All language subtitles for Blandings - 01x05 - Lord Emsworth and the Girl Friend.RiVer.English.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,640 --> 00:00:41,520 Ah! That's enough of that. 2 00:00:41,520 --> 00:00:43,800 I only took up smoking, so I could give it up. 3 00:00:43,800 --> 00:00:46,920 I've given up everything in fact. Reformed man. 4 00:00:46,920 --> 00:00:50,560 Yup! No more rum, bum and concertina for Frederick. 5 00:00:52,520 --> 00:00:54,360 Ah! 6 00:01:24,160 --> 00:01:27,320 Now, Clarence, concentrate. 7 00:01:27,320 --> 00:01:30,280 The London Fresh Air Children arrive tomorrow. 8 00:01:30,280 --> 00:01:33,160 It comforts these children to see the civilized classes, 9 00:01:33,160 --> 00:01:35,200 which, in this unusual case, includes you, 10 00:01:35,200 --> 00:01:37,800 comporting themselves gracefully. 11 00:01:37,800 --> 00:01:40,480 Freddie! What have you done to your head? 12 00:01:40,480 --> 00:01:45,080 This is my reformed hair. It symbolizes my repudiation of vice. 13 00:01:45,080 --> 00:01:46,640 "What vice?", I hear you cry? 14 00:01:46,640 --> 00:01:48,640 Sins of the track and bookie, mainly, 15 00:01:48,640 --> 00:01:51,200 but you name it, I'll repudiate it. Enough! 16 00:01:51,200 --> 00:01:54,720 Now hear this. The reputation of the family is at stake. 17 00:01:54,720 --> 00:01:57,000 We must excel. 18 00:01:57,000 --> 00:02:02,200 And, Clarence, if you say to me, "Do I have to wear a top hat?" 19 00:02:02,200 --> 00:02:05,280 I shall stab you through the heart and have your mutilated corpse 20 00:02:05,280 --> 00:02:07,280 dragged around Blandings by a donkey. 21 00:02:07,280 --> 00:02:08,600 Naked. 22 00:02:08,600 --> 00:02:10,000 Me or the donkey? 23 00:02:10,000 --> 00:02:13,280 Oh, no, the donkey shall be clothed to amplify your total degradation. 24 00:02:13,280 --> 00:02:15,360 Better than wearing a top hat... 25 00:02:15,360 --> 00:02:17,760 How can I help? This is the new me, you see? 26 00:02:17,760 --> 00:02:19,760 Ever ready to help an old lady get a horse's hoof 27 00:02:19,760 --> 00:02:21,320 out of a boy scout, sort of thing. 28 00:02:21,320 --> 00:02:23,160 Oh, Freddie, you're an imbecile! 29 00:02:25,720 --> 00:02:28,400 Aunt C on cracking form. 30 00:02:30,400 --> 00:02:34,800 London Fresh Air...Children? 31 00:02:34,800 --> 00:02:36,560 Ah-ha. 32 00:02:36,560 --> 00:02:39,560 So, what's the solution to this repulsive sogginess? 33 00:02:39,560 --> 00:02:41,160 Gravel! 34 00:02:41,160 --> 00:02:46,040 Proper stuff, y'ken, nae heathen stoor the size of peas. 35 00:02:46,040 --> 00:02:49,200 Braw great clinkers. 36 00:02:49,200 --> 00:02:53,320 Then yir dainty feet'll hae traction. 37 00:02:53,320 --> 00:02:57,560 Awa' wi' all this filthy moss. 38 00:02:57,560 --> 00:03:00,440 I shall speak to His Lordship. He'll nae like it. 39 00:03:00,440 --> 00:03:04,320 He's a great one for the squilchy filth. 40 00:03:04,320 --> 00:03:06,480 Gravel it shall be, McAllister. 41 00:03:09,560 --> 00:03:14,320 I'm on awa' to the idol o' erotic joy and trim wir bloated flaybers. 42 00:03:18,840 --> 00:03:20,680 (Bloated flaybers?) 43 00:03:21,880 --> 00:03:23,240 Beach, um, my hat - 44 00:03:23,240 --> 00:03:27,320 you know, the boater affair bit of ribbon round it - 45 00:03:27,320 --> 00:03:29,760 seem to have lost track of it. 46 00:03:29,760 --> 00:03:32,280 Is it the one Your Lordship is presently wearing? 47 00:03:32,280 --> 00:03:33,880 Oh... 48 00:03:33,880 --> 00:03:35,760 Good heavens! Bless my soul. 49 00:03:35,760 --> 00:03:37,120 Thank you, Beach! 50 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Ah, Connie. Had a pleasant turn around the ground? 51 00:03:41,880 --> 00:03:44,320 As you raise the subject of McAllister, 52 00:03:44,320 --> 00:03:47,360 he wishes to spread gravel across that hideous infestation 53 00:03:47,360 --> 00:03:49,040 of moss in the lime tree walk. 54 00:03:49,040 --> 00:03:50,600 No, no, no, no. 55 00:03:50,600 --> 00:03:53,720 I am aware that McAllister seeks to desecrate my lovely moss 56 00:03:53,720 --> 00:03:55,320 and I shall not countenance it. 57 00:04:04,680 --> 00:04:07,480 Oh, they're rather splendid. 58 00:04:11,200 --> 00:04:13,840 My Lord, is that entirely wise? 59 00:04:20,920 --> 00:04:22,600 No! 60 00:04:31,320 --> 00:04:33,880 The gardener, McAllister, My Lord. 61 00:04:33,880 --> 00:04:35,640 Oh... 62 00:04:37,800 --> 00:04:39,720 Thank you, Beach. 63 00:04:42,000 --> 00:04:45,280 Ah, McAllister! I expect you're wondering why I sent... 64 00:04:45,280 --> 00:04:49,320 The posteriors of the goddess have been ravaged by yir pug! 65 00:04:52,000 --> 00:04:53,520 My pug? 66 00:04:53,520 --> 00:04:55,640 My dear fellow, I don't possess a pug. 67 00:04:55,640 --> 00:05:01,040 And wi' the morn dairkening the horizon, it is a savage disgrace! 68 00:05:10,280 --> 00:05:13,120 Did ye pick they delphiniums? 69 00:05:16,840 --> 00:05:20,320 Moss. That's what I wanted to talk to you about. 70 00:05:20,320 --> 00:05:24,160 McAllister! Unhand my moss! 71 00:05:41,320 --> 00:05:43,840 Why is McAllister getting into a taxi? 72 00:05:43,840 --> 00:05:46,920 Eh? Is he? I have no idea. 73 00:05:46,920 --> 00:05:50,680 He must be, er...on the...um... 74 00:05:52,800 --> 00:05:54,320 He's given in his notice. 75 00:05:54,320 --> 00:05:56,120 What? 76 00:05:56,120 --> 00:05:57,520 Why? 77 00:05:57,520 --> 00:05:59,160 What have you done? 78 00:05:59,160 --> 00:06:01,400 Well, that's impossible! 79 00:06:01,400 --> 00:06:04,640 His presence is ESSENTIAL tomorrow! 80 00:06:04,640 --> 00:06:07,400 You haven't the faintest idea what I'm talking about! 81 00:06:07,400 --> 00:06:11,520 It's the Blandings Fete! The most important day of our year! 82 00:06:11,520 --> 00:06:12,880 Oh, good Lord! 83 00:06:12,880 --> 00:06:15,240 Oh, oh, can't you have a word? 84 00:06:15,240 --> 00:06:17,280 No, I can't! 85 00:06:17,280 --> 00:06:21,080 You and I know both know you are a withered homunculus 86 00:06:21,080 --> 00:06:24,120 rather than a conventional specimen of adult manhood, 87 00:06:24,120 --> 00:06:27,880 but you are the titular Master of Blandings! 88 00:06:27,880 --> 00:06:30,000 You must reclaim your gardener! 89 00:06:32,720 --> 00:06:34,160 Halt! 90 00:06:40,160 --> 00:06:42,680 Now, look here, McAllister, 91 00:06:42,680 --> 00:06:46,200 we need to get one thing absolutely clear... 92 00:06:47,680 --> 00:06:49,080 (I'll double your salary.) 93 00:06:50,640 --> 00:06:54,720 When I say double I quite possibly mean treble? Hm! 94 00:06:54,720 --> 00:06:57,320 Oh, my dear fellow, please don't go. 95 00:06:57,320 --> 00:06:58,920 Think of tomorrow. 96 00:07:00,640 --> 00:07:03,640 Oh, I beg of you, McAllister! 97 00:07:03,640 --> 00:07:05,480 What else do I have to offer you? 98 00:07:07,120 --> 00:07:08,920 Ah. 99 00:07:08,920 --> 00:07:10,720 The gravel path. 100 00:07:10,720 --> 00:07:13,000 Yes, of course, McAllister, 101 00:07:13,000 --> 00:07:15,600 of course, with my blessing. 102 00:07:15,600 --> 00:07:18,880 You'll no' pick another flooer withoot my say-so? 103 00:07:18,880 --> 00:07:20,160 Mmm. 104 00:07:20,160 --> 00:07:24,680 And there'll be nae mair nibblin' on the dirty dumplin's o' the deity? 105 00:07:24,680 --> 00:07:27,200 Whatever that is, no, never. 106 00:07:30,920 --> 00:07:33,960 The incident is closed. 107 00:07:33,960 --> 00:07:36,040 McAllister, out you hop. 108 00:07:36,040 --> 00:07:37,520 Come, come. 109 00:07:56,880 --> 00:07:59,720 Such a pretty thing, under all the D-I-R-T. 110 00:08:03,440 --> 00:08:07,200 Can it, you lot! Reverend Gandle here is trying to speak. 111 00:08:07,200 --> 00:08:09,080 Thank you, Miss Younghusband. 112 00:08:09,080 --> 00:08:10,760 Now, I merely wish to say... 113 00:08:10,760 --> 00:08:13,320 Good heavens... 114 00:08:13,320 --> 00:08:15,840 Welcome to Market Blandings... 115 00:08:15,840 --> 00:08:21,120 I have here the roster of your accommodation. 116 00:08:26,120 --> 00:08:28,280 Ah-ha! 117 00:08:28,280 --> 00:08:30,760 What do you want, Frederick? Is it money? 118 00:08:30,760 --> 00:08:35,040 Oh, dear old prune, not in the least. I am a man transfigured. 119 00:08:35,040 --> 00:08:38,760 My only desire is to be of service to my peers, 120 00:08:38,760 --> 00:08:40,600 you being the peer available. 121 00:08:40,600 --> 00:08:43,720 I have no sympathetic ear for your desires, m'boy. 122 00:08:43,720 --> 00:08:49,040 Tomorrow I have to endure the torment of a stick-up collar and a top hat. 123 00:08:49,040 --> 00:08:51,440 Oh, grinding rectal ache! 124 00:08:51,440 --> 00:08:53,880 And, of course, you have to make a speech. 125 00:08:55,280 --> 00:08:57,800 Oh! You'd forgotten about the speech. 126 00:08:57,800 --> 00:09:00,120 Err... I tell you what! 127 00:09:00,120 --> 00:09:02,760 How about I get you out of that? 128 00:09:02,760 --> 00:09:04,840 Eh? Seriously. 129 00:09:04,840 --> 00:09:08,000 All I want now is to give succour to the suffering. 130 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 And if ever there was a suffering sucker, Guv'nor, you're it. 131 00:09:11,000 --> 00:09:15,680 Aw this moss must be raked up! 132 00:09:15,680 --> 00:09:17,720 Fir the gravel. 133 00:09:17,720 --> 00:09:20,040 I hae commanded its delivery. 134 00:09:20,040 --> 00:09:23,440 Well! Rake up the moss? But it's rather jolly! 135 00:09:23,440 --> 00:09:24,880 Guv'nor, you love this... 136 00:09:24,880 --> 00:09:26,760 Raked up it shall be! 137 00:09:26,760 --> 00:09:30,520 With a canny great, God-fearin' rake! 138 00:09:30,520 --> 00:09:35,840 A muckle pile o' gravel shall come raining doon on the path! 139 00:09:35,840 --> 00:09:40,080 Whar there was squilch, mon, 140 00:09:40,080 --> 00:09:44,800 there shall be a Godly crunch. 141 00:09:51,040 --> 00:09:52,760 The thing to remember is, 142 00:09:52,760 --> 00:09:55,600 many of these London children are very like ordinary kids. 143 00:09:55,600 --> 00:09:57,480 Except that some of them are armed. 144 00:09:58,960 --> 00:10:00,720 I say! 145 00:10:00,720 --> 00:10:03,600 Good afternoon, gentlemen. I'm here to deliver you two children. 146 00:10:03,600 --> 00:10:07,240 Oh, er, excellent. And what would you like us to do with them? 147 00:10:07,240 --> 00:10:08,440 Just accommodate them. 148 00:10:08,440 --> 00:10:10,920 Reverend Gandle has allocated them to the castle. 149 00:10:10,920 --> 00:10:12,840 Right. Guv'nor, I shall attend to this. 150 00:10:12,840 --> 00:10:14,600 Frederick, I'm a little confused... 151 00:10:14,600 --> 00:10:18,680 Undoubtedly, but I needs must waft this lady round the family shack. 152 00:10:18,680 --> 00:10:19,960 "Needs must waft"? 153 00:10:19,960 --> 00:10:23,240 I do wish you wouldn't refer to the place as "the family shack". 154 00:10:23,240 --> 00:10:27,040 Miss Younglegs and I are stepping this way to inspect the fixtures. 155 00:10:27,040 --> 00:10:30,040 Regale our guests with your scintillating conversation. 156 00:10:30,040 --> 00:10:33,720 Er, Frederick, erm... Ah... 157 00:10:33,720 --> 00:10:35,960 Ah. Yes. 158 00:10:37,560 --> 00:10:40,560 Lovely day. Yes, sir. Thank you, sir. 159 00:10:40,560 --> 00:10:42,200 Popped down from London, what? 160 00:10:42,200 --> 00:10:44,840 "Pop dine?" Speak English, mister. 161 00:10:44,840 --> 00:10:46,240 Can it, fish-face! 162 00:10:46,240 --> 00:10:48,560 Can it what? From London, sir. Yes, sir. 163 00:10:48,560 --> 00:10:49,840 Mm. 164 00:10:50,840 --> 00:10:52,680 Been out much this season? 165 00:10:52,680 --> 00:10:54,800 Our house does have a door, mate. 166 00:10:54,800 --> 00:10:56,840 Oh, that is good news. 167 00:10:56,840 --> 00:10:59,800 Erm, name, m'dear? 168 00:10:59,800 --> 00:11:02,560 Gladys, sir. And this is me brother, Ern. 169 00:11:02,560 --> 00:11:05,680 Ern is wearin' a straw hat that he found in a ditch. 170 00:11:05,680 --> 00:11:08,480 Good heavens. What a handsome article. 171 00:11:13,920 --> 00:11:16,000 That doesn't look too good. 172 00:11:16,000 --> 00:11:18,240 I know. I wanted a yellow one. 173 00:11:18,240 --> 00:11:20,520 Well, next time I get lucky on the ponies, eh? 174 00:11:20,520 --> 00:11:23,360 Are you a gambling man, Mr Threepwood? Er, no. I never gamble. 175 00:11:23,360 --> 00:11:25,480 Don't know what you're missing. 176 00:11:25,480 --> 00:11:28,480 Oh. Are you a gambling husband, Miss Younglovely? No, I mean... 177 00:11:28,480 --> 00:11:31,080 Oh, I know what you meant. I have been known to flutter. 178 00:11:31,080 --> 00:11:33,160 Golly, I'd be hardly be taken seriously in Bow 179 00:11:33,160 --> 00:11:35,200 if I didn't stick the odd oncer on a horse. 180 00:11:35,200 --> 00:11:37,400 The odd oncer... A fiver on occasion. 181 00:11:37,400 --> 00:11:41,920 Ah, um, I'm sorry, but I think you're going to have to marry me. 182 00:11:41,920 --> 00:11:43,160 Want to bet? 183 00:11:43,160 --> 00:11:44,320 Yes. 184 00:11:44,320 --> 00:11:48,760 What colour is your handkerchief? Get it right and I'll marry you. 185 00:11:48,760 --> 00:11:50,320 Er... 186 00:11:50,320 --> 00:11:51,760 Er, lemon! 187 00:11:51,760 --> 00:11:53,480 It's purple. Hard cheese. 188 00:11:55,000 --> 00:11:56,400 Ohhh... 189 00:12:00,560 --> 00:12:01,760 Oh... 190 00:12:02,920 --> 00:12:07,200 That is one royally cool cucumber. 191 00:12:23,800 --> 00:12:26,360 No, no, my dear fellow, I insist. 192 00:12:26,360 --> 00:12:31,440 Five guineas is an acceptable fee for the restitution of the hat. 193 00:12:31,440 --> 00:12:33,080 Clarence! 194 00:12:33,080 --> 00:12:36,960 You appear to be issuing this small boy with a cheque. 195 00:12:36,960 --> 00:12:40,000 No, no, no, no, no... Yes. 196 00:12:40,000 --> 00:12:41,800 Well, he found my hat, you see. 197 00:12:41,800 --> 00:12:43,120 Nonsense. 198 00:12:44,160 --> 00:12:45,680 Dear little fellow. 199 00:12:45,680 --> 00:12:47,000 Here's sixpence. 200 00:12:47,000 --> 00:12:48,680 Run along, now. 201 00:12:48,680 --> 00:12:50,760 Woof-woof! 203 00:12:52,320 --> 00:12:54,080 Er, he's being a dog. 204 00:12:54,080 --> 00:12:58,800 When someone gives Ern money, he does his turn as a playful dog. 205 00:12:58,800 --> 00:13:03,080 Most amusing! Connie, these young persons are staying with us. 206 00:13:03,080 --> 00:13:04,480 What?! 207 00:13:04,480 --> 00:13:06,040 Proof, mon! 208 00:13:06,040 --> 00:13:08,960 Proof! Yir pug has been devouring 209 00:13:08,960 --> 00:13:11,920 the shameful portions o' the goddess! 210 00:13:11,920 --> 00:13:16,240 You persist in this erroneous belief that I possess a pug. 211 00:13:16,240 --> 00:13:18,880 I think he means "pig", sir. 212 00:13:18,880 --> 00:13:21,320 Pig? Pig - ah! Thank you. 213 00:13:21,320 --> 00:13:22,760 Are you quite mad? 214 00:13:22,760 --> 00:13:28,240 Mad? Ye cry me mad when I beheld the unclean beast wi' my ain een? 215 00:13:28,240 --> 00:13:33,280 The filthy, trottery abomination! I ought to turn it into bacons! 216 00:13:33,280 --> 00:13:38,880 Oh. It may prove a condition o' my remaining in yir employ, mon. 217 00:13:39,800 --> 00:13:41,160 ERN: Woof-woof-woof! 218 00:13:41,160 --> 00:13:42,560 Oh. 219 00:13:42,560 --> 00:13:44,640 He's very lifelike, ain't he? 220 00:13:44,640 --> 00:13:46,520 You, boy! 221 00:13:46,520 --> 00:13:49,920 You are forbidden entrance to the Blandings Fete. 222 00:13:49,920 --> 00:13:51,720 Woof-woof-woof! 223 00:13:52,920 --> 00:13:54,280 Stop him! 224 00:13:55,800 --> 00:13:59,200 Bleedin' hell on sticks. Wow. 225 00:13:59,200 --> 00:14:02,440 His Lordship was very insistent that you should be comfortable. 226 00:14:02,440 --> 00:14:04,200 Is His Lordship the great shaggy Herbert 227 00:14:04,200 --> 00:14:06,520 what shouted at the geezer in the knackered old coat? 228 00:14:06,520 --> 00:14:09,080 No. The shaggy Herbert is the gardener. 229 00:14:09,080 --> 00:14:11,760 His Lordship is the gentleman in the coat. 230 00:14:11,760 --> 00:14:13,960 And this is his knackered old hat. 231 00:14:13,960 --> 00:14:17,280 So, the old biddy our Ern took a gnash at - 232 00:14:17,280 --> 00:14:19,120 that's Mrs Lordship? 233 00:14:19,120 --> 00:14:21,080 No, that is his sister. 234 00:14:21,080 --> 00:14:24,600 Sister? She talks at him like she's married to him. 235 00:14:24,600 --> 00:14:26,760 So, who are you? Are you a Lord, an' all? 236 00:14:26,760 --> 00:14:29,840 I'm His Lordship's butler. My name is Beach. 237 00:14:29,840 --> 00:14:33,600 My job is to look after Lord Emsworth, 238 00:14:33,600 --> 00:14:35,840 his family and his guests. 239 00:14:35,840 --> 00:14:39,360 And you...are his guests. 240 00:14:43,680 --> 00:14:46,280 Mr Beach? 241 00:14:46,280 --> 00:14:48,120 I told Ern this was a man's job, 242 00:14:48,120 --> 00:14:50,640 but he won't do it cos he's embarrassed. 243 00:14:50,640 --> 00:14:53,200 Please take this for your trouble, sir. 244 00:14:59,800 --> 00:15:01,720 Very kind of you, miss, 245 00:15:01,720 --> 00:15:03,520 but I'm afraid 246 00:15:03,520 --> 00:15:05,920 that if I were discovered receiving gifts from guests, 247 00:15:05,920 --> 00:15:07,440 I would have to be shot. 248 00:15:07,440 --> 00:15:09,920 THEY GASP His Lordship's very strict about that. 249 00:15:14,480 --> 00:15:16,000 'Oh, what?' 250 00:15:16,000 --> 00:15:17,680 What can I do for you, my dear? 251 00:15:17,680 --> 00:15:19,680 'Clarence! 252 00:15:19,680 --> 00:15:23,680 'It is YOU who stands in the corridor outside MY room, 253 00:15:23,680 --> 00:15:26,600 'having just knocked on MY door.' 254 00:15:26,600 --> 00:15:29,240 Why did I do that, do you suppose? 255 00:15:29,240 --> 00:15:32,400 'You've come to beg me to be civil to that fantastically disgusting 256 00:15:32,400 --> 00:15:34,920 'brace of children.' 257 00:15:34,920 --> 00:15:39,000 Thank you, Connie. Will you be doing that sort of thing, do you think? 258 00:15:39,000 --> 00:15:40,680 'No. Boil your head!' 259 00:15:40,680 --> 00:15:42,160 Oh. 260 00:16:04,480 --> 00:16:06,800 Lord Emsworth... 261 00:16:06,800 --> 00:16:10,160 I trust, will say a few words. 262 00:16:10,160 --> 00:16:12,080 He is delighted... 263 00:16:12,080 --> 00:16:16,000 Freddie! Frederick! ..to welcome you all to Blandings. 264 00:16:17,360 --> 00:16:19,880 Oh, don't give it another thought. 265 00:16:19,880 --> 00:16:21,960 ..to take pleasure in the grounds. 266 00:16:27,200 --> 00:16:30,160 YOU are supposed to be confined! 267 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Lord Emsworth. 268 00:16:33,520 --> 00:16:36,320 I wanted to say how very much the children 269 00:16:36,320 --> 00:16:38,600 are looking forward to your speech. 270 00:16:38,600 --> 00:16:40,480 Bull's-eye! 271 00:16:41,800 --> 00:16:44,160 Ah, my dear lady. 272 00:16:44,160 --> 00:16:45,920 There we are. 273 00:16:49,640 --> 00:16:53,280 That lady - Mrs Thingummy, runs a grocer's shop. 274 00:16:53,280 --> 00:16:55,600 What's her name...? Erm, Rossiter. 275 00:16:55,600 --> 00:16:58,080 Puce of face and squeaking. 276 00:16:58,080 --> 00:17:00,240 How would she like it if I went round to her place, 277 00:17:00,240 --> 00:17:03,520 dressed in this fatuous rig, went puce and squeaked? 278 00:17:03,520 --> 00:17:06,200 The fuss you make about for once in your life being dressed 279 00:17:06,200 --> 00:17:09,480 like a reasonable English gentleman and not like an incontinent tramp! 280 00:17:10,560 --> 00:17:12,120 Have you prepared your speech? 281 00:17:13,280 --> 00:17:17,120 We cannot have a repeat of last year's debacle. 282 00:17:17,120 --> 00:17:19,680 There was no debacle. I just... 283 00:17:19,680 --> 00:17:21,920 A couple of names eluded me. 284 00:17:21,920 --> 00:17:24,000 Mine. Your own. 285 00:17:25,160 --> 00:17:27,640 The King's. The name of the castle. 286 00:17:27,640 --> 00:17:29,800 Now, be quiet. Prepare your speech. 287 00:17:40,320 --> 00:17:42,560 YOU! Girl! 288 00:17:42,560 --> 00:17:44,960 Touch not they flooers! 289 00:17:52,760 --> 00:17:54,480 Argh! Yer... 290 00:17:55,480 --> 00:17:58,400 I'll hae yir reekin' tripes and bowels, 291 00:17:58,400 --> 00:18:01,120 ye rankin', slooty jezebel! 292 00:18:04,880 --> 00:18:06,160 Thief! 293 00:18:06,160 --> 00:18:07,480 McAllister. 294 00:18:18,920 --> 00:18:20,280 Ah. 295 00:18:20,280 --> 00:18:21,560 Ern, is it not? 296 00:18:23,240 --> 00:18:24,840 If I were a gambling man, Ern, 297 00:18:24,840 --> 00:18:27,960 I'd wager you were doing something that you didn't ought. 298 00:18:28,960 --> 00:18:32,840 You have a nefarious and frankly desperate look about you. 299 00:18:35,240 --> 00:18:36,800 I like that in a man. 300 00:18:36,800 --> 00:18:38,400 I think we can do business. 301 00:18:49,400 --> 00:18:53,760 Oh! You haven't got a little bit of a cold coming on, have you? 302 00:18:56,760 --> 00:19:00,160 God bless my soul. What are you doing in here? 303 00:19:00,160 --> 00:19:02,640 Please, sir, I was put. 304 00:19:02,640 --> 00:19:06,680 Er, how do you mean "put"? Why? 305 00:19:06,680 --> 00:19:08,800 For pinching things, sir. 306 00:19:08,800 --> 00:19:13,560 Pinching things? How extraordinary. What did you, er, pinch? 307 00:19:13,560 --> 00:19:17,560 Flowers. I thought they'd cheer up our Ern. 308 00:19:17,560 --> 00:19:21,520 Oh, is Ern in desperate need of cheering up with... 309 00:19:21,520 --> 00:19:23,720 .."flahrs"? Yes, sir. 310 00:19:23,720 --> 00:19:28,080 I fought I'd pick him a few flowers, them long, blue ones. 311 00:19:28,080 --> 00:19:30,880 But that great hairy man shouted and come runnin', 312 00:19:30,880 --> 00:19:33,240 so I copped him on the shin with a stone. 313 00:19:33,240 --> 00:19:35,800 Then I go - crash - straight into the lady, don't I? 314 00:19:35,800 --> 00:19:39,160 And all the other stuff I pinched for Ern dropped out me frock. 315 00:19:39,160 --> 00:19:42,080 Two sandwiches, slice-a-cake... 316 00:19:42,080 --> 00:19:45,320 So that's why I was put here by the lady. 317 00:19:45,320 --> 00:19:48,040 Cos I belong with the pigs. 318 00:19:49,600 --> 00:19:52,120 Confound the "loidy"! 319 00:19:57,520 --> 00:19:59,440 Mrs Rossiter, please. 320 00:20:00,680 --> 00:20:04,840 Your father has deserted us. We require a speech, from you. 321 00:20:04,840 --> 00:20:06,280 Ah! 322 00:20:06,280 --> 00:20:07,840 You find that amusing? 323 00:20:07,840 --> 00:20:09,880 No, no, I just made some intricate arrangements 324 00:20:09,880 --> 00:20:12,960 that are no longer necessary. Lead on, old scream. 325 00:20:12,960 --> 00:20:15,800 A little bit about the weather. 326 00:20:15,800 --> 00:20:17,800 No vulgarity. 327 00:20:17,800 --> 00:20:19,920 You're not in your club now. 328 00:20:19,920 --> 00:20:22,680 We don't want a repeat of the debacle of Lady Maud's funeral. 329 00:20:27,640 --> 00:20:29,160 Beach. 330 00:20:30,160 --> 00:20:33,320 This young lady would like some tea. 331 00:20:33,320 --> 00:20:35,440 Buns. Fruit. 332 00:20:36,600 --> 00:20:38,400 Jam sandwiches. 333 00:20:38,400 --> 00:20:39,760 Er, slice-a-cake. 334 00:20:39,760 --> 00:20:41,320 Very good, Your Lordship. 335 00:20:41,320 --> 00:20:43,960 Oh, and her brother, Beach. He'd like some stuff, too. 336 00:20:43,960 --> 00:20:46,640 Ern - would he like a little chicken? Ah, coo! 337 00:20:46,640 --> 00:20:50,000 Beg your pardon? Yes, sir. Thank you, sir. 338 00:20:50,000 --> 00:20:52,560 He doesn't suffer from gout, does he? 339 00:20:52,560 --> 00:20:53,880 Capital. 340 00:20:53,880 --> 00:20:55,440 Beach, a bottle of that new port, 341 00:20:55,440 --> 00:20:57,600 from that lot they sent us down for us to try. 342 00:20:59,360 --> 00:21:02,040 It's nothing special, but it's drinkable. 343 00:21:02,040 --> 00:21:04,200 I'd like your brother's opinion of it. 344 00:21:04,200 --> 00:21:05,640 Coo! 345 00:21:05,640 --> 00:21:07,960 So, here we all are... 346 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 ..banged up in this stinking-hot tent. 347 00:21:12,280 --> 00:21:15,920 And the guv'nor - very sensibly in my opinion - has done a bunk. 348 00:21:15,920 --> 00:21:18,160 He's probably cuddled up to his pig. 349 00:21:19,360 --> 00:21:22,920 Personally, I'd rather be closeted somewhere breezy with a pint 350 00:21:22,920 --> 00:21:27,560 of gin and tonic, and somebody slim and authoritative with a whistle. 351 00:21:27,560 --> 00:21:30,560 You would see some cuddling then, eh? 352 00:21:30,560 --> 00:21:33,040 Eh? Eh? Would you? 353 00:21:33,040 --> 00:21:35,480 Rule number one - get 'em laughing. 354 00:21:35,480 --> 00:21:36,960 You know, all this reminds me 355 00:21:36,960 --> 00:21:39,840 of a story I heard backstage at The Pink Pussy Club. 356 00:21:39,840 --> 00:21:41,400 Ooh! 357 00:21:41,400 --> 00:21:42,600 How's that? 358 00:21:45,280 --> 00:21:48,080 Um, yes, well, there was a Frenchman and an Irishman 359 00:21:48,080 --> 00:21:50,360 and a Rabbi - stop me if you know it. 360 00:21:50,360 --> 00:21:52,360 No, no, tell a lie, could have been a Hindu. 361 00:21:52,360 --> 00:21:55,360 Anyway, they're all on a train, going to Rangoon. 362 00:21:55,360 --> 00:21:58,360 Er, except the Spanish bloke. It turns out he doesn't have a ticket! 363 00:21:59,600 --> 00:22:01,600 No, no, that comes later. Where are they going? 364 00:22:01,600 --> 00:22:03,120 Kowloon! Kowloon. 365 00:22:03,120 --> 00:22:07,240 'Thank you. So time goes on, they get a bit peckish...' 366 00:22:08,640 --> 00:22:10,160 Are you enjoying that? 367 00:22:10,160 --> 00:22:14,200 No face so lovely that it cannot be improved by the application 368 00:22:14,200 --> 00:22:16,440 of a little jam, eh, Beach? 369 00:22:16,440 --> 00:22:19,320 Oh. What do you have there? 370 00:22:19,320 --> 00:22:21,800 Ern's comestibles, as discussed, my Lord. 371 00:22:21,800 --> 00:22:25,400 I have ventured to add some toffee and a packet of sultanas, 372 00:22:25,400 --> 00:22:29,320 and Cook has contributed a bag of what she calls "gobstoppers". 373 00:22:31,080 --> 00:22:34,040 I think our guest says "coo". 374 00:22:34,040 --> 00:22:37,400 Is there anything else we can get you, my dear? Don't be shy. 375 00:22:37,400 --> 00:22:38,760 Yes, sir. Thank you, sir. 376 00:22:38,760 --> 00:22:41,400 I'd love get Ern a bunch of them flowers. 377 00:22:41,400 --> 00:22:44,920 I know he's a lad, but he's partial. He likes the colour. 378 00:22:46,480 --> 00:22:48,640 Back home, we don't have colour. 379 00:22:50,800 --> 00:22:53,520 I say, damn it, Beach! 380 00:22:54,480 --> 00:22:58,680 If this lady desires "flahrs" for her little brother, 381 00:22:58,680 --> 00:23:00,360 she can jolly well have them. 382 00:23:01,800 --> 00:23:04,840 Will you be requiring me to do the cutting, my Lord? 383 00:23:07,080 --> 00:23:08,760 Scissors, Beach. 384 00:23:18,040 --> 00:23:23,000 We are now going outside to cut..."flahrs". 385 00:23:23,000 --> 00:23:25,080 We may be some time. 386 00:23:25,080 --> 00:23:27,480 'So, Paddy says him... Oh, no, no.' 387 00:23:27,480 --> 00:23:29,800 I said Frenchman - I meant Chinese. 388 00:23:29,800 --> 00:23:31,440 Oh! And he's blind. 389 00:23:31,440 --> 00:23:34,840 Yeah, be definite with gags. That's also rule number one. 390 00:23:34,840 --> 00:23:37,760 So, Paddy says to him... Oh, no, no. Hang on, 391 00:23:37,760 --> 00:23:40,200 I forgot to tell you about the very tall waitress. 392 00:23:40,200 --> 00:23:43,560 Go back a bit. Well, she's called Maureen. 393 00:23:43,560 --> 00:23:45,560 Or possibly Hamish. Anyway, 394 00:23:45,560 --> 00:23:48,680 the important thing about her is that she has to get to Brighton. 395 00:23:48,680 --> 00:23:50,960 Which of course is nowhere near Africa, 396 00:23:50,960 --> 00:23:52,360 and she has this aunt... 397 00:23:54,520 --> 00:23:55,640 Oh... 398 00:23:57,240 --> 00:24:00,000 My dear, I shouldn't want you to think my hand is trembling 399 00:24:00,000 --> 00:24:02,080 because I am in any way apprehensive about 400 00:24:02,080 --> 00:24:03,760 cutting my own flowers. 401 00:24:03,760 --> 00:24:06,080 No, it is because I drink. 402 00:24:06,080 --> 00:24:09,960 The colossal amount of alcohol I ingest every day 403 00:24:09,960 --> 00:24:12,240 has turned my nervous system to jelly. 404 00:24:13,440 --> 00:24:15,480 Haud yir hand! 405 00:24:26,240 --> 00:24:28,600 Well, McAllister? 406 00:24:28,600 --> 00:24:32,040 When you speak Scotch, you are unintelligible, 407 00:24:32,040 --> 00:24:35,160 and I cannot permit you to raise your voice in my garden. 408 00:24:35,160 --> 00:24:37,760 So speak again, McAllister. What do you want? 409 00:24:39,280 --> 00:24:43,080 This young lady, whose name escapes me, but that is not material, 410 00:24:43,080 --> 00:24:45,680 has my full permission to take as many flowers 411 00:24:45,680 --> 00:24:47,280 as she wants from my garden. 412 00:24:47,280 --> 00:24:49,640 Note the possessive adjective, McAllister, 413 00:24:49,640 --> 00:24:52,160 and if you do not like it, you know what you to do. 414 00:24:56,520 --> 00:25:00,080 Moreover, if you wish to remain at Blandings, 415 00:25:00,080 --> 00:25:05,480 you will surrender every shred of your demented ambition 416 00:25:05,480 --> 00:25:10,480 to disfigure my moss with a disgusting gravel path. 417 00:25:10,480 --> 00:25:13,040 There you have it, McAllister. 418 00:25:13,040 --> 00:25:14,360 What do you say? 419 00:25:18,560 --> 00:25:19,880 Good. 420 00:25:21,280 --> 00:25:24,240 And the lady's name is Gladys, as you ask. 421 00:25:25,600 --> 00:25:28,640 Stone the crows! The 'ole bloomin' tent's on the wobble! 422 00:25:30,200 --> 00:25:32,000 Hang on, you'll love this... 423 00:25:33,040 --> 00:25:35,600 No! Hold your fire, Aunt C! 424 00:25:35,600 --> 00:25:38,280 I understand what's happened here, and I am in control.. 425 00:25:39,560 --> 00:25:41,520 I have you now, Aunt Constance 426 00:25:46,840 --> 00:25:49,320 They don't come much darker than you, Mr Threepwood. 427 00:25:49,320 --> 00:25:51,240 Oh, God, Miss Youngsqueeze, let me explain! 428 00:25:51,240 --> 00:25:52,640 Oh! 429 00:25:52,640 --> 00:25:54,400 Oh, Mrs Rossiter! 430 00:25:54,400 --> 00:25:56,720 Oh, yes! Keep doing that! 431 00:25:56,720 --> 00:25:59,000 You are so very lovely when you smile. 432 00:25:59,000 --> 00:26:00,360 Frederick! 433 00:26:12,360 --> 00:26:13,960 I am going... 434 00:26:15,760 --> 00:26:17,360 ..to my room. 435 00:26:38,280 --> 00:26:40,520 Ern asked me to give you this, sir. 436 00:26:40,520 --> 00:26:42,120 Oh! 437 00:26:42,120 --> 00:26:46,800 Oh, please tell Ern that I embrace him as a gentleman 438 00:26:46,800 --> 00:26:50,680 and am for ever in his service. Oh! 439 00:26:56,360 --> 00:26:59,120 Would you care to scratch the Empress? 440 00:26:59,120 --> 00:27:01,720 Yes, sir, thank you, sir. 441 00:27:09,280 --> 00:27:10,920 Corton, '02. 442 00:27:13,800 --> 00:27:16,040 From the vines of Charlemagne himself. 443 00:27:17,760 --> 00:27:20,800 Regum mensis arisque deorum. 444 00:27:20,800 --> 00:27:23,800 "For the tables of kings and altars of gods." 445 00:27:23,800 --> 00:27:25,520 Cheeky little minx. 446 00:27:33,880 --> 00:27:35,760 Quite right. Past its best. 447 00:27:37,440 --> 00:27:40,840 Guv'nor? I was wondering, 448 00:27:40,840 --> 00:27:45,520 now that the speech business has been successfully finessed, 449 00:27:45,520 --> 00:27:47,400 could you find it in your heart 450 00:27:47,400 --> 00:27:50,120 to settle my account at the Pink Pussy Club? 451 00:27:50,120 --> 00:27:51,880 You see, when I said... Yes. 452 00:27:51,880 --> 00:27:55,120 ..that I didn't need money, I was using the word "need" 453 00:27:55,120 --> 00:27:57,520 in a purely private sense to mean... 454 00:27:57,520 --> 00:27:59,200 What? 455 00:27:59,200 --> 00:28:01,720 Yes. I'll write you a cheque. 456 00:28:03,080 --> 00:28:04,840 Good God. Are you quite well? 457 00:28:04,840 --> 00:28:06,760 Tickety-boo, my boy. Tip-top. 458 00:28:08,120 --> 00:28:11,760 You do know that Aunt Constance has gone to her room? 459 00:28:11,760 --> 00:28:13,800 Best place for her. 460 00:28:37,400 --> 00:28:41,760 Subtitles by Red Bee Media Ltd 34224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.