All language subtitles for Bramwell - S03E02 - Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 music 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to get a little bit of water. 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to get a little bit of water. 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to get a little bit of water. 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to get a little bit of water. 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to get a little bit of water. 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm going to get a little bit of water. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to get a little bit of water. 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to get a little bit of water. 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going to get a little bit of water. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going to get a little bit of water. 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going to get a little bit of water. 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm going to get a little bit of water. 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm going to get a little bit of water. 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm going to get a little bit of water. 16 00:00:58,000 --> 00:01:02,000 I'm going to get a little bit of water. 17 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 I'm going to get a little bit later. 18 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Congratulations. 19 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 A little bit more water. 20 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 Here we go. 21 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 There we go. 22 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 There we go. 23 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Alright, cheering. 24 00:01:44,000 --> 00:01:50,000 The other guests will be arriving shortly, sir. 25 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Shall I show you to your room? 26 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Yes. 27 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 Would you like a tray, sir? 28 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Nothing. 29 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 The electric light was installed. 30 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 I think it's a little bit too much. 31 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 I think it's a little bit too much. 32 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 I think it's a little bit too much. 33 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Would you like a tray, sir? 34 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Nothing. 35 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 The electric light was installed three years ago. 36 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 It was operated from here. 37 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 It's on the door, sir. 38 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 It's on the door, sir. 39 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Dr Brownwell. 40 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 This is Scott. 41 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 We had to take shout-off on that dreadful storm. 42 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Can you forgive me for giving you waiting so long? 43 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 I might just manage. 44 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Aubrey, this is Dr Brownwell. 45 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Aubrey Zabian. 46 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 You share the same profession? 47 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 I know Professor Savia by Reputational, of course. 48 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 The Royal College of Surgeons. 49 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 East London Hospital. 50 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 We met briefly when I referred one of my patients 51 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 to Sir Herbert Hamilton. 52 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Ah, you're a friend of Sir Herbert's. 53 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Really an acquaintance. 54 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Excellent. 55 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Well, excuse me, I must change. 56 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 Oh, you haven't met Theo. 57 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Isn't he delightful? 58 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 He isn't chanting. 59 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Sir. 60 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Oh, he's my brother. 61 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Max and his wife are in Montpellio for the funeral 62 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 of an old school friend, so Theo is staying with me. 63 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Here. 64 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Oh, yes. 65 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Oh, he likes you. 66 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Oh, he's a good friend of mine. 67 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Oh, yes, sir. 68 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Oh, he likes you. 69 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Oh, yes, sir. 70 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Oh, he likes you. 71 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Of course he does. 72 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Of course. 73 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 You're irresistible. 74 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Yes, well, I need to pay, please. 75 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 In our hurry. 76 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Meeting a friend. 77 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 I know those symptoms. 78 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 You remember I've talked to Watson? 79 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Your mentor and Edinburgh. 80 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 That's a good post come up. 81 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 I stand an excellent chance. 82 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 When would it start? 83 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Next month. 84 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 We'd never replace you. 85 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I remember you attempted by a post once at St. Jude's. 86 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 You said I'd grab the chance of promotion too if it came, 87 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 and I couldn't deny it then. 88 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 But you can do better than Watson. 89 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 He's done no work of value for years. 90 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 I owe it to my family. 91 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 And my way before they're up and I'm back after they're 92 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 sleeping for what? 93 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Experience? 94 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 I've got that, Dr. Brownwell. 95 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 I need to move on to a position where I can be a doctor 96 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 and a father. 97 00:04:36,000 --> 00:04:41,000 Oh, for the wings, for the wings of a dove. 98 00:04:41,000 --> 00:04:46,000 Far away, far away. 99 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 Far away, far away. 100 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 Would I roll in the wilderness field? 101 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Such a pleasure to see you of the leaf, Mrs. Costa. 102 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 A new name morning, didn't suit you. 103 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Enjoy yourself, my dear. 104 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Since the plenty of eligible gentlemen around. 105 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Since then. 106 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Oh, I mean discreet. 107 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Of course, be now that my age, when can you? 108 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 You know, I always regret that I never 109 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 found another man after James died. 110 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Really? 111 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Oh, stop, stop. 112 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Remember what I said. 113 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 William isn't in good voice tonight. 114 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 I remember struggling at his age. 115 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 I think he shall be rescued before he gets himself 116 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 deeper into trouble. 117 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Anyone else hear a song coming on? 118 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Why don't we let the one with the sang the other week, 119 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 the jolly one? 120 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Good idea. 121 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Come on. 122 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Oh, yeah. 123 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Did you hear him before his voice split? 124 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 I'm afraid of the last one. 125 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Sang like an angel. 126 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 They make a lovely couple of dicks. 127 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 Ladies and gentlemen, may I present the excellent Mr. Aubrey 128 00:06:00,000 --> 00:06:00,000 Seygh. 129 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 And may I present the incomparable Mrs. Alice Costa? 130 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Happy couple that we you see. 131 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 I am a Johnny Jack Tarble. 132 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 And I'm the fairest of witches and prairies 133 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 stopping the sunglasses I fall. 134 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Fin. 135 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 I've given the servants the weekend off. 136 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Yeah. 137 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Thank you. 138 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Take the fire then. 139 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Oh. 140 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 I've had a terrible day, darling. 141 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Why? 142 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 What happened? 143 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 I get an urgent summons coming into my work 144 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 for an important international congress. 145 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 And how many people turn up to hear my paper? 146 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Six, seven. 147 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 I'll kiss it away. 148 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 It'll take more than that. 149 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 At least you were asked. 150 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Why darken that all that you've sent for the porter? 151 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Maybe I should stay in America permanently. 152 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 The English are so hateful. 153 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Oh, what a smug little island. 154 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 A right little tight little island. 155 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 It's snug. 156 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Well. 157 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Oh, what a snug little island. 158 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Well, I learned smoke. 159 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Yeah, I'm no doubt you did. 160 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 I was so looking forward to seeing it tonight. 161 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Eleanor, here we are. 162 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 I'm tired and out of sorts. 163 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 Perhaps you just need to sleep. 164 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Yes. 165 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 I don't think I do. 166 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Isn't he sweet? 167 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Yes. 168 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 Yes, he's charming, just like he's out. 169 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 That's why I invited you. 170 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 You say all the right things. 171 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 I don't know why I said that. 172 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Oh, except it's the truth. 173 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 It's not flattering. 174 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Mm. 175 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Shh. 176 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 So how are you enjoying country life? 177 00:09:04,000 --> 00:09:14,000 Oh, well, very soon it's time life so far, 178 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 excepting that everyone asks me where I write to Hans. 179 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 What do you tell them? 180 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 That I don't. 181 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Certain people will find it difficult to understand 182 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 what you do or winter. 183 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Well, I like the theatre. 184 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 I know. 185 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 And music. 186 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Didn't you want to sing with me? 187 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Yes. 188 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Yes, I did. 189 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 You don't have to be quicker off the mark than that. 190 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Paralysis set in. 191 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Let's hope it's only temporary. 192 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 This is neither one thing nor the other. 193 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Shall I? 194 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Please. 195 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 There. 196 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Now you look a complete ragamoff. 197 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Let's go for a walk. 198 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 In the dark. 199 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 In the moonlight. 200 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Let's save the moonlight for another time. 201 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Where are you going? 202 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Good night. 203 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Go! 204 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Go! 205 00:10:15,000 --> 00:10:15,000 Go! 206 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Hey, down there! 207 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Go! 208 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Go! 209 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Go! 210 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Go! 211 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Hey! 212 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Go! 213 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Go! 214 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Morning, Mitch, you said it. 215 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Gentlemen, excellent shooting weather. 216 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Don't much of this, Bramwell. 217 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Not up for some years. 218 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Peddie, we might have a wage or on the bag. 219 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Well, I better get it. 220 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 How about 10? 221 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 10? 222 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Who made it a minute? 223 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Come on, where's your taste for excitement? 224 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Come on, right? 225 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 10? 226 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Yes. 227 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Good. 228 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Go on, then. 229 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 10 Pb 230 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Go on you. 231 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 10? 232 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Breakfast? 233 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Yes, please. 234 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Are you joining me? 235 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 Eleanor, I was not angry at you last night. 236 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 That paper contained some of my best work. 237 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 No one heard it, I was upset. 238 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 I didn't want an argument with you. 239 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Men are very peculiar creatures. 240 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 And there's what they want. 241 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 I'll tell you what they want. 242 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 They want hair like this. 243 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 Eyes like this. 244 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 A woman like this. 245 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 It's not what you thought last night. 246 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 I was very tired. 247 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 I'm not now. 248 00:12:26,000 --> 00:12:30,000 Not you indeed. 249 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 No. 250 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 I'm not. 251 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Away! 252 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Oh, boy! 253 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 That's right. 254 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Retreat hair. 255 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Third boy. 256 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Dummy. 257 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Third boy! 258 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 I'm not sure. 259 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 I'm not sure. 260 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Slow gin is almost too good to drink. 261 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 What else would you do with this? 262 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Bottle it in float over it. 263 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Ah! 264 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Back! 265 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 And here, sir. 266 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 And yours. 267 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 That's not good as luck. 268 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Well, I was a sentimental champion. 269 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Some years ago, of course. 270 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Haven't touched a gun in years. 271 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 It doesn't make the trigger finger that much less easy to fool. 272 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 You can always take him off. 273 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Surgeon needs delicate fingers. 274 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 What about the game, rather, fit on the ground this, you know? 275 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Richardson blames the wet summer. 276 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 I didn't affect us at Middleton. 277 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Wait till next weekend. 278 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 We'll find some fine shooting, then. 279 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 You should ask Dr. Brownwell to join the party. 280 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Oh, you'd find modern. 281 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Well, stopped shooting a very different prospect. 282 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 What are you doing next weekend? 283 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 I think I'm pre. 284 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 But then you must come to Aubrey's house at Middleton. 285 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 I'm sorry, Aubrey. 286 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Of course. 287 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Yeah, especially in the county. 288 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 Those ten guineas stay where they are until the end of the day, though, Dr. Brownwell. 289 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Hey, Bob! 290 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 How do you miss this, Xavier? 291 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 I think you will enjoy Middleton. 292 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Do you visit there often? 293 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Aubrey was my husband's dearest friend. 294 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 He helped me a great deal when Patrick died. 295 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 And he has remained a steady friend. 296 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Shall we take a walk around the lake? 297 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Robert. 298 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Yes. 299 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Madam! 300 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Madam! 301 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 What kind the woman want now? 302 00:14:52,000 --> 00:15:00,000 There has been sick! 303 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Brother, what his breakfast he has! 304 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Oh, how tall are some she is? 305 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Very well, let's go back to the house. 306 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 I'm so sorry. 307 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Oh, come. 308 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 No! 309 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 You stay here and shoot. 310 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 No. 311 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Like Aubrey's, Theo is sometimes sick. 312 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 I'd like to come. 313 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 There's nothing wrong. 314 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 You don't know that. 315 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 What's I do? 316 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 Do you think I want you to lose ten guineas on my account? 317 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 I don't care about ten guineas. 318 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Now you do, as you're told, there's a good fellow. 319 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Come along, Nancy. 320 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 No. 321 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 I'm sorry. 322 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 I'm sorry. 323 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 I'm sorry. 324 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 I'm sorry. 325 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 No. 326 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Your collar's up. 327 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 How do I manage without you? 328 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 You manage very well. 329 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 It only looks that way. 330 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 It's horrible. 331 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 As soon as we get used to each other, then you have to go. 332 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Well, let me take you back up those stairs. 333 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 Finn, we'll meet before you go to your ship. 334 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Finn, no! 335 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 Kate will be here any minute. 336 00:16:08,000 --> 00:16:13,000 Well, I had thought that one would be free of temptation here at the countryside, but at last I find that one is not. 337 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 I'm not very happy about it. 338 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 No, not. 339 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I've been seduced. 340 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Intergambling a great deal of money. 341 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Oh, can't be. 342 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 I have thought you know, Tom. 343 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Something else. 344 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Such about us. 345 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Thank you, dear. 346 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Well, I can't complain. 347 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Certainly not what I'm leaving. 348 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Ten guineas, Richard. 349 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Lady White's carriage. 350 00:16:36,000 --> 00:16:41,000 Alice, are you really on coming back to town with me? 351 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 I'm afraid so. 352 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Theo's in disposition settles it. 353 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 I shall return tomorrow. 354 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 I will. 355 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Next weekend. 356 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Mr Xavier's carriage. 357 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Mr Xavier's carriage. 358 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Sir Max. 359 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 You're a fine shot, sir. 360 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Thanks, sir. 361 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 I look forward to vying with you again. 362 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Mrs Lomax is carried. 363 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 There. 364 00:17:07,000 --> 00:17:11,000 I'm sure the two of you will end up the best of friends. 365 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 I've enjoyed your company. 366 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Right, yours. 367 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 It's been a great pleasure. 368 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 To settle it. 369 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I'm going to stop at the ground, folks. 370 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Adieu. 371 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Until next weekend. 372 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Miss? 373 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 You see, Miss? 374 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Oh, thank you, Kate. 375 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Have you seen Emily Fessen's Dr. Bramble book about Lars and I? 376 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 No. 377 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Cook says we'll beat him game for weeks. 378 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 He'll be in high spirits then. 379 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 You better wake him. 380 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 It's getting late. 381 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 I need you. 382 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 And you're quite right. 383 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 He is in good spirits. 384 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Good weekend. 385 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Excellent. 386 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 It must go with me next week. 387 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Next week? 388 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Mrs Costigan must think highly of you. 389 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 I go to Professor Sages. 390 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Enjoy yourself while you're there. 391 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 It's not easy when things are collapsing around your ears. 392 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Joe Marsh wants to take another post. 393 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Oh, now that is a blow. 394 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Yes. 395 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 But it's supposed I can rely on you to fill in. 396 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Now you become a member of the country house set. 397 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Is Mrs Costigan, sir? 398 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Mrs Costigan. 399 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Mrs Costigan. 400 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Mrs Costigan. 401 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Surprise. 402 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Is everything all right? 403 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Well, I know. 404 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 And you realized what? 405 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Oh. 406 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 You left it on your dressing room table. 407 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Thank you so much. 408 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 I'm sorry. 409 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 Oh, are you going to invite me in? 410 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Yes, of course. 411 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Please. 412 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Still all right. 413 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Oh, the journey upset him. 414 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 How was he last night? 415 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Yes, sir. 416 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Yes, but he was fine this morning. 417 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 I think I better examine him, don't you? 418 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 I'm sure that's not necessary. 419 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 I think I'm going to insist. 420 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Please come this way. 421 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Mrs Costigan. 422 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 I'm sorry. 423 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Mrs Costigan. 424 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Mrs Costigan. 425 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Mrs Costigan. 426 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Mrs Costigan. 427 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Mrs Costigan. 428 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 This pulse is racing. 429 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 You say it's been vomiting? 430 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Last night, sir. 431 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 And in the carriage? 432 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 There's only a curl gone to his tummy. 433 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 I'm very small serious in that. 434 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Is it an intersusception? 435 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 What's that? 436 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 It's where the bowel folds in on itself. 437 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 But that's not dangerous. 438 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Well, it can cause an obstruction, therefore we have to take it seriously. 439 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 But no matter, we can straighten it out. 440 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 How? 441 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 It's a simple operation. 442 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 An operation? 443 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Yes, it's very simple. 444 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 No, you're not operating on Theo. 445 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Well, time is critical. We have to treat it straight away. 446 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Absolutely not. There will be no operation, and that's that. 447 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Mrs. Costcon, I know it's distressing. 448 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 If there is any danger, any at all, then I should like Aubrey to see him. 449 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Well, there's no need. 450 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Aubrey's savior is one of the country's leading surgeons. 451 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 My father is quite capable of treating this condition. 452 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 You must trust me. 453 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 No, I trust no one. Nancy. 454 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 I really don't think it's a good idea to drag a sick child all over London. 455 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 My mind is made up. Bring Theo and Nancy. 456 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Please, Mrs. Costcon. 457 00:20:40,000 --> 00:20:45,000 Bring Xavier here if you must, but for heaven's sake, don't move that child again. 458 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 Very well. I shall need pen and paper. 459 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Yes. Of course, here. 460 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Father? 461 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Excuse me. 462 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Why are you going along with us? 463 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 Why call in Harley Street position when we can do what you propose? 464 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Well, it's what Mrs. Costcon wants. 465 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Shouldn't you be getting to the thrift right now? 466 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Are you sure? 467 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Yes. 468 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Aubrey will know what to do. 469 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Well, as long as he's quick. 470 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Then come as soon as he gets my message. 471 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 I suppose you think badly of me. 472 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 No, no, not at all. 473 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 I am responsible for Theo, not you. 474 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 He was left in my care. 475 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Well, he must do what you think is right. 476 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 I'm serious, isn't it? 477 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 It's a small master of the sicker area. 478 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 You're suggesting abdominal surgery? 479 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 La Proctor, mate. 480 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Please, Aubrey? 481 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 No, no. 482 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 You're a very poor person. 483 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 I'm serious, isn't it? 484 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 I'm serious, isn't it? 485 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 It's a small master of the sicker area. 486 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 I have no use of Jester. 487 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 I've done more surgery. 488 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 La Proctor, mate. 489 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Please, Aubrey. 490 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 You look quite ash and fast. 491 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 A little desperate. 492 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 Please, whatever you do, don't let them operate on Theo. 493 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Well, let's see, shall we? 494 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Yes, very nice. 495 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 I'm very glad you're calling for me. 496 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Abdominal surgery, such as you suggest, 497 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 is quite out of the question. 498 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 If I want to know small, 499 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 the consequences would be very grave. 500 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Then there's no need to operate. 501 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 I did not say I will not operate. 502 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I simply said I will not cut. 503 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 There is a method, which, if handles skill for them, 504 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 avoids all danger, because there is no incision. 505 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 You see, what method is that? 506 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Inflation? 507 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Inflation. 508 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Can you explain this, Dr. Bramwell? 509 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 I don't think we have to go through the, uh, 510 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 or some details. 511 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Don't you see that? 512 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Mrs. Costing and his arm are now as it is. 513 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 You see, surgery isn't needed. 514 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Courage, my dear. 515 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 I am Lebegu to put your faith in my expertise. 516 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Let me go quickly to work, yes? 517 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Thank you, Aubrey. 518 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Will you take Mrs. Costing and into the drawing room 519 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 and send out to my consulting rooms for seltzogene? 520 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 A seltzogene, yes? 521 00:23:26,000 --> 00:23:31,000 I've seen a gaseous distension of the colon, Dr. Bramwell. 522 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Well, I've heard of it, but I thought it was unsafe. 523 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Well, my research has shown otherwise. 524 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Observe. 525 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 A little water. 526 00:23:42,000 --> 00:23:47,000 I'll show you the intent of blowing him up like a balloon. 527 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Well, fine. 528 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 The gut is far more elastic than you ever have imagined. 529 00:23:54,000 --> 00:23:58,000 Instead, two violent methods for a child's intestine. 530 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 This valid for a knife. 531 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 A little burst of gas. 532 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 A little burst of gas. 533 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Aaaah! 534 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Aaaah! 535 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Aaaah! 536 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Aaaah! 537 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Aaaah! 538 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Aaaah! 539 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Aaaah! 540 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Aaaah! 541 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Aaaah! 542 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Aaaah! 543 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Aaaah! 544 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Dr. Longley doing. 545 00:24:31,000 --> 00:24:41,000 I shall miss Sydney's tea when I go. 546 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 If you go. 547 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 No. 548 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 When? 549 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Is it definite the other day you said maybe? 550 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 No, I was most precise. 551 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 Well, you weren't to me. 552 00:24:49,000 --> 00:24:55,000 I'm so frosty, now you could shift a side of faith in it. 553 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 And you can shut your mouth. 554 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Shut your mouth. 555 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 Don't talk about the doctors in front of the patients. 556 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 It gives them all the wrong idea. 557 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 Patients none. 558 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Only ones that don't exist in which is under an aesthetic. 559 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 It's planning the balls on the board. 560 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Go and clean up, Privy. 561 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 Oh, no! 562 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Go on. 563 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 But it's a place for you. 564 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 And love lets us still know. 565 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Pain is only a moment, eh? 566 00:25:25,000 --> 00:25:30,000 And the success is self-evident. 567 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 There they are, there they are. 568 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Still unhappy? 569 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 What's this? 570 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 John, it's reminiscent. 571 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 I've been asleep. 572 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 Is that really necessary? 573 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 I understand why you're saying this. 574 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 Because if the blockage hasn't been cleared, then a sleeping draft may delay further treatment. 575 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Perhaps fatally. 576 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 There's no need for bitterness, you know. 577 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 I'm not bitter. 578 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 I understand. 579 00:26:04,000 --> 00:26:08,000 Must distress you to see her fond Mrs. Costigan is of me. 580 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 What? 581 00:26:09,000 --> 00:26:14,000 Would you must know she cannot form an alliance with someone from your station in life? 582 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 It's nonsense. 583 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 People will either pity her or laugh at her. 584 00:26:18,000 --> 00:26:23,000 And you can't allow her to become an object of ridicule on your account. 585 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Think about it, there's a good chap. 586 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 I'm sure you'll see sense. 587 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Looks fast asleep already. 588 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Thank you. 589 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 But you must build up your strength. 590 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 If you're to aphere in his recovery. 591 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 I shall sit with him. 592 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 The worst is over. 593 00:26:42,000 --> 00:26:49,000 Good work, Dr. Vramil. 594 00:26:49,000 --> 00:26:56,000 I'll see myself out. 595 00:26:56,000 --> 00:27:01,000 Thank you so much, Aubrey. 596 00:27:01,000 --> 00:27:11,000 And now we are to be guests in your home. 597 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 That's quite an order. 598 00:27:14,000 --> 00:27:21,000 I dare say, had there been a third, Dr. Present, he would have recommended a third course of action. 599 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Kate will bring you anything you need. 600 00:27:26,000 --> 00:27:31,000 Robert, don't be cross. 601 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 I'm not cross. 602 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 I'm not cross. 603 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 I'm not cross. 604 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 I'm not cross. 605 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 I'm not cross. 606 00:27:54,000 --> 00:27:58,000 I'm not cross. 607 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 Miss Vramil, that Dr. Nails asked you for now. 608 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Thank you, Sydney. 609 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 If Dr. Marshall asks, tell him I've gone, will you? 610 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 He won't like him, is he? 611 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 He's thought it was birthday today. He was going to come early himself. 612 00:28:13,000 --> 00:28:19,000 Right. I'll be back in five minutes. 613 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Don't go. 614 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 You know I must. 615 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 I can't bear it. 616 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Let me and Mary think we'll get much better. 617 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 And when will that be? 618 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Then? 619 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 When I get back, straight away. 620 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 June. 621 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 The last Saturday in June. 622 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 The first Saturday in June. 623 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Then we must. 624 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 If we don't, I'll die of misery. 625 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Me too. 626 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 Ellie. 627 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 I must go. 628 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 I'll write to your father. 629 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Why don't you go? 630 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Sir. 631 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Damn it, Kate. 632 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Must you interrupt? 633 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 I'm sorry, sir. 634 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 Why are these journals all out of sequence? 635 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 I'll never touch them, sir. 636 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 85, 93, 81. 637 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 What sort of all is that? 638 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 I don't know, I'm sure. 639 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 How am I supposed to find June 1895? 640 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 It's not been to the end of the day. 641 00:29:33,000 --> 00:29:38,000 It's not been to the binders yet, sir. 642 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 Thank you. 643 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 What do you want? 644 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 A telegram's arrived from Mrs. Costigan, sir. 645 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 We'll go and pick it up then. 646 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Sir. 647 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Wait a minute. 648 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 I'll take it up. 649 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Well, we'll be able to tell Betty when he's working up. 650 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Got some food inside of him. 651 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Tell what? 652 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 That the treatment worked. 653 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Oh, Bill was confident of that. 654 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Yes, he is confident what matters is that he's right. 655 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 The problem has gone away and we have avoided surgery. 656 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 The problem may not have gone away. 657 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 Max tells me I'll never count to operate. 658 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 You see, we have done the right signal. 659 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 For the saviors here, sir. 660 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Oh, pray. 661 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 Don't forgive me. 662 00:30:21,000 --> 00:30:26,000 I was passing by on route to lead advances and I thought I'd see how our young patient was doing. 663 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 He's still deeply asleep. 664 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 No matter. 665 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 The longer he sleeps it off, the better. 666 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 I'll call again this evening if that meets with your approval. 667 00:30:37,000 --> 00:30:45,000 Dr. Brownwell thinks he will get ill again. 668 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Does he? 669 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 Oh, that must be because Dr. Brownwell is unfamiliar with his new procedure. 670 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 We'll have grave doubts about inflation. 671 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 And why is that? 672 00:30:54,000 --> 00:30:59,000 Because now that I have studied it, I can see that surgery has got one great advantage. 673 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 You can see what has happened. 674 00:31:01,000 --> 00:31:05,000 You know whether the inversion of the bound is cleared away because you've clapped eyes in it. 675 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 You're aware you can't be sure. 676 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 Might proceed you to save. 677 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 But it's not certain. 678 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Say the inter-susception remains intact, but then do you inflate again? 679 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 It's preferable to surgery without a doubt. 680 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Is it? 681 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Well, obviously. 682 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Where's my father? 683 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 Oh, he's in the drawing room, Miss. 684 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 Oh, Miss. 685 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 He's not in a broken mood. 686 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 My child's decision was solved. 687 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 It's fragile. 688 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Surely it cannot take the strain more than once. 689 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 I've used it a dozen times. 690 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Happy times are successful. 691 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Nine. 692 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Which is a high success rate for this condition, wouldn't you agree? 693 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Are you sure of this figures? 694 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Are you accusing me of lying? 695 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Oh, God's sake, will you make up your minds? 696 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Surely it is common sense that you cannot sense common sense. 697 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 We're talking science, man. 698 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Common sense is told us that the earth is flat. 699 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Well, now we know better for your information. 700 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Oh, I shall go mad. 701 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Oh, dear. 702 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 I do understand your worries. 703 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 But the strong likelihood is Theo is right as rain when he wakes up. 704 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 And if anyone tells you otherwise, you must not listen to him. 705 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 I do know there's no sense in being alarmed. 706 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 Unless there's something to be alarmed about, is there? 707 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 I bet you're good day, grandma. 708 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Miss, grandma? 709 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 My dear. 710 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 You have my assurance, Theo will make a full recovery. 711 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Well, gone. 712 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 You're certain of your fact, Father. 713 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 You think I'm not? 714 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 No, I'm sure you are. 715 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 Sir, come look at the baby again, so he's poorly again. 716 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Where's the Scot? 717 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 The Scot. 718 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 She's just outside, sir. 719 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 I'm going to fetch her quickly. 720 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 It's all voting. 721 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Come on, young man. 722 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 I'm going to have a good time. 723 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 There's a red car in J. Stool. 724 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 He's not sick again. 725 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 I refuse to believe it. 726 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 He's very sick indeed, Mrs. Costica. 727 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Oh, we were so confident. 728 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 There's a mass building up. 729 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 It's the same place. 730 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 And our central property. 731 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Well, there's no time for that. 732 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 I'll send my man to later divers. 733 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 This child is greatly ill. 734 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Every moment we delay, Theo's chance is less than... 735 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 You want me to let you do your lapah, whatever it is. 736 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 Yes, I do, at once. 737 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 You don't even understand this illness. 738 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 I understand the illness very well. 739 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 It's the saviour's treatment I've skipped, Father. 740 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 You hate Aubrey because he's eminent and you're not. 741 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 And he made you look a fool. 742 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 This is Costica. 743 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 And I know, would you mind leaving? Please, would you go? 744 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 I don't care what you say, I'm sending for Aubrey. 745 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 And you're a bloody fool. 746 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 But I will credit you with a cecentillo intelligence. 747 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 And spread it out for you one more time. 748 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 You delay, Theo dies. Is that clear enough? 749 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Now, do you want that hanging over you for the rest of your life? 750 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Or are you too much of a snob to take the word of a simple family doctor? 751 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 If Theo weren't so ill, I'd be glad this had happened. 752 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Because it's shown me what a... 753 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Bugger you are! 754 00:34:21,000 --> 00:34:25,000 You're idle, I like you, but I don't. I detest you. 755 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 Good. You detest me. Excellent. That is now in the open. 756 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 But in the absence of a doctor, you do not detest for you. 757 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Please, I'm trying to save Theo's life. 758 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Well... 759 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 You... 760 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Now... 761 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 I'm going to grasp the intestine, other side of where it's doubled up. 762 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Where are you? 763 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Come on, where are you? 764 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 There. 765 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 I'm pulled one section out of the other. 766 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 There. 767 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 There's a lot of damage been done to the intestinal wall. 768 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Do you want to remove the damaged part? 769 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Do you know the survivor rate for intestinal resection and infants? 770 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Low, I would think. 771 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 It's not a case of a child surviving under 12 months old. 772 00:35:55,000 --> 00:35:59,000 Your sniffling is driving me mad. If you must do it, go outside! 773 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 And close the door behind you. 774 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 I think we've caught it just in time. 775 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Mrs. Costigan. 776 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 You can go up now. 777 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 He would have died if we did later any longer. 778 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Theo. 779 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 I must impose on you for a little longer. 780 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 It's not an imposition. 781 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 We're used to having guests in this house. 782 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Even when the guest is a bloody fool? 783 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Yes, I'm sorry. 784 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 I was very angry when I said that. 785 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 You were right. 786 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 I was very angry when I said that. 787 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 You were right. 788 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 I was very angry when I said that. 789 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 You were right. 790 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 Well, somebody who's never acted foolish in their life. 791 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 And who isn't as clever as he thinks? 792 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 I've been so scared, Robert. 793 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Yes, I know. 794 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 My husband, Patrick. 795 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 He died under the surgeon's knife. 796 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Did you know that? 797 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 No, I didn't. 798 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 I couldn't ever go through that again. 799 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 He died raving. 800 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 I couldn't ever go through that again. 801 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 He died raving. 802 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 I couldn't ever go through that again. 803 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Yes, I understand. 804 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Do you? 805 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 That's my way for an operation. 806 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 And her physician was me. 807 00:38:40,000 --> 00:38:45,000 So Mrs. Costigan has decided to remain in splendid isolation, has she? 808 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 She's taking a trap-stairs in order to be with her nephew. 809 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 I'm not surprised she's hiding away. 810 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 She's behaved abominably. 811 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 She's afraid that Theo might die. 812 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Oh, I keep you around. 813 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Informed Dr. Brantwell, I wish to speak to you. 814 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Where's Mrs. Costigan? 815 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 She's upstairs to her. 816 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Would you like to? 817 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Not. 818 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Aren't you going up? 819 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 No. 820 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Nancy. 821 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 You wanted me to avoid surgery? I avoided surgery. 822 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 I've done everything you asked for, and how do you repair me? 823 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 You hand my case to this insignificant physician. 824 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 I know, surgeon. I can only go by what I'm told. 825 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Would you listen to him? 826 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 I have tried to do everything to please you in this case. 827 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 If you had wanted to please me. 828 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 You know, I do not know. 829 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 It would have been better if Theo's applied rather than my happiness. 830 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 I've been up almost in your mind. 831 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 But you know how I feel about you. 832 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Aubrey. 833 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 You must. 834 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 You've never seen. 835 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 But you know. 836 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Then how can you even look at a man like that? 837 00:40:36,000 --> 00:40:42,000 You are a very dear friend, Aubrey. 838 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 I'm sorry. 839 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Madam? 840 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 Gate? 841 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 Sit with Theo. 842 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Aubrey. 843 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 You've intervened in my case, Bramwell. 844 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Good God man, you should never follow this procedure. 845 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 You didn't see the patient. 846 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 If I'd waited ten minutes, I would have to resection the bowel. 847 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Oh, well, of course, in that case. 848 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 That would have been Theo's death warrant, yes. 849 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 You can't resist expressing your self-hysterically, can you? 850 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 It's not hysteria. 851 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 Your delay brought Theo within minutes of death. 852 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 As ever, your opinions are as outrageous as they are wrong. 853 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 It's only because Mrs. Costigan is beside herself with wildness. 854 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 It's only because Mrs. Costigan is beside herself with wildness. 855 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 She even listens to someone like you. 856 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 My dear, I do make a bond. 857 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 I would like to discuss this matter with you at Middleton. 858 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 When we're both in a better frame of mind. 859 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Next weekend, perhaps? 860 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 You'd better go. 861 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Don't let him be witch you, Alice. 862 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Please, Aubrey. 863 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Go. 864 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 I shall make sure you answer for your misconduct, Bramwell. 865 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Miss Bramwell? 866 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Kate. 867 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Aubrey is in love with me. 868 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 I guessed. 869 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 I never encouraged him. 870 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Well, I never said anything, but... 871 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Well, it's gone on for some time. 872 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 That's why he doesn't like you. 873 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 He thinks I admire you more than him. 874 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 I've treated you disgracefully. 875 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Alice. 876 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 I don't know how you can still speak to me. 877 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Alice, you don't need... 878 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 But having fought you so hard, I know what you are. 879 00:43:18,000 --> 00:43:22,000 And I can think of no one who's judgment I would trust more. 880 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 I didn't deserve your trust. 881 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 I'd prefer to save you when I knew it was mistaken. 882 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 And I did it for entirely the wrong reason. 883 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 What reason? 884 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 I care for you, Alice. 885 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 I care very much. 886 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 And I thought I'd lost you. 887 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 I'm sorry, Alice. 888 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Bring in the cold and go home. 889 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 This one needs stripping. 890 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Best we could have come for. 891 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 I hear you might be leaving us, Mr. Marshall. 892 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 I've been offered an appointment in Edinburgh. 893 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 But you won't take it. 894 00:44:33,000 --> 00:44:38,000 Rising, we even I could be persuaded to leave your smiling face in sunny disposition, Oscar. 895 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 You should stay where you're happy. 896 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 You think I'm happy here? 897 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 Yes, you're wrong. 898 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 And even if you aren't, it's best to hang on to what you've got. 899 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 A bird in the hand is worth two in the bush. 900 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 And when mustachia had followed us worth more than 100 bearded schoolmasters? 901 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 I'm sorry? 902 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 And you have that saying in England? 903 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 I've never heard it. 904 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 It means? 905 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 I know what it means. 906 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 I've got holes in my shoes and so have my children. 907 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 It's wrong for me to want something better. 908 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Oh, swing for that boy. 909 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 Signing me. 910 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 Oh. 911 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Shh. 912 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Oh. 913 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 What's wrong? 914 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 It's for you. 915 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 I've etched the servants. 916 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 Alice. 917 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 He's not sick again. 918 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 No, he's just objected to waking up in the arms of a complete stranger. 919 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 He's taken. 920 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Have you examined him? 921 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Yes, I have. 922 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 And? 923 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 He's remarked to you. 924 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 Oh. 925 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Oh. 926 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 Oh. 927 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 Oh. 928 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Oh. 929 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 Oh. 930 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 Oh. 931 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Oh. 932 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Oh. 933 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Oh. 934 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Oh. 935 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Oh. 936 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Oh. 937 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Oh. 938 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Oh. 939 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 I'm so glad. 940 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Good morning, up to Marsha. 941 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 I might assume that we are in speaking terms again. 942 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Well, I've had time to get used to the idea of you going. 943 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 I wish Noss Carr had. 944 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 She just met with the longest face you can imagine. 945 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 It's your own bold. 946 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 You're the dependable type. 947 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Oh, that's my problem. 948 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 You don't expect much excitement from you. 949 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 But you're right. 950 00:47:11,000 --> 00:47:16,000 Why should we have the benefit of your dependability when your family needed as much, if not more? 951 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Thank you. 952 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 I have an announcement to make too. 953 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Well? 954 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 I'm engaged to be married. 955 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 To Dr. O'Neill. 956 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Engaged. 957 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 We're to be married in June. 958 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Wow. 959 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Congratulations. 960 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 Oh. 961 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Oh. 962 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Oh. 963 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Oh. 964 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Oh. 965 00:47:39,000 --> 00:47:44,000 Hey, you're not to worry. 966 00:47:44,000 --> 00:47:49,000 We'll have fear back with you in the day or two. 967 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 I want you to know. 968 00:47:51,000 --> 00:47:56,000 But if there are any repercussions, any at all, I will back you to the hilt. 969 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 I don't think Xavier can help me now. 970 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 Not without making a complete ass for himself. 971 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 I'm sorry. 972 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 I'm sorry. 973 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 I'm sorry. 974 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 I'm sorry. 975 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 I'm sorry. 976 00:48:06,000 --> 00:48:11,000 I'm not making a complete ass for himself. 977 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Do you know what I really regret? 978 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 What? 979 00:48:15,000 --> 00:48:20,000 We never took that moment walk. 980 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Oh, well. 981 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 They're many moment nights. 982 00:48:25,000 --> 00:48:31,000 But I wish I could bring that one back and do it all differently. 983 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 Why don't you? 984 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 Madam, your carriage is ready. 985 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 Look, OK. 986 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 Robert. 987 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 All right. 988 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Now everyone will know about us. 989 00:49:26,000 --> 00:49:31,000 MUSIC 990 00:49:56,000 --> 00:50:01,000 MUSIC 62163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.