All language subtitles for Doctor Who - S01E025 - The Keys of Marinus (5) - Sentence of Death
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,427 --> 00:00:11,427
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:12,482 --> 00:00:15,482
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:16,427 --> 00:00:19,427
Traduction : Sejalik
Correction : Nao
4
00:00:20,428 --> 00:00:23,428
Sous-titrage : Sejalik
5
00:00:24,429 --> 00:00:28,429
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:01:21,870 --> 00:01:24,372
1x05 "THE KEYS OF MARINUS"
7
00:01:25,337 --> 00:01:27,937
Partie V :
"SENTENCE OF DEATH"
8
00:02:10,946 --> 00:02:13,136
Allez-vous me dire oĂč vous
l'avez cachée ?
9
00:02:14,822 --> 00:02:15,808
Qui ĂȘtes-vous ?
10
00:02:15,909 --> 00:02:19,708
Je m'appelle Tarron. Je suis un
interrogateur dans la division de garde.
11
00:02:20,379 --> 00:02:24,013
- Vous sentez-vous prĂȘt Ă parler ?
- J'ai encore mal Ă la tĂȘte.
12
00:02:25,047 --> 00:02:28,842
- Que s'est-il passé ici ?
- J'espérais que vous me le diriez.
13
00:02:28,924 --> 00:02:32,069
Moi ? Je n'en sais pas beaucoup.
Je suis juste entré par cette porte.
14
00:02:32,170 --> 00:02:35,678
- Elle était ouverte ?
- Elle... était entrebùillée.
15
00:02:36,159 --> 00:02:37,226
J'ai vu le corps étendu sur le sol,
16
00:02:37,227 --> 00:02:38,836
je me suis baissé
pour jeter un coup d'oeil et...
17
00:02:39,280 --> 00:02:41,353
quelqu'un m'a frappĂ© Ă
la tĂȘte par derriĂšre.
18
00:02:41,454 --> 00:02:43,105
Vous n'auriez pas pu
passer cette porte
19
00:02:43,106 --> 00:02:45,317
Ă moins que le gardien de service
ne vous ait laissé entrer.
20
00:02:45,735 --> 00:02:49,296
- C'était ouvert, je vous l'ai déjà dit.
- Ici, c'est la sécurité maximale.
21
00:02:49,570 --> 00:02:52,777
Personne n'est admis ici tant qu'il n'a
pas passĂ© un test complet dâintĂ©gritĂ©.
22
00:02:53,016 --> 00:02:56,017
Il n'est consigné nulle part que
vous avez passé un tel test.
23
00:02:56,018 --> 00:02:58,847
Bien sĂ»r que ce nâest pas consignĂ©,
c'est la premiĂšre fois que je viens ici.
24
00:02:59,067 --> 00:03:01,068
Quoi qu'il en soit, vous ĂȘtes entrĂ©.
25
00:03:01,225 --> 00:03:04,489
Donc j'imagine que soit
vous avez trompé le garde,
26
00:03:04,590 --> 00:03:06,223
soit vous étiez de mÚche avec lui.
27
00:03:06,394 --> 00:03:10,346
Quoi... ? De quoi parlez-vous ?
Je vous ai dit comment je suis entré.
28
00:03:10,347 --> 00:03:13,765
Oui. Et j'ai enregistré
toutes vos réponses.
29
00:03:15,603 --> 00:03:18,832
Vous sentez-vous mieux maintenant ?
Allez-vous me dire la vérité ?
30
00:03:19,422 --> 00:03:21,370
Oui, aussi loin que je mâen
souvienne, mais...
31
00:03:21,371 --> 00:03:23,439
Procédons dans l'ordre.
32
00:03:23,748 --> 00:03:26,625
- Votre nom ?
- Ian Chesterton.
33
00:03:26,626 --> 00:03:28,728
Vous ĂȘtes de passage
dans ce district ?
34
00:03:29,036 --> 00:03:29,835
Oui.
35
00:03:29,836 --> 00:03:33,790
- Votre métier ?
- Je suis professeur, de sciences.
36
00:03:35,806 --> 00:03:38,402
Vous connaissez
la fonction des micro-clefs ?
37
00:03:40,599 --> 00:03:41,945
Pas de réponse.
38
00:03:42,302 --> 00:03:44,396
Mon rapport serait complet
si vous me disiez
39
00:03:44,397 --> 00:03:46,174
comment vous vous ĂȘtes
débarrassé de la micro-clef.
40
00:03:46,350 --> 00:03:48,845
Je ne mâen suis pas dĂ©barrassĂ©.
Je ne l'ai jamais eue.
41
00:03:49,046 --> 00:03:52,714
Je lâai vue dans cette vitrine en verre,
puis quelqu'un m'a assommé.
42
00:03:53,015 --> 00:03:55,626
Pendant que vous étiez inconscient,
mes hommes ont fouillé la piÚce.
43
00:03:55,627 --> 00:03:58,833
Ils vous ont trouvé avec le corps du
garde. Ils nâont pas trouvĂ© la clef.
44
00:03:58,925 --> 00:04:02,808
- Qu'en avez-vous fait ?
- Rien du tout.
45
00:04:02,809 --> 00:04:06,680
- Je vous ai dit tout ce que je savais.
- Bien.
46
00:04:11,016 --> 00:04:13,021
Ouvrez, nous sortons.
47
00:04:14,852 --> 00:04:17,269
- OĂč allons-nous ?
- Au BĂątiment des Gardes.
48
00:04:17,480 --> 00:04:19,377
Vous y entendrez les charges
retenues contre vous.
49
00:04:19,378 --> 00:04:22,094
- Les charges ? Pour quoi ?
- Meurtre.
50
00:04:23,438 --> 00:04:25,198
Attendez.
Quel est votre nom ? Tarron ?
51
00:04:25,199 --> 00:04:25,958
Oui.
52
00:04:25,959 --> 00:04:29,076
Je commence Ă mây perdre.
Je vous ai dit la vérité !
53
00:04:31,595 --> 00:04:34,195
- Ce n'est pas à moi d'en décider.
- Il y avait un autre homme ici.
54
00:04:34,196 --> 00:04:36,163
J'ai une bosse sur la tĂȘte
qui le prouve !
55
00:04:36,164 --> 00:04:38,330
L'homme mort a pu vous frapper
avant que vous ne le tuiez.
56
00:04:38,331 --> 00:04:40,153
Et j'imagine que je l'ai tué pendant
que j'étais inconscient ?
57
00:04:40,154 --> 00:04:42,592
Cela suggĂšre en effet que vous
aviez un complice, je le reconnais.
58
00:04:42,893 --> 00:04:44,110
Vous feriez mieux de nous le livrer,
59
00:04:44,111 --> 00:04:45,958
c'est un conseil que je vous donne,
pour ce que ça vaut.
60
00:04:46,159 --> 00:04:48,474
Je n'ai pas Ă vous le livrer, Tarron.
C'est votre travail !
61
00:04:48,875 --> 00:04:50,784
Il s'agit dâune preuve circonstancielle.
62
00:04:50,947 --> 00:04:53,795
Vous devez prouver que j'ai
vraiment commis le meurtre !
63
00:04:53,879 --> 00:04:56,241
C'est contraire Ă notre
systĂšme judiciaire.
64
00:04:56,342 --> 00:04:59,563
- Quoi ?
- Vous ĂȘtes dĂ©jĂ coupable de ce crime.
65
00:04:59,664 --> 00:05:02,005
La défense est entiÚrement
entre vos mains.
66
00:05:02,254 --> 00:05:05,493
Vous devrez prouver sans aucune zone
dâombre que vous ĂȘtes innocent.
67
00:05:05,694 --> 00:05:07,468
- Autrement...
- Autrement ?
68
00:05:07,469 --> 00:05:08,727
Vous mourrez.
69
00:05:11,301 --> 00:05:13,208
Si vous voulez mon avis,
vous devriez trouver quelqu'un
70
00:05:13,209 --> 00:05:15,105
qui parlera pour vous au tribunal.
71
00:05:15,987 --> 00:05:17,698
Connaissez-vous quelqu'un en ville ?
72
00:05:18,145 --> 00:05:21,522
Oui, je... je connais quelqu'un,
si j'arrive Ă le trouver.
73
00:05:21,523 --> 00:05:26,316
- Qui est-ce ?
- Qui ? C'est un docteur.
74
00:05:27,076 --> 00:05:29,534
Vous avez la permission d'assister
à la procédure judiciaire.
75
00:05:29,535 --> 00:05:30,405
Merci.
76
00:05:30,406 --> 00:05:33,010
Mais je dois vous prévenir qu'il ne doit
y avoir aucune sorte de perturbation.
77
00:05:33,311 --> 00:05:34,818
Les lois sont trĂšs strictes.
78
00:05:35,010 --> 00:05:36,614
Les perturbateurs peuvent ĂȘtre
envoyés pour une année
79
00:05:36,615 --> 00:05:38,276
dans les usines
de verre dans le désert,
80
00:05:38,277 --> 00:05:39,770
sur-le-champ
et sans aucun procĂšs.
81
00:05:39,771 --> 00:05:40,852
Je comprends.
82
00:05:41,053 --> 00:05:43,887
LâEnquĂȘteur en Chef Tarron vous a
arrangé une rencontre avec votre ami,
83
00:05:43,988 --> 00:05:46,294
mais vous devez comprendre que vous
ne devez pas lui faire passer des...
84
00:05:46,295 --> 00:05:50,081
colis ou des objets que je nâaurais pas
préalablement examinés. Compris ?
85
00:05:50,454 --> 00:05:51,330
Bien.
86
00:05:53,854 --> 00:05:56,152
- Du nouveau ?
- Non, aucun signe de lui.
87
00:05:56,153 --> 00:05:58,229
Plusieurs personnes l'ont vu
il y a deux jours Ă peine.
88
00:05:58,230 --> 00:06:00,122
C'était avant ou aprÚs
qu'Ian soit arrĂȘtĂ© ?
89
00:06:00,123 --> 00:06:02,100
Eh bien, aprĂšs,
pour autant quâon sache.
90
00:06:02,265 --> 00:06:04,520
Je n'ai rien trouvé à propos de
mon ami Eprim, non plus.
91
00:06:04,521 --> 00:06:06,371
Quoi qu'il en soit, nous avons
la permission de voir Ian.
92
00:06:06,372 --> 00:06:08,064
Oh, bien. Ne pouvons-nous pas
tenter de le faire évader ?
93
00:06:08,065 --> 00:06:09,690
Non, c'est trop dangereux.
94
00:06:11,000 --> 00:06:12,216
- Ian !
- Comment allez-vous ?
95
00:06:12,311 --> 00:06:15,084
Ils me traitent assez bien.
Mais avez-vous trouvé le Docteur ?
96
00:06:15,085 --> 00:06:17,679
Non. Nulle part, il n'y a pas
le moindre signe de lui.
97
00:06:17,680 --> 00:06:19,748
Nous devons le trouver, Barbara,
nous le devons !
98
00:06:19,749 --> 00:06:21,798
Les lois dans ce pays sont une parodie.
99
00:06:22,398 --> 00:06:24,219
Je suis d'accord
avec vous, mon garçon !
100
00:06:24,320 --> 00:06:26,154
- Docteur !
- Grand-pĂšre !
101
00:06:26,155 --> 00:06:28,233
- Comment ĂȘtes-vous arrivĂ© ici ?
- Nous vous avons cherché partout !
102
00:06:28,234 --> 00:06:30,169
Je m'en moque. Je suis juste contente
que nous soyons de nouveau réunis.
103
00:06:30,170 --> 00:06:32,463
Moi de mĂȘme, chĂšre enfant,
moi de mĂȘme.
104
00:06:32,564 --> 00:06:36,304
Quoi qu'il en soit, un travail
important nous attend. Excusez-moi.
105
00:06:36,872 --> 00:06:38,511
Chesterton, vous et moi avons Ă parler.
106
00:06:38,512 --> 00:06:40,244
Nous n'avons pas beaucoup de
temps pour parler, Docteur.
107
00:06:40,345 --> 00:06:41,477
Dans un instant, je vais devoir
entrer lĂ -dedans
108
00:06:41,478 --> 00:06:43,067
pour faire face Ă une accusation
de meurtre.
109
00:06:43,467 --> 00:06:44,856
J'ai besoin d'un homme
pour ma défense.
110
00:06:44,857 --> 00:06:46,645
Je suis cet homme !
111
00:07:11,786 --> 00:07:15,142
Notre décision, aprÚs la lecture du
rapport de lâEnquĂȘteur en Chef Tarron,
112
00:07:15,143 --> 00:07:17,604
est de déclarer le prisonnier,
Ian Chesterton,
113
00:07:17,766 --> 00:07:21,632
coupable de meurtre et
de le condamner Ă mort.
114
00:07:21,973 --> 00:07:24,401
Ladite sentence
sera administrée dans trois jours
115
00:07:24,402 --> 00:07:26,246
Ă compter de la fin de cette audience.
116
00:07:26,647 --> 00:07:30,584
Ă moins... Ă moins que
le représentant de l'accusé
117
00:07:30,585 --> 00:07:32,288
ne nous fournisse
des preuves concrĂštes
118
00:07:32,289 --> 00:07:35,102
nous menant à reconsidérer notre
décision quant à l'exécution.
119
00:07:35,482 --> 00:07:36,957
Levez-vous, je vous prie.
120
00:07:37,981 --> 00:07:41,922
Représentant de la défense,
votre tĂąche est grave.
121
00:07:42,498 --> 00:07:47,792
Vous vous ĂȘtes proposĂ© pour cette
affaire selon les lois de Millenius
122
00:07:47,793 --> 00:07:51,105
qui autorisent toute personne
à en défendre une autre.
123
00:07:51,554 --> 00:07:53,134
Ătes-vous familier de nos lois ?
124
00:07:53,135 --> 00:07:56,255
Euh, oui. Jâen ai Ă©tudiĂ© certaines,
Votre Honneur.
125
00:07:56,256 --> 00:07:58,698
Toutes les démarches
vous sont autorisées
126
00:07:58,799 --> 00:08:01,590
et si vous ĂȘtes en faute,
je vous corrigerai.
127
00:08:01,591 --> 00:08:02,359
Merci.
128
00:08:02,360 --> 00:08:06,984
Le représentant de la Cour, Eyesen,
a exposé les faits.
129
00:08:07,550 --> 00:08:09,342
Vous pouvez à présent répondre.
130
00:08:10,308 --> 00:08:12,937
Messieurs, je ne peux
défendre un homme
131
00:08:12,938 --> 00:08:16,075
tant que je n'ai pas considéré
chaque aspect de l'affaire.
132
00:08:16,337 --> 00:08:19,377
J'ai besoin de temps pour
interroger les témoins,
133
00:08:19,478 --> 00:08:21,878
lire les rapports
et préparer mon affaire.
134
00:08:21,879 --> 00:08:23,538
J'objecte fortement !
135
00:08:23,539 --> 00:08:25,963
La requĂȘte est raisonnable.
136
00:08:26,264 --> 00:08:30,505
Le meurtre Ă Millenius est
en lui-mĂȘme inhabituel.
137
00:08:35,411 --> 00:08:38,947
- Je vous accorde deux jours.
-
Merci, Votre Honneur.
138
00:08:41,973 --> 00:08:44,332
- Félicitations.
- Merci.
139
00:08:44,510 --> 00:08:47,979
- Cela ne changera rien de l'issue.
- Nous verrons.
140
00:08:50,183 --> 00:08:51,817
Bien joué, Docteur !
141
00:08:52,964 --> 00:08:56,064
Euh, j'ai commencé à étudier les lois
142
00:08:56,065 --> 00:08:58,314
dĂšs l'instant oĂč j'ai entendu
qu'Eprim avait été assassiné.
143
00:08:58,415 --> 00:08:59,470
Eprim ?
144
00:09:00,428 --> 00:09:02,138
- C'était votre ami.
- Oui.
145
00:09:02,339 --> 00:09:04,139
- Vous l'avez trouvé, Docteur ?
- Oh oui, je l'ai rencontré
146
00:09:04,140 --> 00:09:06,131
et nous avions prévu de
prendre la micro-clef,
147
00:09:06,132 --> 00:09:07,570
mais quelque chose a dĂ» se produire,
148
00:09:07,571 --> 00:09:10,440
c'est pour ça qu'il a essayé de
prendre la clef plus tĂŽt.
149
00:09:10,441 --> 00:09:12,080
- Et il a été tué ?
- Oui.
150
00:09:12,081 --> 00:09:14,154
Il a dĂ» parler
de ses plans Ă quelquâun.
151
00:09:14,155 --> 00:09:16,435
Et ce quelqu'un l'a tué
et a pris la clef.
152
00:09:16,436 --> 00:09:18,614
Donc nous devons juste trouver
qui a pris la clef et pourquoi !
153
00:09:18,615 --> 00:09:20,836
- En deux jours ?
- Oui, chaque minute sera précieuse.
154
00:09:20,837 --> 00:09:23,136
Nous allons nous répartir les tùches.
155
00:09:23,237 --> 00:09:25,758
Un meurtre,
j'imagine que c'est trĂšs rare ici.
156
00:09:25,828 --> 00:09:28,166
Je vous veux tous les
deux Ă la bibliothĂšque,
157
00:09:28,167 --> 00:09:30,969
trouvez-moi tous les résumés
dâaffaires que vous pourrez.
158
00:09:30,970 --> 00:09:33,061
- Des faits et des chiffres.
- Et les sentences !
159
00:09:33,062 --> 00:09:34,862
Et les raisons pour lesquelles les
accusés ont été reconnus innocents.
160
00:09:34,863 --> 00:09:36,625
Oui, oui, tout Ă fait.
Allez-y, vous deux,
161
00:09:36,626 --> 00:09:38,305
et on se retrouve ici
dans trois heures.
162
00:09:38,306 --> 00:09:39,946
Qu'est-ce que je peux faire,
Grand-pĂšre ?
163
00:09:40,322 --> 00:09:44,581
Toi, mon enfant, et Barbara
pouvez ĂȘtre mes dĂ©tectives.
164
00:09:44,962 --> 00:09:47,645
- Et vous mon ami...
- Oui, que puis-je faire, Docteur ?
165
00:09:47,646 --> 00:09:48,853
Faites-moi confiance.
166
00:10:08,245 --> 00:10:11,057
Il y avait une masse à cÎté du corps
et elle était tachée de sang.
167
00:10:11,394 --> 00:10:13,627
Chesterton était étendu
sur le sol, inconscient.
168
00:10:13,863 --> 00:10:15,402
Soit il a glissé
et s'est cognĂ© la tĂȘte,
169
00:10:15,403 --> 00:10:17,540
soit Eprim lui a asséné
un coup avant de mourir.
170
00:10:17,541 --> 00:10:19,572
- Et la clef n'était plus là ?
- Oui.
171
00:10:19,573 --> 00:10:22,306
C'est d'ailleurs le seul élément de
l'affaire que je ne m'explique pas.
172
00:10:22,407 --> 00:10:24,741
Mes hommes ont passé cette
piÚce au réflecteur de chaleur.
173
00:10:24,942 --> 00:10:28,211
Et il est absolument certain
que la micro-clef n'est pas lĂ .
174
00:10:28,212 --> 00:10:30,602
Il est tout aussi certain
quâon ne lâa pas sortie dâici.
175
00:10:30,969 --> 00:10:34,078
Oh, voyons, Tarron,
il ne sâagit pas de magie.
176
00:10:34,079 --> 00:10:36,619
Pour moi, il est évident que
la clef a dĂ» quitter cette piĂšce.
177
00:10:36,620 --> 00:10:40,932
Non, tous ceux qui sont entrés ici ont
été scannés au rayon Orza à leur sortie.
178
00:10:41,133 --> 00:10:44,059
Si lâun dâeux avait la clef,
le scanner l'aurait détectée.
179
00:10:45,321 --> 00:10:47,499
Imaginons que le meurtrier ait
caché la clef sur le cadavre.
180
00:10:47,500 --> 00:10:49,338
Le cadavre a été fouillé.
Elle n'y était pas.
181
00:10:49,400 --> 00:10:51,241
Dans ce cas, racontez-nous donc
182
00:10:51,242 --> 00:10:53,974
ce qui s'est passé
quand l'alarme a retenti.
183
00:10:53,975 --> 00:10:57,776
Le garde venu relever son collĂšgue
a été le premier à arriver à la porte.
184
00:10:57,777 --> 00:11:01,184
Il a immédiatement été rejoint
par, euh, le contrĂŽleur
185
00:11:01,185 --> 00:11:03,731
et un gardien qui patrouillait dehors.
186
00:11:03,832 --> 00:11:05,576
Quand j'ai atteint la porte,
elle était ouverte et
187
00:11:05,577 --> 00:11:07,359
vous savez ce que nous
avons trouvé à l'intérieur.
188
00:11:07,716 --> 00:11:10,491
C'est fantastique.
Elle n'a pas pu s'évaporer !
189
00:11:10,492 --> 00:11:14,385
Exactement. Et j'imagine que quand
nous dĂ©couvrirons oĂč elle se trouve,
190
00:11:14,486 --> 00:11:17,946
nous aurons également
l'identité du meurtrier !
191
00:11:17,947 --> 00:11:20,492
Mais nous connaissons le meurtrier.
C'était Chesterton.
192
00:11:21,081 --> 00:11:24,076
M. Tarron, pourriez-vous nous
laisser seuls un instant ?
193
00:11:24,077 --> 00:11:26,864
Nous aimerions discuter des différents
aspects de cette affaire, hum ?
194
00:11:27,565 --> 00:11:30,281
- TrĂšs bien.
-
Merci.
195
00:11:33,529 --> 00:11:36,560
- Oui, hum, hum...
- Une idée ? Alors ?
196
00:11:36,617 --> 00:11:37,490
Hum ? Quoi ?
197
00:11:37,491 --> 00:11:39,896
Avez-vous une idée sur la maniÚre
dont la clef est sortie d'ici ?
198
00:11:39,897 --> 00:11:41,572
Oh, élémentaire, élémentaire.
199
00:11:41,665 --> 00:11:43,695
Grand-pĂšre ! Vous voulez dire que vous
savez ? Je veux dire, comment ? OĂč ?
200
00:11:43,696 --> 00:11:45,277
En temps voulu, mon enfant.
201
00:11:45,278 --> 00:11:48,957
L'important, c'est que je crois
savoir qui a commis le meurtre.
202
00:11:48,958 --> 00:11:51,728
Comment ? Tarron a cherché
toute la journée
203
00:11:51,729 --> 00:11:52,866
alors que vous nâĂȘtes lĂ
que depuis quelques minutes.
204
00:11:52,867 --> 00:11:56,085
En fait, Tarron n'a jamais douté
de la culpabilité de Chesterton.
205
00:11:56,086 --> 00:11:58,780
Une grave erreur, oui,
une trĂšs grave erreur !
206
00:11:58,781 --> 00:12:00,464
Oui, alors que nous nous
savons qu'il est innocent.
207
00:12:00,465 --> 00:12:02,092
Exactement. Mais quelqu'un
a commis ce meurtre
208
00:12:02,093 --> 00:12:04,512
et nous savons aussi qu'il y avait
un troisiĂšme homme dans la piĂšce.
209
00:12:04,513 --> 00:12:05,882
Comment il est entré, nous
le saurons plus tard.
210
00:12:05,883 --> 00:12:09,327
Maintenant, admettons qu'il se cachait,
oui, oui, derriĂšre la porte. Hum.
211
00:12:09,886 --> 00:12:14,704
Maintenant Barbara, imaginez que
vous ĂȘtes Chesterton. Venez.
212
00:12:15,674 --> 00:12:18,717
à présent, vous regardez dans la piÚce
et vous voyez un corps par terre.
213
00:12:18,718 --> 00:12:21,233
- Que faites-vous, hum ?
- Euh, j'irais voir si je peux aider.
214
00:12:21,234 --> 00:12:24,834
- Je vais faire le corps.
- Bien. Faites-le, je vous regarde.
215
00:12:26,586 --> 00:12:29,653
Il y a une arme à cÎté du corps.
Est-ce que vous l'examinez ?
216
00:12:29,654 --> 00:12:31,677
- Oui, oui. J'imagine.
- Bien.
217
00:12:31,678 --> 00:12:33,266
Puis vous levez les yeux.
218
00:12:33,267 --> 00:12:35,870
Et vous voyez exactement
ce que vous ĂȘtes venu chercher :
219
00:12:35,871 --> 00:12:37,433
la micro-clef !
220
00:12:37,867 --> 00:12:41,825
Sans que vous ne vous en aperceviez,
le troisiĂšme homme sort de sa cachette,
221
00:12:41,826 --> 00:12:46,121
se glisse derriĂšre vous
et vous assomme.
222
00:12:46,222 --> 00:12:49,515
Il peut à présent prendre ce
qu'il était venu chercher.
223
00:12:49,849 --> 00:12:54,144
Il ouvre la vitrine, soulĂšve
la clef, l'alarme retentit.
224
00:12:54,245 --> 00:12:59,319
Il n'a que quelques secondes, il cache
donc la clef, court vers la porte,
225
00:12:59,320 --> 00:13:02,611
l'ouvre, puis la referme.
226
00:13:03,185 --> 00:13:09,365
Mais il ne peut aller plus loin vu
que la sécurité arrive déjà .
227
00:13:09,366 --> 00:13:16,119
Alors, il prĂ©tend ĂȘtre le premier
sur la scĂšne du crime.
228
00:13:16,320 --> 00:13:18,263
- Le garde de la relĂšve !
- Oui !
229
00:13:18,264 --> 00:13:22,056
Oui, bien sûr ! C'est pour ça que le
garde à l'intérieur l'a laissé entrer,
230
00:13:22,057 --> 00:13:23,545
il le connaissait,
il lâattendait mĂȘme !
231
00:13:23,546 --> 00:13:27,327
Oui, il est entré, a tué son collÚgue,
a entendu Chesterton dans le hall,
232
00:13:27,328 --> 00:13:29,681
s'est caché derriÚre la porte
et nous connaissons la suite !
233
00:13:29,682 --> 00:13:31,546
Câest comme ça que ça a dĂ»
se passer. Je vais le dire Ă Tarron.
234
00:13:31,547 --> 00:13:36,908
Ah, ma chĂšre enfant, ce n'est quâune
théorie. Il nous faut des preuves.
235
00:13:37,009 --> 00:13:39,930
Mais si vous savez oĂč est la clef,
nous avons notre preuve.
236
00:13:40,231 --> 00:13:42,146
Si Tarron venait Ă l'apprendre,
237
00:13:42,147 --> 00:13:45,301
son dossier contre Chesterton
serait complet.
238
00:13:45,402 --> 00:13:47,592
Je ne peux pas
Ă©prouver pour lâheure...
239
00:13:47,593 --> 00:13:49,839
Je ne peux pas prouver pour l'heure...
240
00:13:49,840 --> 00:13:52,915
que ce n'est pas Chesterton
qui l'a cachée là .
241
00:13:53,651 --> 00:13:55,420
Oh, que faisons-nous alors ?
242
00:13:55,752 --> 00:13:57,255
J'ai un petit travail Ă vous confier
243
00:13:57,256 --> 00:14:00,909
et je pense que vous
le trouverez trÚs intéressant, hum.
244
00:14:16,292 --> 00:14:17,761
- Entrez, je vous en prie.
- Merci.
245
00:14:17,762 --> 00:14:21,455
Mon mari est absent pour le moment,
jâen ai peur. Asseyez-vous.
246
00:14:23,377 --> 00:14:25,190
Je voulais vraiment
parler Ă votre mari.
247
00:14:25,591 --> 00:14:27,406
Je pense qu'il se pourrait
quâil ait nĂ©gligĂ© certains faits.
248
00:14:27,407 --> 00:14:30,595
Je suis sûre qu'il voudrait aider, mais
il vous a déjà dit tout ce qu'il savait.
249
00:14:30,596 --> 00:14:32,475
Il pourrait y avoir quelques
détails insignifiants,
250
00:14:32,476 --> 00:14:34,188
qu'il considérait
comme sans importance.
251
00:14:34,189 --> 00:14:36,735
Les gardiens sont trĂšs
consciencieux, vous savez.
252
00:14:36,936 --> 00:14:40,508
Il voudrait que le meurtrier soit
attrapé. Eprim était un bon ami à lui.
253
00:14:40,509 --> 00:14:43,335
- Il n'aurait rien caché.
- Non, bien sûr.
254
00:14:43,536 --> 00:14:48,089
Euh, dites-moi, pourquoi quelqu'un
voudrait voler la micro-clef ?
255
00:14:48,720 --> 00:14:53,040
Parce qu'il n'y en a que
cinq dans tout l'univers.
256
00:14:53,486 --> 00:14:55,465
Elle a été amenée
dans la ville il y a des années
257
00:14:55,466 --> 00:14:56,692
par un homme du nom d'Arbitan.
258
00:14:56,693 --> 00:14:59,615
C'était le devoir solennel des
anciens de la protéger.
259
00:14:59,716 --> 00:15:01,958
Donc ils paieraient beaucoup
pour la retrouver.
260
00:15:02,159 --> 00:15:07,522
Oui. Mais vous savez tout ça. Sinon
pourquoi votre ami l'aurait-il volée ?
261
00:15:07,523 --> 00:15:08,143
Mais il ne l'a pas...
262
00:15:08,144 --> 00:15:10,163
J'ai dĂ» retourner
au BĂątiment des Gardes.
263
00:15:10,164 --> 00:15:12,082
Ils posent des questions Ă propos...
264
00:15:14,081 --> 00:15:18,154
Vous ĂȘtes de ceux qui sont avec
Chesterton. Que faites-vous ici ?
265
00:15:18,385 --> 00:15:21,360
- Je veux vous parler.
- Je n'ai rien Ă vous dire. Sortez !
266
00:15:21,361 --> 00:15:22,585
Aydan ?
267
00:15:23,081 --> 00:15:25,889
Je ne veux pas que des gens
mettent le nez dans mes affaires.
268
00:15:26,074 --> 00:15:28,208
A-t-elle posé des questions sur moi ?
269
00:15:28,209 --> 00:15:29,597
Pas autant que mon Grand-pĂšre
270
00:15:29,598 --> 00:15:31,174
quand il vous appellera
à la barre comme témoin.
271
00:15:31,275 --> 00:15:34,660
Sortez ! Vous m'entendez ? Sortez !
272
00:15:34,861 --> 00:15:37,363
Je pensais que vous voudriez savoir
que nous savons oĂč est cachĂ©e la clef !
273
00:15:37,364 --> 00:15:39,259
Mais vous ne pouvez pas le savoir ! Je...
274
00:15:43,099 --> 00:15:46,134
Oui. Oui, vous savez oĂč elle cachĂ©e
275
00:15:46,135 --> 00:15:48,791
parce que Chesterton vous a dit
oĂč il lâa cachĂ©e.
276
00:15:49,263 --> 00:15:52,131
Et maintenant vous essayez de
rejeter les soupçons sur moi.
277
00:15:52,530 --> 00:15:54,063
Eh bien ça ne marchera pas.
278
00:15:54,064 --> 00:15:57,055
- Sortez avant que je...
- Avant que vous quoi ?
279
00:15:57,056 --> 00:15:58,953
Que vous nous tuiez
comme vous avez tué Eprim ?
280
00:16:01,772 --> 00:16:03,342
Vous feriez mieux de partir.
281
00:16:12,629 --> 00:16:13,709
Que faisaient-elles lĂ ?
282
00:16:13,710 --> 00:16:15,604
Elles posaient juste quelques
questions, rien de plus.
283
00:16:15,605 --> 00:16:17,315
Que voulait-elle dire sur
le m... la clef ?
284
00:16:17,316 --> 00:16:18,225
Je ne sais pas de quoi elle parlait,
285
00:16:18,226 --> 00:16:19,655
mais tu n'aurais pas dĂ»
perdre ton sang froid comme ça,
286
00:16:19,656 --> 00:16:20,893
c'était stupide de ta part.
287
00:16:20,894 --> 00:16:22,822
Ne me parle pas comme ça !
288
00:16:42,228 --> 00:16:43,580
C'est Eyesen.
289
00:16:45,422 --> 00:16:47,744
N'en dites pas plus.
Il y a des gens ici.
290
00:16:47,745 --> 00:16:49,476
Je vais prendre lâappel
sur la ligne privée.
291
00:16:53,738 --> 00:16:55,320
Câest bon, allez-y.
292
00:16:57,525 --> 00:16:59,666
Vous pensez vraiment qu'elle
sait quelque chose ?
293
00:17:01,633 --> 00:17:04,830
Vous voulez dire que notre ami pourrait
ne pas ĂȘtre capable de surmonter ça ?
294
00:17:06,802 --> 00:17:08,448
Ăcoutez attentivement.
295
00:17:08,549 --> 00:17:11,535
Et je vous dirai...
ce que vous aurez Ă faire...
296
00:17:15,361 --> 00:17:16,917
Cette masse,
297
00:17:17,579 --> 00:17:22,203
une arme utilisée en des temps primitifs
par des guerriers vicieux et sauvages.
298
00:17:22,975 --> 00:17:26,126
Une sauvagerie semblable Ă celui
qui la maniait alors, continue Ă exister,
299
00:17:26,493 --> 00:17:28,770
à travers l'accusé !
300
00:17:30,434 --> 00:17:34,070
Membres du tribunal, les preuves dĂ©jĂ
présentées sont plus que suffisantes
301
00:17:34,071 --> 00:17:36,363
pour assurer la condamnation
de cet homme,
302
00:17:36,528 --> 00:17:41,237
mais de plus
un examen psychométrique
303
00:17:41,653 --> 00:17:46,765
a démontré que cette masse a été
tenue par la main droite du prisonnier.
304
00:17:48,753 --> 00:17:51,027
Je nâai rien Ă ajouter.
305
00:17:53,096 --> 00:17:56,802
Ce sera la derniĂšre preuve
de la part de lâaccusation.
306
00:18:02,600 --> 00:18:04,279
Nous allons à présent écouter
la déclaration
307
00:18:04,280 --> 00:18:07,404
du représentant
du détenu ici accusé.
308
00:18:08,367 --> 00:18:12,527
Messieurs, laissez-moi dire
en premier lieu que
309
00:18:12,528 --> 00:18:16,510
le meurtrier se trouve, sans le
moindre doute, dans cette piĂšce !
310
00:18:20,000 --> 00:18:22,788
Le problĂšme est
qu'il nâa pas Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©,
311
00:18:22,789 --> 00:18:25,450
alors que mon jeune ami
ici présent l'est !
312
00:18:26,461 --> 00:18:28,447
Mais... pouvez-vous le prouver ?
313
00:18:29,112 --> 00:18:30,899
Je le peux, Votre Honneur.
314
00:18:31,213 --> 00:18:33,182
Vous connaßtrez son identité
dans un instant.
315
00:18:33,183 --> 00:18:35,914
Je vais maintenant appeler
mon premier témoin. Merci...
316
00:18:45,189 --> 00:18:50,658
Ceci, messieurs, est la reproduction
de la micro-clef volée.
317
00:18:50,837 --> 00:18:53,313
- La reconnaissez-vous, jeune fille ?
- Oui.
318
00:18:53,314 --> 00:18:55,294
Et savez-vous oĂč elle est
en ce moment ?
319
00:18:55,395 --> 00:18:56,257
Oui, je le sais.
320
00:18:56,258 --> 00:18:58,148
Alors dites,
s'il vous plait, au tribunal
321
00:18:58,149 --> 00:18:59,765
oĂč elle se trouve actuellement.
322
00:19:01,358 --> 00:19:02,489
Elle est ici.
323
00:19:08,818 --> 00:19:10,205
OĂč l'avez-vous eue ?
324
00:19:10,484 --> 00:19:13,484
Elle m'a été donnée par
l'homme qui a tué le garde.
325
00:19:13,586 --> 00:19:15,262
- Est-il présent ?
- Oui.
326
00:19:15,263 --> 00:19:17,396
Dans ce cas, voudriez-vous
nous le désigner ?
327
00:19:18,865 --> 00:19:20,982
Ici, assis au premier rang.
328
00:19:20,983 --> 00:19:22,992
Mais elle n'a pas pu
la trouver ! Je...
329
00:19:28,677 --> 00:19:32,761
TrĂšs bien. Je vais tout vous dire.
Je ne suis pas le seul impliqué.
330
00:19:33,062 --> 00:19:36,099
Ils m'y ont forcé !
Je... je vais vous dire...
331
00:20:02,446 --> 00:20:04,255
Comme vous avez pu le
constater, messieurs,
332
00:20:04,456 --> 00:20:07,740
quand Sabetha a montré
la micro-clef Ă la cour,
333
00:20:07,941 --> 00:20:11,877
en fait ce nâĂ©tait pas celle qui
a été volée dans le coffre.
334
00:20:11,878 --> 00:20:15,252
Vous dites avoir trois des
micro-clefs en votre possession.
335
00:20:15,253 --> 00:20:19,695
Oui, Votre Honneur, et nous devons
retourner chercher la derniĂšre.
336
00:20:19,784 --> 00:20:22,041
Puis nous
les rendrons toutes Ă Arbitan.
337
00:20:22,142 --> 00:20:24,866
Toujours est-il que la quatriĂšme
clef est manquante.
338
00:20:24,867 --> 00:20:27,525
Toujours lĂ oĂč l'a cachĂ©e
le meurtrier : Chesterton.
339
00:20:27,526 --> 00:20:30,786
Oh, allons, vous ne pensez quand
mĂȘme pas qu'il est toujours coupable ?
340
00:20:30,787 --> 00:20:35,120
J'admets avoir eu recours
Ă la ruse quand Sabetha
341
00:20:35,121 --> 00:20:38,427
a accusé Aydan d'avoir pris la clef,
342
00:20:38,628 --> 00:20:41,566
mais je pense que la fin
justifie les moyens.
343
00:20:41,567 --> 00:20:42,585
Il y a beaucoup d'autres points
344
00:20:42,586 --> 00:20:44,458
sur lesquels nous aimerions
avoir des éclaircissements.
345
00:20:44,459 --> 00:20:46,543
- Oui, Votre Honneur.
- Tout d'abord...
346
00:20:46,614 --> 00:20:48,958
Oui, et je suis en train de faire
réaliser des tests psychométriques
347
00:20:48,959 --> 00:20:50,587
sur l'arme qui a tué Aydan.
348
00:20:50,688 --> 00:20:52,725
Que sont exactement ces
tests psychométriques ?
349
00:20:52,726 --> 00:20:55,929
C'est la signature psychométrique.
Des experts sont capables de définir
350
00:20:55,930 --> 00:20:58,442
à partir d'un objet les caractéristiques
de la derniĂšre personne
351
00:20:58,443 --> 00:20:59,892
à avoir été en contact avec celui-ci.
352
00:21:00,049 --> 00:21:02,533
Eh bien, câest une belle avancĂ©e par
rapport aux empreintes digitales.
353
00:21:02,634 --> 00:21:06,121
- Des empreintes digitales ?
- Aucune importance.
354
00:21:06,360 --> 00:21:09,281
Celui qui a tué Aydan a dû
ĂȘtre impliquĂ© dans le vol.
355
00:21:09,495 --> 00:21:11,821
Si seulement il était toujours vivant,
il aurait pu tout nous dire.
356
00:21:11,829 --> 00:21:13,941
Oui, câest pour sa femme
que je suis désolée.
357
00:21:14,042 --> 00:21:15,615
Les docteurs lui ont donné un
mĂ©dicament pour quâelle oublie
358
00:21:15,616 --> 00:21:18,067
et l'ont renvoyée chez elle afin qu'elle
se repose. Elle était hystérique.
359
00:21:19,869 --> 00:21:22,901
Vous devriez retourner Ă vos places,
lâaudience va reprendre.
360
00:21:30,941 --> 00:21:32,027
OĂč est Susan ?
361
00:21:32,128 --> 00:21:34,243
Elle est allée voir
la déclaration d'Ian.
362
00:21:36,104 --> 00:21:40,253
Il est évident d'Aydan était impliqué
Ă la fois dans le vol et le meurtre.
363
00:21:40,608 --> 00:21:43,274
Il est aussi évident
qu'il avait un complice.
364
00:21:43,706 --> 00:21:45,925
En considérant le fait
que l'accusé est venu ici
365
00:21:45,926 --> 00:21:49,100
dans le but avoué de
retrouver la micro-clef
366
00:21:49,290 --> 00:21:51,702
et au vu des preuves
accumulées contre lui,
367
00:21:52,238 --> 00:21:55,004
sa culpabilité
devient plus qu'évidente.
368
00:21:55,894 --> 00:21:58,215
Je laisse le procureur résumer.
369
00:22:00,385 --> 00:22:03,815
Malgré le cÎté dramatique et
hystérique des événements récents,
370
00:22:04,079 --> 00:22:05,958
peu de choses ont changé.
371
00:22:06,765 --> 00:22:10,563
Je maintiens que l'accusé a,
par la menace ou la contrainte,
372
00:22:10,564 --> 00:22:13,467
impliqué Aydan
dans la meurtre et le vol.
373
00:22:15,804 --> 00:22:19,156
Ses derniers mots ont été :
"Ils m'y ont forcé".
374
00:22:19,666 --> 00:22:22,278
"Ils", câĂ©tait
l'accusé et ses complices.
375
00:22:22,789 --> 00:22:25,344
Ils étaient à cÎté de lui
quand il a été tué.
376
00:22:25,572 --> 00:22:27,856
L'un d'eux est responsable de sa mort.
377
00:22:29,088 --> 00:22:32,342
Je maintiens que la dĂ©fense nâa
pas fourni de nouvelles preuves
378
00:22:33,215 --> 00:22:36,062
et que la sentence de la Cour
devrait ĂȘtre prononcĂ©e.
379
00:22:36,163 --> 00:22:38,141
La Cour est d'accord.
380
00:22:38,527 --> 00:22:41,421
Bien que nous ayant privés
de preuves plus détaillées,
381
00:22:41,422 --> 00:22:43,958
le décÚs malencontreux
du gardien Aydan
382
00:22:43,959 --> 00:22:46,210
n'a certainement rien changé
quant Ă l'issue du procĂšs.
383
00:22:49,879 --> 00:22:51,666
Nous allons entendre une déclaration...
384
00:22:51,667 --> 00:22:53,915
une derniÚre déclaration
de la part de la défense.
385
00:22:53,916 --> 00:22:56,196
J'en appelle Ă l'indulgence de la Cour
386
00:22:56,197 --> 00:22:58,348
et demande du temps pour
présenter de nouvelles preuves.
387
00:22:58,349 --> 00:23:02,591
Refusé. Cela ne servirait à rien de
retarder plus longtemps ces procédures.
388
00:23:02,922 --> 00:23:06,655
Si vous n'avez rien Ă ajouter,
l'accusé sera emmené hors d'ici
389
00:23:06,656 --> 00:23:09,702
et exécuté de la maniÚre décidée.
390
00:23:17,140 --> 00:23:19,486
- Qu'y a-t-il ?
- Un messager a apporté ceci pour vous.
391
00:23:19,487 --> 00:23:21,695
- Oh, merci.
- Je dois retourner Ă lâintĂ©rieur.
392
00:23:21,696 --> 00:23:22,970
Je vous prie de mâexcuser.
393
00:23:24,660 --> 00:23:25,733
Qu'est-ce que c'est ?
394
00:23:26,985 --> 00:23:28,081
Il est écrit :
395
00:23:28,670 --> 00:23:30,247
Il y aura un autre mort
396
00:23:30,248 --> 00:23:32,696
si vous divulguez l'endroit
oĂč est cachĂ©e la clef.
397
00:23:35,146 --> 00:23:37,347
Barbara, comprenez-vous
ce que cela signifie ?
398
00:23:37,680 --> 00:23:40,118
Cela prouve que quelqu'un
d'autre est impliqué !
399
00:23:40,436 --> 00:23:42,149
Nous devons le dire rapidement
Ă Tarron et au Docteur.
400
00:23:42,150 --> 00:23:45,230
Oui, mais que signifie : "un autre
mort" ? La mort de qui ?
401
00:23:49,779 --> 00:23:51,621
Quelqu'un souhaite vous parler.
402
00:23:55,712 --> 00:23:56,737
AllĂŽ ?
403
00:23:58,192 --> 00:23:59,934
Je veux parler Ă Barbara Wright.
404
00:23:59,935 --> 00:24:01,029
Susan ?
405
00:24:01,030 --> 00:24:02,881
Barbara, ils m'ont obligée
Ă vous appeler.
406
00:24:03,082 --> 00:24:04,997
Qui, Susan ? Qui ?
407
00:24:05,098 --> 00:24:06,352
Barbara, écoutez, il y avait... ah !
408
00:24:06,353 --> 00:24:10,783
Susan ! Susan ! Tu es lĂ ?
409
00:24:12,578 --> 00:24:13,885
Ils vont me tuer.
410
00:24:13,886 --> 00:24:15,055
Susan... ?
411
00:24:15,235 --> 00:24:19,579
Prochain épisode :
Partie VI : "THE KEYS OF MARINUS"
412
00:24:21,600 --> 00:24:25,600
Wibbly Wobbly Team
413
00:24:27,600 --> 00:24:31,600
Traduction : Sejalik
Correction : Nao
414
00:24:33,600 --> 00:24:37,600
Sous-titrage : Sejalik
415
00:24:39,600 --> 00:24:43,600
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
416
00:24:54,700 --> 00:24:58,906
Doctor Who est la propriété de la BBC
36690