All language subtitles for Doctor Who - S01E025 - The Keys of Marinus (5) - Sentence of Death

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,427 --> 00:00:11,427 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:12,482 --> 00:00:15,482 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:16,427 --> 00:00:19,427 Traduction : Sejalik Correction : Nao 4 00:00:20,428 --> 00:00:23,428 Sous-titrage : Sejalik 5 00:00:24,429 --> 00:00:28,429 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:01:21,870 --> 00:01:24,372 1x05 "THE KEYS OF MARINUS" 7 00:01:25,337 --> 00:01:27,937 Partie V : "SENTENCE OF DEATH" 8 00:02:10,946 --> 00:02:13,136 Allez-vous me dire oĂč vous l'avez cachĂ©e ? 9 00:02:14,822 --> 00:02:15,808 Qui ĂȘtes-vous ? 10 00:02:15,909 --> 00:02:19,708 Je m'appelle Tarron. Je suis un interrogateur dans la division de garde. 11 00:02:20,379 --> 00:02:24,013 - Vous sentez-vous prĂȘt Ă  parler ? - J'ai encore mal Ă  la tĂȘte. 12 00:02:25,047 --> 00:02:28,842 - Que s'est-il passĂ© ici ? - J'espĂ©rais que vous me le diriez. 13 00:02:28,924 --> 00:02:32,069 Moi ? Je n'en sais pas beaucoup. Je suis juste entrĂ© par cette porte. 14 00:02:32,170 --> 00:02:35,678 - Elle Ă©tait ouverte ? - Elle... Ă©tait entrebĂąillĂ©e. 15 00:02:36,159 --> 00:02:37,226 J'ai vu le corps Ă©tendu sur le sol, 16 00:02:37,227 --> 00:02:38,836 je me suis baissĂ© pour jeter un coup d'oeil et... 17 00:02:39,280 --> 00:02:41,353 quelqu'un m'a frappĂ© Ă  la tĂȘte par derriĂšre. 18 00:02:41,454 --> 00:02:43,105 Vous n'auriez pas pu passer cette porte 19 00:02:43,106 --> 00:02:45,317 Ă  moins que le gardien de service ne vous ait laissĂ© entrer. 20 00:02:45,735 --> 00:02:49,296 - C'Ă©tait ouvert, je vous l'ai dĂ©jĂ  dit. - Ici, c'est la sĂ©curitĂ© maximale. 21 00:02:49,570 --> 00:02:52,777 Personne n'est admis ici tant qu'il n'a pas passĂ© un test complet d‘intĂ©gritĂ©. 22 00:02:53,016 --> 00:02:56,017 Il n'est consignĂ© nulle part que vous avez passĂ© un tel test. 23 00:02:56,018 --> 00:02:58,847 Bien sĂ»r que ce n‘est pas consignĂ©, c'est la premiĂšre fois que je viens ici. 24 00:02:59,067 --> 00:03:01,068 Quoi qu'il en soit, vous ĂȘtes entrĂ©. 25 00:03:01,225 --> 00:03:04,489 Donc j'imagine que soit vous avez trompĂ© le garde, 26 00:03:04,590 --> 00:03:06,223 soit vous Ă©tiez de mĂšche avec lui. 27 00:03:06,394 --> 00:03:10,346 Quoi... ? De quoi parlez-vous ? Je vous ai dit comment je suis entrĂ©. 28 00:03:10,347 --> 00:03:13,765 Oui. Et j'ai enregistrĂ© toutes vos rĂ©ponses. 29 00:03:15,603 --> 00:03:18,832 Vous sentez-vous mieux maintenant ? Allez-vous me dire la vĂ©ritĂ© ? 30 00:03:19,422 --> 00:03:21,370 Oui, aussi loin que je m’en souvienne, mais... 31 00:03:21,371 --> 00:03:23,439 ProcĂ©dons dans l'ordre. 32 00:03:23,748 --> 00:03:26,625 - Votre nom ? - Ian Chesterton. 33 00:03:26,626 --> 00:03:28,728 Vous ĂȘtes de passage dans ce district ? 34 00:03:29,036 --> 00:03:29,835 Oui. 35 00:03:29,836 --> 00:03:33,790 - Votre mĂ©tier ? - Je suis professeur, de sciences. 36 00:03:35,806 --> 00:03:38,402 Vous connaissez la fonction des micro-clefs ? 37 00:03:40,599 --> 00:03:41,945 Pas de rĂ©ponse. 38 00:03:42,302 --> 00:03:44,396 Mon rapport serait complet si vous me disiez 39 00:03:44,397 --> 00:03:46,174 comment vous vous ĂȘtes dĂ©barrassĂ© de la micro-clef. 40 00:03:46,350 --> 00:03:48,845 Je ne m‘en suis pas dĂ©barrassĂ©. Je ne l'ai jamais eue. 41 00:03:49,046 --> 00:03:52,714 Je l’ai vue dans cette vitrine en verre, puis quelqu'un m'a assommĂ©. 42 00:03:53,015 --> 00:03:55,626 Pendant que vous Ă©tiez inconscient, mes hommes ont fouillĂ© la piĂšce. 43 00:03:55,627 --> 00:03:58,833 Ils vous ont trouvĂ© avec le corps du garde. Ils n’ont pas trouvĂ© la clef. 44 00:03:58,925 --> 00:04:02,808 - Qu'en avez-vous fait ? - Rien du tout. 45 00:04:02,809 --> 00:04:06,680 - Je vous ai dit tout ce que je savais. - Bien. 46 00:04:11,016 --> 00:04:13,021 Ouvrez, nous sortons. 47 00:04:14,852 --> 00:04:17,269 - OĂč allons-nous ? - Au BĂątiment des Gardes. 48 00:04:17,480 --> 00:04:19,377 Vous y entendrez les charges retenues contre vous. 49 00:04:19,378 --> 00:04:22,094 - Les charges ? Pour quoi ? - Meurtre. 50 00:04:23,438 --> 00:04:25,198 Attendez. Quel est votre nom ? Tarron ? 51 00:04:25,199 --> 00:04:25,958 Oui. 52 00:04:25,959 --> 00:04:29,076 Je commence Ă  m‘y perdre. Je vous ai dit la vĂ©ritĂ© ! 53 00:04:31,595 --> 00:04:34,195 - Ce n'est pas Ă  moi d'en dĂ©cider. - Il y avait un autre homme ici. 54 00:04:34,196 --> 00:04:36,163 J'ai une bosse sur la tĂȘte qui le prouve ! 55 00:04:36,164 --> 00:04:38,330 L'homme mort a pu vous frapper avant que vous ne le tuiez. 56 00:04:38,331 --> 00:04:40,153 Et j'imagine que je l'ai tuĂ© pendant que j'Ă©tais inconscient ? 57 00:04:40,154 --> 00:04:42,592 Cela suggĂšre en effet que vous aviez un complice, je le reconnais. 58 00:04:42,893 --> 00:04:44,110 Vous feriez mieux de nous le livrer, 59 00:04:44,111 --> 00:04:45,958 c'est un conseil que je vous donne, pour ce que ça vaut. 60 00:04:46,159 --> 00:04:48,474 Je n'ai pas Ă  vous le livrer, Tarron. C'est votre travail ! 61 00:04:48,875 --> 00:04:50,784 Il s'agit d’une preuve circonstancielle. 62 00:04:50,947 --> 00:04:53,795 Vous devez prouver que j'ai vraiment commis le meurtre ! 63 00:04:53,879 --> 00:04:56,241 C'est contraire Ă  notre systĂšme judiciaire. 64 00:04:56,342 --> 00:04:59,563 - Quoi ? - Vous ĂȘtes dĂ©jĂ  coupable de ce crime. 65 00:04:59,664 --> 00:05:02,005 La dĂ©fense est entiĂšrement entre vos mains. 66 00:05:02,254 --> 00:05:05,493 Vous devrez prouver sans aucune zone d’ombre que vous ĂȘtes innocent. 67 00:05:05,694 --> 00:05:07,468 - Autrement... - Autrement ? 68 00:05:07,469 --> 00:05:08,727 Vous mourrez. 69 00:05:11,301 --> 00:05:13,208 Si vous voulez mon avis, vous devriez trouver quelqu'un 70 00:05:13,209 --> 00:05:15,105 qui parlera pour vous au tribunal. 71 00:05:15,987 --> 00:05:17,698 Connaissez-vous quelqu'un en ville ? 72 00:05:18,145 --> 00:05:21,522 Oui, je... je connais quelqu'un, si j'arrive Ă  le trouver. 73 00:05:21,523 --> 00:05:26,316 - Qui est-ce ? - Qui ? C'est un docteur. 74 00:05:27,076 --> 00:05:29,534 Vous avez la permission d'assister Ă  la procĂ©dure judiciaire. 75 00:05:29,535 --> 00:05:30,405 Merci. 76 00:05:30,406 --> 00:05:33,010 Mais je dois vous prĂ©venir qu'il ne doit y avoir aucune sorte de perturbation. 77 00:05:33,311 --> 00:05:34,818 Les lois sont trĂšs strictes. 78 00:05:35,010 --> 00:05:36,614 Les perturbateurs peuvent ĂȘtre envoyĂ©s pour une annĂ©e 79 00:05:36,615 --> 00:05:38,276 dans les usines de verre dans le dĂ©sert, 80 00:05:38,277 --> 00:05:39,770 sur-le-champ et sans aucun procĂšs. 81 00:05:39,771 --> 00:05:40,852 Je comprends. 82 00:05:41,053 --> 00:05:43,887 L’EnquĂȘteur en Chef Tarron vous a arrangĂ© une rencontre avec votre ami, 83 00:05:43,988 --> 00:05:46,294 mais vous devez comprendre que vous ne devez pas lui faire passer des... 84 00:05:46,295 --> 00:05:50,081 colis ou des objets que je n’aurais pas prĂ©alablement examinĂ©s. Compris ? 85 00:05:50,454 --> 00:05:51,330 Bien. 86 00:05:53,854 --> 00:05:56,152 - Du nouveau ? - Non, aucun signe de lui. 87 00:05:56,153 --> 00:05:58,229 Plusieurs personnes l'ont vu il y a deux jours Ă  peine. 88 00:05:58,230 --> 00:06:00,122 C'Ă©tait avant ou aprĂšs qu'Ian soit arrĂȘtĂ© ? 89 00:06:00,123 --> 00:06:02,100 Eh bien, aprĂšs, pour autant qu’on sache. 90 00:06:02,265 --> 00:06:04,520 Je n'ai rien trouvĂ© Ă  propos de mon ami Eprim, non plus. 91 00:06:04,521 --> 00:06:06,371 Quoi qu'il en soit, nous avons la permission de voir Ian. 92 00:06:06,372 --> 00:06:08,064 Oh, bien. Ne pouvons-nous pas tenter de le faire Ă©vader ? 93 00:06:08,065 --> 00:06:09,690 Non, c'est trop dangereux. 94 00:06:11,000 --> 00:06:12,216 - Ian ! - Comment allez-vous ? 95 00:06:12,311 --> 00:06:15,084 Ils me traitent assez bien. Mais avez-vous trouvĂ© le Docteur ? 96 00:06:15,085 --> 00:06:17,679 Non. Nulle part, il n'y a pas le moindre signe de lui. 97 00:06:17,680 --> 00:06:19,748 Nous devons le trouver, Barbara, nous le devons ! 98 00:06:19,749 --> 00:06:21,798 Les lois dans ce pays sont une parodie. 99 00:06:22,398 --> 00:06:24,219 Je suis d'accord avec vous, mon garçon ! 100 00:06:24,320 --> 00:06:26,154 - Docteur ! - Grand-pĂšre ! 101 00:06:26,155 --> 00:06:28,233 - Comment ĂȘtes-vous arrivĂ© ici ? - Nous vous avons cherchĂ© partout ! 102 00:06:28,234 --> 00:06:30,169 Je m'en moque. Je suis juste contente que nous soyons de nouveau rĂ©unis. 103 00:06:30,170 --> 00:06:32,463 Moi de mĂȘme, chĂšre enfant, moi de mĂȘme. 104 00:06:32,564 --> 00:06:36,304 Quoi qu'il en soit, un travail important nous attend. Excusez-moi. 105 00:06:36,872 --> 00:06:38,511 Chesterton, vous et moi avons Ă  parler. 106 00:06:38,512 --> 00:06:40,244 Nous n'avons pas beaucoup de temps pour parler, Docteur. 107 00:06:40,345 --> 00:06:41,477 Dans un instant, je vais devoir entrer lĂ -dedans 108 00:06:41,478 --> 00:06:43,067 pour faire face Ă  une accusation de meurtre. 109 00:06:43,467 --> 00:06:44,856 J'ai besoin d'un homme pour ma dĂ©fense. 110 00:06:44,857 --> 00:06:46,645 Je suis cet homme ! 111 00:07:11,786 --> 00:07:15,142 Notre dĂ©cision, aprĂšs la lecture du rapport de l’EnquĂȘteur en Chef Tarron, 112 00:07:15,143 --> 00:07:17,604 est de dĂ©clarer le prisonnier, Ian Chesterton, 113 00:07:17,766 --> 00:07:21,632 coupable de meurtre et de le condamner Ă  mort. 114 00:07:21,973 --> 00:07:24,401 Ladite sentence sera administrĂ©e dans trois jours 115 00:07:24,402 --> 00:07:26,246 Ă  compter de la fin de cette audience. 116 00:07:26,647 --> 00:07:30,584 À moins... Ă  moins que le reprĂ©sentant de l'accusĂ© 117 00:07:30,585 --> 00:07:32,288 ne nous fournisse des preuves concrĂštes 118 00:07:32,289 --> 00:07:35,102 nous menant Ă  reconsidĂ©rer notre dĂ©cision quant Ă  l'exĂ©cution. 119 00:07:35,482 --> 00:07:36,957 Levez-vous, je vous prie. 120 00:07:37,981 --> 00:07:41,922 ReprĂ©sentant de la dĂ©fense, votre tĂąche est grave. 121 00:07:42,498 --> 00:07:47,792 Vous vous ĂȘtes proposĂ© pour cette affaire selon les lois de Millenius 122 00:07:47,793 --> 00:07:51,105 qui autorisent toute personne Ă  en dĂ©fendre une autre. 123 00:07:51,554 --> 00:07:53,134 Êtes-vous familier de nos lois ? 124 00:07:53,135 --> 00:07:56,255 Euh, oui. J’en ai Ă©tudiĂ© certaines, Votre Honneur. 125 00:07:56,256 --> 00:07:58,698 Toutes les dĂ©marches vous sont autorisĂ©es 126 00:07:58,799 --> 00:08:01,590 et si vous ĂȘtes en faute, je vous corrigerai. 127 00:08:01,591 --> 00:08:02,359 Merci. 128 00:08:02,360 --> 00:08:06,984 Le reprĂ©sentant de la Cour, Eyesen, a exposĂ© les faits. 129 00:08:07,550 --> 00:08:09,342 Vous pouvez Ă  prĂ©sent rĂ©pondre. 130 00:08:10,308 --> 00:08:12,937 Messieurs, je ne peux dĂ©fendre un homme 131 00:08:12,938 --> 00:08:16,075 tant que je n'ai pas considĂ©rĂ© chaque aspect de l'affaire. 132 00:08:16,337 --> 00:08:19,377 J'ai besoin de temps pour interroger les tĂ©moins, 133 00:08:19,478 --> 00:08:21,878 lire les rapports et prĂ©parer mon affaire. 134 00:08:21,879 --> 00:08:23,538 J'objecte fortement ! 135 00:08:23,539 --> 00:08:25,963 La requĂȘte est raisonnable. 136 00:08:26,264 --> 00:08:30,505 Le meurtre Ă  Millenius est en lui-mĂȘme inhabituel. 137 00:08:35,411 --> 00:08:38,947 - Je vous accorde deux jours. - Merci, Votre Honneur. 138 00:08:41,973 --> 00:08:44,332 - FĂ©licitations. - Merci. 139 00:08:44,510 --> 00:08:47,979 - Cela ne changera rien de l'issue. - Nous verrons. 140 00:08:50,183 --> 00:08:51,817 Bien jouĂ©, Docteur ! 141 00:08:52,964 --> 00:08:56,064 Euh, j'ai commencĂ© Ă  Ă©tudier les lois 142 00:08:56,065 --> 00:08:58,314 dĂšs l'instant oĂč j'ai entendu qu'Eprim avait Ă©tĂ© assassinĂ©. 143 00:08:58,415 --> 00:08:59,470 Eprim ? 144 00:09:00,428 --> 00:09:02,138 - C'Ă©tait votre ami. - Oui. 145 00:09:02,339 --> 00:09:04,139 - Vous l'avez trouvĂ©, Docteur ? - Oh oui, je l'ai rencontrĂ© 146 00:09:04,140 --> 00:09:06,131 et nous avions prĂ©vu de prendre la micro-clef, 147 00:09:06,132 --> 00:09:07,570 mais quelque chose a dĂ» se produire, 148 00:09:07,571 --> 00:09:10,440 c'est pour ça qu'il a essayĂ© de prendre la clef plus tĂŽt. 149 00:09:10,441 --> 00:09:12,080 - Et il a Ă©tĂ© tuĂ© ? - Oui. 150 00:09:12,081 --> 00:09:14,154 Il a dĂ» parler de ses plans Ă  quelqu’un. 151 00:09:14,155 --> 00:09:16,435 Et ce quelqu'un l'a tuĂ© et a pris la clef. 152 00:09:16,436 --> 00:09:18,614 Donc nous devons juste trouver qui a pris la clef et pourquoi ! 153 00:09:18,615 --> 00:09:20,836 - En deux jours ? - Oui, chaque minute sera prĂ©cieuse. 154 00:09:20,837 --> 00:09:23,136 Nous allons nous rĂ©partir les tĂąches. 155 00:09:23,237 --> 00:09:25,758 Un meurtre, j'imagine que c'est trĂšs rare ici. 156 00:09:25,828 --> 00:09:28,166 Je vous veux tous les deux Ă  la bibliothĂšque, 157 00:09:28,167 --> 00:09:30,969 trouvez-moi tous les rĂ©sumĂ©s d’affaires que vous pourrez. 158 00:09:30,970 --> 00:09:33,061 - Des faits et des chiffres. - Et les sentences ! 159 00:09:33,062 --> 00:09:34,862 Et les raisons pour lesquelles les accusĂ©s ont Ă©tĂ© reconnus innocents. 160 00:09:34,863 --> 00:09:36,625 Oui, oui, tout Ă  fait. Allez-y, vous deux, 161 00:09:36,626 --> 00:09:38,305 et on se retrouve ici dans trois heures. 162 00:09:38,306 --> 00:09:39,946 Qu'est-ce que je peux faire, Grand-pĂšre ? 163 00:09:40,322 --> 00:09:44,581 Toi, mon enfant, et Barbara pouvez ĂȘtre mes dĂ©tectives. 164 00:09:44,962 --> 00:09:47,645 - Et vous mon ami... - Oui, que puis-je faire, Docteur ? 165 00:09:47,646 --> 00:09:48,853 Faites-moi confiance. 166 00:10:08,245 --> 00:10:11,057 Il y avait une masse Ă  cĂŽtĂ© du corps et elle Ă©tait tachĂ©e de sang. 167 00:10:11,394 --> 00:10:13,627 Chesterton Ă©tait Ă©tendu sur le sol, inconscient. 168 00:10:13,863 --> 00:10:15,402 Soit il a glissĂ© et s'est cognĂ© la tĂȘte, 169 00:10:15,403 --> 00:10:17,540 soit Eprim lui a assĂ©nĂ© un coup avant de mourir. 170 00:10:17,541 --> 00:10:19,572 - Et la clef n'Ă©tait plus lĂ  ? - Oui. 171 00:10:19,573 --> 00:10:22,306 C'est d'ailleurs le seul Ă©lĂ©ment de l'affaire que je ne m'explique pas. 172 00:10:22,407 --> 00:10:24,741 Mes hommes ont passĂ© cette piĂšce au rĂ©flecteur de chaleur. 173 00:10:24,942 --> 00:10:28,211 Et il est absolument certain que la micro-clef n'est pas lĂ . 174 00:10:28,212 --> 00:10:30,602 Il est tout aussi certain qu‘on ne l’a pas sortie d‘ici. 175 00:10:30,969 --> 00:10:34,078 Oh, voyons, Tarron, il ne s’agit pas de magie. 176 00:10:34,079 --> 00:10:36,619 Pour moi, il est Ă©vident que la clef a dĂ» quitter cette piĂšce. 177 00:10:36,620 --> 00:10:40,932 Non, tous ceux qui sont entrĂ©s ici ont Ă©tĂ© scannĂ©s au rayon Orza Ă  leur sortie. 178 00:10:41,133 --> 00:10:44,059 Si l’un d’eux avait la clef, le scanner l'aurait dĂ©tectĂ©e. 179 00:10:45,321 --> 00:10:47,499 Imaginons que le meurtrier ait cachĂ© la clef sur le cadavre. 180 00:10:47,500 --> 00:10:49,338 Le cadavre a Ă©tĂ© fouillĂ©. Elle n'y Ă©tait pas. 181 00:10:49,400 --> 00:10:51,241 Dans ce cas, racontez-nous donc 182 00:10:51,242 --> 00:10:53,974 ce qui s'est passĂ© quand l'alarme a retenti. 183 00:10:53,975 --> 00:10:57,776 Le garde venu relever son collĂšgue a Ă©tĂ© le premier Ă  arriver Ă  la porte. 184 00:10:57,777 --> 00:11:01,184 Il a immĂ©diatement Ă©tĂ© rejoint par, euh, le contrĂŽleur 185 00:11:01,185 --> 00:11:03,731 et un gardien qui patrouillait dehors. 186 00:11:03,832 --> 00:11:05,576 Quand j'ai atteint la porte, elle Ă©tait ouverte et 187 00:11:05,577 --> 00:11:07,359 vous savez ce que nous avons trouvĂ© Ă  l'intĂ©rieur. 188 00:11:07,716 --> 00:11:10,491 C'est fantastique. Elle n'a pas pu s'Ă©vaporer ! 189 00:11:10,492 --> 00:11:14,385 Exactement. Et j'imagine que quand nous dĂ©couvrirons oĂč elle se trouve, 190 00:11:14,486 --> 00:11:17,946 nous aurons Ă©galement l'identitĂ© du meurtrier ! 191 00:11:17,947 --> 00:11:20,492 Mais nous connaissons le meurtrier. C'Ă©tait Chesterton. 192 00:11:21,081 --> 00:11:24,076 M. Tarron, pourriez-vous nous laisser seuls un instant ? 193 00:11:24,077 --> 00:11:26,864 Nous aimerions discuter des diffĂ©rents aspects de cette affaire, hum ? 194 00:11:27,565 --> 00:11:30,281 - TrĂšs bien. - Merci. 195 00:11:33,529 --> 00:11:36,560 - Oui, hum, hum... - Une idĂ©e ? Alors ? 196 00:11:36,617 --> 00:11:37,490 Hum ? Quoi ? 197 00:11:37,491 --> 00:11:39,896 Avez-vous une idĂ©e sur la maniĂšre dont la clef est sortie d'ici ? 198 00:11:39,897 --> 00:11:41,572 Oh, Ă©lĂ©mentaire, Ă©lĂ©mentaire. 199 00:11:41,665 --> 00:11:43,695 Grand-pĂšre ! Vous voulez dire que vous savez ? Je veux dire, comment ? OĂč ? 200 00:11:43,696 --> 00:11:45,277 En temps voulu, mon enfant. 201 00:11:45,278 --> 00:11:48,957 L'important, c'est que je crois savoir qui a commis le meurtre. 202 00:11:48,958 --> 00:11:51,728 Comment ? Tarron a cherchĂ© toute la journĂ©e 203 00:11:51,729 --> 00:11:52,866 alors que vous n’ĂȘtes lĂ  que depuis quelques minutes. 204 00:11:52,867 --> 00:11:56,085 En fait, Tarron n'a jamais doutĂ© de la culpabilitĂ© de Chesterton. 205 00:11:56,086 --> 00:11:58,780 Une grave erreur, oui, une trĂšs grave erreur ! 206 00:11:58,781 --> 00:12:00,464 Oui, alors que nous nous savons qu'il est innocent. 207 00:12:00,465 --> 00:12:02,092 Exactement. Mais quelqu'un a commis ce meurtre 208 00:12:02,093 --> 00:12:04,512 et nous savons aussi qu'il y avait un troisiĂšme homme dans la piĂšce. 209 00:12:04,513 --> 00:12:05,882 Comment il est entrĂ©, nous le saurons plus tard. 210 00:12:05,883 --> 00:12:09,327 Maintenant, admettons qu'il se cachait, oui, oui, derriĂšre la porte. Hum. 211 00:12:09,886 --> 00:12:14,704 Maintenant Barbara, imaginez que vous ĂȘtes Chesterton. Venez. 212 00:12:15,674 --> 00:12:18,717 À prĂ©sent, vous regardez dans la piĂšce et vous voyez un corps par terre. 213 00:12:18,718 --> 00:12:21,233 - Que faites-vous, hum ? - Euh, j'irais voir si je peux aider. 214 00:12:21,234 --> 00:12:24,834 - Je vais faire le corps. - Bien. Faites-le, je vous regarde. 215 00:12:26,586 --> 00:12:29,653 Il y a une arme Ă  cĂŽtĂ© du corps. Est-ce que vous l'examinez ? 216 00:12:29,654 --> 00:12:31,677 - Oui, oui. J'imagine. - Bien. 217 00:12:31,678 --> 00:12:33,266 Puis vous levez les yeux. 218 00:12:33,267 --> 00:12:35,870 Et vous voyez exactement ce que vous ĂȘtes venu chercher : 219 00:12:35,871 --> 00:12:37,433 la micro-clef ! 220 00:12:37,867 --> 00:12:41,825 Sans que vous ne vous en aperceviez, le troisiĂšme homme sort de sa cachette, 221 00:12:41,826 --> 00:12:46,121 se glisse derriĂšre vous et vous assomme. 222 00:12:46,222 --> 00:12:49,515 Il peut Ă  prĂ©sent prendre ce qu'il Ă©tait venu chercher. 223 00:12:49,849 --> 00:12:54,144 Il ouvre la vitrine, soulĂšve la clef, l'alarme retentit. 224 00:12:54,245 --> 00:12:59,319 Il n'a que quelques secondes, il cache donc la clef, court vers la porte, 225 00:12:59,320 --> 00:13:02,611 l'ouvre, puis la referme. 226 00:13:03,185 --> 00:13:09,365 Mais il ne peut aller plus loin vu que la sĂ©curitĂ© arrive dĂ©jĂ . 227 00:13:09,366 --> 00:13:16,119 Alors, il prĂ©tend ĂȘtre le premier sur la scĂšne du crime. 228 00:13:16,320 --> 00:13:18,263 - Le garde de la relĂšve ! - Oui ! 229 00:13:18,264 --> 00:13:22,056 Oui, bien sĂ»r ! C'est pour ça que le garde Ă  l'intĂ©rieur l'a laissĂ© entrer, 230 00:13:22,057 --> 00:13:23,545 il le connaissait, il l‘attendait mĂȘme ! 231 00:13:23,546 --> 00:13:27,327 Oui, il est entrĂ©, a tuĂ© son collĂšgue, a entendu Chesterton dans le hall, 232 00:13:27,328 --> 00:13:29,681 s'est cachĂ© derriĂšre la porte et nous connaissons la suite ! 233 00:13:29,682 --> 00:13:31,546 C’est comme ça que ça a dĂ» se passer. Je vais le dire Ă  Tarron. 234 00:13:31,547 --> 00:13:36,908 Ah, ma chĂšre enfant, ce n'est qu’une thĂ©orie. Il nous faut des preuves. 235 00:13:37,009 --> 00:13:39,930 Mais si vous savez oĂč est la clef, nous avons notre preuve. 236 00:13:40,231 --> 00:13:42,146 Si Tarron venait Ă  l'apprendre, 237 00:13:42,147 --> 00:13:45,301 son dossier contre Chesterton serait complet. 238 00:13:45,402 --> 00:13:47,592 Je ne peux pas Ă©prouver pour l’heure... 239 00:13:47,593 --> 00:13:49,839 Je ne peux pas prouver pour l'heure... 240 00:13:49,840 --> 00:13:52,915 que ce n'est pas Chesterton qui l'a cachĂ©e lĂ . 241 00:13:53,651 --> 00:13:55,420 Oh, que faisons-nous alors ? 242 00:13:55,752 --> 00:13:57,255 J'ai un petit travail Ă  vous confier 243 00:13:57,256 --> 00:14:00,909 et je pense que vous le trouverez trĂšs intĂ©ressant, hum. 244 00:14:16,292 --> 00:14:17,761 - Entrez, je vous en prie. - Merci. 245 00:14:17,762 --> 00:14:21,455 Mon mari est absent pour le moment, j’en ai peur. Asseyez-vous. 246 00:14:23,377 --> 00:14:25,190 Je voulais vraiment parler Ă  votre mari. 247 00:14:25,591 --> 00:14:27,406 Je pense qu'il se pourrait qu’il ait nĂ©gligĂ© certains faits. 248 00:14:27,407 --> 00:14:30,595 Je suis sĂ»re qu'il voudrait aider, mais il vous a dĂ©jĂ  dit tout ce qu'il savait. 249 00:14:30,596 --> 00:14:32,475 Il pourrait y avoir quelques dĂ©tails insignifiants, 250 00:14:32,476 --> 00:14:34,188 qu'il considĂ©rait comme sans importance. 251 00:14:34,189 --> 00:14:36,735 Les gardiens sont trĂšs consciencieux, vous savez. 252 00:14:36,936 --> 00:14:40,508 Il voudrait que le meurtrier soit attrapĂ©. Eprim Ă©tait un bon ami Ă  lui. 253 00:14:40,509 --> 00:14:43,335 - Il n'aurait rien cachĂ©. - Non, bien sĂ»r. 254 00:14:43,536 --> 00:14:48,089 Euh, dites-moi, pourquoi quelqu'un voudrait voler la micro-clef ? 255 00:14:48,720 --> 00:14:53,040 Parce qu'il n'y en a que cinq dans tout l'univers. 256 00:14:53,486 --> 00:14:55,465 Elle a Ă©tĂ© amenĂ©e dans la ville il y a des annĂ©es 257 00:14:55,466 --> 00:14:56,692 par un homme du nom d'Arbitan. 258 00:14:56,693 --> 00:14:59,615 C'Ă©tait le devoir solennel des anciens de la protĂ©ger. 259 00:14:59,716 --> 00:15:01,958 Donc ils paieraient beaucoup pour la retrouver. 260 00:15:02,159 --> 00:15:07,522 Oui. Mais vous savez tout ça. Sinon pourquoi votre ami l'aurait-il volĂ©e ? 261 00:15:07,523 --> 00:15:08,143 Mais il ne l'a pas... 262 00:15:08,144 --> 00:15:10,163 J'ai dĂ» retourner au BĂątiment des Gardes. 263 00:15:10,164 --> 00:15:12,082 Ils posent des questions Ă  propos... 264 00:15:14,081 --> 00:15:18,154 Vous ĂȘtes de ceux qui sont avec Chesterton. Que faites-vous ici ? 265 00:15:18,385 --> 00:15:21,360 - Je veux vous parler. - Je n'ai rien Ă  vous dire. Sortez ! 266 00:15:21,361 --> 00:15:22,585 Aydan ? 267 00:15:23,081 --> 00:15:25,889 Je ne veux pas que des gens mettent le nez dans mes affaires. 268 00:15:26,074 --> 00:15:28,208 A-t-elle posĂ© des questions sur moi ? 269 00:15:28,209 --> 00:15:29,597 Pas autant que mon Grand-pĂšre 270 00:15:29,598 --> 00:15:31,174 quand il vous appellera Ă  la barre comme tĂ©moin. 271 00:15:31,275 --> 00:15:34,660 Sortez ! Vous m'entendez ? Sortez ! 272 00:15:34,861 --> 00:15:37,363 Je pensais que vous voudriez savoir que nous savons oĂč est cachĂ©e la clef ! 273 00:15:37,364 --> 00:15:39,259 Mais vous ne pouvez pas le savoir ! Je... 274 00:15:43,099 --> 00:15:46,134 Oui. Oui, vous savez oĂč elle cachĂ©e 275 00:15:46,135 --> 00:15:48,791 parce que Chesterton vous a dit oĂč il l‘a cachĂ©e. 276 00:15:49,263 --> 00:15:52,131 Et maintenant vous essayez de rejeter les soupçons sur moi. 277 00:15:52,530 --> 00:15:54,063 Eh bien ça ne marchera pas. 278 00:15:54,064 --> 00:15:57,055 - Sortez avant que je... - Avant que vous quoi ? 279 00:15:57,056 --> 00:15:58,953 Que vous nous tuiez comme vous avez tuĂ© Eprim ? 280 00:16:01,772 --> 00:16:03,342 Vous feriez mieux de partir. 281 00:16:12,629 --> 00:16:13,709 Que faisaient-elles lĂ  ? 282 00:16:13,710 --> 00:16:15,604 Elles posaient juste quelques questions, rien de plus. 283 00:16:15,605 --> 00:16:17,315 Que voulait-elle dire sur le m... la clef ? 284 00:16:17,316 --> 00:16:18,225 Je ne sais pas de quoi elle parlait, 285 00:16:18,226 --> 00:16:19,655 mais tu n'aurais pas dĂ» perdre ton sang froid comme ça, 286 00:16:19,656 --> 00:16:20,893 c'Ă©tait stupide de ta part. 287 00:16:20,894 --> 00:16:22,822 Ne me parle pas comme ça ! 288 00:16:42,228 --> 00:16:43,580 C'est Eyesen. 289 00:16:45,422 --> 00:16:47,744 N'en dites pas plus. Il y a des gens ici. 290 00:16:47,745 --> 00:16:49,476 Je vais prendre l’appel sur la ligne privĂ©e. 291 00:16:53,738 --> 00:16:55,320 C‘est bon, allez-y. 292 00:16:57,525 --> 00:16:59,666 Vous pensez vraiment qu'elle sait quelque chose ? 293 00:17:01,633 --> 00:17:04,830 Vous voulez dire que notre ami pourrait ne pas ĂȘtre capable de surmonter ça ? 294 00:17:06,802 --> 00:17:08,448 Écoutez attentivement. 295 00:17:08,549 --> 00:17:11,535 Et je vous dirai... ce que vous aurez Ă  faire... 296 00:17:15,361 --> 00:17:16,917 Cette masse, 297 00:17:17,579 --> 00:17:22,203 une arme utilisĂ©e en des temps primitifs par des guerriers vicieux et sauvages. 298 00:17:22,975 --> 00:17:26,126 Une sauvagerie semblable Ă  celui qui la maniait alors, continue Ă  exister, 299 00:17:26,493 --> 00:17:28,770 Ă  travers l'accusĂ© ! 300 00:17:30,434 --> 00:17:34,070 Membres du tribunal, les preuves dĂ©jĂ  prĂ©sentĂ©es sont plus que suffisantes 301 00:17:34,071 --> 00:17:36,363 pour assurer la condamnation de cet homme, 302 00:17:36,528 --> 00:17:41,237 mais de plus un examen psychomĂ©trique 303 00:17:41,653 --> 00:17:46,765 a dĂ©montrĂ© que cette masse a Ă©tĂ© tenue par la main droite du prisonnier. 304 00:17:48,753 --> 00:17:51,027 Je n‘ai rien Ă  ajouter. 305 00:17:53,096 --> 00:17:56,802 Ce sera la derniĂšre preuve de la part de l‘accusation. 306 00:18:02,600 --> 00:18:04,279 Nous allons Ă  prĂ©sent Ă©couter la dĂ©claration 307 00:18:04,280 --> 00:18:07,404 du reprĂ©sentant du dĂ©tenu ici accusĂ©. 308 00:18:08,367 --> 00:18:12,527 Messieurs, laissez-moi dire en premier lieu que 309 00:18:12,528 --> 00:18:16,510 le meurtrier se trouve, sans le moindre doute, dans cette piĂšce ! 310 00:18:20,000 --> 00:18:22,788 Le problĂšme est qu'il n‘a pas Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©, 311 00:18:22,789 --> 00:18:25,450 alors que mon jeune ami ici prĂ©sent l'est ! 312 00:18:26,461 --> 00:18:28,447 Mais... pouvez-vous le prouver ? 313 00:18:29,112 --> 00:18:30,899 Je le peux, Votre Honneur. 314 00:18:31,213 --> 00:18:33,182 Vous connaĂźtrez son identitĂ© dans un instant. 315 00:18:33,183 --> 00:18:35,914 Je vais maintenant appeler mon premier tĂ©moin. Merci... 316 00:18:45,189 --> 00:18:50,658 Ceci, messieurs, est la reproduction de la micro-clef volĂ©e. 317 00:18:50,837 --> 00:18:53,313 - La reconnaissez-vous, jeune fille ? - Oui. 318 00:18:53,314 --> 00:18:55,294 Et savez-vous oĂč elle est en ce moment ? 319 00:18:55,395 --> 00:18:56,257 Oui, je le sais. 320 00:18:56,258 --> 00:18:58,148 Alors dites, s'il vous plait, au tribunal 321 00:18:58,149 --> 00:18:59,765 oĂč elle se trouve actuellement. 322 00:19:01,358 --> 00:19:02,489 Elle est ici. 323 00:19:08,818 --> 00:19:10,205 OĂč l'avez-vous eue ? 324 00:19:10,484 --> 00:19:13,484 Elle m'a Ă©tĂ© donnĂ©e par l'homme qui a tuĂ© le garde. 325 00:19:13,586 --> 00:19:15,262 - Est-il prĂ©sent ? - Oui. 326 00:19:15,263 --> 00:19:17,396 Dans ce cas, voudriez-vous nous le dĂ©signer ? 327 00:19:18,865 --> 00:19:20,982 Ici, assis au premier rang. 328 00:19:20,983 --> 00:19:22,992 Mais elle n'a pas pu la trouver ! Je... 329 00:19:28,677 --> 00:19:32,761 TrĂšs bien. Je vais tout vous dire. Je ne suis pas le seul impliquĂ©. 330 00:19:33,062 --> 00:19:36,099 Ils m'y ont forcĂ© ! Je... je vais vous dire... 331 00:20:02,446 --> 00:20:04,255 Comme vous avez pu le constater, messieurs, 332 00:20:04,456 --> 00:20:07,740 quand Sabetha a montrĂ© la micro-clef Ă  la cour, 333 00:20:07,941 --> 00:20:11,877 en fait ce n’était pas celle qui a Ă©tĂ© volĂ©e dans le coffre. 334 00:20:11,878 --> 00:20:15,252 Vous dites avoir trois des micro-clefs en votre possession. 335 00:20:15,253 --> 00:20:19,695 Oui, Votre Honneur, et nous devons retourner chercher la derniĂšre. 336 00:20:19,784 --> 00:20:22,041 Puis nous les rendrons toutes Ă  Arbitan. 337 00:20:22,142 --> 00:20:24,866 Toujours est-il que la quatriĂšme clef est manquante. 338 00:20:24,867 --> 00:20:27,525 Toujours lĂ  oĂč l'a cachĂ©e le meurtrier : Chesterton. 339 00:20:27,526 --> 00:20:30,786 Oh, allons, vous ne pensez quand mĂȘme pas qu'il est toujours coupable ? 340 00:20:30,787 --> 00:20:35,120 J'admets avoir eu recours Ă  la ruse quand Sabetha 341 00:20:35,121 --> 00:20:38,427 a accusĂ© Aydan d'avoir pris la clef, 342 00:20:38,628 --> 00:20:41,566 mais je pense que la fin justifie les moyens. 343 00:20:41,567 --> 00:20:42,585 Il y a beaucoup d'autres points 344 00:20:42,586 --> 00:20:44,458 sur lesquels nous aimerions avoir des Ă©claircissements. 345 00:20:44,459 --> 00:20:46,543 - Oui, Votre Honneur. - Tout d'abord... 346 00:20:46,614 --> 00:20:48,958 Oui, et je suis en train de faire rĂ©aliser des tests psychomĂ©triques 347 00:20:48,959 --> 00:20:50,587 sur l'arme qui a tuĂ© Aydan. 348 00:20:50,688 --> 00:20:52,725 Que sont exactement ces tests psychomĂ©triques ? 349 00:20:52,726 --> 00:20:55,929 C'est la signature psychomĂ©trique. Des experts sont capables de dĂ©finir 350 00:20:55,930 --> 00:20:58,442 Ă  partir d'un objet les caractĂ©ristiques de la derniĂšre personne 351 00:20:58,443 --> 00:20:59,892 Ă  avoir Ă©tĂ© en contact avec celui-ci. 352 00:21:00,049 --> 00:21:02,533 Eh bien, c‘est une belle avancĂ©e par rapport aux empreintes digitales. 353 00:21:02,634 --> 00:21:06,121 - Des empreintes digitales ? - Aucune importance. 354 00:21:06,360 --> 00:21:09,281 Celui qui a tuĂ© Aydan a dĂ» ĂȘtre impliquĂ© dans le vol. 355 00:21:09,495 --> 00:21:11,821 Si seulement il Ă©tait toujours vivant, il aurait pu tout nous dire. 356 00:21:11,829 --> 00:21:13,941 Oui, c’est pour sa femme que je suis dĂ©solĂ©e. 357 00:21:14,042 --> 00:21:15,615 Les docteurs lui ont donnĂ© un mĂ©dicament pour qu’elle oublie 358 00:21:15,616 --> 00:21:18,067 et l'ont renvoyĂ©e chez elle afin qu'elle se repose. Elle Ă©tait hystĂ©rique. 359 00:21:19,869 --> 00:21:22,901 Vous devriez retourner Ă  vos places, l’audience va reprendre. 360 00:21:30,941 --> 00:21:32,027 OĂč est Susan ? 361 00:21:32,128 --> 00:21:34,243 Elle est allĂ©e voir la dĂ©claration d'Ian. 362 00:21:36,104 --> 00:21:40,253 Il est Ă©vident d'Aydan Ă©tait impliquĂ© Ă  la fois dans le vol et le meurtre. 363 00:21:40,608 --> 00:21:43,274 Il est aussi Ă©vident qu'il avait un complice. 364 00:21:43,706 --> 00:21:45,925 En considĂ©rant le fait que l'accusĂ© est venu ici 365 00:21:45,926 --> 00:21:49,100 dans le but avouĂ© de retrouver la micro-clef 366 00:21:49,290 --> 00:21:51,702 et au vu des preuves accumulĂ©es contre lui, 367 00:21:52,238 --> 00:21:55,004 sa culpabilitĂ© devient plus qu'Ă©vidente. 368 00:21:55,894 --> 00:21:58,215 Je laisse le procureur rĂ©sumer. 369 00:22:00,385 --> 00:22:03,815 MalgrĂ© le cĂŽtĂ© dramatique et hystĂ©rique des Ă©vĂ©nements rĂ©cents, 370 00:22:04,079 --> 00:22:05,958 peu de choses ont changĂ©. 371 00:22:06,765 --> 00:22:10,563 Je maintiens que l'accusĂ© a, par la menace ou la contrainte, 372 00:22:10,564 --> 00:22:13,467 impliquĂ© Aydan dans la meurtre et le vol. 373 00:22:15,804 --> 00:22:19,156 Ses derniers mots ont Ă©tĂ© : "Ils m'y ont forcĂ©". 374 00:22:19,666 --> 00:22:22,278 "Ils", c’était l'accusĂ© et ses complices. 375 00:22:22,789 --> 00:22:25,344 Ils Ă©taient Ă  cĂŽtĂ© de lui quand il a Ă©tĂ© tuĂ©. 376 00:22:25,572 --> 00:22:27,856 L'un d'eux est responsable de sa mort. 377 00:22:29,088 --> 00:22:32,342 Je maintiens que la dĂ©fense n’a pas fourni de nouvelles preuves 378 00:22:33,215 --> 00:22:36,062 et que la sentence de la Cour devrait ĂȘtre prononcĂ©e. 379 00:22:36,163 --> 00:22:38,141 La Cour est d'accord. 380 00:22:38,527 --> 00:22:41,421 Bien que nous ayant privĂ©s de preuves plus dĂ©taillĂ©es, 381 00:22:41,422 --> 00:22:43,958 le dĂ©cĂšs malencontreux du gardien Aydan 382 00:22:43,959 --> 00:22:46,210 n'a certainement rien changĂ© quant Ă  l'issue du procĂšs. 383 00:22:49,879 --> 00:22:51,666 Nous allons entendre une dĂ©claration... 384 00:22:51,667 --> 00:22:53,915 une derniĂšre dĂ©claration de la part de la dĂ©fense. 385 00:22:53,916 --> 00:22:56,196 J'en appelle Ă  l'indulgence de la Cour 386 00:22:56,197 --> 00:22:58,348 et demande du temps pour prĂ©senter de nouvelles preuves. 387 00:22:58,349 --> 00:23:02,591 RefusĂ©. Cela ne servirait Ă  rien de retarder plus longtemps ces procĂ©dures. 388 00:23:02,922 --> 00:23:06,655 Si vous n'avez rien Ă  ajouter, l'accusĂ© sera emmenĂ© hors d'ici 389 00:23:06,656 --> 00:23:09,702 et exĂ©cutĂ© de la maniĂšre dĂ©cidĂ©e. 390 00:23:17,140 --> 00:23:19,486 - Qu'y a-t-il ? - Un messager a apportĂ© ceci pour vous. 391 00:23:19,487 --> 00:23:21,695 - Oh, merci. - Je dois retourner Ă  l‘intĂ©rieur. 392 00:23:21,696 --> 00:23:22,970 Je vous prie de m‘excuser. 393 00:23:24,660 --> 00:23:25,733 Qu'est-ce que c'est ? 394 00:23:26,985 --> 00:23:28,081 Il est Ă©crit : 395 00:23:28,670 --> 00:23:30,247 Il y aura un autre mort 396 00:23:30,248 --> 00:23:32,696 si vous divulguez l'endroit oĂč est cachĂ©e la clef. 397 00:23:35,146 --> 00:23:37,347 Barbara, comprenez-vous ce que cela signifie ? 398 00:23:37,680 --> 00:23:40,118 Cela prouve que quelqu'un d'autre est impliquĂ© ! 399 00:23:40,436 --> 00:23:42,149 Nous devons le dire rapidement Ă  Tarron et au Docteur. 400 00:23:42,150 --> 00:23:45,230 Oui, mais que signifie : "un autre mort" ? La mort de qui ? 401 00:23:49,779 --> 00:23:51,621 Quelqu'un souhaite vous parler. 402 00:23:55,712 --> 00:23:56,737 AllĂŽ ? 403 00:23:58,192 --> 00:23:59,934 Je veux parler Ă  Barbara Wright. 404 00:23:59,935 --> 00:24:01,029 Susan ? 405 00:24:01,030 --> 00:24:02,881 Barbara, ils m'ont obligĂ©e Ă  vous appeler. 406 00:24:03,082 --> 00:24:04,997 Qui, Susan ? Qui ? 407 00:24:05,098 --> 00:24:06,352 Barbara, Ă©coutez, il y avait... ah ! 408 00:24:06,353 --> 00:24:10,783 Susan ! Susan ! Tu es lĂ  ? 409 00:24:12,578 --> 00:24:13,885 Ils vont me tuer. 410 00:24:13,886 --> 00:24:15,055 Susan... ? 411 00:24:15,235 --> 00:24:19,579 Prochain Ă©pisode : Partie VI : "THE KEYS OF MARINUS" 412 00:24:21,600 --> 00:24:25,600 Wibbly Wobbly Team 413 00:24:27,600 --> 00:24:31,600 Traduction : Sejalik Correction : Nao 414 00:24:33,600 --> 00:24:37,600 Sous-titrage : Sejalik 415 00:24:39,600 --> 00:24:43,600 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 416 00:24:54,700 --> 00:24:58,906 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 36690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.