Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,895 --> 00:00:15,895
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:16,896 --> 00:00:19,896
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,897
Traduction : El kapinou
Correction : Enkanel
4
00:00:24,898 --> 00:00:27,898
Sous-titrage : Albinou
5
00:00:28,899 --> 00:00:32,899
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:38,800 --> 00:00:46,500
Lorsque Ian saisit le garde,
il le trouve déjà mort.
7
00:00:58,199 --> 00:01:01,199
1x04 "MARCO POLO"
8
00:01:02,200 --> 00:01:06,500
Partie V :
"RIDER FROM SHANG-TU"
9
00:01:12,200 --> 00:01:13,672
ACOMAT : Les hommes sont-ils
en position ?
10
00:01:13,773 --> 00:01:15,300
MONGOL : La caravane
est encerclée, mon seigneur.
11
00:01:15,401 --> 00:01:17,543
ACOMAT : Connaissent-ils
le signal d'attaque ?
12
00:01:17,544 --> 00:01:18,447
MONGOL : Chacun d'eux
a été mis au courant
13
00:01:18,448 --> 00:01:21,100
que le seigneur Tegana
agitera une torche enflammée.
14
00:01:21,200 --> 00:01:23,000
ACOMAT : Alors soyons aux aguets.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,265
DOCTEUR : Que se passe-t-il ?
Vous l'avez tué ?
16
00:01:27,366 --> 00:01:29,400
IAN : Non, bien sûr que non.
Je l'ai trouvé mort.
17
00:01:29,501 --> 00:01:31,600
BARBARA : Mort ?
IAN : Oui, il a été poignardé.
18
00:01:32,700 --> 00:01:33,950
BARBARA : Des bandits ?
19
00:01:35,351 --> 00:01:37,300
IAN : Ils doivent être
sur le point de nous attaquer.
20
00:01:37,700 --> 00:01:38,896
SUSAN : Grand-père,
qu'allons-nous faire ?
21
00:01:38,897 --> 00:01:39,987
DOCTEUR : Eh bien,
nous allons suivre notre plan,
22
00:01:39,988 --> 00:01:41,900
récupérer les clefs et partir d'ici
le plus vite possible.
23
00:01:43,000 --> 00:01:43,814
SUSAN : Tegana !
24
00:01:43,815 --> 00:01:45,300
Tegana est en train de préparer
la torche, il ne les a pas vus.
25
00:01:45,301 --> 00:01:46,765
IAN : Il est déjà trop tard, Docteur.
26
00:01:47,066 --> 00:01:49,300
Tout ce que je peux faire à présent,
c'est avertir Marco.
27
00:01:49,401 --> 00:01:51,700
BARBARA : Sois prudent, Ian.
IAN : Je vais faire attention.
28
00:01:57,100 --> 00:02:04,500
Ian entre par le côté de la tente
le plus éloigné de Tegana.
29
00:02:07,000 --> 00:02:09,800
IAN : Marco, Marco... Réveillez-vous.
Non, non, tout va bien.
30
00:02:09,901 --> 00:02:13,448
Marco, le garde est mort. Je crois que
nous allons être attaqués par des bandits.
31
00:02:13,449 --> 00:02:14,700
MARCO : Des bandits ? Où est Tegana ?
32
00:02:14,701 --> 00:02:15,700
IAN : Il est dehors.
33
00:02:15,901 --> 00:02:18,100
Je ne lui ai rien dit, j'ai pensé qu'il
valait mieux vous en parler d'abord.
34
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Marco se précipite hors de la tente.
35
00:02:22,001 --> 00:02:23,822
Effrayé, Tegana envoie
la torche allumée dans le feux.
36
00:02:23,823 --> 00:02:24,623
MARCO : Tegana, réveille les porteurs.
37
00:02:24,624 --> 00:02:25,700
TEGANA : Qu'y a-t-il ?
MARCO : Des bandits.
38
00:02:26,100 --> 00:02:26,955
TEGANA : Que fait-il en liberté ?
39
00:02:26,956 --> 00:02:28,157
MARCO : Peu importe.
Un garde a été tué.
40
00:02:28,158 --> 00:02:29,600
Maintenant, réveille les porteurs
et va chercher des épées, vite.
41
00:02:29,601 --> 00:02:32,700
- Appelle les autres.
IAN : Docteur, Susan, Barbara, venez vite.
42
00:02:33,001 --> 00:02:35,476
MARCO : Mlle Wright, Susan,
allez dans la tente et restez-y.
43
00:02:35,577 --> 00:02:36,500
SUSAN : Et Ping-Cho?
44
00:02:36,501 --> 00:02:37,339
MARCO : Elle dort pour le moment,
45
00:02:37,340 --> 00:02:39,292
mais si elle se réveille,
assurez-vous qu'elle reste avec vous.
46
00:02:39,293 --> 00:02:40,371
Tegana revient avec trois épées.
47
00:02:40,372 --> 00:02:41,400
MARCO : Les porteurs
sont-ils réveillés ?
48
00:02:41,401 --> 00:02:43,742
TEGANA : Oui, ils se sont
répartis en bordure du camp.
49
00:02:43,743 --> 00:02:44,700
Marco donne une épée à Ian et au Docteur.
50
00:02:44,701 --> 00:02:45,738
MARCO : Savez-vous
vous servir de cela ?
51
00:02:45,739 --> 00:02:47,900
IAN : Non, mais à la première occasion,
j'apprendrai.
52
00:02:47,901 --> 00:02:48,867
DOCTEUR : Pardonnez-moi...
53
00:02:49,168 --> 00:02:50,850
MARCO : Si vous êtes ne serait-ce
que moitié moins agressif
54
00:02:50,851 --> 00:02:53,000
avec ceci qu'avec votre langue,
Docteur, nous ne pouvons pas perdre.
55
00:02:53,300 --> 00:02:56,500
IAN : Combien risquent-ils d'être ?
MARCO : Oh, plus qu'assez pour nous.
56
00:02:56,501 --> 00:02:58,449
DOCTEUR : Eh bien, nous avons l'air un
peu ridicules à rester plantés ici, non ?
57
00:02:58,450 --> 00:02:59,500
MARCO : Que suggérez-vous
que nous fassions alors ?
58
00:02:59,501 --> 00:03:00,400
DOCTEUR : Utilisons le TARDIS.
59
00:03:00,601 --> 00:03:01,700
MARCO : Votre caravane ?
Pour aller où ?
60
00:03:01,701 --> 00:03:02,822
DOCTEUR : Pour partir d'ici,
aller n'importe où
61
00:03:02,823 --> 00:03:04,400
du moment que nous sommes
en sucu... en sécurité.
62
00:03:04,500 --> 00:03:07,644
TEGANA : Écoute, c'est
une autre ruse du magicien...
63
00:03:07,845 --> 00:03:09,100
Je ne crois pas
qu'il y ait le moindre bandit.
64
00:03:09,400 --> 00:03:11,271
MARCO : Tegana, un garde est mort.
65
00:03:11,472 --> 00:03:13,000
TEGANA : Ne pourraient-ils pas
l'avoir tué eux-mêmes ?
66
00:03:13,101 --> 00:03:15,782
Quelle meilleure solution pour que
ce mensonge paraisse vrai ?
67
00:03:15,783 --> 00:03:18,100
IAN : Tout le monde ne se
comporte pas comme vous, Tegana.
68
00:03:18,101 --> 00:03:20,644
TEGANA : Eh bien, où sont
ces bandits, s'il y en a ?
69
00:03:20,645 --> 00:03:22,100
Pourquoi n'ont-il pas attaqué ?
70
00:03:23,500 --> 00:03:24,805
Je te préviens, Marco,
71
00:03:25,206 --> 00:03:29,000
si tu vas dans leur caravane,
ils vont certainement t'abattre.
72
00:03:29,100 --> 00:03:30,334
DOCTEUR : Si vous croyez cela, Polo,
73
00:03:30,335 --> 00:03:32,112
vous êtes encore plus stupide
que je le pense.
74
00:03:32,113 --> 00:03:34,100
MARCO : Vous m'avez déçu
auparavant, Docteur.
75
00:03:37,300 --> 00:03:39,335
Non, nous n'utiliserons pas
votre caravane.
76
00:03:41,036 --> 00:03:42,900
S'il y a des bandits,
nous allons nous battre.
77
00:03:42,901 --> 00:03:45,543
DOCTEUR : Eh bien, nous n'irons pas
très loin avec ce couteau à pain géant !
78
00:03:45,544 --> 00:03:47,500
Nous allons devoir être
plus entreprenants que cela.
79
00:03:51,400 --> 00:03:55,100
IAN : Le Docteur a raison, Marco.
Il nous faut plus que ces épées.
80
00:03:55,600 --> 00:03:59,066
Attendez une minute... Nous pouvons
peut-être être plus futés qu'eux.
81
00:03:59,067 --> 00:04:00,000
MARCO : Comment ?
82
00:04:00,001 --> 00:04:01,288
IAN : Nous allons utiliser ce bambou.
83
00:04:01,289 --> 00:04:02,400
MARCO : Mais en quoi
cela va-t-il nous aider ?
84
00:04:02,401 --> 00:04:05,302
IAN : Si nous le jetons sur le feu,
il va gonfler et éclater.
85
00:04:05,503 --> 00:04:09,300
C'est un bruit terrifiant.
Cela vaut la peine d'essayer, Marco.
86
00:04:10,500 --> 00:04:12,700
MARCO : Espérons que le temps
jouera en notre faveur.
87
00:04:17,900 --> 00:04:19,776
ACOMAT : Qu'est-ce qui le retient ?
88
00:04:20,377 --> 00:04:22,900
La lune va bientôt se lever
et nous tirer de l'obscurité.
89
00:04:23,200 --> 00:04:25,000
MONGOL : Peut-être qu'il dort.
90
00:04:25,501 --> 00:04:31,200
ACOMAT : Possible.
Il n'est pas aussi... jeune que nous.
91
00:04:31,800 --> 00:04:36,687
Dis aux autres que s'il ne donne pas le
signal avant la première lueur de la lune,
92
00:04:37,388 --> 00:04:38,900
alors nous attaquerons.
93
00:04:39,000 --> 00:04:40,656
MONGOL : À vos ordres, mon seigneur.
94
00:04:41,457 --> 00:04:42,986
ACOMAT : Mais, sans discrétion,
95
00:04:42,987 --> 00:04:44,900
contrairement à ce que
le seigneur Tegana souhaitait.
96
00:04:45,800 --> 00:04:47,900
Nous allons nous amuser.
97
00:04:51,700 --> 00:04:57,500
Marco et Ian disposent
les bambous sur le feu.
98
00:04:57,501 --> 00:04:59,674
MARCO : Est-ce que le loup
se cache derrière l'agneau,
99
00:04:59,675 --> 00:05:01,200
ou l'agneau derrière le loup ?
100
00:05:10,400 --> 00:05:13,900
- Essayiez-vous de vous échapper ?
IAN : Oui.
101
00:05:14,400 --> 00:05:15,588
MARCO : C'était
très imprudent de votre part.
102
00:05:15,589 --> 00:05:16,700
IAN : C'était la seule chose
que nous pouvions faire.
103
00:05:16,800 --> 00:05:19,400
MARCO : Même en sachant que l'échec
aurait été synonyme de mort ?
104
00:05:19,401 --> 00:05:20,700
IAN : Nous espérions réussir.
105
00:05:21,700 --> 00:05:23,874
MARCO : Dites-moi, Ian,
qu'alliez-vous me faire ?
106
00:05:24,175 --> 00:05:27,009
IAN : Vous prendre la clef,
et vous utiliser comme otage
107
00:05:27,010 --> 00:05:28,700
jusqu'à ce que nous soyons
en sécurité dans le TARDIS.
108
00:05:30,100 --> 00:05:33,600
MARCO : Alors je vais devoir être
plus prudent à l'avenir.
109
00:05:34,300 --> 00:05:36,563
IAN : Marco, j'aimerais pouvoir
110
00:05:36,564 --> 00:05:40,100
vous expliquer l'importance
qu'a le TARDIS pour nous.
111
00:05:41,400 --> 00:05:43,412
MARCO : Et j'aimerais pouvoir
vous expliquer, Ian,
112
00:05:43,713 --> 00:05:45,400
l'importance qu'il a pour moi.
113
00:05:54,000 --> 00:05:55,700
TEGANA : La lune sera bientôt levée.
114
00:05:56,600 --> 00:05:59,619
MARCO : Oui, il y a fort à parier
que l'attaque va avoir lieu maintenant.
115
00:06:00,020 --> 00:06:01,400
Tegana, réveille les porteurs.
116
00:06:01,500 --> 00:06:03,746
TEGANA : Ils sont
en état d'alerte, Marco.
117
00:06:04,947 --> 00:06:10,300
IAN : Avec eux trois, nous sommes donc
sept. Nous pouvons réveiller le Docteur.
118
00:06:13,500 --> 00:06:16,687
Marco, le bambou va
mettre du temps à chauffer.
119
00:06:16,988 --> 00:06:19,200
MARCO : Oui, nous devons nous
attendre à être attaqués maintenant.
120
00:06:19,201 --> 00:06:22,100
Ils rajoutent plus de bambous.
121
00:06:22,501 --> 00:06:26,700
TEGANA : Il n'y a pas de bandits !
Tout cela n'était qu'une ruse.
122
00:06:39,900 --> 00:06:42,600
IAN : Une ruse, Tegana ?
MARCO : Bonne chance, Ian.
123
00:06:49,000 --> 00:06:51,400
IAN : Docteur, réveillez-vous.
Les bandits !
124
00:06:58,700 --> 00:07:03,300
Les bandits entrent dans la clairière.
125
00:07:25,100 --> 00:07:28,700
ACOMAT : Ainsi, le puissant
Seigneur de Guerre est réveillé !
126
00:07:45,400 --> 00:07:48,400
Tegana poignarde Acomat.
127
00:07:49,400 --> 00:07:52,400
Le bambou commence à exploser.
128
00:07:52,401 --> 00:07:54,615
Les bandits regardent partout
apeurés et s'enfuient.
129
00:07:54,616 --> 00:07:57,200
IAN : Ils fuient ! Ils s'enfuient !
130
00:08:02,000 --> 00:08:04,900
IAN : Nous avons gagné !
Nous avons gagné !
131
00:08:06,600 --> 00:08:07,694
SUSAN : Quelle était cette explosion ?
132
00:08:07,695 --> 00:08:08,876
MARCO : Du bambou...
133
00:08:08,877 --> 00:08:11,000
Les bandits ont cru qu'il y avait des
démons dans le feu et ont pris la fuite.
134
00:08:11,001 --> 00:08:13,926
DOCTEUR : Non, Polo, ce n'était pas
les démons dans le feu.
135
00:08:14,127 --> 00:08:17,000
Leur chef a été tué. C'est pour cela
qu'ils se sont dispersés en fuyant.
136
00:08:17,200 --> 00:08:19,115
TEGANA : Au combat,
tous les hommes font face à la mort.
137
00:08:19,116 --> 00:08:21,500
DOCTEUR : Et peu s'attendent
à la rencontrer, hum ?
138
00:08:27,000 --> 00:08:30,408
Au lever du soleil, nous avons enterré
les morts, levé le camp,
139
00:08:30,409 --> 00:08:35,200
voyagé jusqu'à la lisière de la forêt,
et au-delà, dans la plaine.
140
00:08:35,900 --> 00:08:38,538
Mais à midi,
comme nous étions tous fatigués
141
00:08:38,539 --> 00:08:42,600
après les événements de la nuit dernière,
j'ai ordonné une halte.
142
00:08:53,500 --> 00:08:55,639
BARBARA : Il ne peut
tout de même pas nous punir !
143
00:08:55,840 --> 00:08:58,300
En tentant de nous échapper,
nous lui avons sauvé la vie.
144
00:08:58,301 --> 00:09:00,308
DOCTEUR : Si cet imbécile avait la moindre
politesse, il nous laisserait partir.
145
00:09:00,309 --> 00:09:01,400
IAN : Je doute qu'il le fasse, Docteur.
146
00:09:01,401 --> 00:09:03,349
DOCTEUR : Bien, alors nous devons
continuer à essayer de nous échapper.
147
00:09:03,350 --> 00:09:05,300
Le circuit est réparé
et il ne nous manque plus que ces clefs.
148
00:09:05,301 --> 00:09:07,401
IAN : Ça ne va pas être facile,
après la nuit dernière.
149
00:09:07,502 --> 00:09:08,380
Marco va sûrement être sur ses gardes.
150
00:09:08,381 --> 00:09:09,300
Marco et Tegana entrent.
151
00:09:09,301 --> 00:09:11,350
MARCO : J'ai une question
à vous poser à tous.
152
00:09:11,751 --> 00:09:14,700
Promettez-vous, sur votre honneur,
de ne pas tenter une autre évasion ?
153
00:09:18,800 --> 00:09:19,723
Qu'il en soit ainsi.
154
00:09:19,724 --> 00:09:21,300
DOCTEUR : Nous avons sacrifié
notre liberté pour vous sauver.
155
00:09:21,301 --> 00:09:22,491
MARCO : Oui, je sais, et en retour,
156
00:09:22,492 --> 00:09:25,100
j'annule la saisie de votre caravane
par décret officiel.
157
00:09:25,101 --> 00:09:26,784
DOCTEUR : Pff ! C'est très noble
de votre part, assurément !
158
00:09:26,785 --> 00:09:28,053
IAN : Ce que vous dites
en fait, Marco,
159
00:09:28,054 --> 00:09:29,800
c'est que nous ne sommes plus
les prisonniers de Kublai Khan,
160
00:09:29,801 --> 00:09:31,655
- seulement les vôtres, hein ?
MARCO : C'est exact.
161
00:09:31,756 --> 00:09:33,000
DOCTEUR : La belle affaire.
162
00:09:33,400 --> 00:09:35,347
MARCO : Vous aller retrouver toutes
les libertés dont vous jouissiez avant.
163
00:09:35,448 --> 00:09:37,610
Susan et Ping-Cho
peuvent se tenir compagnie,
164
00:09:37,911 --> 00:09:39,800
et aucun garde
ne vous surveillera la nuit.
165
00:09:39,801 --> 00:09:40,825
DOCTEUR : Et les clefs du TARDIS ?
166
00:09:40,826 --> 00:09:43,612
MARCO : Comme avant, Docteur,
elles restent avec moi.
167
00:09:43,713 --> 00:09:46,600
Et je serai gardé jour et nuit.
168
00:09:46,701 --> 00:09:49,377
TEGANA : Marco,
laisse-moi être ton épée.
169
00:09:49,478 --> 00:09:52,600
MARCO : Tu es sous ma responsabilité,
Tegana, et non l'inverse.
170
00:09:53,200 --> 00:09:56,399
Marco sort de la tente.
171
00:09:56,500 --> 00:09:58,942
TEGANA : Exercez votre magie
sur lui si vous voulez,
172
00:10:00,243 --> 00:10:02,600
mais ne tentez rien contre moi.
173
00:10:02,601 --> 00:10:05,400
Tegana fait demi-tour et s'en va.
174
00:10:07,600 --> 00:10:09,100
IAN : Il sait
que nous en avons après lui.
175
00:10:15,601 --> 00:10:17,835
DOCTEUR : Il est étrange
que Tegana ait surveillé le feu,
176
00:10:17,836 --> 00:10:20,101
c'est un travail subalterne
qu'il ordonnerait à un garde de faire.
177
00:10:20,202 --> 00:10:22,067
BARBARA : Comment l'aurait-il pu ?
Le garde était mort.
178
00:10:22,168 --> 00:10:24,500
IAN : Tegana ne devait pas le savoir,
autrement il aurait donné l'alerte.
179
00:10:24,501 --> 00:10:25,527
DOCTEUR : L'aurait-il fait ?
180
00:10:26,028 --> 00:10:27,600
IAN : Vous voulez dire
qu'il était impliqué dans l'attaque ?
181
00:10:27,601 --> 00:10:30,520
DOCTEUR : Bien sûr que oui. Le bandit
le connaissait, j'en suis certain.
182
00:10:30,721 --> 00:10:33,900
BARBARA : Ian, tu te souviens de ce
bandit que nous avons enterré ce matin ?
183
00:10:34,001 --> 00:10:36,089
Je savais que je l'avais déjà vu
quelque part.
184
00:10:36,290 --> 00:10:38,259
Il était dans la Grotte des 500 Yeux.
185
00:10:38,460 --> 00:10:40,500
DOCTEUR : Oui, et il a dû le tuer
pour ne pas être démasqué.
186
00:10:40,501 --> 00:10:42,740
IAN : Mais à quoi joue Tegana ?
Que cherche-t-il ?
187
00:10:42,841 --> 00:10:43,900
DOCTEUR : Mon vaisseau.
188
00:10:43,901 --> 00:10:46,190
IAN : Oh non, Docteur,
il en a une terreur folle.
189
00:10:46,291 --> 00:10:47,373
Ce doit être autre chose.
190
00:10:47,974 --> 00:10:49,900
Quoi que ce soit, nous sommes
sur son chemin, c'est certain.
191
00:10:50,001 --> 00:10:52,700
BARBARA : Marco aussi ?
IAN : Je ne sais pas, peut-être.
192
00:10:53,600 --> 00:10:54,574
BARBARA : Eh bien,
ne devrions-nous pas avertir...
193
00:10:54,575 --> 00:10:56,988
DOCTEUR : Non, non, chut !
Nous ne devons pas être impétueux.
194
00:10:56,989 --> 00:10:58,100
Nous devons choisir
le bon moment avec prudence.
195
00:10:58,101 --> 00:10:59,106
Ping-Cho, Susan et un messager entrent.
196
00:10:59,107 --> 00:11:01,800
SUSAN : Voici un messager de Kublai Khan.
Avez-vous vu messire Marco ?
197
00:11:01,801 --> 00:11:04,600
IAN : Oui, il est là-dedans.
PING-CHO : Je vous en prie, asseyez-vous.
198
00:11:05,400 --> 00:11:06,875
LING-TAU : Merci, ma chère.
PING-CHO : Je vais le chercher.
199
00:11:06,876 --> 00:11:07,600
Ping-Cho sort chercher Marco.
200
00:11:07,601 --> 00:11:08,810
SUSAN : Son nom est Ling-Tau.
201
00:11:09,611 --> 00:11:11,700
IAN : Vous semblez
avoir fait un long voyage.
202
00:11:12,100 --> 00:11:14,600
LING-TAU : Je viens du Palais d'été
à Shang-Tu, mon seigneur.
203
00:11:17,200 --> 00:11:21,453
Marco cache les clefs du TARDIS
dans son journal.
204
00:11:21,454 --> 00:11:23,200
Ping-Cho entre.
205
00:11:23,201 --> 00:11:24,233
MARCO : Qu'y a-t-il, Ping-Cho ?
206
00:11:24,634 --> 00:11:27,400
PING-CHO : Un messager du grand Khan
est arrivé, messire Marco.
207
00:11:27,600 --> 00:11:28,916
MARCO : Demandez-lui d'attendre,
s'il vous plait.
208
00:11:28,917 --> 00:11:30,071
Je serai à lui dans un instant.
209
00:11:31,472 --> 00:11:32,539
Marco range son journal.
210
00:11:32,540 --> 00:11:35,748
MARCO : Ai-je votre parole que vous
ne direz à personne où sont ces clefs ?
211
00:11:37,149 --> 00:11:38,700
PING-CHO : Oui, messire Marco.
212
00:11:41,950 --> 00:11:43,634
IAN : Quand avez-vous
quitté Shang-Tu ?
213
00:11:43,835 --> 00:11:44,900
LING-TAU : Hier, mon seigneur.
214
00:11:44,901 --> 00:11:46,083
IAN : Hier !?
BARBARA : Quoi !?
215
00:11:46,084 --> 00:11:47,600
DOCTEUR : Mais c'est
à 500 kilomètres d'ici, non ?
216
00:11:47,601 --> 00:11:49,300
LING-TAU : Nous changeons de chevaux
tous les cinq kilomètres, mon seigneur.
217
00:11:49,301 --> 00:11:50,400
IAN : Tous les cinq kilomètres !
218
00:11:50,401 --> 00:11:51,709
Ling-Tau fait tinter
les cloches de sa ceinture
219
00:11:51,710 --> 00:11:53,800
LING-TAU : C'est pourquoi nous portons
ceci, mon seigneur,
220
00:11:54,600 --> 00:11:57,567
pour prévenir le relais de poste de
notre arrivée. Et quand nous y sommes,
221
00:11:57,568 --> 00:12:00,900
un nouveau cheval sellé nous attend,
prêt pour les cinq kilomètres suivants.
222
00:12:01,100 --> 00:12:03,915
BARBARA : Et vous chevauchez sans
faire de pause jusqu'à destination ?
223
00:12:03,916 --> 00:12:04,800
LING-TAU : Oui, madame.
224
00:12:04,801 --> 00:12:06,693
DOCTEUR : J'aurais cru cela
physiquement impossible !
225
00:12:06,694 --> 00:12:09,800
LING-TAU : Nos corps tomberaient en
pièces, mon seigneur, sans ces choses.
226
00:12:10,400 --> 00:12:12,600
Fermement attachées,
comme celle-ci, sur ma tête.
227
00:12:12,900 --> 00:12:14,504
IAN : Dites-moi,
y a-t-il beaucoup d'hommes
228
00:12:14,505 --> 00:12:17,100
qui peuvent chevaucher sur de si
longues distances sans faire de pause ?
229
00:12:17,400 --> 00:12:18,438
LING-TAU : Nous sommes peu,
mon seigneur.
230
00:12:18,439 --> 00:12:20,218
DOCTEUR : 500 kilomètres par jour
à dos de cheval !
231
00:12:20,219 --> 00:12:22,000
Très peu de personnes
peuvent en parcourir plus de 40.
232
00:12:22,001 --> 00:12:23,396
LING-TAU : C'est dans notre sang,
mon seigneur.
233
00:12:23,497 --> 00:12:25,800
Nous venons tous
des grandes steppes au nord.
234
00:12:25,999 --> 00:12:27,199
MARCO : Messager !
235
00:12:29,100 --> 00:12:31,100
LING-TAU : Mon seigneur, Polo ?
MARCO : C'est moi.
236
00:12:31,500 --> 00:12:35,081
LING-TAU : Le puissant Kublai Khan envoie
ses salutations à son fidèle serviteur.
237
00:12:35,082 --> 00:12:35,900
MARCO : Merci.
238
00:12:35,901 --> 00:12:38,237
Ling-Tau remet
un parchemin scellé à Marco.
239
00:12:38,238 --> 00:12:39,200
Merci.
240
00:12:42,300 --> 00:12:48,300
Marco le décachette
et lit le message.
241
00:12:50,000 --> 00:12:51,594
MARCO : Nous devons
partir d'ici immédiatement.
242
00:12:51,595 --> 00:12:52,800
PING-CHO : Pourquoi, messire Marco ?
243
00:12:52,801 --> 00:12:55,700
MARCO : Kublai Khan
souhaite me voir au plus vite.
244
00:12:56,400 --> 00:12:59,292
À six jours de trajet intense
se trouve la ville de Cheng-Ting,
245
00:12:59,293 --> 00:13:01,300
où nous pourrons prendre des chevaux
et partir pour Shang-Tu.
246
00:13:01,401 --> 00:13:02,953
PING-CHO : Mais tous nos biens,
messire Marco ?
247
00:13:02,954 --> 00:13:03,733
MARCO : Ils devront suivre
248
00:13:03,734 --> 00:13:06,000
dans l'une des nombreuses caravanes
commerciales qui suivent cet itinéraire.
249
00:13:06,001 --> 00:13:09,300
DOCTEUR : Et le TARDIS ?
MARCO : Il devra suivre aussi, Docteur.
250
00:13:15,200 --> 00:13:16,609
Ma seule préoccupation est maintenant
251
00:13:16,610 --> 00:13:19,500
de rejoindre le Palais d'été
aussi vite que possible.
252
00:13:20,000 --> 00:13:24,778
En moins d'une heure, nous étions repartis,
et au sixième jours de notre trajet,
253
00:13:24,779 --> 00:13:28,400
nous pouvions voir
les pointes de Cheng-Ting à l'horizon.
254
00:13:28,700 --> 00:13:33,197
Tard dans l'après-midi, nous sommes
arrivés à l'entrée de la Ville Blanche,
255
00:13:33,398 --> 00:13:35,500
comme on appelle souvent Cheng-Ting.
256
00:13:48,800 --> 00:13:50,873
WANG-LO : Combien de temps
aurons-nous
257
00:13:50,874 --> 00:13:53,073
l'honneur de votre
présence, mon seigneur ?
258
00:13:53,074 --> 00:13:54,700
MARCO : Nous devons partir
pour Shang-Tu demain.
259
00:13:54,701 --> 00:13:57,471
WANG-LO : Oh, comme c'est triste !
Bonne journée, mes charmantes dames.
260
00:13:57,472 --> 00:13:58,800
Ping-Cho et Susan passent.
261
00:13:58,801 --> 00:14:02,500
Cheng-Ting est merveilleuse
à cette époque de l'année.
262
00:14:06,900 --> 00:14:09,700
DOCTEUR : Bon, où est-il ?
IAN : Quoi ?
263
00:14:09,800 --> 00:14:11,700
DOCTEUR : Le TARDIS.
Oh, fichtre, fichtre...
264
00:14:11,701 --> 00:14:14,698
WANG-LO : J'ai été prévenu de votre
arrivée imminente, mon seigneur Marco,
265
00:14:14,699 --> 00:14:16,800
par un messager qui est passé ici
en venant de Shang-Tu.
266
00:14:16,801 --> 00:14:18,600
DOCTEUR : Polo ?
MARCO : Qu'y a-t-il à présent ?
267
00:14:18,601 --> 00:14:21,429
DOCTEUR : Je croyais que vous aviez dit
que le TARDIS serait placé dans la cour.
268
00:14:21,630 --> 00:14:24,300
WANG-LO : De quoi parle
le vieux seigneur ?
269
00:14:24,301 --> 00:14:25,294
MARCO : De sa caravane.
270
00:14:25,595 --> 00:14:28,700
WANG-LO : Oh, c'est donc cela !
Je l'ai fait déplacer.
271
00:14:28,701 --> 00:14:31,700
DOCTEUR : Où ça ?
WANG-LO : Dans les écuries, mon seigneur.
272
00:14:32,000 --> 00:14:33,165
DOCTEUR : Les écuries ?
273
00:14:33,366 --> 00:14:34,395
WANG-LO : Je ne pouvais pas la laisser
274
00:14:34,396 --> 00:14:36,600
dans le jardin suspendu,
mon seigneur, n'est-ce pas ?
275
00:14:36,601 --> 00:14:38,222
MARCO : Elle sera assez en sécurité
là-bas, Docteur.
276
00:14:38,823 --> 00:14:42,000
Que... Quand la prochaine caravane
commerciale part-elle pour Shang-Tu?
277
00:14:42,001 --> 00:14:44,100
WANG-LO : Hum, après-demain,
mon seigneur.
278
00:14:44,101 --> 00:14:45,970
MARCO : Vous assurerez-vous
que tous les bagages partent avec,
279
00:14:45,971 --> 00:14:47,500
y compris cette caravane ?
280
00:14:47,501 --> 00:14:51,700
WANG-LO : Je m'en occuperai
personnellement, mon seigneur Marco.
281
00:14:52,800 --> 00:14:54,886
Et maintenant,
si vous voulez bien me suivre,
282
00:14:54,887 --> 00:14:56,485
je vais vous montrer vos appartements.
283
00:14:56,486 --> 00:14:57,400
MARCO : Merci.
284
00:14:58,000 --> 00:15:01,900
Wang-Lo entraine Marco.
285
00:15:06,600 --> 00:15:10,300
DOCTEUR : "Je ne pouvais pas la laisser
dans le jardin suspendu, n'est-ce pas ?"
286
00:15:10,401 --> 00:15:12,900
Que croit-il que c'est ?
Un abri de jardin ou quoi ?
287
00:15:12,901 --> 00:15:15,226
BARBARA : Il est mieux là-bas
que dans la cour, Docteur.
288
00:15:15,227 --> 00:15:17,000
Au moins, il n'est pas visible.
289
00:15:25,900 --> 00:15:30,600
SUSAN : Regarde celui-là. Il ressemble
à Wang-Lo, tout gros, lisse et soyeux.
290
00:15:32,400 --> 00:15:35,900
Et regarde celui-ci, il est très solennel.
Il est comme Marco Polo.
291
00:15:36,200 --> 00:15:39,800
Et regarde celui qui part dans tout
les sens. Il est aussi énergique que Ian.
292
00:15:40,900 --> 00:15:45,800
Ah, regarde, celui-là est tout seul.
Il est indépendant, comme Barbara.
293
00:15:47,000 --> 00:15:50,100
PING-CHO : Et là, c'est toi, Susan.
Un poisson rouge diabolique.
294
00:15:52,100 --> 00:15:53,913
SUSAN : Et toi, Ping-Cho,
où es-tu ?
295
00:15:54,514 --> 00:15:57,500
Oh, regarde là, le joli petit poisson
là-bas, avec le voile de mariée.
296
00:15:57,501 --> 00:15:59,000
Ping-Cho se retourne, contrariée.
297
00:15:59,001 --> 00:16:02,600
SUSAN : Oh, Ping-Cho, Je suis désolée.
298
00:16:04,200 --> 00:16:06,800
PING-CHO : Ma maison à Samarkand
me manque beaucoup.
299
00:16:09,100 --> 00:16:15,100
Et la tienne, Susan ? Tu ne m'en as
jamais parlé. C'est vraiment très loin ?
300
00:16:17,800 --> 00:16:18,858
SUSAN : Oui.
301
00:16:21,159 --> 00:16:23,500
C'est aussi loin qu'une étoile la nuit.
302
00:16:23,501 --> 00:16:25,892
PING-CHO : Mais tu peux l'atteindre
à partir de Venise, non ?
303
00:16:27,093 --> 00:16:30,100
SUSAN : Non, Ping-Cho,
non, je ne peux pas.
304
00:16:30,300 --> 00:16:33,550
PING-CHO : Et si messire Marco
donne votre caravane à Kublai Khan,
305
00:16:33,851 --> 00:16:35,800
tu ne reverras jamais ta maison ?
306
00:16:36,700 --> 00:16:37,900
SUSAN : C'est exact.
307
00:16:39,400 --> 00:16:41,064
PING-CHO : Je lui ai donné
ma parole, Susan.
308
00:16:41,165 --> 00:16:44,000
J'ai promis de ne dire à personne
où il met les clefs.
309
00:16:48,100 --> 00:16:51,000
SUSAN : Et je te promets
que personne ne te le demandera.
310
00:16:51,200 --> 00:16:53,123
KUIJU : Qu'est-ce que c'est, seigneur ?
311
00:16:53,124 --> 00:16:58,300
Un homme borgne, Kuiju,
a rejoint Tegana à l'écurie.
312
00:16:58,301 --> 00:17:00,480
TEGANA : Un tombeau
de Seigneur de Guerre.
313
00:17:01,381 --> 00:17:06,000
Je le veux. Pouvez-vous
vous arranger pour me l'obtenir ?
314
00:17:06,300 --> 00:17:09,233
KUIJU : Êtes-vous prêt
à y mettre le prix ?
315
00:17:09,734 --> 00:17:10,800
TEGANA : Combien ?
316
00:17:14,800 --> 00:17:18,536
KUIJU : Nous voulons de l'or,
pas du papier-monnaie de Kublai Khan.
317
00:17:18,637 --> 00:17:19,900
TEGANA : Vous l'aurez.
318
00:17:20,300 --> 00:17:21,900
KUIJU : À l'avance.
319
00:17:23,900 --> 00:17:27,900
TEGANA : Une moitié cette nuit,
l'autre moitié quand j'aurai le tombeau.
320
00:17:28,300 --> 00:17:30,940
KUIJU : 100 pièces d'or.
321
00:17:32,941 --> 00:17:33,900
TEGANA : Vous les aurez.
322
00:17:34,000 --> 00:17:38,397
KUIJU : Cette première partie,
mon seigneur, quand la recevrai-je ?
323
00:17:38,698 --> 00:17:40,000
TEGANA : Cette nuit.
324
00:17:41,100 --> 00:17:43,438
KUIJU : Dans la rue
des mendiants à minuit.
325
00:17:44,239 --> 00:17:47,400
TEGANA : J'y serai.
KUIJU : Moi aussi.
326
00:17:49,271 --> 00:17:53,200
Kuiju s'incline et s'en va rapidement.
327
00:17:55,700 --> 00:17:58,209
TEGANA : Un tombeau
de Seigneur de Guerre.
328
00:17:59,310 --> 00:18:04,400
Plus que cela.
Un trône de Khan pour Noghai.
329
00:18:09,700 --> 00:18:11,000
MARCO : Entrez.
330
00:18:16,700 --> 00:18:18,233
PING-CHO : C'est l'heure du diner,
messire Marco.
331
00:18:18,234 --> 00:18:19,700
MARCO : Merci, Ping-Cho.
332
00:18:22,000 --> 00:18:25,300
Oh mince, j'ai de l'encre
sur les doigts. Je vous rejoins là-bas.
333
00:18:26,400 --> 00:18:30,200
Marco se lève et sort.
334
00:18:33,600 --> 00:18:41,000
Ping-Cho ouvre le journal
et prend les clefs du TARDIS.
335
00:18:45,400 --> 00:18:49,300
Elle quitte la pièce silencieusement.
336
00:18:51,500 --> 00:18:58,000
Ping-Cho traverse le jardin.
337
00:19:08,000 --> 00:19:09,621
PING-CHO : J'ai quelque
chose à te donner.
338
00:19:10,322 --> 00:19:11,400
SUSAN : Qu'est-ce que c'est ?
339
00:19:11,401 --> 00:19:14,300
PING-CHO : Tu ne devines pas ?
SUSAN : Non.
340
00:19:15,201 --> 00:19:16,201
PING-CHO : Ceci.
341
00:19:17,600 --> 00:19:21,500
SUSAN : Ping-Cho ! Mais tu as promis
à messire Marco...
342
00:19:21,501 --> 00:19:22,740
PING-CHO : ... de ne
rien dire à personne.
343
00:19:22,741 --> 00:19:25,500
Je ne l'ai pas fait.
Tu ne sais pas où je l'ai eue.
344
00:19:26,700 --> 00:19:28,609
SUSAN : Mais il va être très en colère !
345
00:19:28,810 --> 00:19:31,000
PING-CHO : Mais l'une d'entre nous
sera en route pour rentrer chez elle.
346
00:19:31,001 --> 00:19:31,932
TEGANA : Bonne nuit, jeunes dames.
347
00:19:31,933 --> 00:19:32,800
Tegana passe.
348
00:19:32,801 --> 00:19:34,300
PING-CHO : Bonne nuit, mon seigneur.
349
00:19:35,300 --> 00:19:37,800
SUSAN : Tu crois qu'il l'a vue ?
PING-CHO : Non, je ne pense pas.
350
00:19:39,400 --> 00:19:41,855
Laisse-moi aller dans notre chambre
avant de le dire aux autres.
351
00:19:42,256 --> 00:19:43,600
SUSAN : Oui, d'accord.
352
00:19:46,000 --> 00:19:47,956
PING-CHO : Tu vas me dire
au revoir, n'est-ce pas ?
353
00:19:47,957 --> 00:19:51,700
SUSAN : Bien sûr que oui. Ping-Cho...
354
00:19:56,200 --> 00:19:58,000
Que puis-je dire ?
355
00:20:02,800 --> 00:20:09,400
Les voyageurs se dirigent
prudemment vers le TARDIS.
356
00:20:10,100 --> 00:20:12,600
IAN : Vous avez la clef, Docteur ?
DOCTEUR : Oui, évidemment.
357
00:20:14,200 --> 00:20:15,746
IAN : Revenez, il y a un garde.
358
00:20:15,947 --> 00:20:19,600
DOCTEUR : Fichtre, fichtre...
n'avez-vous pas une idée ?
359
00:20:21,400 --> 00:20:24,300
IAN : Si... si, j'en ai une.
360
00:20:25,700 --> 00:20:29,600
Ian prend un pichet de vin et sort.
361
00:20:32,600 --> 00:20:36,600
Dehors, le garde fait sa ronde.
362
00:20:43,300 --> 00:20:47,300
Ian titube, prétendant être ivre.
363
00:20:47,600 --> 00:20:51,500
Le garde se retourne
en entendant du bruit.
364
00:20:55,100 --> 00:20:58,000
IAN : Pourquoi
ne buvez-vous pas un coup ?
365
00:20:59,100 --> 00:21:03,000
Ian donne le pichet au garde.
366
00:21:08,200 --> 00:21:11,258
En sortant, Susan fait brusquement
demi-tour pour aller chercher Ping-Cho.
367
00:21:11,259 --> 00:21:12,600
SUSAN : Ping-Cho...
368
00:21:14,100 --> 00:21:22,000
Lorsque Barbara et le Docteur sortent,
Ian attaque le garde.
369
00:21:25,400 --> 00:21:29,300
Tegana entre dans la cour.
370
00:21:37,800 --> 00:21:41,800
Susan revient vers le TARDIS.
371
00:21:54,500 --> 00:21:56,800
IAN : Bien Docteur, fermez les portes.
372
00:21:58,600 --> 00:22:01,800
Attendez ! Où est Susan ? Où est-elle ?
373
00:22:01,900 --> 00:22:04,200
BARBARA : Elle doit être partie
dire au revoir à Ping-Cho.
374
00:22:04,700 --> 00:22:07,824
DOCTEUR : Bon sang, mais que fait
cette enfant ? Grand Dieu !
375
00:22:07,925 --> 00:22:11,500
IAN : Ne paniquez pas. Donnez-lui
une seconde. J'ai assommé le garde.
376
00:22:41,100 --> 00:22:42,600
SUSAN : Grand-père !
377
00:22:46,201 --> 00:22:50,101
Prochain épisode :
Partie VI : "MIGHTY KUBLAI KHAN"
378
00:22:52,102 --> 00:22:56,102
Wibbly Wobbly Team
379
00:22:58,103 --> 00:23:02,103
Traduction : El kapinou
Correction : Enkanel
380
00:23:04,104 --> 00:23:08,104
Sous-titrage : Albinou
381
00:23:10,105 --> 00:23:14,105
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
382
00:23:21,106 --> 00:23:23,506
Doctor Who est la propriété de la BBC
33985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.