All language subtitles for Den nye dyrlegen - 2. Grip dagen_nb-nor_sub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,760 --> 00:00:37,160 Norske tekstar: Britt HĂžyland 2 00:00:37,280 --> 00:00:39,400 Kvar er det? 3 00:00:41,400 --> 00:00:44,120 Kvar er du?! 4 00:00:54,120 --> 00:00:57,240 DĂ„ fĂ„r eg sjekke veska ein gong til. 5 00:01:01,200 --> 00:01:05,160 -Kva har du mista? -Eit sutursett! 6 00:01:05,280 --> 00:01:07,600 -Jakkelomma? -Nei! 7 00:01:10,800 --> 00:01:14,800 Korleis skal eg kunne finne noko i ... 8 00:01:16,120 --> 00:01:18,400 -I bilen? -Kvar er James? 9 00:01:18,520 --> 00:01:21,200 Klinikken har opna. 10 00:01:23,880 --> 00:01:26,320 -James, har du ...? -Siegfried! 11 00:01:26,440 --> 00:01:29,200 -I alle dagar! -Beklagar, Mrs. Stokes. 12 00:01:29,320 --> 00:01:33,040 Eg var midt i behandlinga! Damer ... 13 00:01:33,160 --> 00:01:37,360 Damer ... Ut derifrĂ„! Tilbake, tilbake. Nei! 14 00:01:37,480 --> 00:01:43,520 Beklagar, det er nok ei forglĂžyming. Eg skal sjĂ„ til at vi betaler sĂ„ fort som rĂ„d. 15 00:01:43,640 --> 00:01:47,160 Det er eit sabla rot der inne. 16 00:01:47,280 --> 00:01:50,920 -James, gĂ„r det bra? -Ikkje inn der! Hilda! 17 00:01:51,040 --> 00:01:54,880 Ikkje lunsjen! Kom igjen, no, damer. 18 00:01:57,040 --> 00:02:01,120 -Nei, nei! Ikkje i spiskammeret mitt! -Ta ho, James! 19 00:02:08,920 --> 00:02:13,120 -Eg er sĂ„ lei for det. -Det er ikkje din feil. 20 00:02:13,240 --> 00:02:15,720 Kom hit. 21 00:02:17,840 --> 00:02:20,080 Kom deg ned derifrĂ„! 22 00:02:23,600 --> 00:02:28,480 Som eg sa, Mrs. Stokes, fĂžlg med og ha pĂ„ dette to gonger for dagen. 23 00:02:28,600 --> 00:02:33,720 Dette er ein smĂ„dyrklinikk. Dette er geiter. Kvifor er dei her? 24 00:02:33,840 --> 00:02:39,000 Vel, Betty har ein hudinfeksjon. Og ho gĂ„r ingen stader utan Hilda. 25 00:02:39,120 --> 00:02:43,720 -SĂ„ Hilda fekk seg ei utflukt? -Ja. 26 00:02:43,840 --> 00:02:50,240 Vi fekk skyss ned til Darrowby med naboen min. Jentene elskar Ă„ kĂžyre bil. 27 00:02:52,360 --> 00:02:55,160 Orsak, Mrs. Stokes. 28 00:02:59,680 --> 00:03:03,240 -Kva tenkte du pĂ„? -Du vil jo ha dyra inn hit. 29 00:03:03,360 --> 00:03:07,440 Eg meinte ikkje geiter. Bruk fornufta! 30 00:03:07,560 --> 00:03:11,120 SjĂ„ her. Han var full i gĂ„r. Det kostar ein formue. 31 00:03:11,240 --> 00:03:17,240 Du har brukt opp alt pĂ„ Ă©i geit! Eller fekk Hilda ĂČg, sĂ„ ho ikkje skulle bli lei seg? 32 00:03:17,360 --> 00:03:22,080 Mr. Cargill ringde. Rekninga hans var ikkje betalt. 33 00:03:26,280 --> 00:03:32,200 Vi druknar i gardsbesĂžk og papirarbeid, og du strĂžr om deg med sĂ„rpulver! 34 00:03:32,320 --> 00:03:38,200 -Geitene velta boksen dĂ„ du storma inn! -Godt det ikkje var ei ku! 35 00:03:38,320 --> 00:03:40,840 -Kva ville du ha? -Eit sutursett! 36 00:03:40,960 --> 00:03:45,000 -Her blei det huskestove. -Vi sender rekninga. 37 00:03:45,120 --> 00:03:48,520 Trengst ikkje, eg gjer opp for meg no. 38 00:03:48,640 --> 00:03:55,840 Husmorforbundets fĂžrstepris. Haustens beste syltetĂžy. 39 00:03:55,960 --> 00:03:59,960 -Kva er dette? Min hovkniv! -NĂ„r ting ligg og sleng ... 40 00:04:00,080 --> 00:04:05,720 Kanskje vi skal byrje Ă„ grave ned ting i hagen? Verdt eit forsĂžk. 41 00:04:05,840 --> 00:04:10,240 -Orsak, ventar du ... -Kanskje finn eg sutursettet mitt der! 42 00:04:11,600 --> 00:04:15,920 Eg hĂžyrer kvart einaste ord der ute. Demp dykk. 43 00:04:16,040 --> 00:04:18,560 Mr. Farnon. 44 00:04:20,120 --> 00:04:23,320 -Miss ... -Harbottle. 45 00:04:23,440 --> 00:04:27,000 Ja visst, beklagar. Eg har slĂ„st med geiter. 46 00:04:27,120 --> 00:04:29,840 Det ser ut som dei vann. 47 00:04:29,960 --> 00:04:35,280 Miss Harbottle og eg mĂžttest pĂ„ dansen til bondelaget fĂžrre veke. 48 00:04:35,400 --> 00:04:37,840 Carpe diem. 49 00:04:39,920 --> 00:04:44,320 Du sa eg skulle stikke innom. SĂ„ her er eg. 50 00:04:44,440 --> 00:04:47,680 For Ă„ diskutere tilbodet ditt. 51 00:04:55,040 --> 00:04:59,200 Du treng nokon til Ă„ ta over det administrative. 52 00:04:59,320 --> 00:05:06,440 -SĂ„ du kan konsentrere deg om Ă„ vere dyrlege. -Eg kunne ikkje sagt det betre sjĂžlv. 53 00:05:06,560 --> 00:05:11,720 -Eg trur det var akkurat det du sa. -Og dĂ„ sa eg ... 54 00:05:11,840 --> 00:05:15,600 "Å fĂ„ orden ut av kaos er min spesialitet." 55 00:05:15,720 --> 00:05:22,480 Det er midt i lemminga. Du mĂ„ vere utsliten! SĂŠrleg no som bror din ikkje kan hjelpe til. 56 00:05:22,600 --> 00:05:28,440 Det er i det heile tatt eit under at du har halde deg flytande. 57 00:05:28,560 --> 00:05:31,000 Ja, det er det nok. 58 00:05:31,120 --> 00:05:34,880 -Har du reist langt? -FrĂ„ Brawton. 59 00:05:35,000 --> 00:05:39,000 Eg har nett slutta hos Henshaw. FĂŽrleverandĂžren. 60 00:05:39,120 --> 00:05:44,160 SekretĂŠr, rekneskapsfĂžrar og assistent for sjefen. 61 00:05:48,240 --> 00:05:53,840 -Kanskje du kan vise meg rundt, Mr. Farnon. -Ja visst. Orsak, Mrs. Hall. 62 00:05:58,840 --> 00:06:03,000 Dette er Mrs. Herriot. Og Mr. Herriot. 63 00:06:03,120 --> 00:06:06,240 Å, ja. Juniorpartnaren. 64 00:06:06,360 --> 00:06:08,400 -Hei. -Hyggjeleg. 65 00:06:08,520 --> 00:06:14,480 -Vi har to behandlingsrom. For smĂ„dyr. -Men de driv i hovudsak med gardsdyr? 66 00:06:14,600 --> 00:06:20,960 -Vi har meir Ă„ gjere fordi mange manglar folk. -Og du er ein fĂžregangsmann. TB-testinga. 67 00:06:21,080 --> 00:06:25,440 Ja, det er i stor grad eit felles prosjekt. Skal vi? 68 00:06:26,520 --> 00:06:30,600 -Å! Ein av brosjyrane vĂ„re. -Behandlingsrom nummer to. 69 00:06:30,720 --> 00:06:36,280 -Sutursett! -Darrowby 2297. Hallo, Mr. Dakin. 70 00:06:36,400 --> 00:06:41,440 -Utstyrsrommet. -Ikkje no igjen! Stakkars Blossom. 71 00:06:41,560 --> 00:06:45,040 Nei, det kan ho ikkje gĂ„ rundt med. 72 00:06:47,160 --> 00:06:53,200 Kontoret mitt. Eg er redd papirarbeidet er ute av kontroll for tida. 73 00:06:53,320 --> 00:06:56,040 Som alt anna. 74 00:06:56,160 --> 00:06:58,960 -Kva er det? -Det er Vonolel. 75 00:07:00,240 --> 00:07:02,360 Hei sann. 76 00:07:04,120 --> 00:07:10,520 Rotter er like intelligente som hundar. Ikkje sant? Og veldig kjĂŠrlege. 77 00:07:10,640 --> 00:07:16,240 -Kvar er pengeskrinet? -Å, vi stappar berre alt oppi her. 78 00:07:19,000 --> 00:07:22,680 De stappar det berre ...? 79 00:07:22,800 --> 00:07:28,440 -Du gĂ„r ut og lĂšt pengane stĂ„ der? -Det har gĂ„tt fint til no. 80 00:07:28,560 --> 00:07:32,320 -Kva med smĂ„pengar? -Alt er oppi der. SmĂ„tt og anna. 81 00:07:33,400 --> 00:07:40,120 Det som trengst for Ă„ forvandle sjĂžlv den mest kaotiske verksemd, - 82 00:07:40,240 --> 00:07:46,880 - er nokre fĂ„ velretta endringar, og den rette personen til Ă„ gjennomfĂžre dei. 83 00:07:47,000 --> 00:07:52,320 -Mr. Farnon! Kua har eit skadd jur. -Mr. Dakin? 84 00:07:52,440 --> 00:07:57,520 -Sei at eg kjem sĂ„ fort eg kan. -Eg har sett alt eg treng. 85 00:07:57,640 --> 00:08:00,640 Eg set i gang med ein gong. 86 00:08:00,760 --> 00:08:03,880 PĂ„ dei vilkĂ„ra vi blei samde om? 87 00:08:04,000 --> 00:08:08,920 Du har ei ku Ă„ ta deg av, eg skal fĂ„ alt pĂ„ stell her. 88 00:08:09,040 --> 00:08:11,720 Kvar er avtaleboka di? 89 00:08:21,320 --> 00:08:25,760 -Flott! -Takk, Mrs. Hall. 90 00:08:25,880 --> 00:08:32,080 Dersom det er noko eg lurer pĂ„, skriv eg det ned pĂ„ ein slik lapp. 91 00:08:33,680 --> 00:08:39,640 Og eg ... legg han her sĂ„ du kan sjĂ„ pĂ„ han nĂ„r det passar deg. 92 00:08:39,760 --> 00:08:45,240 -Ein utmerkt idĂ©, miss Harbottle. -Takk, Mr. Farnon. 93 00:08:51,040 --> 00:08:55,720 -Ro deg ned fĂžr du snakkar med han. -Kvifor spurde du meg ikkje? 94 00:08:55,840 --> 00:09:01,840 -SĂ„ vi deler ut jobbar no? - Carpe diem quam minimum credula postero. 95 00:09:01,960 --> 00:09:08,240 -Kva skal ho gjere? -Redde oss frĂ„ Ă„ drukne i papirarbeid. 96 00:09:08,360 --> 00:09:15,000 Kor mange rekningar har du sendt siste mĂ„na- den? Folk ringjer dagleg. Vi mĂ„ gjere noko. 97 00:09:15,120 --> 00:09:18,960 -De treng hjelp. -Ms. Harbottle er ikkje dyrlege. 98 00:09:19,080 --> 00:09:22,600 Men ho vil syte for at vi kan vere det. 99 00:09:22,720 --> 00:09:25,760 Kanskje greier ho Ă„ ordne opp der inne. 100 00:09:25,880 --> 00:09:30,480 Ho aner ikkje kva ho gĂ„r til. Ho er blenda av latin og foxtrot. 101 00:09:30,600 --> 00:09:36,520 FĂ„r ho orden pĂ„ papirarbeidet, skal eg svinge meg pĂ„ dansegolvet sjĂžlv. 102 00:09:38,640 --> 00:09:41,720 Vel, no er ho i alle fall her. 103 00:10:34,720 --> 00:10:38,000 God morgon, Mr. Farnon! 104 00:10:38,120 --> 00:10:42,040 -God morgon. -Det som er att av han. Det tok si tid. 105 00:10:42,160 --> 00:10:46,240 Ein blir alltid i godt humĂžr av utsynet her oppe. 106 00:10:46,360 --> 00:10:52,840 Det betaler ikkje rekningane. Og ein ser ikkje sĂ„ mykje nĂ„r det regnar. 107 00:11:02,080 --> 00:11:08,640 Hei sann. Stakkars Blossom. La oss sjĂ„ kor ille det er denne gongen. 108 00:11:08,760 --> 00:11:14,960 Det er berre elende. Ei anna ku trĂ„kka pĂ„ henne. 109 00:11:15,080 --> 00:11:21,440 Vel ... Den skarpe hoven til ei ku kan gjere stor skade. Eg snakkar av bitter erfaring. 110 00:11:21,560 --> 00:11:25,880 Blossom har aldri sparka til nokon. 111 00:11:26,000 --> 00:11:28,560 Det er opp til deg, men ... 112 00:11:28,680 --> 00:11:34,520 Det er tredje gongen eg kjem for Ă„ sy henne, og eg er redd det vil skje igjen. 113 00:11:34,640 --> 00:11:41,120 -Nedsige jur kjem med alderen. Ho drar pĂ„ Ă„ra. -Ho er den eldste her. Bortsett frĂ„ meg. 114 00:11:41,240 --> 00:11:45,640 -Ho er framleis verd ein slant. -Ho skuldar meg ikkje noko. 115 00:11:45,760 --> 00:11:52,360 Det kostar nok meir Ă„ behalde ho enn det ho drar inn. Eg tenkjer berre pĂ„ fortenesta di. 116 00:11:55,720 --> 00:11:58,440 Du meiner ho burde avlivast? 117 00:12:02,240 --> 00:12:08,400 Om det ikkje er anna rĂ„d, fĂ„r eg be unge Jack hos Malik kome og ta ho med seg. 118 00:12:08,520 --> 00:12:14,880 Eg skal sy ho igjen sĂ„ ho ikkje har vondt. Det tar eg ikkje betalt for. 119 00:12:15,000 --> 00:12:18,360 -Eg skal finne varmt vatn til deg. -Takk. 120 00:12:29,880 --> 00:12:33,320 James, eg drar opp pĂ„ garden. Puben seinare? 121 00:12:33,440 --> 00:12:35,400 Gjerne. 122 00:12:38,840 --> 00:12:41,240 Mr. Herriot! 123 00:12:45,240 --> 00:12:49,880 -Miss Harbottle. -Kven si handskrift er dette? 124 00:12:50,000 --> 00:12:52,240 Mr. Farnon. 125 00:12:52,360 --> 00:12:55,240 -Og dette? -Den ĂČg. 126 00:12:55,360 --> 00:13:00,520 Eg har prĂžvd meg pĂ„ papira hans fĂžr. Lukke til. 127 00:13:00,640 --> 00:13:02,960 Ser deg seinare. 128 00:13:03,080 --> 00:13:06,600 -Dialekten din ... Paisley? -Ja. Du? 129 00:13:06,720 --> 00:13:12,040 Dunbarton Road. Skribleria til Siegfried ... Mrs. Hall har teken pĂ„ det. 130 00:13:12,160 --> 00:13:19,280 Eg ser pĂ„ det som ein kode eg skal knekkje. DĂ„ blir det kjekkare. Oi, den var vanskeleg. 131 00:13:19,400 --> 00:13:21,800 -Granulat ...? -Nei, det er ein D. 132 00:13:21,920 --> 00:13:25,120 -Hallo? -Her inne! 133 00:13:25,240 --> 00:13:28,400 -Gerald! -Eg var oppe i kolonihagen. 134 00:13:28,520 --> 00:13:30,840 Å! 135 00:13:30,960 --> 00:13:35,800 Oi! Å, dette er miss Harbottle. Ho har nett byrja. 136 00:13:35,920 --> 00:13:38,800 -Hyggjeleg. -Mr. Hall. 137 00:13:38,920 --> 00:13:43,320 -Nei, eg er Gerald Hammond. -Mr. Hammond er ein ven. 138 00:13:43,440 --> 00:13:46,800 Eg gjekk berre ut ifrĂ„ ... 139 00:13:46,920 --> 00:13:51,600 GlandulĂŠr! Det er kjertelfeber. 140 00:13:51,720 --> 00:13:53,720 Takk! 141 00:13:53,840 --> 00:13:56,000 Kom, Rock. 142 00:13:58,080 --> 00:14:03,440 Vil du framleis gĂ„ pĂ„ kino pĂ„ fredag? "A Girl Must Live". 143 00:14:03,560 --> 00:14:08,480 -Det er namnet pĂ„ filmen. -Beklagar. Ja. Det vil eg. 144 00:14:09,800 --> 00:14:16,040 -Eg visste ikkje at de hadde fĂ„tt ei ny her. -Same her. Ein av Mr. Farnons idear. 145 00:14:16,160 --> 00:14:19,480 Å, ein av dei. 146 00:14:19,600 --> 00:14:22,960 Vel ... Sest pĂ„ fredag. 147 00:14:26,920 --> 00:14:31,120 Kom, Rock! Ut med oss. 148 00:14:44,560 --> 00:14:48,240 Hei. Korleis gĂ„r det med ballets dronning? 149 00:14:48,360 --> 00:14:52,000 Ho har halde pĂ„ i heile dag, og det viser knapt. 150 00:14:58,720 --> 00:15:02,120 Du skal ikkje vere her inne. 151 00:15:02,240 --> 00:15:05,800 -Eg veit kva du tenkjer pĂ„. -Gjer ikkje du? 152 00:15:05,920 --> 00:15:09,280 -Vi sa vi skulle vente. -Eg veit det. 153 00:15:09,400 --> 00:15:14,240 Eg veit berre ikkje heilt kvifor. Kanskje er det snart over. 154 00:15:14,360 --> 00:15:19,360 -Eller det kan ta Ă„revis. -Beklagar at de mĂ„tte vente. 155 00:15:19,480 --> 00:15:23,280 -Det vanlege? -Ja takk. 156 00:15:23,400 --> 00:15:28,800 -HĂžyrt meir frĂ„ Tristan? -For det meste snuskete vitseteikningar. 157 00:15:28,920 --> 00:15:34,160 -Han kan erte opp Siegfried pĂ„ lang avstand. -Dei er heime att snart. 158 00:15:34,280 --> 00:15:41,440 Var det ikkje for rasjoneringshefta og krigshagane, hadde ein ikkje visst det var krig. 159 00:15:48,040 --> 00:15:53,840 Å, miss Harbottle. Korleis har det gĂ„tt med alt papirarbeidet? 160 00:15:53,960 --> 00:15:58,280 -Fakturaer. Eg postar dei pĂ„ heimvegen. -Du er ein knupp. 161 00:15:58,400 --> 00:16:01,720 -Og om du kunne sett pĂ„ desse ... -Æresord! 162 00:16:01,840 --> 00:16:05,200 -God kveld, Mr. Farnon. -God kveld. 163 00:16:11,680 --> 00:16:17,000 Mine damer og hegrar ... orsak, herrar! No kjem det de har venta pĂ„. 164 00:16:17,120 --> 00:16:21,400 Har de hellet med dykk i dag? Tid for frett-rulett! 165 00:16:23,360 --> 00:16:29,600 Fretten skal inn i frakken, men kvar vil han kome ut? Legg pengane i potten. 166 00:16:29,720 --> 00:16:34,120 Mens eg hentar fram den vesle stjerna frĂ„ garderoben. 167 00:16:34,240 --> 00:16:39,080 Yorkshires augestein! Her er fretten! 168 00:16:39,200 --> 00:16:43,200 No gĂ„r han inn. Ver sĂ„ god, Maggie. 169 00:16:43,320 --> 00:16:48,000 Oi, du satsar. Takk for det! Guten min. DĂ„ gĂ„r han inn! 170 00:16:48,120 --> 00:16:51,280 Du skal inn dit! Der gĂ„r han! 171 00:16:53,520 --> 00:16:55,240 Kom igjen! 172 00:16:57,480 --> 00:17:02,240 GĂ„r han heilt inn? Ja, der fer han! Til midten! 173 00:17:02,360 --> 00:17:08,720 Ja! Blir det den, eller blir det den? Kvar kjem han ut? No ser vi han kvar augneblink. 174 00:17:11,960 --> 00:17:14,400 Kvar gĂ„r han? 175 00:17:20,000 --> 00:17:23,600 Eg ante ikkje at det var hĂČl i lomma. 176 00:17:25,720 --> 00:17:29,000 -Flink gut. -Rom? 177 00:17:29,120 --> 00:17:33,560 -Veldig bra. -Har du trent han til Ă„ gjere det? 178 00:17:33,680 --> 00:17:35,920 Rein flaks. 179 00:17:36,040 --> 00:17:40,000 -Hallo. -Sitt der. 180 00:17:40,120 --> 00:17:43,520 -Han bit ikkje damer. -Kva med ein dyrlege? 181 00:17:43,640 --> 00:17:45,360 Det veit eg ikkje. 182 00:17:45,480 --> 00:17:51,520 -Han er nydeleg. -Den aller beste til Ă„ fange rotter og kaninar. 183 00:17:51,640 --> 00:17:55,840 -Veldig snill. -Dei er det om ein behandlar dei godt. 184 00:17:55,960 --> 00:18:00,600 Far min hadde med seg ein ilder, til rottene pĂ„ bĂ„ten. 185 00:18:00,720 --> 00:18:06,040 Para han med Yorkshire-frettar for Ă„ gjere han sterkare. 186 00:18:06,160 --> 00:18:09,880 -Kva heiter han? -Wilf. 187 00:18:12,480 --> 00:18:17,800 -Han har ein kul her. -Ser ikkje ut til Ă„ plage han. Kom hit. 188 00:18:17,920 --> 00:18:23,280 -Frettar blir ofte bitne. Eg tar saltvatn pĂ„. -Ser ikkje ut som eit bit. 189 00:18:23,400 --> 00:18:27,800 -Kom bort pĂ„ klinikken, sĂ„ ser eg pĂ„ han. -Du kan sjĂ„ pĂ„ han no. 190 00:18:27,920 --> 00:18:33,000 Vi bedĂžver han og opererer kulen, fjernar han om nĂždvendig. 191 00:18:33,120 --> 00:18:36,560 -Gjer du alt det for ein frett? -Det er klart. 192 00:18:36,680 --> 00:18:38,800 Takk. 193 00:18:44,480 --> 00:18:47,960 Frett-rulett. Mannen er eit geni. 194 00:19:03,720 --> 00:19:06,120 Takk skal du ha, sjĂ„fĂžr. 195 00:19:12,000 --> 00:19:14,720 God morgon! 196 00:19:30,560 --> 00:19:36,560 -Å! Du ... Du er ... der. -Det tar seg best ut overfor kundane. 197 00:19:37,680 --> 00:19:42,360 -Du har flytta pĂ„ ting. -Ein plass for alt, og alt pĂ„ plass. 198 00:19:42,480 --> 00:19:47,920 -Korleis gjekk det hos Mr. Dakin i gĂ„r? -Enkel jobb. Eg mĂ„tte sy eit jur. 199 00:19:48,040 --> 00:19:51,720 -Eg skriv faktura med det same. -Trengst ikkje. 200 00:19:51,840 --> 00:19:58,200 Har han betalt allereie? Kom med pengane, sĂ„ skal eg fĂžre det inn. 201 00:19:58,320 --> 00:20:00,560 Ja ... 202 00:20:07,160 --> 00:20:14,760 Eg har laga til eit pengeskrin. Til bĂ„de smĂ„tt og anna. 203 00:20:14,880 --> 00:20:20,800 Alle transaksjonar kan skrivast opp i denne. Med leseleg skrift. 204 00:20:20,920 --> 00:20:26,200 Det hender eg tar noko frĂ„ kruset, nĂ„r eg har bruk for litt. 205 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 Eg burde ikkje gjere det. 206 00:20:29,000 --> 00:20:36,360 Mr. Dakin har vel betalt deg med kontantar, og ikkje med rabarbrasyltetĂžy? 207 00:20:45,240 --> 00:20:48,680 Eg har nok brukt resten. 208 00:20:48,800 --> 00:20:55,000 Kva hjelper det at eg prĂžver Ă„ fĂžre nĂžye rekneskap over pengane til praksisen, - 209 00:20:55,120 --> 00:20:59,760 - om du ikkje respekterer metodane mine? 210 00:21:01,320 --> 00:21:05,440 Det er ein annan ting eg ĂČg gjerne vil ta opp. 211 00:21:10,080 --> 00:21:15,000 Avtalar som blir avlyste eller gjorde om pĂ„, kostar deg pengar. 212 00:21:15,120 --> 00:21:19,200 -Dyr er ufĂžreseielege. -Men ikkje folk, i same grad. 213 00:21:19,320 --> 00:21:27,080 Kundane dine er ekstremt fĂžreseielege nĂ„r det gjeld Ă„ betale rekningane. Alltid for seint. 214 00:21:27,200 --> 00:21:30,640 Men det er ikkje berre syltetĂžy, Mr. Farnon. 215 00:21:30,760 --> 00:21:36,920 Det er fĂžrt opp, etter det eg greier Ă„ tyde, pĂžlser, honning, ein kasse Ăžl ... 216 00:21:37,040 --> 00:21:41,840 Dette er eit bondesamfunn. Av og til fĂ„r vi gĂ„ver som betaling. 217 00:21:41,960 --> 00:21:48,280 -Og korleis fĂžrer de dei i rekneskapen? -Vi ... triksar det til litt. 218 00:21:48,400 --> 00:21:50,680 Har du prĂžvd syltetĂžyet? 219 00:21:50,800 --> 00:21:56,360 Om vi ber om eit lite depositum nĂ„r det er bestilt time til eit dyr ... 220 00:21:56,480 --> 00:22:03,240 Vi ber dei ikkje om Ă„ betale meir, men pĂ„ ein betre mĂ„te. Og helst i kontantar. 221 00:22:03,360 --> 00:22:10,880 Vil du ha eit effektivt system, mĂ„ du akseptere endringar. Det er ingenting Ă„ vere redd for. 222 00:22:11,000 --> 00:22:14,520 Ein kan ikkje lage omelett utan Ă„ knuse egg. 223 00:22:14,640 --> 00:22:17,600 -Eg trur ikkje kundane ... -Mr. Farnon. 224 00:22:17,720 --> 00:22:24,040 Det piner meg Ă„ sjĂ„ ein mann med ditt talent, sĂ„ progressiv og full av vigĂžr, - 225 00:22:24,160 --> 00:22:28,280 - bli halden tilbake av antikverte metodar. 226 00:22:30,120 --> 00:22:34,000 Eg er her for Ă„ hjelpe deg. 227 00:22:36,320 --> 00:22:39,960 Vi gjer eit forsĂžk. I ein periode. 228 00:22:40,080 --> 00:22:43,440 Overlat det til meg. Takk, Mr. Farnon! 229 00:22:45,320 --> 00:22:48,040 Å, ein ting til ... 230 00:22:48,160 --> 00:22:53,440 Rotta har det nok betre ein annan stad. Eg vil ikkje forstyrre ho. 231 00:22:53,560 --> 00:22:55,960 Nei dĂ„, han likar selskap. 232 00:22:56,080 --> 00:22:59,600 Eg vil gjerne ha meir plass. 233 00:23:01,880 --> 00:23:04,120 Hei sann! 234 00:23:05,800 --> 00:23:12,640 SĂ„nn. No er han ute av vegen, men han kan framleis sjĂ„ kva du gjer. NĂžgd? 235 00:23:24,560 --> 00:23:27,160 Kan du lĂ„ne meg ein slant? 236 00:23:27,280 --> 00:23:32,440 -Eg har eit fĂžredrag for bondeungdommen. -Er kruset tomt? 237 00:23:32,560 --> 00:23:37,600 -Miss Harbottle har laga til eit skrin. -GĂ„r det ikkje sĂ„ smurt? 238 00:23:37,720 --> 00:23:41,880 -Jau, det er eit utmerkt system. -Du likar endringane? 239 00:23:42,000 --> 00:23:47,160 Klart det! Ein kan ikkje lage omelett utan Ă„ knuse egg. 240 00:23:47,280 --> 00:23:50,600 Om det er for mykje bry ... 241 00:23:53,760 --> 00:24:00,680 Takk. Miss Harbottle tar kanskje tid Ă„ venje seg til, men eg trur ho er nett det vi treng. 242 00:24:08,960 --> 00:24:11,880 Hector, ver sĂ„ god! 243 00:24:12,000 --> 00:24:15,240 Hei, Hector. Kom inn, bisken. 244 00:24:16,440 --> 00:24:18,720 Kom inn! 245 00:24:21,560 --> 00:24:25,840 -Dyrlegen sa eg skulle bestille ein time. -Denne vegen. 246 00:24:25,960 --> 00:24:28,640 Hei, Joe. 247 00:24:28,760 --> 00:24:32,400 -Ein time til ... -Wilf. Fretten min. 248 00:24:34,520 --> 00:24:37,720 -Eg meinte namnet ditt. -Å. 249 00:24:38,760 --> 00:24:41,680 -Joe Coney. -Coney ... 250 00:24:41,800 --> 00:24:47,480 -Som i kanin (coney). C-o... -Takk, eg kan stave det. 251 00:24:47,600 --> 00:24:53,080 Det er sjĂžlvsagt ikkje det eigentlege namnet mitt. 252 00:24:53,200 --> 00:24:58,320 -Og det er ...? -Jothi Chelvanayakam. 253 00:25:01,640 --> 00:25:05,600 Det er nok best du held deg til Coney. 254 00:25:09,040 --> 00:25:12,840 Ein operasjon med bedĂžving, sa Mr. Herriot. 255 00:25:12,960 --> 00:25:19,440 Vi treng eit depositum. 2œ shilling, som blir trekt frĂ„ prisen for behandlinga. 256 00:25:19,560 --> 00:25:25,760 Eg har ikkje kontantar, men i dag har du flaks. Eg har noko mykje betre. 257 00:25:25,880 --> 00:25:29,640 -Å, kjĂŠre gud! -Kva er det? Skal eg flĂ„ han for deg? 258 00:25:29,760 --> 00:25:34,440 -Kan du vere sĂ„ snill Ă„ ta han vekk?! -Mr. Coney. 259 00:25:34,560 --> 00:25:38,520 -Du sa ingenting om 2œ shilling. -Kva for noko? 260 00:25:38,640 --> 00:25:45,520 Alle mĂ„ betale eit depositum for Ă„ fĂ„ time. Har ikkje Mr. Farnon sagt det? 261 00:25:45,640 --> 00:25:51,440 -Gi han ein time, sĂ„ ordnar vi det seinare. -Ingen pengar, ingen time. 262 00:25:51,560 --> 00:25:53,640 Det gĂ„r bra. 263 00:25:56,240 --> 00:26:00,160 Eg vil ikkje ha ein om du sĂ„ betalte meg. 264 00:26:03,320 --> 00:26:07,200 I ein veterinĂŠrpraksis kjem dyret fĂžrst. Alltid. 265 00:26:07,320 --> 00:26:12,240 I mi bok er det Ă„ fĂžlgje reglane ein fĂžresetnad for Ă„ lukkast. 266 00:26:31,560 --> 00:26:37,960 SĂ„ no mĂ„ ein betale for Ă„ bestille time? Kan Coneys frett fĂ„ time utan depositum? 267 00:26:38,080 --> 00:26:43,120 -Ms. Harbottle seier nei. -Mr. Dakin ringde. Utreinsking. 268 00:26:43,240 --> 00:26:46,520 -Det er ei anna ku. Kan dette vente? -Nei. 269 00:26:46,640 --> 00:26:51,480 -Mr. Farnon er kalla ut. -Mr. Farnon og eg var midt i ein samtale. 270 00:26:53,640 --> 00:26:59,160 Kven bestemmer? Vi mĂ„ vinne kundane sin tillit, ikkje skremme dei vekk. 271 00:26:59,280 --> 00:27:05,120 -Vi treng ei bedrift som fungerer. -Vi er ikkje berre ei bedrift, vi er dyrlegar! 272 00:27:05,240 --> 00:27:08,440 Ho likar ikkje dyr og utset dei for fare! 273 00:27:08,560 --> 00:27:13,600 Du mĂ„ leggje til side motviljen din mot miss Harbottle. 274 00:27:13,720 --> 00:27:19,680 Du kan dĂ„ ikkje vilje dette?! Vi saknar alle Triss, men dette er galskap! 275 00:27:19,800 --> 00:27:27,240 Eg meiner berre at uansett kva du prĂžver Ă„ ordne opp i, sĂ„ er ikkje miss Harbottle svaret. 276 00:27:34,880 --> 00:27:39,840 Hei sann, Blossom. Korleis gĂ„r det med deg? 277 00:27:39,960 --> 00:27:42,120 Her inne! 278 00:27:42,240 --> 00:27:49,840 -Arret ser fint ut. Skal eg ta ut stinga? -Har ikkje noko Ă„ seie, ho skal til slakteriet. 279 00:27:53,720 --> 00:27:57,040 Skal du stĂ„ der heile dagen? 280 00:28:10,000 --> 00:28:16,120 -Du har plass til fleire kalvar her. -Spedkalvar treng mjĂžlk. Eg sel mine. 281 00:28:17,320 --> 00:28:23,320 -Det kunne vore ei investering. -For mykje arbeid i min alder. 282 00:28:25,280 --> 00:28:27,200 Der har vi Jack. 283 00:28:34,840 --> 00:28:39,840 Er det denne? Ho mĂ„ vere nesten like gammal som deg. 284 00:28:39,960 --> 00:28:46,560 SlĂ„ henne ikkje! Ho gĂ„r dit du vil. Det har ho alltid gjort. 285 00:28:52,400 --> 00:28:55,600 Og lukk grinda. 286 00:28:55,720 --> 00:29:00,600 Det er ikkje din feil, Blossom. 287 00:29:02,920 --> 00:29:05,720 Farvel, gamle jenta mi. 288 00:29:06,960 --> 00:29:09,240 Kom igjen! 289 00:29:09,360 --> 00:29:12,920 Eg hugsar den natta ho blei fĂždd. 290 00:29:13,040 --> 00:29:18,880 Det snĂždde tungt. Eg la ein sekk over henne for Ă„ halde henne varm. 291 00:29:19,000 --> 00:29:22,480 Eg lĂžfta henne opp, fekk ho til Ă„ stĂ„. 292 00:29:22,600 --> 00:29:26,040 Det var aldri noko bry med henne. 293 00:29:26,160 --> 00:29:29,680 Ho har alltid vore snill, Blossom. 294 00:29:29,800 --> 00:29:36,000 Eg vil ikkje eingong prĂžve Ă„ gisse kor mange tusen liter mjĂžlk ho har gitt. 295 00:29:36,120 --> 00:29:39,160 Ho gir framleis 18 liter om dagen. 296 00:29:39,280 --> 00:29:43,560 Nei ... Ho skuldar meg ikkje noko som helst. 297 00:29:45,400 --> 00:29:47,120 Vent! 298 00:29:49,800 --> 00:29:54,920 Du sa spedkalvar er for mykje arbeid. Men Blossom har nok mjĂžlk. 299 00:29:55,040 --> 00:30:01,920 Der inne, for seg sjĂžlv, utan Ă„ bli trĂ„kka pĂ„ av andre kyr, fĂ„r ho det som ei dronning. 300 00:30:03,320 --> 00:30:05,920 Kva blir det til, Dakin? 301 00:30:06,040 --> 00:30:10,120 Skal eg ta med meg kua eller ikkje? 302 00:30:15,720 --> 00:30:18,360 Nei, ho blir her! 303 00:30:21,080 --> 00:30:24,720 Eg er redd eg gav deg eit dĂ„rleg rĂ„d, Mr. Dakin. 304 00:30:24,840 --> 00:30:31,040 Du sĂ„g eit problem, Mr. Farnon. Og du fann ei lĂžysing pĂ„ det. 305 00:30:31,160 --> 00:30:34,520 Det var berre ikkje den rette. 306 00:30:34,640 --> 00:30:38,000 Kom no, Blossom. Kom, jenta mi. 307 00:30:49,160 --> 00:30:53,520 -Skal du ut? -Kino. Eg er seint ute. 308 00:30:56,760 --> 00:30:59,160 Er alt i orden? 309 00:31:00,360 --> 00:31:07,240 Miss Harbottle og eg har hatt ei sivilisert usemje. Om Vonolel. 310 00:31:07,360 --> 00:31:12,600 -Kvar er han? -Eg sa at han burde vere inne i varmen. 311 00:31:18,000 --> 00:31:20,960 Beklagar, gamle ven. 312 00:31:21,080 --> 00:31:24,240 Slik kan vi slett ikkje ha det. 313 00:31:56,000 --> 00:32:00,120 -Er det ein komedie? -Ja, med Margaret Lockwood. 314 00:32:02,200 --> 00:32:05,560 -Konfekt. -Du skjemmer meg bort. 315 00:32:12,320 --> 00:32:17,560 FĂžr vi gĂ„r inn, er det noko eg vil seie. Eg har tenkt slik pĂ„ det. 316 00:32:17,680 --> 00:32:24,440 DĂ„ miss Harbottle tok deg for Ă„ vere mannen min, ante eg ikkje kva eg skulle seie. 317 00:32:24,560 --> 00:32:28,320 -Eg er lei for det. -Du har ikkje noko Ă„ beklage. 318 00:32:28,440 --> 00:32:33,120 Dette er frikvelden din. Du mĂ„ nyte han i fulle drag. 319 00:32:39,360 --> 00:32:42,480 Bomber over Den engelske kanalen 320 00:32:42,600 --> 00:32:51,120 Tyske bombefly lukkast ikkje. FrĂ„ kysten av Frankrike rettar dei kanonar mot skipa vĂ„re. 321 00:33:00,480 --> 00:33:05,440 Inn med deg. Jess ... Inn med deg. 322 00:33:07,680 --> 00:33:12,560 Du kom seint heim. Korleis stod det til med bondeungdommen? 323 00:33:12,680 --> 00:33:17,600 KjĂŠrleiken deira til bryggeria vĂ„re er beundringsverdig. 324 00:33:17,720 --> 00:33:23,840 -Husmorforbundet har fĂžredrag. Ingen blir fulle. -Dei er skremmande nok edru. 325 00:33:27,680 --> 00:33:31,600 Mrs. Hall, eg vil gjerne spĂžrje deg til rĂ„ds. 326 00:33:35,200 --> 00:33:42,120 Ein kan nok seie at eg ikkje er sĂ„ god til Ă„ innrĂžmme det nĂ„r eg har tatt feil. 327 00:33:43,960 --> 00:33:46,960 Eg har hĂžyrt det bli sagt. 328 00:33:47,080 --> 00:33:52,240 Miss Harbottle trur ho veit best. Ho ser neppe at det er eit problem. 329 00:33:52,360 --> 00:33:56,960 Korleis skal ein handtere slike folk? 330 00:33:58,440 --> 00:34:01,160 FĂžrst av alt: Ver venleg. 331 00:34:01,280 --> 00:34:05,960 Det er ikkje hennar feil at du gav henne ein jobb. 332 00:34:06,080 --> 00:34:09,640 Men ver ĂŠrleg. Ho er ikkje dum. 333 00:34:09,760 --> 00:34:15,360 Venleg og ĂŠrleg. Akkurat det eg hadde tenkt. Takk. Eg snakkar med ho i kveld. 334 00:34:15,480 --> 00:34:20,400 -Jo lenger du ventar ... -Det er heilt sant. 335 00:34:20,520 --> 00:34:24,040 Best Ă„ gjere det med det same. 336 00:34:34,440 --> 00:34:39,960 Venleg og ĂŠrleg. Miss Harbottle, eg ville snakke ... Eg ville seie ... 337 00:34:42,880 --> 00:34:49,320 Miss Harbottle. Eg ville berre seie at eg verdset alt arbeidet du har lagt ned her. 338 00:34:49,440 --> 00:34:53,480 -Du har gjort svĂŠrt mykje pĂ„ kort tid. -Takk. 339 00:34:53,600 --> 00:34:59,280 Du kom om bord i eit fartĂžy utan ror og losa oss forbi kaos og gjeld. 340 00:34:59,400 --> 00:35:02,640 -SĂ„ snilt. -Og det vil seie ... 341 00:35:02,760 --> 00:35:07,440 Ver sĂ„ snill, du gjer meg forlegen. Eg elskar utfordringar. 342 00:35:07,560 --> 00:35:13,000 Og eg ser fram til Ă„ vere her sĂ„ lenge de treng meg. Og, Mr. Farnon ... 343 00:35:19,920 --> 00:35:22,600 NĂ„r du fĂ„r tid ... 344 00:35:39,400 --> 00:35:43,600 -Det er som trolldom. -SĂ„ ho veit ikkje at ho er oppsagd? 345 00:35:43,720 --> 00:35:46,640 -Ei sensasjonell avsporing. -Kva dĂ„? 346 00:35:46,760 --> 00:35:53,160 -Han prĂžvde Ă„ gi miss Harbottle sparken. -Eg fekk ei openberring etter samtalen vĂ„r. 347 00:35:53,280 --> 00:35:57,680 -Kva gjekk gale? -Suaviter in modo, fortiter in re. 348 00:35:57,800 --> 00:36:04,000 -Sterk i saka, mild i mĂ„ten. -Nei. Dette er ein veterinĂŠrpraksis. 349 00:36:04,120 --> 00:36:08,800 -Dyra mĂ„ uansett kome fĂžrst. -SĂ„ kva fĂžreslĂ„r du? 350 00:36:09,960 --> 00:36:16,880 Ta med fretten i kveld, etter klokka seks. NĂ„r miss Harbottle har gĂ„tt heim. 351 00:36:17,000 --> 00:36:23,640 Eg skal gi beskjed til Joe. Men han mĂ„ kanskje overtalast. 352 00:36:35,920 --> 00:36:38,360 -Hei, Joe. -Kva vil du? 353 00:36:38,480 --> 00:36:43,400 Du burde ikkje ha blitt behandla slik. Eg beklagar det. 354 00:36:43,520 --> 00:36:49,440 Eg vil hjelpe Wilf. Kan du ta han med til klinikken litt etter klokka seks? 355 00:36:49,560 --> 00:36:55,360 -Kjem ho til Ă„ vere der, snobbefrĂžkna? -Berre eg og Mr. Farnon. 356 00:36:55,480 --> 00:37:02,160 Dei tar seg av Wilf. Deg ĂČg. Ein blir alltid bydd ein Ăžl eller to hos dei. 357 00:37:02,280 --> 00:37:06,720 -Kom igjen, vi blir med. -Det er nok best Joe kjem Ă„leine. 358 00:37:06,840 --> 00:37:11,560 Nei. Eg kjem om alle fĂ„r kome. 359 00:37:11,680 --> 00:37:15,080 -FĂ„r du dei inn? -Ein tĂ„r rom? 360 00:37:15,200 --> 00:37:17,960 Ja visst. 361 00:37:18,080 --> 00:37:20,880 Pass pĂ„ Dash for meg. 362 00:37:35,760 --> 00:37:39,240 Å ... Mrs. Herriot. 363 00:37:40,240 --> 00:37:44,360 -Har du sett Mr. Farnon? -Nei, diverre. 364 00:37:44,480 --> 00:37:51,560 Eg hadde verkeleg hĂ„pa Ă„ snakke med han fĂžr eg gjekk. 365 00:38:05,920 --> 00:38:10,880 Det gjer ingenting. Eg treffer han sikkert i morgon. 366 00:38:11,000 --> 00:38:13,880 -God kveld. -God kveld. 367 00:38:20,200 --> 00:38:23,040 -God kveld. -God kveld. 368 00:38:36,400 --> 00:38:39,120 -Fuglen er flogen. -Takk! 369 00:39:31,360 --> 00:39:33,880 -Ho har dratt. -Er du sikker? 370 00:39:34,000 --> 00:39:36,160 Heilt sikker. 371 00:39:40,720 --> 00:39:43,240 Er vi klare dĂ„? 372 00:39:44,520 --> 00:39:48,680 SĂ„ klare som vi blir. Ikkje sant, Wilf? Å gud! 373 00:39:50,000 --> 00:39:52,640 - Nei! Kom hit! -Wilf! 374 00:39:52,760 --> 00:39:56,120 Sitt! Nei! Kom hit! 375 00:39:56,240 --> 00:40:01,040 Kom hit! Takk og lov! Vent! 376 00:40:03,320 --> 00:40:10,000 Mine damer og herrar. Det fĂžrste vi skal gjere, er Ă„ ta ein biopsi av utveksten. 377 00:40:10,120 --> 00:40:16,040 Nett som Ă„ ta kjernehuset ut av eit eple. Og sĂ„ fjernar vi kulen pĂ„ eit vis. 378 00:40:16,160 --> 00:40:20,000 Ein kul-ektomi, sĂ„ Ă„ seie. 379 00:40:20,120 --> 00:40:26,360 Endinga -ektomi kjem frĂ„ gresk -ektomia, som betyr Ă„ skjere ut. 380 00:40:26,480 --> 00:40:29,280 Greitt, la oss kome i gang. 381 00:40:29,400 --> 00:40:35,240 No nĂ„r dyret er bedĂžva, barberer vi omrĂ„det rundt kulen. 382 00:40:35,360 --> 00:40:41,640 Vi brukar denne for Ă„ finne ut kva som er inni. Vi tĂžmmer han eller lagar eit snitt, - 383 00:40:41,760 --> 00:40:46,800 - og sĂ„ skrapar eller skjer vi han ut. -Siegfried. 384 00:40:52,440 --> 00:40:56,200 OK, hjelp meg med Ă„ fĂ„ han ut herifrĂ„. 385 00:41:34,160 --> 00:41:39,840 -Det er ikkje verk i han. -Og det er ikkje ein cyste. 386 00:41:54,320 --> 00:41:57,640 Ja, det der ser ikkje bra ut. 387 00:41:57,760 --> 00:42:00,600 Pass pĂ„ Ă„ fĂ„ ut alt saman. 388 00:42:04,440 --> 00:42:06,920 FĂžler du deg betre? 389 00:42:07,040 --> 00:42:10,800 -Er det over? Er han OK? -Godt du kom med han no. 390 00:42:10,920 --> 00:42:15,080 -Elles ville vi sett metastase. -PĂ„ eit sprĂ„k vi forstĂ„r. 391 00:42:15,200 --> 00:42:19,880 -Operasjonen var vellukka. -Kva for ein operasjon? 392 00:42:21,000 --> 00:42:24,200 Eg glĂžymde Ă„ ta med meg posten. 393 00:42:24,320 --> 00:42:31,120 Du gjekk bak ryggen pĂ„ meg. Mr. Farnon, du har undergrave mi myndigheit. 394 00:42:36,400 --> 00:42:39,840 Ei myndigheit eg aldri skulle gitt deg. 395 00:42:39,960 --> 00:42:48,280 Du — beklagar at eg seier det, Mr. Farnon — er uryddig, uberekneleg og uansvarleg. 396 00:42:48,400 --> 00:42:54,880 Og du tar ikkje omsyn til at vi er dyrlegar. Dyra er viktigare enn fortenesta. 397 00:42:58,080 --> 00:43:03,360 At du har ambisjonar og talent, herskar det ingen tvil om. 398 00:43:03,480 --> 00:43:09,560 Men dette er ikkje rette staden for deg. Eg mĂ„ diverre seie deg opp. 399 00:43:09,680 --> 00:43:13,080 -Du kan ikkje sparke meg. -Kvifor ikkje? 400 00:43:13,200 --> 00:43:17,600 -Fordi eg seier opp. -Eg forstĂ„r. 401 00:43:19,040 --> 00:43:24,800 Kanskje ... burde vi ha gitt oss etter foxtroten. 402 00:43:38,440 --> 00:43:43,200 -Her kjem vi, Joe. -Takk, Mr. Herriot. Mr. Farnon. 403 00:43:43,320 --> 00:43:46,720 -Eg skal gjere opp for meg. -Ikkje tenk pĂ„ det. 404 00:43:46,840 --> 00:43:52,720 Vi spytta i. Venene dine sa det var verdt Ă„ betale for Ă„ sjĂ„ deg gĂ„ over ende. 405 00:43:52,840 --> 00:43:57,720 Sikker? Eg har eit halvt dusin kaninar pĂ„ baksida om de ... 406 00:43:57,840 --> 00:44:01,040 -Det vanlege? -Eg tar det. 407 00:44:01,160 --> 00:44:05,640 Det er det minste eg kan gjere etter alt eg stelte i stand. 408 00:44:05,760 --> 00:44:12,360 -Du skal vel ikkje bruke av dei? -Eg skal betale tilbake. Med arbeid, om eg mĂ„. 409 00:44:12,480 --> 00:44:17,000 -Dash! Hei sann! -Hei! 410 00:44:17,120 --> 00:44:21,240 -GlĂžymde onkel Herriot deg? -Nei. Kanskje. 411 00:44:21,360 --> 00:44:25,040 Kom, sĂ„ skal du fĂ„ svinepai. 412 00:44:26,560 --> 00:44:32,120 Stakkars Siegfried. Carpe diem tok innersvingen pĂ„ han. 413 00:44:32,240 --> 00:44:36,520 Tja. Det var kanskje ingen dĂ„rleg idĂ©. 414 00:44:36,640 --> 00:44:40,280 -Miss Harbottle? -Nei. Carpe diem. 415 00:44:40,400 --> 00:44:46,680 Eg har tenkt pĂ„ det du sa. Og eg trur kanskje at vi burde ... 416 00:44:46,800 --> 00:44:49,560 ... carpe litt diem. 417 00:44:49,680 --> 00:44:55,280 -Seier du det eg trur? -Om du vil stifte familie ... Det vil eg ĂČg. 418 00:44:55,400 --> 00:44:57,520 -Skal vi ... -... setje i gang? 419 00:44:57,640 --> 00:45:01,280 Eg prĂžvde Ă„ kome pĂ„ noko meir romantisk. 35281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.