Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
You're not the mad accident of his LinkedIn, I'm Cooper.
2
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Got to free up the windows in the attic, Miss. Get some air in the house.
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Good morning, Father. Very warm morning.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
ยฃ100, Miss. Dr. Baum will show me the check.
5
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
I feel like I'm a seemingly rich, private patient, Father. Just tea and toast, don't you, Kate?
6
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
It's been sent to be to pass on to your infirmary,
7
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
so less of the curling lip, if you please.
8
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
And what if she gave you real money? What was ยฃ100 that liked, sir?
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Fill this room, Kate. Right up to the ceiling.
10
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
She? Mrs. Costigan.
11
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
You're in love with the brewery.
12
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
So, what's the support to infirm you on a regular basis?
13
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
We shall have to find a way to refuse without insulting her.
14
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
If the temperance society learned that we were being patronised by the owner of a brewery...
15
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
She is a perfectly decent woman.
16
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
I'm sure she is. I've seen you watching her in church.
17
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
No breakfast.
18
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
No time. And somehow, we always seem to be standing next to her on the way out.
19
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
What do we do in America?
20
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
America.
21
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Father.
22
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Father!
23
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Why did you go burn this nastir for that nasty...
24
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Give it to me!
25
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
I'm trying to look at my daughter's ankles.
26
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
He's in a terrible taser's morning, Miss. It must be the hate.
27
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Mrs. Costigan, yes, and...
28
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
And by some flowers and ew, something sweet and simple.
29
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
It's for a widow just had a morning.
30
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
I'm not sure what you are, sir, for a poor widow.
31
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Excuse me, wealthy widow, actually. A small token, something cheerful.
32
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
I'll wait for the note for you.
33
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
What is it, Neil? Gotta save for himself.
34
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Saving is letter for later.
35
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
And you're not reading down my neck and Kate's big eyes. Aren't watching me.
36
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Oh, Miss, I wasn't.
37
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Hallony, you're not right that infernal machine today, I?
38
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
I mean, you're dive heat stroke.
39
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Look at him, courseage.
40
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Mrs. Costigan, will you wake up?
41
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Death will be here!
42
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Death!
43
00:02:26,000 --> 00:02:33,000
Death!
44
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Death!
45
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
That's what the taste of the bottle.
46
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
I despair, Doctor. Surely there's a sober night nurse in London.
47
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
I'm sure there is Mascob.
48
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Oh, plus!
49
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Somebody help him!
50
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Doctor, where's the doctor?
51
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
What's the matter?
52
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
He's dying, where's the doctor?
53
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Bring him in here.
54
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Someone help me clear this table, please.
55
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Sydney?
56
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
You're right, boy, we're there now.
57
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Whatever's wrong with him.
58
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
He's in pain, don't you, something?
59
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Don't lock it in, I'll stop.
60
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Don't try to make me think.
61
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Hey, good, make it off.
62
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Get off.
63
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
I hate you so many.
64
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Before Stokes and everything.
65
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
I can't breathe, listen to me.
66
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
I fired all of you. You're frightening, Nick.
67
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
There's a good boy, we'll see.
68
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
There's nothing to be frightened of.
69
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
It fell in the machete.
70
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Up the brewery.
71
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Do something, then!
72
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Ah!
73
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
I'm Doctor Brownwell.
74
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
We're going to help you, but you must try to die still.
75
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Is he not a gunny?
76
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Ah!
77
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
You have to leave him now.
78
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
You mustn't die.
79
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Please don't let him die.
80
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
You've done all you can for him now.
81
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
You must let us do our job.
82
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Ah!
83
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Into his skin.
84
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
You slip with her.
85
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Take him out.
86
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
She's white.
87
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Unless there are emergency Sydney, ask the patients to come back there.
88
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Ah!
89
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Which lotion do you think, Doctor Martian?
90
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Ah!
91
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Ah!
92
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Ah!
93
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Ah!
94
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Just take a seat plate.
95
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Well, it's just making a new mash.
96
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Just closing the vat down.
97
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
I turned round and then he went.
98
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Bloody hell.
99
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Yeah, you said.
100
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
I pulled him out.
101
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Got to him as quick as I could.
102
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
He was lucky you were there.
103
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
I did everything I could. Everything I could.
104
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
His face appears to be the worst effect.
105
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Just be grateful that the liquid wasn't any hotter.
106
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
I said brewery accident this night was just plastic and was a set-set.
107
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Someone for breakfast.
108
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
What does it matter whether money comes from as long as it's been put to good use?
109
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
The brewery's a port is with part of their exploitation.
110
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
I wonder if I need to drain this long.
111
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Proving a drunkenness.
112
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Just take the money, build another ward and be done with it.
113
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Well, treat the bonds and see how he goes.
114
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Oh, my.
115
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Oh, my.
116
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Damn, I will need to put him under.
117
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Leave it alone!
118
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Oh!
119
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Oh!
120
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Oh!
121
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Oh!
122
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Damn, I will need to put him under.
123
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Leave it alone!
124
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Oh!
125
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Oh!
126
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
I'm going to have a nice jump for some.
127
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Dr. Brabble!
128
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
I hope I haven't kept you waiting too long.
129
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Mrs. Costica Good morning!
130
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Dr. Todd!
131
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
I would tell her to thank you, person, for your most generous donation.
132
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Where my daughter not on duty, she would have been herself.
133
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
I shall thank you.
134
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Supporting your daughters and family is the most satisfying thing I've done for a long time.
135
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Mr. Ross.
136
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Thank you, ma'am.
137
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
And I must thank you for your approval gift.
138
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Oh, that's a small token.
139
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Not so small and quite unusual.
140
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Your personal choice?
141
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Oh, my.
142
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Costica.
143
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
I'm very sorry.
144
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
For a moment, I was completely bewildered and then I spoke to your maid and it all became clear.
145
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Oh, Kate, yes.
146
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
A sweet child.
147
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
She said it was for the poor widow, but Dr. Ramla said it should be something cheerful.
148
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
She thought pink appropriate.
149
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Well, I will thrash her to the one inch of her young life.
150
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Dr. Ramla.
151
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
A new bottle of castrope, please, and you can help us cast...
152
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
How is it, Miss?
153
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
The clothing is a...
154
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
What's happened to you?
155
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Sydney, why didn't you tell us?
156
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
He wouldn't let me miss.
157
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Said he was in no pain.
158
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
You must be.
159
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
What have you done?
160
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Were you in the same accident?
161
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
You saved him, Miss.
162
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Fished him out.
163
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
You're burning self, don't you?
164
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
You better come with me.
165
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Nurse Carr, when Mr. Marshall is dead.
166
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
He won't let me say anything.
167
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
He's not more thoughtful.
168
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Mr. Marshall?
169
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Sydney, lift his head.
170
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
No, no, no, no.
171
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
No, no, no, no.
172
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
I rolled him onto a blanket and back him, for him.
173
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Give me a hand here.
174
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
You need to separate these fingers if he's going to use them again.
175
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
What are you doing?
176
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
What do you want, Mrs?
177
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
No, Jimmy.
178
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
They took him here.
179
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Jimmy?
180
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Jimmy?
181
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Jimmy?
182
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Jimmy?
183
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Jimmy?
184
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Jimmy, he's not in there, love.
185
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Oh, God.
186
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Calm down.
187
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
It's not your boy.
188
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Jimmy.
189
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Jimmy.
190
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Jimmy's mother.
191
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Mother, boy, my boy.
192
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Is he bad?
193
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
He's very weak and badly scolded.
194
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
I'm sorry.
195
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Where have you got him?
196
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Boy, isn't he?
197
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Boy, isn't he?
198
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
I don't have any idea.
199
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Gently, he's very tender.
200
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
There, it was a big, very flat, hey?
201
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
I said you was a way.
202
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Look at you.
203
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
You're a storley driver, ever.
204
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
What was that, Mum?
205
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
It was so up.
206
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
I just kept going under.
207
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Yeah, I don't.
208
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
I tried shouting.
209
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
I kept choking.
210
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
See?
211
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Safe now.
212
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Your son has been scolded.
213
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
But it's superficial, mostly shocking men.
214
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
We're taking good care of them.
215
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
My manager rules up with a fist of iron.
216
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
And so do I.
217
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
But yours in a velvet glove.
218
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Of course.
219
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Poor kid.
220
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Or sometimes silk.
221
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Now then.
222
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
You must have seen enough of this noisy place.
223
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Oh, yes, I'm sorry.
224
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
I didn't mean to detain you.
225
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
No, no, no.
226
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
I've enjoyed your company.
227
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Well, there's more to life than work.
228
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Tonight, for example.
229
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Now, what about tonight?
230
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
I was hoping that you would tell me.
231
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Oh, tonight.
232
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Yes, I'm sorry.
233
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
I was wondering if you'd do me the honor of dining.
234
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
What a lovely idea.
235
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Well, I shall call for you at seven.
236
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
I'll be ready.
237
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
And then what should we do?
238
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Well, after dinner.
239
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Oh.
240
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Oh.
241
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
What about the musical?
242
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Oh dear, life.
243
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
It will be my first time.
244
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Oh, your first time will you may not enjoy.
245
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Oh, no, no, no.
246
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
I enjoy everything.
247
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
The musical will do me very well.
248
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
I'll do an head-oft around last time.
249
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Sometimes.
250
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Simply need to surprise yourself.
251
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Best grade morphine.
252
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
We can afford it.
253
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Your hands are very bad.
254
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
The rest of you is no worse than dinner.
255
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
I could do with better light.
256
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
I'll fetch your mirror.
257
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Must have been agony carrying him.
258
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
I just knew I had to help him.
259
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Never thought about him.
260
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
You may well have saved his life.
261
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Twice over.
262
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
We rescued him at the brewery.
263
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
So he did.
264
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
We should have a medal struck for you.
265
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
You're worse off than he is.
266
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
You have to look after the young ones.
267
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
We got older the side.
268
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
But the copper was so hot.
269
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
The mora hauled at him.
270
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Tighter had to hold on.
271
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Still you saved the boy.
272
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Very nearly finished.
273
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Then we can cover these hands.
274
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Keep them nice and clean.
275
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Come and get your eyes.
276
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Sydney, when you're better, you'll soon be.
277
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Sydney, when you're better, you'll soon be friends.
278
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
If you deserve a better friend than that, Raskoff.
279
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Don't worry, I'll see you're off.
280
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
You're being very brave.
281
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
You'll be alright, son.
282
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
It hurts.
283
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
You're looking better than you was.
284
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Sam, Mr Kennedy.
285
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Everyone's alright.
286
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Let's talk this shit in a very little bit.
287
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
I heard this blast.
288
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
How can I see you?
289
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
I'll jump in.
290
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
I can't remember anything else.
291
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
I'm too...
292
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
A drunkard, a stupid adult drunkard.
293
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
It was an accident.
294
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
He told me about you.
295
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
You fell in the brew and he went in after you.
296
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Why are you drunk? No, I'd had a couple, that's all.
297
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
You dared to say you saved him.
298
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
I did. I grabbed him, I pulled him to the side.
299
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
I thought I was dying.
300
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
I hadn't been for you. You didn't have a gun in at all.
301
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
It's your fault.
302
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Stay my poor boy, is it?
303
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
You should be ashamed of yourself.
304
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Dr. Grandma.
305
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
I'm sorry.
306
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
I can't believe my eyes.
307
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
I was going to wait very simply.
308
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
But...
309
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
I see you have thrown me completely.
310
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Why aren't you in America?
311
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Why didn't you tell me?
312
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
I wrote. Did I not reach?
313
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
This morning.
314
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
But I was saving you for a treat.
315
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
And now I've ruined it.
316
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
I'm a little bit more than a man.
317
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Shall we stay here as an entertainment for the locals?
318
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
I thought we had enough of that devilish brew today.
319
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
What are you doing?
320
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
I'm sick of a smell of that stuff.
321
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
And you're far too young anyway.
322
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Isn't he, Mr. Marshm?
323
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
He is not, Car, but I am not.
324
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
She didn't give me a chance to say.
325
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Oh, Mr. Marshm.
326
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
I had no idea you drank.
327
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Time you discovered the truth.
328
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
I'm very rarely sober.
329
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
I only have one night in London.
330
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
And then a street-rich lecture.
331
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
In France.
332
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
One night?
333
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Where are you staying tonight?
334
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
I've seen you've got...
335
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
You must come home and have supper.
336
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
We'll feed you up.
337
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
But one night, only one night.
338
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
I'm on the boat train tomorrow.
339
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
We'll at least stay with us tonight.
340
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
There's no one in the guest room.
341
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
I've taken you off.
342
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
But that would be very good.
343
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
I don't know.
344
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Nurse!
345
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Please! Someone else!
346
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Oh, she can't breathe.
347
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
He stayed!
348
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
She's doing all that.
349
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Rapid and Freddy.
350
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
He's very shocked.
351
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
I can't tell if he's breathing.
352
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
I should have dreamed his lungs if he's concerned.
353
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Sorry.
354
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
He kept going on.
355
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
How long was he in the butt?
356
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
I kept probably grabbing puddles and dizzy.
357
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
It was all caught in fumes.
358
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
The boy nearly drowned and you were not going to tell us.
359
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
I thought he'd be a couple of minutes.
360
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
I thought he'd be the Elby's bread.
361
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
If he went under and stayed under, alcoholic poisoning.
362
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Some sort of poisoning anyway.
363
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
What's in the mouth?
364
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Hot, yeast, water.
365
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
I don't know.
366
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Help him!
367
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Must call Cardiac's stimulants.
368
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
See what we have.
369
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Is he going?
370
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
No stimulant.
371
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
In his water.
372
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
His heart is failing because he's poisoned, dehydrated.
373
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Help him, Mr. Martin!
374
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Be quiet!
375
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
An enema?
376
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
No, straighten to his veins.
377
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Nurse Carr prepare a saline solution.
378
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Do something!
379
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Straighten his heart and kill him.
380
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
And what vein?
381
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Not into an artery.
382
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
It won't come out of this until we restore his fluid balance.
383
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Or would you rather just prepare his shroud for him?
384
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Nurse Carr, the largest syringe with the finest meat you can find, please.
385
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
What, he's been a central thing of all time.
386
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
What, what can I do?
387
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Just keep her out of the way.
388
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Jimmy's mother don't know where to go.
389
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Come on.
390
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
There's a hickensome syringe in the steroid life.
391
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
You need a canion.
392
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Finn, have you ever done this?
393
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
No.
394
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
But where you go?
395
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Let's let some more of this follow.
396
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Now.
397
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Let's see.
398
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Can we find a nice, fat, juicy vein, shall we?
399
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
I'm sorry, boy.
400
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
What are you up to?
401
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
His mum said his 15's name was me.
402
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
There's lots of lads the same age as you.
403
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
If you're going to go mooring every time I need treatment.
404
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Perhaps die.
405
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
All people die.
406
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Me and him.
407
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
You go on forever, do you?
408
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
I'm going to go home.
409
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
I'm going to go home.
410
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
I'm going to go home.
411
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
I'm going home.
412
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
I'm going home.
413
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
I'm going home.
414
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
I'm going home.
415
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
I'm going home.
416
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Take his mother a cup of tea.
417
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
We're into the venus system.
418
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
I'm ready.
419
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
I'm showing you the darn tinge to your sonny.
420
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
I don't care.
421
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
And there.
422
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
As high as you can, Finn.
423
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
If his veins collapse, we'll need to push it through, but they don't recommend it.
424
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
It's going down a little, I think.
425
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
No sign of swelling.
426
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
It's not going into the tissue.
427
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Now, are we a clever team, are we not?
428
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
When it's this hot in Chicago, the young ladies wear shocking skirts.
429
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Above the ankle.
430
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
The house is.
431
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
We ride with you.
432
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Eleanor, I can't seem to find her.
433
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Could I have a stop showing you?
434
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Dr. Brownmont?
435
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Father, I'm sorry we can't stop.
436
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
We should be with you anymore.
437
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Yes, yes, I was just a.
438
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Well, it's good to see you.
439
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Can I be of use here, Eleanor?
440
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Yes.
441
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Poor Mr. Warrior needs a bedpan.
442
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Nurse Carl's rushed off her feet.
443
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Over here.
444
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
This young man has plenty of veins to plug into.
445
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Do we have another syringe?
446
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Two mains, but with a single thought?
447
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Could you help me, Dr. Martin?
448
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Maybe it's not large enough.
449
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
So I might be left here like the Statue of Liberty, am I?
450
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Chew pink.
451
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
And what have my arm folds off?
452
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
A very fetching, gentlemanly version of the Venus to Milo.
453
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
It's doing very well.
454
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Thank you, my.
455
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Another visit from the foreman of the Brewhouse.
456
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Dr. Bramwell.
457
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
I believe two of my men were brought to you this morning.
458
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
And you care so much about them you come visiting?
459
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
I've come to find out if I need to get new workers.
460
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
I imagine you might.
461
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
I doubt that Mr. Kennedy will work again in any manual capacity.
462
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
So that's all I can do.
463
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
I don't know if I need any manual capacity.
464
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Snow loss.
465
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
And a boy?
466
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Jimmy has taken a deal of liquid into his lungs.
467
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
And while we hope that he will make a recovery eventually.
468
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Fair enough.
469
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Not this week then.
470
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
They'll get their wages two days due.
471
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
And you can tell them they're lucky we're not suing them for contaminating the Brew.
472
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
God knows what they did in it, splashing around.
473
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
As a month goes by without one of your workers being injured,
474
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
tell your employers I shall be making a report about this.
475
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Up to you, Miss.
476
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Straight to the borough officer for health.
477
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
They'll be petrified.
478
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
He's our chairman.
479
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
And Mrs. Costigan.
480
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Your insolence is appalling I shall have you dismissed.
481
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
A drunkly lying waste drawn.
482
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
We thought you were such a hero.
483
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
This is the everyone knows.
484
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Sir, he is all might.
485
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
No, he'll never be the same again.
486
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
How you live with yourself.
487
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
I'll never meant to fall in.
488
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
His conscience is punishment enough, Nurse Carl.
489
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Your attempt to really not need it.
490
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
A soul can't help having an opinion, Doctor.
491
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
But if the soul belongs to a nurse, it should keep its opinion to itself.
492
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Great time.
493
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
I absolutely agree.
494
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
How's the pain?
495
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
You won't get no complaints from me, Miss.
496
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Save the jollop for the boy.
497
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Martyrdom helps no one.
498
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
If you need morphine, then you should have it.
499
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Craftsman, poor perp or drunk.
500
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
We treat them all equally.
501
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
I'm not a drunk, Miss.
502
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Or if I was Christ, I sobered up quick.
503
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
I just need to know if you require morphine.
504
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
I don't need bloody morphine.
505
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
No more today than any other bloody day anyway.
506
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Please, don't blaspheme in this ward.
507
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Thousands of gallons coming up to boiling.
508
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
The sun through the doors.
509
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Not a breath of air anywhere.
510
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
From seven in the morning till eight at night.
511
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Sweating.
512
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
So that your legs shake and your teeth rattle.
513
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Ten minutes walk to the town.
514
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
But the beer's there.
515
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
It's all around us.
516
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Yes, I was drunk.
517
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Her old bloody drunk most of the time.
518
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
These hands.
519
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
And nothing.
520
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
I could stick this pain ten times over.
521
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
And I would for him.
522
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Then you must go to your union.
523
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Speak to your employers.
524
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Here a lady, Miss.
525
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
For a minute there I thought you was a woman.
526
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
But you're just a lady after all.
527
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Three weeks lecturing in France and then it's back to America.
528
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I wish I could stay longer.
529
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Well, Eleanor is used to the demands of medicine.
530
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
I'm sorry, Finn.
531
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Dr. Nia's been very patient.
532
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
How's the boy?
533
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
He's doing very well but I'd like to see how he's in an hour or two.
534
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
What are your plans for the rest of the day?
535
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Well, I have to pick up my luggage from the hotel.
536
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Oh yes.
537
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Father, I was going to write to your note.
538
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Finn will stay with us tonight.
539
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Oh, one cook.
540
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Oh, Eleanor, I'm sorry.
541
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
You haven't put one of your patients in the guest room, have you?
542
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
I'm very, very sorry.
543
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Well, who can't they wait until tomorrow?
544
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
It's not a patient, Ellie.
545
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
It's just that I won't be at home tonight.
546
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
I have a prior engagement.
547
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
What?
548
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
It's something I can't postpone.
549
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Not really. It was only a thought, wasn't it?
550
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Well, there's nothing in your diary.
551
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
I know it's hard but I won't be home until late.
552
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Would be must improper.
553
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Absolutely.
554
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I'll give it a second thought.
555
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Wait, Father.
556
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
You haven't changed at all, have you?
557
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
You pretend to walk towards Finn but underneath you still despising, you're still dead.
558
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
That's enough.
559
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Look, I accept the fact that one day you wouldn't marry him.
560
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
I even find myself liking the fellow, despite of everything.
561
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
But his track record is not good.
562
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Or mine, that's what you mean.
563
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
I have a duty to you as a father to protect you, you and your reputation.
564
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Now you can spend the rest of the day together.
565
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Why don't you go to a gallery?
566
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
You both like that?
567
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Dinner maybe?
568
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
You're making a lot of fuss about something very little.
569
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
You're right, of course.
570
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
You must be enough.
571
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
The tempers do run high in the seat.
572
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Well, have a pleasant evening.
573
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Oh, it's a tedious duty.
574
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
By darling, don't you wait after me now.
575
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
And a boy will need more fluid, I suppose.
576
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Every time you go to a house, you'll be able to get a seat.
577
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
And a boy will need more fluid, I suppose.
578
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Every two hours, I think.
579
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
He answers in the femur, foreign the arm, to stop the tissue breaking down.
580
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
We'll have to take his interns to come back and supervise the nightmares.
581
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Well, that won't be easy. We haven't gotten late enough.
582
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Oh, of course. The demon drink again.
583
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Well, we need someone here, not just for Jimmy and Mr Kennedy's in a great deal of pain.
584
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Yeah, we're no more than any disaster.
585
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Noss Carr has got her mother to look after.
586
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
Sydney's more likely to kill him than Curin, so I'll stay here and you can take a young man in.
587
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
No, no, no. I'll take tea with Dr. O'Neil's seat for a few hours and then take over from you at nine o'clock.
588
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Wow.
589
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
That way we both get some rest. That's the answer.
590
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
And you'll get some sleep?
591
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
I promise. If anyone can sleep at all in this heat.
592
00:24:57,000 --> 00:25:05,000
Undoubtedly accepting that the moment of death hastens towards us all, it would be a privilege and a joy.
593
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Do I smell a disinfectant?
594
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
How can I tell I'm a freak with myself?
595
00:25:12,000 --> 00:25:19,000
If we leave the memory of the death of Lady Burlington in 1758, behind us...
596
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Sorry.
597
00:25:20,000 --> 00:25:29,000
We come to the green healthy room as with the blue velvet room and the red velvet room.
598
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
And the apartment generally intended for the display of the most appreciated painting.
599
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
You look very nice.
600
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Not at all, I've got in there.
601
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
And you look far too handsome to be a surgeon?
602
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Dramatic landscapes. You have here...
603
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
I have an idea, but I'm not sure.
604
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Tell me.
605
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
It all depends on how you feel.
606
00:25:51,000 --> 00:25:56,000
And here, ladies and gentlemen, we meet...
607
00:25:56,000 --> 00:26:08,000
With the mythology of the Middle East in the shape and form of these two stinksies.
608
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
I keep thinking about time together, at least.
609
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Not who.
610
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
The Imperial Hotel. I have a room at the top floor.
611
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
I'll go first and open the door.
612
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
What if someone should stop me?
613
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Who would stop a fine lady like you?
614
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Just smile and sweep past them all.
615
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
I do love you.
616
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
I'm my wicked woman now.
617
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
You're the dearest.
618
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
You're everything a man could want in a woman.
619
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
But, what did you think you had before?
620
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
Oh!
621
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
I'm going to go to the bathroom.
622
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
I'm going to go to the bathroom.
623
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
I'm going to go to the bathroom.
624
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
I'm going to go to the bathroom.
625
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
I'm going to go to the bathroom.
626
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
I'm going to go to the bathroom.
627
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
I'm going to go to the bathroom.
628
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
I'm going to go to the bathroom.
629
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
I'm going to go to the bathroom.
630
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
I'm going to go to the bathroom.
631
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
I'm going to go to the bathroom.
632
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
I'm going to go to the bathroom.
633
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
I'm going to go to the bathroom.
634
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
I'm going to go to the bathroom.
635
00:27:44,000 --> 00:27:54,000
This is a fun example of neoclassical beauty created in 1869.
636
00:27:54,000 --> 00:28:02,000
A perfect proportion to echo then.
637
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
I'm going to go to the bathroom.
638
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
I'm going to go to the bathroom.
639
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
I'm going to go to the bathroom.
640
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
I'm going to go to the bathroom.
641
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
I'm going to go to the bathroom.
642
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
I'm going to go to the bathroom.
643
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
I'm going to go to the bathroom.
644
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
I'm going to go to the bathroom.
645
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
I'm going to go to the bathroom.
646
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
I'm going to go to the bathroom.
647
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
I'm going to go to the bathroom.
648
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
I'm going to go to the bathroom.
649
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
I'm going to go to the bathroom.
650
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
I'm going to go to the bathroom.
651
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
I'm going to go to the bathroom and go to the bathroom.
652
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
I'm going to go to the bathroom.
653
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
You look like you're Personality orCause feeling Trish sakeop.
654
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Going more bowed.
655
00:28:42,000 --> 00:28:53,000
It's a apopt
656
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
A good cureray.
657
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
I wish one would do Flexbania.
658
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Oh, look at me.
659
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
You're not gonna act your theory, you think?
660
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
That's what you got.
661
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Oh, now, please, this is custom.
662
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
This way, you must try that.
663
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Ew, stress it, Rose!
664
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Thank you.
665
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Is it what does it feel like?
666
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
It's cold. It's rather like sorbet.
667
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Cool and...
668
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
...lumpy.
669
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
I win you, Oby, I'm giddy.
670
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Oh, no, not yet.
671
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
You won't you wouldn't dare.
672
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Oh!
673
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Oh!
674
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Nice and fresh, nitsir.
675
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
It's wonderful.
676
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
No, it truly is.
677
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
What do they taste like?
678
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
It's like oyster, something like that.
679
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
I don't believe it was a word of it.
680
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
You're still going down your throat, this is...
681
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
It's true, now, come on, say our.
682
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
I will not.
683
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
I don't remember what you said about it.
684
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
It's surprising, sir.
685
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Oh, Oopey.
686
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
I'm sorry.
687
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
Shrekful, Shrekful, man, it is quite revolting.
688
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
No.
689
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
They're fresh from the sea today, sir.
690
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Lumber life, Mrs. Cooley passion.
691
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Stop your sweat.
692
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Fresh eels.
693
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
I really hate thee fresh from the river today.
694
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
No.
695
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
No.
696
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Come on, get out of here.
697
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Come on, get out of here.
698
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
I just sleep, Mr. Kennedy.
699
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
I can't get it out of my head.
700
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
I keep seeing it.
701
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Trying to see what happened.
702
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
There's just me and him in the bro house.
703
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
It's written in the lid on the masher.
704
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Next thing I know, I'm in the masher.
705
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
I can hear Jimmy yelling.
706
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Mr. Kennedy.
707
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Jumping in after you.
708
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Just made it worse than I.
709
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Hey.
710
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Give over, lad.
711
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
It was you and your hollering brought me to me senses.
712
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
You're a bleeding ear, Oop.
713
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
I can almost hear your thoughts.
714
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
You were just going to say, Finn, shall I come to France?
715
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Shall we have a holiday together?
716
00:31:19,000 --> 00:31:24,000
Well, Dr. O'Neill, genius, you're completely wrong.
717
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
My father wouldn't ever allow it.
718
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
But I was thinking.
719
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Go on.
720
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Your lecture tool lasts six weeks, yes, and then you sail back to America.
721
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
I do.
722
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
By which time, I promise that I'll have found my replacement at the thrift.
723
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Had the bands read, booked the church, chosen my truth so.
724
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
I'll get a passage on the same boat.
725
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
I'll even change your cabin to a double.
726
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
And how will we finance all this?
727
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
I'll draw on my mother's legacy.
728
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
My father won't object anymore, I'm sure.
729
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
But still the problem of accommodation.
730
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
The medical school doesn't provide housing for married lecturers.
731
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
But that doesn't matter.
732
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
I'll take a house in the city somewhere, not too far.
733
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
There must be something.
734
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
We better get dressed.
735
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Get you back to the thrift.
736
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Don't just, Finn, why?
737
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Promise Dr. Marsh and me we'll be back later.
738
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
What's wrong?
739
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Nothing's wrong.
740
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
We have no time for fairy tales, Ellen.
741
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
If it was only me and you to think about.
742
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
I wouldn't interfere with your work.
743
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
You couldn't help the responsibility of a wife.
744
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
But that's not what I'm...
745
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Dr. Fraser, my chief surgeon.
746
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
The barrel on two legs, yes.
747
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
He has a large family.
748
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
I die in there once a week.
749
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
And it's put you off families for good.
750
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
They have been very kind to me.
751
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
His eldest daughter, Emmeline, has been particularly attentive.
752
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
How old is she?
753
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
She's just a child.
754
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Eighteen.
755
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
A little more than a child then.
756
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Don't deliberately misunderstand me.
757
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
You were making love to me not an hour ago.
758
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
And now you're telling me about an American woman who has been very good to you.
759
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
What is there to misunderstand?
760
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
She is at a nade where any male attention assumes romantic importance in her head.
761
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
She has a crush on you. Is that what you're saying?
762
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
It may be more than that.
763
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Her parents are ambitious for our friendship.
764
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
You're engaged to be married.
765
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
No.
766
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
But there seems to be some sort of unspoken expectation.
767
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Assumption.
768
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Wait, my shoes.
769
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
You don't need them.
770
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
I'll take myself to the thrift.
771
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
The hotel will call me a carriage.
772
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
They'll think it's strange.
773
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
No.
774
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
They'll assume I've been in a gentleman's bedroom and think very little of me.
775
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
But not as little as you do.
776
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
That's not true.
777
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
How can you say that?
778
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
When we first met, you were already involved in a divorce case.
779
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
That's why you went to Chicago.
780
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
But you claimed in a sense and I believed you.
781
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
And now here you are, back again and under a cloud.
782
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
And once again, I knew nothing about it until you had taken me to your bed.
783
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
You were hardly reluctant, Anna.
784
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
I'm not 18.
785
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
I'm a grown woman and we've done this before if you remember.
786
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Or is it impossible to remember all the women you've bedded?
787
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Don't be ridiculous.
788
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
And once again, you're innocent.
789
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Good evening.
790
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Do you think it was under? That was clear. Yeah, it was clear.
791
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Where did you get that? Should we go from?
792
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Our way.
793
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Oh boy.
794
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Did you know?
795
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
You're an incredible thief and liar, certainly Bentley.
796
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
I'd go up in you.
797
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
You go down the market then and ask old Peggy.
798
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
I've got better things to do.
799
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
No matter what goes on around about you, all you think about yourself.
800
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
You're right, Stilchit.
801
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
You've got an aunt, girl.
802
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
And how would you know?
803
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
I'd love to go home after my short break.
804
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Yeah, you're going to ask her.
805
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
You don't like going more, bro?
806
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Why ask him?
807
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
You never ask no one nothing.
808
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
You said 30 years old and all glizzled up.
809
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
My word.
810
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
He said he's my only feeding bread and milk when he's poorly.
811
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
We've sugar, Mr. Martian.
812
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Just when it seems like we're getting somewhere with them,
813
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
he turns right back into a little bit of a gaudley.
814
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Sidney Bentley,
815
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
a pair of delicacies and sweet mates to the gentry.
816
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
I don't believe it.
817
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
It's this way.
818
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
You're going to have to make some good on the high street with a gross hail of hack, Nick.
819
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
What a little of this.
820
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
How's he?
821
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
How far away is the thrift?
822
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Well, it's beyond the rotting rubbish.
823
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
This past broke the sewer.
824
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Now entering my daughter's kingdom.
825
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
And there she is.
826
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
I mean, I thought you'd be tucked up in bed by now.
827
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Mrs. Costigan.
828
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Miss Brownwell.
829
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
We have no night nurse.
830
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
I'm relieving Dr. Martian for the night.
831
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
It's damn silly, isn't it?
832
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
What are you doing here?
833
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
I thought you had a prior engagement which you could not possibly postpone,
834
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
which was of such a shattering importance.
835
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Hello, no.
836
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
Your father and I have had a wonderful evening at the music hall,
837
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
and I persuaded him to bring me here much against his better judgement.
838
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Well, I am unable to persuade him to do anything at all.
839
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
His duty taking priority.
840
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Mrs. Costigan was concerned about her employees.
841
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
She would just like to look in on them.
842
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
She has no employees in this infirmary.
843
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
They were both dismissed this afternoon with two days pay.
844
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Good evening. Sorry I heard voices, but I was in the middle of Jimmy's injection.
845
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
How is Jimmy?
846
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
I'm in the cost of all.
847
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Oh, sorry.
848
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
I would still like to see them.
849
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Perhaps when Eleanor has had time to consider.
850
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Your daughter does not frighten me, Dr. Brownwell.
851
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Through here, is it?
852
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Will he be scarred?
853
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Well, he's young. His general health is good.
854
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Tissue's men.
855
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Well, that's a blessing.
856
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
See you at good news, Marcin.
857
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Certainly is a sleep in the treatment room.
858
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Your aunt, you may feel me.
859
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Dr. Brownwell, Mrs. Costigan, I'm sure.
860
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Good night.
861
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Your unorthodox method seems rather successful.
862
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
This young man's doing rather well.
863
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
And what a blessing, as you say, that he is so young.
864
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
If the brewery employed infants, their recovery rate might be even more amazing.
865
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
How did the accident happen?
866
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
I was working on Mrs.
867
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Well, I'm sure you were. You were brave and good boy.
868
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Even if you are unemployed, Mrs. Costigan allowed me to introduce Mr. Kennedy to you.
869
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Mr. Kennedy was your foreman.
870
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
I know who he is.
871
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Mr. Kennedy.
872
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Ma'am.
873
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
I'm very sorry about this, ma'am.
874
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
How is your mother?
875
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
She'll be you in the morning.
876
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Good. I'll see her then.
877
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
This is not a railway station open to all.
878
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Mrs. Costigan, I must apologize. My daughter's unwell.
879
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
And I know you are overwrought and exhausted.
880
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Mark the door behind us. Goodbye.
881
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
You lock the door, and you find your manners.
882
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Good morning.
883
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Good morning.
884
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
I brought you some breakfast from the home doctor.
885
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
So you come and sit yourself down.
886
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
If we could get a night nurse to do half what you've done.
887
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
I enjoyed it.
888
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
I was in the mood for hard work.
889
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Do you love this, Emileen?
890
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
She is just a child, a silly innocent child.
891
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
And I could never be accused of innocence now.
892
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
I was going to get her to bed.
893
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
I was going to bed.
894
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
I was going to bed.
895
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
I was going to bed.
896
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
I was going to bed.
897
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
I arrived yesterday with every intention of telling you about Emileen.
898
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Eventually.
899
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
You were in the middle of a medical procedure.
900
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
The boy was dying. Your father was there. The moment had passed.
901
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
And you suddenly woke up and found yourself in bed with me.
902
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
And it was none of your doing. What do you want me to say?
903
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Emileen's father has great influence.
904
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
My God, you're ambitious.
905
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
I have no wish to marry Emileen.
906
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
But I'm not going to be a child.
907
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
I have no wish to marry Emileen.
908
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
But I've been away from you for nearly a year.
909
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
And before I burned my bridges with both my American patrons,
910
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
I had to be sure that we were still in love.
911
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
And are we?
912
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Of course we are.
913
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
And now I know that. I will deal with Emileen and Dr. Fraser.
914
00:41:27,000 --> 00:41:32,000
But if I had been a little cooler, you would have waved me a gay farewell
915
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
and gone after the next woman in the queue.
916
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
A man must marry.
917
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
And if you had decided I was not your man, then...
918
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Well, I may as well have wear to her as anyone.
919
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
You will always be my only love.
920
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
You're so strong, Finn.
921
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
And clear thinking.
922
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
But in affairs of the heart, you are so weak.
923
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
A weak and foolish man.
924
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Go and catch your train.
925
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Please, your mum's delighted to hear that you're on the covering.
926
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
So, I've spoken to the peacock and you'll receive four wages until you return to work.
927
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
What have you been able to go, Bat-Mom? His lungs have been damaged.
928
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Well, then we'll find him a job in the offices.
929
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
How would you like to be a clerk, Jimmy?
930
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
I can do numbers, mum. But I can't let her.
931
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
We could arrange for you to receive lessons while you're here.
932
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
He'll be with us for some time.
933
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Thank you. There. All fixed.
934
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
I'd better leave you to get some rest.
935
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
And Mr Kennedy.
936
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
You will take your wife and family and leave your cottage by the end of the month.
937
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
And I will never see you again.
938
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Please, Mrs. I want to do it again.
939
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
We do not tolerate drunks at the brewery.
940
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
You should have been responsible and thought of your poor family.
941
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
You bitch.
942
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Mr Kennedy, you don't give a stuff about my family.
943
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
I've worked for you for 13 years.
944
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
My girls died last year.
945
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Dip theory of the both of them.
946
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
My wife couldn't stand the pain.
947
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
She walked out months ago.
948
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
And you asked me to think of my family.
949
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
I can't think of anything else.
950
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Mrs. Coste, go.
951
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
I am sorry.
952
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
But we all understand the need to discipline Mr Kennedy.
953
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
If you are going to ask me to let him keep his house, I am sorry.
954
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
It's impossible.
955
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
The new foreman will need it.
956
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
But where will he go?
957
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Yes, Mr Kennedy.
958
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Mrs Coste, go.
959
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
I am sorry.
960
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
But we all understand the need to discipline Mr Kennedy.
961
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
If you are going to ask me to let him keep his house, I am sorry.
962
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
It's impossible.
963
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
I must protect my other employees.
964
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
People like Jimmy.
965
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
Life is very harsh for your workers.
966
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
I'm sure he wasn't the only man drunk that afternoon.
967
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
He was the only one who nearly drowned a young boy.
968
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
But to lose his children.
969
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
I want to show him by giving him a menial job, but let him stay on at the brewery.
970
00:44:42,000 --> 00:44:46,000
All my employees know that if they are intoxicated at work, they are dismissed.
971
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
I can't make exceptions.
972
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Even after years in your service.
973
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
Dr Marshall, we go too far.
974
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
Mrs Coste again is in a very difficult position.
975
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
No, Dr Brownwell, it's all right.
976
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Even then, I'm sorry.
977
00:45:02,000 --> 00:45:08,000
Miss Brownwell, I wonder if you would come for Mr Kennedy.
978
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
Five pounds?
979
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
I am not a cruel, unfeeling employer and I know that five pounds will not last long.
980
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
But I really have no choice.
981
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
I hope that you will find a way of accepting my patronage too.
982
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
I wish we could.
983
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
We do need financial help, but I find it hard to see how medicine and alcohol could ever be compatible.
984
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
You haven't met any Harley Street surgeons then.
985
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Every one of them in order to live under Brandi.
986
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
We will discuss your very generous offer.
987
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
My father, Dr Marshall and I.
988
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Good.
989
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
I'll try to get some sleep this afternoon.
990
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Yes, I'm going home now.
991
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Well, you take a cab, there's a storm breaking.
992
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
Oh.
993
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
I miss saying goodbye to Dr O'Neill.
994
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
I suppose he's on his way by now.
995
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Yes, I suppose so.
996
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
I'm going to go home.
997
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Nascar would call this tainted money.
998
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Nascar's a self-righteous prick.
999
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
Something.
1000
00:46:39,000 --> 00:46:43,000
But maybe Mrs. Costigan would do more good if she gave less money and a little more compassion.
1001
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
So it would be all compassion and forgiveness. The latest of gifts.
1002
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
I'm going to go home.
1003
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
I'm going home.
1004
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
I'm going home.
1005
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
I'm going home.
1006
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
I'm going home.
1007
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
20 minutes.
1008
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
It's a heavy weight.
1009
00:47:17,000 --> 00:47:21,000
As the Kennedy, the thrift has a fund for patients in need.
1010
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
This is for you. Please take it.
1011
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Go there to Jimin.
1012
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
But you must need it.
1013
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
What for?
1014
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
If she comes back there with strangers in the house, she'll have lost everything.
1015
00:47:31,000 --> 00:47:34,000
Then you must take it to help you make a new start.
1016
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
No. All I want is my Mrs.
1017
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
You give it to the boy.
1018
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
I'm going home.
1019
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
I'm going home.
1020
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
I'm going home.
1021
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
I'm going home.
1022
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
I'm going home.
1023
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
Boy.
1024
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
It's 1.30 close.
1025
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
Goodness, son.
1026
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
Come on.
1027
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
Come on.
1028
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
80 by Dr.
1029
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
80 by Dr.
1030
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
80 by Dr.
1031
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
I'll have a seat for you.
1032
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
I will.
1033
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
Thank you.
1034
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
No more confusion.
1035
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
No more misunderstandings.
1036
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Never again.
1037
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
I will write the defrases tonight.
1038
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
Put it all straight.
1039
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
I will tell them I am against my Dr. Eleanor Brown.
1040
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
When?
1041
00:49:26,000 --> 00:49:28,000
Sir, you're going to miss you.
1042
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
Try.
1043
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
Incoming, hold it off.
1044
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
As soon as we cancel it out, we will arrange it when I'm next to you.
1045
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
Will we?
1046
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
All my life, heart and soul.
1047
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
And then we'll announce it to the world.
1048
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Go.
1049
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
I will buy you the biggest and best ring in power.
1050
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Go.
1051
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Diamonds or emeralds or what?
1052
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
Nothing, just you.
1053
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
See you next month.
1054
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
Yes, I love you.
1055
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
I love you.
1056
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
I love you.
1057
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
I love you.
1058
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
I love you.
1059
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
I love you.
1060
00:50:18,000 --> 00:50:19,000
I love you.
1061
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
I love you.
1062
00:50:20,000 --> 00:50:21,000
I love you.
1063
00:50:21,000 --> 00:50:22,000
I love you.
1064
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
I love you.
1065
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
I love you.
1066
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
I love you.
1067
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
I love you.
1068
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
I love you.
1069
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
I love you.
1070
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
I love you.
1071
00:50:29,000 --> 00:50:30,000
I love you.
1072
00:50:30,000 --> 00:50:31,000
I love you.
1073
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
I love you.
1074
00:50:32,000 --> 00:50:33,000
I love you.
1075
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
I love you.
1076
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
I love you.
1077
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
I love you.
1078
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
I love you.
1079
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
I love you.
1080
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
I love you.
1081
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
I love you.
1082
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
I love you.
1083
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
I love you.
1084
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
I love you.
1085
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
I love you.
1086
00:50:44,000 --> 00:50:45,000
I love you.
1087
00:50:45,000 --> 00:50:46,000
I love you.
1088
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
I love you.
1089
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
I love you.
1090
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
I love you.
1091
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
I love you.
1092
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
I love you.
1093
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
I love you.
1094
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
I love you.
1095
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
I love you.
1096
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
I love you.
1097
00:50:55,000 --> 00:50:56,000
I love you.
1098
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
I love you.
1099
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
I love you.
1100
00:50:58,000 --> 00:50:59,000
I love you.
1101
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
I love you.
1102
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
I love you.
1103
00:51:01,000 --> 00:51:02,000
I love you.
1104
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
I love you.
1105
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
I love you.
1106
00:51:04,000 --> 00:51:05,000
I love you.
1107
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
I love you.
1108
00:51:06,000 --> 00:51:07,000
I love you.
1109
00:51:07,000 --> 00:51:08,000
I love you.
1110
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
I love you.
1111
00:51:09,000 --> 00:51:10,000
I love you.
73170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.