All language subtitles for A.Girl.Like.Me.S01E08.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,040 --> 00:00:16,740 Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com 2 00:00:16,740 --> 00:00:20,800 ♫ The fresh breeze blows through the alley ♫ 3 00:00:20,800 --> 00:00:24,900 ♫ The fragrance of ink on you ♫ 4 00:00:24,900 --> 00:00:28,899 ♫ The brush meandering on the paper ♫ 5 00:00:28,900 --> 00:00:32,900 ♫ This love will last forever ♫ 6 00:00:32,900 --> 00:00:36,779 ♫ The moonlight pours in the water ♫ 7 00:00:36,780 --> 00:00:40,860 ♫ I can't help but start to sing ♫ 8 00:00:40,860 --> 00:00:44,379 ♫ You play a melodious song ♫ 9 00:00:44,380 --> 00:00:48,780 ♫ It recorded our sweet time ♫ 10 00:00:48,780 --> 00:00:52,819 ♫ Being drunk but happy in the world (Spend the rest of my life with you) ♫ 11 00:00:52,819 --> 00:00:58,359 ♫ Watch the wood in a deep dye (Let's ride a horse to see the world) ♫ 12 00:00:58,359 --> 00:01:04,919 ♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫ 13 00:01:04,919 --> 00:01:08,819 ♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫ 14 00:01:08,819 --> 00:01:14,259 ♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫ 15 00:01:14,259 --> 00:01:18,300 ♫ It's too hard to break from your embrace ♫ 16 00:01:18,300 --> 00:01:20,960 ♫ Immersed in wine and time goes by ♫ 17 00:01:20,960 --> 00:01:24,839 ♫ Being drunk but happy in the world (Spend the rest of my life with you) ♫ 18 00:01:24,839 --> 00:01:30,439 ♫ Watch the wood in a deep dye (Let's ride a horse to see the world) ♫ 19 00:01:30,439 --> 00:01:36,839 ♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫ 20 00:01:36,839 --> 00:01:40,839 ♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫ 21 00:01:40,839 --> 00:01:46,319 ♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫ 22 00:01:46,319 --> 00:01:50,280 ♫ It's too hard to break from your embrace ♫ 23 00:01:50,280 --> 00:01:55,239 ♫ Immersed in wine and time goes by ♫ [A Girl Like Me] 24 00:01:55,239 --> 00:01:59,199 [Episode 8] 25 00:01:59,199 --> 00:02:02,399 - Come! - Get off me! 26 00:02:02,399 --> 00:02:03,980 Wait! 27 00:02:05,640 --> 00:02:09,820 What's wrong? Now you know your mistakes? It's too late! 28 00:02:17,240 --> 00:02:18,840 Take it. 29 00:02:21,030 --> 00:02:23,630 Your Majesty! 30 00:02:35,030 --> 00:02:39,290 Ban Hua! Ban Hua! I… 31 00:02:40,030 --> 00:02:41,610 Your Majesty. 32 00:02:44,470 --> 00:02:45,950 I… You… 33 00:02:47,140 --> 00:02:50,579 - Your Majesty. Your Majesty. - Are you okay? 34 00:02:50,579 --> 00:02:53,430 Cousin Luo hit me. 35 00:02:53,430 --> 00:02:55,630 Jiang Luo! 36 00:02:55,630 --> 00:02:58,300 Royal Father, I didn't! 37 00:02:58,300 --> 00:03:01,639 You didn't? So Hua Hua threw herself to the ground? 38 00:03:01,639 --> 00:03:03,279 Making trouble right after being punished. 39 00:03:03,280 --> 00:03:07,349 You didn't kneel enough in front of the crown prince's manor, now you want to kneel outside Marquis…? 40 00:03:07,349 --> 00:03:08,980 Look at what you are wearing! 41 00:03:08,980 --> 00:03:10,470 I… 42 00:03:12,360 --> 00:03:16,559 Your Majesty, I have never been hit since I was little. 43 00:03:16,559 --> 00:03:21,350 But today, Cousin Luo hit me so cruelly. 44 00:03:21,350 --> 00:03:24,519 Look! It's gonna leave a scar. 45 00:03:24,520 --> 00:03:26,180 It must be hurt. 46 00:03:26,180 --> 00:03:28,929 - Quick, call the imperial physician! - Ban Hua, you…! 47 00:03:28,929 --> 00:03:32,320 Shut up! This is not over! 48 00:03:38,770 --> 00:03:42,049 Don't cry. I'm here. 49 00:03:42,049 --> 00:03:44,150 Yes. 50 00:03:44,150 --> 00:03:48,039 Prince Luo accidentally injured Princess Ban. Call the imperial physician! 51 00:03:48,039 --> 00:03:51,010 His Highness beat and injured Princess Ban. 52 00:03:51,010 --> 00:03:53,619 Princess Ban's arm was broken by His Highness! 53 00:03:53,620 --> 00:03:54,999 [Imperial Physicians' Office] 54 00:03:55,000 --> 00:03:59,759 What? Princess Ban was beaten by His Highness Prince Luo and now she's dying? 55 00:03:59,759 --> 00:04:01,570 Lead the way now! 56 00:04:12,960 --> 00:04:15,079 Is… Is Princess Ban still breathing? 57 00:04:15,080 --> 00:04:17,059 - What nonsense are you talking about? - Your Majesty. 58 00:04:17,059 --> 00:04:18,749 Come and check her out now. 59 00:04:18,750 --> 00:04:20,330 Yes. 60 00:04:21,480 --> 00:04:23,190 Princess. 61 00:04:30,480 --> 00:04:34,850 It's all my fault. Although His Highness 62 00:04:34,850 --> 00:04:40,039 roughly stopped me from leaving, laughed at me because nobody wants me, 63 00:04:40,039 --> 00:04:45,970 and cursed my grandfather with insulting words, I should have suffered in silence. 64 00:04:46,490 --> 00:04:48,430 Ban Hua! You…! 65 00:04:48,430 --> 00:04:52,880 Your Highness, if you are still angry, you can beat me as much as you want. 66 00:04:52,880 --> 00:04:55,530 You can even take my arm. 67 00:04:55,530 --> 00:04:59,320 It's all my grandfather's fault for passing away too early. 68 00:04:59,320 --> 00:05:02,950 Princess, I have to say something. 69 00:05:02,950 --> 00:05:06,829 As a subject, how could you get into a conflict with His Highness? 70 00:05:06,829 --> 00:05:08,660 His Highness is noble. 71 00:05:08,660 --> 00:05:13,769 Even if… Even if he beat you first, you shouldn't be in conflict with him. 72 00:05:13,769 --> 00:05:15,190 I… 73 00:05:16,630 --> 00:05:21,199 Royal Father, Ban Hua is cunning in nature! Please believe me! It's her…! 74 00:05:21,199 --> 00:05:22,700 You shut up! 75 00:05:22,700 --> 00:05:26,649 But… it's really her who threw herself on the ground! I didn't even touch her! 76 00:05:26,649 --> 00:05:28,920 I said shut up! 77 00:05:28,920 --> 00:05:33,239 Ban Hua! Can you stop acting? Wasn't it you who initiated this? 78 00:05:33,239 --> 00:05:39,370 Your Majesty. Yes, it was me who initiated this. 79 00:05:39,370 --> 00:05:40,380 See? 80 00:05:40,380 --> 00:05:45,330 I don't believe it! Prince Luo misconducted himself. 81 00:05:45,330 --> 00:05:49,920 Did you forget all the manners you have learned? 82 00:05:49,920 --> 00:05:52,599 Your punishment is to go back to your study 83 00:05:52,599 --> 00:05:55,830 and copy The Book of Rites 500 times. 84 00:05:55,830 --> 00:05:58,870 You are not allowed to leave the study before you finish. 85 00:05:58,870 --> 00:06:02,019 Royal Father! She's not your daughter, but I'm your son, Royal Father! 86 00:06:02,019 --> 00:06:04,559 - Get out! - Royal Father! I… 87 00:06:04,559 --> 00:06:06,260 Wang De! 88 00:06:10,560 --> 00:06:15,130 Your Highness, please... 89 00:06:25,060 --> 00:06:27,220 I won't let anybody bully you. 90 00:06:28,890 --> 00:06:30,570 Your hairpin. 91 00:06:32,680 --> 00:06:36,380 Thank you for your help today. 92 00:06:39,270 --> 00:06:45,500 Even if I had been there, I don't think you would have been bullied. 93 00:06:46,090 --> 00:06:50,229 I knew you were smart enough to see through all that. 94 00:06:50,229 --> 00:06:53,299 - I'm flattered. - Actually, [Ban Mansion] 95 00:06:53,299 --> 00:06:55,479 there are many ways to teach someone a lesson. 96 00:06:55,480 --> 00:06:59,159 In front of Prince Luo, maybe you should hold your temper. 97 00:06:59,159 --> 00:07:01,610 Don't hurt yourself again. 98 00:07:01,610 --> 00:07:04,169 You mean this? It's nothing. 99 00:07:04,169 --> 00:07:08,329 [Ban Mansion] I'm too lazy to figure out other ways. It's not worth it. 100 00:07:10,270 --> 00:07:12,080 What's so funny? 101 00:07:13,040 --> 00:07:19,070 I just feel that Princess Ban is pretty lucky. 102 00:07:19,720 --> 00:07:23,480 You have a happy family and you have people to talk to. 103 00:07:23,480 --> 00:07:26,559 Even if there is trouble, you don't have to face it alone. 104 00:07:26,559 --> 00:07:32,620 [Ban Mansion] Of course. Family are meant to share your trouble with you. 105 00:07:34,410 --> 00:07:38,629 Princess, it's just that I grew up alone, 106 00:07:38,629 --> 00:07:40,970 so I'm used to facing everything alone. 107 00:07:40,970 --> 00:07:46,240 But after talking to you last time, I've been trying to talk with Huahua a little bit. 108 00:07:46,240 --> 00:07:48,620 It feels good. 109 00:07:48,620 --> 00:07:53,210 Huahua? You tried to talk with your cat? 110 00:07:54,560 --> 00:07:59,379 Fine! Whenever you need someone to talk to, I'll be there for you. 111 00:07:59,379 --> 00:08:03,750 Do you still see me as a man who can be a friend? 112 00:08:05,900 --> 00:08:11,950 As long as you don't fool me again, I'm not a petty person. 113 00:08:12,700 --> 00:08:15,020 Thank you in advance then. 114 00:08:15,020 --> 00:08:19,490 If anything I do offends you in the future, please tell me directly. 115 00:08:22,410 --> 00:08:28,390 All right. You are still young. There's a lot of time for you to learn. 116 00:08:29,210 --> 00:08:32,140 [Ban Mansion] 117 00:08:43,320 --> 00:08:48,169 Ban Hua! This is not over! I'll let you pay for this! 118 00:08:49,440 --> 00:08:53,770 As a prince of Daye, how could you say something like that? 119 00:08:53,770 --> 00:08:57,959 Royal Mother, I'm glad you are here. Please go talk to Royal Father. I was really framed up by Ban Hua! I… 120 00:08:57,959 --> 00:09:02,419 Luo'er, do you know why your father punished you? 121 00:09:02,419 --> 00:09:06,579 What happened during the autumn hunt was already a major disgrace for the royal family. 122 00:09:06,579 --> 00:09:09,100 Now Princess Royal's birthday banquet is around the corner, 123 00:09:09,100 --> 00:09:12,229 why did you have to give Ban Hua a hard time at this moment? 124 00:09:12,229 --> 00:09:16,849 What Princess Royal? Just a dying old woman and her time is running up. 125 00:09:16,849 --> 00:09:21,299 Shut up! You are so spoiled! 126 00:09:21,299 --> 00:09:24,310 How could you say something like that? 127 00:09:26,240 --> 00:09:32,050 Your royal father was right. You do need to be grounded for several days. 128 00:09:32,050 --> 00:09:35,709 Copying those nice books can refine your character. 129 00:09:35,709 --> 00:09:40,399 Please believe me, Royal Mother! I was really framed! Royal Mother! 130 00:09:40,399 --> 00:09:44,309 Your Highness, please calm down. Her Majesty loves you so much. 131 00:09:44,309 --> 00:09:47,769 After some days, she'll figure out a way to set you free. 132 00:09:47,769 --> 00:09:53,140 Ban Hua! When I'm out of here, I'll make you pay for this! 133 00:09:53,140 --> 00:09:55,930 Your Highness, please listen to me. 134 00:09:55,930 --> 00:09:57,909 Although you have Her Majesty to rely on, 135 00:09:57,909 --> 00:10:00,359 now the royal court is full of the crown prince's people. 136 00:10:00,360 --> 00:10:01,580 The Ban family works for him, too. 137 00:10:01,580 --> 00:10:02,839 They all look down upon you. 138 00:10:02,840 --> 00:10:05,580 You don't need to do everything with your own hands. 139 00:10:05,580 --> 00:10:09,999 You just need someone who can root out your barriers for you 140 00:10:12,390 --> 00:10:15,470 The crown prince has the Shi family, 141 00:10:15,470 --> 00:10:18,250 but I also have the Xie family. 142 00:10:18,250 --> 00:10:19,860 Yes. 143 00:10:20,980 --> 00:10:22,770 [Xie Manor] 144 00:10:22,770 --> 00:10:24,010 [Xie Manor] Oh, Eunuch Zhang! 145 00:10:24,010 --> 00:10:26,920 Eunuch Zhang, so nice to see you. 146 00:10:26,920 --> 00:10:28,490 Congratulations, Your Grace. 147 00:10:28,490 --> 00:10:31,250 Her Majesty sent me to tell you that 148 00:10:31,250 --> 00:10:33,749 the Imperial Board of Astronomy has done a divination 149 00:10:33,750 --> 00:10:35,789 for Prince Luo and your daughter. 150 00:10:35,790 --> 00:10:37,470 It's auspicious. 151 00:10:37,470 --> 00:10:41,169 Great! Great! Did they pick the big day? 152 00:10:41,169 --> 00:10:45,669 They picked several and His Majesty has the final say. 153 00:10:45,669 --> 00:10:49,580 Your Grace, you can start preparing for it now. 154 00:10:49,580 --> 00:10:52,010 Thank you so much, Eunuch Zhang. 155 00:10:52,010 --> 00:10:54,350 Thank you so much. Servants, come here. 156 00:10:54,350 --> 00:10:56,129 Go and fetch the black wooden box from my study. 157 00:10:56,129 --> 00:10:57,350 Yes. 158 00:10:57,350 --> 00:10:59,839 Eunuch Zhang, if this goes well, 159 00:10:59,840 --> 00:11:01,610 my daughter might need your help in the future. 160 00:11:01,610 --> 00:11:05,540 We are old friends already. 161 00:11:05,540 --> 00:11:07,069 Here, Eunuch Zhang, 162 00:11:07,069 --> 00:11:09,040 A little something for you, please take it. 163 00:11:19,510 --> 00:11:21,959 Young Master, here's a letter from home. 164 00:11:21,960 --> 00:11:25,041 Master has been worrying about the marriage of Her Ladyship. 165 00:11:25,041 --> 00:11:27,780 Tell Father not to worry. 166 00:11:27,780 --> 00:11:30,710 In the whole Daye, other than my sister, 167 00:11:30,710 --> 00:11:33,440 Prince Luo has no other choice. 168 00:11:33,440 --> 00:11:34,820 Yes. 169 00:11:37,200 --> 00:11:39,300 [What should we prepare] 170 00:11:41,500 --> 00:11:43,560 [What should we prepare for the wedding? Figure out a plan.] 171 00:11:46,790 --> 00:11:49,490 It's all-natural. 172 00:11:49,490 --> 00:11:53,840 Looks like Prince Luo has figured it out. 173 00:13:06,970 --> 00:13:08,820 What are you doing? 174 00:13:09,770 --> 00:13:13,920 Oh my dear daughter, how many more times 175 00:13:13,920 --> 00:13:16,920 should I talk to you about this? 176 00:13:16,920 --> 00:13:21,379 You are going to marry a prince, but you prefer to be a cook. 177 00:13:21,379 --> 00:13:24,060 Are you a fool? 178 00:13:41,000 --> 00:13:42,610 What happened? 179 00:13:42,610 --> 00:13:44,150 Older Brother, 180 00:13:45,700 --> 00:13:48,550 my meatballs are ruined. 181 00:13:49,300 --> 00:13:50,849 I don't understand. 182 00:13:50,849 --> 00:13:55,869 Why can Ban Hua do whatever she wants to without minding others' opinions? 183 00:13:55,869 --> 00:13:58,730 In spite of several failed engagements, 184 00:13:58,730 --> 00:14:01,420 she's still free and easy. 185 00:14:01,420 --> 00:14:03,120 But look at me. 186 00:14:03,710 --> 00:14:07,510 I'm taking every necessary precaution, 187 00:14:07,510 --> 00:14:09,689 but I have no freedom at all. 188 00:14:09,689 --> 00:14:12,290 I can't even make some meatballs! 189 00:14:12,740 --> 00:14:17,470 Being in a noble family, there are some things we can't control. 190 00:14:17,470 --> 00:14:22,100 Our marriages are just business. 191 00:14:22,100 --> 00:14:25,289 I chose to break off my engagement back then but what happened? 192 00:14:25,289 --> 00:14:29,279 I lost one eye, and they made a mess of our home. 193 00:14:31,820 --> 00:14:34,840 Sometimes I will think, 194 00:14:35,600 --> 00:14:38,520 "If I had not chosen to break off the engagement, 195 00:14:38,520 --> 00:14:40,890 would the result have been different?" 196 00:14:43,240 --> 00:14:45,910 Your life would be so miserable. 197 00:14:46,420 --> 00:14:48,419 Marrying a wild woman like Ban Hua, 198 00:14:48,419 --> 00:14:50,940 you would not be leading a good life. 199 00:14:50,940 --> 00:14:52,220 You think so? 200 00:14:52,220 --> 00:14:55,999 Maybe it's my fault for falling for her at first. 201 00:14:55,999 --> 00:14:59,540 You, anyway, should look at the bright side. 202 00:14:59,540 --> 00:15:02,610 Not everyone has the chance to marry a prince. 203 00:15:02,610 --> 00:15:06,569 At least, the Xie family would have someone to rely on in the imperial palace. 204 00:15:06,569 --> 00:15:08,260 Right? 205 00:15:08,260 --> 00:15:10,600 I understand. 206 00:15:10,600 --> 00:15:14,040 The only benefit of marrying a prince is a higher status than Ban Hua. 207 00:15:14,040 --> 00:15:15,820 I would never be bullied by her again. 208 00:15:15,820 --> 00:15:19,680 So are you envious of Ban Hua or jealous of her? 209 00:15:19,680 --> 00:15:23,620 All girls from noble families dislike her, 210 00:15:23,620 --> 00:15:25,499 I'm no exception. 211 00:15:25,499 --> 00:15:28,319 But maybe she's not that bad like what they say. 212 00:15:28,319 --> 00:15:32,619 You are having this kind of misunderstanding because you don't know her so well. 213 00:15:32,619 --> 00:15:35,039 Believe me. You can find a better girl. 214 00:15:35,039 --> 00:15:36,859 I'm one-eyed now. 215 00:15:36,860 --> 00:15:39,260 Who would like me? 216 00:15:40,000 --> 00:15:42,639 Your Grace, I don't believe it. 217 00:15:42,639 --> 00:15:45,059 You've been practicing martial arts for a long time, 218 00:15:45,060 --> 00:15:47,860 how could you lose to Prince Luo? 219 00:15:47,860 --> 00:15:50,439 Great now. You failed to take off his clothes. 220 00:15:50,439 --> 00:15:52,639 We'll never know if he's the man in black. 221 00:15:52,639 --> 00:15:55,139 He's too cunning! 222 00:15:55,140 --> 00:15:58,170 He wore two jackets. 223 00:15:58,170 --> 00:16:01,439 Only if Count Cheng'an had come a little later, just a little bit late. 224 00:16:01,439 --> 00:16:03,940 What does it have to do with him? Did he stop you? 225 00:16:03,940 --> 00:16:05,580 No. 226 00:16:05,580 --> 00:16:08,560 She didn't want to ruin her image. 227 00:16:08,560 --> 00:16:10,840 She has disgraced herself so many times. 228 00:16:10,840 --> 00:16:13,859 Why not this time? It must not be because of that. 229 00:16:13,859 --> 00:16:16,080 She disgraced herself in front of other people. 230 00:16:16,080 --> 00:16:17,560 But this time Count Cheng'an was there. 231 00:16:17,560 --> 00:16:20,160 Of course, that's different. Are you stupid or what? 232 00:16:20,160 --> 00:16:23,060 I hear your every word. 233 00:16:23,060 --> 00:16:24,480 All right. All right. 234 00:16:24,480 --> 00:16:25,940 It was just not a good time. 235 00:16:25,940 --> 00:16:28,900 It's not that complicated. The birthday banquet is coming. 236 00:16:28,900 --> 00:16:31,559 Should he cover himself with a quilt, I would tear that for sure. 237 00:16:31,559 --> 00:16:33,659 But, Your Grace, if you really do that, 238 00:16:33,660 --> 00:16:35,760 the grudge between you and Prince Luo will be so deep. 239 00:16:35,760 --> 00:16:38,559 If he's really the man in black, what should you do then? 240 00:16:38,559 --> 00:16:39,720 What's to be afraid of? 241 00:16:39,720 --> 00:16:43,020 If the man in black is really as stupid as Jiang Luo, 242 00:16:43,020 --> 00:16:44,879 you think he can plot anything? 243 00:16:44,879 --> 00:16:48,420 I'll stifle that in the cradle. 244 00:16:50,320 --> 00:16:52,160 Miss, how about this plate? 245 00:16:52,160 --> 00:16:53,500 Too plain. 246 00:16:53,500 --> 00:16:55,260 Take it away. 247 00:16:56,400 --> 00:16:58,219 - How about this one? - Too gaudy. 248 00:16:58,219 --> 00:17:00,340 Next. 249 00:17:00,340 --> 00:17:03,760 - This one? - Too old, mannish. 250 00:17:03,760 --> 00:17:06,979 Miss, these are the best things at our store. 251 00:17:06,979 --> 00:17:09,279 You don't like them at all? 252 00:17:09,279 --> 00:17:12,960 Sir, can I have a look at those? 253 00:17:12,960 --> 00:17:14,760 Yes, you can take a look. 254 00:17:20,920 --> 00:17:24,800 Miss, it's already been reserved. 255 00:17:25,480 --> 00:17:27,480 It's gorgeous. 256 00:17:28,160 --> 00:17:30,660 Sir, how about this? 257 00:17:30,660 --> 00:17:32,999 I can double whatever price they offered you. 258 00:17:32,999 --> 00:17:35,659 Just sell this to me. You can replenish your stock then. 259 00:17:35,659 --> 00:17:40,400 Miss, I can't do that. This buyer is someone I wouldn't dare to offend. 260 00:17:42,380 --> 00:17:46,180 Sir, do you know who I am? 261 00:17:46,180 --> 00:17:47,560 No. 262 00:17:47,560 --> 00:17:49,940 Do you know Count Zhongping's Manor? 263 00:17:49,940 --> 00:17:53,280 You are Count Xie's daughter? The one who's marrying a prince? 264 00:17:53,280 --> 00:17:55,979 So would you dare to offend our Xie family? 265 00:17:55,980 --> 00:17:58,759 Miss Xie, please don't make this hard for me. 266 00:17:58,759 --> 00:18:03,460 Mr. Guo, is the thing I ordered here? 267 00:18:03,900 --> 00:18:05,720 Ban Heng? 268 00:18:13,020 --> 00:18:14,580 I don't believe it! 269 00:18:14,580 --> 00:18:16,119 Am I really so unlucky? 270 00:18:16,119 --> 00:18:17,979 I actually met a Ban while buying a plate! 271 00:18:17,979 --> 00:18:20,119 - What could I have done... - Wait a minute, Miss Xie. 272 00:18:20,119 --> 00:18:22,240 ...to the Ban family in my last life? 273 00:18:22,240 --> 00:18:23,599 - What? - Please listen to me. 274 00:18:23,599 --> 00:18:27,919 I just told Young Master Ban that you were trying to buy the plate. 275 00:18:27,919 --> 00:18:29,399 He refused to let me take it, right? 276 00:18:29,399 --> 00:18:31,520 No, he is willing to. 277 00:18:31,520 --> 00:18:33,479 How is that possible? I don't believe it. 278 00:18:33,479 --> 00:18:35,160 Why not? 279 00:18:35,160 --> 00:18:39,379 I have been taught that a gentleman should be nice to ladies. 280 00:18:39,379 --> 00:18:43,560 Moreover, why should I take something away from a little girl? 281 00:18:43,560 --> 00:18:46,399 Are you... really that nice? 282 00:18:46,399 --> 00:18:48,120 Of course. 283 00:18:48,120 --> 00:18:50,079 It's rare to meet someone who has a similar taste as me. 284 00:18:50,079 --> 00:18:52,120 It means you have good taste, too. 285 00:18:54,220 --> 00:18:57,219 Miss Xie, it's okay if you don't want to take it. 286 00:18:57,220 --> 00:18:59,019 A lot of people are trying to buy it. 287 00:18:59,020 --> 00:19:03,420 No way! Now that Young Master Ban is willing to let me take it, 288 00:19:03,420 --> 00:19:06,980 then I should thank you for that. 289 00:19:06,980 --> 00:19:08,979 If you are willing to pay 200 tales, 290 00:19:08,980 --> 00:19:12,279 you can take this nice plate with you right now. 291 00:19:12,279 --> 00:19:14,579 Deal! Deliver it to the Xie Mansion for me! 292 00:19:14,579 --> 00:19:16,180 All right! 293 00:19:18,760 --> 00:19:22,400 Thank you again, Young Master Ban. See you around. 294 00:19:24,060 --> 00:19:27,900 It looks like not all Bans are bad. 295 00:19:34,880 --> 00:19:37,301 - Your Grace. Please. - There are so many. 296 00:19:38,760 --> 00:19:43,279 Your Grace, these are all our best ones. Please take a look. 297 00:19:43,279 --> 00:19:44,719 Not bad. 298 00:19:44,719 --> 00:19:48,300 This one is nice with the peach, the crane, and the old man. 299 00:19:48,300 --> 00:19:50,580 It's moral is good. 300 00:19:50,580 --> 00:19:52,120 Good. 301 00:19:52,120 --> 00:19:56,300 Your Grace, I have to say that this one is already reserved. 302 00:19:56,300 --> 00:20:00,019 The one who picked it is a scholar who loves paintings. 303 00:20:00,019 --> 00:20:02,299 Your Grace, please pick another one. 304 00:20:02,300 --> 00:20:04,000 What? 305 00:20:06,840 --> 00:20:08,599 I'm pretty good. 306 00:20:08,599 --> 00:20:11,680 I have the taste of a scholar now! 307 00:20:11,680 --> 00:20:14,180 Of course. Of course. 308 00:20:17,700 --> 00:20:21,000 That's a shame. A real shame. 309 00:20:21,000 --> 00:20:22,819 Now that it's for Her Highness's birthday, 310 00:20:22,820 --> 00:20:25,560 I think I can give it up. 311 00:20:27,460 --> 00:20:29,500 Count Cheng'an? 312 00:20:31,780 --> 00:20:36,000 Now that you picked it first, 313 00:20:36,000 --> 00:20:39,420 no, I can't take it from you. 314 00:20:39,420 --> 00:20:40,879 Not at all, Your Grace. 315 00:20:40,879 --> 00:20:43,880 Just see it as my respect for Her Highness. 316 00:20:43,880 --> 00:20:47,099 Count Cheng'an is truly a fine young man. 317 00:20:47,100 --> 00:20:48,879 Okay. I'll take it then. 318 00:20:48,879 --> 00:20:51,439 But I can't just take it for granted. How about this? 319 00:20:51,439 --> 00:20:55,959 I'll treat you to a drink at the best restaurant in the capital. 320 00:20:55,959 --> 00:20:57,800 Well… 321 00:21:00,300 --> 00:21:04,200 I wouldn't dare to reject this invitation. Please. 322 00:21:04,200 --> 00:21:07,999 That's the spirit I like. Let's go! 323 00:21:08,580 --> 00:21:10,410 Send the painting to my manor. 324 00:21:10,410 --> 00:21:13,960 [Togetherness like Ox Yoke] 325 00:21:19,800 --> 00:21:21,420 Your Highness. 326 00:21:22,060 --> 00:21:24,920 His Majesty sent an imperial physician 327 00:21:24,920 --> 00:21:27,600 to feel your pulse. 328 00:21:29,860 --> 00:21:30,939 Your Highness, 329 00:21:30,940 --> 00:21:35,480 I'll just send him away. 330 00:21:35,480 --> 00:21:38,260 I know him 331 00:21:38,260 --> 00:21:40,900 the best. 332 00:21:41,880 --> 00:21:47,499 He'll never give up before he gets what he wants. 333 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 Please. 334 00:22:15,040 --> 00:22:18,320 Your Highness, after knowing that you have been under the weather lately, 335 00:22:18,320 --> 00:22:22,899 His Majesty is so worried, so he sent me here to take a look. 336 00:22:22,899 --> 00:22:27,739 Now that it's His Majesty's edict, please do what you should do. 337 00:22:27,739 --> 00:22:32,660 Thank you, Your Highness. I'll feel your pulse now. 338 00:22:50,400 --> 00:22:52,500 Grandma! 339 00:22:52,500 --> 00:22:54,520 Hua Hua. 340 00:22:55,080 --> 00:22:58,460 Imperial Physician Wang, is Grandma all right? 341 00:22:59,100 --> 00:23:00,959 Her Highness's pulse is smooth and steady. 342 00:23:00,959 --> 00:23:03,060 She's fine. 343 00:23:03,060 --> 00:23:06,859 Maybe because of the cool autumn weather, she's not so spirited. 344 00:23:06,859 --> 00:23:10,339 I'll make some prescriptions that can help with that. 345 00:23:10,339 --> 00:23:14,540 Tell His Majesty that I'm well. 346 00:23:14,540 --> 00:23:17,600 He's so busy with state affairs, don't worry about me. 347 00:23:17,600 --> 00:23:22,080 Yes. It's my duty. 348 00:23:23,780 --> 00:23:26,680 Imperial Physician Wang, I'll show you out. 349 00:23:27,680 --> 00:23:29,320 - Grandma. - Hua Hua. 350 00:23:29,320 --> 00:23:30,579 Your birthday is coming. 351 00:23:30,579 --> 00:23:33,060 What gift do you want? 352 00:23:33,060 --> 00:23:37,240 I just want you to visit me more often. 353 00:23:37,240 --> 00:23:39,400 That'll make me very happy. 354 00:23:39,400 --> 00:23:42,140 That's easy. 355 00:23:42,140 --> 00:23:45,019 Grandma, I've been preparing for the banquet lately. 356 00:23:45,020 --> 00:23:47,579 Maybe I should move to your manor for a while, 357 00:23:47,580 --> 00:23:49,299 so I can make the preparation better. 358 00:23:49,300 --> 00:23:52,039 Hua Hua, your grandmother hasn't been feeling well lately. 359 00:23:52,039 --> 00:23:53,979 You should let her rest well. 360 00:23:53,979 --> 00:23:56,719 The imperial physician just said that Grandma was all right. 361 00:23:56,719 --> 00:24:01,619 Mother, why don't our whole family move here for a while? All right? 362 00:24:01,619 --> 00:24:04,140 Can we? 363 00:24:04,140 --> 00:24:06,560 Okay, of course. 364 00:24:06,560 --> 00:24:08,420 Of course. 365 00:24:13,000 --> 00:24:16,980 [Ban Manor] 366 00:24:19,400 --> 00:24:22,700 Stick. Stick. Tiger! 367 00:24:22,700 --> 00:24:24,600 I lost. 368 00:24:26,160 --> 00:24:27,760 Father! 369 00:24:28,680 --> 00:24:31,900 You are drunk again? Don't let Mother see you. 370 00:24:31,900 --> 00:24:33,060 I drank… a little. 371 00:24:33,060 --> 00:24:35,250 Don't be mad, Princess. 372 00:24:35,250 --> 00:24:37,200 You are drunk, too? 373 00:24:38,420 --> 00:24:43,660 Several hours have passed, and Princess is still so smart! 374 00:24:43,660 --> 00:24:44,739 She's my precious daughter. 375 00:24:44,740 --> 00:24:48,339 - I had a pleasant talk with Uncle Ban. - Right, pleasant. 376 00:24:48,339 --> 00:24:50,299 That's why we drank a couple of cups. 377 00:24:50,300 --> 00:24:53,460 Wait, Uncle Ban? When did you become so familiar? 378 00:24:53,460 --> 00:24:55,260 - Of course. - Just tonight. 379 00:24:55,260 --> 00:24:59,179 I learned after a couple of drinks that Marquis Jingting and my father 380 00:24:59,179 --> 00:25:00,860 were childhood friends! 381 00:25:00,860 --> 00:25:03,019 We were old acquaintances. 382 00:25:03,020 --> 00:25:06,839 We have missed so many chances to drink and have fun together. 383 00:25:06,839 --> 00:25:08,199 Yes, that's right. 384 00:25:08,199 --> 00:25:11,620 Okay. Okay. All right. You'll have the chance. 385 00:25:11,620 --> 00:25:14,720 Come on. Drink with me in my manor. 386 00:25:14,720 --> 00:25:18,639 Uncle Ban, I feel so good drinking with you. 387 00:25:18,639 --> 00:25:19,619 Me too. 388 00:25:19,620 --> 00:25:22,680 I don't want to part with you tonight! 389 00:25:22,680 --> 00:25:26,500 Me neither. 390 00:25:30,560 --> 00:25:34,360 Princess, aren't you joining us? 391 00:25:34,360 --> 00:25:35,900 It's a firm no. 392 00:25:35,900 --> 00:25:37,479 Listen to me, Count Cheng'an. 393 00:25:37,479 --> 00:25:38,679 You can't drink again. 394 00:25:38,679 --> 00:25:39,760 Otherwise… 395 00:25:39,760 --> 00:25:44,520 Otherwise, what will you do to me? 396 00:25:46,960 --> 00:25:49,000 I'll beat you to death! 397 00:25:50,180 --> 00:25:52,140 Xia. 398 00:25:52,140 --> 00:25:54,420 Xia. 399 00:25:56,720 --> 00:25:58,680 Where is my daughter? 400 00:26:00,360 --> 00:26:01,580 She's gone? It's even better. 401 00:26:01,580 --> 00:26:03,900 Come on! Let's drink in my manor. 402 00:26:03,900 --> 00:26:05,860 Come on. 403 00:26:49,300 --> 00:26:52,700 Young Master, after you went to the Ban Mansion, 404 00:26:52,700 --> 00:26:54,720 I found this in Princess Royal's Manor. 405 00:26:54,720 --> 00:26:56,579 It looks like Her Highness is badly ill. 406 00:26:56,580 --> 00:26:59,280 I don't think she has much time left. 407 00:26:59,820 --> 00:27:01,099 In this case, 408 00:27:01,100 --> 00:27:03,179 she went through the imperial physician's checkup 409 00:27:03,180 --> 00:27:04,579 with the help of this drug. 410 00:27:04,580 --> 00:27:07,099 But Her Highness has been ill for a long time. 411 00:27:07,100 --> 00:27:09,499 Why did His Majesty suddenly send an imperial physician today? 412 00:27:09,500 --> 00:27:13,280 His Majesty's thoughts are beyond our guess. 413 00:27:13,280 --> 00:27:17,540 Her Highness's condition must be very serious, 414 00:27:17,540 --> 00:27:21,039 or she wouldn't have used this drug to go through the checkup. 415 00:27:21,039 --> 00:27:24,240 Young Master, should we do something? 416 00:27:25,720 --> 00:27:27,900 Of course. 417 00:27:32,660 --> 00:27:34,920 You know what? 418 00:27:35,400 --> 00:27:39,640 The Princess Royal is Uncle Ban's mother, 419 00:27:40,780 --> 00:27:43,380 and Princess Ban's grandma. 420 00:27:43,380 --> 00:27:46,620 And Princess Ban's grandma 421 00:27:46,620 --> 00:27:50,340 is also my… my grandma. 422 00:27:50,980 --> 00:27:52,580 Here. 423 00:27:52,580 --> 00:27:55,219 Grandma. Drink! 424 00:27:55,820 --> 00:27:58,979 Young Master, the Tiger Tally is missing now. 425 00:27:58,979 --> 00:28:00,859 Because of the Shi family's negligence, 426 00:28:00,860 --> 00:28:02,419 His Majesty is giving them the cold shoulder. 427 00:28:02,420 --> 00:28:05,280 Maybe we should release this message out 428 00:28:05,280 --> 00:28:07,759 and let the Ban family and Shi family go against each other, 429 00:28:07,759 --> 00:28:09,759 so we can benefit from the chaos. 430 00:28:09,759 --> 00:28:14,219 We might even catch the princess's manor off guard and find the Tiger Tally. 431 00:28:14,219 --> 00:28:17,579 No. We are not sure if the tally is really in the princess's mansion. 432 00:28:17,579 --> 00:28:23,339 If you ask me, we should tell His Majesty about this to win his trust. 433 00:28:23,339 --> 00:28:25,040 I think... 434 00:28:26,660 --> 00:28:28,460 this problem 435 00:28:28,460 --> 00:28:31,400 has another solution. 436 00:28:34,520 --> 00:28:38,600 Should we take what he says seriously now? 437 00:28:40,740 --> 00:28:44,620 You two, stop whispering in front of me. 438 00:28:44,620 --> 00:28:46,460 Try this. 439 00:28:53,540 --> 00:28:55,040 Open up. 440 00:28:57,040 --> 00:28:58,740 Sweet, huh? 441 00:29:01,640 --> 00:29:06,660 Today, I drank with Marquis Jingting. 442 00:29:06,660 --> 00:29:10,140 And he told me that one day 443 00:29:10,140 --> 00:29:12,480 Princess Ban went out to have fun in the subursb 444 00:29:12,480 --> 00:29:15,160 when she was little, 445 00:29:15,160 --> 00:29:19,020 she saved a homeless old lady 446 00:29:19,020 --> 00:29:23,200 who was trying to commit suicide. 447 00:29:23,200 --> 00:29:25,940 A homeless old lady? What does he mean? 448 00:29:25,940 --> 00:29:30,180 I think he's implying that we dress up as homeless old ladies, 449 00:29:30,180 --> 00:29:32,419 and get into the Ban Manor by winning their sympathy. 450 00:29:32,420 --> 00:29:36,340 I never noticed that you have this kind of hobby. 451 00:29:36,340 --> 00:29:40,720 You… Wild guesses are a disgrace. 452 00:29:47,380 --> 00:29:49,479 - Here, give it to me. - Here. 453 00:29:49,479 --> 00:29:50,919 - Princess, look at this. - This cannot do. 454 00:29:50,919 --> 00:29:52,599 - Princess, how about this? - Not good. 455 00:29:52,599 --> 00:29:53,560 - Let me see. - How about this? 456 00:29:53,560 --> 00:29:55,719 - Be careful. - No way. 457 00:29:55,719 --> 00:29:57,279 - Your… - Quickly. 458 00:29:57,279 --> 00:29:59,260 - Pass. - Give it to me. 459 00:29:59,260 --> 00:30:00,899 Count, look at this. 460 00:30:00,900 --> 00:30:02,500 No! 461 00:30:02,500 --> 00:30:03,539 Use some heavier material. 462 00:30:03,540 --> 00:30:04,959 We need the best fine gauze, as thin as possible. 463 00:30:04,959 --> 00:30:08,080 No heavy ones. 464 00:30:09,660 --> 00:30:12,459 What? You have different opinions? 465 00:30:12,460 --> 00:30:14,599 No. But please think twice. 466 00:30:14,599 --> 00:30:17,520 Fine gauze is not elegant enough. 467 00:30:17,520 --> 00:30:20,180 Then… brocade! 468 00:30:20,180 --> 00:30:22,359 Luxuriant and very stylish now! 469 00:30:22,359 --> 00:30:24,679 Popular things can't last long. 470 00:30:24,679 --> 00:30:26,999 And I think brocade is still not elegant enough. 471 00:30:26,999 --> 00:30:28,699 Neither fine gauze nor brocade. 472 00:30:28,700 --> 00:30:30,980 What should we use then? 473 00:30:35,980 --> 00:30:37,439 How about the velvet fabric? 474 00:30:37,439 --> 00:30:38,819 This is too plain. 475 00:30:38,820 --> 00:30:41,060 How is this going to draw attention? 476 00:30:41,060 --> 00:30:43,379 If you ask me, none of these will work. 477 00:30:43,380 --> 00:30:44,679 We'll make a new fabric. 478 00:30:44,679 --> 00:30:47,439 We'll use gold threads to embroider those auspicious words. 479 00:30:47,439 --> 00:30:49,639 We'll make sure it sparkles! 480 00:30:49,639 --> 00:30:51,580 That's a good idea. 481 00:30:51,580 --> 00:30:53,539 But think about it, 482 00:30:53,539 --> 00:30:56,460 I don't think we have enough time for that. 483 00:31:00,740 --> 00:31:02,339 His Majesty said that the standard 484 00:31:02,340 --> 00:31:03,699 should be equal to that of Empress Dowager's birthday. 485 00:31:03,700 --> 00:31:05,219 What's wrong with spending a little money? 486 00:31:05,220 --> 00:31:07,539 Princess, the government advocates thriftiness. 487 00:31:07,540 --> 00:31:08,739 Even if it should be equal to Empress Dowager's birthday, 488 00:31:08,740 --> 00:31:10,099 we should not seek to overspend 489 00:31:10,100 --> 00:31:12,920 or it might be controversial. 490 00:31:12,920 --> 00:31:14,359 Thriftiness, huh? 491 00:31:14,359 --> 00:31:16,179 All right! If the budget isn't enough, 492 00:31:16,180 --> 00:31:18,300 our Ban family will cover it. All right? 493 00:31:18,300 --> 00:31:20,619 Yes, and no. 494 00:31:20,620 --> 00:31:22,419 His Majesty issued an edict, saying that the expenses of this banquet 495 00:31:22,419 --> 00:31:23,939 would all be covered by the Imperial Household Department. 496 00:31:23,940 --> 00:31:25,779 Princess, are you going against the imperial edict? 497 00:31:25,780 --> 00:31:26,939 Rong Xia! 498 00:31:26,940 --> 00:31:28,859 You are making trouble, right? 499 00:31:28,859 --> 00:31:30,379 I'm just doing my job. 500 00:31:30,380 --> 00:31:32,580 Please don't misunderstand it. 501 00:31:33,780 --> 00:31:36,100 Tell me! Who should we listen to? 502 00:31:37,100 --> 00:31:38,859 - Well… - You are the assistant minister of Ministry of Rites, 503 00:31:38,859 --> 00:31:41,039 I'd like to hear your opinions. 504 00:31:41,039 --> 00:31:42,179 Well… 505 00:31:42,180 --> 00:31:44,320 Please do tell. 506 00:31:45,000 --> 00:31:47,699 Princess. Count. In front of you two, 507 00:31:47,700 --> 00:31:49,339 there's no place for me to make the decision. 508 00:31:49,340 --> 00:31:51,219 I'm very busy here. 509 00:31:51,220 --> 00:31:53,400 If you still can't make the decision, 510 00:31:53,400 --> 00:31:56,160 maybe you should continue looking. 511 00:32:02,940 --> 00:32:04,510 Director. 512 00:32:05,540 --> 00:32:07,119 Princess. Count. 513 00:32:07,119 --> 00:32:08,799 I don't care about the other pastries. 514 00:32:08,799 --> 00:32:11,340 Add some Longjing Cake here. 515 00:32:12,740 --> 00:32:14,960 What is Longjing Cake? 516 00:32:14,960 --> 00:32:18,999 Count, Longjing Cake needs fresh tea leaves as a material. 517 00:32:18,999 --> 00:32:20,919 The tea leaves can't be older than three days. 518 00:32:20,919 --> 00:32:22,899 The water it uses is rainwater from 24 specific days throughout the year. 519 00:32:22,899 --> 00:32:24,979 And it uses flour made of the core of malts 520 00:32:24,980 --> 00:32:28,480 and the essence of all kinds of glazed fruits. 521 00:32:28,480 --> 00:32:30,120 It's just a pastry, 522 00:32:30,120 --> 00:32:32,919 yet it costs the essence of four seasons all over the world. 523 00:32:32,919 --> 00:32:34,579 That's too extravagant. 524 00:32:34,580 --> 00:32:36,760 Rong Xia! 525 00:32:36,760 --> 00:32:39,559 You can simplify anything. Velvet is fine, too. 526 00:32:39,559 --> 00:32:40,619 You can make the decision for those things. 527 00:32:40,620 --> 00:32:43,070 But Longjing Cake must be added. 528 00:32:43,520 --> 00:32:44,499 No way. 529 00:32:44,500 --> 00:32:48,239 Her Highness's birthday banquet is not a family affair, but a state affair. 530 00:32:48,239 --> 00:32:51,019 Every detail of it represents the royal family. 531 00:32:51,020 --> 00:32:53,540 Please do not insist. 532 00:32:54,860 --> 00:32:57,360 I understand your feeling, 533 00:32:57,360 --> 00:32:59,700 - it's just that… - You know nothing! 534 00:33:04,940 --> 00:33:07,820 Count, please don't mind. 535 00:33:07,820 --> 00:33:09,999 Although Longjing Cake is precious, 536 00:33:09,999 --> 00:33:12,540 there's a story behind it. 537 00:33:12,540 --> 00:33:15,399 Back then, the Longjing Cake was Old General Ban and the Princess Royal's 538 00:33:15,399 --> 00:33:17,219 token of love. 539 00:33:17,219 --> 00:33:19,259 That must be why 540 00:33:19,260 --> 00:33:21,820 Princess Ban insisted on having it. 541 00:33:35,600 --> 00:33:37,160 I don't want to go to 542 00:33:37,160 --> 00:33:38,879 Ban Family's banquet at all! 543 00:33:38,879 --> 00:33:41,060 So what if I'm grounded? 544 00:33:42,420 --> 00:33:43,799 Your Highness, 545 00:33:43,799 --> 00:33:48,030 Director Wang said that somebody has copied the book 500 times for you. 546 00:33:49,159 --> 00:33:50,219 Who's that? 547 00:33:50,220 --> 00:33:53,680 I think… I think it's Princess Ban. 548 00:33:58,580 --> 00:34:01,100 Send this letter to Rites Director's Office, 549 00:34:01,100 --> 00:34:04,779 How could I not contribute to the Ban family's banquet? 550 00:34:04,779 --> 00:34:07,660 Yes, I'll go right now. 551 00:34:08,780 --> 00:34:10,280 Wait! 552 00:34:11,140 --> 00:34:13,240 Send those gifts to the Xie family 553 00:34:13,240 --> 00:34:15,900 and tell them I carefully picked them myself 554 00:34:15,900 --> 00:34:17,099 for Xie Wanyu. 555 00:34:17,100 --> 00:34:19,640 Yes, I understand. 556 00:34:31,900 --> 00:34:35,480 Older Sister, let me see yours. 557 00:34:36,900 --> 00:34:38,799 Your flowers are like real ones. 558 00:34:38,799 --> 00:34:40,580 They are gorgeous! 559 00:34:40,580 --> 00:34:44,060 Look at mine, they are ugly. 560 00:34:45,460 --> 00:34:46,819 Don't say that. 561 00:34:46,820 --> 00:34:49,900 You just have a quick temper 562 00:34:49,900 --> 00:34:54,080 and are always distracted by the beautiful flowers. 563 00:34:54,080 --> 00:34:57,579 By the way, do you know that Count Rong 564 00:34:57,580 --> 00:35:00,099 was ordered to arrange Princess Royal's banquet? 565 00:35:00,100 --> 00:35:02,259 Ban Hua and Count Rong are together every day. 566 00:35:02,260 --> 00:35:03,619 The whole capital is talking about that, 567 00:35:03,619 --> 00:35:05,940 how could I not know? 568 00:35:06,740 --> 00:35:08,920 Princess Ban is so free and easy. 569 00:35:08,920 --> 00:35:13,820 Although unmarried, she can be together with a man day in and day out. 570 00:35:14,440 --> 00:35:17,260 That's really courageous. 571 00:35:17,260 --> 00:35:19,560 Courageous. 572 00:35:20,380 --> 00:35:22,800 Compared with Ban Hua, 573 00:35:22,800 --> 00:35:25,320 we do lack some courage. 574 00:35:25,320 --> 00:35:30,180 We don't dare tell the people we like about our feelings. 575 00:35:30,180 --> 00:35:33,319 Younger Sister, what's wrong with you today? 576 00:35:33,319 --> 00:35:36,140 You are praising Ban Hua? 577 00:35:36,140 --> 00:35:37,800 Well… 578 00:35:39,620 --> 00:35:43,219 Miss Xie, Prince Luo sent me 579 00:35:43,220 --> 00:35:46,300 to bring you some gifts. 580 00:35:46,300 --> 00:35:48,019 Isn't he unwilling to marry me? 581 00:35:48,020 --> 00:35:49,880 What are the gifts for? 582 00:35:49,880 --> 00:35:51,139 You misunderstood, Miss. 583 00:35:51,140 --> 00:35:54,799 His Highness is absolutely sincere to you. 584 00:35:54,799 --> 00:35:56,359 It's Princess Royal's birthday. 585 00:35:56,359 --> 00:35:59,819 His Highness worries that the gifts the Xie Manor prepared would not be magnificent enough, 586 00:35:59,819 --> 00:36:03,179 so he wants to help with it. 587 00:36:03,180 --> 00:36:06,619 However poor our Xie Family is, we don't need his subsidy. 588 00:36:06,619 --> 00:36:09,599 Go back and tell him that we can't take 589 00:36:09,599 --> 00:36:12,319 - his generous gifts! - But... 590 00:36:14,960 --> 00:36:18,520 It looks like Prince Luo is really unreliable. 591 00:36:37,480 --> 00:36:39,500 Ruan Jinjin. Ying Bangbang. 592 00:36:43,520 --> 00:36:47,040 Whenever I need you, you are not around. 593 00:36:59,340 --> 00:37:01,020 Hello? 594 00:37:25,060 --> 00:37:27,440 Where is this place? 595 00:37:27,440 --> 00:37:29,880 Who's mourning hall is this? 596 00:37:29,880 --> 00:37:30,899 [Ban Family's Ancestors' Tablet] 597 00:37:30,900 --> 00:37:32,560 [General-in-chief of the State's Tablet] [Princess Royal Dening's Tablet] 598 00:37:51,720 --> 00:37:53,460 Grandma! 599 00:37:58,960 --> 00:37:59,999 Princess! 600 00:37:59,999 --> 00:38:02,680 Why are you here? 601 00:38:03,940 --> 00:38:06,080 Grandma, 602 00:38:06,680 --> 00:38:08,699 I can't fall asleep alone. 603 00:38:08,700 --> 00:38:11,100 I want to sleep with you. 604 00:38:13,540 --> 00:38:15,320 Okay. 605 00:38:15,320 --> 00:38:17,700 Okay. All right. 606 00:38:24,460 --> 00:38:26,660 Greetings, Your Highness. 607 00:38:35,460 --> 00:38:38,459 His Majesty ordered me to arrange Your Highness's birthday banquet. 608 00:38:38,460 --> 00:38:41,819 I have something to discuss with Your Highness. 609 00:38:41,819 --> 00:38:46,500 Daye is full of young talents. 610 00:38:46,500 --> 00:38:50,919 Why did His Majesty pick you over everybody? 611 00:38:50,919 --> 00:38:52,420 Your Highness, 612 00:38:52,420 --> 00:38:56,499 I'm just lucky for being favored by His Majesty for doing everything cautiously. 613 00:38:56,499 --> 00:39:00,099 Everybody in the imperial court is cautious. 614 00:39:00,100 --> 00:39:04,610 Are you being lucky or... 615 00:39:04,610 --> 00:39:07,290 holding other intentions? 616 00:39:08,960 --> 00:39:13,440 Excuse me, Your Highness. I don't know what you mean. 617 00:39:13,440 --> 00:39:15,659 When the Xie family broke off the engagement, 618 00:39:15,660 --> 00:39:18,039 although you were not related to the Ban family, 619 00:39:18,039 --> 00:39:20,579 you stepped up and saved Heng'er. 620 00:39:20,580 --> 00:39:22,819 The thing about Hua whipping Shen Yu, 621 00:39:22,820 --> 00:39:27,699 it was also you who helped the Ban family in the imperial court. 622 00:39:27,699 --> 00:39:32,679 For those things, I just did what a righteous man should do. 623 00:39:32,679 --> 00:39:37,260 I admire you for your righteous doings. 624 00:39:37,260 --> 00:39:40,099 But rumors are going around in the capital 625 00:39:40,100 --> 00:39:43,659 saying that you and Hua Hua are having a really pleasant cooperation. 626 00:39:43,660 --> 00:39:47,899 And that's also why His Majesty appointed you to help arrange the banquet. 627 00:39:47,899 --> 00:39:53,219 What do you think His Majesty's intention is? 628 00:39:53,219 --> 00:39:56,539 I wouldn't dare to guess His Majesty's intentions. 629 00:39:56,540 --> 00:40:02,100 But I think you are pretty bold! 630 00:40:04,440 --> 00:40:09,519 I've been with three emperors and seen a lot of people. 631 00:40:09,519 --> 00:40:14,000 You are deliberately approaching the Ban family. 632 00:40:14,000 --> 00:40:16,900 What's your purpose? 633 00:40:21,620 --> 00:40:25,860 Over ten years ago, after Old General Ban passed away, 634 00:40:25,860 --> 00:40:28,860 the Bans lost power overnight. 635 00:40:28,860 --> 00:40:34,019 And, Your Highness, you voluntarily stepped down from a high position. 636 00:40:34,019 --> 00:40:36,120 Why was that? 637 00:40:39,680 --> 00:40:43,239 Please allow me to ask you something, Your Highness. 638 00:40:43,239 --> 00:40:45,160 Do you still remember 639 00:40:45,160 --> 00:40:47,600 what happened then? 640 00:40:58,010 --> 00:41:05,990 Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com 641 00:41:09,020 --> 00:41:12,540 ♫ Paper kite, blue tile, Begonia in midsummer ♫ 642 00:41:12,540 --> 00:41:16,280 ♫ Make jasmine tea in the room ♫ 643 00:41:16,280 --> 00:41:18,739 ♫ Sing a song and fiddle with Pipa ♫ 644 00:41:18,739 --> 00:41:23,640 ♫ Her bright smile and gloomy expressions ♫ 645 00:41:23,640 --> 00:41:27,259 ♫ Crimson clouds flew into the house ♫ 646 00:41:27,260 --> 00:41:30,539 ♫ Can't control the feelings It's all in the dream ♫ 647 00:41:30,540 --> 00:41:34,739 ♫ The rain pours down on a sunny day, washing out all the affections ♫ 648 00:41:34,739 --> 00:41:39,320 ♫ Faith is like a flower ♫ 649 00:41:39,320 --> 00:41:43,099 ♫ We promised to live a free life ♫ 650 00:41:43,100 --> 00:41:46,899 ♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫ 651 00:41:46,900 --> 00:41:50,779 ♫ Only want to live a carefree life with her ♫ 652 00:41:50,780 --> 00:41:54,259 ♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫ 653 00:41:54,260 --> 00:41:57,839 ♫ Nothing is impossible in the dream ♫ 654 00:41:57,839 --> 00:42:02,039 ♫ Go to the end of the world together ♫ 655 00:42:02,039 --> 00:42:05,579 ♫ The fleeting life is just a moment ♫ 656 00:42:05,580 --> 00:42:10,620 ♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫ 657 00:42:10,620 --> 00:42:14,479 ♫ We promised to live a free life ♫ 658 00:42:14,479 --> 00:42:18,579 ♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫ 659 00:42:18,580 --> 00:42:22,139 ♫ Only want to live a carefree life with her ♫ 660 00:42:22,140 --> 00:42:25,419 ♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫ 661 00:42:25,420 --> 00:42:29,099 ♫ Nothing is impossible in the dream ♫ 662 00:42:29,099 --> 00:42:33,299 ♫ Go to the end of the world together ♫ 663 00:42:33,300 --> 00:42:36,859 ♫ The fleeting life is just a moment ♫ 664 00:42:36,860 --> 00:42:42,020 ♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫ 51055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.