All language subtitles for Den nye dyrlegen - 2. Grip dagen_nb-nor_sub
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,760 --> 00:00:37,160
Norske tekstar:
Britt HĂžyland
2
00:00:37,280 --> 00:00:39,400
Kvar er det?
3
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
Kvar er du?!
4
00:00:54,120 --> 00:00:57,240
DÄ fÄr eg sjekke veska ein gong til.
5
00:01:01,200 --> 00:01:05,160
-Kva har du mista?
-Eit sutursett!
6
00:01:05,280 --> 00:01:07,600
-Jakkelomma?
-Nei!
7
00:01:10,800 --> 00:01:14,800
Korleis skal eg kunne finne noko i ...
8
00:01:16,120 --> 00:01:18,400
-I bilen?
-Kvar er James?
9
00:01:18,520 --> 00:01:21,200
Klinikken har opna.
10
00:01:23,880 --> 00:01:26,320
-James, har du ...?
-Siegfried!
11
00:01:26,440 --> 00:01:29,200
-I alle dagar!
-Beklagar, Mrs. Stokes.
12
00:01:29,320 --> 00:01:33,040
Eg var midt i behandlinga!
Damer ...
13
00:01:33,160 --> 00:01:37,360
Damer ... Ut derifrÄ!
Tilbake, tilbake. Nei!
14
00:01:37,480 --> 00:01:43,520
Beklagar, det er nok ei forglĂžyming.
Eg skal sjÄ til at vi betaler sÄ fort som rÄd.
15
00:01:43,640 --> 00:01:47,160
Det er eit sabla rot der inne.
16
00:01:47,280 --> 00:01:50,920
-James, gÄr det bra?
-Ikkje inn der! Hilda!
17
00:01:51,040 --> 00:01:54,880
Ikkje lunsjen!
Kom igjen, no, damer.
18
00:01:57,040 --> 00:02:01,120
-Nei, nei! Ikkje i spiskammeret mitt!
-Ta ho, James!
19
00:02:08,920 --> 00:02:13,120
-Eg er sÄ lei for det.
-Det er ikkje din feil.
20
00:02:13,240 --> 00:02:15,720
Kom hit.
21
00:02:17,840 --> 00:02:20,080
Kom deg ned derifrÄ!
22
00:02:23,600 --> 00:02:28,480
Som eg sa, Mrs. Stokes, fĂžlg med
og ha pÄ dette to gonger for dagen.
23
00:02:28,600 --> 00:02:33,720
Dette er ein smÄdyrklinikk.
Dette er geiter. Kvifor er dei her?
24
00:02:33,840 --> 00:02:39,000
Vel, Betty har ein hudinfeksjon.
Og ho gÄr ingen stader utan Hilda.
25
00:02:39,120 --> 00:02:43,720
-SĂ„ Hilda fekk seg ei utflukt?
-Ja.
26
00:02:43,840 --> 00:02:50,240
Vi fekk skyss ned til Darrowby
med naboen min. Jentene elskar Ă„ kĂžyre bil.
27
00:02:52,360 --> 00:02:55,160
Orsak, Mrs. Stokes.
28
00:02:59,680 --> 00:03:03,240
-Kva tenkte du pÄ?
-Du vil jo ha dyra inn hit.
29
00:03:03,360 --> 00:03:07,440
Eg meinte ikkje geiter.
Bruk fornufta!
30
00:03:07,560 --> 00:03:11,120
SjÄ her.
Han var full i gÄr. Det kostar ein formue.
31
00:03:11,240 --> 00:03:17,240
Du har brukt opp alt pÄ éi geit! Eller
fekk Hilda ĂČg, sĂ„ ho ikkje skulle bli lei seg?
32
00:03:17,360 --> 00:03:22,080
Mr. Cargill ringde.
Rekninga hans var ikkje betalt.
33
00:03:26,280 --> 00:03:32,200
Vi druknar i gardsbesĂžk og papirarbeid,
og du strÞr om deg med sÄrpulver!
34
00:03:32,320 --> 00:03:38,200
-Geitene velta boksen dÄ du storma inn!
-Godt det ikkje var ei ku!
35
00:03:38,320 --> 00:03:40,840
-Kva ville du ha?
-Eit sutursett!
36
00:03:40,960 --> 00:03:45,000
-Her blei det huskestove.
-Vi sender rekninga.
37
00:03:45,120 --> 00:03:48,520
Trengst ikkje, eg gjer opp for meg no.
38
00:03:48,640 --> 00:03:55,840
Husmorforbundets fĂžrstepris.
Haustens beste syltetĂžy.
39
00:03:55,960 --> 00:03:59,960
-Kva er dette?
Min hovkniv!
-NÄr ting ligg og sleng ...
40
00:04:00,080 --> 00:04:05,720
Kanskje vi skal byrje Ă„ grave ned ting i hagen?
Verdt eit forsĂžk.
41
00:04:05,840 --> 00:04:10,240
-Orsak, ventar du ...
-Kanskje finn eg sutursettet mitt der!
42
00:04:11,600 --> 00:04:15,920
Eg hĂžyrer kvart einaste ord der ute.
Demp dykk.
43
00:04:16,040 --> 00:04:18,560
Mr. Farnon.
44
00:04:20,120 --> 00:04:23,320
-Miss ...
-Harbottle.
45
00:04:23,440 --> 00:04:27,000
Ja visst, beklagar.
Eg har slÄst med geiter.
46
00:04:27,120 --> 00:04:29,840
Det ser ut som dei vann.
47
00:04:29,960 --> 00:04:35,280
Miss Harbottle og eg mĂžttest
pÄ dansen til bondelaget fÞrre veke.
48
00:04:35,400 --> 00:04:37,840
Carpe diem.
49
00:04:39,920 --> 00:04:44,320
Du sa eg skulle stikke innom.
SĂ„ her er eg.
50
00:04:44,440 --> 00:04:47,680
For Ă„ diskutere tilbodet ditt.
51
00:04:55,040 --> 00:04:59,200
Du treng nokon til
Ă„ ta over det administrative.
52
00:04:59,320 --> 00:05:06,440
-SĂ„ du kan konsentrere deg om Ă„ vere dyrlege.
-Eg kunne ikkje sagt det betre sjĂžlv.
53
00:05:06,560 --> 00:05:11,720
-Eg trur det var akkurat det du sa.
-Og dÄ sa eg ...
54
00:05:11,840 --> 00:05:15,600
"Ă
fÄ orden ut av kaos er min spesialitet."
55
00:05:15,720 --> 00:05:22,480
Det er midt i lemminga. Du mÄ vere utsliten!
SĂŠrleg no som bror din ikkje kan hjelpe til.
56
00:05:22,600 --> 00:05:28,440
Det er i det heile tatt eit under
at du har halde deg flytande.
57
00:05:28,560 --> 00:05:31,000
Ja, det er det nok.
58
00:05:31,120 --> 00:05:34,880
-Har du reist langt?
-FrÄ Brawton.
59
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
Eg har nett slutta hos Henshaw.
FĂŽrleverandĂžren.
60
00:05:39,120 --> 00:05:44,160
SekretĂŠr, rekneskapsfĂžrar
og assistent for sjefen.
61
00:05:48,240 --> 00:05:53,840
-Kanskje du kan vise meg rundt, Mr. Farnon.
-Ja visst. Orsak, Mrs. Hall.
62
00:05:58,840 --> 00:06:03,000
Dette er Mrs. Herriot.
Og Mr. Herriot.
63
00:06:03,120 --> 00:06:06,240
Ă
, ja. Juniorpartnaren.
64
00:06:06,360 --> 00:06:08,400
-Hei.
-Hyggjeleg.
65
00:06:08,520 --> 00:06:14,480
-Vi har to behandlingsrom. For smÄdyr.
-Men de driv i hovudsak med gardsdyr?
66
00:06:14,600 --> 00:06:20,960
-Vi har meir Ă„ gjere fordi mange manglar folk.
-Og du er ein fĂžregangsmann. TB-testinga.
67
00:06:21,080 --> 00:06:25,440
Ja, det er i stor grad eit felles prosjekt.
Skal vi?
68
00:06:26,520 --> 00:06:30,600
-Ă
! Ein av brosjyrane vÄre.
-Behandlingsrom nummer to.
69
00:06:30,720 --> 00:06:36,280
-Sutursett!
-Darrowby 2297. Hallo, Mr. Dakin.
70
00:06:36,400 --> 00:06:41,440
-Utstyrsrommet.
-Ikkje no igjen! Stakkars Blossom.
71
00:06:41,560 --> 00:06:45,040
Nei, det kan ho ikkje gÄ rundt med.
72
00:06:47,160 --> 00:06:53,200
Kontoret mitt. Eg er redd papirarbeidet
er ute av kontroll for tida.
73
00:06:53,320 --> 00:06:56,040
Som alt anna.
74
00:06:56,160 --> 00:06:58,960
-Kva er det?
-Det er Vonolel.
75
00:07:00,240 --> 00:07:02,360
Hei sann.
76
00:07:04,120 --> 00:07:10,520
Rotter er like intelligente som hundar.
Ikkje sant? Og veldig kjĂŠrlege.
77
00:07:10,640 --> 00:07:16,240
-Kvar er pengeskrinet?
-Ă
, vi stappar berre alt oppi her.
78
00:07:19,000 --> 00:07:22,680
De stappar det berre ...?
79
00:07:22,800 --> 00:07:28,440
-Du gÄr ut og lÚt pengane stÄ der?
-Det har gÄtt fint til no.
80
00:07:28,560 --> 00:07:32,320
-Kva med smÄpengar?
-Alt er oppi der. SmÄtt og anna.
81
00:07:33,400 --> 00:07:40,120
Det som trengst for Ă„ forvandle
sjĂžlv den mest kaotiske verksemd, -
82
00:07:40,240 --> 00:07:46,880
- er nokre fÄ velretta endringar,
og den rette personen til Ă„ gjennomfĂžre dei.
83
00:07:47,000 --> 00:07:52,320
-Mr. Farnon! Kua har eit skadd jur.
-Mr. Dakin?
84
00:07:52,440 --> 00:07:57,520
-Sei at eg kjem sÄ fort eg kan.
-Eg har sett alt eg treng.
85
00:07:57,640 --> 00:08:00,640
Eg set i gang med ein gong.
86
00:08:00,760 --> 00:08:03,880
PÄ dei vilkÄra vi blei samde om?
87
00:08:04,000 --> 00:08:08,920
Du har ei ku Ă„ ta deg av,
eg skal fÄ alt pÄ stell her.
88
00:08:09,040 --> 00:08:11,720
Kvar er avtaleboka di?
89
00:08:21,320 --> 00:08:25,760
-Flott!
-Takk, Mrs. Hall.
90
00:08:25,880 --> 00:08:32,080
Dersom det er noko eg lurer pÄ,
skriv eg det ned pÄ ein slik lapp.
91
00:08:33,680 --> 00:08:39,640
Og eg ... legg han her
sÄ du kan sjÄ pÄ han nÄr det passar deg.
92
00:08:39,760 --> 00:08:45,240
-Ein utmerkt idé, miss Harbottle.
-Takk, Mr. Farnon.
93
00:08:51,040 --> 00:08:55,720
-Ro deg ned fĂžr du snakkar med han.
-Kvifor spurde du meg ikkje?
94
00:08:55,840 --> 00:09:01,840
-SĂ„ vi deler ut jobbar no?
-
Carpe diem quam minimum credula postero.
95
00:09:01,960 --> 00:09:08,240
-Kva skal ho gjere?
-Redde oss frÄ Ä drukne i papirarbeid.
96
00:09:08,360 --> 00:09:15,000
Kor mange rekningar har du sendt siste mÄna-
den? Folk ringjer dagleg. Vi mÄ gjere noko.
97
00:09:15,120 --> 00:09:18,960
-De treng hjelp.
-Ms. Harbottle er ikkje dyrlege.
98
00:09:19,080 --> 00:09:22,600
Men ho vil syte for at vi kan vere det.
99
00:09:22,720 --> 00:09:25,760
Kanskje greier ho Ă„ ordne opp der inne.
100
00:09:25,880 --> 00:09:30,480
Ho aner ikkje kva ho gÄr til.
Ho er blenda av latin og foxtrot.
101
00:09:30,600 --> 00:09:36,520
FÄr ho orden pÄ papirarbeidet,
skal eg svinge meg pÄ dansegolvet sjÞlv.
102
00:09:38,640 --> 00:09:41,720
Vel, no er ho i alle fall her.
103
00:10:34,720 --> 00:10:38,000
God morgon, Mr. Farnon!
104
00:10:38,120 --> 00:10:42,040
-God morgon.
-Det som er att av han. Det tok si tid.
105
00:10:42,160 --> 00:10:46,240
Ein blir alltid i godt humĂžr av utsynet her oppe.
106
00:10:46,360 --> 00:10:52,840
Det betaler ikkje rekningane.
Og ein ser ikkje sÄ mykje nÄr det regnar.
107
00:11:02,080 --> 00:11:08,640
Hei sann. Stakkars Blossom.
La oss sjÄ kor ille det er denne gongen.
108
00:11:08,760 --> 00:11:14,960
Det er berre elende.
Ei anna ku trÄkka pÄ henne.
109
00:11:15,080 --> 00:11:21,440
Vel ... Den skarpe hoven til ei ku kan
gjere stor skade. Eg snakkar av bitter erfaring.
110
00:11:21,560 --> 00:11:25,880
Blossom har aldri sparka til nokon.
111
00:11:26,000 --> 00:11:28,560
Det er opp til deg, men ...
112
00:11:28,680 --> 00:11:34,520
Det er tredje gongen eg kjem for Ă„ sy henne,
og eg er redd det vil skje igjen.
113
00:11:34,640 --> 00:11:41,120
-Nedsige jur kjem med alderen. Ho drar pÄ Ära.
-Ho er den eldste her. Bortsett frÄ meg.
114
00:11:41,240 --> 00:11:45,640
-Ho er framleis verd ein slant.
-Ho skuldar meg ikkje noko.
115
00:11:45,760 --> 00:11:52,360
Det kostar nok meir Ă„ behalde ho enn det ho
drar inn. Eg tenkjer berre pÄ fortenesta di.
116
00:11:55,720 --> 00:11:58,440
Du meiner ho burde avlivast?
117
00:12:02,240 --> 00:12:08,400
Om det ikkje er anna rÄd, fÄr eg be
unge Jack hos Malik kome og ta ho med seg.
118
00:12:08,520 --> 00:12:14,880
Eg skal sy ho igjen sÄ ho ikkje har vondt.
Det tar eg ikkje betalt for.
119
00:12:15,000 --> 00:12:18,360
-Eg skal finne varmt vatn til deg.
-Takk.
120
00:12:29,880 --> 00:12:33,320
James, eg drar opp pÄ garden.
Puben seinare?
121
00:12:33,440 --> 00:12:35,400
Gjerne.
122
00:12:38,840 --> 00:12:41,240
Mr. Herriot!
123
00:12:45,240 --> 00:12:49,880
-Miss Harbottle.
-Kven si handskrift er dette?
124
00:12:50,000 --> 00:12:52,240
Mr. Farnon.
125
00:12:52,360 --> 00:12:55,240
-Og dette?
-Den ĂČg.
126
00:12:55,360 --> 00:13:00,520
Eg har prÞvd meg pÄ papira hans fÞr.
Lukke til.
127
00:13:00,640 --> 00:13:02,960
Ser deg seinare.
128
00:13:03,080 --> 00:13:06,600
-Dialekten din ... Paisley?
-Ja. Du?
129
00:13:06,720 --> 00:13:12,040
Dunbarton Road. Skribleria til Siegfried ...
Mrs. Hall har teken pÄ det.
130
00:13:12,160 --> 00:13:19,280
Eg ser pÄ det som ein kode eg skal knekkje.
DĂ„ blir det kjekkare. Oi, den var vanskeleg.
131
00:13:19,400 --> 00:13:21,800
-Granulat ...?
-Nei, det er ein D.
132
00:13:21,920 --> 00:13:25,120
-Hallo?
-Her inne!
133
00:13:25,240 --> 00:13:28,400
-Gerald!
-Eg var oppe i kolonihagen.
134
00:13:28,520 --> 00:13:30,840
Ă
!
135
00:13:30,960 --> 00:13:35,800
Oi! Ă
, dette er miss Harbottle.
Ho har nett byrja.
136
00:13:35,920 --> 00:13:38,800
-Hyggjeleg.
-Mr. Hall.
137
00:13:38,920 --> 00:13:43,320
-Nei, eg er Gerald Hammond.
-Mr. Hammond er ein ven.
138
00:13:43,440 --> 00:13:46,800
Eg gjekk berre ut ifrÄ ...
139
00:13:46,920 --> 00:13:51,600
GlandulĂŠr!
Det er kjertelfeber.
140
00:13:51,720 --> 00:13:53,720
Takk!
141
00:13:53,840 --> 00:13:56,000
Kom, Rock.
142
00:13:58,080 --> 00:14:03,440
Vil du framleis gÄ pÄ kino pÄ fredag?
"A Girl Must Live".
143
00:14:03,560 --> 00:14:08,480
-Det er namnet pÄ filmen.
-Beklagar. Ja. Det vil eg.
144
00:14:09,800 --> 00:14:16,040
-Eg visste ikkje at de hadde fÄtt ei ny her.
-Same her. Ein av Mr. Farnons idear.
145
00:14:16,160 --> 00:14:19,480
Ă
, ein av dei.
146
00:14:19,600 --> 00:14:22,960
Vel ... Sest pÄ fredag.
147
00:14:26,920 --> 00:14:31,120
Kom, Rock!
Ut med oss.
148
00:14:44,560 --> 00:14:48,240
Hei.
Korleis gÄr det med ballets dronning?
149
00:14:48,360 --> 00:14:52,000
Ho har halde pÄ i heile dag,
og det viser knapt.
150
00:14:58,720 --> 00:15:02,120
Du skal ikkje vere her inne.
151
00:15:02,240 --> 00:15:05,800
-Eg veit kva du tenkjer pÄ.
-Gjer ikkje du?
152
00:15:05,920 --> 00:15:09,280
-Vi sa vi skulle vente.
-Eg veit det.
153
00:15:09,400 --> 00:15:14,240
Eg veit berre ikkje heilt kvifor.
Kanskje er det snart over.
154
00:15:14,360 --> 00:15:19,360
-Eller det kan ta Ärevis.
-Beklagar at de mÄtte vente.
155
00:15:19,480 --> 00:15:23,280
-Det vanlege?
-Ja takk.
156
00:15:23,400 --> 00:15:28,800
-HÞyrt meir frÄ Tristan?
-For det meste snuskete vitseteikningar.
157
00:15:28,920 --> 00:15:34,160
-Han kan erte opp Siegfried pÄ lang avstand.
-Dei er heime att snart.
158
00:15:34,280 --> 00:15:41,440
Var det ikkje for rasjoneringshefta og
krigshagane, hadde ein ikkje visst det var krig.
159
00:15:48,040 --> 00:15:53,840
Ă
, miss Harbottle.
Korleis har det gÄtt med alt papirarbeidet?
160
00:15:53,960 --> 00:15:58,280
-Fakturaer. Eg postar dei pÄ heimvegen.
-Du er ein knupp.
161
00:15:58,400 --> 00:16:01,720
-Og om du kunne sett pÄ desse ...
-Ăresord!
162
00:16:01,840 --> 00:16:05,200
-God kveld, Mr. Farnon.
-God kveld.
163
00:16:11,680 --> 00:16:17,000
Mine damer og hegrar ... orsak, herrar!
No kjem det de har venta pÄ.
164
00:16:17,120 --> 00:16:21,400
Har de hellet med dykk i dag?
Tid for frett-rulett!
165
00:16:23,360 --> 00:16:29,600
Fretten skal inn i frakken, men
kvar vil han kome ut? Legg pengane i potten.
166
00:16:29,720 --> 00:16:34,120
Mens eg hentar fram
den vesle stjerna frÄ garderoben.
167
00:16:34,240 --> 00:16:39,080
Yorkshires augestein! Her er fretten!
168
00:16:39,200 --> 00:16:43,200
No gÄr han inn.
Ver sÄ god, Maggie.
169
00:16:43,320 --> 00:16:48,000
Oi, du satsar. Takk for det!
Guten min. DÄ gÄr han inn!
170
00:16:48,120 --> 00:16:51,280
Du skal inn dit! Der gÄr han!
171
00:16:53,520 --> 00:16:55,240
Kom igjen!
172
00:16:57,480 --> 00:17:02,240
GÄr han heilt inn? Ja, der fer han!
Til midten!
173
00:17:02,360 --> 00:17:08,720
Ja! Blir det den, eller blir det den? Kvar
kjem han ut? No ser vi han kvar augneblink.
174
00:17:11,960 --> 00:17:14,400
Kvar gÄr han?
175
00:17:20,000 --> 00:17:23,600
Eg ante ikkje at det var hĂČl i lomma.
176
00:17:25,720 --> 00:17:29,000
-Flink gut.
-Rom?
177
00:17:29,120 --> 00:17:33,560
-Veldig bra.
-Har du trent han til Ă„ gjere det?
178
00:17:33,680 --> 00:17:35,920
Rein flaks.
179
00:17:36,040 --> 00:17:40,000
-Hallo.
-Sitt der.
180
00:17:40,120 --> 00:17:43,520
-Han bit ikkje damer.
-Kva med ein dyrlege?
181
00:17:43,640 --> 00:17:45,360
Det veit eg ikkje.
182
00:17:45,480 --> 00:17:51,520
-Han er nydeleg.
-Den aller beste til Ă„ fange rotter og kaninar.
183
00:17:51,640 --> 00:17:55,840
-Veldig snill.
-Dei er det om ein behandlar dei godt.
184
00:17:55,960 --> 00:18:00,600
Far min hadde med seg ein ilder,
til rottene pÄ bÄten.
185
00:18:00,720 --> 00:18:06,040
Para han med Yorkshire-frettar
for Ă„ gjere han sterkare.
186
00:18:06,160 --> 00:18:09,880
-Kva heiter han?
-Wilf.
187
00:18:12,480 --> 00:18:17,800
-Han har ein kul her.
-Ser ikkje ut til Ă„ plage han. Kom hit.
188
00:18:17,920 --> 00:18:23,280
-Frettar blir ofte bitne. Eg tar saltvatn pÄ.
-Ser ikkje ut som eit bit.
189
00:18:23,400 --> 00:18:27,800
-Kom bort pÄ klinikken, sÄ ser eg pÄ han.
-Du kan sjÄ pÄ han no.
190
00:18:27,920 --> 00:18:33,000
Vi bedĂžver han og opererer kulen,
fjernar han om nĂždvendig.
191
00:18:33,120 --> 00:18:36,560
-Gjer du alt det for ein frett?
-Det er klart.
192
00:18:36,680 --> 00:18:38,800
Takk.
193
00:18:44,480 --> 00:18:47,960
Frett-rulett. Mannen er eit geni.
194
00:19:03,720 --> 00:19:06,120
Takk skal du ha, sjÄfÞr.
195
00:19:12,000 --> 00:19:14,720
God morgon!
196
00:19:30,560 --> 00:19:36,560
-Ă
! Du ... Du er ... der.
-Det tar seg best ut overfor kundane.
197
00:19:37,680 --> 00:19:42,360
-Du har flytta pÄ ting.
-Ein plass for alt, og alt pÄ plass.
198
00:19:42,480 --> 00:19:47,920
-Korleis gjekk det hos Mr. Dakin i gÄr?
-Enkel jobb. Eg mÄtte sy eit jur.
199
00:19:48,040 --> 00:19:51,720
-Eg skriv faktura med det same.
-Trengst ikkje.
200
00:19:51,840 --> 00:19:58,200
Har han betalt allereie?
Kom med pengane, sÄ skal eg fÞre det inn.
201
00:19:58,320 --> 00:20:00,560
Ja ...
202
00:20:07,160 --> 00:20:14,760
Eg har laga til eit pengeskrin.
Til bÄde smÄtt og anna.
203
00:20:14,880 --> 00:20:20,800
Alle transaksjonar kan skrivast opp i denne.
Med leseleg skrift.
204
00:20:20,920 --> 00:20:26,200
Det hender eg tar noko frÄ kruset,
nÄr eg har bruk for litt.
205
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
Eg burde ikkje gjere det.
206
00:20:29,000 --> 00:20:36,360
Mr. Dakin har vel betalt deg med kontantar,
og ikkje med rabarbrasyltetĂžy?
207
00:20:45,240 --> 00:20:48,680
Eg har nok brukt resten.
208
00:20:48,800 --> 00:20:55,000
Kva hjelper det at eg prĂžver Ă„ fĂžre
nĂžye rekneskap over pengane til praksisen, -
209
00:20:55,120 --> 00:20:59,760
- om du ikkje respekterer metodane mine?
210
00:21:01,320 --> 00:21:05,440
Det er ein annan ting eg ĂČg gjerne vil ta opp.
211
00:21:10,080 --> 00:21:15,000
Avtalar som blir avlyste eller gjorde om pÄ,
kostar deg pengar.
212
00:21:15,120 --> 00:21:19,200
-Dyr er ufĂžreseielege.
-Men ikkje folk, i same grad.
213
00:21:19,320 --> 00:21:27,080
Kundane dine er ekstremt fÞreseielege nÄr
det gjeld Ă„ betale rekningane. Alltid for seint.
214
00:21:27,200 --> 00:21:30,640
Men det er ikkje berre syltetĂžy, Mr. Farnon.
215
00:21:30,760 --> 00:21:36,920
Det er fĂžrt opp, etter det eg greier Ă„ tyde,
pĂžlser, honning, ein kasse Ăžl ...
216
00:21:37,040 --> 00:21:41,840
Dette er eit bondesamfunn.
Av og til fÄr vi gÄver som betaling.
217
00:21:41,960 --> 00:21:48,280
-Og korleis fĂžrer de dei i rekneskapen?
-Vi ... triksar det til litt.
218
00:21:48,400 --> 00:21:50,680
Har du prĂžvd syltetĂžyet?
219
00:21:50,800 --> 00:21:56,360
Om vi ber om eit lite depositum
nÄr det er bestilt time til eit dyr ...
220
00:21:56,480 --> 00:22:03,240
Vi ber dei ikkje om Ă„ betale meir,
men pÄ ein betre mÄte. Og helst i kontantar.
221
00:22:03,360 --> 00:22:10,880
Vil du ha eit effektivt system, mÄ du akseptere
endringar. Det er ingenting Ă„ vere redd for.
222
00:22:11,000 --> 00:22:14,520
Ein kan ikkje lage omelett utan Ă„ knuse egg.
223
00:22:14,640 --> 00:22:17,600
-Eg trur ikkje kundane ...
-Mr. Farnon.
224
00:22:17,720 --> 00:22:24,040
Det piner meg Ä sjÄ ein mann med ditt talent,
sÄ progressiv og full av vigÞr, -
225
00:22:24,160 --> 00:22:28,280
- bli halden tilbake av antikverte metodar.
226
00:22:30,120 --> 00:22:34,000
Eg er her for Ă„ hjelpe deg.
227
00:22:36,320 --> 00:22:39,960
Vi gjer eit forsĂžk. I ein periode.
228
00:22:40,080 --> 00:22:43,440
Overlat det til meg. Takk, Mr. Farnon!
229
00:22:45,320 --> 00:22:48,040
Ă
, ein ting til ...
230
00:22:48,160 --> 00:22:53,440
Rotta har det nok betre ein annan stad.
Eg vil ikkje forstyrre ho.
231
00:22:53,560 --> 00:22:55,960
Nei dÄ, han likar selskap.
232
00:22:56,080 --> 00:22:59,600
Eg vil gjerne ha meir plass.
233
00:23:01,880 --> 00:23:04,120
Hei sann!
234
00:23:05,800 --> 00:23:12,640
SÄnn. No er han ute av vegen,
men han kan framleis sjÄ kva du gjer. NÞgd?
235
00:23:24,560 --> 00:23:27,160
Kan du lÄne meg ein slant?
236
00:23:27,280 --> 00:23:32,440
-Eg har eit fĂžredrag for bondeungdommen.
-Er kruset tomt?
237
00:23:32,560 --> 00:23:37,600
-Miss Harbottle har laga til eit skrin.
-GÄr det ikkje sÄ smurt?
238
00:23:37,720 --> 00:23:41,880
-Jau, det er eit utmerkt system.
-Du likar endringane?
239
00:23:42,000 --> 00:23:47,160
Klart det!
Ein kan ikkje lage omelett utan Ă„ knuse egg.
240
00:23:47,280 --> 00:23:50,600
Om det er for mykje bry ...
241
00:23:53,760 --> 00:24:00,680
Takk. Miss Harbottle tar kanskje tid Ă„ venje
seg til, men eg trur ho er nett det vi treng.
242
00:24:08,960 --> 00:24:11,880
Hector, ver sÄ god!
243
00:24:12,000 --> 00:24:15,240
Hei, Hector. Kom inn, bisken.
244
00:24:16,440 --> 00:24:18,720
Kom inn!
245
00:24:21,560 --> 00:24:25,840
-Dyrlegen sa eg skulle bestille ein time.
-Denne vegen.
246
00:24:25,960 --> 00:24:28,640
Hei, Joe.
247
00:24:28,760 --> 00:24:32,400
-Ein time til ...
-Wilf. Fretten min.
248
00:24:34,520 --> 00:24:37,720
-Eg meinte namnet
ditt.
-Ă
.
249
00:24:38,760 --> 00:24:41,680
-Joe Coney.
-Coney ...
250
00:24:41,800 --> 00:24:47,480
-Som i kanin
(coney). C-o...
-Takk, eg kan stave det.
251
00:24:47,600 --> 00:24:53,080
Det er sjĂžlvsagt ikkje
det eigentlege namnet mitt.
252
00:24:53,200 --> 00:24:58,320
-Og det er ...?
-Jothi Chelvanayakam.
253
00:25:01,640 --> 00:25:05,600
Det er nok best du held deg til Coney.
254
00:25:09,040 --> 00:25:12,840
Ein operasjon med bedĂžving, sa Mr. Herriot.
255
00:25:12,960 --> 00:25:19,440
Vi treng eit depositum. 2œ shilling,
som blir trekt frÄ prisen for behandlinga.
256
00:25:19,560 --> 00:25:25,760
Eg har ikkje kontantar, men i dag har du flaks.
Eg har noko mykje betre.
257
00:25:25,880 --> 00:25:29,640
-Ă
, kjĂŠre gud!
-Kva er det? Skal eg flÄ han for deg?
258
00:25:29,760 --> 00:25:34,440
-Kan du vere sÄ snill Ä ta han vekk?!
-Mr. Coney.
259
00:25:34,560 --> 00:25:38,520
-Du sa ingenting om 2œ shilling.
-Kva for noko?
260
00:25:38,640 --> 00:25:45,520
Alle mÄ betale eit depositum for Ä fÄ time.
Har ikkje Mr. Farnon sagt det?
261
00:25:45,640 --> 00:25:51,440
-Gi han ein time, sÄ ordnar vi det seinare.
-Ingen pengar, ingen time.
262
00:25:51,560 --> 00:25:53,640
Det gÄr bra.
263
00:25:56,240 --> 00:26:00,160
Eg vil ikkje ha ein om du sÄ betalte meg.
264
00:26:03,320 --> 00:26:07,200
I ein veterinĂŠrpraksis kjem dyret fĂžrst. Alltid.
265
00:26:07,320 --> 00:26:12,240
I mi bok er det Ă„ fĂžlgje reglane
ein fĂžresetnad for Ă„ lukkast.
266
00:26:31,560 --> 00:26:37,960
SÄ no mÄ ein betale for Ä bestille time?
Kan Coneys frett fÄ time utan depositum?
267
00:26:38,080 --> 00:26:43,120
-Ms. Harbottle seier nei.
-Mr. Dakin ringde. Utreinsking.
268
00:26:43,240 --> 00:26:46,520
-Det er ei anna ku. Kan dette vente?
-Nei.
269
00:26:46,640 --> 00:26:51,480
-Mr. Farnon er kalla ut.
-Mr. Farnon og eg var midt i ein samtale.
270
00:26:53,640 --> 00:26:59,160
Kven bestemmer? Vi mÄ vinne
kundane sin tillit, ikkje skremme dei vekk.
271
00:26:59,280 --> 00:27:05,120
-Vi treng ei bedrift som fungerer.
-Vi er ikkje berre ei bedrift, vi er dyrlegar!
272
00:27:05,240 --> 00:27:08,440
Ho likar ikkje dyr og utset dei for fare!
273
00:27:08,560 --> 00:27:13,600
Du mÄ leggje til side motviljen din
mot miss Harbottle.
274
00:27:13,720 --> 00:27:19,680
Du kan dÄ ikkje vilje dette?!
Vi saknar alle Triss, men dette er galskap!
275
00:27:19,800 --> 00:27:27,240
Eg meiner berre at uansett kva du prĂžver
Ä ordne opp i, sÄ er ikkje miss Harbottle svaret.
276
00:27:34,880 --> 00:27:39,840
Hei sann, Blossom.
Korleis gÄr det med deg?
277
00:27:39,960 --> 00:27:42,120
Her inne!
278
00:27:42,240 --> 00:27:49,840
-Arret ser fint ut. Skal eg ta ut stinga?
-Har ikkje noko Ă„ seie, ho skal til slakteriet.
279
00:27:53,720 --> 00:27:57,040
Skal du stÄ der heile dagen?
280
00:28:10,000 --> 00:28:16,120
-Du har plass til fleire kalvar her.
-Spedkalvar treng mjĂžlk. Eg sel mine.
281
00:28:17,320 --> 00:28:23,320
-Det kunne vore ei investering.
-For mykje arbeid i min alder.
282
00:28:25,280 --> 00:28:27,200
Der har vi Jack.
283
00:28:34,840 --> 00:28:39,840
Er det denne?
Ho mÄ vere nesten like gammal som deg.
284
00:28:39,960 --> 00:28:46,560
SlÄ henne ikkje!
Ho gÄr dit du vil. Det har ho alltid gjort.
285
00:28:52,400 --> 00:28:55,600
Og lukk grinda.
286
00:28:55,720 --> 00:29:00,600
Det er ikkje din feil, Blossom.
287
00:29:02,920 --> 00:29:05,720
Farvel, gamle jenta mi.
288
00:29:06,960 --> 00:29:09,240
Kom igjen!
289
00:29:09,360 --> 00:29:12,920
Eg hugsar den natta ho blei fĂždd.
290
00:29:13,040 --> 00:29:18,880
Det snĂždde tungt. Eg la ein sekk over henne
for Ă„ halde henne varm.
291
00:29:19,000 --> 00:29:22,480
Eg lÞfta henne opp, fekk ho til Ä stÄ.
292
00:29:22,600 --> 00:29:26,040
Det var aldri noko bry med henne.
293
00:29:26,160 --> 00:29:29,680
Ho har alltid vore snill, Blossom.
294
00:29:29,800 --> 00:29:36,000
Eg vil ikkje eingong prĂžve Ă„ gisse
kor mange tusen liter mjĂžlk ho har gitt.
295
00:29:36,120 --> 00:29:39,160
Ho gir framleis 18 liter om dagen.
296
00:29:39,280 --> 00:29:43,560
Nei ... Ho skuldar meg ikkje noko som helst.
297
00:29:45,400 --> 00:29:47,120
Vent!
298
00:29:49,800 --> 00:29:54,920
Du sa spedkalvar er for mykje arbeid.
Men Blossom har nok mjĂžlk.
299
00:29:55,040 --> 00:30:01,920
Der inne, for seg sjÞlv, utan Ä bli trÄkka pÄ
av andre kyr, fÄr ho det som ei dronning.
300
00:30:03,320 --> 00:30:05,920
Kva blir det til, Dakin?
301
00:30:06,040 --> 00:30:10,120
Skal eg ta med meg kua eller ikkje?
302
00:30:15,720 --> 00:30:18,360
Nei, ho blir her!
303
00:30:21,080 --> 00:30:24,720
Eg er redd eg gav deg
eit dÄrleg rÄd, Mr. Dakin.
304
00:30:24,840 --> 00:30:31,040
Du sÄg eit problem, Mr. Farnon.
Og du fann ei lÞysing pÄ det.
305
00:30:31,160 --> 00:30:34,520
Det var berre ikkje den rette.
306
00:30:34,640 --> 00:30:38,000
Kom no, Blossom.
Kom, jenta mi.
307
00:30:49,160 --> 00:30:53,520
-Skal du ut?
-Kino. Eg er seint ute.
308
00:30:56,760 --> 00:30:59,160
Er alt i orden?
309
00:31:00,360 --> 00:31:07,240
Miss Harbottle og eg har
hatt ei sivilisert usemje. Om Vonolel.
310
00:31:07,360 --> 00:31:12,600
-Kvar er han?
-Eg sa at han burde vere inne i varmen.
311
00:31:18,000 --> 00:31:20,960
Beklagar, gamle ven.
312
00:31:21,080 --> 00:31:24,240
Slik kan vi slett ikkje ha det.
313
00:31:56,000 --> 00:32:00,120
-Er det ein komedie?
-Ja, med Margaret Lockwood.
314
00:32:02,200 --> 00:32:05,560
-Konfekt.
-Du skjemmer meg bort.
315
00:32:12,320 --> 00:32:17,560
FÞr vi gÄr inn, er det noko eg vil seie.
Eg har tenkt slik pÄ det.
316
00:32:17,680 --> 00:32:24,440
DĂ„ miss Harbottle tok deg for Ă„ vere
mannen min, ante eg ikkje kva eg skulle seie.
317
00:32:24,560 --> 00:32:28,320
-Eg er lei for det.
-Du har ikkje noko Ă„ beklage.
318
00:32:28,440 --> 00:32:33,120
Dette er frikvelden din.
Du mÄ nyte han i fulle drag.
319
00:32:39,360 --> 00:32:42,480
Bomber over
Den engelske kanalen
320
00:32:42,600 --> 00:32:51,120
Tyske bombefly lukkast ikkje. FrÄ kysten av
Frankrike rettar dei kanonar mot skipa vÄre.
321
00:33:00,480 --> 00:33:05,440
Inn med deg. Jess ...
Inn med deg.
322
00:33:07,680 --> 00:33:12,560
Du kom seint heim.
Korleis stod det til med bondeungdommen?
323
00:33:12,680 --> 00:33:17,600
KjÊrleiken deira til bryggeria vÄre
er beundringsverdig.
324
00:33:17,720 --> 00:33:23,840
-Husmorforbundet har fĂžredrag. Ingen blir fulle.
-Dei er skremmande nok edru.
325
00:33:27,680 --> 00:33:31,600
Mrs. Hall, eg vil gjerne spÞrje deg til rÄds.
326
00:33:35,200 --> 00:33:42,120
Ein kan nok seie at eg ikkje er
sÄ god til Ä innrÞmme det nÄr eg har tatt feil.
327
00:33:43,960 --> 00:33:46,960
Eg har hĂžyrt det bli sagt.
328
00:33:47,080 --> 00:33:52,240
Miss Harbottle trur ho veit best.
Ho ser neppe at det er eit problem.
329
00:33:52,360 --> 00:33:56,960
Korleis skal ein handtere slike folk?
330
00:33:58,440 --> 00:34:01,160
FĂžrst av alt: Ver venleg.
331
00:34:01,280 --> 00:34:05,960
Det er ikkje hennar feil
at du gav henne ein jobb.
332
00:34:06,080 --> 00:34:09,640
Men ver ĂŠrleg. Ho er ikkje dum.
333
00:34:09,760 --> 00:34:15,360
Venleg og ĂŠrleg. Akkurat det eg hadde tenkt.
Takk. Eg snakkar med ho i kveld.
334
00:34:15,480 --> 00:34:20,400
-Jo lenger du ventar ...
-Det er heilt sant.
335
00:34:20,520 --> 00:34:24,040
Best Ă„ gjere det med det same.
336
00:34:34,440 --> 00:34:39,960
Venleg og ĂŠrleg. Miss Harbottle,
eg ville snakke ... Eg ville seie ...
337
00:34:42,880 --> 00:34:49,320
Miss Harbottle. Eg ville berre seie
at eg verdset alt arbeidet du har lagt ned her.
338
00:34:49,440 --> 00:34:53,480
-Du har gjort svÊrt mykje pÄ kort tid.
-Takk.
339
00:34:53,600 --> 00:34:59,280
Du kom om bord i eit fartĂžy utan ror
og losa oss forbi kaos og gjeld.
340
00:34:59,400 --> 00:35:02,640
-SĂ„ snilt.
-Og det vil seie ...
341
00:35:02,760 --> 00:35:07,440
Ver sÄ snill, du gjer meg forlegen.
Eg elskar utfordringar.
342
00:35:07,560 --> 00:35:13,000
Og eg ser fram til Ă„ vere her
sÄ lenge de treng meg. Og, Mr. Farnon ...
343
00:35:19,920 --> 00:35:22,600
NÄr du fÄr tid ...
344
00:35:39,400 --> 00:35:43,600
-Det er som trolldom.
-SĂ„ ho veit ikkje at ho er oppsagd?
345
00:35:43,720 --> 00:35:46,640
-Ei sensasjonell avsporing.
-Kva dÄ?
346
00:35:46,760 --> 00:35:53,160
-Han prĂžvde Ă„ gi miss Harbottle sparken.
-Eg fekk ei openberring etter samtalen vÄr.
347
00:35:53,280 --> 00:35:57,680
-Kva gjekk gale?
-Suaviter in modo, fortiter in re.
348
00:35:57,800 --> 00:36:04,000
-Sterk i saka, mild i mÄten.
-Nei. Dette er ein veterinĂŠrpraksis.
349
00:36:04,120 --> 00:36:08,800
-Dyra mÄ uansett kome fÞrst.
-SÄ kva fÞreslÄr du?
350
00:36:09,960 --> 00:36:16,880
Ta med fretten i kveld, etter klokka seks.
NÄr miss Harbottle har gÄtt heim.
351
00:36:17,000 --> 00:36:23,640
Eg skal gi beskjed til Joe.
Men han mÄ kanskje overtalast.
352
00:36:35,920 --> 00:36:38,360
-Hei, Joe.
-Kva vil du?
353
00:36:38,480 --> 00:36:43,400
Du burde ikkje ha blitt behandla slik.
Eg beklagar det.
354
00:36:43,520 --> 00:36:49,440
Eg vil hjelpe Wilf. Kan du ta han med
til klinikken litt etter klokka seks?
355
00:36:49,560 --> 00:36:55,360
-Kjem ho til Ă„ vere der, snobbefrĂžkna?
-Berre eg og Mr. Farnon.
356
00:36:55,480 --> 00:37:02,160
Dei tar seg av Wilf. Deg ĂČg.
Ein blir alltid bydd ein Ăžl eller to hos dei.
357
00:37:02,280 --> 00:37:06,720
-Kom igjen, vi blir med.
-Det er nok best Joe kjem Äleine.
358
00:37:06,840 --> 00:37:11,560
Nei. Eg kjem om alle fÄr kome.
359
00:37:11,680 --> 00:37:15,080
-FÄr du dei inn?
-Ein tÄr rom?
360
00:37:15,200 --> 00:37:17,960
Ja visst.
361
00:37:18,080 --> 00:37:20,880
Pass pÄ Dash for meg.
362
00:37:35,760 --> 00:37:39,240
Ă
... Mrs. Herriot.
363
00:37:40,240 --> 00:37:44,360
-Har du sett Mr. Farnon?
-Nei, diverre.
364
00:37:44,480 --> 00:37:51,560
Eg hadde verkeleg hÄpa
Ă„ snakke med han fĂžr eg gjekk.
365
00:38:05,920 --> 00:38:10,880
Det gjer ingenting.
Eg treffer han sikkert i morgon.
366
00:38:11,000 --> 00:38:13,880
-God kveld.
-God kveld.
367
00:38:20,200 --> 00:38:23,040
-God kveld.
-God kveld.
368
00:38:36,400 --> 00:38:39,120
-Fuglen er flogen.
-Takk!
369
00:39:31,360 --> 00:39:33,880
-Ho har dratt.
-Er du sikker?
370
00:39:34,000 --> 00:39:36,160
Heilt sikker.
371
00:39:40,720 --> 00:39:43,240
Er vi klare dÄ?
372
00:39:44,520 --> 00:39:48,680
SĂ„ klare som vi blir.
Ikkje sant, Wilf? Ă
gud!
373
00:39:50,000 --> 00:39:52,640
- Nei! Kom hit!
-Wilf!
374
00:39:52,760 --> 00:39:56,120
Sitt! Nei!
Kom hit!
375
00:39:56,240 --> 00:40:01,040
Kom hit!
Takk og lov! Vent!
376
00:40:03,320 --> 00:40:10,000
Mine damer og herrar. Det fĂžrste vi skal gjere,
er Ă„ ta ein biopsi av utveksten.
377
00:40:10,120 --> 00:40:16,040
Nett som Ă„ ta kjernehuset ut av eit eple.
Og sÄ fjernar vi kulen pÄ eit vis.
378
00:40:16,160 --> 00:40:20,000
Ein kul-ektomi, sÄ Ä seie.
379
00:40:20,120 --> 00:40:26,360
Endinga -ektomi kjem frÄ gresk
-ektomia,
som betyr Ă„ skjere ut.
380
00:40:26,480 --> 00:40:29,280
Greitt, la oss kome i gang.
381
00:40:29,400 --> 00:40:35,240
No nÄr dyret er bedÞva,
barberer vi omrÄdet rundt kulen.
382
00:40:35,360 --> 00:40:41,640
Vi brukar denne for Ă„ finne ut kva som er inni.
Vi tĂžmmer han eller lagar eit snitt, -
383
00:40:41,760 --> 00:40:46,800
- og sÄ skrapar eller skjer vi han ut.
-Siegfried.
384
00:40:52,440 --> 00:40:56,200
OK, hjelp meg med Ä fÄ han ut herifrÄ.
385
00:41:34,160 --> 00:41:39,840
-Det er ikkje verk i han.
-Og det er ikkje ein cyste.
386
00:41:54,320 --> 00:41:57,640
Ja, det der ser ikkje bra ut.
387
00:41:57,760 --> 00:42:00,600
Pass pÄ Ä fÄ ut alt saman.
388
00:42:04,440 --> 00:42:06,920
FĂžler du deg betre?
389
00:42:07,040 --> 00:42:10,800
-Er det over? Er han OK?
-Godt du kom med han no.
390
00:42:10,920 --> 00:42:15,080
-Elles ville vi sett metastase.
-PÄ eit sprÄk vi forstÄr.
391
00:42:15,200 --> 00:42:19,880
-Operasjonen var vellukka.
-Kva for ein operasjon?
392
00:42:21,000 --> 00:42:24,200
Eg glĂžymde Ă„ ta med meg posten.
393
00:42:24,320 --> 00:42:31,120
Du gjekk bak ryggen pÄ meg. Mr. Farnon,
du har undergrave mi myndigheit.
394
00:42:36,400 --> 00:42:39,840
Ei myndigheit eg aldri skulle gitt deg.
395
00:42:39,960 --> 00:42:48,280
Du â beklagar at eg seier det, Mr. Farnon â
er uryddig, uberekneleg og uansvarleg.
396
00:42:48,400 --> 00:42:54,880
Og du tar ikkje omsyn til at vi er dyrlegar.
Dyra er viktigare enn fortenesta.
397
00:42:58,080 --> 00:43:03,360
At du har ambisjonar og talent,
herskar det ingen tvil om.
398
00:43:03,480 --> 00:43:09,560
Men dette er ikkje rette staden for deg.
Eg mÄ diverre seie deg opp.
399
00:43:09,680 --> 00:43:13,080
-Du kan ikkje sparke meg.
-Kvifor ikkje?
400
00:43:13,200 --> 00:43:17,600
-Fordi eg seier opp.
-Eg forstÄr.
401
00:43:19,040 --> 00:43:24,800
Kanskje ...
burde vi ha gitt oss etter foxtroten.
402
00:43:38,440 --> 00:43:43,200
-Her kjem vi, Joe.
-Takk, Mr. Herriot. Mr. Farnon.
403
00:43:43,320 --> 00:43:46,720
-Eg skal gjere opp for meg.
-Ikkje tenk pÄ det.
404
00:43:46,840 --> 00:43:52,720
Vi spytta i. Venene dine sa det var
verdt Ä betale for Ä sjÄ deg gÄ over ende.
405
00:43:52,840 --> 00:43:57,720
Sikker? Eg har eit halvt dusin kaninar
pÄ baksida om de ...
406
00:43:57,840 --> 00:44:01,040
-Det vanlege?
-Eg tar det.
407
00:44:01,160 --> 00:44:05,640
Det er det minste eg kan gjere
etter alt eg stelte i stand.
408
00:44:05,760 --> 00:44:12,360
-Du skal vel ikkje bruke av dei?
-Eg skal betale tilbake. Med arbeid, om eg mÄ.
409
00:44:12,480 --> 00:44:17,000
-Dash! Hei sann!
-Hei!
410
00:44:17,120 --> 00:44:21,240
-GlĂžymde onkel Herriot deg?
-Nei. Kanskje.
411
00:44:21,360 --> 00:44:25,040
Kom, sÄ skal du fÄ svinepai.
412
00:44:26,560 --> 00:44:32,120
Stakkars Siegfried.
Carpe diem tok innersvingen pÄ han.
413
00:44:32,240 --> 00:44:36,520
Tja. Det var kanskje ingen dÄrleg idé.
414
00:44:36,640 --> 00:44:40,280
-Miss Harbottle?
-Nei.
Carpe diem.
415
00:44:40,400 --> 00:44:46,680
Eg har tenkt pÄ det du sa.
Og eg trur kanskje at vi burde ...
416
00:44:46,800 --> 00:44:49,560
...
carpe litt
diem.
417
00:44:49,680 --> 00:44:55,280
-Seier du det eg trur?
-Om du vil stifte familie ... Det vil eg ĂČg.
418
00:44:55,400 --> 00:44:57,520
-Skal vi ...
-... setje i gang?
419
00:44:57,640 --> 00:45:01,280
Eg prÞvde Ä kome pÄ noko meir romantisk.
35281