Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Yum!
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to go.
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to go.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to go.
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to go.
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to go.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm going to go.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm going to go.
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going to go.
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going to go.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going to go.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going to go.
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm going to go.
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm going to go.
15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm going to go.
16
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Fuck.
17
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Here?
18
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
I keep going!
19
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
It's being shutdowned everywhere.
20
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Again!
21
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Some help here.
22
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
You're a mess? Through here.
23
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
A little bit on the table.
24
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
What happened to her?
25
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
She ran into the street.
26
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Carried you went straight into her.
27
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
What's your name?
28
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
I can't.
29
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Can you tell me where it hurts?
30
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Here.
31
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Huh?
32
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
I can't feel anything through this corset.
33
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Would you wait outside, please?
34
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Yes, I'm sorry. This is going to hurt a little.
35
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
I asked the shop for you, Charles.
36
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Yes, she ran right into it.
37
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Do you think she's badly hurt?
38
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Oh, it will do. You've had a bad knock.
39
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Don't.
40
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
We have to examine patients every day.
41
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
No different to anyone.
42
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Anyone else?
43
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Sippy, a cup of tea for Mr. Sheldon.
44
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
No, I'm right.
45
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
You don't look all right.
46
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Mr. Marshall.
47
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
It's a man.
48
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
A man?
49
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
A man in women's clothes.
50
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Maybe it's for a church.
51
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Joke.
52
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
If it's a joke, it's some poor taste.
53
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
The Empire's a short walk from where I found him.
54
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
He might be a performer.
55
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Oh Lord.
56
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
What's his condition?
57
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Oh Lord, what's this?
58
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Are you a performer?
59
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
What?
60
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
You know, I believe I have seen him on the stage.
61
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
The Alhambra singing a comic song.
62
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
That's right, isn't it?
63
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
You won't get much out of him if he's concussed.
64
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
You fractured a number of ribs on this side and you're concussed.
65
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
We shall have to keep you in for observation.
66
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
No, it's car.
67
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Find some night attire for this young man.
68
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Mr. Marshall, look after Mr. Sheldon.
69
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
I'll attend to this.
70
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
You've already been kind enough to someone who is probably no better than a scoundrel.
71
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
I wouldn't be so sure.
72
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Believe me, Charles, you don't come up against all sorts as we do here.
73
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
You know nothing of humanity in the row.
74
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
So, are you fit for the morning?
75
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Six turns around the park.
76
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Tomorrow?
77
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Well, we won't be the harriers if we don't keep in shape.
78
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
But of course, if you're afraid of being outrun, very mad.
79
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
I'll meet you at the fountain.
80
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Oh, and let me know about the boy.
81
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
I'd like to know what happens to him.
82
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Well, if you think we'll find Mr. Sullivan an interesting dinner guest,
83
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
then by all means bring him along, Elizabeth.
84
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
But Edlin's work is solely medical.
85
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
And Mr. Sullivan is his spiritual.
86
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
They two complement each other perfectly.
87
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
I must say, I'm rather amazed that Mr. Sullivan's mission attracts so many contributions.
88
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
I'm making sure of that.
89
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
My life has been so much better since I was saved, Robert.
90
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Yours could be too.
91
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Me? No. I'm Mr. Hubble sinner.
92
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Please stop looking like a Christian.
93
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Course, Seth. They once lie that out east, you know.
94
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
One's like what?
95
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
That margarine.
96
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
You wouldn't credit what goes on out there.
97
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
This will need cleaning and dressing.
98
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
We can't allow it to become infected again.
99
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
The sun is the devil's lie that in Calcutta.
100
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
I'm sorry.
101
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Only out there.
102
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
They've the decency to chop off their manly parts.
103
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
And how would you know?
104
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Oh, it's... it's called a knowledge in the Virgin Navy.
105
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Excuse me if I've seen Brubmus.
106
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
But who are you?
107
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
And Dr. Bramwell.
108
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Where am I, Dr. Bramwell?
109
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
You're in the house.
110
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Where am I, Dr. Bramwell?
111
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
You're in the thrift in Thermory.
112
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Do you remember what happened?
113
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
What happened?
114
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
You had a blow to the head.
115
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
You may have lost your memory.
116
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
A blow to the head?
117
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
You ran in front of a carriage.
118
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
How very reckless of me.
119
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Luckily you were found by Mr. Sheldon, who supplies our surgical equipment.
120
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
He brought you here.
121
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Can you remember your name?
122
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Frederick.
123
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Frederick Hackett.
124
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Good.
125
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Well, Frederick, I want to make sure there's no bleeding inside your head.
126
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
So I'm going to keep you on the ward tonight.
127
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Where do you live?
128
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
I lodge in Ship Street.
129
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Have you been unhappy lately?
130
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
What a difficult question.
131
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Have you?
132
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
So you didn't run in front of the carriage with the intention of taking your life?
133
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
I never do anything so dangerous as that.
134
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
If ever I decided to take my life, I'd jump in the dock where I could be sure a boatman would take you.
135
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
You're not the type we usually get in from Ship Street.
136
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Why?
137
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Well, you seem intelligent or perhaps it's a talent for repartee.
138
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
I like intelligent better.
139
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
I suppose you need a ready wit in your profession.
140
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
No more than in yours.
141
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Mine?
142
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
As a lady doctor.
143
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
You're as odd as I am.
144
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I suppose I am.
145
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Most people soon get used to me.
146
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
You're lucky then.
147
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Jack Bambish is in your back act as a ladsaw before.
148
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
I don't wish to hear about it, thank you.
149
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
He said there's a whole nest of them in Ship Street.
150
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
I don't want to know.
151
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Say there's meat in the Prussia regal.
152
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
I knew some as they will.
153
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Sydney.
154
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
I don't do what he does.
155
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
If ever much they pay me.
156
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Why am I always late for my own dinner parties?
157
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
The new patient is here to be discharged.
158
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
He needs to stay overnight.
159
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Are you aware of his true nature?
160
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
He's a singular and rather like boy young man.
161
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Did he not talk to you about such things at medical school?
162
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
What things?
163
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
This is very difficult.
164
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Mr. Marsham?
165
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
In man of the lowest type, the animal is a little bit more than a little bit.
166
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Animal passions are given rain to a degree that most would think incredible.
167
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
And some men...
168
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Go on.
169
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Some men choose to use other men as they would use a woman.
170
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
And?
171
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
And?
172
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
There is no doubt that your patient is a sodomite who prostitutes his body to others.
173
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
That's unspeakable.
174
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
I know.
175
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
I'm sorry.
176
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
You must think me very stupid.
177
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Mr. Hackett must be discharged.
178
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
He's concussed. We can't throw him on the street.
179
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
There's no telling what he could get up to on the ward.
180
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
He's in no fit state to get up to anything.
181
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
He will be.
182
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
When he is, he will be discharged.
183
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
There's nothing.
184
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
But I do think Mr. Sullivan can be of real use to animal.
185
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
I'm not a good one.
186
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
I do think Mr. Sullivan can be of real use to animal.
187
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
I do wish you'd come and hear him preach wrong.
188
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
You would see for yourself.
189
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Religious meetings are not my cup of tea.
190
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
No, you're happy.
191
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
I'm not a good one.
192
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
I'm not a good one.
193
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
I'm not a good one.
194
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
I'm not a good one.
195
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Religious meetings are not my cup of tea.
196
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
No, you're happy.
197
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
You're at grace meetings.
198
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Tell him what.
199
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Do you not think he was striking, man?
200
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
I couldn't, sir.
201
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
It was my doctor who raised my eyes to the Lord.
202
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Neither I know my colleagues have time for evangelizing at the thrift.
203
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
God chooses and suspecting instruments for his work.
204
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Well, he chose me.
205
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
And the methods he uses are...
206
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Also, surprising, let me tell you something.
207
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
There are two or three women in this room who would give their little finger for a kiss from me.
208
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Mr. Sullivan, don't be shocked.
209
00:10:04,000 --> 00:10:10,000
Because the gift I have of charming women is the means God uses to open their purses for his ends.
210
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Have you two struck a bargain?
211
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
I don't think so.
212
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
I don't know. I'm sure I guess would love to hear you play.
213
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Right.
214
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Leave you here by yourself at night, do they?
215
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
I couldn't go after myself.
216
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
You sure?
217
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
What if someone came after you, eh?
218
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
I'd kick him.
219
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
You couldn't.
220
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I could. I'd kick my dad when he'd come to strap me.
221
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
He didn't do it again.
222
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
And I'd wait to kick, see.
223
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Where's that, boy?
224
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Damn, damn.
225
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Stop from dead, that does.
226
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Good lad.
227
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Hey, you're a good lad.
228
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Go on with ya.
229
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
What's an extraordinary man?
230
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Looking down his nose every time I picked up a wine glass.
231
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I haven't known what the true gospel reform which he's like.
232
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
Prayers, cold baths, prayers, hard labor, prayers, temperance and more prayers.
233
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
It sounds like the ideal place for Sydney Bentley.
234
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Hey, sir, fast for you.
235
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Charles!
236
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Hey!
237
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
What do you think?
238
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
It sounds out tomorrow.
239
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Yeah.
240
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
But not trickery.
241
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Trickery.
242
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
That was tactical.
243
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
How's the ladder brought in?
244
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
I should be off at Hans tomorrow.
245
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Go treat.
246
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Like an angel in a too pretty to eat.
247
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
How are you today?
248
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I had a dizzy fit on my way to the privy.
249
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Do you still have pains in your head?
250
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
It's like a... a dull ache here.
251
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Let me see.
252
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
I'm still feeling the effects of the blow.
253
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
We'll look at you again at lunchtime.
254
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Thank you, miss.
255
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
I don't warn you.
256
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
I know what you are.
257
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
What do you mean?
258
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Don't you ever think about the way you lead your life?
259
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
That's got nothing to do with you.
260
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
That's what you remind me of.
261
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
I don't care about your infirmary.
262
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Well, I do.
263
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Let's cut this patient's hair.
264
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Cut his hair.
265
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Yes, cut a dot.
266
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
You don't want to do that.
267
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Oh, yes, I do.
268
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Are we to expect a famous victory, Mr. Marshham?
269
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
It is within our sight.
270
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Oh, the patient seemed to have survived the night in the company of Mr. Hackett.
271
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
And he has to be discharged?
272
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
I still can't rule out some dual hemorrhaging.
273
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
So he's going to be staying on the ward?
274
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Yes.
275
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
You could at least isolate him in the street.
276
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
I don't know.
277
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
I don't know.
278
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
I don't know.
279
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
I don't know.
280
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
I don't know.
281
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
I don't know.
282
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
I don't know.
283
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
I don't know.
284
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I don't know.
285
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
I don't know.
286
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I'll just let you stay still at him in the store room.
287
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
That's no place for a patient.
288
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
It's perfectly safe to keep in my use.
289
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
So what's he got there, Nursay?
290
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
I'm sorry, Mr. B. Miss?
291
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
You changed him. You should know.
292
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
What are you all about?
293
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
What's he got down below?
294
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Under that dress?
295
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Any more of that talk and I'll have Dr. Brown will throw you out on your ear.
296
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Open wound or no open wound?
297
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Where are you off to?
298
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
For a pipe.
299
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
They're all right.
300
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
I know, Dordlin.
301
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
I saw that Sydney Bentley.
302
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
How's that, Dr. Brown?
303
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Much better.
304
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
You had no call to do this.
305
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
I don't know what you're complaining about.
306
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
You look at proper, gentlemen.
307
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Your appearance was in the front.
308
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
My appearance is my own affair.
309
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
You chose your way of life.
310
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
You must take the consequences.
311
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
I never chose it.
312
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
It was forced upon me.
313
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
If I had tuppens for every time I've heard that story.
314
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
I couldn't get work.
315
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
I was 12 years old.
316
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I was hungry. I was cold.
317
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
And one day I met a gentleman who was very good to me.
318
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
But he enticed me into wickedness.
319
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Everyone who comes here is poor. They don't do what you do.
320
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
They didn't meet this gentleman, did they?
321
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Look, it's not so bad.
322
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
There's a mirror in the sluice.
323
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Why don't you go and have a look?
324
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
What's this?
325
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
A platform Miss Brown will scrum.
326
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Lift for that...
327
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Well, you know.
328
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Take them to the store room.
329
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
And tell me how long it'll take to clean it up.
330
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
I'll be back.
331
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
I'll be back.
332
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
You're bleeding again.
333
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
I'll fetch Dr. Marsh.
334
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
I'll be back.
335
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Please.
336
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Come here.
337
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Fall.
338
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Sit.
339
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Sorry, Miss.
340
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
What are you doing in here?
341
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Dr. Marsh from said I...
342
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Then start lying.
343
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
I'm not lying.
344
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Dr. Marsh, I'm not lying.
345
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Don't take it here quick.
346
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
All right.
347
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Get stank this over.
348
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
It's not the music horn.
349
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
It's the jug in.
350
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
God.
351
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Oh, it's all right, then.
352
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
I'll help you.
353
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
He's lost a lot of blood.
354
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
It's all right.
355
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Thank you, Sydney. Close the door.
356
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
It's quiet.
357
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Please, I'm not a bad man.
358
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
I know.
359
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
I know.
360
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
We've tried to be still.
361
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
I think I can close this with a stitch.
362
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
He's weakening.
363
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
If I can, I would avoid secondary hemorrhaging later.
364
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
We might be losing him.
365
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Rosie's feet nurse.
366
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Infectious addresses.
367
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Yes, Doctor.
368
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
You could paddle with all the blood in there.
369
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Let's hope all this effort is not in vain.
370
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
If you ask me, Jack Bienmish was the best surgeon
371
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
at Mardry could have had.
372
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
From the toilet to Dr. Bram Hall.
373
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
There's almost no pulse.
374
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
What if we replaced the lost blood?
375
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
A transfusion.
376
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
My father's done it.
377
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
This chances our survivor would be minimal.
378
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
His chances are survivor would be minimal.
379
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
His chances don't improve if we do nothing.
380
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
A transfusion may save his life.
381
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
And who could be persuaded to give their blood to him?
382
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
I will.
383
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Why?
384
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
I didn't realize what Frederick was when I did.
385
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
I kept him on the ward when he should have been protected.
386
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
It's my fault he's in this state.
387
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
If it was up to me, I wouldn't bother.
388
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
You should take the consequences of his own actions.
389
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Now, way some, the people behave.
390
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
It's like a red rag to a bull.
391
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Nothing to do with Bienmish, then.
392
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Grab hold of the other end of this.
393
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Come on, hurry!
394
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Well, this is certain to provide the coroner with an interesting conundrum.
395
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
The depression died because of the actions of a bottle-wielding drunkard.
396
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Or was he finished off by an unorthodox medical procedure?
397
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Be quick. We don't want any clotting.
398
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
So, turn the tap.
399
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Lift through the blood.
400
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Turn the tap.
401
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
I'll transfer to a patient.
402
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Look for any adverse reactions.
403
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
The first thing of any problems I'll stop is his pulse.
404
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
It's my refrain, Doctor.
405
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Sydney?
406
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Sir? Sir?
407
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Sir?
408
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Yes, could you tell Dr. Marshall, man, here?
409
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Sorry, sir, it's busy.
410
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Up right in there on the fellow you bought in yesterday.
411
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Had his felt cut by a sider.
412
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
His throat?
413
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Yeah, back it's a blood there, was.
414
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
But, big in the problem, sir.
415
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
What can't I let you in there?
416
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Good God.
417
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
You shouldn't worry, sir.
418
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Don't you devil like that?
419
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Where are you, sir?
420
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Hold him still.
421
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Frederick?
422
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Frederick, you're too late still.
423
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
I'm too shivering.
424
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
We've lost a lot of blood.
425
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Dr. Brammall has given you a large quantity of her own blood to make you better.
426
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
You're too late still, do you understand?
427
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
I think we've filled it off.
428
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
You won't think there was that much blood inside, is would you?
429
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Sydney!
430
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Better cab and be quick about it.
431
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Will I die?
432
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
You're doing very well.
433
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
If it wasn't for Dr. Brammwell, you would be dead by now.
434
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I hope you appreciate what she's done.
435
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
May God help me for being so wicked.
436
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
If I live.
437
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
I'll change.
438
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
I swear to you, miss.
439
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
I'm not all evil.
440
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
I can do good.
441
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
I promise I can.
442
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
I say, you want me to do a bad thing.
443
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
I wouldn't do it.
444
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
I didn't know hospital.
445
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
I'm not all evil.
446
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
We've just achieved something quite extraordinary.
447
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
That is, chances are good.
448
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Chances are excellent, medically.
449
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
What do you got there?
450
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Oh, a sample.
451
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Carbolic.
452
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
You're actually a doctor.
453
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Thank you.
454
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
You're still rehearsing a speech to the coroner.
455
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
I don't think that'll be necessary, do you?
456
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
No one could have done a finer job.
457
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Lonsons.
458
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
I won't forget it.
459
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Will you let me know how Frederick gets on?
460
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Off you go, driver.
461
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Go go.
462
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Stop fussing, Father.
463
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Good God, you had a murder in the ward.
464
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
No one was murdered.
465
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Only because of you.
466
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Have you informed the police?
467
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Beamish, we'll be half way to the continent by now.
468
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Don't worry, I'll do it.
469
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
He should didn't be sending out.
470
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Cook says you'll treat you all out.
471
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
What is it?
472
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Jelly, Cook did it special. He goes straight to your veins.
473
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
I'm off all night, us.
474
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Very well.
475
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
I'm not happy, Dr. Marshall.
476
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Why?
477
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Sometimes I think Dr. Bramore is our own worst enemy.
478
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
I don't know.
479
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Anywhere else where such care would be taken over patients like we have here?
480
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Shirley, you don't expect us to refuse them treatment?
481
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
We ought to pick and choose for our own protection.
482
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
You haven't eaten me sending out?
483
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
I can't. I told Cook you and T.T. here.
484
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
If I've brought you this, Cook doesn't know I bought it.
485
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
I'll kill you.
486
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Angel.
487
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
It might not be as good for your blood, but you're selling my ear for a lot more cheerful.
488
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
My ribs still hurt.
489
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
You'll be sore for several days yet.
490
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Put your strong and healthy. You've made an excellent recovery.
491
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
You're a very fortunate young man.
492
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
I'm sure if he would have fined a position and decent companions, he could lead a blameless life.
493
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Perhaps you could find a position for him.
494
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Eleanor, if you were to meet him, I'm sure you'd like him.
495
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
My dear girl, no one in their right mind would take into their household someone like him.
496
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
This is why Mr. Sullivan's reformatory exists to reform.
497
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
By washing the cenote with cold baths and continuous prayers, I know you think of Mr. Sullivan as a zealot.
498
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
But it's his zeal that leads him to do what others will not.
499
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
He has this Christlike quality that he rejects nobody.
500
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Robert.
501
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Yes. Yes, here I am. Talking your daughter to death.
502
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
No, I didn't say that.
503
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
But your face tells me everything.
504
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Goodbye, my dear.
505
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Next time we meet, I want to see the same old bloom on your cheeks.
506
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
No, no, no. You attend to your daughter.
507
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Kate.
508
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Goodbye, Elizabeth.
509
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Did you talk to the police?
510
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
There seems little chance of them to rest.
511
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
They must say they don't seem to be pursuing the case with any vigor.
512
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Patrick Hackett has had few friends in his life,
513
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
and those he has had have let him down badly.
514
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Now you know better than to become involved in your patients' lives.
515
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Especially retches of that type.
516
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
His throat was slashed in my infirmary. I am involved in his life.
517
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
In a medical capacity.
518
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Any further acquaintance with people of that sort?
519
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Well, I could only end a sorrow or disgrace.
520
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
I'm sorry, I don't think it's scandalous to help someone who's unfortunate.
521
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
What I'm saying, just be careful now.
522
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
I will for other.
523
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
If I spend one more moment resting, I shall turn into an invalid on the spot.
524
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Miss Bramwell, are you strong enough to work?
525
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Perfectly, thank you.
526
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
You look pale.
527
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
I don't feel pale.
528
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
I'm not sure.
529
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
What the earth are you doing?
530
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
I've lost my looks.
531
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
You're a man, you shouldn't have looked.
532
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
They're important.
533
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
They are to me.
534
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Many shallow people think that.
535
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Most people are shallow.
536
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
I don't know where you get your ideas from.
537
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Come on, back to bed.
538
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
And stop touching your neck.
539
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Most people are shallow.
540
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
You really are peculiar, fellow.
541
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
I only want to keep him in until I can make a suitable arrangement for him.
542
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
But he is ready to be discharged.
543
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
The disease he has is one we cannot yet cure.
544
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
He occupies a bed we could fill ten times over with less to pray for patients.
545
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
And Nuscar agrees with me.
546
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Oh, you've canvassed her opinion, have you?
547
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Well, I'm going to keep him in today until I can find out how best to help him.
548
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Then my advice would be, that boy is trouble.
549
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
If you want to meddle, then he must be isolated from the other patients.
550
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
When you were dying, you expressed a wish to reform your life.
551
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Do you know about my life, Miss?
552
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
I think so.
553
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
I don't like it that there are those about who would kill me as soon as blink.
554
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
In any case, I can't continue my formulary like this.
555
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
I knew of someone who was prepared to rescue you.
556
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Would you be willing to be rescued?
557
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Of course, you couldn't see your...
558
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Gentlemen, again?
559
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
I've long wanted to get away from him.
560
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
He's the jealous sort, watching every move I make.
561
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
You must have known men like that.
562
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
He won't ever leave me alone, not even now.
563
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Has he been here?
564
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
I'm sorry?
565
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Who is he?
566
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
I can't tell you.
567
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Did you haven't had any visible?
568
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Do I know him?
569
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Please, Miss.
570
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
No, don't I. I know him.
571
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Is it Mr. Sheldon?
572
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Please, Miss.
573
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Good God. It is.
574
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
It's Mr. Sheldon.
575
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Wait here.
576
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Very good, Bob.
577
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Come in.
578
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Miss Brownwell.
579
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Miss Brownwell.
580
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
This is not going to be a pleasant meeting, Mr. Sheldon.
581
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Wait outside, please, Wilson.
582
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
It's the boy, isn't it?
583
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
He's told me of your unnatural friendship, yes.
584
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
There is nothing unnatural about the affection of an elder for a younger man.
585
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Plato made it the basis of his whole philosophy.
586
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
It is the free association of pupil and loving teacher.
587
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
It is noble.
588
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
It is manly.
589
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Manly?
590
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
To dress in women's clothes?
591
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
That was near playfulness.
592
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Let me speak to him.
593
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
He doesn't want to see you.
594
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Freddy does not know his own mind. Where is he?
595
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
I forbid you to see him.
596
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
If you attempt to, I shall reveal your secret.
597
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Naturally, your business dealings with a thrifter terminated.
598
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
He needed no corrupting, you know.
599
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
I'm merely awake and feelings which are already there.
600
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
He was an eager pupil.
601
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Nonsense.
602
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
It is not nonsense.
603
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Now he showers his affections and other youths in a disgusting and sentimental way.
604
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
If this is true, it makes the deeds of his original seducer even blacker.
605
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Good day to you, Mr. Sheldon.
606
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
I love Frederick, Miss Bramwell.
607
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Back to thrift, Street, please.
608
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
No! No, take me to the true gospel reformatory on Wool Sack Lane.
609
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Walk on.
610
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
There.
611
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Looks like a good fit.
612
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Miss Bramwell's groom must be about the same size.
613
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
I hope this is the right thing.
614
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Can there be a doubt in your mind?
615
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I hope you're not going to cause any more trouble.
616
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Because we have no time for rogues here.
617
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
No?
618
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
No.
619
00:32:33,000 --> 00:32:40,000
Let me tell you how once I was mired in despair.
620
00:32:41,000 --> 00:32:47,000
Let me share with you this afternoon the depths to which I sank.
621
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
At one time, brothers and sisters, I craved strong drink.
622
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
I didn't care what I did to get it.
623
00:32:59,000 --> 00:33:05,000
To such a degree that I deprived my wife and my child of the very bread to put in their mouths.
624
00:33:06,000 --> 00:33:15,000
And because of my neglect, my small son, my innocent little boy.
625
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Second, one died.
626
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
What a wrench I was.
627
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
I wish I was dead.
628
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
I ran to the river.
629
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
I threw myself in and they would have perished.
630
00:33:32,000 --> 00:33:41,000
But for a passerby who rescued me and then, please be, called a doctor who opened my eyes to the Lord.
631
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Hallelujah!
632
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Hallelujah!
633
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Justice!
634
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
I was saved!
635
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Hallelujah!
636
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Hallelujah!
637
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Thank you.
638
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
There was days I'd been saved.
639
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
I've been so happy.
640
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
I confess this drum.
641
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Hallelujah!
642
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Hallelujah!
643
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Hallelujah!
644
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Hallelujah!
645
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Hallelujah!
646
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Hallelujah!
647
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Mr Sullivan.
648
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Mr. Sullivan.
649
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Mr. Brown.
650
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
I'd like to speak to you on a matter of some delicacy.
651
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Excuse me, please.
652
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Have you changed your mind?
653
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
About one of my patients, yes.
654
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
A young person who has strayed from the paths of virtue.
655
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
I understand, Doctor.
656
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
It's a man.
657
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
A man?
658
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Well, I trust that Jesus forgives all sinners.
659
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
I have to get him away from the thrift.
660
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
It's a matter of urgency since the man who corrupted him knows he's there.
661
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
I beg you to admit him to the Reformetry immediately.
662
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
How old is he?
663
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Eighteen.
664
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
They've usually joined the army by that age.
665
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
But there are some exceptions.
666
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Bring the light to me.
667
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Thank you.
668
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
I must confess, when we first met, I thought you were bigger.
669
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
I was wrong.
670
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
I shall light a candle of understanding in thy heart,
671
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
which shall not be put out.
672
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
I love that.
673
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
What do you think?
674
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
The crit is a picture.
675
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Sydney, go and clean the privy.
676
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Now.
677
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
You've been fiddling with those bandages again, haven't you?
678
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Uncomfortable.
679
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Doctor doesn't do them as well as you.
680
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Don't give me that soft soap.
681
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
You know, if you set your mind to it, you could make a fine fellow.
682
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Why you should want to dress up in those other things, I'll never understand.
683
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
It feels all right to me.
684
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
What created this man and woman?
685
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Differences are easy to see.
686
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Anyone should wish to pretend to be other than they are.
687
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Goes against the law of nature.
688
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
If God created man and woman, then why did he create me?
689
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Feeling like I do.
690
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
You've become like that by giving into your own wicked desires.
691
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Then why did he give me those desires?
692
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
How can I do this for the old jaw going up and down?
693
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
I don't know.
694
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
I don't know.
695
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Well, I found a home for you.
696
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Where?
697
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
A reformatry on Wal-Sach Lane.
698
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
A reformatry?
699
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
It's a good one.
700
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
But rather go back to Ship Street.
701
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
It's a well-run institution where you can restore some order to your life.
702
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
So it's Pentonville Prison.
703
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
With the difference that you enter voluntarily and can leave when you choose.
704
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
At least visit it with me.
705
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
See what you think.
706
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
That's a sensible idea.
707
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
I think you'll find Mr Sullivan a sympathetic man.
708
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Mr Sullivan, please.
709
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
What have you got there?
710
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Nothing. Let's see this nothing.
711
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
It's for my sister.
712
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
She can't wear this.
713
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
She'll be taken for a harlot.
714
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
And Alicia beeping and I'm her own money.
715
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Instead of eating off more wages, didn't he?
716
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
You know I'm not a Frederick home.
717
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
No, but I don't want to.
718
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
He can afford oranges.
719
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Yes, and it cost him his good name.
720
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
I'll give that more good name of our good eat oranges.
721
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Miss Bramwell.
722
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Mr Sullivan.
723
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Welcome to the true gospel reformatry for buyers.
724
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
This is the young man.
725
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Frederick Lekett, Mr Sullivan.
726
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Don't worry, we'll soon make a healthy young man of you.
727
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Come this way.
728
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
The work show.
729
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
The boys spend their days in useful labor.
730
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
The others are in the refractory.
731
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
This one's missing dinner today.
732
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
We won't see a sense.
733
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
We'll get on with it, Jackson.
734
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
The chapel.
735
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Are you feeling it here?
736
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Here the boys are tempered in the furnace of redemptive enough.
737
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Better than the fires of hell, eh?
738
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
When he sees them, it's either.
739
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
This one was up to a pint of gin and day when we found him.
740
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
But he's off it now.
741
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Aren't you a prosser?
742
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Yes, sir.
743
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Show Hackett the routine.
744
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
You can wait here with him till prayers.
745
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Sir.
746
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
I'm Miss Bramwell.
747
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
I should like to say goodbye to Frederick.
748
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Very well, I'll be in the refractory.
749
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Don't leave me here, Miss.
750
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
It's horrible.
751
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
He's a biker from the south.
752
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
He's a good man.
753
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
I'd rather be out on the streets.
754
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
There's the prospect of a better life here.
755
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
There's no future for people like me.
756
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Of course there is.
757
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
I'm not cut out to be a soldier.
758
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
I'm just a margarine and a note.
759
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Stop this.
760
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
I've helped you.
761
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Are you going to turn your back on me at the first difficulty?
762
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
It's not that I don't appreciate what you've done for me.
763
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Have I wasted my time on you, Frederick?
764
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
I wouldn't want that.
765
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
No.
766
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Are you sure it'll be all right?
767
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
You have my word.
768
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Dr. Martian, we're almost out of carpooling.
769
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
If that orders to go to Sheldon...
770
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
It is?
771
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
I've decided rooms change our suppliers.
772
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
What?
773
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
I've approached the first in a morris.
774
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
But we've always dealt with Sheldon.
775
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Well, no, it's time to try elsewhere.
776
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
And what has Mr. Sheldon done to fall out of favour so suddenly?
777
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
I just think it's a bad idea to remain tied to one's supplier.
778
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Aren't you?
779
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Come on!
780
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
There's nothing wrong with you!
781
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
I've got a pony me gap!
782
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
You think I'm actually peeping in your state?
783
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
That's a thing all right, Nurse.
784
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
It is now, thank you.
785
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
We've had more than enough trouble with drugs lately.
786
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
And they're victims.
787
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Don't you go wrong about him?
788
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
He's well off where he is.
789
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
He'll soon sort himself out.
790
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
I do hope so.
791
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
They came in his rogues and retches.
792
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
And the army transformed them to good men.
793
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Discipline.
794
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
He teaches a person's self respect.
795
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Coming.
796
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
We're selling now.
797
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
There's a message from Mr. Sullivan.
798
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
I do hope we're not going to be plagued by Mrs. Quail and her friends wanting us to save more souls.
799
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Father, I shall be late for dinner.
800
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
There was a bit of horseplay.
801
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
I'll see you at the door, sir.
802
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
They stripped me and shoved my head down the hallway.
803
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
You can't watch them all the time.
804
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
I'm covered in stuff.
805
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Did it get onto your dressings?
806
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Bring me dressings and cubolic.
807
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
I'm in trouble with this term, aren't I?
808
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
An infection has got into your blood.
809
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
I don't like it here.
810
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
I want to see Charlie, Miss Brumwell.
811
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Fits Charlie for me.
812
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Are they sterile?
813
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Well, they've been washed.
814
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
And cubolic?
815
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
We seem to have run out.
816
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
He's asking to see his friend.
817
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
He should put the past behind him.
818
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
He may be dying.
819
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Then he must not be in the state of sin.
820
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
We can't allow him to die alone without a friendly face.
821
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
He isn't alone.
822
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
I thought we'd sing the last of you tonight.
823
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Frederick has sent the singing in.
824
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Is he bad?
825
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Yes.
826
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
The sick bay is poorly equipped.
827
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
The dressings are a disgrace.
828
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Mr. Marshall, do you think it entirely impossible that love can exist between two men?
829
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
I'm talking of Frederick and his friend.
830
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
And which friend is that?
831
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Between men there can be comradeship, but at a no way resembles love.
832
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Love can only exist between a man and a woman.
833
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
And I should think so too.
834
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
What's the matter?
835
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Can't keep away.
836
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Believe me, I'd like nothing better.
837
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
But Frederick is ill.
838
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
How will?
839
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
He's gravely ill.
840
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
I abhor the life that Frederick has led.
841
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
But I couldn't deny what maybe his dying wish.
842
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
Where is he?
843
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
You may go to bed now, so I'll sit with you.
844
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Frederick.
845
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Frederick.
846
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
There's someone to see you.
847
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Freddie?
848
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Freddie, it's Charlie.
849
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
I'm sorry, Charlie.
850
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
That's all right.
851
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
That ran away from me.
852
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Didn't mean anything.
853
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Hold my hand.
854
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
It's all right now.
855
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
I'm scared.
856
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
If I don't need to be scared, I'm ill.
857
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
I'm sorry, miss.
858
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
I know my life.
859
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Charlie is the only one that ever loved me.
860
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Is everything all right?
861
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Yes, thank you.
862
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
This is Dr. Sheldon.
863
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
I've left something to eat on the refectory table.
864
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
I'm going to bed.
865
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
I know he's in good hands.
866
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Good night, Dr. Bramwell.
867
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Dr. Sheldon.
868
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
Let's get these off.
869
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
I'm so scared.
870
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
It mustn't be brave.
871
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
What are you doing?
872
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
I'm going to change the bandages.
873
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
They'll help me.
874
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
It'll make you more comfortable.
875
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
I'd be most comfortable if I could just hold Charlie's hand.
876
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
If that's all the same to you.
877
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
Thank you, miss.
878
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Thank you, miss.
879
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
I think you stopped breathing.
880
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
Freddy?
881
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Oh, no, Freddy.
882
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
I'm sorry.
883
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
You should be sorry.
884
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Where there is affection you only see indecency.
885
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Frederick should never have been brought here.
886
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
You should have brought him to me.
887
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
I'm sorry you feel like that?
888
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
I loved Frederick, miss Bramwell.
889
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
I'm sorry.
890
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
I thought you were asleep.
891
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
I don't sleep well, Dr. Bramwell.
892
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Bad conscience.
893
00:48:17,000 --> 00:48:18,000
We all have those.
894
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Yes.
895
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
It's unavoidable.
896
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
Do you think so?
897
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
We come into the world ignorant.
898
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
And we learn from our mistakes.
899
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
And when we make mistakes, we hurt people.
900
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Fortunately, God squares the circle. He forgives us.
901
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Even when we don't forgive ourselves.
902
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
I hope he does.
903
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Oh, he must.
904
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
He made the rules.
905
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
I hope he will.
906
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
I hope he will.
907
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
I hope he will.
908
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
I hope he will.
909
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
I hope he will.
910
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
I hope he will.
911
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
I hope he will.
912
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
No running today, Mr. Martian.
913
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
No.
914
00:49:12,000 --> 00:49:16,000
I hope my decision to find a new supplier has caused no difficulties between you and Mr. Sheldon.
915
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
We were both deceived and Mr. Sheldon.
916
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
I think I may have been a little hasty.
917
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
He's a man with many good qualities.
918
00:49:25,000 --> 00:49:29,000
To continue to associate with him, knowing of his conduct would be impossible.
919
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
The patients are ready for you, Dr. Bramwell.
920
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
I'll see you to witness.
921
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
We are all of us tempted in different ways.
922
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
Our lot is to resist temptation and suffering silence.
923
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Or pay the price.
60868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.