All language subtitles for Bramwell - S03E01 - Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 You're not the mad accident of his LinkedIn, I'm Cooper. 2 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Got to free up the windows in the attic, Miss. Get some air in the house. 3 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 Good morning, Father. Very warm morning. 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 ยฃ100, Miss. Dr. Baum will show me the check. 5 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 I feel like I'm a seemingly rich, private patient, Father. Just tea and toast, don't you, Kate? 6 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 It's been sent to be to pass on to your infirmary, 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 so less of the curling lip, if you please. 8 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 And what if she gave you real money? What was ยฃ100 that liked, sir? 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Fill this room, Kate. Right up to the ceiling. 10 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 She? Mrs. Costigan. 11 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 You're in love with the brewery. 12 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 So, what's the support to infirm you on a regular basis? 13 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 We shall have to find a way to refuse without insulting her. 14 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 If the temperance society learned that we were being patronised by the owner of a brewery... 15 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 She is a perfectly decent woman. 16 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 I'm sure she is. I've seen you watching her in church. 17 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 No breakfast. 18 00:01:04,000 --> 00:01:09,000 No time. And somehow, we always seem to be standing next to her on the way out. 19 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 What do we do in America? 20 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 America. 21 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Father. 22 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Father! 23 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Why did you go burn this nastir for that nasty... 24 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Give it to me! 25 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 I'm trying to look at my daughter's ankles. 26 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 He's in a terrible taser's morning, Miss. It must be the hate. 27 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Mrs. Costigan, yes, and... 28 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 And by some flowers and ew, something sweet and simple. 29 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 It's for a widow just had a morning. 30 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 I'm not sure what you are, sir, for a poor widow. 31 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Excuse me, wealthy widow, actually. A small token, something cheerful. 32 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 I'll wait for the note for you. 33 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 What is it, Neil? Gotta save for himself. 34 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Saving is letter for later. 35 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 And you're not reading down my neck and Kate's big eyes. Aren't watching me. 36 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Oh, Miss, I wasn't. 37 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Hallony, you're not right that infernal machine today, I? 38 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 I mean, you're dive heat stroke. 39 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Look at him, courseage. 40 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Mrs. Costigan, will you wake up? 41 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Death will be here! 42 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Death! 43 00:02:26,000 --> 00:02:33,000 Death! 44 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Death! 45 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 That's what the taste of the bottle. 46 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 I despair, Doctor. Surely there's a sober night nurse in London. 47 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 I'm sure there is Mascob. 48 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Oh, plus! 49 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Somebody help him! 50 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Doctor, where's the doctor? 51 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 What's the matter? 52 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 He's dying, where's the doctor? 53 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Bring him in here. 54 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Someone help me clear this table, please. 55 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Sydney? 56 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 You're right, boy, we're there now. 57 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Whatever's wrong with him. 58 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 He's in pain, don't you, something? 59 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Don't lock it in, I'll stop. 60 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Don't try to make me think. 61 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Hey, good, make it off. 62 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Get off. 63 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 I hate you so many. 64 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Before Stokes and everything. 65 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 I can't breathe, listen to me. 66 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 I fired all of you. You're frightening, Nick. 67 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 There's a good boy, we'll see. 68 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 There's nothing to be frightened of. 69 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 It fell in the machete. 70 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Up the brewery. 71 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Do something, then! 72 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Ah! 73 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 I'm Doctor Brownwell. 74 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 We're going to help you, but you must try to die still. 75 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Is he not a gunny? 76 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Ah! 77 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 You have to leave him now. 78 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 You mustn't die. 79 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Please don't let him die. 80 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 You've done all you can for him now. 81 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 You must let us do our job. 82 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Ah! 83 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Into his skin. 84 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 You slip with her. 85 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Take him out. 86 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 She's white. 87 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Unless there are emergency Sydney, ask the patients to come back there. 88 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Ah! 89 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Which lotion do you think, Doctor Martian? 90 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Ah! 91 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Ah! 92 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Ah! 93 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Ah! 94 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 Just take a seat plate. 95 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Well, it's just making a new mash. 96 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Just closing the vat down. 97 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 I turned round and then he went. 98 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Bloody hell. 99 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Yeah, you said. 100 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 I pulled him out. 101 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Got to him as quick as I could. 102 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 He was lucky you were there. 103 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 I did everything I could. Everything I could. 104 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 His face appears to be the worst effect. 105 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Just be grateful that the liquid wasn't any hotter. 106 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 I said brewery accident this night was just plastic and was a set-set. 107 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Someone for breakfast. 108 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 What does it matter whether money comes from as long as it's been put to good use? 109 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 The brewery's a port is with part of their exploitation. 110 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 I wonder if I need to drain this long. 111 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Proving a drunkenness. 112 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Just take the money, build another ward and be done with it. 113 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Well, treat the bonds and see how he goes. 114 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Oh, my. 115 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Oh, my. 116 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Damn, I will need to put him under. 117 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Leave it alone! 118 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Oh! 119 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Oh! 120 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Oh! 121 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Oh! 122 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Damn, I will need to put him under. 123 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Leave it alone! 124 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Oh! 125 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Oh! 126 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 I'm going to have a nice jump for some. 127 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Dr. Brabble! 128 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 I hope I haven't kept you waiting too long. 129 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Mrs. Costica Good morning! 130 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Dr. Todd! 131 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 I would tell her to thank you, person, for your most generous donation. 132 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 Where my daughter not on duty, she would have been herself. 133 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 I shall thank you. 134 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 Supporting your daughters and family is the most satisfying thing I've done for a long time. 135 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Mr. Ross. 136 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 Thank you, ma'am. 137 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 And I must thank you for your approval gift. 138 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Oh, that's a small token. 139 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Not so small and quite unusual. 140 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Your personal choice? 141 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Oh, my. 142 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 Costica. 143 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 I'm very sorry. 144 00:05:53,000 --> 00:05:58,000 For a moment, I was completely bewildered and then I spoke to your maid and it all became clear. 145 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Oh, Kate, yes. 146 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 A sweet child. 147 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 She said it was for the poor widow, but Dr. Ramla said it should be something cheerful. 148 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 She thought pink appropriate. 149 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Well, I will thrash her to the one inch of her young life. 150 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Dr. Ramla. 151 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 A new bottle of castrope, please, and you can help us cast... 152 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 How is it, Miss? 153 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 The clothing is a... 154 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 What's happened to you? 155 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Sydney, why didn't you tell us? 156 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 He wouldn't let me miss. 157 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Said he was in no pain. 158 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 You must be. 159 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 What have you done? 160 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Were you in the same accident? 161 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 You saved him, Miss. 162 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Fished him out. 163 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 You're burning self, don't you? 164 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 You better come with me. 165 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Nurse Carr, when Mr. Marshall is dead. 166 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 He won't let me say anything. 167 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 He's not more thoughtful. 168 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Mr. Marshall? 169 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Sydney, lift his head. 170 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 No, no, no, no. 171 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 No, no, no, no. 172 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 I rolled him onto a blanket and back him, for him. 173 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Give me a hand here. 174 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 You need to separate these fingers if he's going to use them again. 175 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 What are you doing? 176 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 What do you want, Mrs? 177 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 No, Jimmy. 178 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 They took him here. 179 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Jimmy? 180 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Jimmy? 181 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Jimmy? 182 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Jimmy? 183 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Jimmy? 184 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Jimmy, he's not in there, love. 185 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Oh, God. 186 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Calm down. 187 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 It's not your boy. 188 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Jimmy. 189 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Jimmy. 190 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Jimmy's mother. 191 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Mother, boy, my boy. 192 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Is he bad? 193 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 He's very weak and badly scolded. 194 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 I'm sorry. 195 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Where have you got him? 196 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Boy, isn't he? 197 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Boy, isn't he? 198 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 I don't have any idea. 199 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Gently, he's very tender. 200 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 There, it was a big, very flat, hey? 201 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 I said you was a way. 202 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Look at you. 203 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 You're a storley driver, ever. 204 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 What was that, Mum? 205 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 It was so up. 206 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 I just kept going under. 207 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Yeah, I don't. 208 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 I tried shouting. 209 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 I kept choking. 210 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 See? 211 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Safe now. 212 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Your son has been scolded. 213 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 But it's superficial, mostly shocking men. 214 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 We're taking good care of them. 215 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 My manager rules up with a fist of iron. 216 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 And so do I. 217 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 But yours in a velvet glove. 218 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Of course. 219 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Poor kid. 220 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Or sometimes silk. 221 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Now then. 222 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 You must have seen enough of this noisy place. 223 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Oh, yes, I'm sorry. 224 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 I didn't mean to detain you. 225 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 No, no, no. 226 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 I've enjoyed your company. 227 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Well, there's more to life than work. 228 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Tonight, for example. 229 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Now, what about tonight? 230 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 I was hoping that you would tell me. 231 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Oh, tonight. 232 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Yes, I'm sorry. 233 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 I was wondering if you'd do me the honor of dining. 234 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 What a lovely idea. 235 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Well, I shall call for you at seven. 236 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 I'll be ready. 237 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 And then what should we do? 238 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Well, after dinner. 239 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Oh. 240 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Oh. 241 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 What about the musical? 242 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Oh dear, life. 243 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 It will be my first time. 244 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Oh, your first time will you may not enjoy. 245 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Oh, no, no, no. 246 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 I enjoy everything. 247 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 The musical will do me very well. 248 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 I'll do an head-oft around last time. 249 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Sometimes. 250 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Simply need to surprise yourself. 251 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Best grade morphine. 252 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 We can afford it. 253 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Your hands are very bad. 254 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 The rest of you is no worse than dinner. 255 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 I could do with better light. 256 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 I'll fetch your mirror. 257 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Must have been agony carrying him. 258 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 I just knew I had to help him. 259 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Never thought about him. 260 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 You may well have saved his life. 261 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Twice over. 262 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 We rescued him at the brewery. 263 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 So he did. 264 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 We should have a medal struck for you. 265 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 You're worse off than he is. 266 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 You have to look after the young ones. 267 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 We got older the side. 268 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 But the copper was so hot. 269 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 The mora hauled at him. 270 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Tighter had to hold on. 271 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Still you saved the boy. 272 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Very nearly finished. 273 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Then we can cover these hands. 274 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Keep them nice and clean. 275 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Come and get your eyes. 276 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Sydney, when you're better, you'll soon be. 277 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Sydney, when you're better, you'll soon be friends. 278 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 If you deserve a better friend than that, Raskoff. 279 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Don't worry, I'll see you're off. 280 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 You're being very brave. 281 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 You'll be alright, son. 282 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 It hurts. 283 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 You're looking better than you was. 284 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Sam, Mr Kennedy. 285 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Everyone's alright. 286 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Let's talk this shit in a very little bit. 287 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 I heard this blast. 288 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 How can I see you? 289 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 I'll jump in. 290 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 I can't remember anything else. 291 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 I'm too... 292 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 A drunkard, a stupid adult drunkard. 293 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 It was an accident. 294 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 He told me about you. 295 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 You fell in the brew and he went in after you. 296 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Why are you drunk? No, I'd had a couple, that's all. 297 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 You dared to say you saved him. 298 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 I did. I grabbed him, I pulled him to the side. 299 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 I thought I was dying. 300 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 I hadn't been for you. You didn't have a gun in at all. 301 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 It's your fault. 302 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Stay my poor boy, is it? 303 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 You should be ashamed of yourself. 304 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Dr. Grandma. 305 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 I'm sorry. 306 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 I can't believe my eyes. 307 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 I was going to wait very simply. 308 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 But... 309 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 I see you have thrown me completely. 310 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Why aren't you in America? 311 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Why didn't you tell me? 312 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 I wrote. Did I not reach? 313 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 This morning. 314 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 But I was saving you for a treat. 315 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 And now I've ruined it. 316 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 I'm a little bit more than a man. 317 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Shall we stay here as an entertainment for the locals? 318 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 I thought we had enough of that devilish brew today. 319 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 What are you doing? 320 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 I'm sick of a smell of that stuff. 321 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 And you're far too young anyway. 322 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Isn't he, Mr. Marshm? 323 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 He is not, Car, but I am not. 324 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 She didn't give me a chance to say. 325 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Oh, Mr. Marshm. 326 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 I had no idea you drank. 327 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Time you discovered the truth. 328 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 I'm very rarely sober. 329 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 I only have one night in London. 330 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 And then a street-rich lecture. 331 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 In France. 332 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 One night? 333 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Where are you staying tonight? 334 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 I've seen you've got... 335 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 You must come home and have supper. 336 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 We'll feed you up. 337 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 But one night, only one night. 338 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 I'm on the boat train tomorrow. 339 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 We'll at least stay with us tonight. 340 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 There's no one in the guest room. 341 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 I've taken you off. 342 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 But that would be very good. 343 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 I don't know. 344 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Nurse! 345 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Please! Someone else! 346 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Oh, she can't breathe. 347 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 He stayed! 348 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 She's doing all that. 349 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Rapid and Freddy. 350 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 He's very shocked. 351 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 I can't tell if he's breathing. 352 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 I should have dreamed his lungs if he's concerned. 353 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Sorry. 354 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 He kept going on. 355 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 How long was he in the butt? 356 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 I kept probably grabbing puddles and dizzy. 357 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 It was all caught in fumes. 358 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 The boy nearly drowned and you were not going to tell us. 359 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 I thought he'd be a couple of minutes. 360 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 I thought he'd be the Elby's bread. 361 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 If he went under and stayed under, alcoholic poisoning. 362 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Some sort of poisoning anyway. 363 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 What's in the mouth? 364 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Hot, yeast, water. 365 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 I don't know. 366 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Help him! 367 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Must call Cardiac's stimulants. 368 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 See what we have. 369 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Is he going? 370 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 No stimulant. 371 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 In his water. 372 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 His heart is failing because he's poisoned, dehydrated. 373 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Help him, Mr. Martin! 374 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Be quiet! 375 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 An enema? 376 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 No, straighten to his veins. 377 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Nurse Carr prepare a saline solution. 378 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 Do something! 379 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Straighten his heart and kill him. 380 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 And what vein? 381 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Not into an artery. 382 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 It won't come out of this until we restore his fluid balance. 383 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Or would you rather just prepare his shroud for him? 384 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 Nurse Carr, the largest syringe with the finest meat you can find, please. 385 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 What, he's been a central thing of all time. 386 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 What, what can I do? 387 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Just keep her out of the way. 388 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Jimmy's mother don't know where to go. 389 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Come on. 390 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 There's a hickensome syringe in the steroid life. 391 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 You need a canion. 392 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Finn, have you ever done this? 393 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 No. 394 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 But where you go? 395 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Let's let some more of this follow. 396 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Now. 397 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Let's see. 398 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Can we find a nice, fat, juicy vein, shall we? 399 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 I'm sorry, boy. 400 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 What are you up to? 401 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 His mum said his 15's name was me. 402 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 There's lots of lads the same age as you. 403 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 If you're going to go mooring every time I need treatment. 404 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Perhaps die. 405 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 All people die. 406 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Me and him. 407 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 You go on forever, do you? 408 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 I'm going to go home. 409 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 I'm going to go home. 410 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 I'm going to go home. 411 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 I'm going home. 412 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 I'm going home. 413 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 I'm going home. 414 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 I'm going home. 415 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 I'm going home. 416 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Take his mother a cup of tea. 417 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 We're into the venus system. 418 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 I'm ready. 419 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 I'm showing you the darn tinge to your sonny. 420 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 I don't care. 421 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 And there. 422 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 As high as you can, Finn. 423 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 If his veins collapse, we'll need to push it through, but they don't recommend it. 424 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 It's going down a little, I think. 425 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 No sign of swelling. 426 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 It's not going into the tissue. 427 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Now, are we a clever team, are we not? 428 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 When it's this hot in Chicago, the young ladies wear shocking skirts. 429 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Above the ankle. 430 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 The house is. 431 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 We ride with you. 432 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Eleanor, I can't seem to find her. 433 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Could I have a stop showing you? 434 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Dr. Brownmont? 435 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Father, I'm sorry we can't stop. 436 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 We should be with you anymore. 437 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Yes, yes, I was just a. 438 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Well, it's good to see you. 439 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Can I be of use here, Eleanor? 440 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Yes. 441 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Poor Mr. Warrior needs a bedpan. 442 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Nurse Carl's rushed off her feet. 443 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Over here. 444 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 This young man has plenty of veins to plug into. 445 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Do we have another syringe? 446 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Two mains, but with a single thought? 447 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Could you help me, Dr. Martin? 448 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Maybe it's not large enough. 449 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 So I might be left here like the Statue of Liberty, am I? 450 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Chew pink. 451 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 And what have my arm folds off? 452 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 A very fetching, gentlemanly version of the Venus to Milo. 453 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 It's doing very well. 454 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Thank you, my. 455 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Another visit from the foreman of the Brewhouse. 456 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Dr. Bramwell. 457 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 I believe two of my men were brought to you this morning. 458 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 And you care so much about them you come visiting? 459 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I've come to find out if I need to get new workers. 460 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 I imagine you might. 461 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 I doubt that Mr. Kennedy will work again in any manual capacity. 462 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 So that's all I can do. 463 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 I don't know if I need any manual capacity. 464 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Snow loss. 465 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 And a boy? 466 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Jimmy has taken a deal of liquid into his lungs. 467 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 And while we hope that he will make a recovery eventually. 468 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Fair enough. 469 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Not this week then. 470 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 They'll get their wages two days due. 471 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 And you can tell them they're lucky we're not suing them for contaminating the Brew. 472 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 God knows what they did in it, splashing around. 473 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 As a month goes by without one of your workers being injured, 474 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 tell your employers I shall be making a report about this. 475 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Up to you, Miss. 476 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Straight to the borough officer for health. 477 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 They'll be petrified. 478 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 He's our chairman. 479 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 And Mrs. Costigan. 480 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 Your insolence is appalling I shall have you dismissed. 481 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 A drunkly lying waste drawn. 482 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 We thought you were such a hero. 483 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 This is the everyone knows. 484 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Sir, he is all might. 485 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 No, he'll never be the same again. 486 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 How you live with yourself. 487 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 I'll never meant to fall in. 488 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 His conscience is punishment enough, Nurse Carl. 489 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Your attempt to really not need it. 490 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 A soul can't help having an opinion, Doctor. 491 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 But if the soul belongs to a nurse, it should keep its opinion to itself. 492 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Great time. 493 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 I absolutely agree. 494 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 How's the pain? 495 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 You won't get no complaints from me, Miss. 496 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Save the jollop for the boy. 497 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Martyrdom helps no one. 498 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 If you need morphine, then you should have it. 499 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Craftsman, poor perp or drunk. 500 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 We treat them all equally. 501 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 I'm not a drunk, Miss. 502 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Or if I was Christ, I sobered up quick. 503 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 I just need to know if you require morphine. 504 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 I don't need bloody morphine. 505 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 No more today than any other bloody day anyway. 506 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Please, don't blaspheme in this ward. 507 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Thousands of gallons coming up to boiling. 508 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 The sun through the doors. 509 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Not a breath of air anywhere. 510 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 From seven in the morning till eight at night. 511 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Sweating. 512 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 So that your legs shake and your teeth rattle. 513 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Ten minutes walk to the town. 514 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 But the beer's there. 515 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 It's all around us. 516 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Yes, I was drunk. 517 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Her old bloody drunk most of the time. 518 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 These hands. 519 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 And nothing. 520 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 I could stick this pain ten times over. 521 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 And I would for him. 522 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Then you must go to your union. 523 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Speak to your employers. 524 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Here a lady, Miss. 525 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 For a minute there I thought you was a woman. 526 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 But you're just a lady after all. 527 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Three weeks lecturing in France and then it's back to America. 528 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I wish I could stay longer. 529 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Well, Eleanor is used to the demands of medicine. 530 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 I'm sorry, Finn. 531 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Dr. Nia's been very patient. 532 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 How's the boy? 533 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 He's doing very well but I'd like to see how he's in an hour or two. 534 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 What are your plans for the rest of the day? 535 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Well, I have to pick up my luggage from the hotel. 536 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Oh yes. 537 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Father, I was going to write to your note. 538 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Finn will stay with us tonight. 539 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Oh, one cook. 540 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Oh, Eleanor, I'm sorry. 541 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 You haven't put one of your patients in the guest room, have you? 542 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 I'm very, very sorry. 543 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Well, who can't they wait until tomorrow? 544 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 It's not a patient, Ellie. 545 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 It's just that I won't be at home tonight. 546 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 I have a prior engagement. 547 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 What? 548 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 It's something I can't postpone. 549 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Not really. It was only a thought, wasn't it? 550 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Well, there's nothing in your diary. 551 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 I know it's hard but I won't be home until late. 552 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Would be must improper. 553 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Absolutely. 554 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I'll give it a second thought. 555 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Wait, Father. 556 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 You haven't changed at all, have you? 557 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 You pretend to walk towards Finn but underneath you still despising, you're still dead. 558 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 That's enough. 559 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Look, I accept the fact that one day you wouldn't marry him. 560 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 I even find myself liking the fellow, despite of everything. 561 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 But his track record is not good. 562 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Or mine, that's what you mean. 563 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 I have a duty to you as a father to protect you, you and your reputation. 564 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Now you can spend the rest of the day together. 565 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Why don't you go to a gallery? 566 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 You both like that? 567 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Dinner maybe? 568 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 You're making a lot of fuss about something very little. 569 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 You're right, of course. 570 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 You must be enough. 571 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 The tempers do run high in the seat. 572 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Well, have a pleasant evening. 573 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Oh, it's a tedious duty. 574 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 By darling, don't you wait after me now. 575 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 And a boy will need more fluid, I suppose. 576 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Every time you go to a house, you'll be able to get a seat. 577 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 And a boy will need more fluid, I suppose. 578 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Every two hours, I think. 579 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 He answers in the femur, foreign the arm, to stop the tissue breaking down. 580 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 We'll have to take his interns to come back and supervise the nightmares. 581 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Well, that won't be easy. We haven't gotten late enough. 582 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Oh, of course. The demon drink again. 583 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Well, we need someone here, not just for Jimmy and Mr Kennedy's in a great deal of pain. 584 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Yeah, we're no more than any disaster. 585 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Noss Carr has got her mother to look after. 586 00:24:36,000 --> 00:24:41,000 Sydney's more likely to kill him than Curin, so I'll stay here and you can take a young man in. 587 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 No, no, no. I'll take tea with Dr. O'Neil's seat for a few hours and then take over from you at nine o'clock. 588 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Wow. 589 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 That way we both get some rest. That's the answer. 590 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 And you'll get some sleep? 591 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 I promise. If anyone can sleep at all in this heat. 592 00:24:57,000 --> 00:25:05,000 Undoubtedly accepting that the moment of death hastens towards us all, it would be a privilege and a joy. 593 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Do I smell a disinfectant? 594 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 How can I tell I'm a freak with myself? 595 00:25:12,000 --> 00:25:19,000 If we leave the memory of the death of Lady Burlington in 1758, behind us... 596 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Sorry. 597 00:25:20,000 --> 00:25:29,000 We come to the green healthy room as with the blue velvet room and the red velvet room. 598 00:25:29,000 --> 00:25:34,000 And the apartment generally intended for the display of the most appreciated painting. 599 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 You look very nice. 600 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Not at all, I've got in there. 601 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 And you look far too handsome to be a surgeon? 602 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Dramatic landscapes. You have here... 603 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 I have an idea, but I'm not sure. 604 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Tell me. 605 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 It all depends on how you feel. 606 00:25:51,000 --> 00:25:56,000 And here, ladies and gentlemen, we meet... 607 00:25:56,000 --> 00:26:08,000 With the mythology of the Middle East in the shape and form of these two stinksies. 608 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 I keep thinking about time together, at least. 609 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Not who. 610 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 The Imperial Hotel. I have a room at the top floor. 611 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 I'll go first and open the door. 612 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 What if someone should stop me? 613 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Who would stop a fine lady like you? 614 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Just smile and sweep past them all. 615 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 I do love you. 616 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 I'm my wicked woman now. 617 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 You're the dearest. 618 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 You're everything a man could want in a woman. 619 00:26:53,000 --> 00:26:58,000 But, what did you think you had before? 620 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 Oh! 621 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 I'm going to go to the bathroom. 622 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 I'm going to go to the bathroom. 623 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 I'm going to go to the bathroom. 624 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 I'm going to go to the bathroom. 625 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 I'm going to go to the bathroom. 626 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 I'm going to go to the bathroom. 627 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 I'm going to go to the bathroom. 628 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 I'm going to go to the bathroom. 629 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 I'm going to go to the bathroom. 630 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 I'm going to go to the bathroom. 631 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 I'm going to go to the bathroom. 632 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 I'm going to go to the bathroom. 633 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 I'm going to go to the bathroom. 634 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 I'm going to go to the bathroom. 635 00:27:44,000 --> 00:27:54,000 This is a fun example of neoclassical beauty created in 1869. 636 00:27:54,000 --> 00:28:02,000 A perfect proportion to echo then. 637 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 I'm going to go to the bathroom. 638 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 I'm going to go to the bathroom. 639 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 I'm going to go to the bathroom. 640 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 I'm going to go to the bathroom. 641 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 I'm going to go to the bathroom. 642 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 I'm going to go to the bathroom. 643 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 I'm going to go to the bathroom. 644 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 I'm going to go to the bathroom. 645 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 I'm going to go to the bathroom. 646 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 I'm going to go to the bathroom. 647 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 I'm going to go to the bathroom. 648 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 I'm going to go to the bathroom. 649 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 I'm going to go to the bathroom. 650 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 I'm going to go to the bathroom. 651 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 I'm going to go to the bathroom and go to the bathroom. 652 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I'm going to go to the bathroom. 653 00:28:36,000 --> 00:28:40,000 You look like you're Personality orCause feeling Trish sakeop. 654 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Going more bowed. 655 00:28:42,000 --> 00:28:53,000 It's a apopt 656 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 A good cureray. 657 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 I wish one would do Flexbania. 658 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Oh, look at me. 659 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 You're not gonna act your theory, you think? 660 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 That's what you got. 661 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Oh, now, please, this is custom. 662 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 This way, you must try that. 663 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Ew, stress it, Rose! 664 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Thank you. 665 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Is it what does it feel like? 666 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 It's cold. It's rather like sorbet. 667 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 Cool and... 668 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 ...lumpy. 669 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 I win you, Oby, I'm giddy. 670 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Oh, no, not yet. 671 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 You won't you wouldn't dare. 672 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Oh! 673 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Oh! 674 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Nice and fresh, nitsir. 675 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 It's wonderful. 676 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 No, it truly is. 677 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 What do they taste like? 678 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 It's like oyster, something like that. 679 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 I don't believe it was a word of it. 680 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 You're still going down your throat, this is... 681 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 It's true, now, come on, say our. 682 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 I will not. 683 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 I don't remember what you said about it. 684 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 It's surprising, sir. 685 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Oh, Oopey. 686 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 I'm sorry. 687 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 Shrekful, Shrekful, man, it is quite revolting. 688 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 No. 689 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 They're fresh from the sea today, sir. 690 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 Lumber life, Mrs. Cooley passion. 691 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Stop your sweat. 692 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Fresh eels. 693 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 I really hate thee fresh from the river today. 694 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 No. 695 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 No. 696 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Come on, get out of here. 697 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 Come on, get out of here. 698 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 I just sleep, Mr. Kennedy. 699 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 I can't get it out of my head. 700 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 I keep seeing it. 701 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Trying to see what happened. 702 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 There's just me and him in the bro house. 703 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 It's written in the lid on the masher. 704 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Next thing I know, I'm in the masher. 705 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 I can hear Jimmy yelling. 706 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Mr. Kennedy. 707 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Jumping in after you. 708 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Just made it worse than I. 709 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Hey. 710 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Give over, lad. 711 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 It was you and your hollering brought me to me senses. 712 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 You're a bleeding ear, Oop. 713 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 I can almost hear your thoughts. 714 00:31:12,000 --> 00:31:16,000 You were just going to say, Finn, shall I come to France? 715 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Shall we have a holiday together? 716 00:31:19,000 --> 00:31:24,000 Well, Dr. O'Neill, genius, you're completely wrong. 717 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 My father wouldn't ever allow it. 718 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 But I was thinking. 719 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Go on. 720 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 Your lecture tool lasts six weeks, yes, and then you sail back to America. 721 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 I do. 722 00:31:40,000 --> 00:31:44,000 By which time, I promise that I'll have found my replacement at the thrift. 723 00:31:44,000 --> 00:31:48,000 Had the bands read, booked the church, chosen my truth so. 724 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 I'll get a passage on the same boat. 725 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 I'll even change your cabin to a double. 726 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 And how will we finance all this? 727 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 I'll draw on my mother's legacy. 728 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 My father won't object anymore, I'm sure. 729 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 But still the problem of accommodation. 730 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 The medical school doesn't provide housing for married lecturers. 731 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 But that doesn't matter. 732 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 I'll take a house in the city somewhere, not too far. 733 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 There must be something. 734 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 We better get dressed. 735 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Get you back to the thrift. 736 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Don't just, Finn, why? 737 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Promise Dr. Marsh and me we'll be back later. 738 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 What's wrong? 739 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Nothing's wrong. 740 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 We have no time for fairy tales, Ellen. 741 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 If it was only me and you to think about. 742 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 I wouldn't interfere with your work. 743 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 You couldn't help the responsibility of a wife. 744 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 But that's not what I'm... 745 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Dr. Fraser, my chief surgeon. 746 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 The barrel on two legs, yes. 747 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 He has a large family. 748 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 I die in there once a week. 749 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 And it's put you off families for good. 750 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 They have been very kind to me. 751 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 His eldest daughter, Emmeline, has been particularly attentive. 752 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 How old is she? 753 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 She's just a child. 754 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Eighteen. 755 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 A little more than a child then. 756 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Don't deliberately misunderstand me. 757 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 You were making love to me not an hour ago. 758 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 And now you're telling me about an American woman who has been very good to you. 759 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 What is there to misunderstand? 760 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 She is at a nade where any male attention assumes romantic importance in her head. 761 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 She has a crush on you. Is that what you're saying? 762 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 It may be more than that. 763 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Her parents are ambitious for our friendship. 764 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 You're engaged to be married. 765 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 No. 766 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 But there seems to be some sort of unspoken expectation. 767 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Assumption. 768 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Wait, my shoes. 769 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 You don't need them. 770 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 I'll take myself to the thrift. 771 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 The hotel will call me a carriage. 772 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 They'll think it's strange. 773 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 No. 774 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 They'll assume I've been in a gentleman's bedroom and think very little of me. 775 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 But not as little as you do. 776 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 That's not true. 777 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 How can you say that? 778 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 When we first met, you were already involved in a divorce case. 779 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 That's why you went to Chicago. 780 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 But you claimed in a sense and I believed you. 781 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 And now here you are, back again and under a cloud. 782 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 And once again, I knew nothing about it until you had taken me to your bed. 783 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 You were hardly reluctant, Anna. 784 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 I'm not 18. 785 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 I'm a grown woman and we've done this before if you remember. 786 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Or is it impossible to remember all the women you've bedded? 787 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Don't be ridiculous. 788 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 And once again, you're innocent. 789 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Good evening. 790 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 Do you think it was under? That was clear. Yeah, it was clear. 791 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Where did you get that? Should we go from? 792 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Our way. 793 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Oh boy. 794 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Did you know? 795 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 You're an incredible thief and liar, certainly Bentley. 796 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 I'd go up in you. 797 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 You go down the market then and ask old Peggy. 798 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 I've got better things to do. 799 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 No matter what goes on around about you, all you think about yourself. 800 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 You're right, Stilchit. 801 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 You've got an aunt, girl. 802 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 And how would you know? 803 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 I'd love to go home after my short break. 804 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 Yeah, you're going to ask her. 805 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 You don't like going more, bro? 806 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Why ask him? 807 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 You never ask no one nothing. 808 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 You said 30 years old and all glizzled up. 809 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 My word. 810 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 He said he's my only feeding bread and milk when he's poorly. 811 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 We've sugar, Mr. Martian. 812 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Just when it seems like we're getting somewhere with them, 813 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 he turns right back into a little bit of a gaudley. 814 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Sidney Bentley, 815 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 a pair of delicacies and sweet mates to the gentry. 816 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 I don't believe it. 817 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 It's this way. 818 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 You're going to have to make some good on the high street with a gross hail of hack, Nick. 819 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 What a little of this. 820 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 How's he? 821 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 How far away is the thrift? 822 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Well, it's beyond the rotting rubbish. 823 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 This past broke the sewer. 824 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Now entering my daughter's kingdom. 825 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 And there she is. 826 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 I mean, I thought you'd be tucked up in bed by now. 827 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Mrs. Costigan. 828 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Miss Brownwell. 829 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 We have no night nurse. 830 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 I'm relieving Dr. Martian for the night. 831 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 It's damn silly, isn't it? 832 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 What are you doing here? 833 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 I thought you had a prior engagement which you could not possibly postpone, 834 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 which was of such a shattering importance. 835 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Hello, no. 836 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 Your father and I have had a wonderful evening at the music hall, 837 00:37:24,000 --> 00:37:28,000 and I persuaded him to bring me here much against his better judgement. 838 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 Well, I am unable to persuade him to do anything at all. 839 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 His duty taking priority. 840 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Mrs. Costigan was concerned about her employees. 841 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 She would just like to look in on them. 842 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 She has no employees in this infirmary. 843 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 They were both dismissed this afternoon with two days pay. 844 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 Good evening. Sorry I heard voices, but I was in the middle of Jimmy's injection. 845 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 How is Jimmy? 846 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 I'm in the cost of all. 847 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 Oh, sorry. 848 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 I would still like to see them. 849 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Perhaps when Eleanor has had time to consider. 850 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Your daughter does not frighten me, Dr. Brownwell. 851 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 Through here, is it? 852 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Will he be scarred? 853 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 Well, he's young. His general health is good. 854 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 Tissue's men. 855 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 Well, that's a blessing. 856 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 See you at good news, Marcin. 857 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Certainly is a sleep in the treatment room. 858 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 Your aunt, you may feel me. 859 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Dr. Brownwell, Mrs. Costigan, I'm sure. 860 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Good night. 861 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Your unorthodox method seems rather successful. 862 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 This young man's doing rather well. 863 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 And what a blessing, as you say, that he is so young. 864 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 If the brewery employed infants, their recovery rate might be even more amazing. 865 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 How did the accident happen? 866 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 I was working on Mrs. 867 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Well, I'm sure you were. You were brave and good boy. 868 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 Even if you are unemployed, Mrs. Costigan allowed me to introduce Mr. Kennedy to you. 869 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Mr. Kennedy was your foreman. 870 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 I know who he is. 871 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 Mr. Kennedy. 872 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Ma'am. 873 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 I'm very sorry about this, ma'am. 874 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 How is your mother? 875 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 She'll be you in the morning. 876 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Good. I'll see her then. 877 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 This is not a railway station open to all. 878 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Mrs. Costigan, I must apologize. My daughter's unwell. 879 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 And I know you are overwrought and exhausted. 880 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 Mark the door behind us. Goodbye. 881 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 You lock the door, and you find your manners. 882 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Good morning. 883 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Good morning. 884 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 I brought you some breakfast from the home doctor. 885 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 So you come and sit yourself down. 886 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 If we could get a night nurse to do half what you've done. 887 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 I enjoyed it. 888 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 I was in the mood for hard work. 889 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Do you love this, Emileen? 890 00:40:20,000 --> 00:40:24,000 She is just a child, a silly innocent child. 891 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 And I could never be accused of innocence now. 892 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 I was going to get her to bed. 893 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 I was going to bed. 894 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 I was going to bed. 895 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 I was going to bed. 896 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 I was going to bed. 897 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 I arrived yesterday with every intention of telling you about Emileen. 898 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Eventually. 899 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 You were in the middle of a medical procedure. 900 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 The boy was dying. Your father was there. The moment had passed. 901 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 And you suddenly woke up and found yourself in bed with me. 902 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 And it was none of your doing. What do you want me to say? 903 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Emileen's father has great influence. 904 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 My God, you're ambitious. 905 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 I have no wish to marry Emileen. 906 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 But I'm not going to be a child. 907 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 I have no wish to marry Emileen. 908 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 But I've been away from you for nearly a year. 909 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 And before I burned my bridges with both my American patrons, 910 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 I had to be sure that we were still in love. 911 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 And are we? 912 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Of course we are. 913 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 And now I know that. I will deal with Emileen and Dr. Fraser. 914 00:41:27,000 --> 00:41:32,000 But if I had been a little cooler, you would have waved me a gay farewell 915 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 and gone after the next woman in the queue. 916 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 A man must marry. 917 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 And if you had decided I was not your man, then... 918 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Well, I may as well have wear to her as anyone. 919 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 You will always be my only love. 920 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 You're so strong, Finn. 921 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 And clear thinking. 922 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 But in affairs of the heart, you are so weak. 923 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 A weak and foolish man. 924 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Go and catch your train. 925 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Please, your mum's delighted to hear that you're on the covering. 926 00:42:28,000 --> 00:42:33,000 So, I've spoken to the peacock and you'll receive four wages until you return to work. 927 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 What have you been able to go, Bat-Mom? His lungs have been damaged. 928 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Well, then we'll find him a job in the offices. 929 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 How would you like to be a clerk, Jimmy? 930 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 I can do numbers, mum. But I can't let her. 931 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 We could arrange for you to receive lessons while you're here. 932 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 He'll be with us for some time. 933 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Thank you. There. All fixed. 934 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 I'd better leave you to get some rest. 935 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 And Mr Kennedy. 936 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 You will take your wife and family and leave your cottage by the end of the month. 937 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 And I will never see you again. 938 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Please, Mrs. I want to do it again. 939 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 We do not tolerate drunks at the brewery. 940 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 You should have been responsible and thought of your poor family. 941 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 You bitch. 942 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Mr Kennedy, you don't give a stuff about my family. 943 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 I've worked for you for 13 years. 944 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 My girls died last year. 945 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Dip theory of the both of them. 946 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 My wife couldn't stand the pain. 947 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 She walked out months ago. 948 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 And you asked me to think of my family. 949 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 I can't think of anything else. 950 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Mrs. Coste, go. 951 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 I am sorry. 952 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 But we all understand the need to discipline Mr Kennedy. 953 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 If you are going to ask me to let him keep his house, I am sorry. 954 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 It's impossible. 955 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 The new foreman will need it. 956 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 But where will he go? 957 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Yes, Mr Kennedy. 958 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Mrs Coste, go. 959 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 I am sorry. 960 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 But we all understand the need to discipline Mr Kennedy. 961 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 If you are going to ask me to let him keep his house, I am sorry. 962 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 It's impossible. 963 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 I must protect my other employees. 964 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 People like Jimmy. 965 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 Life is very harsh for your workers. 966 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 I'm sure he wasn't the only man drunk that afternoon. 967 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 He was the only one who nearly drowned a young boy. 968 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 But to lose his children. 969 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 I want to show him by giving him a menial job, but let him stay on at the brewery. 970 00:44:42,000 --> 00:44:46,000 All my employees know that if they are intoxicated at work, they are dismissed. 971 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 I can't make exceptions. 972 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Even after years in your service. 973 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 Dr Marshall, we go too far. 974 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 Mrs Coste again is in a very difficult position. 975 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 No, Dr Brownwell, it's all right. 976 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 Even then, I'm sorry. 977 00:45:02,000 --> 00:45:08,000 Miss Brownwell, I wonder if you would come for Mr Kennedy. 978 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 Five pounds? 979 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 I am not a cruel, unfeeling employer and I know that five pounds will not last long. 980 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 But I really have no choice. 981 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 I hope that you will find a way of accepting my patronage too. 982 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 I wish we could. 983 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 We do need financial help, but I find it hard to see how medicine and alcohol could ever be compatible. 984 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 You haven't met any Harley Street surgeons then. 985 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Every one of them in order to live under Brandi. 986 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 We will discuss your very generous offer. 987 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 My father, Dr Marshall and I. 988 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Good. 989 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 I'll try to get some sleep this afternoon. 990 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Yes, I'm going home now. 991 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Well, you take a cab, there's a storm breaking. 992 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 Oh. 993 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 I miss saying goodbye to Dr O'Neill. 994 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 I suppose he's on his way by now. 995 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Yes, I suppose so. 996 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 I'm going to go home. 997 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Nascar would call this tainted money. 998 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Nascar's a self-righteous prick. 999 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Something. 1000 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 But maybe Mrs. Costigan would do more good if she gave less money and a little more compassion. 1001 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 So it would be all compassion and forgiveness. The latest of gifts. 1002 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 I'm going to go home. 1003 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 I'm going home. 1004 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 I'm going home. 1005 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 I'm going home. 1006 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 I'm going home. 1007 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 20 minutes. 1008 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 It's a heavy weight. 1009 00:47:17,000 --> 00:47:21,000 As the Kennedy, the thrift has a fund for patients in need. 1010 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 This is for you. Please take it. 1011 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Go there to Jimin. 1012 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 But you must need it. 1013 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 What for? 1014 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 If she comes back there with strangers in the house, she'll have lost everything. 1015 00:47:31,000 --> 00:47:34,000 Then you must take it to help you make a new start. 1016 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 No. All I want is my Mrs. 1017 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 You give it to the boy. 1018 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 I'm going home. 1019 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 I'm going home. 1020 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 I'm going home. 1021 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 I'm going home. 1022 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 I'm going home. 1023 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 Boy. 1024 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 It's 1.30 close. 1025 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 Goodness, son. 1026 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 Come on. 1027 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 Come on. 1028 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 80 by Dr. 1029 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 80 by Dr. 1030 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 80 by Dr. 1031 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 I'll have a seat for you. 1032 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 I will. 1033 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 Thank you. 1034 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 No more confusion. 1035 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 No more misunderstandings. 1036 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Never again. 1037 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 I will write the defrases tonight. 1038 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Put it all straight. 1039 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 I will tell them I am against my Dr. Eleanor Brown. 1040 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 When? 1041 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 Sir, you're going to miss you. 1042 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 Try. 1043 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Incoming, hold it off. 1044 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 As soon as we cancel it out, we will arrange it when I'm next to you. 1045 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Will we? 1046 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 All my life, heart and soul. 1047 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 And then we'll announce it to the world. 1048 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Go. 1049 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 I will buy you the biggest and best ring in power. 1050 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Go. 1051 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Diamonds or emeralds or what? 1052 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 Nothing, just you. 1053 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 See you next month. 1054 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 Yes, I love you. 1055 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 I love you. 1056 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 I love you. 1057 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 I love you. 1058 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 I love you. 1059 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 I love you. 1060 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 I love you. 1061 00:50:19,000 --> 00:50:20,000 I love you. 1062 00:50:20,000 --> 00:50:21,000 I love you. 1063 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 I love you. 1064 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 I love you. 1065 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 I love you. 1066 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 I love you. 1067 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 I love you. 1068 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 I love you. 1069 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 I love you. 1070 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 I love you. 1071 00:50:29,000 --> 00:50:30,000 I love you. 1072 00:50:30,000 --> 00:50:31,000 I love you. 1073 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 I love you. 1074 00:50:32,000 --> 00:50:33,000 I love you. 1075 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 I love you. 1076 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 I love you. 1077 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 I love you. 1078 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 I love you. 1079 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 I love you. 1080 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 I love you. 1081 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 I love you. 1082 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 I love you. 1083 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 I love you. 1084 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 I love you. 1085 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 I love you. 1086 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 I love you. 1087 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 I love you. 1088 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 I love you. 1089 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 I love you. 1090 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 I love you. 1091 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 I love you. 1092 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 I love you. 1093 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 I love you. 1094 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 I love you. 1095 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 I love you. 1096 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 I love you. 1097 00:50:55,000 --> 00:50:56,000 I love you. 1098 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 I love you. 1099 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 I love you. 1100 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 I love you. 1101 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 I love you. 1102 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 I love you. 1103 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 I love you. 1104 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 I love you. 1105 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 I love you. 1106 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 I love you. 1107 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 I love you. 1108 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 I love you. 1109 00:51:07,000 --> 00:51:08,000 I love you. 1110 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 I love you. 1111 00:51:09,000 --> 00:51:10,000 I love you. 73170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.