Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
Rain
2
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
I'm going to get a little bit of water.
3
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
I'm going to get a little bit of water.
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
I'm going to get a little bit of water.
5
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
I'm going to get a little bit of water.
6
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
I'm going to get a little bit of water.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
I'm going to get a little bit of water.
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
I'm going to get a little bit of water.
9
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
I'm going to get a little bit of water.
10
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
I'm going to get a little bit of water.
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
I'm going to get a little bit of water.
12
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
I'm going to get a little bit of water.
13
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
I'm going to get a little bit of water.
14
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
I'm going to get a little bit of water.
15
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
I'm going to get a little bit of water.
16
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
I've never heard of one of those people.
17
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Who knows you?
18
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
I'll write you there.
19
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
John!
20
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
The money, The money, the money, the money.
21
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
I have no way of sending these fellows back to the ship.
22
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
I don't speak Chinese.
23
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
I don't speak Chinese.
24
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
General won't set his foot run over bar cart.
25
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Is he English, shouldn't he?
26
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Scotch.
27
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Best car if you will.
28
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Look to the new patient in the waiting room, would you?
29
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
What about this one?
30
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Go and see the gentleman's foot.
31
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
If you like it, start off.
32
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
I'm only trying to do my job.
33
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Hey, Armistice, wills.
34
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
I'm cured, Emma.
35
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
I look better than when you first came in.
36
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Nothing, I'm afraid.
37
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Better.
38
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Thank you, Dr. Dear.
39
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Oh, you look tired.
40
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Sorry, I'm sorry.
41
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Oh, is that door at yours?
42
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Yeah.
43
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Martian.
44
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Can you...
45
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
If you go to a lots of brown mouth, we shall cope somehow.
46
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Your pal has got some very nasty chest and stomach wounds from the steamers.
47
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
No.
48
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Listen to me.
49
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
He is going to stay here.
50
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Here, Sammy.
51
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Now, go back to your ship and in future, one, only one visitor a day.
52
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Sydney, it's one of just said to these characters.
53
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Oh, you Chinese lot.
54
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Oppy.
55
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
60.
56
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
I'm drunk as a lot.
57
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Oh.
58
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
It's steady.
59
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
I would just like you to know that I can't be into places at once.
60
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
What that man!
61
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Back in his ass!
62
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
I'm drunk!
63
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
I'm drunk!
64
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Oh, you're good!
65
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Oh!
66
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
She'll be a good person.
67
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Please, let's go.
68
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Sorry.
69
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Why have you said I'm drunk?
70
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
It's not so bad.
71
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
I'm sorry.
72
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
I'm sorry.
73
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
I'm sorry.
74
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
I'm sorry.
75
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
I'm sorry.
76
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
I'm sorry.
77
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
I'm sorry.
78
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
It's not having Eleanor.
79
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
That's it really, isn't it?
80
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Thank you.
81
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
You are all finding the extra work an impossible burden.
82
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Well, it is extra work, but Marsham's very good.
83
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Will you saw last week?
84
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
I'm not a doctor, but I have been a patient from time to time.
85
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
I would say you're rushed off your feet.
86
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
All of you.
87
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
My problem is that I don't want to make any changes while Eleanor's so on...
88
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
while she's done it as a way.
89
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
I just feel it will be wrong.
90
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Unhelpful to take full control.
91
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
And Alice, for obvious reasons, I do wish to be more involved in the thrift than I presently am.
92
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Well, I do hope they are obvious reasons.
93
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Would you allow me to make a suggestion?
94
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
I'm sorry.
95
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Such a long fight is walking down the street.
96
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
What's the matter?
97
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Mother, come down from there.
98
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Come on now.
99
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
This is no way to behave.
100
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
You know that.
101
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Come on.
102
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Look carefully.
103
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Watch yourself.
104
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
What is this?
105
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
I found it.
106
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
You didn't find it.
107
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
This is Mr. Collins' delivery bicycle.
108
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Oh, Mother!
109
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
I've been out.
110
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Yes. You have been out.
111
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
When I asked you not to, didn't I ask you not to?
112
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Have you stolen these?
113
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
As you'll find out.
114
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
I've tried in the room and made everything lovely, which it is, Ethel.
115
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
I'll never say your mother doesn't pull her weight.
116
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
But I couldn't find the piano.
117
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
We used to have a piano.
118
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Never mind the piano. I've told you.
119
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
You're not strong enough to go out on your own.
120
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Me? I'm strong as a lot.
121
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
I don't want you to go out. You're not.
122
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
You wouldn't put me in the madhouse, would you, Ethel?
123
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Mum, please.
124
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
I am bone tired.
125
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Calm down, stay calm.
126
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
So are you walking home?
127
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Yes, your bicycle, Mr. Collins.
128
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Stan, as the old lady finished with it, only we could use it over at the shop.
129
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Are we straight over? I don't know what she was thinking of.
130
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Look, Ethel, it's none of my business.
131
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
No, it isn't.
132
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Only I was thinking you could perhaps do with a bit of help.
133
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
We can manage, thank you.
134
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
All right. Only the old shop bike is more useful to me than Jim Artella.
135
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I've said I'll bring it across.
136
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Yeah, well, that'd be nice. That'll be, er, very helpful.
137
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
I can't stand this.
138
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
I know you're trying to help, but I can't take much more.
139
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
That collard is Welsh.
140
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Of course he isn't Welsh.
141
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
You're not to take his bicycle again.
142
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Do you hear me? I've had enough, Mum.
143
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
They work you too hard of that thrift.
144
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
We could go to Ramsgate for the day.
145
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Yes. Oh, yes.
146
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Not really nice.
147
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
If you wasn't always buzzing off there a bit.
148
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Never mind the hospital. It isn't about the hospital.
149
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
You have to promise me. You won't leave the house. It's important.
150
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
You mustn't leave the house.
151
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Oh, who would do the shopping?
152
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
You're not listening to me.
153
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
I'll go out if I want to.
154
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
No. You won't.
155
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Well, we can't go on as we are, can we?
156
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
You're not, sir, that you had a sure fire and immediate solution to the problem.
157
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
You'd say nothing of the kind.
158
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Mrs. Coskard has a social acquaintance who has a young daughter by the name of Charlotte Adler.
159
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
She wishes to train for medicine.
160
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Is Dr. Bramwell returning to duty in the near future?
161
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Miss Adler is, by all accounts, both energetic and resourceful.
162
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
I see no reason why we should not engage her on a strictly temporary basis to help out.
163
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Oh, yes, and what capacity, exactly?
164
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Well, I've already told you.
165
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
She intends to enter the London area.
166
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
How old is she?
167
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
How much does she already know that might help us?
168
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
She's young. Well, I haven't met her myself. We're not yet.
169
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Must you always look so gloomy, Marsham?
170
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
My children say it's the mustache.
171
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
We do not need a young girl of a good family who may or may not decide to train for medicine.
172
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
We need fully trained staff.
173
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Without the presence of Miss Bramwell, for example, we need a second full-time doctor.
174
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
I will interview Miss Adler tonight.
175
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
If she has anything to talk about, she will be able to help her.
176
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
If she has anything to talk about, she can start straight away.
177
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Now, about Nurse Carr.
178
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
There's something going on there, I think, isn't there?
179
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
There is indeed.
180
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Nurse Carr has been up to the point of exhaustion.
181
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
No more than that?
182
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Is there something more than that?
183
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Class of wine before you go, Dr. Marsham?
184
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I think not, Dr. Bramwell.
185
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Mrs. Good. Miss William Sadler.
186
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Ah, Dr. Marsham.
187
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
When you have it.
188
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
If you will.
189
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
What in the world was that?
190
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
This boy is a wonderful advertisement for a race diet.
191
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
You're doing very well, sir.
192
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Remember, only one visit at a day, shall we?
193
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Good.
194
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
That nurse Carr is Miss Adler, an angel of mercy and a rather silly hat.
195
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Would you change the dressing on her friend here?
196
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
She's a nurse.
197
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
That things are nurse.
198
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Flowers, Miss Adler?
199
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
For the sick room.
200
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Dr. Bramwell, I cannot tell you how excited I am at this wonderful opportunity you're giving me.
201
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
And it's all so romantic.
202
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
I mean to come down here into the slums and find such dual of a place.
203
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Slums? Miss Adler.
204
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Is that what you think of her neighborhood?
205
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
But aren't they slums?
206
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
May I introduce you? Miss Adler, Charlotte, Dr. Marsham.
207
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Doesn't always help to call them so.
208
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Have you any medical experience at all, Miss Adler?
209
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Oh, I've spent the summer reading on just everything with a beautimid.
210
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Miss Adler wishes to become a doctor.
211
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Possibly.
212
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
You don't speak Chinese by any chance.
213
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
No.
214
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Never mind.
215
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
You see that medicine cabinet?
216
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
You can take a careful inventory of all this inside there on the shelves weighing and measuring
217
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
and so bring this register.
218
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
This one here.
219
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Up to date.
220
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Then maybe we'll find you some more heroic leads to perform.
221
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
It's very responsible work, Miss Adler.
222
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Old mother Mel's is leaving.
223
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
She won't say goodbye.
224
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Excuse me.
225
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Will you excuse me, please?
226
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Flowers?
227
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
For the patience.
228
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
You must be.
229
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
I see by your uniform.
230
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
My name is Nurse Carr and the stems of your flowers are wetting my day sheets.
231
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
I'm sorry.
232
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Get away from here.
233
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Go and get an apron and some cuffs.
234
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
This is a hospital, Miss.
235
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
You'll see some daddy things here.
236
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Go and get an apron.
237
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
You'll see some daddies.
238
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Go and get an apron.
239
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
You'll see some daddies.
240
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Go and get an apron.
241
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Look at this.
242
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
There's a lot of fun.
243
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
You'll see some daddies.
244
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Go and get an apron.
245
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
I'll have to tell them you like video and I'll mistake.
246
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
So, boy, give us a kiss.
247
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
I'll be off.
248
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Look at him, Blash.
249
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Look at him.
250
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
You wouldn't want to kiss me, Mrs. Mills.
251
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
I never kissed a scotchman in me life.
252
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Anybody I don't want to see neither of you, Miss.
253
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Oh, no, see.
254
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Hey, Phil.
255
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Come on, girl.
256
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Come on here.
257
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Not too long, Miss Carr.
258
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Yeah, never mind him.
259
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Come on, girl.
260
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Give us your hand.
261
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
You got me back on me feet really and truly.
262
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
It was you.
263
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
rubbish.
264
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Making a scene.
265
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
It was you.
266
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I know what you're going through.
267
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
No, don't say nothing.
268
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
But you look after yourself.
269
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Look off to number one.
270
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
See if I ain't right.
271
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Go on, son.
272
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Push your grandma out the street.
273
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
No!
274
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Behey!
275
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
See, you can throw me to the edge.
276
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Oh!
277
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Yes, coming.
278
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
It's medicine.
279
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
It's just a medicine to help you sleep.
280
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
All the trouble I've caused you?
281
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
No, you haven't.
282
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
I'm not bomb, yes?
283
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Nobody said you were.
284
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Mrs. Levitsky said you were.
285
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Mrs. Levitsky said you were.
286
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Mrs. Levitsky said you were.
287
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Mrs. Levitsky said you were.
288
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Mrs. Levitsky said you were.
289
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Mrs. Levitsky says I am.
290
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
That's all sorted out.
291
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Mrs. Levitsky understands.
292
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Now tomorrow, when I go to work,
293
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
we'll have some more of this medicine, see?
294
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
You can have a little sleep until I come back.
295
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
But I want to be useful.
296
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
I don't want you to steal any more things.
297
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
I've never stolen my life.
298
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
I'm a bit warned.
299
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
I'm a bit warned.
300
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
I'm a bit warned, yes?
301
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
I know.
302
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
While I'm out tomorrow, while I'm at work,
303
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
and you're having your little sleep,
304
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
I'm going to lock the door.
305
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Just while I'm at work,
306
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
I have to.
307
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
See?
308
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
This is good work, Miss Adler.
309
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
The drug's registered has never been more up to date,
310
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
wouldn't you, Sena's car?
311
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Is she going to walk round to the warehouse
312
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
for our soap and disinfectant?
313
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
I can do, yes, if you tell me where it is.
314
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Will you go with Sydney?
315
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Miss Adler can make us start an award.
316
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
That would be very helpful, I'm sure.
317
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Sydney?
318
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Miss Adler can make us start an award.
319
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Oh, that would be very helpful, I'm sure.
320
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
She does not like me.
321
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
I don't think we're going to be about any major
322
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
sodger to James, sadly.
323
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
I would like you to visit every patient at their bedside
324
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
and enter their names and addresses
325
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
in the names of their next of kin.
326
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
You can ignore last week.
327
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
And the week before, just draw a line under all that
328
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
and the register.
329
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
But this is merely clarking, Dr. Martin.
330
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
It's clarking beneath you, Miss Adler.
331
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
I came.
332
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Yes, I can quite imagine why you came,
333
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
but you will be a good girl and do as I say.
334
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
We have an expression down here in the slums.
335
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Every little helps.
336
00:15:32,000 --> 00:15:39,000
Hey, so, can I help, dear?
337
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Yes, my little baby.
338
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Can I help you?
339
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Where's Miss Carr?
340
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
I'm in charge for the moment.
341
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
But if you've come to clean, you'd better get home with it.
342
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
To clean?
343
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Yes, you won't find anyone more as proud than me.
344
00:16:19,000 --> 00:16:24,000
Fight the good fight with all thy might.
345
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
Christ is thy strength and pride.
346
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Christ is thy strength and pride.
347
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
Thy right lay old on life and it shall be.
348
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Your mother's been telling me about the Duke of Wellington's funeral.
349
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
I'm taking her home now.
350
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
How long she been at this, I thought.
351
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Keep ourselves to ourselves, Dr. Marshall.
352
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Is that an answer to my question?
353
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I'll see you tomorrow.
354
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Miss Carr?
355
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
I couldn't possibly leave without...
356
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
I have no idea.
357
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
To me? You're apologizing to me.
358
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
This is the woman you need to say you're sorry to.
359
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Then will you let me?
360
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Oh, get out of our way, Miss Adlo. We're going home.
361
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Please!
362
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Edsel, I was... My name is Nurse Carr.
363
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Come on, Mum. I was trying to help.
364
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Did you tell them that? I was only trying to help.
365
00:17:57,000 --> 00:18:04,000
We don't need this, yes?
366
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
I have to go to the shops for a minute.
367
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Yes, but not like this.
368
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
I'm only trying to do what is best.
369
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
You can see in her company.
370
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
I'm only trying to do the best I can.
371
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I'm only trying to do what I can.
372
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
I'm only trying to do the best I can.
373
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Thought I could mend the door for you.
374
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
The lock on the door.
375
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Your neighbor's upstairs when the shop last night.
376
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
They told me what happened.
377
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Are we going to talk through the crack again?
378
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
It's making me eye-walder.
379
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
It's very nice of you, Mr. Collard.
380
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I was telling you, staying.
381
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
But maybe tonight.
382
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
It won't take 20 minutes. It might help your mother feel safe.
383
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
She's fine as she is.
384
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Look, if you want to be off to work, I can just...
385
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Leave us alone.
386
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Are we enough for heaven's sake?
387
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Did you really suppose you will be immediately assisting in surgery or silly goose?
388
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Well, of course not.
389
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
But to run messages and work up registers, Mum.
390
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
What do you think, Dr. Marshm?
391
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Thank you for sending these papers over.
392
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
It was nothing.
393
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
And these are the medical texts that you asked for.
394
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Miss Adler, Charlotte, as small as it is, the thrift is still a hospital.
395
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
I was hoping, in fact, the job rather depends on it, doesn't it?
396
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Does he have that early enthusiasm continuing?
397
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Well, I won't take the books if it's all the same.
398
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Charlotte?
399
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Well, I suppose I am rather too low in the scale of things to think about medicine.
400
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Miss Adler's cub is it at all?
401
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
A cub? Oh, really, Charlotte!
402
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
And he says not going to your further than Savot Bridge.
403
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Go and kick him, Kate, go and bite him.
404
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Yes, sir.
405
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
I can easily afford a cub.
406
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
She is out of her depth, I'm afraid.
407
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Yes.
408
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
What did Marshm's letter say?
409
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
He wants me to get rid of her.
410
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Oh, don't go, Alice.
411
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
You must only do what is best for the hospital, my dear.
412
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Yes.
413
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Robert, Eleanor hasn't gone for good, has she?
414
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
I...
415
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I imagine not.
416
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Well, somebody quickly...
417
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Who is he?
418
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
They call him Madmo.
419
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Off the bench!
420
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Fairly been a hobby, aren't they?
421
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
He taught him in thinking he was a piece of trash, which is what he is, aren't I?
422
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Smells good.
423
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Miss Adler, cut the clothes from this man and give him a bath.
424
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Carbolic soap all over.
425
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
And then shave him.
426
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
All of him, all over.
427
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
You can use scissors and a razor, can you?
428
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
No, you're for an idea, I'd say.
429
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
How have you won't?
430
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Madmo who?
431
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Madmo, slept my residence, I know him.
432
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
He's lucky no one can be bothered with him.
433
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
No, he's a fruitcake.
434
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Shut that talk.
435
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Do you hear me?
436
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
He's not mad, he's old.
437
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
That's not a crime, not Chet.
438
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Wait, while he comes down, then you'll see.
439
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Nice car?
440
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Is there something wrong here?
441
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Does that look like 390ccs of opium?
442
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
It does not.
443
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Miss Adler made a nonsense of this.
444
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Very likely.
445
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
What about the sheets?
446
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
What sheets?
447
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
She's found.
448
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Sydney!
449
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Six sheets are missing from the inventory.
450
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Maybe she can't count.
451
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
I think that's all she is, good-owned, lost car.
452
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
You say me?
453
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
What do you know about this?
454
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Cough mixture?
455
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Don't cheek me, Sonny!
456
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Sorry, I am late.
457
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Miss Carr, could you please help Miss Adler?
458
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
She seemed to be in some sort of difficulty out there.
459
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
What's this?
460
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
What about the sheets, Sydney?
461
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Six sheets have gone missing.
462
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I'll never take your adi sheets.
463
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
But you're in charge of laundering them.
464
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Where are they, boy?
465
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
You say lost stolen?
466
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
There's a dog on the roof.
467
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
I'm sorry.
468
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
I'm sorry.
469
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
I'm sorry.
470
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
I'm sorry.
471
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
I'm sorry.
472
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
You're inaudible.
473
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
I'm sorry, call your name.
474
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
What's this?
475
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Maybe 50 or so CC's of opium.
476
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Also missing.
477
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Would you leave us, please, Dr. Marshall?
478
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Look, I'll never stall nothing, what?
479
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Hand toour, I'll never stall anything!
480
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Do you not think I should be part of this?
481
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
No, I do not.
482
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
No.
483
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Because as though someone's been playing football with him.
484
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
How horrible.
485
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Why doesn't he speak?
486
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Perhaps Per Devil doesn't have too much to say.
487
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
What will happen to him?
488
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
The workhouse.
489
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Only asylum?
490
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
The asylum.
491
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
When you checked the medicine cabinet the other day,
492
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
my sad lawyer, you're quite sure you got things right.
493
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Couldn't you remember how much you'll be in me head?
494
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
380, 390 CCCs.
495
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Turn them.
496
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Oh, two, three.
497
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
No!
498
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
390 CCC.
499
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Sure about that?
500
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Well, they must start off in our telly-er.
501
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
You've got it in for me.
502
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
No, just can't tell him it weren't me.
503
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Tell him it weren't me.
504
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
I haven't sacked you.
505
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Dr. Marshm's, sir.
506
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Marshm?
507
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Sorry to disturb you, sir.
508
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Mr. Purderely fellow admitted today.
509
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
I have a statement here.
510
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I think we should have him committed.
511
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
He, well, we can't keep him in the hospital.
512
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
I'm afraid that sober or at any rate,
513
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
detox-fried is a risk to everyone.
514
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Pro-fellow.
515
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Yes.
516
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Anything else?
517
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
No, I just wanted him away tonight.
518
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Doesn't do to him screaming a shot, though.
519
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Marshm?
520
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
You think I was wrong to sack that boy's Sydney?
521
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Well, he was never my favorite boy.
522
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
All the same.
523
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
You think I was wrong.
524
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
In the present situation, Dr. Brown
525
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
where I'm rationing my thoughts,
526
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
and my thought for this evening is, please, God,
527
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
let me go home now and take off these boots.
528
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I said I would do anything to look after you,
529
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
and that's what I've done.
530
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
I made your promise.
531
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
You made me promise, and here we are.
532
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
I'm a cheat and a liar.
533
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
What's that to you?
534
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Nothing gets through to you any longer.
535
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
That poor little devil.
536
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
That poor boy, God, forgive me.
537
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
I'm sorry.
538
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Morning.
539
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
What happened to him?
540
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Dr. Brownwell and I sent him his orders last night.
541
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Would you come into the office, please, Nusscom?
542
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
They took him away in the middle of the night.
543
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
It was for the best.
544
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
It's hard on the first time, is it?
545
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
What did you want to see me about?
546
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
It's about your mother.
547
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Mother is fine.
548
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
I'm sure she is.
549
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
I was just thinking, though.
550
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
It must be difficult for you.
551
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
It's no use looking at me like that, my mum and I'm a doctor.
552
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
I was going to suggest.
553
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Forcilone.
554
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
She's all I have to do.
555
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
There's no one else.
556
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
She won't embarrass you again if that's what you're thinking.
557
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
She won't come back to the thrift.
558
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
What I was going to suggest was a small increase in your wages.
559
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
It would have to be confirmed by Dr. Brownwell, but say another three
560
00:26:39,000 --> 00:26:44,000
shillings a week, and that way, perhaps, you could...
561
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Look here, Ethel.
562
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
We're out of the same box, you and I.
563
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
You know what I'm trying to say.
564
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
With a little more money, maybe you can get someone to look after your mother
565
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
during the time.
566
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Oh, I'm not safe. It's no more than you deserve.
567
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Oh, work twice as hard.
568
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Not necessary.
569
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
We need you here. Just as your arm will do fine.
570
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
That is...
571
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Thank you, Joe.
572
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Thank you, Dr. Mansford.
573
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
So settled.
574
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
It's wonderful.
575
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Then you follow me.
576
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
I know.
577
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
I know.
578
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Then you follow me.
579
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Take a second on the right.
580
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Thank you.
581
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Mrs. Carl?
582
00:27:51,000 --> 00:27:58,000
Mrs. Carl?
583
00:27:58,000 --> 00:28:13,000
Mrs. Carl?
584
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Mrs. Carl?
585
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
Jesus wants me for a son
586
00:28:21,000 --> 00:28:29,000
I've been to shine for him each day
587
00:28:29,000 --> 00:28:37,000
In every way, try to piss him
588
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
At all, Lord in heaven
589
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
What has she done to you?
590
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
If your ship has to sail without you then so it must be
591
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
Tomorrow we should take you over to the Siemens mission
592
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
and see what they can do for you
593
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Dr. Bram will go with you
594
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
You won't be alone
595
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
You'll see, the sun will start shining for you again
596
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Lila Lila
597
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
What is it now?
598
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Mumpour
599
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
You evil woman
600
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
You've sent for Sydney haven't you?
601
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Yes. He's innocent
602
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
He doesn't know a thing about it
603
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
I took the sheets from the store when he wasn't looking
604
00:29:29,000 --> 00:29:38,000
Soap disinfected
605
00:29:38,000 --> 00:29:44,000
Lysol and about a hundred or more CCs of opium
606
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
You're a downfall, Lila
607
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
That's me
608
00:29:49,000 --> 00:29:59,000
When that died I was twelve
609
00:29:59,000 --> 00:30:04,000
She could have sent me to the box factory
610
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
That's where most of us ended up, Reynolds boxes or the dye works
611
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
But she had other ideas for me
612
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
At one time she had three jobs just to keep us going
613
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Never ask for anything, never complained
614
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Ethel, you realize what you've done?
615
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Do you think I'm stupid?
616
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
What have you called the police? Isn't that your duty?
617
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Probably
618
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Nursing's been my life
619
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Let me resign
620
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
I'm begging you, I'm begging you, Dr. Marshall
621
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Don't let us suffer any more than she has already
622
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
We have to stay together
623
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Just let me go and you'll never see why you're from there again
624
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
You're out of the forest
625
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
You have what?
626
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
I've decided not to accept her resignation
627
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Well you can relieve yourself of any responsibility in that area
628
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
She goes, she stole to help her mother
629
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
She administered a drug to her sick old woman
630
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
I think I can see what is under my nose, Dr. Marshall
631
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
That runs untrust
632
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Precisely
633
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
And I have a trust the life of my children to the nursing of that woman
634
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
I'm not going to sack her
635
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
What are you going to do?
636
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Could Bratulate her on her enterprise?
637
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
I could almost see my way to that, yes
638
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
No, Marshall, no
639
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Theft is theft
640
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Where she could be the best nurse in the country, she has no place here
641
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Could God-man, she stole drugs from that cabinet
642
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
She goes
643
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Give me no question about it shortly
644
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
She's confessed
645
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
And I presume she has offered her resignation in order to avoid police action
646
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
You think so?
647
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
When I think about Nascar privately as my affair, but I know that we shall be very greatly the weaker without her
648
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Quite possibly
649
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
We're talking about the thrift
650
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
The Tottenham Hypnicity Hospital in the middle of what Miss Adler calls the slums of London
651
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Which that woman, Nascar, serves and loves
652
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Excuse me
653
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
I'm so sorry, sittin'
654
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Nascar, now
655
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Don't take on
656
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
No more feelings, are you?
657
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Sorry
658
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Don't call Nascar, don't call it
659
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Now get in here, yes, Gamp, and get to what?
660
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
None of what, Sydney
661
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Not if you value your life
662
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Joes, Christmas, won't you
663
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
No more
664
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
You don't have to scrub the bolts clean away, girl
665
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
It's to go hard
666
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
We don't need our dinner of it
667
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
How's your mom?
668
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Fine
669
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Come on then
670
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Swipe them up over this
671
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
One be blind, stand for me and shovel
672
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Don't
673
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
People don't like it, Ethel
674
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
You're the nurse from the thrift to them
675
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
What was will be?
676
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
They're calling me something rotten for having you scrub my floor
677
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
I need the money, Mr. Collard, and the hours are just right
678
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
They still don't like it, girl
679
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
No more than do I
680
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Don't seem right
681
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
What are you doing here?
682
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Popped him for a cup of tea on my way to work
683
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Do you know this boy has never heard of the Duke of Wellington?
684
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
One other pub
685
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Oh he's a cheeky cat, this one
686
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
If you're walking up with my Ethel young man
687
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
He's not walking out with me, Ma
688
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Oh, I hope not
689
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Go on, hop it
690
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Whoa, fine talk
691
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Boy, it was, I saw you scrubbing out our collards, please
692
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
And what's that to you?
693
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
The Shaina what you doing?
694
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
No, and don't you go around telling anyone else
695
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Dr. Marshm says he won't replace you
696
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
till Miss Brown won't come back
697
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Won't appoint another nurse, says he won't dream of it
698
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Talk about Ratjuns
699
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Go on, be off with you
700
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Tell him you want to come back?
701
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
That's all over
702
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
There was someone else
703
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Take care of yourself
704
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Oh no, Riley
705
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
We're going to Ramsgate today
706
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Oh yeah?
707
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
What do you think?
708
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
Next time your young man comes at you with a knife
709
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Nearly done
710
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Don't stop to argue
711
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Use your legs and run for it
712
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
She says she loves him
713
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Very commendable
714
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
He very nearly killed you for your trouble Dolly
715
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Banders, Miss Adler
716
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Let's take me as you like
717
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Yes, Doctor
718
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Well done
719
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
For not fainting
720
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
How is she?
721
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Dolly Ferguson
722
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Mmm
723
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Dying for love, but only metaphorically
724
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Let's take her anyway
725
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Here, from the East London
726
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
I've told you, I will oppose appointing a new nurse
727
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
until your daughter Raton
728
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Miss Adler can cut me in well
729
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Miss Adler is, as I'm afraid we have discovered, completely untrained
730
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
I see
731
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Oh come on man, it's dangerous
732
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
As for you to decide, of course, although
733
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
I thought you had pointed out
734
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
But none of the replacement for Nurse Carr
735
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
You really are a remarkably pig-headed individual, Marchem
736
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
People locally don't understand why Miss Bramwell has yet to return
737
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
We are losing their trust
738
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
They don't like me very much and they don't know you
739
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
They do know when Trusted for Carr
740
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
And do you?
741
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Could you?
742
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Ever again?
743
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
This is not the East London, Doctor Bramwell
744
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
I mustn't be a bird
745
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
You're not
746
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Sydney's going to take you for a walk this morning
747
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Sunday's strong
748
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
You like Sydney?
749
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Who's Sydney?
750
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
You'll see
751
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
It's no use trying to get me off with anyone, Ethel
752
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
You won't get rid of me that way
753
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Just while I cook the dinner
754
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
A walk or do you good?
755
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Have you found my piano?
756
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
No
757
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Well that's careless
758
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
I am tired, Marc
759
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
I'll look for it while you're out
760
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
You can look for it now
761
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Is it here?
762
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Is it under the sink?
763
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Is it up in Annie's room behind the clock?
764
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I'm trying to help
765
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
I know
766
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
What's the Bramwell sir?
767
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Is it in here?
768
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
What the devil?
769
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Won't you come in?
770
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Sorry about it sir
771
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
She got away from me
772
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
It's right Sydney, sorry
773
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Kate?
774
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Would you fetch Mrs Carr a glass of water, please?
775
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Yes sir
776
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Alice, my dear
777
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
This is Mrs Carr
778
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
I've been running
779
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Which is good for you
780
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Too many ornaments in this room
781
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Who are you?
782
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Sit down for a moment Mrs Carr
783
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
This is Dr Bramwell
784
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
One night, years ago
785
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
You came to my house with your daughter, yes
786
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
I remember Mrs Carr
787
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
I knew you'd leave
788
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
I can clean, I can cook
789
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
I was a regular at church until
790
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Something happened
791
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
But you see how it is
792
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
I can't have etheled scrubbing floors
793
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Oh dear no
794
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Come on, let's go home
795
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Because I mustn't be a burden
796
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
I can drive a ponion trap
797
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Double entry book keeping that's another thing I can do
798
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Ride a donkey, make bread
799
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Do you know the Duke of Wellington, what?
800
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Yes
801
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Are you the one who stole my girl's job?
802
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Is it you you're stuck up Miss?
803
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Why my Ethel is somebody
804
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Mrs Carr, for my Ethel is everything
805
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Give us my bag, let's start quickly, go!
806
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Mrs Carr, my doctor Bramwell, she has an art major
807
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
I ought to kill you
808
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
She's... she's under sedation
809
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
At the thrift
810
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
I wanted to bring you around there myself
811
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Take the dinner out of the oven while you...
812
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Ethel
813
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Don't say anything, please don't say anything
814
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
I came as soon as I heard, Gil
815
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Have you asked her?
816
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
She has no choice
817
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
I may go on all round in the month, maybe two
818
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
For a woman?
819
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
These papers?
820
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Yes
821
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
I hate doing this
822
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Sane, let's get it over with
823
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
No Charlotte, what happens next is irrevocable
824
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
No, calm knows that
825
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
It's as good as saying goodbye to her mother forever
826
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
It's a filthy business
827
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Then somebody should be with her to help her through it
828
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Are you that someone Miss Adler?
829
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Yes
830
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Yes
831
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
This will finish her with Madison forever
832
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
I'll be back
833
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
No, this is as far as you go
834
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
I'm going to go on all the way
835
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
I'm going to go on all the way
836
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
I'm going to go on all the way
837
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
I'm going to go on all the way
838
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
I'm going to go on all the way
839
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
I'm going to go on all the way
840
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
I'm going to go on all the way
841
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
I'm going to go on all the way
842
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
I'm going to go on all the way
843
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
I'm going to go on all the way
844
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
I'm going to go on all the way
845
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
I'm going to go on all the way
846
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
I'm going to go on all the way
847
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
I'm going to go on all the way
848
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
I'm going to go on all the way
849
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Name?
850
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Me too, the call
851
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Come on
852
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
No, no, no, no, no, you can't go through that
853
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
No, please
854
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
No, no, no, no
855
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
It's a big girl
856
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
No, no, no, no
857
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
I'm leaving, I'm leaving
858
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
I'm sorry, I'm sorry
859
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
It was good of you to wait
860
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
I can't share the cost of the cabin
861
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
until next week
862
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Well, I was wrong about you
863
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
You don't mean that
864
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
You've brought me here today
865
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
That's just money, isn't it?
866
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Of course it is
867
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
And I know that's what you're really thinking
868
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
I'm leaving the thrift
869
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Leaving?
870
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Quitting, I think the expression is
871
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
I haven't got your courage
872
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
You've hardly started
873
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
That's what everybody will say, of course
874
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Guts, the people down here call it
875
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
You haven't got the guts
876
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
I haven't
877
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
And I'm not proud of that
878
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Got this
879
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Patience then
880
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
For parents
881
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
I hope your mother
882
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
I hope she doesn't suffer too much
883
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Oh, when I ever get to find out
884
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
She'll write as my big dad
885
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
I'll be right back
886
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
I never was so surprised in all my life
887
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
I was just passing
888
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
How long have you lived here?
889
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Since my father died
890
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
She voted on that man
891
00:45:35,000 --> 00:45:41,000
When he died, she felt she had to sweep and clean the whole world
892
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Sugar Dr. Bremel?
893
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
I was wondering
894
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Well, I hope you don't mind me asking
895
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Whether you have enough money
896
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
I have some work, though I am looking for a better position
897
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Miss Carr?
898
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Yes?
899
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
You may have noticed that Dr. Marshman and I
900
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Occasionally do not see eye to eye
901
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
It does no harm now to say that you've had your moments
902
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Quite so
903
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
I wanted to ask
904
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Oh, by the way, I thought you might like to know
905
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
I've heard from my daughter
906
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Still in the country, still getting on
907
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
That's very nice
908
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Yes
909
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
I think you were going to say something about yourself and Dr. Marshham
910
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Yes, of course
911
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
But I'm sure if it's nothing I should hear
912
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
It's this
913
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
Something that I'd find very hard
914
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
To speak to Marshman Burdend
915
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
And then I'd say that you're going to see a little bit of a problem
916
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
I'm going to say that you're going to see a little bit of a problem
917
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
You might find very hard
918
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
To speak to Marshman Burdend
919
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
And he's slightly easier here
920
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Face to face
921
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
I was wrong about you, Miss Carr
922
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
I was quite wrong not to take into account
923
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
All of your circumstances
924
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
That's when in the past
925
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
But I would like to say I'm sorry
926
00:47:05,000 --> 00:47:11,000
I am genuinely at fault
927
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
I do apologize
928
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
I do apologize
929
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Most sincerely
930
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
You have another visitor
931
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
You didn't have to say that
932
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
I wanted to
933
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
I haven't said Miss Carr to please answer the talk
934
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Stan
935
00:47:45,000 --> 00:47:49,000
Dr. Bramwood, this is Mr. Collard
936
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Ladies, I'm sure
937
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Likewise
938
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
Well, I was just leaving
939
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Excuse me
940
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Thank you
941
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
Look, I would like you to think about what I said
942
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
Nurse Carr
943
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
Mr. Collard
944
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Collard, Collard, Collard
945
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Will, will she want you to think about?
946
00:48:16,000 --> 00:48:24,000
None of your business
947
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
What's this? Darby day?
948
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
I was wondering whether you could get your acting coat on now
949
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
We could go at West
950
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
I see
951
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Well
952
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Have a cup of tea, Stanley
953
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Unless of course I'm speaking at a turn
954
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
I want to talk to you
955
00:48:43,000 --> 00:48:46,000
My house
956
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Have I ever heard that before?
957
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Well at least take your hat off in the house
958
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
You don't need strength about your tall oven with donuts
959
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
Now it doesn't fit well with the image of a thrusting young blade
960
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
You're a little bit too late
961
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
You're a little bit too late
962
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Oh, I'm not going to get the other one
963
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
You're pretty
964
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Home life not sitting near Nusca
965
00:49:27,000 --> 00:49:30,000
Is that your idea for professional men?
966
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
There'd be lumping cretes about like a navy
967
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
Would you like to look at the wee girl out there?
968
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Swallow the marble and there's no saying of it
969
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Maybe you could scare it out of her
970
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
Very funny
971
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
I thought so
972
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
No, what's the problem?
973
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
See what?
974
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
What?
975
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
What's wrong with what?
976
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
I want to go to the market, excuse me
977
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
I want to go to the market, excuse me
978
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
I want to go to the market
979
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
I want to go to the market
980
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
I want to go to the market
981
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
You
63439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.