All language subtitles for Bramwell - S03E05 - Episode 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 Rain 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 I'm going to get a little bit of water. 3 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 I'm going to get a little bit of water. 4 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 I'm going to get a little bit of water. 5 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 I'm going to get a little bit of water. 6 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 I'm going to get a little bit of water. 7 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 I'm going to get a little bit of water. 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 I'm going to get a little bit of water. 9 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 I'm going to get a little bit of water. 10 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 I'm going to get a little bit of water. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 I'm going to get a little bit of water. 12 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 I'm going to get a little bit of water. 13 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 I'm going to get a little bit of water. 14 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 I'm going to get a little bit of water. 15 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 I'm going to get a little bit of water. 16 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 I've never heard of one of those people. 17 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 Who knows you? 18 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 I'll write you there. 19 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 John! 20 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 The money, The money, the money, the money. 21 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 I have no way of sending these fellows back to the ship. 22 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 I don't speak Chinese. 23 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 I don't speak Chinese. 24 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 General won't set his foot run over bar cart. 25 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Is he English, shouldn't he? 26 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Scotch. 27 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Best car if you will. 28 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Look to the new patient in the waiting room, would you? 29 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 What about this one? 30 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Go and see the gentleman's foot. 31 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 If you like it, start off. 32 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 I'm only trying to do my job. 33 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Hey, Armistice, wills. 34 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 I'm cured, Emma. 35 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 I look better than when you first came in. 36 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Nothing, I'm afraid. 37 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Better. 38 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Thank you, Dr. Dear. 39 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Oh, you look tired. 40 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Sorry, I'm sorry. 41 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Oh, is that door at yours? 42 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Yeah. 43 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Martian. 44 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 Can you... 45 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 If you go to a lots of brown mouth, we shall cope somehow. 46 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 Your pal has got some very nasty chest and stomach wounds from the steamers. 47 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 No. 48 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Listen to me. 49 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 He is going to stay here. 50 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Here, Sammy. 51 00:02:16,000 --> 00:02:22,000 Now, go back to your ship and in future, one, only one visitor a day. 52 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Sydney, it's one of just said to these characters. 53 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Oh, you Chinese lot. 54 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Oppy. 55 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 60. 56 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 I'm drunk as a lot. 57 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Oh. 58 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 It's steady. 59 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 I would just like you to know that I can't be into places at once. 60 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 What that man! 61 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Back in his ass! 62 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 I'm drunk! 63 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 I'm drunk! 64 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Oh, you're good! 65 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Oh! 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 She'll be a good person. 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Please, let's go. 68 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Sorry. 69 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 Why have you said I'm drunk? 70 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 It's not so bad. 71 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 I'm sorry. 72 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 I'm sorry. 73 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 I'm sorry. 74 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 I'm sorry. 75 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 I'm sorry. 76 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 I'm sorry. 77 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 I'm sorry. 78 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 It's not having Eleanor. 79 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 That's it really, isn't it? 80 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Thank you. 81 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 You are all finding the extra work an impossible burden. 82 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Well, it is extra work, but Marsham's very good. 83 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Will you saw last week? 84 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 I'm not a doctor, but I have been a patient from time to time. 85 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 I would say you're rushed off your feet. 86 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 All of you. 87 00:03:31,000 --> 00:03:36,000 My problem is that I don't want to make any changes while Eleanor's so on... 88 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 while she's done it as a way. 89 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 I just feel it will be wrong. 90 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Unhelpful to take full control. 91 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 And Alice, for obvious reasons, I do wish to be more involved in the thrift than I presently am. 92 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Well, I do hope they are obvious reasons. 93 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 Would you allow me to make a suggestion? 94 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 I'm sorry. 95 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Such a long fight is walking down the street. 96 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 What's the matter? 97 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Mother, come down from there. 98 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Come on now. 99 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 This is no way to behave. 100 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 You know that. 101 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Come on. 102 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Look carefully. 103 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Watch yourself. 104 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 What is this? 105 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 I found it. 106 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 You didn't find it. 107 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 This is Mr. Collins' delivery bicycle. 108 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Oh, Mother! 109 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 I've been out. 110 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Yes. You have been out. 111 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 When I asked you not to, didn't I ask you not to? 112 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Have you stolen these? 113 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 As you'll find out. 114 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 I've tried in the room and made everything lovely, which it is, Ethel. 115 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 I'll never say your mother doesn't pull her weight. 116 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 But I couldn't find the piano. 117 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 We used to have a piano. 118 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Never mind the piano. I've told you. 119 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 You're not strong enough to go out on your own. 120 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Me? I'm strong as a lot. 121 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 I don't want you to go out. You're not. 122 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 You wouldn't put me in the madhouse, would you, Ethel? 123 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Mum, please. 124 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 I am bone tired. 125 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Calm down, stay calm. 126 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 So are you walking home? 127 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Yes, your bicycle, Mr. Collins. 128 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 Stan, as the old lady finished with it, only we could use it over at the shop. 129 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 Are we straight over? I don't know what she was thinking of. 130 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Look, Ethel, it's none of my business. 131 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 No, it isn't. 132 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Only I was thinking you could perhaps do with a bit of help. 133 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 We can manage, thank you. 134 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 All right. Only the old shop bike is more useful to me than Jim Artella. 135 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I've said I'll bring it across. 136 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 Yeah, well, that'd be nice. That'll be, er, very helpful. 137 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 I can't stand this. 138 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 I know you're trying to help, but I can't take much more. 139 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 That collard is Welsh. 140 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Of course he isn't Welsh. 141 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 You're not to take his bicycle again. 142 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 Do you hear me? I've had enough, Mum. 143 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 They work you too hard of that thrift. 144 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 We could go to Ramsgate for the day. 145 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Yes. Oh, yes. 146 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Not really nice. 147 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 If you wasn't always buzzing off there a bit. 148 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Never mind the hospital. It isn't about the hospital. 149 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 You have to promise me. You won't leave the house. It's important. 150 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 You mustn't leave the house. 151 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Oh, who would do the shopping? 152 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 You're not listening to me. 153 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 I'll go out if I want to. 154 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 No. You won't. 155 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Well, we can't go on as we are, can we? 156 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 You're not, sir, that you had a sure fire and immediate solution to the problem. 157 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 You'd say nothing of the kind. 158 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 Mrs. Coskard has a social acquaintance who has a young daughter by the name of Charlotte Adler. 159 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 She wishes to train for medicine. 160 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Is Dr. Bramwell returning to duty in the near future? 161 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Miss Adler is, by all accounts, both energetic and resourceful. 162 00:07:34,000 --> 00:07:39,000 I see no reason why we should not engage her on a strictly temporary basis to help out. 163 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Oh, yes, and what capacity, exactly? 164 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Well, I've already told you. 165 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 She intends to enter the London area. 166 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 How old is she? 167 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 How much does she already know that might help us? 168 00:07:48,000 --> 00:07:53,000 She's young. Well, I haven't met her myself. We're not yet. 169 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Must you always look so gloomy, Marsham? 170 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 My children say it's the mustache. 171 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 We do not need a young girl of a good family who may or may not decide to train for medicine. 172 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 We need fully trained staff. 173 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 Without the presence of Miss Bramwell, for example, we need a second full-time doctor. 174 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 I will interview Miss Adler tonight. 175 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 If she has anything to talk about, she will be able to help her. 176 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 If she has anything to talk about, she can start straight away. 177 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Now, about Nurse Carr. 178 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 There's something going on there, I think, isn't there? 179 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 There is indeed. 180 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Nurse Carr has been up to the point of exhaustion. 181 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 No more than that? 182 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Is there something more than that? 183 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 Class of wine before you go, Dr. Marsham? 184 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I think not, Dr. Bramwell. 185 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Mrs. Good. Miss William Sadler. 186 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Ah, Dr. Marsham. 187 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 When you have it. 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 If you will. 189 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 What in the world was that? 190 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 This boy is a wonderful advertisement for a race diet. 191 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 You're doing very well, sir. 192 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Remember, only one visit at a day, shall we? 193 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Good. 194 00:09:08,000 --> 00:09:13,000 That nurse Carr is Miss Adler, an angel of mercy and a rather silly hat. 195 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Would you change the dressing on her friend here? 196 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 She's a nurse. 197 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 That things are nurse. 198 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Flowers, Miss Adler? 199 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 For the sick room. 200 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Dr. Bramwell, I cannot tell you how excited I am at this wonderful opportunity you're giving me. 201 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 And it's all so romantic. 202 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 I mean to come down here into the slums and find such dual of a place. 203 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Slums? Miss Adler. 204 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Is that what you think of her neighborhood? 205 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 But aren't they slums? 206 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 May I introduce you? Miss Adler, Charlotte, Dr. Marsham. 207 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Doesn't always help to call them so. 208 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Have you any medical experience at all, Miss Adler? 209 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Oh, I've spent the summer reading on just everything with a beautimid. 210 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Miss Adler wishes to become a doctor. 211 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Possibly. 212 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 You don't speak Chinese by any chance. 213 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 No. 214 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Never mind. 215 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 You see that medicine cabinet? 216 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 You can take a careful inventory of all this inside there on the shelves weighing and measuring 217 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 and so bring this register. 218 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 This one here. 219 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Up to date. 220 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Then maybe we'll find you some more heroic leads to perform. 221 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 It's very responsible work, Miss Adler. 222 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Old mother Mel's is leaving. 223 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 She won't say goodbye. 224 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Excuse me. 225 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Will you excuse me, please? 226 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Flowers? 227 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 For the patience. 228 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 You must be. 229 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 I see by your uniform. 230 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 My name is Nurse Carr and the stems of your flowers are wetting my day sheets. 231 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 I'm sorry. 232 00:11:04,000 --> 00:11:10,000 Get away from here. 233 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Go and get an apron and some cuffs. 234 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 This is a hospital, Miss. 235 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 You'll see some daddy things here. 236 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Go and get an apron. 237 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 You'll see some daddies. 238 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Go and get an apron. 239 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 You'll see some daddies. 240 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Go and get an apron. 241 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Look at this. 242 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 There's a lot of fun. 243 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 You'll see some daddies. 244 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Go and get an apron. 245 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 I'll have to tell them you like video and I'll mistake. 246 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 So, boy, give us a kiss. 247 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 I'll be off. 248 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Look at him, Blash. 249 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Look at him. 250 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 You wouldn't want to kiss me, Mrs. Mills. 251 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 I never kissed a scotchman in me life. 252 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Anybody I don't want to see neither of you, Miss. 253 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Oh, no, see. 254 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Hey, Phil. 255 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Come on, girl. 256 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Come on here. 257 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Not too long, Miss Carr. 258 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Yeah, never mind him. 259 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Come on, girl. 260 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Give us your hand. 261 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 You got me back on me feet really and truly. 262 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 It was you. 263 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 rubbish. 264 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Making a scene. 265 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 It was you. 266 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 I know what you're going through. 267 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 No, don't say nothing. 268 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 But you look after yourself. 269 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Look off to number one. 270 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 See if I ain't right. 271 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Go on, son. 272 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Push your grandma out the street. 273 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 No! 274 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Behey! 275 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 See, you can throw me to the edge. 276 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Oh! 277 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Yes, coming. 278 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 It's medicine. 279 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 It's just a medicine to help you sleep. 280 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 All the trouble I've caused you? 281 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 No, you haven't. 282 00:12:59,000 --> 00:13:04,000 I'm not bomb, yes? 283 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Nobody said you were. 284 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Mrs. Levitsky said you were. 285 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Mrs. Levitsky said you were. 286 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Mrs. Levitsky said you were. 287 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Mrs. Levitsky said you were. 288 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Mrs. Levitsky said you were. 289 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Mrs. Levitsky says I am. 290 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 That's all sorted out. 291 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Mrs. Levitsky understands. 292 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Now tomorrow, when I go to work, 293 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 we'll have some more of this medicine, see? 294 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 You can have a little sleep until I come back. 295 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 But I want to be useful. 296 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 I don't want you to steal any more things. 297 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 I've never stolen my life. 298 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 I'm a bit warned. 299 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 I'm a bit warned. 300 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 I'm a bit warned, yes? 301 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 I know. 302 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 While I'm out tomorrow, while I'm at work, 303 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 and you're having your little sleep, 304 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 I'm going to lock the door. 305 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Just while I'm at work, 306 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 I have to. 307 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 See? 308 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 This is good work, Miss Adler. 309 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 The drug's registered has never been more up to date, 310 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 wouldn't you, Sena's car? 311 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Is she going to walk round to the warehouse 312 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 for our soap and disinfectant? 313 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 I can do, yes, if you tell me where it is. 314 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Will you go with Sydney? 315 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Miss Adler can make us start an award. 316 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 That would be very helpful, I'm sure. 317 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Sydney? 318 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Miss Adler can make us start an award. 319 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Oh, that would be very helpful, I'm sure. 320 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 She does not like me. 321 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 I don't think we're going to be about any major 322 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 sodger to James, sadly. 323 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 I would like you to visit every patient at their bedside 324 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 and enter their names and addresses 325 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 in the names of their next of kin. 326 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 You can ignore last week. 327 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 And the week before, just draw a line under all that 328 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 and the register. 329 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 But this is merely clarking, Dr. Martin. 330 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 It's clarking beneath you, Miss Adler. 331 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 I came. 332 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Yes, I can quite imagine why you came, 333 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 but you will be a good girl and do as I say. 334 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 We have an expression down here in the slums. 335 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Every little helps. 336 00:15:32,000 --> 00:15:39,000 Hey, so, can I help, dear? 337 00:15:46,000 --> 00:15:51,000 Yes, my little baby. 338 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Can I help you? 339 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Where's Miss Carr? 340 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 I'm in charge for the moment. 341 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 But if you've come to clean, you'd better get home with it. 342 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 To clean? 343 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Yes, you won't find anyone more as proud than me. 344 00:16:19,000 --> 00:16:24,000 Fight the good fight with all thy might. 345 00:16:24,000 --> 00:16:29,000 Christ is thy strength and pride. 346 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 Christ is thy strength and pride. 347 00:16:33,000 --> 00:16:39,000 Thy right lay old on life and it shall be. 348 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Your mother's been telling me about the Duke of Wellington's funeral. 349 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 I'm taking her home now. 350 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 How long she been at this, I thought. 351 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Keep ourselves to ourselves, Dr. Marshall. 352 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Is that an answer to my question? 353 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 I'll see you tomorrow. 354 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Miss Carr? 355 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I couldn't possibly leave without... 356 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 I have no idea. 357 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 To me? You're apologizing to me. 358 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 This is the woman you need to say you're sorry to. 359 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Then will you let me? 360 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Oh, get out of our way, Miss Adlo. We're going home. 361 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Please! 362 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Edsel, I was... My name is Nurse Carr. 363 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Come on, Mum. I was trying to help. 364 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Did you tell them that? I was only trying to help. 365 00:17:57,000 --> 00:18:04,000 We don't need this, yes? 366 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 I have to go to the shops for a minute. 367 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 Yes, but not like this. 368 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 I'm only trying to do what is best. 369 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 You can see in her company. 370 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 I'm only trying to do the best I can. 371 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 I'm only trying to do what I can. 372 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 I'm only trying to do the best I can. 373 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Thought I could mend the door for you. 374 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 The lock on the door. 375 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Your neighbor's upstairs when the shop last night. 376 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 They told me what happened. 377 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Are we going to talk through the crack again? 378 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 It's making me eye-walder. 379 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 It's very nice of you, Mr. Collard. 380 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I was telling you, staying. 381 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 But maybe tonight. 382 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 It won't take 20 minutes. It might help your mother feel safe. 383 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 She's fine as she is. 384 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Look, if you want to be off to work, I can just... 385 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Leave us alone. 386 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Are we enough for heaven's sake? 387 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 Did you really suppose you will be immediately assisting in surgery or silly goose? 388 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Well, of course not. 389 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 But to run messages and work up registers, Mum. 390 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 What do you think, Dr. Marshm? 391 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Thank you for sending these papers over. 392 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 It was nothing. 393 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 And these are the medical texts that you asked for. 394 00:19:31,000 --> 00:19:36,000 Miss Adler, Charlotte, as small as it is, the thrift is still a hospital. 395 00:19:36,000 --> 00:19:40,000 I was hoping, in fact, the job rather depends on it, doesn't it? 396 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Does he have that early enthusiasm continuing? 397 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 Well, I won't take the books if it's all the same. 398 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Charlotte? 399 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Well, I suppose I am rather too low in the scale of things to think about medicine. 400 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Miss Adler's cub is it at all? 401 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 A cub? Oh, really, Charlotte! 402 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 And he says not going to your further than Savot Bridge. 403 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Go and kick him, Kate, go and bite him. 404 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Yes, sir. 405 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 I can easily afford a cub. 406 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 She is out of her depth, I'm afraid. 407 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 Yes. 408 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 What did Marshm's letter say? 409 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 He wants me to get rid of her. 410 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Oh, don't go, Alice. 411 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 You must only do what is best for the hospital, my dear. 412 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Yes. 413 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 Robert, Eleanor hasn't gone for good, has she? 414 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 I... 415 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 I imagine not. 416 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Well, somebody quickly... 417 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Who is he? 418 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 They call him Madmo. 419 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Off the bench! 420 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Fairly been a hobby, aren't they? 421 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 He taught him in thinking he was a piece of trash, which is what he is, aren't I? 422 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Smells good. 423 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Miss Adler, cut the clothes from this man and give him a bath. 424 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Carbolic soap all over. 425 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 And then shave him. 426 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 All of him, all over. 427 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 You can use scissors and a razor, can you? 428 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 No, you're for an idea, I'd say. 429 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 How have you won't? 430 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Madmo who? 431 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Madmo, slept my residence, I know him. 432 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 He's lucky no one can be bothered with him. 433 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 No, he's a fruitcake. 434 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Shut that talk. 435 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Do you hear me? 436 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 He's not mad, he's old. 437 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 That's not a crime, not Chet. 438 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Wait, while he comes down, then you'll see. 439 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Nice car? 440 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Is there something wrong here? 441 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Does that look like 390ccs of opium? 442 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 It does not. 443 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Miss Adler made a nonsense of this. 444 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Very likely. 445 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 What about the sheets? 446 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 What sheets? 447 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 She's found. 448 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Sydney! 449 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Six sheets are missing from the inventory. 450 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Maybe she can't count. 451 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 I think that's all she is, good-owned, lost car. 452 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 You say me? 453 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 What do you know about this? 454 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Cough mixture? 455 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Don't cheek me, Sonny! 456 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Sorry, I am late. 457 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Miss Carr, could you please help Miss Adler? 458 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 She seemed to be in some sort of difficulty out there. 459 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 What's this? 460 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 What about the sheets, Sydney? 461 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Six sheets have gone missing. 462 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 I'll never take your adi sheets. 463 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 But you're in charge of laundering them. 464 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Where are they, boy? 465 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 You say lost stolen? 466 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 There's a dog on the roof. 467 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 I'm sorry. 468 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 I'm sorry. 469 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 I'm sorry. 470 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 I'm sorry. 471 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 I'm sorry. 472 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 You're inaudible. 473 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 I'm sorry, call your name. 474 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 What's this? 475 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Maybe 50 or so CC's of opium. 476 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Also missing. 477 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Would you leave us, please, Dr. Marshall? 478 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Look, I'll never stall nothing, what? 479 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Hand toour, I'll never stall anything! 480 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Do you not think I should be part of this? 481 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 No, I do not. 482 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 No. 483 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Because as though someone's been playing football with him. 484 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 How horrible. 485 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Why doesn't he speak? 486 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Perhaps Per Devil doesn't have too much to say. 487 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 What will happen to him? 488 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 The workhouse. 489 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Only asylum? 490 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 The asylum. 491 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 When you checked the medicine cabinet the other day, 492 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 my sad lawyer, you're quite sure you got things right. 493 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Couldn't you remember how much you'll be in me head? 494 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 380, 390 CCCs. 495 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Turn them. 496 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Oh, two, three. 497 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 No! 498 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 390 CCC. 499 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Sure about that? 500 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Well, they must start off in our telly-er. 501 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 You've got it in for me. 502 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 No, just can't tell him it weren't me. 503 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Tell him it weren't me. 504 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 I haven't sacked you. 505 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Dr. Marshm's, sir. 506 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Marshm? 507 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Sorry to disturb you, sir. 508 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Mr. Purderely fellow admitted today. 509 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 I have a statement here. 510 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I think we should have him committed. 511 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 He, well, we can't keep him in the hospital. 512 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 I'm afraid that sober or at any rate, 513 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 detox-fried is a risk to everyone. 514 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Pro-fellow. 515 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Yes. 516 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Anything else? 517 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 No, I just wanted him away tonight. 518 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Doesn't do to him screaming a shot, though. 519 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Marshm? 520 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 You think I was wrong to sack that boy's Sydney? 521 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Well, he was never my favorite boy. 522 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 All the same. 523 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 You think I was wrong. 524 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 In the present situation, Dr. Brown 525 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 where I'm rationing my thoughts, 526 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 and my thought for this evening is, please, God, 527 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 let me go home now and take off these boots. 528 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 I said I would do anything to look after you, 529 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 and that's what I've done. 530 00:24:55,000 --> 00:24:59,000 I made your promise. 531 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 You made me promise, and here we are. 532 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 I'm a cheat and a liar. 533 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 What's that to you? 534 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 Nothing gets through to you any longer. 535 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 That poor little devil. 536 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 That poor boy, God, forgive me. 537 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 I'm sorry. 538 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Morning. 539 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 What happened to him? 540 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Dr. Brownwell and I sent him his orders last night. 541 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Would you come into the office, please, Nusscom? 542 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 They took him away in the middle of the night. 543 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 It was for the best. 544 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 It's hard on the first time, is it? 545 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 What did you want to see me about? 546 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 It's about your mother. 547 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Mother is fine. 548 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 I'm sure she is. 549 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 I was just thinking, though. 550 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 It must be difficult for you. 551 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 It's no use looking at me like that, my mum and I'm a doctor. 552 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 I was going to suggest. 553 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Forcilone. 554 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 She's all I have to do. 555 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 There's no one else. 556 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 She won't embarrass you again if that's what you're thinking. 557 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 She won't come back to the thrift. 558 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 What I was going to suggest was a small increase in your wages. 559 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 It would have to be confirmed by Dr. Brownwell, but say another three 560 00:26:39,000 --> 00:26:44,000 shillings a week, and that way, perhaps, you could... 561 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Look here, Ethel. 562 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 We're out of the same box, you and I. 563 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 You know what I'm trying to say. 564 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 With a little more money, maybe you can get someone to look after your mother 565 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 during the time. 566 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Oh, I'm not safe. It's no more than you deserve. 567 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Oh, work twice as hard. 568 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Not necessary. 569 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 We need you here. Just as your arm will do fine. 570 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 That is... 571 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 Thank you, Joe. 572 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Thank you, Dr. Mansford. 573 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 So settled. 574 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 It's wonderful. 575 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Then you follow me. 576 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 I know. 577 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 I know. 578 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Then you follow me. 579 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Take a second on the right. 580 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Thank you. 581 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Mrs. Carl? 582 00:27:51,000 --> 00:27:58,000 Mrs. Carl? 583 00:27:58,000 --> 00:28:13,000 Mrs. Carl? 584 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Mrs. Carl? 585 00:28:16,000 --> 00:28:21,000 Jesus wants me for a son 586 00:28:21,000 --> 00:28:29,000 I've been to shine for him each day 587 00:28:29,000 --> 00:28:37,000 In every way, try to piss him 588 00:28:37,000 --> 00:28:41,000 At all, Lord in heaven 589 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 What has she done to you? 590 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 If your ship has to sail without you then so it must be 591 00:28:50,000 --> 00:28:54,000 Tomorrow we should take you over to the Siemens mission 592 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 and see what they can do for you 593 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Dr. Bram will go with you 594 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 You won't be alone 595 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 You'll see, the sun will start shining for you again 596 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Lila Lila 597 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 What is it now? 598 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Mumpour 599 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 You evil woman 600 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 You've sent for Sydney haven't you? 601 00:29:19,000 --> 00:29:23,000 Yes. He's innocent 602 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 He doesn't know a thing about it 603 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 I took the sheets from the store when he wasn't looking 604 00:29:29,000 --> 00:29:38,000 Soap disinfected 605 00:29:38,000 --> 00:29:44,000 Lysol and about a hundred or more CCs of opium 606 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 You're a downfall, Lila 607 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 That's me 608 00:29:49,000 --> 00:29:59,000 When that died I was twelve 609 00:29:59,000 --> 00:30:04,000 She could have sent me to the box factory 610 00:30:04,000 --> 00:30:10,000 That's where most of us ended up, Reynolds boxes or the dye works 611 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 But she had other ideas for me 612 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 At one time she had three jobs just to keep us going 613 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 Never ask for anything, never complained 614 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Ethel, you realize what you've done? 615 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Do you think I'm stupid? 616 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 What have you called the police? Isn't that your duty? 617 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Probably 618 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Nursing's been my life 619 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Let me resign 620 00:30:44,000 --> 00:30:48,000 I'm begging you, I'm begging you, Dr. Marshall 621 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Don't let us suffer any more than she has already 622 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 We have to stay together 623 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 Just let me go and you'll never see why you're from there again 624 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 You're out of the forest 625 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 You have what? 626 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 I've decided not to accept her resignation 627 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 Well you can relieve yourself of any responsibility in that area 628 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 She goes, she stole to help her mother 629 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 She administered a drug to her sick old woman 630 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 I think I can see what is under my nose, Dr. Marshall 631 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 That runs untrust 632 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Precisely 633 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 And I have a trust the life of my children to the nursing of that woman 634 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 I'm not going to sack her 635 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 What are you going to do? 636 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Could Bratulate her on her enterprise? 637 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 I could almost see my way to that, yes 638 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 No, Marshall, no 639 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Theft is theft 640 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 Where she could be the best nurse in the country, she has no place here 641 00:32:02,000 --> 00:32:06,000 Could God-man, she stole drugs from that cabinet 642 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 She goes 643 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Give me no question about it shortly 644 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 She's confessed 645 00:32:16,000 --> 00:32:20,000 And I presume she has offered her resignation in order to avoid police action 646 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 You think so? 647 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 When I think about Nascar privately as my affair, but I know that we shall be very greatly the weaker without her 648 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Quite possibly 649 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 We're talking about the thrift 650 00:32:31,000 --> 00:32:35,000 The Tottenham Hypnicity Hospital in the middle of what Miss Adler calls the slums of London 651 00:32:35,000 --> 00:32:39,000 Which that woman, Nascar, serves and loves 652 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Excuse me 653 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 I'm so sorry, sittin' 654 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Nascar, now 655 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Don't take on 656 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 No more feelings, are you? 657 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Sorry 658 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Don't call Nascar, don't call it 659 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Now get in here, yes, Gamp, and get to what? 660 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 None of what, Sydney 661 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Not if you value your life 662 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Joes, Christmas, won't you 663 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 No more 664 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 You don't have to scrub the bolts clean away, girl 665 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 It's to go hard 666 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 We don't need our dinner of it 667 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 How's your mom? 668 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Fine 669 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Come on then 670 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 Swipe them up over this 671 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 One be blind, stand for me and shovel 672 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Don't 673 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 People don't like it, Ethel 674 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 You're the nurse from the thrift to them 675 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 What was will be? 676 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 They're calling me something rotten for having you scrub my floor 677 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 I need the money, Mr. Collard, and the hours are just right 678 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 They still don't like it, girl 679 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 No more than do I 680 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Don't seem right 681 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 What are you doing here? 682 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Popped him for a cup of tea on my way to work 683 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Do you know this boy has never heard of the Duke of Wellington? 684 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 One other pub 685 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 Oh he's a cheeky cat, this one 686 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 If you're walking up with my Ethel young man 687 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 He's not walking out with me, Ma 688 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Oh, I hope not 689 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Go on, hop it 690 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Whoa, fine talk 691 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 Boy, it was, I saw you scrubbing out our collards, please 692 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 And what's that to you? 693 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 The Shaina what you doing? 694 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 No, and don't you go around telling anyone else 695 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Dr. Marshm says he won't replace you 696 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 till Miss Brown won't come back 697 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Won't appoint another nurse, says he won't dream of it 698 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Talk about Ratjuns 699 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Go on, be off with you 700 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Tell him you want to come back? 701 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 That's all over 702 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 There was someone else 703 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Take care of yourself 704 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Oh no, Riley 705 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 We're going to Ramsgate today 706 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 Oh yeah? 707 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 What do you think? 708 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Next time your young man comes at you with a knife 709 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Nearly done 710 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Don't stop to argue 711 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 Use your legs and run for it 712 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 She says she loves him 713 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Very commendable 714 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 He very nearly killed you for your trouble Dolly 715 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Banders, Miss Adler 716 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Let's take me as you like 717 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Yes, Doctor 718 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Well done 719 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 For not fainting 720 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 How is she? 721 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 Dolly Ferguson 722 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Mmm 723 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Dying for love, but only metaphorically 724 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Let's take her anyway 725 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Here, from the East London 726 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 I've told you, I will oppose appointing a new nurse 727 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 until your daughter Raton 728 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Miss Adler can cut me in well 729 00:36:19,000 --> 00:36:23,000 Miss Adler is, as I'm afraid we have discovered, completely untrained 730 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 I see 731 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Oh come on man, it's dangerous 732 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 As for you to decide, of course, although 733 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 I thought you had pointed out 734 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 But none of the replacement for Nurse Carr 735 00:36:34,000 --> 00:36:38,000 You really are a remarkably pig-headed individual, Marchem 736 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 People locally don't understand why Miss Bramwell has yet to return 737 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 We are losing their trust 738 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 They don't like me very much and they don't know you 739 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 They do know when Trusted for Carr 740 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 And do you? 741 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Could you? 742 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Ever again? 743 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 This is not the East London, Doctor Bramwell 744 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 I mustn't be a bird 745 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 You're not 746 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Sydney's going to take you for a walk this morning 747 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Sunday's strong 748 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 You like Sydney? 749 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Who's Sydney? 750 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 You'll see 751 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 It's no use trying to get me off with anyone, Ethel 752 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 You won't get rid of me that way 753 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Just while I cook the dinner 754 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 A walk or do you good? 755 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Have you found my piano? 756 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 No 757 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Well that's careless 758 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 I am tired, Marc 759 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 I'll look for it while you're out 760 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 You can look for it now 761 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Is it here? 762 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Is it under the sink? 763 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Is it up in Annie's room behind the clock? 764 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 I'm trying to help 765 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 I know 766 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 What's the Bramwell sir? 767 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Is it in here? 768 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 What the devil? 769 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Won't you come in? 770 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Sorry about it sir 771 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 She got away from me 772 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 It's right Sydney, sorry 773 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 Kate? 774 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Would you fetch Mrs Carr a glass of water, please? 775 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Yes sir 776 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Alice, my dear 777 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 This is Mrs Carr 778 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 I've been running 779 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Which is good for you 780 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Too many ornaments in this room 781 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Who are you? 782 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Sit down for a moment Mrs Carr 783 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 This is Dr Bramwell 784 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 One night, years ago 785 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 You came to my house with your daughter, yes 786 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 I remember Mrs Carr 787 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 I knew you'd leave 788 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 I can clean, I can cook 789 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 I was a regular at church until 790 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Something happened 791 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 But you see how it is 792 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 I can't have etheled scrubbing floors 793 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Oh dear no 794 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 Come on, let's go home 795 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Because I mustn't be a burden 796 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 I can drive a ponion trap 797 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 Double entry book keeping that's another thing I can do 798 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Ride a donkey, make bread 799 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Do you know the Duke of Wellington, what? 800 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 Yes 801 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Are you the one who stole my girl's job? 802 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Is it you you're stuck up Miss? 803 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Why my Ethel is somebody 804 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Mrs Carr, for my Ethel is everything 805 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Give us my bag, let's start quickly, go! 806 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 Mrs Carr, my doctor Bramwell, she has an art major 807 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 I ought to kill you 808 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 She's... she's under sedation 809 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 At the thrift 810 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 I wanted to bring you around there myself 811 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 Take the dinner out of the oven while you... 812 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 Ethel 813 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Don't say anything, please don't say anything 814 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 I came as soon as I heard, Gil 815 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 Have you asked her? 816 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 She has no choice 817 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 I may go on all round in the month, maybe two 818 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 For a woman? 819 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 These papers? 820 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Yes 821 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 I hate doing this 822 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Sane, let's get it over with 823 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 No Charlotte, what happens next is irrevocable 824 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 No, calm knows that 825 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 It's as good as saying goodbye to her mother forever 826 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 It's a filthy business 827 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Then somebody should be with her to help her through it 828 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Are you that someone Miss Adler? 829 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Yes 830 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Yes 831 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 This will finish her with Madison forever 832 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 I'll be back 833 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 No, this is as far as you go 834 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 I'm going to go on all the way 835 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 I'm going to go on all the way 836 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 I'm going to go on all the way 837 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 I'm going to go on all the way 838 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 I'm going to go on all the way 839 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 I'm going to go on all the way 840 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 I'm going to go on all the way 841 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 I'm going to go on all the way 842 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 I'm going to go on all the way 843 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 I'm going to go on all the way 844 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 I'm going to go on all the way 845 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 I'm going to go on all the way 846 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 I'm going to go on all the way 847 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 I'm going to go on all the way 848 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 I'm going to go on all the way 849 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 Name? 850 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Me too, the call 851 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Come on 852 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 No, no, no, no, no, you can't go through that 853 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 No, please 854 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 No, no, no, no 855 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 It's a big girl 856 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 No, no, no, no 857 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 I'm leaving, I'm leaving 858 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 I'm sorry, I'm sorry 859 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 It was good of you to wait 860 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 I can't share the cost of the cabin 861 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 until next week 862 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Well, I was wrong about you 863 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 You don't mean that 864 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 You've brought me here today 865 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 That's just money, isn't it? 866 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Of course it is 867 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 And I know that's what you're really thinking 868 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 I'm leaving the thrift 869 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Leaving? 870 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Quitting, I think the expression is 871 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 I haven't got your courage 872 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 You've hardly started 873 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 That's what everybody will say, of course 874 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Guts, the people down here call it 875 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 You haven't got the guts 876 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 I haven't 877 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 And I'm not proud of that 878 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 Got this 879 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Patience then 880 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 For parents 881 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 I hope your mother 882 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 I hope she doesn't suffer too much 883 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Oh, when I ever get to find out 884 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 She'll write as my big dad 885 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 I'll be right back 886 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 I never was so surprised in all my life 887 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 I was just passing 888 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 How long have you lived here? 889 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Since my father died 890 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 She voted on that man 891 00:45:35,000 --> 00:45:41,000 When he died, she felt she had to sweep and clean the whole world 892 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Sugar Dr. Bremel? 893 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 I was wondering 894 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Well, I hope you don't mind me asking 895 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Whether you have enough money 896 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 I have some work, though I am looking for a better position 897 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 Miss Carr? 898 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Yes? 899 00:45:57,000 --> 00:46:01,000 You may have noticed that Dr. Marshman and I 900 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Occasionally do not see eye to eye 901 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 It does no harm now to say that you've had your moments 902 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Quite so 903 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 I wanted to ask 904 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Oh, by the way, I thought you might like to know 905 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 I've heard from my daughter 906 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Still in the country, still getting on 907 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 That's very nice 908 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Yes 909 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 I think you were going to say something about yourself and Dr. Marshham 910 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Yes, of course 911 00:46:31,000 --> 00:46:35,000 But I'm sure if it's nothing I should hear 912 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 It's this 913 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 Something that I'd find very hard 914 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 To speak to Marshman Burdend 915 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 And then I'd say that you're going to see a little bit of a problem 916 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 I'm going to say that you're going to see a little bit of a problem 917 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 You might find very hard 918 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 To speak to Marshman Burdend 919 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 And he's slightly easier here 920 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Face to face 921 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 I was wrong about you, Miss Carr 922 00:46:55,000 --> 00:46:59,000 I was quite wrong not to take into account 923 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 All of your circumstances 924 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 That's when in the past 925 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 But I would like to say I'm sorry 926 00:47:05,000 --> 00:47:11,000 I am genuinely at fault 927 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 I do apologize 928 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 I do apologize 929 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Most sincerely 930 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 You have another visitor 931 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 You didn't have to say that 932 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 I wanted to 933 00:47:31,000 --> 00:47:35,000 I haven't said Miss Carr to please answer the talk 934 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Stan 935 00:47:45,000 --> 00:47:49,000 Dr. Bramwood, this is Mr. Collard 936 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 Ladies, I'm sure 937 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 Likewise 938 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 Well, I was just leaving 939 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Excuse me 940 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Thank you 941 00:48:02,000 --> 00:48:06,000 Look, I would like you to think about what I said 942 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 Nurse Carr 943 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 Mr. Collard 944 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Collard, Collard, Collard 945 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Will, will she want you to think about? 946 00:48:16,000 --> 00:48:24,000 None of your business 947 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 What's this? Darby day? 948 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 I was wondering whether you could get your acting coat on now 949 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 We could go at West 950 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 I see 951 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Well 952 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Have a cup of tea, Stanley 953 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 Unless of course I'm speaking at a turn 954 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 I want to talk to you 955 00:48:43,000 --> 00:48:46,000 My house 956 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 Have I ever heard that before? 957 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Well at least take your hat off in the house 958 00:48:55,000 --> 00:48:58,000 You don't need strength about your tall oven with donuts 959 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 Now it doesn't fit well with the image of a thrusting young blade 960 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 You're a little bit too late 961 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 You're a little bit too late 962 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Oh, I'm not going to get the other one 963 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 You're pretty 964 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Home life not sitting near Nusca 965 00:49:27,000 --> 00:49:30,000 Is that your idea for professional men? 966 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 There'd be lumping cretes about like a navy 967 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Would you like to look at the wee girl out there? 968 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Swallow the marble and there's no saying of it 969 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 Maybe you could scare it out of her 970 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 Very funny 971 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 I thought so 972 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 No, what's the problem? 973 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 See what? 974 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 What? 975 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 What's wrong with what? 976 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 I want to go to the market, excuse me 977 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 I want to go to the market, excuse me 978 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 I want to go to the market 979 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 I want to go to the market 980 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 I want to go to the market 981 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 You 63439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.