Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
music
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to get a little bit of water.
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to get a little bit of water.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to get a little bit of water.
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to get a little bit of water.
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to get a little bit of water.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm going to get a little bit of water.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm going to get a little bit of water.
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going to get a little bit of water.
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going to get a little bit of water.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going to get a little bit of water.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going to get a little bit of water.
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm going to get a little bit of water.
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm going to get a little bit of water.
15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm going to get a little bit of water.
16
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
I'm going to get a little bit of water.
17
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
I'm going to get a little bit later.
18
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Congratulations.
19
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
A little bit more water.
20
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Here we go.
21
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
There we go.
22
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
There we go.
23
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Alright, cheering.
24
00:01:44,000 --> 00:01:50,000
The other guests will be arriving shortly, sir.
25
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Shall I show you to your room?
26
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Yes.
27
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Would you like a tray, sir?
28
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Nothing.
29
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
The electric light was installed.
30
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
I think it's a little bit too much.
31
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
I think it's a little bit too much.
32
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
I think it's a little bit too much.
33
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Would you like a tray, sir?
34
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Nothing.
35
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
The electric light was installed three years ago.
36
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
It was operated from here.
37
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
It's on the door, sir.
38
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
It's on the door, sir.
39
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Dr Brownwell.
40
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
This is Scott.
41
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
We had to take shout-off on that dreadful storm.
42
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Can you forgive me for giving you waiting so long?
43
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
I might just manage.
44
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Aubrey, this is Dr Brownwell.
45
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Aubrey Zabian.
46
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
You share the same profession?
47
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
I know Professor Savia by Reputational, of course.
48
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
The Royal College of Surgeons.
49
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
East London Hospital.
50
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
We met briefly when I referred one of my patients
51
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
to Sir Herbert Hamilton.
52
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Ah, you're a friend of Sir Herbert's.
53
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Really an acquaintance.
54
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Excellent.
55
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Well, excuse me, I must change.
56
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Oh, you haven't met Theo.
57
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Isn't he delightful?
58
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
He isn't chanting.
59
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Sir.
60
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Oh, he's my brother.
61
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Max and his wife are in Montpellio for the funeral
62
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
of an old school friend, so Theo is staying with me.
63
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Here.
64
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Oh, yes.
65
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Oh, he likes you.
66
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Oh, he's a good friend of mine.
67
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Oh, yes, sir.
68
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Oh, he likes you.
69
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Oh, yes, sir.
70
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Oh, he likes you.
71
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Of course he does.
72
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Of course.
73
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
You're irresistible.
74
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Yes, well, I need to pay, please.
75
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
In our hurry.
76
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Meeting a friend.
77
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
I know those symptoms.
78
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
You remember I've talked to Watson?
79
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Your mentor and Edinburgh.
80
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
That's a good post come up.
81
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
I stand an excellent chance.
82
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
When would it start?
83
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Next month.
84
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
We'd never replace you.
85
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
I remember you attempted by a post once at St. Jude's.
86
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
You said I'd grab the chance of promotion too if it came,
87
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
and I couldn't deny it then.
88
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
But you can do better than Watson.
89
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
He's done no work of value for years.
90
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
I owe it to my family.
91
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
And my way before they're up and I'm back after they're
92
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
sleeping for what?
93
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Experience?
94
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
I've got that, Dr. Brownwell.
95
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
I need to move on to a position where I can be a doctor
96
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
and a father.
97
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Oh, for the wings, for the wings of a dove.
98
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Far away, far away.
99
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Far away, far away.
100
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Would I roll in the wilderness field?
101
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Such a pleasure to see you of the leaf, Mrs. Costa.
102
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
A new name morning, didn't suit you.
103
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Enjoy yourself, my dear.
104
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Since the plenty of eligible gentlemen around.
105
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Since then.
106
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Oh, I mean discreet.
107
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Of course, be now that my age, when can you?
108
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
You know, I always regret that I never
109
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
found another man after James died.
110
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Really?
111
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Oh, stop, stop.
112
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Remember what I said.
113
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
William isn't in good voice tonight.
114
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
I remember struggling at his age.
115
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
I think he shall be rescued before he gets himself
116
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
deeper into trouble.
117
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Anyone else hear a song coming on?
118
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Why don't we let the one with the sang the other week,
119
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
the jolly one?
120
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Good idea.
121
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Come on.
122
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Oh, yeah.
123
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Did you hear him before his voice split?
124
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
I'm afraid of the last one.
125
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Sang like an angel.
126
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
They make a lovely couple of dicks.
127
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Ladies and gentlemen, may I present the excellent Mr. Aubrey
128
00:06:00,000 --> 00:06:00,000
Seygh.
129
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
And may I present the incomparable Mrs. Alice Costa?
130
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Happy couple that we you see.
131
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
I am a Johnny Jack Tarble.
132
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
And I'm the fairest of witches and prairies
133
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
stopping the sunglasses I fall.
134
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Fin.
135
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
I've given the servants the weekend off.
136
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Yeah.
137
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Thank you.
138
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Take the fire then.
139
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Oh.
140
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
I've had a terrible day, darling.
141
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Why?
142
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
What happened?
143
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
I get an urgent summons coming into my work
144
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
for an important international congress.
145
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
And how many people turn up to hear my paper?
146
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Six, seven.
147
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
I'll kiss it away.
148
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
It'll take more than that.
149
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
At least you were asked.
150
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Why darken that all that you've sent for the porter?
151
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Maybe I should stay in America permanently.
152
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
The English are so hateful.
153
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Oh, what a smug little island.
154
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
A right little tight little island.
155
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
It's snug.
156
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Well.
157
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Oh, what a snug little island.
158
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Well, I learned smoke.
159
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Yeah, I'm no doubt you did.
160
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
I was so looking forward to seeing it tonight.
161
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Eleanor, here we are.
162
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
I'm tired and out of sorts.
163
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Perhaps you just need to sleep.
164
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Yes.
165
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
I don't think I do.
166
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Isn't he sweet?
167
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Yes.
168
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Yes, he's charming, just like he's out.
169
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
That's why I invited you.
170
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
You say all the right things.
171
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I don't know why I said that.
172
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Oh, except it's the truth.
173
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
It's not flattering.
174
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Mm.
175
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Shh.
176
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
So how are you enjoying country life?
177
00:09:04,000 --> 00:09:14,000
Oh, well, very soon it's time life so far,
178
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
excepting that everyone asks me where I write to Hans.
179
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
What do you tell them?
180
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
That I don't.
181
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Certain people will find it difficult to understand
182
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
what you do or winter.
183
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Well, I like the theatre.
184
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
I know.
185
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
And music.
186
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Didn't you want to sing with me?
187
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Yes.
188
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Yes, I did.
189
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
You don't have to be quicker off the mark than that.
190
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Paralysis set in.
191
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Let's hope it's only temporary.
192
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
This is neither one thing nor the other.
193
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Shall I?
194
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Please.
195
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
There.
196
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Now you look a complete ragamoff.
197
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Let's go for a walk.
198
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
In the dark.
199
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
In the moonlight.
200
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Let's save the moonlight for another time.
201
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Where are you going?
202
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Good night.
203
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Go!
204
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Go!
205
00:10:15,000 --> 00:10:15,000
Go!
206
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Hey, down there!
207
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Go!
208
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Go!
209
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Go!
210
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Go!
211
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Hey!
212
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Go!
213
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Go!
214
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Morning, Mitch, you said it.
215
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Gentlemen, excellent shooting weather.
216
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Don't much of this, Bramwell.
217
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Not up for some years.
218
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Peddie, we might have a wage or on the bag.
219
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Well, I better get it.
220
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
How about 10?
221
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
10?
222
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Who made it a minute?
223
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Come on, where's your taste for excitement?
224
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Come on, right?
225
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
10?
226
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Yes.
227
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Good.
228
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Go on, then.
229
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
10 Pb
230
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Go on you.
231
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
10?
232
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Breakfast?
233
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Yes, please.
234
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Are you joining me?
235
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
Eleanor, I was not angry at you last night.
236
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
That paper contained some of my best work.
237
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
No one heard it, I was upset.
238
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
I didn't want an argument with you.
239
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Men are very peculiar creatures.
240
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
And there's what they want.
241
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
I'll tell you what they want.
242
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
They want hair like this.
243
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Eyes like this.
244
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
A woman like this.
245
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
It's not what you thought last night.
246
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
I was very tired.
247
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
I'm not now.
248
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Not you indeed.
249
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
No.
250
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
I'm not.
251
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Away!
252
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Oh, boy!
253
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
That's right.
254
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Retreat hair.
255
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Third boy.
256
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Dummy.
257
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Third boy!
258
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
I'm not sure.
259
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
I'm not sure.
260
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Slow gin is almost too good to drink.
261
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
What else would you do with this?
262
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Bottle it in float over it.
263
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Ah!
264
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Back!
265
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
And here, sir.
266
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
And yours.
267
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
That's not good as luck.
268
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Well, I was a sentimental champion.
269
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Some years ago, of course.
270
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Haven't touched a gun in years.
271
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
It doesn't make the trigger finger that much less easy to fool.
272
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
You can always take him off.
273
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Surgeon needs delicate fingers.
274
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
What about the game, rather, fit on the ground this, you know?
275
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Richardson blames the wet summer.
276
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
I didn't affect us at Middleton.
277
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Wait till next weekend.
278
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
We'll find some fine shooting, then.
279
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
You should ask Dr. Brownwell to join the party.
280
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Oh, you'd find modern.
281
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Well, stopped shooting a very different prospect.
282
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
What are you doing next weekend?
283
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
I think I'm pre.
284
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
But then you must come to Aubrey's house at Middleton.
285
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
I'm sorry, Aubrey.
286
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Of course.
287
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Yeah, especially in the county.
288
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Those ten guineas stay where they are until the end of the day, though, Dr. Brownwell.
289
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Hey, Bob!
290
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
How do you miss this, Xavier?
291
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
I think you will enjoy Middleton.
292
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Do you visit there often?
293
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Aubrey was my husband's dearest friend.
294
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
He helped me a great deal when Patrick died.
295
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
And he has remained a steady friend.
296
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Shall we take a walk around the lake?
297
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Robert.
298
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Yes.
299
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Madam!
300
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Madam!
301
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
What kind the woman want now?
302
00:14:52,000 --> 00:15:00,000
There has been sick!
303
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Brother, what his breakfast he has!
304
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Oh, how tall are some she is?
305
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Very well, let's go back to the house.
306
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
I'm so sorry.
307
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Oh, come.
308
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
No!
309
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
You stay here and shoot.
310
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
No.
311
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Like Aubrey's, Theo is sometimes sick.
312
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
I'd like to come.
313
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
There's nothing wrong.
314
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
You don't know that.
315
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
What's I do?
316
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
Do you think I want you to lose ten guineas on my account?
317
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
I don't care about ten guineas.
318
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Now you do, as you're told, there's a good fellow.
319
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Come along, Nancy.
320
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
No.
321
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
I'm sorry.
322
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
I'm sorry.
323
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
I'm sorry.
324
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
I'm sorry.
325
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
No.
326
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Your collar's up.
327
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
How do I manage without you?
328
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
You manage very well.
329
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
It only looks that way.
330
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
It's horrible.
331
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
As soon as we get used to each other, then you have to go.
332
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Well, let me take you back up those stairs.
333
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Finn, we'll meet before you go to your ship.
334
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Finn, no!
335
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Kate will be here any minute.
336
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
Well, I had thought that one would be free of temptation here at the countryside, but at last I find that one is not.
337
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
I'm not very happy about it.
338
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
No, not.
339
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I've been seduced.
340
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Intergambling a great deal of money.
341
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Oh, can't be.
342
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I have thought you know, Tom.
343
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Something else.
344
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Such about us.
345
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Thank you, dear.
346
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Well, I can't complain.
347
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Certainly not what I'm leaving.
348
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Ten guineas, Richard.
349
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Lady White's carriage.
350
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
Alice, are you really on coming back to town with me?
351
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
I'm afraid so.
352
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Theo's in disposition settles it.
353
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
I shall return tomorrow.
354
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
I will.
355
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Next weekend.
356
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Mr Xavier's carriage.
357
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Mr Xavier's carriage.
358
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Sir Max.
359
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
You're a fine shot, sir.
360
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Thanks, sir.
361
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
I look forward to vying with you again.
362
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Mrs Lomax is carried.
363
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
There.
364
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
I'm sure the two of you will end up the best of friends.
365
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
I've enjoyed your company.
366
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Right, yours.
367
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
It's been a great pleasure.
368
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
To settle it.
369
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I'm going to stop at the ground, folks.
370
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Adieu.
371
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Until next weekend.
372
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Miss?
373
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
You see, Miss?
374
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Oh, thank you, Kate.
375
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Have you seen Emily Fessen's Dr. Bramble book about Lars and I?
376
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
No.
377
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Cook says we'll beat him game for weeks.
378
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
He'll be in high spirits then.
379
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
You better wake him.
380
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
It's getting late.
381
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
I need you.
382
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
And you're quite right.
383
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
He is in good spirits.
384
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Good weekend.
385
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Excellent.
386
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
It must go with me next week.
387
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Next week?
388
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Mrs Costigan must think highly of you.
389
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
I go to Professor Sages.
390
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Enjoy yourself while you're there.
391
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
It's not easy when things are collapsing around your ears.
392
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Joe Marsh wants to take another post.
393
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Oh, now that is a blow.
394
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Yes.
395
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
But it's supposed I can rely on you to fill in.
396
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Now you become a member of the country house set.
397
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Is Mrs Costigan, sir?
398
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Mrs Costigan.
399
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Mrs Costigan.
400
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Mrs Costigan.
401
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Surprise.
402
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Is everything all right?
403
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Well, I know.
404
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
And you realized what?
405
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Oh.
406
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
You left it on your dressing room table.
407
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Thank you so much.
408
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
I'm sorry.
409
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Oh, are you going to invite me in?
410
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Yes, of course.
411
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Please.
412
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Still all right.
413
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Oh, the journey upset him.
414
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
How was he last night?
415
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Yes, sir.
416
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Yes, but he was fine this morning.
417
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I think I better examine him, don't you?
418
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
I'm sure that's not necessary.
419
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
I think I'm going to insist.
420
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Please come this way.
421
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Mrs Costigan.
422
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
I'm sorry.
423
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Mrs Costigan.
424
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Mrs Costigan.
425
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Mrs Costigan.
426
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Mrs Costigan.
427
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Mrs Costigan.
428
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
This pulse is racing.
429
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
You say it's been vomiting?
430
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Last night, sir.
431
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
And in the carriage?
432
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
There's only a curl gone to his tummy.
433
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
I'm very small serious in that.
434
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Is it an intersusception?
435
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
What's that?
436
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
It's where the bowel folds in on itself.
437
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
But that's not dangerous.
438
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Well, it can cause an obstruction, therefore we have to take it seriously.
439
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
But no matter, we can straighten it out.
440
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
How?
441
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
It's a simple operation.
442
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
An operation?
443
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Yes, it's very simple.
444
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
No, you're not operating on Theo.
445
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Well, time is critical. We have to treat it straight away.
446
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Absolutely not. There will be no operation, and that's that.
447
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Mrs. Costcon, I know it's distressing.
448
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
If there is any danger, any at all, then I should like Aubrey to see him.
449
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Well, there's no need.
450
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Aubrey's savior is one of the country's leading surgeons.
451
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
My father is quite capable of treating this condition.
452
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
You must trust me.
453
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
No, I trust no one. Nancy.
454
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
I really don't think it's a good idea to drag a sick child all over London.
455
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
My mind is made up. Bring Theo and Nancy.
456
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Please, Mrs. Costcon.
457
00:20:40,000 --> 00:20:45,000
Bring Xavier here if you must, but for heaven's sake, don't move that child again.
458
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Very well. I shall need pen and paper.
459
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Yes. Of course, here.
460
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Father?
461
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Excuse me.
462
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Why are you going along with us?
463
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Why call in Harley Street position when we can do what you propose?
464
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Well, it's what Mrs. Costcon wants.
465
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Shouldn't you be getting to the thrift right now?
466
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Are you sure?
467
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Yes.
468
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Aubrey will know what to do.
469
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Well, as long as he's quick.
470
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Then come as soon as he gets my message.
471
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
I suppose you think badly of me.
472
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
No, no, not at all.
473
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
I am responsible for Theo, not you.
474
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
He was left in my care.
475
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Well, he must do what you think is right.
476
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
I'm serious, isn't it?
477
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
It's a small master of the sicker area.
478
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
You're suggesting abdominal surgery?
479
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
La Proctor, mate.
480
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Please, Aubrey?
481
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
No, no.
482
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
You're a very poor person.
483
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
I'm serious, isn't it?
484
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
I'm serious, isn't it?
485
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
It's a small master of the sicker area.
486
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
I have no use of Jester.
487
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
I've done more surgery.
488
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
La Proctor, mate.
489
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Please, Aubrey.
490
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
You look quite ash and fast.
491
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
A little desperate.
492
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Please, whatever you do, don't let them operate on Theo.
493
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Well, let's see, shall we?
494
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Yes, very nice.
495
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
I'm very glad you're calling for me.
496
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Abdominal surgery, such as you suggest,
497
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
is quite out of the question.
498
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
If I want to know small,
499
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
the consequences would be very grave.
500
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Then there's no need to operate.
501
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
I did not say I will not operate.
502
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
I simply said I will not cut.
503
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
There is a method, which, if handles skill for them,
504
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
avoids all danger, because there is no incision.
505
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
You see, what method is that?
506
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Inflation?
507
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Inflation.
508
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Can you explain this, Dr. Bramwell?
509
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
I don't think we have to go through the, uh,
510
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
or some details.
511
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Don't you see that?
512
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Mrs. Costing and his arm are now as it is.
513
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
You see, surgery isn't needed.
514
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Courage, my dear.
515
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
I am Lebegu to put your faith in my expertise.
516
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Let me go quickly to work, yes?
517
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Thank you, Aubrey.
518
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Will you take Mrs. Costing and into the drawing room
519
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
and send out to my consulting rooms for seltzogene?
520
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
A seltzogene, yes?
521
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
I've seen a gaseous distension of the colon, Dr. Bramwell.
522
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Well, I've heard of it, but I thought it was unsafe.
523
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Well, my research has shown otherwise.
524
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Observe.
525
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
A little water.
526
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
I'll show you the intent of blowing him up like a balloon.
527
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Well, fine.
528
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
The gut is far more elastic than you ever have imagined.
529
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Instead, two violent methods for a child's intestine.
530
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
This valid for a knife.
531
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
A little burst of gas.
532
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
A little burst of gas.
533
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Aaaah!
534
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Aaaah!
535
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Aaaah!
536
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Aaaah!
537
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Aaaah!
538
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Aaaah!
539
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Aaaah!
540
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Aaaah!
541
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Aaaah!
542
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Aaaah!
543
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Aaaah!
544
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Dr. Longley doing.
545
00:24:31,000 --> 00:24:41,000
I shall miss Sydney's tea when I go.
546
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
If you go.
547
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
No.
548
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
When?
549
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Is it definite the other day you said maybe?
550
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
No, I was most precise.
551
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Well, you weren't to me.
552
00:24:49,000 --> 00:24:55,000
I'm so frosty, now you could shift a side of faith in it.
553
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
And you can shut your mouth.
554
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Shut your mouth.
555
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Don't talk about the doctors in front of the patients.
556
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
It gives them all the wrong idea.
557
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Patients none.
558
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Only ones that don't exist in which is under an aesthetic.
559
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
It's planning the balls on the board.
560
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Go and clean up, Privy.
561
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Oh, no!
562
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Go on.
563
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
But it's a place for you.
564
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
And love lets us still know.
565
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Pain is only a moment, eh?
566
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
And the success is self-evident.
567
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
There they are, there they are.
568
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Still unhappy?
569
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
What's this?
570
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
John, it's reminiscent.
571
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
I've been asleep.
572
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Is that really necessary?
573
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
I understand why you're saying this.
574
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Because if the blockage hasn't been cleared, then a sleeping draft may delay further treatment.
575
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Perhaps fatally.
576
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
There's no need for bitterness, you know.
577
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
I'm not bitter.
578
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
I understand.
579
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Must distress you to see her fond Mrs. Costigan is of me.
580
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
What?
581
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
Would you must know she cannot form an alliance with someone from your station in life?
582
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
It's nonsense.
583
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
People will either pity her or laugh at her.
584
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
And you can't allow her to become an object of ridicule on your account.
585
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Think about it, there's a good chap.
586
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
I'm sure you'll see sense.
587
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Looks fast asleep already.
588
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Thank you.
589
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
But you must build up your strength.
590
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
If you're to aphere in his recovery.
591
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
I shall sit with him.
592
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
The worst is over.
593
00:26:42,000 --> 00:26:49,000
Good work, Dr. Vramil.
594
00:26:49,000 --> 00:26:56,000
I'll see myself out.
595
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
Thank you so much, Aubrey.
596
00:27:01,000 --> 00:27:11,000
And now we are to be guests in your home.
597
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
That's quite an order.
598
00:27:14,000 --> 00:27:21,000
I dare say, had there been a third, Dr. Present, he would have recommended a third course of action.
599
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Kate will bring you anything you need.
600
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Robert, don't be cross.
601
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I'm not cross.
602
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
I'm not cross.
603
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
I'm not cross.
604
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
I'm not cross.
605
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
I'm not cross.
606
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
I'm not cross.
607
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
Miss Vramil, that Dr. Nails asked you for now.
608
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Thank you, Sydney.
609
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
If Dr. Marshall asks, tell him I've gone, will you?
610
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
He won't like him, is he?
611
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
He's thought it was birthday today. He was going to come early himself.
612
00:28:13,000 --> 00:28:19,000
Right. I'll be back in five minutes.
613
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Don't go.
614
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
You know I must.
615
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
I can't bear it.
616
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Let me and Mary think we'll get much better.
617
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
And when will that be?
618
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Then?
619
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
When I get back, straight away.
620
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
June.
621
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
The last Saturday in June.
622
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
The first Saturday in June.
623
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Then we must.
624
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
If we don't, I'll die of misery.
625
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Me too.
626
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Ellie.
627
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
I must go.
628
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
I'll write to your father.
629
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Why don't you go?
630
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Sir.
631
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Damn it, Kate.
632
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Must you interrupt?
633
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
I'm sorry, sir.
634
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Why are these journals all out of sequence?
635
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
I'll never touch them, sir.
636
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
85, 93, 81.
637
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
What sort of all is that?
638
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
I don't know, I'm sure.
639
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
How am I supposed to find June 1895?
640
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
It's not been to the end of the day.
641
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
It's not been to the binders yet, sir.
642
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Thank you.
643
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
What do you want?
644
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
A telegram's arrived from Mrs. Costigan, sir.
645
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
We'll go and pick it up then.
646
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Sir.
647
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Wait a minute.
648
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
I'll take it up.
649
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Well, we'll be able to tell Betty when he's working up.
650
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Got some food inside of him.
651
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Tell what?
652
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
That the treatment worked.
653
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Oh, Bill was confident of that.
654
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Yes, he is confident what matters is that he's right.
655
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
The problem has gone away and we have avoided surgery.
656
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
The problem may not have gone away.
657
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Max tells me I'll never count to operate.
658
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
You see, we have done the right signal.
659
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
For the saviors here, sir.
660
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Oh, pray.
661
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Don't forgive me.
662
00:30:21,000 --> 00:30:26,000
I was passing by on route to lead advances and I thought I'd see how our young patient was doing.
663
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
He's still deeply asleep.
664
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
No matter.
665
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
The longer he sleeps it off, the better.
666
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
I'll call again this evening if that meets with your approval.
667
00:30:37,000 --> 00:30:45,000
Dr. Brownwell thinks he will get ill again.
668
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Does he?
669
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Oh, that must be because Dr. Brownwell is unfamiliar with his new procedure.
670
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
We'll have grave doubts about inflation.
671
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
And why is that?
672
00:30:54,000 --> 00:30:59,000
Because now that I have studied it, I can see that surgery has got one great advantage.
673
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
You can see what has happened.
674
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
You know whether the inversion of the bound is cleared away because you've clapped eyes in it.
675
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
You're aware you can't be sure.
676
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Might proceed you to save.
677
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
But it's not certain.
678
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Say the inter-susception remains intact, but then do you inflate again?
679
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
It's preferable to surgery without a doubt.
680
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Is it?
681
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Well, obviously.
682
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Where's my father?
683
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Oh, he's in the drawing room, Miss.
684
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Oh, Miss.
685
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
He's not in a broken mood.
686
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
My child's decision was solved.
687
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
It's fragile.
688
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Surely it cannot take the strain more than once.
689
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
I've used it a dozen times.
690
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Happy times are successful.
691
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Nine.
692
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Which is a high success rate for this condition, wouldn't you agree?
693
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Are you sure of this figures?
694
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Are you accusing me of lying?
695
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Oh, God's sake, will you make up your minds?
696
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Surely it is common sense that you cannot sense common sense.
697
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
We're talking science, man.
698
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Common sense is told us that the earth is flat.
699
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Well, now we know better for your information.
700
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Oh, I shall go mad.
701
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Oh, dear.
702
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
I do understand your worries.
703
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
But the strong likelihood is Theo is right as rain when he wakes up.
704
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
And if anyone tells you otherwise, you must not listen to him.
705
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
I do know there's no sense in being alarmed.
706
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Unless there's something to be alarmed about, is there?
707
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
I bet you're good day, grandma.
708
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Miss, grandma?
709
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
My dear.
710
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
You have my assurance, Theo will make a full recovery.
711
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Well, gone.
712
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
You're certain of your fact, Father.
713
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
You think I'm not?
714
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
No, I'm sure you are.
715
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Sir, come look at the baby again, so he's poorly again.
716
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Where's the Scot?
717
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
The Scot.
718
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
She's just outside, sir.
719
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
I'm going to fetch her quickly.
720
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
It's all voting.
721
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Come on, young man.
722
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
I'm going to have a good time.
723
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
There's a red car in J. Stool.
724
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
He's not sick again.
725
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
I refuse to believe it.
726
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
He's very sick indeed, Mrs. Costica.
727
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Oh, we were so confident.
728
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
There's a mass building up.
729
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
It's the same place.
730
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
And our central property.
731
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Well, there's no time for that.
732
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
I'll send my man to later divers.
733
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
This child is greatly ill.
734
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Every moment we delay, Theo's chance is less than...
735
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
You want me to let you do your lapah, whatever it is.
736
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Yes, I do, at once.
737
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
You don't even understand this illness.
738
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
I understand the illness very well.
739
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
It's the saviour's treatment I've skipped, Father.
740
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
You hate Aubrey because he's eminent and you're not.
741
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
And he made you look a fool.
742
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
This is Costica.
743
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
And I know, would you mind leaving? Please, would you go?
744
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
I don't care what you say, I'm sending for Aubrey.
745
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
And you're a bloody fool.
746
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
But I will credit you with a cecentillo intelligence.
747
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
And spread it out for you one more time.
748
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
You delay, Theo dies. Is that clear enough?
749
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Now, do you want that hanging over you for the rest of your life?
750
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Or are you too much of a snob to take the word of a simple family doctor?
751
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
If Theo weren't so ill, I'd be glad this had happened.
752
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Because it's shown me what a...
753
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Bugger you are!
754
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
You're idle, I like you, but I don't. I detest you.
755
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Good. You detest me. Excellent. That is now in the open.
756
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
But in the absence of a doctor, you do not detest for you.
757
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Please, I'm trying to save Theo's life.
758
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Well...
759
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
You...
760
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Now...
761
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
I'm going to grasp the intestine, other side of where it's doubled up.
762
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Where are you?
763
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Come on, where are you?
764
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
There.
765
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
I'm pulled one section out of the other.
766
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
There.
767
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
There's a lot of damage been done to the intestinal wall.
768
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Do you want to remove the damaged part?
769
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Do you know the survivor rate for intestinal resection and infants?
770
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Low, I would think.
771
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
It's not a case of a child surviving under 12 months old.
772
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
Your sniffling is driving me mad. If you must do it, go outside!
773
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
And close the door behind you.
774
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
I think we've caught it just in time.
775
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Mrs. Costigan.
776
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
You can go up now.
777
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
He would have died if we did later any longer.
778
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Theo.
779
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
I must impose on you for a little longer.
780
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
It's not an imposition.
781
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
We're used to having guests in this house.
782
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Even when the guest is a bloody fool?
783
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Yes, I'm sorry.
784
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
I was very angry when I said that.
785
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
You were right.
786
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
I was very angry when I said that.
787
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
You were right.
788
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
I was very angry when I said that.
789
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
You were right.
790
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Well, somebody who's never acted foolish in their life.
791
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
And who isn't as clever as he thinks?
792
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
I've been so scared, Robert.
793
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Yes, I know.
794
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
My husband, Patrick.
795
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
He died under the surgeon's knife.
796
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Did you know that?
797
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
No, I didn't.
798
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
I couldn't ever go through that again.
799
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
He died raving.
800
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
I couldn't ever go through that again.
801
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
He died raving.
802
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
I couldn't ever go through that again.
803
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Yes, I understand.
804
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Do you?
805
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
That's my way for an operation.
806
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
And her physician was me.
807
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
So Mrs. Costigan has decided to remain in splendid isolation, has she?
808
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
She's taking a trap-stairs in order to be with her nephew.
809
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
I'm not surprised she's hiding away.
810
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
She's behaved abominably.
811
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
She's afraid that Theo might die.
812
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Oh, I keep you around.
813
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Informed Dr. Brantwell, I wish to speak to you.
814
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Where's Mrs. Costigan?
815
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
She's upstairs to her.
816
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Would you like to?
817
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Not.
818
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Aren't you going up?
819
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
No.
820
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Nancy.
821
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
You wanted me to avoid surgery? I avoided surgery.
822
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
I've done everything you asked for, and how do you repair me?
823
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
You hand my case to this insignificant physician.
824
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
I know, surgeon. I can only go by what I'm told.
825
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Would you listen to him?
826
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
I have tried to do everything to please you in this case.
827
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
If you had wanted to please me.
828
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
You know, I do not know.
829
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
It would have been better if Theo's applied rather than my happiness.
830
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
I've been up almost in your mind.
831
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
But you know how I feel about you.
832
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Aubrey.
833
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
You must.
834
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
You've never seen.
835
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
But you know.
836
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Then how can you even look at a man like that?
837
00:40:36,000 --> 00:40:42,000
You are a very dear friend, Aubrey.
838
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
I'm sorry.
839
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Madam?
840
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Gate?
841
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Sit with Theo.
842
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Aubrey.
843
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
You've intervened in my case, Bramwell.
844
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Good God man, you should never follow this procedure.
845
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
You didn't see the patient.
846
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
If I'd waited ten minutes, I would have to resection the bowel.
847
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Oh, well, of course, in that case.
848
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
That would have been Theo's death warrant, yes.
849
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
You can't resist expressing your self-hysterically, can you?
850
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
It's not hysteria.
851
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Your delay brought Theo within minutes of death.
852
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
As ever, your opinions are as outrageous as they are wrong.
853
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
It's only because Mrs. Costigan is beside herself with wildness.
854
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
It's only because Mrs. Costigan is beside herself with wildness.
855
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
She even listens to someone like you.
856
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
My dear, I do make a bond.
857
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
I would like to discuss this matter with you at Middleton.
858
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
When we're both in a better frame of mind.
859
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Next weekend, perhaps?
860
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
You'd better go.
861
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Don't let him be witch you, Alice.
862
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Please, Aubrey.
863
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Go.
864
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
I shall make sure you answer for your misconduct, Bramwell.
865
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Miss Bramwell?
866
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Kate.
867
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Aubrey is in love with me.
868
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
I guessed.
869
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
I never encouraged him.
870
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Well, I never said anything, but...
871
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Well, it's gone on for some time.
872
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
That's why he doesn't like you.
873
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
He thinks I admire you more than him.
874
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
I've treated you disgracefully.
875
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Alice.
876
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
I don't know how you can still speak to me.
877
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Alice, you don't need...
878
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
But having fought you so hard, I know what you are.
879
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
And I can think of no one who's judgment I would trust more.
880
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
I didn't deserve your trust.
881
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
I'd prefer to save you when I knew it was mistaken.
882
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
And I did it for entirely the wrong reason.
883
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
What reason?
884
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
I care for you, Alice.
885
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
I care very much.
886
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
And I thought I'd lost you.
887
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
I'm sorry, Alice.
888
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Bring in the cold and go home.
889
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
This one needs stripping.
890
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Best we could have come for.
891
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
I hear you might be leaving us, Mr. Marshall.
892
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
I've been offered an appointment in Edinburgh.
893
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
But you won't take it.
894
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
Rising, we even I could be persuaded to leave your smiling face in sunny disposition, Oscar.
895
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
You should stay where you're happy.
896
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
You think I'm happy here?
897
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
Yes, you're wrong.
898
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
And even if you aren't, it's best to hang on to what you've got.
899
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
A bird in the hand is worth two in the bush.
900
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
And when mustachia had followed us worth more than 100 bearded schoolmasters?
901
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
I'm sorry?
902
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
And you have that saying in England?
903
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
I've never heard it.
904
00:44:56,000 --> 00:44:57,000
It means?
905
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
I know what it means.
906
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
I've got holes in my shoes and so have my children.
907
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
It's wrong for me to want something better.
908
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Oh, swing for that boy.
909
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
Signing me.
910
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Oh.
911
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Shh.
912
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
Oh.
913
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
What's wrong?
914
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
It's for you.
915
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
I've etched the servants.
916
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
Alice.
917
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
He's not sick again.
918
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
No, he's just objected to waking up in the arms of a complete stranger.
919
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
He's taken.
920
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Have you examined him?
921
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Yes, I have.
922
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
And?
923
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
He's remarked to you.
924
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
Oh.
925
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
Oh.
926
00:46:37,000 --> 00:46:38,000
Oh.
927
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
Oh.
928
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Oh.
929
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Oh.
930
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Oh.
931
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Oh.
932
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Oh.
933
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Oh.
934
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Oh.
935
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Oh.
936
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Oh.
937
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Oh.
938
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Oh.
939
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
I'm so glad.
940
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Good morning, up to Marsha.
941
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
I might assume that we are in speaking terms again.
942
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Well, I've had time to get used to the idea of you going.
943
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
I wish Noss Carr had.
944
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
She just met with the longest face you can imagine.
945
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
It's your own bold.
946
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
You're the dependable type.
947
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Oh, that's my problem.
948
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
You don't expect much excitement from you.
949
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
But you're right.
950
00:47:11,000 --> 00:47:16,000
Why should we have the benefit of your dependability when your family needed as much, if not more?
951
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Thank you.
952
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
I have an announcement to make too.
953
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
Well?
954
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
I'm engaged to be married.
955
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
To Dr. O'Neill.
956
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Engaged.
957
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
We're to be married in June.
958
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Wow.
959
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Congratulations.
960
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
Oh.
961
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Oh.
962
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Oh.
963
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Oh.
964
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Oh.
965
00:47:39,000 --> 00:47:44,000
Hey, you're not to worry.
966
00:47:44,000 --> 00:47:49,000
We'll have fear back with you in the day or two.
967
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
I want you to know.
968
00:47:51,000 --> 00:47:56,000
But if there are any repercussions, any at all, I will back you to the hilt.
969
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
I don't think Xavier can help me now.
970
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Not without making a complete ass for himself.
971
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
I'm sorry.
972
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
I'm sorry.
973
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
I'm sorry.
974
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
I'm sorry.
975
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
I'm sorry.
976
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
I'm not making a complete ass for himself.
977
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
Do you know what I really regret?
978
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
What?
979
00:48:15,000 --> 00:48:20,000
We never took that moment walk.
980
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Oh, well.
981
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
They're many moment nights.
982
00:48:25,000 --> 00:48:31,000
But I wish I could bring that one back and do it all differently.
983
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
Why don't you?
984
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
Madam, your carriage is ready.
985
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Look, OK.
986
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
Robert.
987
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
All right.
988
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Now everyone will know about us.
989
00:49:26,000 --> 00:49:31,000
MUSIC
990
00:49:56,000 --> 00:50:01,000
MUSIC
62163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.