All language subtitles for Doctor Who - S01E018 - Marco Polo (5) - Rider from Shang-Tu (Recon)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,895 --> 00:00:15,895 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:16,896 --> 00:00:19,896 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,897 Traduction : El kapinou Correction : Enkanel 4 00:00:24,898 --> 00:00:27,898 Sous-titrage : Albinou 5 00:00:28,899 --> 00:00:32,899 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:38,800 --> 00:00:46,500 Lorsque Ian saisit le garde, il le trouve déjà mort. 7 00:00:58,199 --> 00:01:01,199 1x04 "MARCO POLO" 8 00:01:02,200 --> 00:01:06,500 Partie V : "RIDER FROM SHANG-TU" 9 00:01:12,200 --> 00:01:13,672 ACOMAT : Les hommes sont-ils en position ? 10 00:01:13,773 --> 00:01:15,300 MONGOL : La caravane est encerclée, mon seigneur. 11 00:01:15,401 --> 00:01:17,543 ACOMAT : Connaissent-ils le signal d'attaque ? 12 00:01:17,544 --> 00:01:18,447 MONGOL : Chacun d'eux a été mis au courant 13 00:01:18,448 --> 00:01:21,100 que le seigneur Tegana agitera une torche enflammée. 14 00:01:21,200 --> 00:01:23,000 ACOMAT : Alors soyons aux aguets. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,265 DOCTEUR : Que se passe-t-il ? Vous l'avez tué ? 16 00:01:27,366 --> 00:01:29,400 IAN : Non, bien sûr que non. Je l'ai trouvé mort. 17 00:01:29,501 --> 00:01:31,600 BARBARA : Mort ? IAN : Oui, il a été poignardé. 18 00:01:32,700 --> 00:01:33,950 BARBARA : Des bandits ? 19 00:01:35,351 --> 00:01:37,300 IAN : Ils doivent être sur le point de nous attaquer. 20 00:01:37,700 --> 00:01:38,896 SUSAN : Grand-père, qu'allons-nous faire ? 21 00:01:38,897 --> 00:01:39,987 DOCTEUR : Eh bien, nous allons suivre notre plan, 22 00:01:39,988 --> 00:01:41,900 récupérer les clefs et partir d'ici le plus vite possible. 23 00:01:43,000 --> 00:01:43,814 SUSAN : Tegana ! 24 00:01:43,815 --> 00:01:45,300 Tegana est en train de préparer la torche, il ne les a pas vus. 25 00:01:45,301 --> 00:01:46,765 IAN : Il est déjà trop tard, Docteur. 26 00:01:47,066 --> 00:01:49,300 Tout ce que je peux faire à présent, c'est avertir Marco. 27 00:01:49,401 --> 00:01:51,700 BARBARA : Sois prudent, Ian. IAN : Je vais faire attention. 28 00:01:57,100 --> 00:02:04,500 Ian entre par le côté de la tente le plus éloigné de Tegana. 29 00:02:07,000 --> 00:02:09,800 IAN : Marco, Marco... Réveillez-vous. Non, non, tout va bien. 30 00:02:09,901 --> 00:02:13,448 Marco, le garde est mort. Je crois que nous allons être attaqués par des bandits. 31 00:02:13,449 --> 00:02:14,700 MARCO : Des bandits ? Où est Tegana ? 32 00:02:14,701 --> 00:02:15,700 IAN : Il est dehors. 33 00:02:15,901 --> 00:02:18,100 Je ne lui ai rien dit, j'ai pensé qu'il valait mieux vous en parler d'abord. 34 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Marco se précipite hors de la tente. 35 00:02:22,001 --> 00:02:23,822 Effrayé, Tegana envoie la torche allumée dans le feux. 36 00:02:23,823 --> 00:02:24,623 MARCO : Tegana, réveille les porteurs. 37 00:02:24,624 --> 00:02:25,700 TEGANA : Qu'y a-t-il ? MARCO : Des bandits. 38 00:02:26,100 --> 00:02:26,955 TEGANA : Que fait-il en liberté ? 39 00:02:26,956 --> 00:02:28,157 MARCO : Peu importe. Un garde a été tué. 40 00:02:28,158 --> 00:02:29,600 Maintenant, réveille les porteurs et va chercher des épées, vite. 41 00:02:29,601 --> 00:02:32,700 - Appelle les autres. IAN : Docteur, Susan, Barbara, venez vite. 42 00:02:33,001 --> 00:02:35,476 MARCO : Mlle Wright, Susan, allez dans la tente et restez-y. 43 00:02:35,577 --> 00:02:36,500 SUSAN : Et Ping-Cho? 44 00:02:36,501 --> 00:02:37,339 MARCO : Elle dort pour le moment, 45 00:02:37,340 --> 00:02:39,292 mais si elle se réveille, assurez-vous qu'elle reste avec vous. 46 00:02:39,293 --> 00:02:40,371 Tegana revient avec trois épées. 47 00:02:40,372 --> 00:02:41,400 MARCO : Les porteurs sont-ils réveillés ? 48 00:02:41,401 --> 00:02:43,742 TEGANA : Oui, ils se sont répartis en bordure du camp. 49 00:02:43,743 --> 00:02:44,700 Marco donne une épée à Ian et au Docteur. 50 00:02:44,701 --> 00:02:45,738 MARCO : Savez-vous vous servir de cela ? 51 00:02:45,739 --> 00:02:47,900 IAN : Non, mais à la première occasion, j'apprendrai. 52 00:02:47,901 --> 00:02:48,867 DOCTEUR : Pardonnez-moi... 53 00:02:49,168 --> 00:02:50,850 MARCO : Si vous êtes ne serait-ce que moitié moins agressif 54 00:02:50,851 --> 00:02:53,000 avec ceci qu'avec votre langue, Docteur, nous ne pouvons pas perdre. 55 00:02:53,300 --> 00:02:56,500 IAN : Combien risquent-ils d'être ? MARCO : Oh, plus qu'assez pour nous. 56 00:02:56,501 --> 00:02:58,449 DOCTEUR : Eh bien, nous avons l'air un peu ridicules à rester plantés ici, non ? 57 00:02:58,450 --> 00:02:59,500 MARCO : Que suggérez-vous que nous fassions alors ? 58 00:02:59,501 --> 00:03:00,400 DOCTEUR : Utilisons le TARDIS. 59 00:03:00,601 --> 00:03:01,700 MARCO : Votre caravane ? Pour aller où ? 60 00:03:01,701 --> 00:03:02,822 DOCTEUR : Pour partir d'ici, aller n'importe où 61 00:03:02,823 --> 00:03:04,400 du moment que nous sommes en sucu... en sécurité. 62 00:03:04,500 --> 00:03:07,644 TEGANA : Écoute, c'est une autre ruse du magicien... 63 00:03:07,845 --> 00:03:09,100 Je ne crois pas qu'il y ait le moindre bandit. 64 00:03:09,400 --> 00:03:11,271 MARCO : Tegana, un garde est mort. 65 00:03:11,472 --> 00:03:13,000 TEGANA : Ne pourraient-ils pas l'avoir tué eux-mêmes ? 66 00:03:13,101 --> 00:03:15,782 Quelle meilleure solution pour que ce mensonge paraisse vrai ? 67 00:03:15,783 --> 00:03:18,100 IAN : Tout le monde ne se comporte pas comme vous, Tegana. 68 00:03:18,101 --> 00:03:20,644 TEGANA : Eh bien, où sont ces bandits, s'il y en a ? 69 00:03:20,645 --> 00:03:22,100 Pourquoi n'ont-il pas attaqué ? 70 00:03:23,500 --> 00:03:24,805 Je te préviens, Marco, 71 00:03:25,206 --> 00:03:29,000 si tu vas dans leur caravane, ils vont certainement t'abattre. 72 00:03:29,100 --> 00:03:30,334 DOCTEUR : Si vous croyez cela, Polo, 73 00:03:30,335 --> 00:03:32,112 vous êtes encore plus stupide que je le pense. 74 00:03:32,113 --> 00:03:34,100 MARCO : Vous m'avez déçu auparavant, Docteur. 75 00:03:37,300 --> 00:03:39,335 Non, nous n'utiliserons pas votre caravane. 76 00:03:41,036 --> 00:03:42,900 S'il y a des bandits, nous allons nous battre. 77 00:03:42,901 --> 00:03:45,543 DOCTEUR : Eh bien, nous n'irons pas très loin avec ce couteau à pain géant ! 78 00:03:45,544 --> 00:03:47,500 Nous allons devoir être plus entreprenants que cela. 79 00:03:51,400 --> 00:03:55,100 IAN : Le Docteur a raison, Marco. Il nous faut plus que ces épées. 80 00:03:55,600 --> 00:03:59,066 Attendez une minute... Nous pouvons peut-être être plus futés qu'eux. 81 00:03:59,067 --> 00:04:00,000 MARCO : Comment ? 82 00:04:00,001 --> 00:04:01,288 IAN : Nous allons utiliser ce bambou. 83 00:04:01,289 --> 00:04:02,400 MARCO : Mais en quoi cela va-t-il nous aider ? 84 00:04:02,401 --> 00:04:05,302 IAN : Si nous le jetons sur le feu, il va gonfler et éclater. 85 00:04:05,503 --> 00:04:09,300 C'est un bruit terrifiant. Cela vaut la peine d'essayer, Marco. 86 00:04:10,500 --> 00:04:12,700 MARCO : Espérons que le temps jouera en notre faveur. 87 00:04:17,900 --> 00:04:19,776 ACOMAT : Qu'est-ce qui le retient ? 88 00:04:20,377 --> 00:04:22,900 La lune va bientôt se lever et nous tirer de l'obscurité. 89 00:04:23,200 --> 00:04:25,000 MONGOL : Peut-être qu'il dort. 90 00:04:25,501 --> 00:04:31,200 ACOMAT : Possible. Il n'est pas aussi... jeune que nous. 91 00:04:31,800 --> 00:04:36,687 Dis aux autres que s'il ne donne pas le signal avant la première lueur de la lune, 92 00:04:37,388 --> 00:04:38,900 alors nous attaquerons. 93 00:04:39,000 --> 00:04:40,656 MONGOL : À vos ordres, mon seigneur. 94 00:04:41,457 --> 00:04:42,986 ACOMAT : Mais, sans discrétion, 95 00:04:42,987 --> 00:04:44,900 contrairement à ce que le seigneur Tegana souhaitait. 96 00:04:45,800 --> 00:04:47,900 Nous allons nous amuser. 97 00:04:51,700 --> 00:04:57,500 Marco et Ian disposent les bambous sur le feu. 98 00:04:57,501 --> 00:04:59,674 MARCO : Est-ce que le loup se cache derrière l'agneau, 99 00:04:59,675 --> 00:05:01,200 ou l'agneau derrière le loup ? 100 00:05:10,400 --> 00:05:13,900 - Essayiez-vous de vous échapper ? IAN : Oui. 101 00:05:14,400 --> 00:05:15,588 MARCO : C'était très imprudent de votre part. 102 00:05:15,589 --> 00:05:16,700 IAN : C'était la seule chose que nous pouvions faire. 103 00:05:16,800 --> 00:05:19,400 MARCO : Même en sachant que l'échec aurait été synonyme de mort ? 104 00:05:19,401 --> 00:05:20,700 IAN : Nous espérions réussir. 105 00:05:21,700 --> 00:05:23,874 MARCO : Dites-moi, Ian, qu'alliez-vous me faire ? 106 00:05:24,175 --> 00:05:27,009 IAN : Vous prendre la clef, et vous utiliser comme otage 107 00:05:27,010 --> 00:05:28,700 jusqu'à ce que nous soyons en sécurité dans le TARDIS. 108 00:05:30,100 --> 00:05:33,600 MARCO : Alors je vais devoir être plus prudent à l'avenir. 109 00:05:34,300 --> 00:05:36,563 IAN : Marco, j'aimerais pouvoir 110 00:05:36,564 --> 00:05:40,100 vous expliquer l'importance qu'a le TARDIS pour nous. 111 00:05:41,400 --> 00:05:43,412 MARCO : Et j'aimerais pouvoir vous expliquer, Ian, 112 00:05:43,713 --> 00:05:45,400 l'importance qu'il a pour moi. 113 00:05:54,000 --> 00:05:55,700 TEGANA : La lune sera bientôt levée. 114 00:05:56,600 --> 00:05:59,619 MARCO : Oui, il y a fort à parier que l'attaque va avoir lieu maintenant. 115 00:06:00,020 --> 00:06:01,400 Tegana, réveille les porteurs. 116 00:06:01,500 --> 00:06:03,746 TEGANA : Ils sont en état d'alerte, Marco. 117 00:06:04,947 --> 00:06:10,300 IAN : Avec eux trois, nous sommes donc sept. Nous pouvons réveiller le Docteur. 118 00:06:13,500 --> 00:06:16,687 Marco, le bambou va mettre du temps à chauffer. 119 00:06:16,988 --> 00:06:19,200 MARCO : Oui, nous devons nous attendre à être attaqués maintenant. 120 00:06:19,201 --> 00:06:22,100 Ils rajoutent plus de bambous. 121 00:06:22,501 --> 00:06:26,700 TEGANA : Il n'y a pas de bandits ! Tout cela n'était qu'une ruse. 122 00:06:39,900 --> 00:06:42,600 IAN : Une ruse, Tegana ? MARCO : Bonne chance, Ian. 123 00:06:49,000 --> 00:06:51,400 IAN : Docteur, réveillez-vous. Les bandits ! 124 00:06:58,700 --> 00:07:03,300 Les bandits entrent dans la clairière. 125 00:07:25,100 --> 00:07:28,700 ACOMAT : Ainsi, le puissant Seigneur de Guerre est réveillé ! 126 00:07:45,400 --> 00:07:48,400 Tegana poignarde Acomat. 127 00:07:49,400 --> 00:07:52,400 Le bambou commence à exploser. 128 00:07:52,401 --> 00:07:54,615 Les bandits regardent partout apeurés et s'enfuient. 129 00:07:54,616 --> 00:07:57,200 IAN : Ils fuient ! Ils s'enfuient ! 130 00:08:02,000 --> 00:08:04,900 IAN : Nous avons gagné ! Nous avons gagné ! 131 00:08:06,600 --> 00:08:07,694 SUSAN : Quelle était cette explosion ? 132 00:08:07,695 --> 00:08:08,876 MARCO : Du bambou... 133 00:08:08,877 --> 00:08:11,000 Les bandits ont cru qu'il y avait des démons dans le feu et ont pris la fuite. 134 00:08:11,001 --> 00:08:13,926 DOCTEUR : Non, Polo, ce n'était pas les démons dans le feu. 135 00:08:14,127 --> 00:08:17,000 Leur chef a été tué. C'est pour cela qu'ils se sont dispersés en fuyant. 136 00:08:17,200 --> 00:08:19,115 TEGANA : Au combat, tous les hommes font face à la mort. 137 00:08:19,116 --> 00:08:21,500 DOCTEUR : Et peu s'attendent à la rencontrer, hum ? 138 00:08:27,000 --> 00:08:30,408 Au lever du soleil, nous avons enterré les morts, levé le camp, 139 00:08:30,409 --> 00:08:35,200 voyagé jusqu'à la lisière de la forêt, et au-delà, dans la plaine. 140 00:08:35,900 --> 00:08:38,538 Mais à midi, comme nous étions tous fatigués 141 00:08:38,539 --> 00:08:42,600 après les événements de la nuit dernière, j'ai ordonné une halte. 142 00:08:53,500 --> 00:08:55,639 BARBARA : Il ne peut tout de même pas nous punir ! 143 00:08:55,840 --> 00:08:58,300 En tentant de nous échapper, nous lui avons sauvé la vie. 144 00:08:58,301 --> 00:09:00,308 DOCTEUR : Si cet imbécile avait la moindre politesse, il nous laisserait partir. 145 00:09:00,309 --> 00:09:01,400 IAN : Je doute qu'il le fasse, Docteur. 146 00:09:01,401 --> 00:09:03,349 DOCTEUR : Bien, alors nous devons continuer à essayer de nous échapper. 147 00:09:03,350 --> 00:09:05,300 Le circuit est réparé et il ne nous manque plus que ces clefs. 148 00:09:05,301 --> 00:09:07,401 IAN : Ça ne va pas être facile, après la nuit dernière. 149 00:09:07,502 --> 00:09:08,380 Marco va sûrement être sur ses gardes. 150 00:09:08,381 --> 00:09:09,300 Marco et Tegana entrent. 151 00:09:09,301 --> 00:09:11,350 MARCO : J'ai une question à vous poser à tous. 152 00:09:11,751 --> 00:09:14,700 Promettez-vous, sur votre honneur, de ne pas tenter une autre évasion ? 153 00:09:18,800 --> 00:09:19,723 Qu'il en soit ainsi. 154 00:09:19,724 --> 00:09:21,300 DOCTEUR : Nous avons sacrifié notre liberté pour vous sauver. 155 00:09:21,301 --> 00:09:22,491 MARCO : Oui, je sais, et en retour, 156 00:09:22,492 --> 00:09:25,100 j'annule la saisie de votre caravane par décret officiel. 157 00:09:25,101 --> 00:09:26,784 DOCTEUR : Pff ! C'est très noble de votre part, assurément ! 158 00:09:26,785 --> 00:09:28,053 IAN : Ce que vous dites en fait, Marco, 159 00:09:28,054 --> 00:09:29,800 c'est que nous ne sommes plus les prisonniers de Kublai Khan, 160 00:09:29,801 --> 00:09:31,655 - seulement les vôtres, hein ? MARCO : C'est exact. 161 00:09:31,756 --> 00:09:33,000 DOCTEUR : La belle affaire. 162 00:09:33,400 --> 00:09:35,347 MARCO : Vous aller retrouver toutes les libertés dont vous jouissiez avant. 163 00:09:35,448 --> 00:09:37,610 Susan et Ping-Cho peuvent se tenir compagnie, 164 00:09:37,911 --> 00:09:39,800 et aucun garde ne vous surveillera la nuit. 165 00:09:39,801 --> 00:09:40,825 DOCTEUR : Et les clefs du TARDIS ? 166 00:09:40,826 --> 00:09:43,612 MARCO : Comme avant, Docteur, elles restent avec moi. 167 00:09:43,713 --> 00:09:46,600 Et je serai gardé jour et nuit. 168 00:09:46,701 --> 00:09:49,377 TEGANA : Marco, laisse-moi être ton épée. 169 00:09:49,478 --> 00:09:52,600 MARCO : Tu es sous ma responsabilité, Tegana, et non l'inverse. 170 00:09:53,200 --> 00:09:56,399 Marco sort de la tente. 171 00:09:56,500 --> 00:09:58,942 TEGANA : Exercez votre magie sur lui si vous voulez, 172 00:10:00,243 --> 00:10:02,600 mais ne tentez rien contre moi. 173 00:10:02,601 --> 00:10:05,400 Tegana fait demi-tour et s'en va. 174 00:10:07,600 --> 00:10:09,100 IAN : Il sait que nous en avons après lui. 175 00:10:15,601 --> 00:10:17,835 DOCTEUR : Il est étrange que Tegana ait surveillé le feu, 176 00:10:17,836 --> 00:10:20,101 c'est un travail subalterne qu'il ordonnerait à un garde de faire. 177 00:10:20,202 --> 00:10:22,067 BARBARA : Comment l'aurait-il pu ? Le garde était mort. 178 00:10:22,168 --> 00:10:24,500 IAN : Tegana ne devait pas le savoir, autrement il aurait donné l'alerte. 179 00:10:24,501 --> 00:10:25,527 DOCTEUR : L'aurait-il fait ? 180 00:10:26,028 --> 00:10:27,600 IAN : Vous voulez dire qu'il était impliqué dans l'attaque ? 181 00:10:27,601 --> 00:10:30,520 DOCTEUR : Bien sûr que oui. Le bandit le connaissait, j'en suis certain. 182 00:10:30,721 --> 00:10:33,900 BARBARA : Ian, tu te souviens de ce bandit que nous avons enterré ce matin ? 183 00:10:34,001 --> 00:10:36,089 Je savais que je l'avais déjà vu quelque part. 184 00:10:36,290 --> 00:10:38,259 Il était dans la Grotte des 500 Yeux. 185 00:10:38,460 --> 00:10:40,500 DOCTEUR : Oui, et il a dû le tuer pour ne pas être démasqué. 186 00:10:40,501 --> 00:10:42,740 IAN : Mais à quoi joue Tegana ? Que cherche-t-il ? 187 00:10:42,841 --> 00:10:43,900 DOCTEUR : Mon vaisseau. 188 00:10:43,901 --> 00:10:46,190 IAN : Oh non, Docteur, il en a une terreur folle. 189 00:10:46,291 --> 00:10:47,373 Ce doit être autre chose. 190 00:10:47,974 --> 00:10:49,900 Quoi que ce soit, nous sommes sur son chemin, c'est certain. 191 00:10:50,001 --> 00:10:52,700 BARBARA : Marco aussi ? IAN : Je ne sais pas, peut-être. 192 00:10:53,600 --> 00:10:54,574 BARBARA : Eh bien, ne devrions-nous pas avertir... 193 00:10:54,575 --> 00:10:56,988 DOCTEUR : Non, non, chut ! Nous ne devons pas être impétueux. 194 00:10:56,989 --> 00:10:58,100 Nous devons choisir le bon moment avec prudence. 195 00:10:58,101 --> 00:10:59,106 Ping-Cho, Susan et un messager entrent. 196 00:10:59,107 --> 00:11:01,800 SUSAN : Voici un messager de Kublai Khan. Avez-vous vu messire Marco ? 197 00:11:01,801 --> 00:11:04,600 IAN : Oui, il est là-dedans. PING-CHO : Je vous en prie, asseyez-vous. 198 00:11:05,400 --> 00:11:06,875 LING-TAU : Merci, ma chère. PING-CHO : Je vais le chercher. 199 00:11:06,876 --> 00:11:07,600 Ping-Cho sort chercher Marco. 200 00:11:07,601 --> 00:11:08,810 SUSAN : Son nom est Ling-Tau. 201 00:11:09,611 --> 00:11:11,700 IAN : Vous semblez avoir fait un long voyage. 202 00:11:12,100 --> 00:11:14,600 LING-TAU : Je viens du Palais d'été à Shang-Tu, mon seigneur. 203 00:11:17,200 --> 00:11:21,453 Marco cache les clefs du TARDIS dans son journal. 204 00:11:21,454 --> 00:11:23,200 Ping-Cho entre. 205 00:11:23,201 --> 00:11:24,233 MARCO : Qu'y a-t-il, Ping-Cho ? 206 00:11:24,634 --> 00:11:27,400 PING-CHO : Un messager du grand Khan est arrivé, messire Marco. 207 00:11:27,600 --> 00:11:28,916 MARCO : Demandez-lui d'attendre, s'il vous plait. 208 00:11:28,917 --> 00:11:30,071 Je serai à lui dans un instant. 209 00:11:31,472 --> 00:11:32,539 Marco range son journal. 210 00:11:32,540 --> 00:11:35,748 MARCO : Ai-je votre parole que vous ne direz à personne où sont ces clefs ? 211 00:11:37,149 --> 00:11:38,700 PING-CHO : Oui, messire Marco. 212 00:11:41,950 --> 00:11:43,634 IAN : Quand avez-vous quitté Shang-Tu ? 213 00:11:43,835 --> 00:11:44,900 LING-TAU : Hier, mon seigneur. 214 00:11:44,901 --> 00:11:46,083 IAN : Hier !? BARBARA : Quoi !? 215 00:11:46,084 --> 00:11:47,600 DOCTEUR : Mais c'est à 500 kilomètres d'ici, non ? 216 00:11:47,601 --> 00:11:49,300 LING-TAU : Nous changeons de chevaux tous les cinq kilomètres, mon seigneur. 217 00:11:49,301 --> 00:11:50,400 IAN : Tous les cinq kilomètres ! 218 00:11:50,401 --> 00:11:51,709 Ling-Tau fait tinter les cloches de sa ceinture 219 00:11:51,710 --> 00:11:53,800 LING-TAU : C'est pourquoi nous portons ceci, mon seigneur, 220 00:11:54,600 --> 00:11:57,567 pour prévenir le relais de poste de notre arrivée. Et quand nous y sommes, 221 00:11:57,568 --> 00:12:00,900 un nouveau cheval sellé nous attend, prêt pour les cinq kilomètres suivants. 222 00:12:01,100 --> 00:12:03,915 BARBARA : Et vous chevauchez sans faire de pause jusqu'à destination ? 223 00:12:03,916 --> 00:12:04,800 LING-TAU : Oui, madame. 224 00:12:04,801 --> 00:12:06,693 DOCTEUR : J'aurais cru cela physiquement impossible ! 225 00:12:06,694 --> 00:12:09,800 LING-TAU : Nos corps tomberaient en pièces, mon seigneur, sans ces choses. 226 00:12:10,400 --> 00:12:12,600 Fermement attachées, comme celle-ci, sur ma tête. 227 00:12:12,900 --> 00:12:14,504 IAN : Dites-moi, y a-t-il beaucoup d'hommes 228 00:12:14,505 --> 00:12:17,100 qui peuvent chevaucher sur de si longues distances sans faire de pause ? 229 00:12:17,400 --> 00:12:18,438 LING-TAU : Nous sommes peu, mon seigneur. 230 00:12:18,439 --> 00:12:20,218 DOCTEUR : 500 kilomètres par jour à dos de cheval ! 231 00:12:20,219 --> 00:12:22,000 Très peu de personnes peuvent en parcourir plus de 40. 232 00:12:22,001 --> 00:12:23,396 LING-TAU : C'est dans notre sang, mon seigneur. 233 00:12:23,497 --> 00:12:25,800 Nous venons tous des grandes steppes au nord. 234 00:12:25,999 --> 00:12:27,199 MARCO : Messager ! 235 00:12:29,100 --> 00:12:31,100 LING-TAU : Mon seigneur, Polo ? MARCO : C'est moi. 236 00:12:31,500 --> 00:12:35,081 LING-TAU : Le puissant Kublai Khan envoie ses salutations à son fidèle serviteur. 237 00:12:35,082 --> 00:12:35,900 MARCO : Merci. 238 00:12:35,901 --> 00:12:38,237 Ling-Tau remet un parchemin scellé à Marco. 239 00:12:38,238 --> 00:12:39,200 Merci. 240 00:12:42,300 --> 00:12:48,300 Marco le décachette et lit le message. 241 00:12:50,000 --> 00:12:51,594 MARCO : Nous devons partir d'ici immédiatement. 242 00:12:51,595 --> 00:12:52,800 PING-CHO : Pourquoi, messire Marco ? 243 00:12:52,801 --> 00:12:55,700 MARCO : Kublai Khan souhaite me voir au plus vite. 244 00:12:56,400 --> 00:12:59,292 À six jours de trajet intense se trouve la ville de Cheng-Ting, 245 00:12:59,293 --> 00:13:01,300 où nous pourrons prendre des chevaux et partir pour Shang-Tu. 246 00:13:01,401 --> 00:13:02,953 PING-CHO : Mais tous nos biens, messire Marco ? 247 00:13:02,954 --> 00:13:03,733 MARCO : Ils devront suivre 248 00:13:03,734 --> 00:13:06,000 dans l'une des nombreuses caravanes commerciales qui suivent cet itinéraire. 249 00:13:06,001 --> 00:13:09,300 DOCTEUR : Et le TARDIS ? MARCO : Il devra suivre aussi, Docteur. 250 00:13:15,200 --> 00:13:16,609 Ma seule préoccupation est maintenant 251 00:13:16,610 --> 00:13:19,500 de rejoindre le Palais d'été aussi vite que possible. 252 00:13:20,000 --> 00:13:24,778 En moins d'une heure, nous étions repartis, et au sixième jours de notre trajet, 253 00:13:24,779 --> 00:13:28,400 nous pouvions voir les pointes de Cheng-Ting à l'horizon. 254 00:13:28,700 --> 00:13:33,197 Tard dans l'après-midi, nous sommes arrivés à l'entrée de la Ville Blanche, 255 00:13:33,398 --> 00:13:35,500 comme on appelle souvent Cheng-Ting. 256 00:13:48,800 --> 00:13:50,873 WANG-LO : Combien de temps aurons-nous 257 00:13:50,874 --> 00:13:53,073 l'honneur de votre présence, mon seigneur ? 258 00:13:53,074 --> 00:13:54,700 MARCO : Nous devons partir pour Shang-Tu demain. 259 00:13:54,701 --> 00:13:57,471 WANG-LO : Oh, comme c'est triste ! Bonne journée, mes charmantes dames. 260 00:13:57,472 --> 00:13:58,800 Ping-Cho et Susan passent. 261 00:13:58,801 --> 00:14:02,500 Cheng-Ting est merveilleuse à cette époque de l'année. 262 00:14:06,900 --> 00:14:09,700 DOCTEUR : Bon, où est-il ? IAN : Quoi ? 263 00:14:09,800 --> 00:14:11,700 DOCTEUR : Le TARDIS. Oh, fichtre, fichtre... 264 00:14:11,701 --> 00:14:14,698 WANG-LO : J'ai été prévenu de votre arrivée imminente, mon seigneur Marco, 265 00:14:14,699 --> 00:14:16,800 par un messager qui est passé ici en venant de Shang-Tu. 266 00:14:16,801 --> 00:14:18,600 DOCTEUR : Polo ? MARCO : Qu'y a-t-il à présent ? 267 00:14:18,601 --> 00:14:21,429 DOCTEUR : Je croyais que vous aviez dit que le TARDIS serait placé dans la cour. 268 00:14:21,630 --> 00:14:24,300 WANG-LO : De quoi parle le vieux seigneur ? 269 00:14:24,301 --> 00:14:25,294 MARCO : De sa caravane. 270 00:14:25,595 --> 00:14:28,700 WANG-LO : Oh, c'est donc cela ! Je l'ai fait déplacer. 271 00:14:28,701 --> 00:14:31,700 DOCTEUR : Où ça ? WANG-LO : Dans les écuries, mon seigneur. 272 00:14:32,000 --> 00:14:33,165 DOCTEUR : Les écuries ? 273 00:14:33,366 --> 00:14:34,395 WANG-LO : Je ne pouvais pas la laisser 274 00:14:34,396 --> 00:14:36,600 dans le jardin suspendu, mon seigneur, n'est-ce pas ? 275 00:14:36,601 --> 00:14:38,222 MARCO : Elle sera assez en sécurité là-bas, Docteur. 276 00:14:38,823 --> 00:14:42,000 Que... Quand la prochaine caravane commerciale part-elle pour Shang-Tu? 277 00:14:42,001 --> 00:14:44,100 WANG-LO : Hum, après-demain, mon seigneur. 278 00:14:44,101 --> 00:14:45,970 MARCO : Vous assurerez-vous que tous les bagages partent avec, 279 00:14:45,971 --> 00:14:47,500 y compris cette caravane ? 280 00:14:47,501 --> 00:14:51,700 WANG-LO : Je m'en occuperai personnellement, mon seigneur Marco. 281 00:14:52,800 --> 00:14:54,886 Et maintenant, si vous voulez bien me suivre, 282 00:14:54,887 --> 00:14:56,485 je vais vous montrer vos appartements. 283 00:14:56,486 --> 00:14:57,400 MARCO : Merci. 284 00:14:58,000 --> 00:15:01,900 Wang-Lo entraine Marco. 285 00:15:06,600 --> 00:15:10,300 DOCTEUR : "Je ne pouvais pas la laisser dans le jardin suspendu, n'est-ce pas ?" 286 00:15:10,401 --> 00:15:12,900 Que croit-il que c'est ? Un abri de jardin ou quoi ? 287 00:15:12,901 --> 00:15:15,226 BARBARA : Il est mieux là-bas que dans la cour, Docteur. 288 00:15:15,227 --> 00:15:17,000 Au moins, il n'est pas visible. 289 00:15:25,900 --> 00:15:30,600 SUSAN : Regarde celui-là. Il ressemble à Wang-Lo, tout gros, lisse et soyeux. 290 00:15:32,400 --> 00:15:35,900 Et regarde celui-ci, il est très solennel. Il est comme Marco Polo. 291 00:15:36,200 --> 00:15:39,800 Et regarde celui qui part dans tout les sens. Il est aussi énergique que Ian. 292 00:15:40,900 --> 00:15:45,800 Ah, regarde, celui-là est tout seul. Il est indépendant, comme Barbara. 293 00:15:47,000 --> 00:15:50,100 PING-CHO : Et là, c'est toi, Susan. Un poisson rouge diabolique. 294 00:15:52,100 --> 00:15:53,913 SUSAN : Et toi, Ping-Cho, où es-tu ? 295 00:15:54,514 --> 00:15:57,500 Oh, regarde là, le joli petit poisson là-bas, avec le voile de mariée. 296 00:15:57,501 --> 00:15:59,000 Ping-Cho se retourne, contrariée. 297 00:15:59,001 --> 00:16:02,600 SUSAN : Oh, Ping-Cho, Je suis désolée. 298 00:16:04,200 --> 00:16:06,800 PING-CHO : Ma maison à Samarkand me manque beaucoup. 299 00:16:09,100 --> 00:16:15,100 Et la tienne, Susan ? Tu ne m'en as jamais parlé. C'est vraiment très loin ? 300 00:16:17,800 --> 00:16:18,858 SUSAN : Oui. 301 00:16:21,159 --> 00:16:23,500 C'est aussi loin qu'une étoile la nuit. 302 00:16:23,501 --> 00:16:25,892 PING-CHO : Mais tu peux l'atteindre à partir de Venise, non ? 303 00:16:27,093 --> 00:16:30,100 SUSAN : Non, Ping-Cho, non, je ne peux pas. 304 00:16:30,300 --> 00:16:33,550 PING-CHO : Et si messire Marco donne votre caravane à Kublai Khan, 305 00:16:33,851 --> 00:16:35,800 tu ne reverras jamais ta maison ? 306 00:16:36,700 --> 00:16:37,900 SUSAN : C'est exact. 307 00:16:39,400 --> 00:16:41,064 PING-CHO : Je lui ai donné ma parole, Susan. 308 00:16:41,165 --> 00:16:44,000 J'ai promis de ne dire à personne où il met les clefs. 309 00:16:48,100 --> 00:16:51,000 SUSAN : Et je te promets que personne ne te le demandera. 310 00:16:51,200 --> 00:16:53,123 KUIJU : Qu'est-ce que c'est, seigneur ? 311 00:16:53,124 --> 00:16:58,300 Un homme borgne, Kuiju, a rejoint Tegana à l'écurie. 312 00:16:58,301 --> 00:17:00,480 TEGANA : Un tombeau de Seigneur de Guerre. 313 00:17:01,381 --> 00:17:06,000 Je le veux. Pouvez-vous vous arranger pour me l'obtenir ? 314 00:17:06,300 --> 00:17:09,233 KUIJU : Êtes-vous prêt à y mettre le prix ? 315 00:17:09,734 --> 00:17:10,800 TEGANA : Combien ? 316 00:17:14,800 --> 00:17:18,536 KUIJU : Nous voulons de l'or, pas du papier-monnaie de Kublai Khan. 317 00:17:18,637 --> 00:17:19,900 TEGANA : Vous l'aurez. 318 00:17:20,300 --> 00:17:21,900 KUIJU : À l'avance. 319 00:17:23,900 --> 00:17:27,900 TEGANA : Une moitié cette nuit, l'autre moitié quand j'aurai le tombeau. 320 00:17:28,300 --> 00:17:30,940 KUIJU : 100 pièces d'or. 321 00:17:32,941 --> 00:17:33,900 TEGANA : Vous les aurez. 322 00:17:34,000 --> 00:17:38,397 KUIJU : Cette première partie, mon seigneur, quand la recevrai-je ? 323 00:17:38,698 --> 00:17:40,000 TEGANA : Cette nuit. 324 00:17:41,100 --> 00:17:43,438 KUIJU : Dans la rue des mendiants à minuit. 325 00:17:44,239 --> 00:17:47,400 TEGANA : J'y serai. KUIJU : Moi aussi. 326 00:17:49,271 --> 00:17:53,200 Kuiju s'incline et s'en va rapidement. 327 00:17:55,700 --> 00:17:58,209 TEGANA : Un tombeau de Seigneur de Guerre. 328 00:17:59,310 --> 00:18:04,400 Plus que cela. Un trône de Khan pour Noghai. 329 00:18:09,700 --> 00:18:11,000 MARCO : Entrez. 330 00:18:16,700 --> 00:18:18,233 PING-CHO : C'est l'heure du diner, messire Marco. 331 00:18:18,234 --> 00:18:19,700 MARCO : Merci, Ping-Cho. 332 00:18:22,000 --> 00:18:25,300 Oh mince, j'ai de l'encre sur les doigts. Je vous rejoins là-bas. 333 00:18:26,400 --> 00:18:30,200 Marco se lève et sort. 334 00:18:33,600 --> 00:18:41,000 Ping-Cho ouvre le journal et prend les clefs du TARDIS. 335 00:18:45,400 --> 00:18:49,300 Elle quitte la pièce silencieusement. 336 00:18:51,500 --> 00:18:58,000 Ping-Cho traverse le jardin. 337 00:19:08,000 --> 00:19:09,621 PING-CHO : J'ai quelque chose à te donner. 338 00:19:10,322 --> 00:19:11,400 SUSAN : Qu'est-ce que c'est ? 339 00:19:11,401 --> 00:19:14,300 PING-CHO : Tu ne devines pas ? SUSAN : Non. 340 00:19:15,201 --> 00:19:16,201 PING-CHO : Ceci. 341 00:19:17,600 --> 00:19:21,500 SUSAN : Ping-Cho ! Mais tu as promis à messire Marco... 342 00:19:21,501 --> 00:19:22,740 PING-CHO : ... de ne rien dire à personne. 343 00:19:22,741 --> 00:19:25,500 Je ne l'ai pas fait. Tu ne sais pas où je l'ai eue. 344 00:19:26,700 --> 00:19:28,609 SUSAN : Mais il va être très en colère ! 345 00:19:28,810 --> 00:19:31,000 PING-CHO : Mais l'une d'entre nous sera en route pour rentrer chez elle. 346 00:19:31,001 --> 00:19:31,932 TEGANA : Bonne nuit, jeunes dames. 347 00:19:31,933 --> 00:19:32,800 Tegana passe. 348 00:19:32,801 --> 00:19:34,300 PING-CHO : Bonne nuit, mon seigneur. 349 00:19:35,300 --> 00:19:37,800 SUSAN : Tu crois qu'il l'a vue ? PING-CHO : Non, je ne pense pas. 350 00:19:39,400 --> 00:19:41,855 Laisse-moi aller dans notre chambre avant de le dire aux autres. 351 00:19:42,256 --> 00:19:43,600 SUSAN : Oui, d'accord. 352 00:19:46,000 --> 00:19:47,956 PING-CHO : Tu vas me dire au revoir, n'est-ce pas ? 353 00:19:47,957 --> 00:19:51,700 SUSAN : Bien sûr que oui. Ping-Cho... 354 00:19:56,200 --> 00:19:58,000 Que puis-je dire ? 355 00:20:02,800 --> 00:20:09,400 Les voyageurs se dirigent prudemment vers le TARDIS. 356 00:20:10,100 --> 00:20:12,600 IAN : Vous avez la clef, Docteur ? DOCTEUR : Oui, évidemment. 357 00:20:14,200 --> 00:20:15,746 IAN : Revenez, il y a un garde. 358 00:20:15,947 --> 00:20:19,600 DOCTEUR : Fichtre, fichtre... n'avez-vous pas une idée ? 359 00:20:21,400 --> 00:20:24,300 IAN : Si... si, j'en ai une. 360 00:20:25,700 --> 00:20:29,600 Ian prend un pichet de vin et sort. 361 00:20:32,600 --> 00:20:36,600 Dehors, le garde fait sa ronde. 362 00:20:43,300 --> 00:20:47,300 Ian titube, prétendant être ivre. 363 00:20:47,600 --> 00:20:51,500 Le garde se retourne en entendant du bruit. 364 00:20:55,100 --> 00:20:58,000 IAN : Pourquoi ne buvez-vous pas un coup ? 365 00:20:59,100 --> 00:21:03,000 Ian donne le pichet au garde. 366 00:21:08,200 --> 00:21:11,258 En sortant, Susan fait brusquement demi-tour pour aller chercher Ping-Cho. 367 00:21:11,259 --> 00:21:12,600 SUSAN : Ping-Cho... 368 00:21:14,100 --> 00:21:22,000 Lorsque Barbara et le Docteur sortent, Ian attaque le garde. 369 00:21:25,400 --> 00:21:29,300 Tegana entre dans la cour. 370 00:21:37,800 --> 00:21:41,800 Susan revient vers le TARDIS. 371 00:21:54,500 --> 00:21:56,800 IAN : Bien Docteur, fermez les portes. 372 00:21:58,600 --> 00:22:01,800 Attendez ! Où est Susan ? Où est-elle ? 373 00:22:01,900 --> 00:22:04,200 BARBARA : Elle doit être partie dire au revoir à Ping-Cho. 374 00:22:04,700 --> 00:22:07,824 DOCTEUR : Bon sang, mais que fait cette enfant ? Grand Dieu ! 375 00:22:07,925 --> 00:22:11,500 IAN : Ne paniquez pas. Donnez-lui une seconde. J'ai assommé le garde. 376 00:22:41,100 --> 00:22:42,600 SUSAN : Grand-père ! 377 00:22:46,201 --> 00:22:50,101 Prochain épisode : Partie VI : "MIGHTY KUBLAI KHAN" 378 00:22:52,102 --> 00:22:56,102 Wibbly Wobbly Team 379 00:22:58,103 --> 00:23:02,103 Traduction : El kapinou Correction : Enkanel 380 00:23:04,104 --> 00:23:08,104 Sous-titrage : Albinou 381 00:23:10,105 --> 00:23:14,105 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 382 00:23:21,106 --> 00:23:23,506 Doctor Who est la propriété de la BBC 33985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.