché ?
227
00:13:26,161 --> 00:13:27,948
- Il ne vous sert Ă rien.
- Oh ?
228
00:13:28,049 --> 00:13:31,230
Ce n'est qu'un serviteur.
Je vous assure qu'il ne sait rien.
229
00:13:31,414 --> 00:13:35,340
- Il n’a pas d’importance à tes yeux ?
- Je n'ai rien Ă faire de lui.
230
00:13:35,441 --> 00:13:37,962
Je vous l’ai dit, ce n’est qu’un de
mes serviteurs. Laissez-le partir.
231
00:13:37,963 --> 00:13:39,534
- Sabetha !
- Silence !
232
00:13:39,691 --> 00:13:44,074
Je ne t'ai pas autorisé à parler.
Il ne sait rien, je vous assure.
233
00:13:44,235 --> 00:13:47,633
Dans ce cas, si tu te
soucies aussi peu de lui,
234
00:13:48,034 --> 00:13:50,126
et vu la manière dont tu le traites,
235
00:13:50,367 --> 00:13:52,888
ce qui va advenir de lui
n'a pas d'importance.
236
00:13:52,964 --> 00:13:58,906
- Bien sûr. Faites-le partir.
- Oui, je peux faire ça...
237
00:14:00,514 --> 00:14:04,770
Je peux aussi le faire tuer.
238
00:14:05,490 --> 00:14:09,067
Après tout, ce n'est qu'un serviteur.
239
00:14:09,755 --> 00:14:11,029
Tue-le !
240
00:14:15,361 --> 00:14:16,417
Non !
241
00:14:17,662 --> 00:14:21,925
Mensonges inutiles !
Où est la dernière clef ?
242
00:14:22,026 --> 00:14:25,850
- Je ne vous le dirai jamais. Jamais.
- Mais cet homme n'est pas un serviteur.
243
00:14:25,951 --> 00:14:29,186
Il voyageait avec toi. Il t'aime.
244
00:14:29,387 --> 00:14:31,255
Je pense qu'il va me le dire.
245
00:14:31,920 --> 00:14:33,830
L'homme qui m'aime
ne peut me trahir.
246
00:14:33,831 --> 00:14:37,373
Non, cet homme qui t'aime
ne peut te condamner Ă mort.
247
00:14:37,776 --> 00:14:43,116
Je peux te promettre une chose. Si tu
ne me dis pas où est la dernière clef,
248
00:14:43,516 --> 00:14:45,997
j'ordonnerai
à mes créatures de la tuer !
249
00:14:51,554 --> 00:14:55,288
L'homme qui était avec nous,
le Docteur, c'est lui qui l'a.
250
00:15:06,281 --> 00:15:07,875
Mais qu'est-ce que
vous faites, mon cher garçon ?
251
00:15:07,876 --> 00:15:09,124
J’ai eu la peur de ma vie !
252
00:15:09,125 --> 00:15:11,461
- Docteur, je suis désolé.
- Le TARDIS va bien ?
253
00:15:11,462 --> 00:15:13,139
Oui, le champ de force a été levé et
254
00:15:13,140 --> 00:15:15,827
j’ai jeté un coup d’œil à l’intérieur
rapidement et tout semblait en ordre.
255
00:15:15,828 --> 00:15:17,595
- Parfait.
- Arbitan a tenu parole alors.
256
00:15:17,596 --> 00:15:19,108
Il a dit qu'il abaisserait
le champ de force.
257
00:15:19,109 --> 00:15:20,267
Oui, venez, venez.
258
00:15:20,268 --> 00:15:22,763
Vous ĂŞtes tous en train de courir
partout comme des poules mouillées.
259
00:15:22,764 --> 00:15:24,384
- Nous vous attendions !
- Mais je suis lĂ !
260
00:15:24,385 --> 00:15:26,215
- Mon cher Chesterton, parfois...
- Grand-père !
261
00:15:26,216 --> 00:15:28,792
... vous me rendez complètement chèvre.
Je ne sais pas pourquoi je...
262
00:15:30,339 --> 00:15:33,785
C'est quand même étrange.
263
00:15:34,237 --> 00:15:36,841
Que Sabetha ne soit pas venue
Ă notre rencontre, tu veux dire ?
264
00:15:37,100 --> 00:15:40,449
Ou Altos. Nous ferions mieux
d'ouvrir l'oeil.
265
00:15:50,652 --> 00:15:53,564
Je les ai mis dans la cellule,
selon tes ordres.
266
00:15:53,700 --> 00:15:58,990
Demeure bien caché à présent,
mais reste dans les parages.
267
00:16:27,108 --> 00:16:28,929
Encore une.
268
00:16:29,930 --> 00:16:32,689
Juste une.
269
00:16:47,475 --> 00:16:50,391
Bien joué, Docteur. Je craignais cela.
270
00:16:50,392 --> 00:16:53,216
Oui, et je pense qu'il est temps
de retourner au vaisseau.
271
00:16:53,217 --> 00:16:54,523
Et pour Sabetha et Altos ?
272
00:16:54,524 --> 00:16:56,047
Oui, ils doivent
se cacher quelque part.
273
00:16:56,048 --> 00:16:59,558
Oui. Bon. Séparons-nous.
Susan, tu viens avec moi.
274
00:16:59,559 --> 00:17:02,686
Nous partons Ă la recherche d'Arbitan.
Docteur, vous et Barbara,
275
00:17:02,787 --> 00:17:05,744
voyez si vous pouvez trouver
Sabetha et Altos. Donnez-moi la clef.
276
00:17:07,587 --> 00:17:10,505
Tenez. Et ne vous en séparez pas
avant d'être complètement certain
277
00:17:10,506 --> 00:17:11,591
de la laisser entre de bonnes mains !
278
00:17:11,592 --> 00:17:13,356
Ne vous inquiétez pas. Viens, Susan.
279
00:17:13,357 --> 00:17:15,637
- Et vous allez venir avec moi, ma chère.
- Oui, allons-y.
280
00:17:15,670 --> 00:17:17,333
Je crois que nous allons
prendre ceci avec nous.
281
00:17:17,334 --> 00:17:19,144
- Oui, oui.
- Au cas oĂą.
282
00:17:24,432 --> 00:17:25,795
Ça ne sert à rien !
283
00:17:25,854 --> 00:17:27,617
MĂŞme si nous arrivions
à nous détacher,
284
00:17:27,618 --> 00:17:29,261
nous ne pourrions jamais
démolir les portes.
285
00:17:29,262 --> 00:17:34,059
Au moins, je pourrais te protéger.
Je ne peux même pas faire ça !
286
00:17:36,229 --> 00:17:38,326
Au moins, tu es avec moi, Altos.
287
00:17:40,806 --> 00:17:42,471
Je ne t'abandonnerai jamais.
288
00:17:50,336 --> 00:17:52,696
- Arbitan !
- Grâce au ciel, nous étions inquiets.
289
00:17:52,697 --> 00:17:54,098
Avez-vous apporté les clefs ?
290
00:17:54,209 --> 00:17:56,739
- OĂą est Sabetha ?
- OĂą est le vieil homme ?
291
00:17:56,940 --> 00:17:59,020
C'est lui qui a la clef.
292
00:17:59,399 --> 00:18:00,707
Je... je ne vous comprends pas.
293
00:18:00,708 --> 00:18:03,286
Nous avons fait tout ceci pour vous et
tout ce qui vous intéresse, c'est la clef.
294
00:18:03,287 --> 00:18:07,825
Excusez-moi. Les clefs ont peuplé
mon esprit pendant si longtemps
295
00:18:08,040 --> 00:18:10,647
que je suis devenu insensible
Ă tout le reste.
296
00:18:10,960 --> 00:18:13,537
Sabetha est saine et sauve.
297
00:18:13,787 --> 00:18:15,753
- Est-ce que vous réalisez que le...
- ArrĂŞtez !
298
00:18:16,182 --> 00:18:19,777
Ne m'approchez pas. De l'énergie
s'est échappée de ma machine.
299
00:18:20,509 --> 00:18:25,468
- Je souffre d'une maladie mortelle.
- Pouvons-nous vous aider ?
300
00:18:25,886 --> 00:18:29,045
Seule Sabetha connaît le remède.
301
00:18:29,594 --> 00:18:30,904
OĂą est Altos ?
302
00:18:31,663 --> 00:18:35,556
Le jeune homme qui s'est attaché
Ă elle pendant son voyage ?
303
00:18:36,384 --> 00:18:40,972
Est-ce un homme bon ?
Ses sentiments sont-ils sincères ?
304
00:18:41,836 --> 00:18:43,672
Eh bien, que pensez-vous de lui ?
305
00:18:44,392 --> 00:18:47,136
Il y a de nombreuses sortes
d'hommes sur Marinus.
306
00:18:47,683 --> 00:18:50,550
Son allure et ses paroles
me semblent acceptables.
307
00:18:50,826 --> 00:18:52,275
Mais je ne sais pas...
308
00:18:53,031 --> 00:18:55,796
Naturellement,
nous l'aimons et l'admirons.
309
00:18:55,931 --> 00:18:57,510
Mais puisque vous ne le connaissez pas
310
00:18:57,511 --> 00:18:58,892
vous devez vous faire
une opinion par vous-mĂŞme.
311
00:18:58,893 --> 00:19:00,736
Je suis d'accord, évidemment.
312
00:19:01,444 --> 00:19:07,237
Mais la clef - la dernière clef -
l'avez-vous ?
313
00:19:07,765 --> 00:19:09,335
- Oui.
- Ian...
314
00:19:09,705 --> 00:19:12,537
- Je l'ai ici.
- Jetez-la par terre.
315
00:19:16,002 --> 00:19:20,435
Bien ! Maintenant amenez-moi
le vieil homme.
316
00:19:20,956 --> 00:19:22,918
Sabetha sera ici
317
00:19:23,419 --> 00:19:27,171
et nous célébrerons
notre victoire tous ensemble !
318
00:19:27,601 --> 00:19:29,582
Très bien.
319
00:19:45,348 --> 00:19:49,524
- Dois-je les suivre et les détruire ?
- Non.
320
00:19:50,325 --> 00:19:52,726
La machine les asservira.
321
00:19:53,991 --> 00:19:57,524
Amène-moi Sabetha et le jeune homme.
322
00:19:58,658 --> 00:20:01,270
Je veux qu'ils soient présents
323
00:20:01,771 --> 00:20:04,592
quand la dernière clef sera insérée
324
00:20:04,856 --> 00:20:09,364
et que mon pouvoir sera absolu !
325
00:20:10,369 --> 00:20:12,718
Ian, cet homme ne pouvait
pas ĂŞtre Arbitan.
326
00:20:12,819 --> 00:20:17,728
Non. Je croyais qu'Arbitan avait
envoyé Altos chercher les clefs.
327
00:20:17,995 --> 00:20:22,225
Cet homme a dit que c'était un
étranger. Il ne nous a jamais regardés.
328
00:20:23,435 --> 00:20:25,493
Je pense qu'il se passe quelque
chose de bizarre ici.
329
00:20:25,494 --> 00:20:26,730
Mais alors pourquoi lui
avoir donné la clef ?
330
00:20:26,731 --> 00:20:27,772
Ian !
331
00:20:28,754 --> 00:20:32,984
Donc quand Yartek aura la dernière
clef, son pouvoir sera sans limites.
332
00:20:32,985 --> 00:20:35,425
Oui, avec l'aide de la machine,
il pourrait tous nous contrĂ´ler.
333
00:20:35,426 --> 00:20:38,458
Et nous n’aurions plus la volonté
de quitter cette planète.
334
00:20:38,582 --> 00:20:40,560
- C'est vrai.
- Altos ! Sabetha !
335
00:20:40,561 --> 00:20:42,615
- Sabetha !
- Altos !
336
00:20:43,371 --> 00:20:45,949
- Vous avez entendu pour Arbitan ?
- Oui.
337
00:20:46,127 --> 00:20:48,512
Nous avons rencontré l'homme
qui a usurpé sa place.
338
00:20:49,283 --> 00:20:51,066
Donnez-moi la clef pour
que nous puissions la détruire.
339
00:20:51,067 --> 00:20:53,108
- Ian la lui a donnée.
- Quoi ?
340
00:20:53,109 --> 00:20:55,834
- Vous la lui avez donnée ?
- Je lui ai donné une clef.
341
00:20:56,136 --> 00:20:58,119
Sabetha, tu te souviens
de cette fausse clef ?
342
00:20:58,120 --> 00:20:59,502
Barbara l'avait trouvée sur l'idole.
343
00:20:59,503 --> 00:21:01,881
- Je m’en souviens.
- C'est la clef que je lui ai donné.
344
00:21:02,366 --> 00:21:04,798
Voici la véritable clef.
345
00:21:05,501 --> 00:21:06,317
Mon cher garçon !
346
00:21:06,318 --> 00:21:08,232
Nous devons partir, vite !
Quitter le bâtiment !
347
00:21:08,233 --> 00:21:08,977
Pourquoi ?
348
00:21:08,978 --> 00:21:11,593
Yartek peut insérer cette fausse clef
dans la machine Ă tout moment.
349
00:21:11,594 --> 00:21:13,961
S'il le fait, cela mettra
la machine en marche,
350
00:21:13,962 --> 00:21:16,638
mais une fois qu'elle sera lancée
Ă pleine puissance elle...
351
00:21:16,639 --> 00:21:18,162
elle va se briser sous la pression...
352
00:21:18,163 --> 00:21:19,422
Vous voulez dire que la
machine va exploser ?
353
00:21:19,423 --> 00:21:20,469
- Oui...
- Dans ce couloir, vite !
354
00:21:20,470 --> 00:21:22,377
... et tout ce qui se trouve
dans ce bâtiment !
355
00:21:22,378 --> 00:21:23,715
Ă€ travers les murs amovibles !
356
00:21:25,443 --> 00:21:26,683
À peu près
lĂ oĂą tu te trouves, Susan.
357
00:21:26,684 --> 00:21:28,900
Comment ça "à peu près" ?
Vous n'en êtes pas sûr ?
358
00:21:32,887 --> 00:21:34,980
Quelque part par lĂ , par lĂ .
359
00:21:34,981 --> 00:21:38,334
C'était une petite pierre qui
a bougé sous ma main.
360
00:21:48,897 --> 00:21:51,009
Pourquoi n'as-tu pas obéi
Ă mes ordres ?
361
00:21:51,210 --> 00:21:54,249
- OĂą est Sabetha ?
- Les autres les ont libérés.
362
00:21:54,250 --> 00:21:56,276
Ils sont dans le couloir
près de la cellule.
363
00:21:56,277 --> 00:21:59,657
Elle a dĂ» leur apprendre la mort
de son père, évidemment.
364
00:22:00,734 --> 00:22:02,878
Mais c’est sans importance.
365
00:22:03,747 --> 00:22:08,126
La puissance de la machine va se
propager sur toute la planète.
366
00:22:08,831 --> 00:22:13,309
Il n'y a pas d'échappatoire,
sauf pour nous !
367
00:22:14,387 --> 00:22:17,667
Je vais les ramener grâce à ceci.
368
00:22:31,573 --> 00:22:33,560
- Tout va bien, Grand-père ?
- Oui, mon enfant.
369
00:22:33,561 --> 00:22:35,226
- Rassemble les autres, veux-tu ?
- Très bien.
370
00:22:35,227 --> 00:22:37,973
Je suis content de pouvoir
te parler en tĂŞte-Ă -tĂŞte, Sabetha.
371
00:22:38,020 --> 00:22:39,383
Je veux te parler de ton père.
Tu sais,
372
00:22:39,384 --> 00:22:41,746
c'était un homme remarquable
et très sage.
373
00:22:41,747 --> 00:22:44,088
Je sais ce que tu as ressenti
quand tu as appris sa mort.
374
00:22:44,089 --> 00:22:45,675
Et l'oeuvre de sa vie est détruite.
375
00:22:45,676 --> 00:22:47,087
Oh, non, non, non, non,
je ne dirais pas ça.
376
00:22:47,088 --> 00:22:49,983
Son travail va continuer,
mais dans une autre direction.
377
00:22:49,984 --> 00:22:52,005
Mais je ne pense pas
que l'homme soit fait
378
00:22:52,006 --> 00:22:53,744
pour être contrôlé par des machines.
379
00:22:53,745 --> 00:22:55,282
Les machines peuvent faire les lois,
380
00:22:55,283 --> 00:22:57,119
mais elles ne peuvent pas
garantir la justice,
381
00:22:57,120 --> 00:22:58,638
seul un ĂŞtre humain en est capable.
382
00:22:58,739 --> 00:23:01,566
J'espère juste que tu poursuivras
ce qu’il y a de bon dans son travail.
383
00:23:01,567 --> 00:23:04,484
Au revoir.
Prends soin de toi, mon enfant.
384
00:23:05,981 --> 00:23:07,255
Qu’allez-vous faire à présent ?
385
00:23:07,256 --> 00:23:09,376
Eh bien, nous pourrions
retourner Ă Millenius.
386
00:23:09,377 --> 00:23:11,243
Nous avons toujours
nos bracelets de voyage.
387
00:23:11,244 --> 00:23:12,677
C'est un bon endroit pour commencer.
388
00:23:12,678 --> 00:23:14,032
Susan !
389
00:23:14,442 --> 00:23:15,990
Nous devons partir à présent.
390
00:23:16,227 --> 00:23:18,437
- Au revoir, Sabetha.
- Au revoir, Susan.
391
00:23:18,735 --> 00:23:20,717
- Au revoir, Altos.
- Au revoir, Susan.
392
00:23:22,956 --> 00:23:25,540
Que dois-je faire de cette clef, celle
que je n'ai pas donnée à Yartek ?
393
00:23:25,541 --> 00:23:26,825
Pourquoi ne pas
la donner au Docteur ?
394
00:23:26,826 --> 00:23:29,113
- Bonne idée.
- Très bien.
395
00:23:29,478 --> 00:23:31,393
- Au revoir, Barbara.
- Au revoir, Altos.
396
00:23:31,439 --> 00:23:33,266
Nous penserons souvent Ă vous.
397
00:23:33,505 --> 00:23:35,507
- Ian.
- Au revoir, Altos.
398
00:23:36,265 --> 00:23:37,923
- Au revoir, Sabetha.
- Au revoir, Ian.
399
00:23:39,229 --> 00:23:43,528
- Prenez soin d’elle, Altos.
- Vous pouvez compter sur moi.
400
00:23:46,704 --> 00:23:50,221
Ils vont me manquer.
401
00:23:51,898 --> 00:23:54,035
Viens, Barbara.
402
00:24:13,243 --> 00:24:17,243
Prochain épisode :
1x06 "THE AZTECS"
403
00:24:18,244 --> 00:24:22,244
Partie I :
"THE TEMPLE OF EVIL"
404
00:24:24,100 --> 00:24:28,100
Wibbly Wobbly Team
405
00:24:30,100 --> 00:24:34,100
Traduction : Sejalik
Correction : Nao
406
00:24:36,100 --> 00:24:40,100
Sous-titrage : Sejalik
407
00:24:42,100 --> 00:24:46,100
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
408
00:25:04,921 --> 00:25:09,157
Doctor Who est la propriété de la BBC
33891