All language subtitles for Blandings - 01x03 - Company For Gertrude.FoV.English.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:18,244 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 2 00:00:19,887 --> 00:00:22,431 Now Clarence, I know it hurts your brain, 3 00:00:22,487 --> 00:00:25,481 but it is essential that you concentrate. 4 00:00:25,482 --> 00:00:27,452 What are you going to do about this? 5 00:00:27,248 --> 00:00:31,309 Scarify in the autumn and spread liberally with top-quality muck. 6 00:00:31,310 --> 00:00:35,240 I speak of Gertrude. 7 00:00:35,241 --> 00:00:39,267 Oh. Isn't that the wretched girl forever rearranging my books? 8 00:00:39,268 --> 00:00:42,325 She must be kept occupied. To get her away from Bingham. 9 00:00:42,326 --> 00:00:46,240 Is Bingham a particularly dreary place? 10 00:00:46,241 --> 00:00:50,253 Rupert Bingham is the man she wishes to marry. The priest. 11 00:00:50,254 --> 00:00:51,300 Oh, jolly good. 12 00:00:51,301 --> 00:00:56,320 No, I mean dreadful, awful person, out of the question. 13 00:00:56,321 --> 00:00:59,277 Connie, I've got no idea who these people are. 14 00:00:59,278 --> 00:01:01,256 Gertrude is your niece. 15 00:01:01,257 --> 00:01:03,244 Another one! Good heavens. 16 00:01:03,245 --> 00:01:04,321 Bingham is a pauper. 17 00:01:04,322 --> 00:01:06,280 What do you expect me to do? 18 00:01:06,281 --> 00:01:09,308 I expect you to dance, Clarence. 19 00:01:09,309 --> 00:01:12,228 The girl needs taking out of herself. 20 00:01:12,229 --> 00:01:16,296 Sir Gregory is giving a summer ball, next Saturday. 21 00:01:16,297 --> 00:01:20,232 You shall dance with Gertrude, just once 22 00:01:20,233 --> 00:01:23,316 then pass her to some eligible gentlemen. 23 00:01:23,317 --> 00:01:29,236 You may close your mouth now, Clarence. Young girls love to dance. 24 00:01:29,237 --> 00:01:31,243 I am not a young girl, Connie. 25 00:01:31,244 --> 00:01:33,305 Oh, perpetually thinking of yourself. 26 00:01:33,306 --> 00:01:36,272 Now, Herr Schnellhund is calling shortly. 27 00:01:36,273 --> 00:01:37,301 Your dancing master. 28 00:01:46,253 --> 00:01:49,249 I don't suppose you have them in Portugal, but this is a castle. 29 00:01:49,250 --> 00:01:53,240 It was built by Norman the Conqueror. 30 00:01:53,241 --> 00:01:55,295 The bloke who married Elizabeth, the Queen Virgin. 31 00:01:55,296 --> 00:01:59,289 All a bit pointless, this, you don't understand a word I'm saying. 32 00:01:59,290 --> 00:02:03,284 Hah! I usually hit that tree. 33 00:02:03,285 --> 00:02:06,253 That's the spirit! 34 00:02:08,241 --> 00:02:09,288 Beach, please. 35 00:02:09,289 --> 00:02:13,303 Isn't there enough sadness in the world without you cleawing your thwoat at people? 36 00:02:13,304 --> 00:02:16,287 Her ladyship wishes to see you, Miss Gertrude. 37 00:02:16,288 --> 00:02:18,307 Well, I do not wish to see my aunt. 38 00:02:18,308 --> 00:02:22,321 It is because of her I suffer the tewwible torments of Pwometheus. 39 00:02:22,322 --> 00:02:24,325 Very well, Miss. 40 00:02:26,281 --> 00:02:29,304 Guv'nor! How the hell are you? 41 00:02:29,305 --> 00:02:33,243 Riven with anxiety, Frederick. Can we conclude this quickly? 42 00:02:33,244 --> 00:02:34,267 How much do you need? 43 00:02:34,268 --> 00:02:36,301 Dear old ghoul, I haven't come to sponge. 44 00:02:36,302 --> 00:02:41,312 I wanted you to meet Miss Paquita Manganara. 45 00:02:41,313 --> 00:02:43,296 From Portugal. 46 00:02:43,297 --> 00:02:46,280 She doesn't speak a word of English. 47 00:02:46,281 --> 00:02:47,324 How refreshing. 48 00:02:47,325 --> 00:02:49,275 I met her at the Pink Pussy Club. 49 00:02:49,276 --> 00:02:53,273 She was dancing in a little dress entirely composed of bananas. 50 00:02:53,274 --> 00:02:56,324 Good heavens. Exactly what I said. 51 00:02:56,325 --> 00:02:58,284 Miss Paquita? 52 00:02:58,285 --> 00:03:03,288 Manganara. Actually, Guv'nor, that's a bit of a moot point. 53 00:03:03,289 --> 00:03:06,292 Technically, you're fondling the paw 54 00:03:06,293 --> 00:03:10,236 of The Honourable Mrs Paquita Threepwood. 55 00:03:10,237 --> 00:03:11,248 Oh. 56 00:03:11,249 --> 00:03:13,264 I seem to have married her. 57 00:03:13,265 --> 00:03:15,248 Inadvertently. Yes. 58 00:03:15,249 --> 00:03:18,269 I think at some stage you should probably release her hand. 59 00:03:25,229 --> 00:03:28,323 I thought I'd better pole on down with the child bride and explain her to the family. 60 00:03:28,324 --> 00:03:32,301 Frederick. The one thing you must absolutely not do is explain 61 00:03:32,302 --> 00:03:37,272 Miss Hangbanana to anyone, particularly your aunt. 62 00:03:37,273 --> 00:03:38,292 Beach? 63 00:03:38,293 --> 00:03:42,268 The telephone, my lord, for Mr Threepwood. 64 00:03:42,269 --> 00:03:44,308 It's a Mr Beefy for you, sir. 65 00:03:44,309 --> 00:03:47,233 Speaking. What? 66 00:03:49,229 --> 00:03:51,321 How did you manage to break a bath? 67 00:03:54,237 --> 00:03:56,280 No, no. I'm on my way. 68 00:03:56,281 --> 00:03:59,231 Friend of mine just landed up at The Goat and Feathers. 69 00:03:59,232 --> 00:04:01,265 He's in a jam. Shan't be a tick. 70 00:04:01,266 --> 00:04:04,296 Keep my Portuguese wife amused, will you? 71 00:04:04,297 --> 00:04:06,261 Friend. 72 00:04:07,301 --> 00:04:10,265 Portuguese friend. 73 00:04:16,237 --> 00:04:19,269 Lord, help us now, thy servant. 74 00:04:25,285 --> 00:04:27,264 Thank you. 75 00:04:27,265 --> 00:04:33,261 Er, landlord? I trust that covers the damage to the bath? Thank you. 76 00:04:36,233 --> 00:04:38,275 All I did was sit in the thing, I didn't chuck it about. 77 00:04:38,276 --> 00:04:40,237 Was that entirely proper, Beefy? 78 00:04:40,238 --> 00:04:45,228 Calling on the Almighty to help you twist some bloke's arm off? 79 00:04:45,229 --> 00:04:47,272 Look at you, you need a nurse. 80 00:04:47,273 --> 00:04:50,320 It's not a nurse I need. It's Gertrude. 81 00:04:50,321 --> 00:04:53,263 Your Aunt Constance has forbidden our marriage. 82 00:04:53,264 --> 00:04:57,237 My aunt is famous for derailing the locomotive of young love. 83 00:04:57,238 --> 00:05:02,280 But I love her, Freddie. I love her! Gertrude, not your aunt. 84 00:05:02,281 --> 00:05:06,301 So, Gertrude's banged up till she gets over you, because you won't do. 85 00:05:06,302 --> 00:05:10,236 And you're here in order to be close to her. 86 00:05:10,237 --> 00:05:12,305 That's the full extent of the plan, is it? Yes? 87 00:05:14,249 --> 00:05:16,293 Ah, have you ever met Aunt Connie? 88 00:05:16,294 --> 00:05:18,308 No! How about the Guv'nor? 89 00:05:18,309 --> 00:05:22,249 No! You see? Already we're on top of the sitch. 90 00:05:23,317 --> 00:05:25,269 Sorry. 91 00:05:26,305 --> 00:05:30,237 What you need to do, old wound, is bring the Guv'nor gaiety. 92 00:05:30,238 --> 00:05:32,240 Be attentive, courteous. 93 00:05:32,241 --> 00:05:33,307 He shall gather you unto his bosom, 94 00:05:33,308 --> 00:05:36,283 and my aunt shall not dare stand in his way. 95 00:05:36,284 --> 00:05:39,233 Allow me to prepare the ground, nothing can go wrong. 96 00:05:40,281 --> 00:05:42,260 Ah. What's gone wrong? 97 00:05:42,261 --> 00:05:45,267 I don't appear to have any brakes. Not to worry. 98 00:05:45,268 --> 00:05:46,297 I have a spare set. 99 00:05:55,297 --> 00:05:58,256 Foxgloves. 100 00:05:58,257 --> 00:06:02,253 Gloves, for erm... foxes. 101 00:06:11,253 --> 00:06:12,297 Very small ones. Guv'nor! 102 00:06:12,298 --> 00:06:14,256 Oh, thank God for that. 103 00:06:14,257 --> 00:06:18,276 Sorry about that. Hello, angel! Did you miss me savagely? 104 00:06:18,277 --> 00:06:21,259 Now Guv'nor, listen, I must bend your ear about Beefers. 105 00:06:21,260 --> 00:06:23,251 What is Beefers? Friend of mine. 106 00:06:23,252 --> 00:06:25,287 Miserable as hell cos he is denied the girl he loves, 107 00:06:25,288 --> 00:06:28,283 and all that sort of rot. Can he come and stay for a bit? 108 00:06:28,284 --> 00:06:32,245 Very well, Frederick. This fellow's name, Beefy, what did you say? 109 00:06:33,301 --> 00:06:36,232 Popjoy. Popjoy? 110 00:06:36,233 --> 00:06:38,324 Absolutely. Beefy Popjoy. 111 00:06:38,325 --> 00:06:43,268 He'll be company for Gertrude, perk her up a bit. 112 00:06:43,269 --> 00:06:46,312 Beefy Fopjoy! Dancing. 113 00:06:46,313 --> 00:06:50,229 Portuguese persons. 114 00:06:52,245 --> 00:06:54,276 Skirts of ruddy bananas. 115 00:06:54,277 --> 00:06:57,317 I have been making impwovements to the distwibution of your books. 116 00:06:57,318 --> 00:06:59,244 Now look here, my dear. 117 00:06:59,245 --> 00:07:02,255 If you've hidden my Whiffle, I shall not be answerable. 118 00:07:02,256 --> 00:07:05,281 Care Of The Pig is where you dwopped it. In your study. 119 00:07:05,282 --> 00:07:07,308 Ah. 120 00:07:07,309 --> 00:07:11,260 Do you know why I do this? Weawwange things? 121 00:07:11,261 --> 00:07:14,240 It is called displacement activity. 122 00:07:14,241 --> 00:07:17,311 Is it? I do it to stop myself lacewating my flesh 123 00:07:17,312 --> 00:07:20,301 and feeding my own bwoken body to your wetched pig. 124 00:07:20,302 --> 00:07:24,316 Your tie is cwooked, Uncle Clawence. 125 00:07:24,317 --> 00:07:26,241 I like it cwooked. 126 00:07:28,285 --> 00:07:32,260 It must be glowious to be as old as you. 127 00:07:32,261 --> 00:07:34,321 Such a short step to the silent wapture of the gwave. 128 00:07:34,322 --> 00:07:38,272 What do you mean "a short step," my dear? 129 00:07:38,273 --> 00:07:42,300 My own dear father lived to be nearly 90... 130 00:07:42,301 --> 00:07:46,237 Don't. Don't. You make it sound so despewate and dweadful. 131 00:07:47,277 --> 00:07:51,285 Her ladyship invites you, my lord, to meet a German person. 132 00:07:58,317 --> 00:08:01,248 This is Herr Schnellhund. 133 00:08:01,249 --> 00:08:05,251 You know how I feel about fellows with tufty little beards, Connie, 134 00:08:05,252 --> 00:08:08,239 they give me the heebie-jeebies. Don't be absurd. 135 00:08:08,240 --> 00:08:10,261 I can't trust him. He could be anybody. 136 00:08:10,262 --> 00:08:12,240 All yours, Herr Schnellhund. 137 00:08:12,241 --> 00:08:14,313 Oh, no... Ah, ah... 138 00:08:18,253 --> 00:08:19,321 Dancing master, eh? 139 00:08:19,322 --> 00:08:22,324 I am so, Lord Emsvurt. 140 00:08:22,325 --> 00:08:27,248 Before zis, I vurked in ein slaughterhouse. 141 00:08:27,249 --> 00:08:34,249 And so I understand precisely how ze portions of ze body... connect. 142 00:08:39,305 --> 00:08:43,297 And so I demonstrate. 143 00:08:46,317 --> 00:08:49,280 No, no... no, no, no, no, no. 144 00:08:49,281 --> 00:08:53,272 Ein zwei drei, zwei zwei drei, 145 00:08:53,273 --> 00:08:58,316 drei zwei drei. Lead the lady. 146 00:08:58,317 --> 00:09:00,265 Ha! 147 00:09:02,301 --> 00:09:06,260 Mark me, Beefy, the wheeze is afoot. 148 00:09:06,261 --> 00:09:09,256 It is established that your name is Popjoy. 149 00:09:09,257 --> 00:09:12,317 Popjoy? You're a very rich man, but your money's all tied up abroad. 150 00:09:12,318 --> 00:09:15,288 Brazil. Where the nuts come from. 151 00:09:15,289 --> 00:09:16,296 Popjoy? 152 00:09:16,297 --> 00:09:20,277 Must dash. Supposed to be showing my wife round the old dump. 153 00:09:20,278 --> 00:09:22,317 Friend. My friend. 154 00:09:27,237 --> 00:09:31,256 Popjoy. Yeah. 155 00:09:31,257 --> 00:09:33,321 There's a Mr Popjoy here, your Lordship. 156 00:09:33,322 --> 00:09:39,284 Popjoy. You expecting any sort of Popjoy, Gertrude? 157 00:09:39,285 --> 00:09:43,267 I expect nothing but an eternity of gwinding, gwisly torment. 158 00:09:43,268 --> 00:09:46,317 Must be for me then. All right, wheel him in, Beach. 159 00:09:46,318 --> 00:09:50,325 My dear, I beg you to be a little less funereal for Mr... 160 00:09:53,273 --> 00:09:56,284 You must be Gertrude Armstrong. 161 00:09:56,285 --> 00:09:58,292 Oh, I must. 162 00:09:58,293 --> 00:10:01,296 My name is Popjoy. You see? 163 00:10:01,297 --> 00:10:03,268 Oh, yes. 164 00:10:03,269 --> 00:10:04,308 Lord Emsworth. 165 00:10:04,309 --> 00:10:08,241 No, no, sir, please don't get up. Let me come to you. 166 00:10:09,313 --> 00:10:11,304 How do you do? 167 00:10:11,305 --> 00:10:15,248 He's called Fang, after one of my aunts. 168 00:10:15,249 --> 00:10:18,248 Family joke. 169 00:10:18,249 --> 00:10:20,237 Reverend. 170 00:10:22,325 --> 00:10:24,273 Beach. 171 00:10:27,261 --> 00:10:30,251 What do I say when I finally run into Aunt Constance? 172 00:10:30,252 --> 00:10:32,291 I'm here with a girl who shimmies round the Pussy 173 00:10:32,292 --> 00:10:35,299 in a girdle of soft fruit. My aunt will be nonplussed. 174 00:10:35,300 --> 00:10:37,299 If she finds out I've married the girl, 175 00:10:37,300 --> 00:10:41,321 and that's what I've done, her non will be plussed off the scale. 176 00:10:41,322 --> 00:10:44,269 Things here are not as they seem. 177 00:10:45,281 --> 00:10:47,260 What do I say? 178 00:10:47,261 --> 00:10:50,325 Do you intend to conduct your entire married life in secret? 179 00:10:50,326 --> 00:10:53,317 That's a plan. Thank you, Beach. 180 00:11:06,249 --> 00:11:09,231 Eh? This bruiser with the great warty conk? 181 00:11:09,232 --> 00:11:10,307 He's the second earl. 182 00:11:10,308 --> 00:11:14,301 Hilariously, this is the picture that's actually worth something. 183 00:11:14,302 --> 00:11:17,316 Oh, good God. 184 00:11:17,317 --> 00:11:20,292 I mean, hello, Aunt! 185 00:11:20,293 --> 00:11:25,297 Allow me to present Paquita Manganara. She is my friend. 186 00:11:28,249 --> 00:11:35,237 Paquita Escevillege Jerecazavege Manganara, Princesa. 187 00:11:39,245 --> 00:11:40,317 Delightful. 188 00:11:43,281 --> 00:11:47,269 That is how the pluperfect is formed in the Aramaic of St Luke. 189 00:11:47,270 --> 00:11:50,260 How incwedibly amusing. 190 00:11:50,261 --> 00:11:54,229 I don't know that because I'm a priest. Because I'm not. 191 00:11:56,301 --> 00:11:58,268 I like your guest. 192 00:11:58,269 --> 00:12:01,321 Poppers is a scream when he gets going on the old pluperfect. 193 00:12:01,322 --> 00:12:04,256 Not Mr Popjoy. Popjoy is an idiot. 194 00:12:04,257 --> 00:12:05,317 I mean the Princess. 195 00:12:05,318 --> 00:12:10,280 Oh, her. Oh, good. That's... useful. 196 00:12:10,281 --> 00:12:12,285 I didn't know she was a princess? 197 00:12:12,286 --> 00:12:15,288 Oh, God. Pay her more attention, Freddie. 198 00:12:15,289 --> 00:12:19,284 The Manganaras, I believe, are a very old family. 199 00:12:19,285 --> 00:12:21,276 Oh. She seems rather young. 200 00:12:21,277 --> 00:12:24,265 Oh, God. 201 00:12:25,325 --> 00:12:29,252 Oh, good Heavens! Lord Emsworth, I am so... 202 00:12:29,253 --> 00:12:31,261 Oh, it doesn't matter! Does it, Uncle Clawence? 203 00:12:31,262 --> 00:12:34,280 Just a silly decanter. It was tewwibly old. 204 00:12:34,281 --> 00:12:35,308 Georgian. 205 00:12:35,309 --> 00:12:37,308 Do go on, Mr Popjoy. 206 00:12:37,309 --> 00:12:40,301 I don't know what was I saying? 207 00:12:47,325 --> 00:12:51,255 Mr Popjoy. Your business concerns are in Brazil, I gather. 208 00:12:51,256 --> 00:12:52,313 Where the nuts come from. 209 00:12:52,314 --> 00:12:56,320 What language do you speak over there, for business? 210 00:12:56,321 --> 00:12:58,320 Not Portuguese. 211 00:12:58,321 --> 00:13:00,280 Portuguese. 212 00:13:00,281 --> 00:13:04,228 How convenient! We can now converse with Miss Manganara. 213 00:13:04,229 --> 00:13:09,245 Oh, yes. So let us establish what it is she requires from Beach. 214 00:13:12,241 --> 00:13:13,295 What is occurring now? 215 00:13:13,296 --> 00:13:16,283 Mr Popjoy is about to speak Portuguese. Good Lord. 216 00:13:16,284 --> 00:13:19,275 As long as he doesn't stink up the air with German 217 00:13:19,276 --> 00:13:21,317 like that dismal creature Schweinhund. 218 00:13:21,318 --> 00:13:24,261 Schnellhund! 219 00:13:25,293 --> 00:13:26,321 Please. 220 00:13:30,245 --> 00:13:31,272 Senyorlaga. 221 00:13:31,273 --> 00:13:37,272 Moy copinas al fresco bladdaronica la bamba-bamba 222 00:13:37,273 --> 00:13:42,321 de tinklebotski vavavoom. Beach. 223 00:13:50,281 --> 00:13:53,300 At home she has 20 chefs. 224 00:13:53,301 --> 00:13:56,301 None could cook a chop like this. 225 00:13:58,301 --> 00:14:01,300 Bravo! Porcaria total! Very kind. 226 00:14:01,301 --> 00:14:04,241 See that she has everything she needs, Freddie, 227 00:14:04,242 --> 00:14:07,268 The Princesa is so agreeable. 228 00:14:07,269 --> 00:14:09,320 Connie? 229 00:14:09,321 --> 00:14:15,228 Mr Popjoy seems to exert a pleasing fascination over... 230 00:14:15,229 --> 00:14:18,275 Do you think he might... care to accompany her to the ball? 231 00:14:18,276 --> 00:14:21,269 You cannot escape dancing by means of Popjoy. 232 00:14:21,270 --> 00:14:25,292 He has all the natural grace of a hippopotamus. 233 00:14:25,293 --> 00:14:28,260 The Princesa, however, 234 00:14:28,261 --> 00:14:32,236 has the hauteur of the continental aristocracy. 235 00:14:32,237 --> 00:14:34,307 Extraordinary that she consents to be a friend of Freddie's. 236 00:14:34,308 --> 00:14:37,239 As long as he doesn't make a lunge at her... 237 00:14:37,240 --> 00:14:38,285 Beach, you're hovering. 238 00:14:38,286 --> 00:14:41,264 I do apologise, your ladyship. 239 00:14:41,265 --> 00:14:45,263 It is merely that we seem to be missing a number of spoons. 240 00:14:45,264 --> 00:14:48,233 Shake down the tufty German, that's my advice. 241 00:14:48,234 --> 00:14:51,240 Be surprised what falls out his pockets. 242 00:14:51,241 --> 00:14:53,281 Sir, are you indisposed? 243 00:14:55,269 --> 00:14:57,260 Whoops! Sorry! 244 00:14:57,261 --> 00:14:59,321 Brazil must be so dull without you, Mr Popjoy. 245 00:15:01,317 --> 00:15:05,324 Psst! Where's Beefy? 246 00:15:05,325 --> 00:15:08,276 Isn't he a bunny wabbit? 247 00:15:08,277 --> 00:15:11,299 I wish your father and Aunt Connie thought he was a bunny wabbit. 248 00:15:11,300 --> 00:15:15,275 He's doing the right thing, and he's just got to do more of it. 249 00:15:15,276 --> 00:15:18,325 I mustn't be seen talking like this. My wife wouldn't like it. 250 00:15:21,285 --> 00:15:24,241 My Friend. Friend. 251 00:15:25,269 --> 00:15:29,272 Ein, zwei, drei... 252 00:15:29,273 --> 00:15:32,240 ♪ When I take my sugar to tea 253 00:15:32,241 --> 00:15:35,248 ♪ All the boys are jealous of me 254 00:15:35,249 --> 00:15:37,312 ♪ Cos I never take them... ♪ 255 00:15:37,313 --> 00:15:40,260 What are you doing? 256 00:15:40,261 --> 00:15:44,309 Lord Emsworth. I am concerned that you are foaming at the mouth. 257 00:15:44,310 --> 00:15:46,268 I'm cleaning my teeth. 258 00:15:46,269 --> 00:15:50,237 Well, allow me to be of assistance with that. 259 00:16:05,297 --> 00:16:09,245 Evening my boy. As you were. 260 00:16:19,237 --> 00:16:21,241 I hope you have a peaceful night. 261 00:16:30,309 --> 00:16:33,285 I have scissors, Freddie. 262 00:16:37,321 --> 00:16:41,248 ♪ Because I never take them where the gang goes 263 00:16:41,249 --> 00:16:44,296 ♪ When I take my sugar to tea. ♪ 264 00:16:44,297 --> 00:16:47,269 Do carry on! I'm off to consult the Empress. 265 00:16:47,270 --> 00:16:52,273 Wupert. My uncle is dewanged. You must hasten to his wescue. 266 00:16:54,297 --> 00:16:58,288 The worst thing is I have to dance in ruddy German! 267 00:16:58,289 --> 00:17:02,237 Ein, zwei, drei, zwei, zwei, drei. 268 00:17:04,277 --> 00:17:08,317 Lord Emsworth! Allow me. My dear fellow, I entreat you... 269 00:17:11,237 --> 00:17:14,252 Lord Emsworth? Keep your distance, sir! 270 00:17:14,253 --> 00:17:16,300 My ankle, get off me! 271 00:17:16,301 --> 00:17:18,301 I'm so sorry, sir, was that your eye? 272 00:17:41,265 --> 00:17:45,308 Ah. There you are. 273 00:17:45,309 --> 00:17:50,245 Look, I rather wanted Beefy to translate this for me. 274 00:17:51,297 --> 00:17:58,232 But I was wondering, as we are, as it were... 275 00:17:58,233 --> 00:18:01,228 married, 276 00:18:01,229 --> 00:18:08,313 should I perhaps be slipping in for a bit? 277 00:18:12,249 --> 00:18:15,228 You know... 278 00:18:15,229 --> 00:18:17,285 Ah. 279 00:18:40,313 --> 00:18:44,317 Vetinary Sprain Elixir. Does wonders for the Empress. 280 00:19:29,305 --> 00:19:32,229 My ruddy foot's on fire! 281 00:19:42,285 --> 00:19:48,248 "Should the preparation come into contact with the skin, 282 00:19:48,249 --> 00:19:52,276 "douse at once with plenty of water." 283 00:19:52,277 --> 00:19:53,308 All right.. 284 00:19:53,309 --> 00:19:58,325 Your eyes are like golden planets glimpsed in the canopy of heaven. 285 00:20:07,285 --> 00:20:08,321 I think that's uncle Clawence. 286 00:20:08,322 --> 00:20:13,244 Good gwief. Wun, Wupert. Wun! 287 00:20:13,245 --> 00:20:14,325 He's dwowning! 288 00:20:16,261 --> 00:20:19,264 Lord Emsworth! I hear you, sir! 289 00:20:19,265 --> 00:20:24,312 I have a bearing on you! The most important thing is not to panic. 290 00:20:24,313 --> 00:20:28,268 The great mistake of the drowning man is to panic. 291 00:20:28,269 --> 00:20:29,316 You, no, no! 292 00:20:29,317 --> 00:20:33,256 Yes, I am with you now, sir! All is well. 293 00:20:33,257 --> 00:20:35,232 Ow! 294 00:20:35,233 --> 00:20:37,235 Try not to struggle, Lord Emsworth! 295 00:20:37,236 --> 00:20:39,287 You have banged your head on my instrument. 296 00:20:39,288 --> 00:20:42,315 I'm now going to put my arm around your chest. 297 00:20:42,316 --> 00:20:45,273 If you resist me, sir, I must incapacitate you. 298 00:20:45,274 --> 00:20:50,285 Forgive me, sir, but your life is at risk and I have had training. 299 00:20:52,317 --> 00:20:57,245 There we go. You're safe now, sir. 300 00:21:03,261 --> 00:21:05,289 ..Unhand me, sir! 301 00:21:15,233 --> 00:21:17,236 Frederick? 302 00:21:17,237 --> 00:21:21,256 Guv'nor. Yes. 303 00:21:21,257 --> 00:21:24,304 Tricky to explain. Unusual evening. 304 00:21:24,305 --> 00:21:30,316 Aunt Connie was advising me to marry my wife. Then it all.. 305 00:21:30,317 --> 00:21:32,272 Got rather out of hand. 306 00:21:32,273 --> 00:21:34,289 My evening also was eventful. 307 00:21:37,261 --> 00:21:42,264 Your friend Popjoy is one of the most appalling young men I ever met. 308 00:21:42,265 --> 00:21:45,288 His name's not Popjoy, it's Bingham. 309 00:21:45,289 --> 00:21:47,264 The improvement is neglible. 310 00:21:47,265 --> 00:21:50,239 He's the bird whose marriage to Gertrude you have forbidden. 311 00:21:50,240 --> 00:21:51,271 And he's tried really hard. 312 00:21:51,272 --> 00:21:55,255 All you had to do was slip him a vicarage with a bit of an income. 313 00:21:55,256 --> 00:21:57,255 Why should he wish to be slipped a vicarage? 314 00:21:57,256 --> 00:21:59,325 Because he's a parson, obviously. 315 00:21:59,326 --> 00:22:03,296 Mr Beefers is a priest? 316 00:22:03,297 --> 00:22:06,236 Oh, God help us. 317 00:22:06,237 --> 00:22:09,264 Ah, Beach. A review of The Empress. 318 00:22:09,265 --> 00:22:10,305 Straight away, my lord? 319 00:22:10,306 --> 00:22:13,244 If not sooner. 320 00:22:13,245 --> 00:22:15,320 So, will you give Beefy a job? 321 00:22:15,321 --> 00:22:18,280 I will not. I see. Very well. 322 00:22:18,281 --> 00:22:22,263 Will you condescend instead to help your only son in his hour of need? 323 00:22:22,264 --> 00:22:23,315 You have an elder brother. 324 00:22:23,316 --> 00:22:26,275 You quibble. Come on, Guv'nor. Do something. 325 00:22:26,276 --> 00:22:28,315 When Aunt C finds out I've been hitched all along, 326 00:22:28,316 --> 00:22:31,285 and never had a knees-up to which she could wear a hat, 327 00:22:31,286 --> 00:22:35,280 she'll saw open my cranium and feast on my brains. 328 00:22:35,281 --> 00:22:40,281 A meagre luncheon it will be. Good morning to you, sir. 329 00:22:46,237 --> 00:22:47,277 Popjoy. 330 00:22:54,301 --> 00:22:59,260 Would you please translate? Princesa Paquita. 331 00:22:59,261 --> 00:23:04,248 As you are aware, my nephew is a very charming, literate, 332 00:23:04,249 --> 00:23:06,289 and intensely intelligent young man. 333 00:23:06,290 --> 00:23:08,312 Say it. 334 00:23:08,313 --> 00:23:12,304 Princesa, la goono com pompadiddy 335 00:23:12,305 --> 00:23:18,265 vala distra mwa mwa brainioroony. 336 00:23:20,241 --> 00:23:22,296 He is of noble birth. 337 00:23:22,297 --> 00:23:25,276 E nobbly narto-tarto. 338 00:23:25,277 --> 00:23:27,292 He is eligible. 339 00:23:27,293 --> 00:23:29,320 E ligalabalo. 340 00:23:29,321 --> 00:23:33,288 Ligalabolo? Muito interessante. 341 00:23:33,289 --> 00:23:39,229 Really, how very charming, very charming. Very charming! 342 00:23:41,253 --> 00:23:43,321 Ach, mein Gott, Komm schon. 343 00:23:47,317 --> 00:23:49,321 Rum business altogether, Guv'nor. 344 00:23:49,322 --> 00:23:53,256 Your only son, apart from the other one, spurned. 345 00:23:53,257 --> 00:23:55,244 A blameless vicar ruined. 346 00:23:55,245 --> 00:23:57,303 And did you think to cancel Herr Beardhound's lesson? 347 00:23:57,304 --> 00:24:00,271 No. The poor twerp's standing in the hall with nothing to do. 348 00:24:00,272 --> 00:24:01,317 He could have a shave. 349 00:24:01,318 --> 00:24:03,280 Alas for Aunt Constance! 350 00:24:03,281 --> 00:24:06,273 She's lost her equilibrium, her crystal and her... 351 00:24:06,274 --> 00:24:11,292 Frederick, get Beach to bring me Mr Pingjoy? Beefhat? 352 00:24:11,293 --> 00:24:12,320 Bingham? 353 00:24:12,321 --> 00:24:15,281 Him as well. Bring 'em all! 354 00:24:20,289 --> 00:24:24,309 Hello. Herr Schnellhund! 355 00:24:36,245 --> 00:24:39,228 The 2nd Earl... 356 00:24:39,229 --> 00:24:43,267 Ah, good fellow. I can't survive much more of your attention. 357 00:24:43,268 --> 00:24:46,289 I'm given to believe you seek a country living 358 00:24:46,290 --> 00:24:50,260 with a tolerable salary. Is that correct? Good. 359 00:24:50,261 --> 00:24:54,260 Well, I do happen to have a church, that needs a parson. 360 00:24:54,261 --> 00:24:58,241 In Hampshire. That is quite far away, Hampshire, isn't it? 361 00:24:58,242 --> 00:25:00,260 Sufficiently, my lord. 362 00:25:00,261 --> 00:25:03,271 Does that interest you, Mr Bingpox? Lord Emsworth... 363 00:25:03,272 --> 00:25:06,281 No, my dear fellow Please don't approach me! I beg of you. 364 00:25:06,282 --> 00:25:10,268 Darling, darling. 365 00:25:10,269 --> 00:25:12,240 Steady. 366 00:25:12,241 --> 00:25:15,265 Mr Bingham salutes the approach of Miss Gertrude, my lord. 367 00:25:15,266 --> 00:25:17,252 Ah, right you are. 368 00:25:17,253 --> 00:25:18,277 Call the police! 369 00:25:21,233 --> 00:25:24,261 Oh, Clarence, I have been such a fool. You were right. 370 00:25:24,262 --> 00:25:26,248 Was I? What about? 371 00:25:26,249 --> 00:25:29,251 That frightful little German with the preposterous beard. 372 00:25:29,252 --> 00:25:30,265 What, that one? 373 00:25:30,266 --> 00:25:33,268 Yes. That one. 374 00:25:33,269 --> 00:25:36,283 What have you been up to, you odious little fraud? 375 00:25:36,284 --> 00:25:40,257 I have been smoking ein cigarette vile I attend Lord Emsvurt. 376 00:25:40,258 --> 00:25:43,240 You liar! But it is so. 377 00:25:43,241 --> 00:25:46,256 And that nasty little beard? 378 00:25:46,257 --> 00:25:49,240 Is that so? I think not. 379 00:25:49,241 --> 00:25:51,304 Impostor! 380 00:25:51,305 --> 00:25:55,305 Where is the second earl? Is he in these ridiculous little trousers? 381 00:25:55,306 --> 00:25:57,256 Shall we look? 382 00:25:57,257 --> 00:25:59,292 This is all most unusual. 383 00:25:59,293 --> 00:26:01,296 Your name's not Schnellhund. 384 00:26:01,297 --> 00:26:06,300 Nobody in real life is called Schnellhund. You're Bingham! 385 00:26:06,301 --> 00:26:09,312 Um, no. I'm Bingham. 386 00:26:09,313 --> 00:26:12,229 As it were. 387 00:26:20,293 --> 00:26:25,237 I am going. I am going... 388 00:26:37,265 --> 00:26:39,288 So that's all sorted then. 389 00:26:39,289 --> 00:26:41,307 I put it to Herr Smelly-Hun that he wouldn't want it 390 00:26:41,308 --> 00:26:44,283 going about that he's the kind of man who allows hysterical women 391 00:26:44,284 --> 00:26:48,321 to go yanking his beard, and he very sportingly settled for 50 quid. 392 00:26:48,322 --> 00:26:50,260 I said you'd send a cheque. 393 00:26:50,261 --> 00:26:54,263 Now. Here's the really funny thing about all this, Aunt Connie. 394 00:26:54,264 --> 00:26:57,289 You've been banging on at me to marry the Princesa - 395 00:26:57,290 --> 00:26:59,300 look, here she is, 396 00:26:59,301 --> 00:27:03,248 and guess what? I already have! 397 00:27:03,249 --> 00:27:07,277 Ha! How's that for a Chinaman on a springy wicket? 398 00:27:14,289 --> 00:27:16,248 Bingham. Oh, Lord. 399 00:27:16,249 --> 00:27:20,301 Ask the princess if she can confirm this extraordinary suggestion? 400 00:27:22,301 --> 00:27:26,273 Slinkibiffydoo. Crancrinkum-crankum agumbo? 401 00:27:28,301 --> 00:27:34,284 ..OW! Strewth, mind my bleedin' foot, you clumsy great lump! 402 00:27:34,285 --> 00:27:37,232 She speaks English rather well. 403 00:27:37,233 --> 00:27:40,260 Crying out loud, you're all mad. 404 00:27:40,261 --> 00:27:42,285 My sweet, you speak of family. 405 00:27:42,286 --> 00:27:45,312 We're not family, you soft-chinned twit. 406 00:27:45,313 --> 00:27:47,259 You got plastered in the club 407 00:27:47,260 --> 00:27:49,283 and turned up at my flat with a feather in your... 408 00:27:49,284 --> 00:27:50,287 Yes, I remember that. 409 00:27:50,288 --> 00:27:54,239 And you were all kissy-kissy and spouting bloomin' poetry at me 410 00:27:54,240 --> 00:27:56,235 and I thought I'd have a little laugh. 411 00:27:56,236 --> 00:27:58,285 Tell you we was hitched. Well, ha bloomin' ha. 412 00:27:58,286 --> 00:28:03,260 How do you like your continental la-di-da now, Mrs Muck? 413 00:28:03,261 --> 00:28:05,325 Save your breath, Bonzo, I'm off. 414 00:28:11,305 --> 00:28:12,324 Oh, nuts. 415 00:28:12,325 --> 00:28:14,293 From Brazil, madam. 416 00:28:19,297 --> 00:28:21,324 Sorry! 417 00:28:21,325 --> 00:28:26,261 In English, you see, it might have gone something like this. 418 00:28:29,677 --> 00:28:34,612 One, two three, one two three... 419 00:28:35,173 --> 00:28:36,225 Ouch! 420 00:28:39,088 --> 00:28:46,741 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 32496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.