All language subtitles for Bramwell - S02E07 - Episode 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Yum! 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to go. 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to go. 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to go. 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to go. 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to go. 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm going to go. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to go. 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to go. 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going to go. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going to go. 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going to go. 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm going to go. 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm going to go. 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm going to go. 16 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Fuck. 17 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Here? 18 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 I keep going! 19 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 It's being shutdowned everywhere. 20 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Again! 21 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Some help here. 22 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 You're a mess? Through here. 23 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 A little bit on the table. 24 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 What happened to her? 25 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 She ran into the street. 26 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 Carried you went straight into her. 27 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 What's your name? 28 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 I can't. 29 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Can you tell me where it hurts? 30 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Here. 31 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Huh? 32 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 I can't feel anything through this corset. 33 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Would you wait outside, please? 34 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Yes, I'm sorry. This is going to hurt a little. 35 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 I asked the shop for you, Charles. 36 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Yes, she ran right into it. 37 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Do you think she's badly hurt? 38 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Oh, it will do. You've had a bad knock. 39 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Don't. 40 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 We have to examine patients every day. 41 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 No different to anyone. 42 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Anyone else? 43 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Sippy, a cup of tea for Mr. Sheldon. 44 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 No, I'm right. 45 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 You don't look all right. 46 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Mr. Marshall. 47 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 It's a man. 48 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 A man? 49 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 A man in women's clothes. 50 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Maybe it's for a church. 51 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Joke. 52 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 If it's a joke, it's some poor taste. 53 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 The Empire's a short walk from where I found him. 54 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 He might be a performer. 55 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Oh Lord. 56 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 What's his condition? 57 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Oh Lord, what's this? 58 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Are you a performer? 59 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 What? 60 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 You know, I believe I have seen him on the stage. 61 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 The Alhambra singing a comic song. 62 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 That's right, isn't it? 63 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 You won't get much out of him if he's concussed. 64 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 You fractured a number of ribs on this side and you're concussed. 65 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 We shall have to keep you in for observation. 66 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 No, it's car. 67 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Find some night attire for this young man. 68 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Mr. Marshall, look after Mr. Sheldon. 69 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 I'll attend to this. 70 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 You've already been kind enough to someone who is probably no better than a scoundrel. 71 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 I wouldn't be so sure. 72 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Believe me, Charles, you don't come up against all sorts as we do here. 73 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 You know nothing of humanity in the row. 74 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 So, are you fit for the morning? 75 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Six turns around the park. 76 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Tomorrow? 77 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Well, we won't be the harriers if we don't keep in shape. 78 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 But of course, if you're afraid of being outrun, very mad. 79 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 I'll meet you at the fountain. 80 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Oh, and let me know about the boy. 81 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 I'd like to know what happens to him. 82 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Well, if you think we'll find Mr. Sullivan an interesting dinner guest, 83 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 then by all means bring him along, Elizabeth. 84 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 But Edlin's work is solely medical. 85 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 And Mr. Sullivan is his spiritual. 86 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 They two complement each other perfectly. 87 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 I must say, I'm rather amazed that Mr. Sullivan's mission attracts so many contributions. 88 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 I'm making sure of that. 89 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 My life has been so much better since I was saved, Robert. 90 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Yours could be too. 91 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Me? No. I'm Mr. Hubble sinner. 92 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Please stop looking like a Christian. 93 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Course, Seth. They once lie that out east, you know. 94 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 One's like what? 95 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 That margarine. 96 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 You wouldn't credit what goes on out there. 97 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 This will need cleaning and dressing. 98 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 We can't allow it to become infected again. 99 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 The sun is the devil's lie that in Calcutta. 100 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 I'm sorry. 101 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Only out there. 102 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 They've the decency to chop off their manly parts. 103 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 And how would you know? 104 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Oh, it's... it's called a knowledge in the Virgin Navy. 105 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Excuse me if I've seen Brubmus. 106 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 But who are you? 107 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 And Dr. Bramwell. 108 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Where am I, Dr. Bramwell? 109 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 You're in the house. 110 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Where am I, Dr. Bramwell? 111 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 You're in the thrift in Thermory. 112 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Do you remember what happened? 113 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 What happened? 114 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 You had a blow to the head. 115 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 You may have lost your memory. 116 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 A blow to the head? 117 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 You ran in front of a carriage. 118 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 How very reckless of me. 119 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Luckily you were found by Mr. Sheldon, who supplies our surgical equipment. 120 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 He brought you here. 121 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Can you remember your name? 122 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Frederick. 123 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Frederick Hackett. 124 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Good. 125 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Well, Frederick, I want to make sure there's no bleeding inside your head. 126 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 So I'm going to keep you on the ward tonight. 127 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Where do you live? 128 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 I lodge in Ship Street. 129 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Have you been unhappy lately? 130 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 What a difficult question. 131 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Have you? 132 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 So you didn't run in front of the carriage with the intention of taking your life? 133 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 I never do anything so dangerous as that. 134 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 If ever I decided to take my life, I'd jump in the dock where I could be sure a boatman would take you. 135 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 You're not the type we usually get in from Ship Street. 136 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Why? 137 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Well, you seem intelligent or perhaps it's a talent for repartee. 138 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 I like intelligent better. 139 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 I suppose you need a ready wit in your profession. 140 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 No more than in yours. 141 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Mine? 142 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 As a lady doctor. 143 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 You're as odd as I am. 144 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 I suppose I am. 145 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Most people soon get used to me. 146 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 You're lucky then. 147 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Jack Bambish is in your back act as a ladsaw before. 148 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 I don't wish to hear about it, thank you. 149 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 He said there's a whole nest of them in Ship Street. 150 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 I don't want to know. 151 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Say there's meat in the Prussia regal. 152 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 I knew some as they will. 153 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Sydney. 154 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 I don't do what he does. 155 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 If ever much they pay me. 156 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Why am I always late for my own dinner parties? 157 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 The new patient is here to be discharged. 158 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 He needs to stay overnight. 159 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Are you aware of his true nature? 160 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 He's a singular and rather like boy young man. 161 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Did he not talk to you about such things at medical school? 162 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 What things? 163 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 This is very difficult. 164 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Mr. Marsham? 165 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 In man of the lowest type, the animal is a little bit more than a little bit. 166 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Animal passions are given rain to a degree that most would think incredible. 167 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 And some men... 168 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Go on. 169 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Some men choose to use other men as they would use a woman. 170 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 And? 171 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 And? 172 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 There is no doubt that your patient is a sodomite who prostitutes his body to others. 173 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 That's unspeakable. 174 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 I know. 175 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 I'm sorry. 176 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 You must think me very stupid. 177 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Mr. Hackett must be discharged. 178 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 He's concussed. We can't throw him on the street. 179 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 There's no telling what he could get up to on the ward. 180 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 He's in no fit state to get up to anything. 181 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 He will be. 182 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 When he is, he will be discharged. 183 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 There's nothing. 184 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 But I do think Mr. Sullivan can be of real use to animal. 185 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 I'm not a good one. 186 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 I do think Mr. Sullivan can be of real use to animal. 187 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I do wish you'd come and hear him preach wrong. 188 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 You would see for yourself. 189 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Religious meetings are not my cup of tea. 190 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 No, you're happy. 191 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 I'm not a good one. 192 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 I'm not a good one. 193 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 I'm not a good one. 194 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 I'm not a good one. 195 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Religious meetings are not my cup of tea. 196 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 No, you're happy. 197 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 You're at grace meetings. 198 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Tell him what. 199 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Do you not think he was striking, man? 200 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 I couldn't, sir. 201 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 It was my doctor who raised my eyes to the Lord. 202 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Neither I know my colleagues have time for evangelizing at the thrift. 203 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 God chooses and suspecting instruments for his work. 204 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Well, he chose me. 205 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 And the methods he uses are... 206 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Also, surprising, let me tell you something. 207 00:09:54,000 --> 00:09:59,000 There are two or three women in this room who would give their little finger for a kiss from me. 208 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Mr. Sullivan, don't be shocked. 209 00:10:04,000 --> 00:10:10,000 Because the gift I have of charming women is the means God uses to open their purses for his ends. 210 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Have you two struck a bargain? 211 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 I don't think so. 212 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 I don't know. I'm sure I guess would love to hear you play. 213 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Right. 214 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Leave you here by yourself at night, do they? 215 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 I couldn't go after myself. 216 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 You sure? 217 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 What if someone came after you, eh? 218 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 I'd kick him. 219 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 You couldn't. 220 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 I could. I'd kick my dad when he'd come to strap me. 221 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 He didn't do it again. 222 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 And I'd wait to kick, see. 223 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Where's that, boy? 224 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Damn, damn. 225 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Stop from dead, that does. 226 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Good lad. 227 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Hey, you're a good lad. 228 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Go on with ya. 229 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 What's an extraordinary man? 230 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Looking down his nose every time I picked up a wine glass. 231 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I haven't known what the true gospel reform which he's like. 232 00:11:15,000 --> 00:11:21,000 Prayers, cold baths, prayers, hard labor, prayers, temperance and more prayers. 233 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 It sounds like the ideal place for Sydney Bentley. 234 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Hey, sir, fast for you. 235 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Charles! 236 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Hey! 237 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 What do you think? 238 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 It sounds out tomorrow. 239 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Yeah. 240 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 But not trickery. 241 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Trickery. 242 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 That was tactical. 243 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 How's the ladder brought in? 244 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 I should be off at Hans tomorrow. 245 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Go treat. 246 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Like an angel in a too pretty to eat. 247 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 How are you today? 248 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I had a dizzy fit on my way to the privy. 249 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Do you still have pains in your head? 250 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 It's like a... a dull ache here. 251 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Let me see. 252 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 I'm still feeling the effects of the blow. 253 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 We'll look at you again at lunchtime. 254 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Thank you, miss. 255 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 I don't warn you. 256 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 I know what you are. 257 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 What do you mean? 258 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Don't you ever think about the way you lead your life? 259 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 That's got nothing to do with you. 260 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 That's what you remind me of. 261 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 I don't care about your infirmary. 262 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Well, I do. 263 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Let's cut this patient's hair. 264 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Cut his hair. 265 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Yes, cut a dot. 266 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 You don't want to do that. 267 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Oh, yes, I do. 268 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Are we to expect a famous victory, Mr. Marshham? 269 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 It is within our sight. 270 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Oh, the patient seemed to have survived the night in the company of Mr. Hackett. 271 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 And he has to be discharged? 272 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 I still can't rule out some dual hemorrhaging. 273 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 So he's going to be staying on the ward? 274 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Yes. 275 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 You could at least isolate him in the street. 276 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 I don't know. 277 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 I don't know. 278 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 I don't know. 279 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 I don't know. 280 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 I don't know. 281 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 I don't know. 282 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 I don't know. 283 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 I don't know. 284 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I don't know. 285 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 I don't know. 286 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 I'll just let you stay still at him in the store room. 287 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 That's no place for a patient. 288 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 It's perfectly safe to keep in my use. 289 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 So what's he got there, Nursay? 290 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 I'm sorry, Mr. B. Miss? 291 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 You changed him. You should know. 292 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 What are you all about? 293 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 What's he got down below? 294 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Under that dress? 295 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Any more of that talk and I'll have Dr. Brown will throw you out on your ear. 296 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Open wound or no open wound? 297 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Where are you off to? 298 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 For a pipe. 299 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 They're all right. 300 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 I know, Dordlin. 301 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 I saw that Sydney Bentley. 302 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 How's that, Dr. Brown? 303 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Much better. 304 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 You had no call to do this. 305 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 I don't know what you're complaining about. 306 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 You look at proper, gentlemen. 307 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Your appearance was in the front. 308 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 My appearance is my own affair. 309 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 You chose your way of life. 310 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 You must take the consequences. 311 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 I never chose it. 312 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 It was forced upon me. 313 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 If I had tuppens for every time I've heard that story. 314 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 I couldn't get work. 315 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 I was 12 years old. 316 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I was hungry. I was cold. 317 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 And one day I met a gentleman who was very good to me. 318 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 But he enticed me into wickedness. 319 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Everyone who comes here is poor. They don't do what you do. 320 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 They didn't meet this gentleman, did they? 321 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Look, it's not so bad. 322 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 There's a mirror in the sluice. 323 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Why don't you go and have a look? 324 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 What's this? 325 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 A platform Miss Brown will scrum. 326 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Lift for that... 327 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 Well, you know. 328 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Take them to the store room. 329 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 And tell me how long it'll take to clean it up. 330 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 I'll be back. 331 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 I'll be back. 332 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 You're bleeding again. 333 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 I'll fetch Dr. Marsh. 334 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 I'll be back. 335 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Please. 336 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Come here. 337 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Fall. 338 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Sit. 339 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Sorry, Miss. 340 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 What are you doing in here? 341 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Dr. Marsh from said I... 342 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Then start lying. 343 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 I'm not lying. 344 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Dr. Marsh, I'm not lying. 345 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Don't take it here quick. 346 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 All right. 347 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Get stank this over. 348 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 It's not the music horn. 349 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 It's the jug in. 350 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 God. 351 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Oh, it's all right, then. 352 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 I'll help you. 353 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 He's lost a lot of blood. 354 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 It's all right. 355 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Thank you, Sydney. Close the door. 356 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 It's quiet. 357 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Please, I'm not a bad man. 358 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 I know. 359 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 I know. 360 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 We've tried to be still. 361 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 I think I can close this with a stitch. 362 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 He's weakening. 363 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 If I can, I would avoid secondary hemorrhaging later. 364 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 We might be losing him. 365 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Rosie's feet nurse. 366 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Infectious addresses. 367 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Yes, Doctor. 368 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 You could paddle with all the blood in there. 369 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Let's hope all this effort is not in vain. 370 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 If you ask me, Jack Bienmish was the best surgeon 371 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 at Mardry could have had. 372 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 From the toilet to Dr. Bram Hall. 373 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 There's almost no pulse. 374 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 What if we replaced the lost blood? 375 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 A transfusion. 376 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 My father's done it. 377 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 This chances our survivor would be minimal. 378 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 His chances are survivor would be minimal. 379 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 His chances don't improve if we do nothing. 380 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 A transfusion may save his life. 381 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 And who could be persuaded to give their blood to him? 382 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 I will. 383 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Why? 384 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 I didn't realize what Frederick was when I did. 385 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 I kept him on the ward when he should have been protected. 386 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 It's my fault he's in this state. 387 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 If it was up to me, I wouldn't bother. 388 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 You should take the consequences of his own actions. 389 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Now, way some, the people behave. 390 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 It's like a red rag to a bull. 391 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Nothing to do with Bienmish, then. 392 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Grab hold of the other end of this. 393 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Come on, hurry! 394 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Well, this is certain to provide the coroner with an interesting conundrum. 395 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 The depression died because of the actions of a bottle-wielding drunkard. 396 00:19:00,000 --> 00:19:05,000 Or was he finished off by an unorthodox medical procedure? 397 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Be quick. We don't want any clotting. 398 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 So, turn the tap. 399 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Lift through the blood. 400 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Turn the tap. 401 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 I'll transfer to a patient. 402 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Look for any adverse reactions. 403 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 The first thing of any problems I'll stop is his pulse. 404 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 It's my refrain, Doctor. 405 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Sydney? 406 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Sir? Sir? 407 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Sir? 408 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Yes, could you tell Dr. Marshall, man, here? 409 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Sorry, sir, it's busy. 410 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Up right in there on the fellow you bought in yesterday. 411 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Had his felt cut by a sider. 412 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 His throat? 413 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Yeah, back it's a blood there, was. 414 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 But, big in the problem, sir. 415 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 What can't I let you in there? 416 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Good God. 417 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 You shouldn't worry, sir. 418 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Don't you devil like that? 419 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Where are you, sir? 420 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Hold him still. 421 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Frederick? 422 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Frederick, you're too late still. 423 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 I'm too shivering. 424 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 We've lost a lot of blood. 425 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 Dr. Brammall has given you a large quantity of her own blood to make you better. 426 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 You're too late still, do you understand? 427 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 I think we've filled it off. 428 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 You won't think there was that much blood inside, is would you? 429 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Sydney! 430 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Better cab and be quick about it. 431 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Will I die? 432 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 You're doing very well. 433 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 If it wasn't for Dr. Brammwell, you would be dead by now. 434 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 I hope you appreciate what she's done. 435 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 May God help me for being so wicked. 436 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 If I live. 437 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 I'll change. 438 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 I swear to you, miss. 439 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 I'm not all evil. 440 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 I can do good. 441 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 I promise I can. 442 00:22:04,000 --> 00:22:09,000 I say, you want me to do a bad thing. 443 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 I wouldn't do it. 444 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 I didn't know hospital. 445 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 I'm not all evil. 446 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 We've just achieved something quite extraordinary. 447 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 That is, chances are good. 448 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Chances are excellent, medically. 449 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 What do you got there? 450 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Oh, a sample. 451 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Carbolic. 452 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 You're actually a doctor. 453 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Thank you. 454 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 You're still rehearsing a speech to the coroner. 455 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 I don't think that'll be necessary, do you? 456 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 No one could have done a finer job. 457 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Lonsons. 458 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 I won't forget it. 459 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Will you let me know how Frederick gets on? 460 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Off you go, driver. 461 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Go go. 462 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Stop fussing, Father. 463 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Good God, you had a murder in the ward. 464 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 No one was murdered. 465 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Only because of you. 466 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Have you informed the police? 467 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Beamish, we'll be half way to the continent by now. 468 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Don't worry, I'll do it. 469 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 He should didn't be sending out. 470 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Cook says you'll treat you all out. 471 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 What is it? 472 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Jelly, Cook did it special. He goes straight to your veins. 473 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 I'm off all night, us. 474 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Very well. 475 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I'm not happy, Dr. Marshall. 476 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Why? 477 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Sometimes I think Dr. Bramore is our own worst enemy. 478 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 I don't know. 479 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Anywhere else where such care would be taken over patients like we have here? 480 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Shirley, you don't expect us to refuse them treatment? 481 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 We ought to pick and choose for our own protection. 482 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 You haven't eaten me sending out? 483 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 I can't. I told Cook you and T.T. here. 484 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 If I've brought you this, Cook doesn't know I bought it. 485 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 I'll kill you. 486 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Angel. 487 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 It might not be as good for your blood, but you're selling my ear for a lot more cheerful. 488 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 My ribs still hurt. 489 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 You'll be sore for several days yet. 490 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Put your strong and healthy. You've made an excellent recovery. 491 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 You're a very fortunate young man. 492 00:25:18,000 --> 00:25:23,000 I'm sure if he would have fined a position and decent companions, he could lead a blameless life. 493 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Perhaps you could find a position for him. 494 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Eleanor, if you were to meet him, I'm sure you'd like him. 495 00:25:30,000 --> 00:25:34,000 My dear girl, no one in their right mind would take into their household someone like him. 496 00:25:35,000 --> 00:25:39,000 This is why Mr. Sullivan's reformatory exists to reform. 497 00:25:40,000 --> 00:25:46,000 By washing the cenote with cold baths and continuous prayers, I know you think of Mr. Sullivan as a zealot. 498 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 But it's his zeal that leads him to do what others will not. 499 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 He has this Christlike quality that he rejects nobody. 500 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 Robert. 501 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Yes. Yes, here I am. Talking your daughter to death. 502 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 No, I didn't say that. 503 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 But your face tells me everything. 504 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Goodbye, my dear. 505 00:26:09,000 --> 00:26:13,000 Next time we meet, I want to see the same old bloom on your cheeks. 506 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 No, no, no. You attend to your daughter. 507 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Kate. 508 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Goodbye, Elizabeth. 509 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Did you talk to the police? 510 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 There seems little chance of them to rest. 511 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 They must say they don't seem to be pursuing the case with any vigor. 512 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Patrick Hackett has had few friends in his life, 513 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 and those he has had have let him down badly. 514 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 Now you know better than to become involved in your patients' lives. 515 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Especially retches of that type. 516 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 His throat was slashed in my infirmary. I am involved in his life. 517 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 In a medical capacity. 518 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Any further acquaintance with people of that sort? 519 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Well, I could only end a sorrow or disgrace. 520 00:26:59,000 --> 00:27:04,000 I'm sorry, I don't think it's scandalous to help someone who's unfortunate. 521 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 What I'm saying, just be careful now. 522 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 I will for other. 523 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 If I spend one more moment resting, I shall turn into an invalid on the spot. 524 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Miss Bramwell, are you strong enough to work? 525 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Perfectly, thank you. 526 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 You look pale. 527 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 I don't feel pale. 528 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 I'm not sure. 529 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 What the earth are you doing? 530 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 I've lost my looks. 531 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 You're a man, you shouldn't have looked. 532 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 They're important. 533 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 They are to me. 534 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Many shallow people think that. 535 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Most people are shallow. 536 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 I don't know where you get your ideas from. 537 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Come on, back to bed. 538 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 And stop touching your neck. 539 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Most people are shallow. 540 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 You really are peculiar, fellow. 541 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 I only want to keep him in until I can make a suitable arrangement for him. 542 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 But he is ready to be discharged. 543 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 The disease he has is one we cannot yet cure. 544 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 He occupies a bed we could fill ten times over with less to pray for patients. 545 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 And Nuscar agrees with me. 546 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Oh, you've canvassed her opinion, have you? 547 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Well, I'm going to keep him in today until I can find out how best to help him. 548 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Then my advice would be, that boy is trouble. 549 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 If you want to meddle, then he must be isolated from the other patients. 550 00:28:34,000 --> 00:28:38,000 When you were dying, you expressed a wish to reform your life. 551 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Do you know about my life, Miss? 552 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 I think so. 553 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 I don't like it that there are those about who would kill me as soon as blink. 554 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 In any case, I can't continue my formulary like this. 555 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 I knew of someone who was prepared to rescue you. 556 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 Would you be willing to be rescued? 557 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Of course, you couldn't see your... 558 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 Gentlemen, again? 559 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 I've long wanted to get away from him. 560 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 He's the jealous sort, watching every move I make. 561 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 You must have known men like that. 562 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 He won't ever leave me alone, not even now. 563 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Has he been here? 564 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 I'm sorry? 565 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Who is he? 566 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 I can't tell you. 567 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Did you haven't had any visible? 568 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Do I know him? 569 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Please, Miss. 570 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 No, don't I. I know him. 571 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Is it Mr. Sheldon? 572 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 Please, Miss. 573 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Good God. It is. 574 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 It's Mr. Sheldon. 575 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Wait here. 576 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Very good, Bob. 577 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Come in. 578 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Miss Brownwell. 579 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Miss Brownwell. 580 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 This is not going to be a pleasant meeting, Mr. Sheldon. 581 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Wait outside, please, Wilson. 582 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 It's the boy, isn't it? 583 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 He's told me of your unnatural friendship, yes. 584 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 There is nothing unnatural about the affection of an elder for a younger man. 585 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Plato made it the basis of his whole philosophy. 586 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 It is the free association of pupil and loving teacher. 587 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 It is noble. 588 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 It is manly. 589 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Manly? 590 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 To dress in women's clothes? 591 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 That was near playfulness. 592 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Let me speak to him. 593 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 He doesn't want to see you. 594 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Freddy does not know his own mind. Where is he? 595 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 I forbid you to see him. 596 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 If you attempt to, I shall reveal your secret. 597 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Naturally, your business dealings with a thrifter terminated. 598 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 He needed no corrupting, you know. 599 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 I'm merely awake and feelings which are already there. 600 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 He was an eager pupil. 601 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Nonsense. 602 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 It is not nonsense. 603 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Now he showers his affections and other youths in a disgusting and sentimental way. 604 00:31:10,000 --> 00:31:15,000 If this is true, it makes the deeds of his original seducer even blacker. 605 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Good day to you, Mr. Sheldon. 606 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 I love Frederick, Miss Bramwell. 607 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 Back to thrift, Street, please. 608 00:31:34,000 --> 00:31:39,000 No! No, take me to the true gospel reformatory on Wool Sack Lane. 609 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Walk on. 610 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 There. 611 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Looks like a good fit. 612 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Miss Bramwell's groom must be about the same size. 613 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 I hope this is the right thing. 614 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Can there be a doubt in your mind? 615 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 I hope you're not going to cause any more trouble. 616 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Because we have no time for rogues here. 617 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 No? 618 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 No. 619 00:32:33,000 --> 00:32:40,000 Let me tell you how once I was mired in despair. 620 00:32:41,000 --> 00:32:47,000 Let me share with you this afternoon the depths to which I sank. 621 00:32:48,000 --> 00:32:54,000 At one time, brothers and sisters, I craved strong drink. 622 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 I didn't care what I did to get it. 623 00:32:59,000 --> 00:33:05,000 To such a degree that I deprived my wife and my child of the very bread to put in their mouths. 624 00:33:06,000 --> 00:33:15,000 And because of my neglect, my small son, my innocent little boy. 625 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 Second, one died. 626 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 What a wrench I was. 627 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 I wish I was dead. 628 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 I ran to the river. 629 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 I threw myself in and they would have perished. 630 00:33:32,000 --> 00:33:41,000 But for a passerby who rescued me and then, please be, called a doctor who opened my eyes to the Lord. 631 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Hallelujah! 632 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Hallelujah! 633 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Justice! 634 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 I was saved! 635 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Hallelujah! 636 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Hallelujah! 637 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Thank you. 638 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 There was days I'd been saved. 639 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 I've been so happy. 640 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 I confess this drum. 641 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Hallelujah! 642 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Hallelujah! 643 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Hallelujah! 644 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Hallelujah! 645 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Hallelujah! 646 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Hallelujah! 647 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Mr Sullivan. 648 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Mr. Sullivan. 649 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Mr. Brown. 650 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 I'd like to speak to you on a matter of some delicacy. 651 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Excuse me, please. 652 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Have you changed your mind? 653 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 About one of my patients, yes. 654 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 A young person who has strayed from the paths of virtue. 655 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 I understand, Doctor. 656 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 It's a man. 657 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 A man? 658 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Well, I trust that Jesus forgives all sinners. 659 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 I have to get him away from the thrift. 660 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 It's a matter of urgency since the man who corrupted him knows he's there. 661 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 I beg you to admit him to the Reformetry immediately. 662 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 How old is he? 663 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Eighteen. 664 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 They've usually joined the army by that age. 665 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 But there are some exceptions. 666 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Bring the light to me. 667 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Thank you. 668 00:35:07,000 --> 00:35:11,000 I must confess, when we first met, I thought you were bigger. 669 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 I was wrong. 670 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 I shall light a candle of understanding in thy heart, 671 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 which shall not be put out. 672 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 I love that. 673 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 What do you think? 674 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 The crit is a picture. 675 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Sydney, go and clean the privy. 676 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Now. 677 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 You've been fiddling with those bandages again, haven't you? 678 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Uncomfortable. 679 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Doctor doesn't do them as well as you. 680 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Don't give me that soft soap. 681 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 You know, if you set your mind to it, you could make a fine fellow. 682 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 Why you should want to dress up in those other things, I'll never understand. 683 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 It feels all right to me. 684 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 What created this man and woman? 685 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Differences are easy to see. 686 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Anyone should wish to pretend to be other than they are. 687 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Goes against the law of nature. 688 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 If God created man and woman, then why did he create me? 689 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Feeling like I do. 690 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 You've become like that by giving into your own wicked desires. 691 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Then why did he give me those desires? 692 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 How can I do this for the old jaw going up and down? 693 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 I don't know. 694 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 I don't know. 695 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Well, I found a home for you. 696 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Where? 697 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 A reformatry on Wal-Sach Lane. 698 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 A reformatry? 699 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 It's a good one. 700 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 But rather go back to Ship Street. 701 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 It's a well-run institution where you can restore some order to your life. 702 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 So it's Pentonville Prison. 703 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 With the difference that you enter voluntarily and can leave when you choose. 704 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 At least visit it with me. 705 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 See what you think. 706 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 That's a sensible idea. 707 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 I think you'll find Mr Sullivan a sympathetic man. 708 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Mr Sullivan, please. 709 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 What have you got there? 710 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 Nothing. Let's see this nothing. 711 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 It's for my sister. 712 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 She can't wear this. 713 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 She'll be taken for a harlot. 714 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 And Alicia beeping and I'm her own money. 715 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Instead of eating off more wages, didn't he? 716 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 You know I'm not a Frederick home. 717 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 No, but I don't want to. 718 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 He can afford oranges. 719 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Yes, and it cost him his good name. 720 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 I'll give that more good name of our good eat oranges. 721 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Miss Bramwell. 722 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 Mr Sullivan. 723 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Welcome to the true gospel reformatry for buyers. 724 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 This is the young man. 725 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Frederick Lekett, Mr Sullivan. 726 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Don't worry, we'll soon make a healthy young man of you. 727 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 Come this way. 728 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 The work show. 729 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 The boys spend their days in useful labor. 730 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 The others are in the refractory. 731 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 This one's missing dinner today. 732 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 We won't see a sense. 733 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 We'll get on with it, Jackson. 734 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 The chapel. 735 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Are you feeling it here? 736 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 Here the boys are tempered in the furnace of redemptive enough. 737 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Better than the fires of hell, eh? 738 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 When he sees them, it's either. 739 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 This one was up to a pint of gin and day when we found him. 740 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 But he's off it now. 741 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 Aren't you a prosser? 742 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 Yes, sir. 743 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Show Hackett the routine. 744 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 You can wait here with him till prayers. 745 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Sir. 746 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 I'm Miss Bramwell. 747 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 I should like to say goodbye to Frederick. 748 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Very well, I'll be in the refractory. 749 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Don't leave me here, Miss. 750 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 It's horrible. 751 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 He's a biker from the south. 752 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 He's a good man. 753 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 I'd rather be out on the streets. 754 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 There's the prospect of a better life here. 755 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 There's no future for people like me. 756 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Of course there is. 757 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 I'm not cut out to be a soldier. 758 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 I'm just a margarine and a note. 759 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Stop this. 760 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 I've helped you. 761 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Are you going to turn your back on me at the first difficulty? 762 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 It's not that I don't appreciate what you've done for me. 763 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Have I wasted my time on you, Frederick? 764 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 I wouldn't want that. 765 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 No. 766 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 Are you sure it'll be all right? 767 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 You have my word. 768 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Dr. Martian, we're almost out of carpooling. 769 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 If that orders to go to Sheldon... 770 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 It is? 771 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 I've decided rooms change our suppliers. 772 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 What? 773 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 I've approached the first in a morris. 774 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 But we've always dealt with Sheldon. 775 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Well, no, it's time to try elsewhere. 776 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 And what has Mr. Sheldon done to fall out of favour so suddenly? 777 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 I just think it's a bad idea to remain tied to one's supplier. 778 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Aren't you? 779 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Come on! 780 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 There's nothing wrong with you! 781 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 I've got a pony me gap! 782 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 You think I'm actually peeping in your state? 783 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 That's a thing all right, Nurse. 784 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 It is now, thank you. 785 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 We've had more than enough trouble with drugs lately. 786 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 And they're victims. 787 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Don't you go wrong about him? 788 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 He's well off where he is. 789 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 He'll soon sort himself out. 790 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 I do hope so. 791 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 They came in his rogues and retches. 792 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 And the army transformed them to good men. 793 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Discipline. 794 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 He teaches a person's self respect. 795 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Coming. 796 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 We're selling now. 797 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 There's a message from Mr. Sullivan. 798 00:41:10,000 --> 00:41:14,000 I do hope we're not going to be plagued by Mrs. Quail and her friends wanting us to save more souls. 799 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Father, I shall be late for dinner. 800 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 There was a bit of horseplay. 801 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 I'll see you at the door, sir. 802 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 They stripped me and shoved my head down the hallway. 803 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 You can't watch them all the time. 804 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 I'm covered in stuff. 805 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Did it get onto your dressings? 806 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Bring me dressings and cubolic. 807 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 I'm in trouble with this term, aren't I? 808 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 An infection has got into your blood. 809 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 I don't like it here. 810 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 I want to see Charlie, Miss Brumwell. 811 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Fits Charlie for me. 812 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Are they sterile? 813 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Well, they've been washed. 814 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 And cubolic? 815 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 We seem to have run out. 816 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 He's asking to see his friend. 817 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 He should put the past behind him. 818 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 He may be dying. 819 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Then he must not be in the state of sin. 820 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 We can't allow him to die alone without a friendly face. 821 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 He isn't alone. 822 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 I thought we'd sing the last of you tonight. 823 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Frederick has sent the singing in. 824 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Is he bad? 825 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 Yes. 826 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 The sick bay is poorly equipped. 827 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 The dressings are a disgrace. 828 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Mr. Marshall, do you think it entirely impossible that love can exist between two men? 829 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 I'm talking of Frederick and his friend. 830 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 And which friend is that? 831 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Between men there can be comradeship, but at a no way resembles love. 832 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Love can only exist between a man and a woman. 833 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 And I should think so too. 834 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 What's the matter? 835 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Can't keep away. 836 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Believe me, I'd like nothing better. 837 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 But Frederick is ill. 838 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 How will? 839 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 He's gravely ill. 840 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 I abhor the life that Frederick has led. 841 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 But I couldn't deny what maybe his dying wish. 842 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 Where is he? 843 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 You may go to bed now, so I'll sit with you. 844 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Frederick. 845 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 Frederick. 846 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 There's someone to see you. 847 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 Freddie? 848 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Freddie, it's Charlie. 849 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 I'm sorry, Charlie. 850 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 That's all right. 851 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 That ran away from me. 852 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Didn't mean anything. 853 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 Hold my hand. 854 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 It's all right now. 855 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 I'm scared. 856 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 If I don't need to be scared, I'm ill. 857 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 I'm sorry, miss. 858 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 I know my life. 859 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Charlie is the only one that ever loved me. 860 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 Is everything all right? 861 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Yes, thank you. 862 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 This is Dr. Sheldon. 863 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 I've left something to eat on the refectory table. 864 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 I'm going to bed. 865 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 I know he's in good hands. 866 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Good night, Dr. Bramwell. 867 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Dr. Sheldon. 868 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 Let's get these off. 869 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 I'm so scared. 870 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 It mustn't be brave. 871 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 What are you doing? 872 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 I'm going to change the bandages. 873 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 They'll help me. 874 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 It'll make you more comfortable. 875 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 I'd be most comfortable if I could just hold Charlie's hand. 876 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 If that's all the same to you. 877 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 Thank you, miss. 878 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Thank you, miss. 879 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 I think you stopped breathing. 880 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 Freddy? 881 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Oh, no, Freddy. 882 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 I'm sorry. 883 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 You should be sorry. 884 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Where there is affection you only see indecency. 885 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 Frederick should never have been brought here. 886 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 You should have brought him to me. 887 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 I'm sorry you feel like that? 888 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 I loved Frederick, miss Bramwell. 889 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 I'm sorry. 890 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 I thought you were asleep. 891 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 I don't sleep well, Dr. Bramwell. 892 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Bad conscience. 893 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 We all have those. 894 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Yes. 895 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 It's unavoidable. 896 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 Do you think so? 897 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 We come into the world ignorant. 898 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 And we learn from our mistakes. 899 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 And when we make mistakes, we hurt people. 900 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Fortunately, God squares the circle. He forgives us. 901 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 Even when we don't forgive ourselves. 902 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 I hope he does. 903 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Oh, he must. 904 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 He made the rules. 905 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 I hope he will. 906 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 I hope he will. 907 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 I hope he will. 908 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 I hope he will. 909 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 I hope he will. 910 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 I hope he will. 911 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 I hope he will. 912 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 No running today, Mr. Martian. 913 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 No. 914 00:49:12,000 --> 00:49:16,000 I hope my decision to find a new supplier has caused no difficulties between you and Mr. Sheldon. 915 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 We were both deceived and Mr. Sheldon. 916 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 I think I may have been a little hasty. 917 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 He's a man with many good qualities. 918 00:49:25,000 --> 00:49:29,000 To continue to associate with him, knowing of his conduct would be impossible. 919 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 The patients are ready for you, Dr. Bramwell. 920 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 I'll see you to witness. 921 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 We are all of us tempted in different ways. 922 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Our lot is to resist temptation and suffering silence. 923 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Or pay the price. 60868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.