Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,040 --> 00:00:16,740
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
2
00:00:16,740 --> 00:00:20,800
♫ The fresh breeze blows through the alley ♫
3
00:00:20,800 --> 00:00:24,900
♫ The fragrance of ink on you ♫
4
00:00:24,900 --> 00:00:28,899
♫ The brush meandering on the paper ♫
5
00:00:28,900 --> 00:00:32,900
♫ This love will last forever ♫
6
00:00:32,900 --> 00:00:36,779
♫ The moonlight pours in the water ♫
7
00:00:36,780 --> 00:00:40,860
♫ I can't help but start to sing ♫
8
00:00:40,860 --> 00:00:44,379
♫ You play a melodious song ♫
9
00:00:44,380 --> 00:00:48,780
♫ It recorded our sweet time ♫
10
00:00:48,780 --> 00:00:52,819
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
11
00:00:52,819 --> 00:00:58,359
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
12
00:00:58,359 --> 00:01:04,919
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
13
00:01:04,919 --> 00:01:08,819
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
14
00:01:08,819 --> 00:01:14,259
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
15
00:01:14,259 --> 00:01:18,300
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
16
00:01:18,300 --> 00:01:20,960
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
17
00:01:20,960 --> 00:01:24,839
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
18
00:01:24,839 --> 00:01:30,439
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
19
00:01:30,439 --> 00:01:36,839
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
20
00:01:36,839 --> 00:01:40,839
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
21
00:01:40,839 --> 00:01:46,319
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
22
00:01:46,319 --> 00:01:50,280
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
23
00:01:50,280 --> 00:01:55,239
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
[A Girl Like Me]
24
00:01:55,239 --> 00:01:59,199
[Episode 8]
25
00:01:59,199 --> 00:02:02,399
- Come!
- Get off me!
26
00:02:02,399 --> 00:02:03,980
Wait!
27
00:02:05,640 --> 00:02:09,820
What's wrong? Now you know your mistakes? It's too late!
28
00:02:17,240 --> 00:02:18,840
Take it.
29
00:02:21,030 --> 00:02:23,630
Your Majesty!
30
00:02:35,030 --> 00:02:39,290
Ban Hua! Ban Hua! I…
31
00:02:40,030 --> 00:02:41,610
Your Majesty.
32
00:02:44,470 --> 00:02:45,950
I… You…
33
00:02:47,140 --> 00:02:50,579
- Your Majesty. Your Majesty.
- Are you okay?
34
00:02:50,579 --> 00:02:53,430
Cousin Luo hit me.
35
00:02:53,430 --> 00:02:55,630
Jiang Luo!
36
00:02:55,630 --> 00:02:58,300
Royal Father, I didn't!
37
00:02:58,300 --> 00:03:01,639
You didn't? So Hua Hua threw herself to the ground?
38
00:03:01,639 --> 00:03:03,279
Making trouble right after being punished.
39
00:03:03,280 --> 00:03:07,349
You didn't kneel enough in front of the crown prince's manor, now you want to kneel outside Marquis…?
40
00:03:07,349 --> 00:03:08,980
Look at what you are wearing!
41
00:03:08,980 --> 00:03:10,470
I…
42
00:03:12,360 --> 00:03:16,559
Your Majesty, I have never been hit since I was little.
43
00:03:16,559 --> 00:03:21,350
But today, Cousin Luo hit me so cruelly.
44
00:03:21,350 --> 00:03:24,519
Look! It's gonna leave a scar.
45
00:03:24,520 --> 00:03:26,180
It must be hurt.
46
00:03:26,180 --> 00:03:28,929
- Quick, call the imperial physician!
- Ban Hua, you…!
47
00:03:28,929 --> 00:03:32,320
Shut up! This is not over!
48
00:03:38,770 --> 00:03:42,049
Don't cry. I'm here.
49
00:03:42,049 --> 00:03:44,150
Yes.
50
00:03:44,150 --> 00:03:48,039
Prince Luo accidentally injured Princess Ban. Call the imperial physician!
51
00:03:48,039 --> 00:03:51,010
His Highness beat and injured Princess Ban.
52
00:03:51,010 --> 00:03:53,619
Princess Ban's arm was broken by His Highness!
53
00:03:53,620 --> 00:03:54,999
[Imperial Physicians' Office]
54
00:03:55,000 --> 00:03:59,759
What? Princess Ban was beaten by His Highness Prince Luo and now she's dying?
55
00:03:59,759 --> 00:04:01,570
Lead the way now!
56
00:04:12,960 --> 00:04:15,079
Is… Is Princess Ban still breathing?
57
00:04:15,080 --> 00:04:17,059
- What nonsense are you talking about?
- Your Majesty.
58
00:04:17,059 --> 00:04:18,749
Come and check her out now.
59
00:04:18,750 --> 00:04:20,330
Yes.
60
00:04:21,480 --> 00:04:23,190
Princess.
61
00:04:30,480 --> 00:04:34,850
It's all my fault. Although His Highness
62
00:04:34,850 --> 00:04:40,039
roughly stopped me from leaving, laughed at me because nobody wants me,
63
00:04:40,039 --> 00:04:45,970
and cursed my grandfather with insulting words, I should have suffered in silence.
64
00:04:46,490 --> 00:04:48,430
Ban Hua! You…!
65
00:04:48,430 --> 00:04:52,880
Your Highness, if you are still angry, you can beat me as much as you want.
66
00:04:52,880 --> 00:04:55,530
You can even take my arm.
67
00:04:55,530 --> 00:04:59,320
It's all my grandfather's fault for passing away too early.
68
00:04:59,320 --> 00:05:02,950
Princess, I have to say something.
69
00:05:02,950 --> 00:05:06,829
As a subject, how could you get into a conflict with His Highness?
70
00:05:06,829 --> 00:05:08,660
His Highness is noble.
71
00:05:08,660 --> 00:05:13,769
Even if… Even if he beat you first, you shouldn't be in conflict with him.
72
00:05:13,769 --> 00:05:15,190
I…
73
00:05:16,630 --> 00:05:21,199
Royal Father, Ban Hua is cunning in nature! Please believe me! It's her…!
74
00:05:21,199 --> 00:05:22,700
You shut up!
75
00:05:22,700 --> 00:05:26,649
But… it's really her who threw herself on the ground! I didn't even touch her!
76
00:05:26,649 --> 00:05:28,920
I said shut up!
77
00:05:28,920 --> 00:05:33,239
Ban Hua! Can you stop acting? Wasn't it you who initiated this?
78
00:05:33,239 --> 00:05:39,370
Your Majesty. Yes, it was me who initiated this.
79
00:05:39,370 --> 00:05:40,380
See?
80
00:05:40,380 --> 00:05:45,330
I don't believe it! Prince Luo misconducted himself.
81
00:05:45,330 --> 00:05:49,920
Did you forget all the manners you have learned?
82
00:05:49,920 --> 00:05:52,599
Your punishment is to go back to your study
83
00:05:52,599 --> 00:05:55,830
and copy The Book of Rites 500 times.
84
00:05:55,830 --> 00:05:58,870
You are not allowed to leave the study before you finish.
85
00:05:58,870 --> 00:06:02,019
Royal Father! She's not your daughter, but I'm your son, Royal Father!
86
00:06:02,019 --> 00:06:04,559
- Get out!
- Royal Father! I…
87
00:06:04,559 --> 00:06:06,260
Wang De!
88
00:06:10,560 --> 00:06:15,130
Your Highness, please...
89
00:06:25,060 --> 00:06:27,220
I won't let anybody bully you.
90
00:06:28,890 --> 00:06:30,570
Your hairpin.
91
00:06:32,680 --> 00:06:36,380
Thank you for your help today.
92
00:06:39,270 --> 00:06:45,500
Even if I had been there, I don't think you would have been bullied.
93
00:06:46,090 --> 00:06:50,229
I knew you were smart enough to see through all that.
94
00:06:50,229 --> 00:06:53,299
- I'm flattered.
- Actually,
[Ban Mansion]
95
00:06:53,299 --> 00:06:55,479
there are many ways to teach someone a lesson.
96
00:06:55,480 --> 00:06:59,159
In front of Prince Luo, maybe you should hold your temper.
97
00:06:59,159 --> 00:07:01,610
Don't hurt yourself again.
98
00:07:01,610 --> 00:07:04,169
You mean this? It's nothing.
99
00:07:04,169 --> 00:07:08,329
[Ban Mansion]
I'm too lazy to figure out other ways. It's not worth it.
100
00:07:10,270 --> 00:07:12,080
What's so funny?
101
00:07:13,040 --> 00:07:19,070
I just feel that Princess Ban is pretty lucky.
102
00:07:19,720 --> 00:07:23,480
You have a happy family and you have people to talk to.
103
00:07:23,480 --> 00:07:26,559
Even if there is trouble, you don't have to face it alone.
104
00:07:26,559 --> 00:07:32,620
[Ban Mansion]
Of course. Family are meant to share your trouble with you.
105
00:07:34,410 --> 00:07:38,629
Princess, it's just that I grew up alone,
106
00:07:38,629 --> 00:07:40,970
so I'm used to facing everything alone.
107
00:07:40,970 --> 00:07:46,240
But after talking to you last time, I've been trying to talk with Huahua a little bit.
108
00:07:46,240 --> 00:07:48,620
It feels good.
109
00:07:48,620 --> 00:07:53,210
Huahua? You tried to talk with your cat?
110
00:07:54,560 --> 00:07:59,379
Fine! Whenever you need someone to talk to, I'll be there for you.
111
00:07:59,379 --> 00:08:03,750
Do you still see me as a man who can be a friend?
112
00:08:05,900 --> 00:08:11,950
As long as you don't fool me again, I'm not a petty person.
113
00:08:12,700 --> 00:08:15,020
Thank you in advance then.
114
00:08:15,020 --> 00:08:19,490
If anything I do offends you in the future, please tell me directly.
115
00:08:22,410 --> 00:08:28,390
All right. You are still young. There's a lot of time for you to learn.
116
00:08:29,210 --> 00:08:32,140
[Ban Mansion]
117
00:08:43,320 --> 00:08:48,169
Ban Hua! This is not over! I'll let you pay for this!
118
00:08:49,440 --> 00:08:53,770
As a prince of Daye, how could you say something like that?
119
00:08:53,770 --> 00:08:57,959
Royal Mother, I'm glad you are here. Please go talk to Royal Father. I was really framed up by Ban Hua! I…
120
00:08:57,959 --> 00:09:02,419
Luo'er, do you know why your father punished you?
121
00:09:02,419 --> 00:09:06,579
What happened during the autumn hunt was already a major disgrace for the royal family.
122
00:09:06,579 --> 00:09:09,100
Now Princess Royal's birthday banquet is around the corner,
123
00:09:09,100 --> 00:09:12,229
why did you have to give Ban Hua a hard time at this moment?
124
00:09:12,229 --> 00:09:16,849
What Princess Royal? Just a dying old woman and her time is running up.
125
00:09:16,849 --> 00:09:21,299
Shut up! You are so spoiled!
126
00:09:21,299 --> 00:09:24,310
How could you say something like that?
127
00:09:26,240 --> 00:09:32,050
Your royal father was right. You do need to be grounded for several days.
128
00:09:32,050 --> 00:09:35,709
Copying those nice books can refine your character.
129
00:09:35,709 --> 00:09:40,399
Please believe me, Royal Mother! I was really framed! Royal Mother!
130
00:09:40,399 --> 00:09:44,309
Your Highness, please calm down. Her Majesty loves you so much.
131
00:09:44,309 --> 00:09:47,769
After some days, she'll figure out a way to set you free.
132
00:09:47,769 --> 00:09:53,140
Ban Hua! When I'm out of here, I'll make you pay for this!
133
00:09:53,140 --> 00:09:55,930
Your Highness, please listen to me.
134
00:09:55,930 --> 00:09:57,909
Although you have Her Majesty to rely on,
135
00:09:57,909 --> 00:10:00,359
now the royal court is full of the crown prince's people.
136
00:10:00,360 --> 00:10:01,580
The Ban family works for him, too.
137
00:10:01,580 --> 00:10:02,839
They all look down upon you.
138
00:10:02,840 --> 00:10:05,580
You don't need to do everything with your own hands.
139
00:10:05,580 --> 00:10:09,999
You just need someone who can root out your barriers for you
140
00:10:12,390 --> 00:10:15,470
The crown prince has the Shi family,
141
00:10:15,470 --> 00:10:18,250
but I also have the Xie family.
142
00:10:18,250 --> 00:10:19,860
Yes.
143
00:10:20,980 --> 00:10:22,770
[Xie Manor]
144
00:10:22,770 --> 00:10:24,010
[Xie Manor]
Oh, Eunuch Zhang!
145
00:10:24,010 --> 00:10:26,920
Eunuch Zhang, so nice to see you.
146
00:10:26,920 --> 00:10:28,490
Congratulations, Your Grace.
147
00:10:28,490 --> 00:10:31,250
Her Majesty sent me to tell you that
148
00:10:31,250 --> 00:10:33,749
the Imperial Board of Astronomy has done a divination
149
00:10:33,750 --> 00:10:35,789
for Prince Luo and your daughter.
150
00:10:35,790 --> 00:10:37,470
It's auspicious.
151
00:10:37,470 --> 00:10:41,169
Great! Great! Did they pick the big day?
152
00:10:41,169 --> 00:10:45,669
They picked several and His Majesty has the final say.
153
00:10:45,669 --> 00:10:49,580
Your Grace, you can start preparing for it now.
154
00:10:49,580 --> 00:10:52,010
Thank you so much, Eunuch Zhang.
155
00:10:52,010 --> 00:10:54,350
Thank you so much. Servants, come here.
156
00:10:54,350 --> 00:10:56,129
Go and fetch the black wooden box from my study.
157
00:10:56,129 --> 00:10:57,350
Yes.
158
00:10:57,350 --> 00:10:59,839
Eunuch Zhang, if this goes well,
159
00:10:59,840 --> 00:11:01,610
my daughter might need your help in the future.
160
00:11:01,610 --> 00:11:05,540
We are old friends already.
161
00:11:05,540 --> 00:11:07,069
Here, Eunuch Zhang,
162
00:11:07,069 --> 00:11:09,040
A little something for you, please take it.
163
00:11:19,510 --> 00:11:21,959
Young Master, here's a letter from home.
164
00:11:21,960 --> 00:11:25,041
Master has been worrying about the marriage of Her Ladyship.
165
00:11:25,041 --> 00:11:27,780
Tell Father not to worry.
166
00:11:27,780 --> 00:11:30,710
In the whole Daye, other than my sister,
167
00:11:30,710 --> 00:11:33,440
Prince Luo has no other choice.
168
00:11:33,440 --> 00:11:34,820
Yes.
169
00:11:37,200 --> 00:11:39,300
[What should we prepare]
170
00:11:41,500 --> 00:11:43,560
[What should we prepare for the wedding? Figure out a plan.]
171
00:11:46,790 --> 00:11:49,490
It's all-natural.
172
00:11:49,490 --> 00:11:53,840
Looks like Prince Luo has figured it out.
173
00:13:06,970 --> 00:13:08,820
What are you doing?
174
00:13:09,770 --> 00:13:13,920
Oh my dear daughter, how many more times
175
00:13:13,920 --> 00:13:16,920
should I talk to you about this?
176
00:13:16,920 --> 00:13:21,379
You are going to marry a prince, but you prefer to be a cook.
177
00:13:21,379 --> 00:13:24,060
Are you a fool?
178
00:13:41,000 --> 00:13:42,610
What happened?
179
00:13:42,610 --> 00:13:44,150
Older Brother,
180
00:13:45,700 --> 00:13:48,550
my meatballs are ruined.
181
00:13:49,300 --> 00:13:50,849
I don't understand.
182
00:13:50,849 --> 00:13:55,869
Why can Ban Hua do whatever she wants to without minding others' opinions?
183
00:13:55,869 --> 00:13:58,730
In spite of several failed engagements,
184
00:13:58,730 --> 00:14:01,420
she's still free and easy.
185
00:14:01,420 --> 00:14:03,120
But look at me.
186
00:14:03,710 --> 00:14:07,510
I'm taking every necessary precaution,
187
00:14:07,510 --> 00:14:09,689
but I have no freedom at all.
188
00:14:09,689 --> 00:14:12,290
I can't even make some meatballs!
189
00:14:12,740 --> 00:14:17,470
Being in a noble family, there are some things we can't control.
190
00:14:17,470 --> 00:14:22,100
Our marriages are just business.
191
00:14:22,100 --> 00:14:25,289
I chose to break off my engagement back then but what happened?
192
00:14:25,289 --> 00:14:29,279
I lost one eye, and they made a mess of our home.
193
00:14:31,820 --> 00:14:34,840
Sometimes I will think,
194
00:14:35,600 --> 00:14:38,520
"If I had not chosen to break off the engagement,
195
00:14:38,520 --> 00:14:40,890
would the result have been different?"
196
00:14:43,240 --> 00:14:45,910
Your life would be so miserable.
197
00:14:46,420 --> 00:14:48,419
Marrying a wild woman like Ban Hua,
198
00:14:48,419 --> 00:14:50,940
you would not be leading a good life.
199
00:14:50,940 --> 00:14:52,220
You think so?
200
00:14:52,220 --> 00:14:55,999
Maybe it's my fault for falling for her at first.
201
00:14:55,999 --> 00:14:59,540
You, anyway, should look at the bright side.
202
00:14:59,540 --> 00:15:02,610
Not everyone has the chance to marry a prince.
203
00:15:02,610 --> 00:15:06,569
At least, the Xie family would have someone to rely on in the imperial palace.
204
00:15:06,569 --> 00:15:08,260
Right?
205
00:15:08,260 --> 00:15:10,600
I understand.
206
00:15:10,600 --> 00:15:14,040
The only benefit of marrying a prince is a higher status than Ban Hua.
207
00:15:14,040 --> 00:15:15,820
I would never be bullied by her again.
208
00:15:15,820 --> 00:15:19,680
So are you envious of Ban Hua or jealous of her?
209
00:15:19,680 --> 00:15:23,620
All girls from noble families dislike her,
210
00:15:23,620 --> 00:15:25,499
I'm no exception.
211
00:15:25,499 --> 00:15:28,319
But maybe she's not that bad like what they say.
212
00:15:28,319 --> 00:15:32,619
You are having this kind of misunderstanding because you don't know her so well.
213
00:15:32,619 --> 00:15:35,039
Believe me. You can find a better girl.
214
00:15:35,039 --> 00:15:36,859
I'm one-eyed now.
215
00:15:36,860 --> 00:15:39,260
Who would like me?
216
00:15:40,000 --> 00:15:42,639
Your Grace, I don't believe it.
217
00:15:42,639 --> 00:15:45,059
You've been practicing martial arts for a long time,
218
00:15:45,060 --> 00:15:47,860
how could you lose to Prince Luo?
219
00:15:47,860 --> 00:15:50,439
Great now. You failed to take off his clothes.
220
00:15:50,439 --> 00:15:52,639
We'll never know if he's the man in black.
221
00:15:52,639 --> 00:15:55,139
He's too cunning!
222
00:15:55,140 --> 00:15:58,170
He wore two jackets.
223
00:15:58,170 --> 00:16:01,439
Only if Count Cheng'an had come a little later, just a little bit late.
224
00:16:01,439 --> 00:16:03,940
What does it have to do with him? Did he stop you?
225
00:16:03,940 --> 00:16:05,580
No.
226
00:16:05,580 --> 00:16:08,560
She didn't want to ruin her image.
227
00:16:08,560 --> 00:16:10,840
She has disgraced herself so many times.
228
00:16:10,840 --> 00:16:13,859
Why not this time? It must not be because of that.
229
00:16:13,859 --> 00:16:16,080
She disgraced herself in front of other people.
230
00:16:16,080 --> 00:16:17,560
But this time Count Cheng'an was there.
231
00:16:17,560 --> 00:16:20,160
Of course, that's different. Are you stupid or what?
232
00:16:20,160 --> 00:16:23,060
I hear your every word.
233
00:16:23,060 --> 00:16:24,480
All right. All right.
234
00:16:24,480 --> 00:16:25,940
It was just not a good time.
235
00:16:25,940 --> 00:16:28,900
It's not that complicated. The birthday banquet is coming.
236
00:16:28,900 --> 00:16:31,559
Should he cover himself with a quilt, I would tear that for sure.
237
00:16:31,559 --> 00:16:33,659
But, Your Grace, if you really do that,
238
00:16:33,660 --> 00:16:35,760
the grudge between you and Prince Luo will be so deep.
239
00:16:35,760 --> 00:16:38,559
If he's really the man in black, what should you do then?
240
00:16:38,559 --> 00:16:39,720
What's to be afraid of?
241
00:16:39,720 --> 00:16:43,020
If the man in black is really as stupid as Jiang Luo,
242
00:16:43,020 --> 00:16:44,879
you think he can plot anything?
243
00:16:44,879 --> 00:16:48,420
I'll stifle that in the cradle.
244
00:16:50,320 --> 00:16:52,160
Miss, how about this plate?
245
00:16:52,160 --> 00:16:53,500
Too plain.
246
00:16:53,500 --> 00:16:55,260
Take it away.
247
00:16:56,400 --> 00:16:58,219
- How about this one?
- Too gaudy.
248
00:16:58,219 --> 00:17:00,340
Next.
249
00:17:00,340 --> 00:17:03,760
- This one?
- Too old, mannish.
250
00:17:03,760 --> 00:17:06,979
Miss, these are the best things at our store.
251
00:17:06,979 --> 00:17:09,279
You don't like them at all?
252
00:17:09,279 --> 00:17:12,960
Sir, can I have a look at those?
253
00:17:12,960 --> 00:17:14,760
Yes, you can take a look.
254
00:17:20,920 --> 00:17:24,800
Miss, it's already been reserved.
255
00:17:25,480 --> 00:17:27,480
It's gorgeous.
256
00:17:28,160 --> 00:17:30,660
Sir, how about this?
257
00:17:30,660 --> 00:17:32,999
I can double whatever price they offered you.
258
00:17:32,999 --> 00:17:35,659
Just sell this to me. You can replenish your stock then.
259
00:17:35,659 --> 00:17:40,400
Miss, I can't do that. This buyer is someone I wouldn't dare to offend.
260
00:17:42,380 --> 00:17:46,180
Sir, do you know who I am?
261
00:17:46,180 --> 00:17:47,560
No.
262
00:17:47,560 --> 00:17:49,940
Do you know Count Zhongping's Manor?
263
00:17:49,940 --> 00:17:53,280
You are Count Xie's daughter? The one who's marrying a prince?
264
00:17:53,280 --> 00:17:55,979
So would you dare to offend our Xie family?
265
00:17:55,980 --> 00:17:58,759
Miss Xie, please don't make this hard for me.
266
00:17:58,759 --> 00:18:03,460
Mr. Guo, is the thing I ordered here?
267
00:18:03,900 --> 00:18:05,720
Ban Heng?
268
00:18:13,020 --> 00:18:14,580
I don't believe it!
269
00:18:14,580 --> 00:18:16,119
Am I really so unlucky?
270
00:18:16,119 --> 00:18:17,979
I actually met a Ban while buying a plate!
271
00:18:17,979 --> 00:18:20,119
- What could I have done...
- Wait a minute, Miss Xie.
272
00:18:20,119 --> 00:18:22,240
...to the Ban family in my last life?
273
00:18:22,240 --> 00:18:23,599
- What?
- Please listen to me.
274
00:18:23,599 --> 00:18:27,919
I just told Young Master Ban that you were trying to buy the plate.
275
00:18:27,919 --> 00:18:29,399
He refused to let me take it, right?
276
00:18:29,399 --> 00:18:31,520
No, he is willing to.
277
00:18:31,520 --> 00:18:33,479
How is that possible? I don't believe it.
278
00:18:33,479 --> 00:18:35,160
Why not?
279
00:18:35,160 --> 00:18:39,379
I have been taught that a gentleman should be nice to ladies.
280
00:18:39,379 --> 00:18:43,560
Moreover, why should I take something away from a little girl?
281
00:18:43,560 --> 00:18:46,399
Are you... really that nice?
282
00:18:46,399 --> 00:18:48,120
Of course.
283
00:18:48,120 --> 00:18:50,079
It's rare to meet someone who has a similar taste as me.
284
00:18:50,079 --> 00:18:52,120
It means you have good taste, too.
285
00:18:54,220 --> 00:18:57,219
Miss Xie, it's okay if you don't want to take it.
286
00:18:57,220 --> 00:18:59,019
A lot of people are trying to buy it.
287
00:18:59,020 --> 00:19:03,420
No way! Now that Young Master Ban is willing to let me take it,
288
00:19:03,420 --> 00:19:06,980
then I should thank you for that.
289
00:19:06,980 --> 00:19:08,979
If you are willing to pay 200 tales,
290
00:19:08,980 --> 00:19:12,279
you can take this nice plate with you right now.
291
00:19:12,279 --> 00:19:14,579
Deal! Deliver it to the Xie Mansion for me!
292
00:19:14,579 --> 00:19:16,180
All right!
293
00:19:18,760 --> 00:19:22,400
Thank you again, Young Master Ban. See you around.
294
00:19:24,060 --> 00:19:27,900
It looks like not all Bans are bad.
295
00:19:34,880 --> 00:19:37,301
- Your Grace. Please.
- There are so many.
296
00:19:38,760 --> 00:19:43,279
Your Grace, these are all our best ones. Please take a look.
297
00:19:43,279 --> 00:19:44,719
Not bad.
298
00:19:44,719 --> 00:19:48,300
This one is nice with the peach, the crane, and the old man.
299
00:19:48,300 --> 00:19:50,580
It's moral is good.
300
00:19:50,580 --> 00:19:52,120
Good.
301
00:19:52,120 --> 00:19:56,300
Your Grace, I have to say that this one is already reserved.
302
00:19:56,300 --> 00:20:00,019
The one who picked it is a scholar who loves paintings.
303
00:20:00,019 --> 00:20:02,299
Your Grace, please pick another one.
304
00:20:02,300 --> 00:20:04,000
What?
305
00:20:06,840 --> 00:20:08,599
I'm pretty good.
306
00:20:08,599 --> 00:20:11,680
I have the taste of a scholar now!
307
00:20:11,680 --> 00:20:14,180
Of course. Of course.
308
00:20:17,700 --> 00:20:21,000
That's a shame. A real shame.
309
00:20:21,000 --> 00:20:22,819
Now that it's for Her Highness's birthday,
310
00:20:22,820 --> 00:20:25,560
I think I can give it up.
311
00:20:27,460 --> 00:20:29,500
Count Cheng'an?
312
00:20:31,780 --> 00:20:36,000
Now that you picked it first,
313
00:20:36,000 --> 00:20:39,420
no, I can't take it from you.
314
00:20:39,420 --> 00:20:40,879
Not at all, Your Grace.
315
00:20:40,879 --> 00:20:43,880
Just see it as my respect for Her Highness.
316
00:20:43,880 --> 00:20:47,099
Count Cheng'an is truly a fine young man.
317
00:20:47,100 --> 00:20:48,879
Okay. I'll take it then.
318
00:20:48,879 --> 00:20:51,439
But I can't just take it for granted. How about this?
319
00:20:51,439 --> 00:20:55,959
I'll treat you to a drink at the best restaurant in the capital.
320
00:20:55,959 --> 00:20:57,800
Well…
321
00:21:00,300 --> 00:21:04,200
I wouldn't dare to reject this invitation. Please.
322
00:21:04,200 --> 00:21:07,999
That's the spirit I like. Let's go!
323
00:21:08,580 --> 00:21:10,410
Send the painting to my manor.
324
00:21:10,410 --> 00:21:13,960
[Togetherness like Ox Yoke]
325
00:21:19,800 --> 00:21:21,420
Your Highness.
326
00:21:22,060 --> 00:21:24,920
His Majesty sent an imperial physician
327
00:21:24,920 --> 00:21:27,600
to feel your pulse.
328
00:21:29,860 --> 00:21:30,939
Your Highness,
329
00:21:30,940 --> 00:21:35,480
I'll just send him away.
330
00:21:35,480 --> 00:21:38,260
I know him
331
00:21:38,260 --> 00:21:40,900
the best.
332
00:21:41,880 --> 00:21:47,499
He'll never give up before he gets what he wants.
333
00:22:05,500 --> 00:22:07,000
Please.
334
00:22:15,040 --> 00:22:18,320
Your Highness, after knowing that you have been under the weather lately,
335
00:22:18,320 --> 00:22:22,899
His Majesty is so worried, so he sent me here to take a look.
336
00:22:22,899 --> 00:22:27,739
Now that it's His Majesty's edict, please do what you should do.
337
00:22:27,739 --> 00:22:32,660
Thank you, Your Highness. I'll feel your pulse now.
338
00:22:50,400 --> 00:22:52,500
Grandma!
339
00:22:52,500 --> 00:22:54,520
Hua Hua.
340
00:22:55,080 --> 00:22:58,460
Imperial Physician Wang, is Grandma all right?
341
00:22:59,100 --> 00:23:00,959
Her Highness's pulse is smooth and steady.
342
00:23:00,959 --> 00:23:03,060
She's fine.
343
00:23:03,060 --> 00:23:06,859
Maybe because of the cool autumn weather, she's not so spirited.
344
00:23:06,859 --> 00:23:10,339
I'll make some prescriptions that can help with that.
345
00:23:10,339 --> 00:23:14,540
Tell His Majesty that I'm well.
346
00:23:14,540 --> 00:23:17,600
He's so busy with state affairs, don't worry about me.
347
00:23:17,600 --> 00:23:22,080
Yes. It's my duty.
348
00:23:23,780 --> 00:23:26,680
Imperial Physician Wang, I'll show you out.
349
00:23:27,680 --> 00:23:29,320
- Grandma.
- Hua Hua.
350
00:23:29,320 --> 00:23:30,579
Your birthday is coming.
351
00:23:30,579 --> 00:23:33,060
What gift do you want?
352
00:23:33,060 --> 00:23:37,240
I just want you to visit me more often.
353
00:23:37,240 --> 00:23:39,400
That'll make me very happy.
354
00:23:39,400 --> 00:23:42,140
That's easy.
355
00:23:42,140 --> 00:23:45,019
Grandma, I've been preparing for the banquet lately.
356
00:23:45,020 --> 00:23:47,579
Maybe I should move to your manor for a while,
357
00:23:47,580 --> 00:23:49,299
so I can make the preparation better.
358
00:23:49,300 --> 00:23:52,039
Hua Hua, your grandmother hasn't been feeling well lately.
359
00:23:52,039 --> 00:23:53,979
You should let her rest well.
360
00:23:53,979 --> 00:23:56,719
The imperial physician just said that Grandma was all right.
361
00:23:56,719 --> 00:24:01,619
Mother, why don't our whole family move here for a while? All right?
362
00:24:01,619 --> 00:24:04,140
Can we?
363
00:24:04,140 --> 00:24:06,560
Okay, of course.
364
00:24:06,560 --> 00:24:08,420
Of course.
365
00:24:13,000 --> 00:24:16,980
[Ban Manor]
366
00:24:19,400 --> 00:24:22,700
Stick. Stick. Tiger!
367
00:24:22,700 --> 00:24:24,600
I lost.
368
00:24:26,160 --> 00:24:27,760
Father!
369
00:24:28,680 --> 00:24:31,900
You are drunk again? Don't let Mother see you.
370
00:24:31,900 --> 00:24:33,060
I drank… a little.
371
00:24:33,060 --> 00:24:35,250
Don't be mad, Princess.
372
00:24:35,250 --> 00:24:37,200
You are drunk, too?
373
00:24:38,420 --> 00:24:43,660
Several hours have passed, and Princess is still so smart!
374
00:24:43,660 --> 00:24:44,739
She's my precious daughter.
375
00:24:44,740 --> 00:24:48,339
- I had a pleasant talk with Uncle Ban.
- Right, pleasant.
376
00:24:48,339 --> 00:24:50,299
That's why we drank a couple of cups.
377
00:24:50,300 --> 00:24:53,460
Wait, Uncle Ban? When did you become so familiar?
378
00:24:53,460 --> 00:24:55,260
- Of course.
- Just tonight.
379
00:24:55,260 --> 00:24:59,179
I learned after a couple of drinks that Marquis Jingting and my father
380
00:24:59,179 --> 00:25:00,860
were childhood friends!
381
00:25:00,860 --> 00:25:03,019
We were old acquaintances.
382
00:25:03,020 --> 00:25:06,839
We have missed so many chances to drink and have fun together.
383
00:25:06,839 --> 00:25:08,199
Yes, that's right.
384
00:25:08,199 --> 00:25:11,620
Okay. Okay. All right. You'll have the chance.
385
00:25:11,620 --> 00:25:14,720
Come on. Drink with me in my manor.
386
00:25:14,720 --> 00:25:18,639
Uncle Ban, I feel so good drinking with you.
387
00:25:18,639 --> 00:25:19,619
Me too.
388
00:25:19,620 --> 00:25:22,680
I don't want to part with you tonight!
389
00:25:22,680 --> 00:25:26,500
Me neither.
390
00:25:30,560 --> 00:25:34,360
Princess, aren't you joining us?
391
00:25:34,360 --> 00:25:35,900
It's a firm no.
392
00:25:35,900 --> 00:25:37,479
Listen to me, Count Cheng'an.
393
00:25:37,479 --> 00:25:38,679
You can't drink again.
394
00:25:38,679 --> 00:25:39,760
Otherwise…
395
00:25:39,760 --> 00:25:44,520
Otherwise, what will you do to me?
396
00:25:46,960 --> 00:25:49,000
I'll beat you to death!
397
00:25:50,180 --> 00:25:52,140
Xia.
398
00:25:52,140 --> 00:25:54,420
Xia.
399
00:25:56,720 --> 00:25:58,680
Where is my daughter?
400
00:26:00,360 --> 00:26:01,580
She's gone? It's even better.
401
00:26:01,580 --> 00:26:03,900
Come on! Let's drink in my manor.
402
00:26:03,900 --> 00:26:05,860
Come on.
403
00:26:49,300 --> 00:26:52,700
Young Master, after you went to the Ban Mansion,
404
00:26:52,700 --> 00:26:54,720
I found this in Princess Royal's Manor.
405
00:26:54,720 --> 00:26:56,579
It looks like Her Highness is badly ill.
406
00:26:56,580 --> 00:26:59,280
I don't think she has much time left.
407
00:26:59,820 --> 00:27:01,099
In this case,
408
00:27:01,100 --> 00:27:03,179
she went through the imperial physician's checkup
409
00:27:03,180 --> 00:27:04,579
with the help of this drug.
410
00:27:04,580 --> 00:27:07,099
But Her Highness has been ill for a long time.
411
00:27:07,100 --> 00:27:09,499
Why did His Majesty suddenly send an imperial physician today?
412
00:27:09,500 --> 00:27:13,280
His Majesty's thoughts are beyond our guess.
413
00:27:13,280 --> 00:27:17,540
Her Highness's condition must be very serious,
414
00:27:17,540 --> 00:27:21,039
or she wouldn't have used this drug to go through the checkup.
415
00:27:21,039 --> 00:27:24,240
Young Master, should we do something?
416
00:27:25,720 --> 00:27:27,900
Of course.
417
00:27:32,660 --> 00:27:34,920
You know what?
418
00:27:35,400 --> 00:27:39,640
The Princess Royal is Uncle Ban's mother,
419
00:27:40,780 --> 00:27:43,380
and Princess Ban's grandma.
420
00:27:43,380 --> 00:27:46,620
And Princess Ban's grandma
421
00:27:46,620 --> 00:27:50,340
is also my… my grandma.
422
00:27:50,980 --> 00:27:52,580
Here.
423
00:27:52,580 --> 00:27:55,219
Grandma. Drink!
424
00:27:55,820 --> 00:27:58,979
Young Master, the Tiger Tally is missing now.
425
00:27:58,979 --> 00:28:00,859
Because of the Shi family's negligence,
426
00:28:00,860 --> 00:28:02,419
His Majesty is giving them the cold shoulder.
427
00:28:02,420 --> 00:28:05,280
Maybe we should release this message out
428
00:28:05,280 --> 00:28:07,759
and let the Ban family and Shi family go against each other,
429
00:28:07,759 --> 00:28:09,759
so we can benefit from the chaos.
430
00:28:09,759 --> 00:28:14,219
We might even catch the princess's manor off guard and find the Tiger Tally.
431
00:28:14,219 --> 00:28:17,579
No. We are not sure if the tally is really in the princess's mansion.
432
00:28:17,579 --> 00:28:23,339
If you ask me, we should tell His Majesty about this to win his trust.
433
00:28:23,339 --> 00:28:25,040
I think...
434
00:28:26,660 --> 00:28:28,460
this problem
435
00:28:28,460 --> 00:28:31,400
has another solution.
436
00:28:34,520 --> 00:28:38,600
Should we take what he says seriously now?
437
00:28:40,740 --> 00:28:44,620
You two, stop whispering in front of me.
438
00:28:44,620 --> 00:28:46,460
Try this.
439
00:28:53,540 --> 00:28:55,040
Open up.
440
00:28:57,040 --> 00:28:58,740
Sweet, huh?
441
00:29:01,640 --> 00:29:06,660
Today, I drank with Marquis Jingting.
442
00:29:06,660 --> 00:29:10,140
And he told me that one day
443
00:29:10,140 --> 00:29:12,480
Princess Ban went out to have fun in the subursb
444
00:29:12,480 --> 00:29:15,160
when she was little,
445
00:29:15,160 --> 00:29:19,020
she saved a homeless old lady
446
00:29:19,020 --> 00:29:23,200
who was trying to commit suicide.
447
00:29:23,200 --> 00:29:25,940
A homeless old lady? What does he mean?
448
00:29:25,940 --> 00:29:30,180
I think he's implying that we dress up as homeless old ladies,
449
00:29:30,180 --> 00:29:32,419
and get into the Ban Manor by winning their sympathy.
450
00:29:32,420 --> 00:29:36,340
I never noticed that you have this kind of hobby.
451
00:29:36,340 --> 00:29:40,720
You… Wild guesses are a disgrace.
452
00:29:47,380 --> 00:29:49,479
- Here, give it to me.
- Here.
453
00:29:49,479 --> 00:29:50,919
- Princess, look at this.
- This cannot do.
454
00:29:50,919 --> 00:29:52,599
- Princess, how about this?
- Not good.
455
00:29:52,599 --> 00:29:53,560
- Let me see.
- How about this?
456
00:29:53,560 --> 00:29:55,719
- Be careful.
- No way.
457
00:29:55,719 --> 00:29:57,279
- Your…
- Quickly.
458
00:29:57,279 --> 00:29:59,260
- Pass.
- Give it to me.
459
00:29:59,260 --> 00:30:00,899
Count, look at this.
460
00:30:00,900 --> 00:30:02,500
No!
461
00:30:02,500 --> 00:30:03,539
Use some heavier material.
462
00:30:03,540 --> 00:30:04,959
We need the best fine gauze, as thin as possible.
463
00:30:04,959 --> 00:30:08,080
No heavy ones.
464
00:30:09,660 --> 00:30:12,459
What? You have different opinions?
465
00:30:12,460 --> 00:30:14,599
No. But please think twice.
466
00:30:14,599 --> 00:30:17,520
Fine gauze is not elegant enough.
467
00:30:17,520 --> 00:30:20,180
Then… brocade!
468
00:30:20,180 --> 00:30:22,359
Luxuriant and very stylish now!
469
00:30:22,359 --> 00:30:24,679
Popular things can't last long.
470
00:30:24,679 --> 00:30:26,999
And I think brocade is still not elegant enough.
471
00:30:26,999 --> 00:30:28,699
Neither fine gauze nor brocade.
472
00:30:28,700 --> 00:30:30,980
What should we use then?
473
00:30:35,980 --> 00:30:37,439
How about the velvet fabric?
474
00:30:37,439 --> 00:30:38,819
This is too plain.
475
00:30:38,820 --> 00:30:41,060
How is this going to draw attention?
476
00:30:41,060 --> 00:30:43,379
If you ask me, none of these will work.
477
00:30:43,380 --> 00:30:44,679
We'll make a new fabric.
478
00:30:44,679 --> 00:30:47,439
We'll use gold threads to embroider those auspicious words.
479
00:30:47,439 --> 00:30:49,639
We'll make sure it sparkles!
480
00:30:49,639 --> 00:30:51,580
That's a good idea.
481
00:30:51,580 --> 00:30:53,539
But think about it,
482
00:30:53,539 --> 00:30:56,460
I don't think we have enough time for that.
483
00:31:00,740 --> 00:31:02,339
His Majesty said that the standard
484
00:31:02,340 --> 00:31:03,699
should be equal to that of Empress Dowager's birthday.
485
00:31:03,700 --> 00:31:05,219
What's wrong with spending a little money?
486
00:31:05,220 --> 00:31:07,539
Princess, the government advocates thriftiness.
487
00:31:07,540 --> 00:31:08,739
Even if it should be equal to Empress Dowager's birthday,
488
00:31:08,740 --> 00:31:10,099
we should not seek to overspend
489
00:31:10,100 --> 00:31:12,920
or it might be controversial.
490
00:31:12,920 --> 00:31:14,359
Thriftiness, huh?
491
00:31:14,359 --> 00:31:16,179
All right! If the budget isn't enough,
492
00:31:16,180 --> 00:31:18,300
our Ban family will cover it. All right?
493
00:31:18,300 --> 00:31:20,619
Yes, and no.
494
00:31:20,620 --> 00:31:22,419
His Majesty issued an edict, saying that the expenses of this banquet
495
00:31:22,419 --> 00:31:23,939
would all be covered by the Imperial Household Department.
496
00:31:23,940 --> 00:31:25,779
Princess, are you going against the imperial edict?
497
00:31:25,780 --> 00:31:26,939
Rong Xia!
498
00:31:26,940 --> 00:31:28,859
You are making trouble, right?
499
00:31:28,859 --> 00:31:30,379
I'm just doing my job.
500
00:31:30,380 --> 00:31:32,580
Please don't misunderstand it.
501
00:31:33,780 --> 00:31:36,100
Tell me! Who should we listen to?
502
00:31:37,100 --> 00:31:38,859
- Well…
- You are the assistant minister of Ministry of Rites,
503
00:31:38,859 --> 00:31:41,039
I'd like to hear your opinions.
504
00:31:41,039 --> 00:31:42,179
Well…
505
00:31:42,180 --> 00:31:44,320
Please do tell.
506
00:31:45,000 --> 00:31:47,699
Princess. Count. In front of you two,
507
00:31:47,700 --> 00:31:49,339
there's no place for me to make the decision.
508
00:31:49,340 --> 00:31:51,219
I'm very busy here.
509
00:31:51,220 --> 00:31:53,400
If you still can't make the decision,
510
00:31:53,400 --> 00:31:56,160
maybe you should continue looking.
511
00:32:02,940 --> 00:32:04,510
Director.
512
00:32:05,540 --> 00:32:07,119
Princess. Count.
513
00:32:07,119 --> 00:32:08,799
I don't care about the other pastries.
514
00:32:08,799 --> 00:32:11,340
Add some Longjing Cake here.
515
00:32:12,740 --> 00:32:14,960
What is Longjing Cake?
516
00:32:14,960 --> 00:32:18,999
Count, Longjing Cake needs fresh tea leaves as a material.
517
00:32:18,999 --> 00:32:20,919
The tea leaves can't be older than three days.
518
00:32:20,919 --> 00:32:22,899
The water it uses is rainwater from 24 specific days throughout the year.
519
00:32:22,899 --> 00:32:24,979
And it uses flour made of the core of malts
520
00:32:24,980 --> 00:32:28,480
and the essence of all kinds of glazed fruits.
521
00:32:28,480 --> 00:32:30,120
It's just a pastry,
522
00:32:30,120 --> 00:32:32,919
yet it costs the essence of four seasons all over the world.
523
00:32:32,919 --> 00:32:34,579
That's too extravagant.
524
00:32:34,580 --> 00:32:36,760
Rong Xia!
525
00:32:36,760 --> 00:32:39,559
You can simplify anything. Velvet is fine, too.
526
00:32:39,559 --> 00:32:40,619
You can make the decision for those things.
527
00:32:40,620 --> 00:32:43,070
But Longjing Cake must be added.
528
00:32:43,520 --> 00:32:44,499
No way.
529
00:32:44,500 --> 00:32:48,239
Her Highness's birthday banquet is not a family affair, but a state affair.
530
00:32:48,239 --> 00:32:51,019
Every detail of it represents the royal family.
531
00:32:51,020 --> 00:32:53,540
Please do not insist.
532
00:32:54,860 --> 00:32:57,360
I understand your feeling,
533
00:32:57,360 --> 00:32:59,700
- it's just that…
- You know nothing!
534
00:33:04,940 --> 00:33:07,820
Count, please don't mind.
535
00:33:07,820 --> 00:33:09,999
Although Longjing Cake is precious,
536
00:33:09,999 --> 00:33:12,540
there's a story behind it.
537
00:33:12,540 --> 00:33:15,399
Back then, the Longjing Cake was Old General Ban and the Princess Royal's
538
00:33:15,399 --> 00:33:17,219
token of love.
539
00:33:17,219 --> 00:33:19,259
That must be why
540
00:33:19,260 --> 00:33:21,820
Princess Ban insisted on having it.
541
00:33:35,600 --> 00:33:37,160
I don't want to go to
542
00:33:37,160 --> 00:33:38,879
Ban Family's banquet at all!
543
00:33:38,879 --> 00:33:41,060
So what if I'm grounded?
544
00:33:42,420 --> 00:33:43,799
Your Highness,
545
00:33:43,799 --> 00:33:48,030
Director Wang said that somebody has copied the book 500 times for you.
546
00:33:49,159 --> 00:33:50,219
Who's that?
547
00:33:50,220 --> 00:33:53,680
I think… I think it's Princess Ban.
548
00:33:58,580 --> 00:34:01,100
Send this letter to Rites Director's Office,
549
00:34:01,100 --> 00:34:04,779
How could I not contribute to the Ban family's banquet?
550
00:34:04,779 --> 00:34:07,660
Yes, I'll go right now.
551
00:34:08,780 --> 00:34:10,280
Wait!
552
00:34:11,140 --> 00:34:13,240
Send those gifts to the Xie family
553
00:34:13,240 --> 00:34:15,900
and tell them I carefully picked them myself
554
00:34:15,900 --> 00:34:17,099
for Xie Wanyu.
555
00:34:17,100 --> 00:34:19,640
Yes, I understand.
556
00:34:31,900 --> 00:34:35,480
Older Sister, let me see yours.
557
00:34:36,900 --> 00:34:38,799
Your flowers are like real ones.
558
00:34:38,799 --> 00:34:40,580
They are gorgeous!
559
00:34:40,580 --> 00:34:44,060
Look at mine, they are ugly.
560
00:34:45,460 --> 00:34:46,819
Don't say that.
561
00:34:46,820 --> 00:34:49,900
You just have a quick temper
562
00:34:49,900 --> 00:34:54,080
and are always distracted by the beautiful flowers.
563
00:34:54,080 --> 00:34:57,579
By the way, do you know that Count Rong
564
00:34:57,580 --> 00:35:00,099
was ordered to arrange Princess Royal's banquet?
565
00:35:00,100 --> 00:35:02,259
Ban Hua and Count Rong are together every day.
566
00:35:02,260 --> 00:35:03,619
The whole capital is talking about that,
567
00:35:03,619 --> 00:35:05,940
how could I not know?
568
00:35:06,740 --> 00:35:08,920
Princess Ban is so free and easy.
569
00:35:08,920 --> 00:35:13,820
Although unmarried, she can be together with a man day in and day out.
570
00:35:14,440 --> 00:35:17,260
That's really courageous.
571
00:35:17,260 --> 00:35:19,560
Courageous.
572
00:35:20,380 --> 00:35:22,800
Compared with Ban Hua,
573
00:35:22,800 --> 00:35:25,320
we do lack some courage.
574
00:35:25,320 --> 00:35:30,180
We don't dare tell the people we like about our feelings.
575
00:35:30,180 --> 00:35:33,319
Younger Sister, what's wrong with you today?
576
00:35:33,319 --> 00:35:36,140
You are praising Ban Hua?
577
00:35:36,140 --> 00:35:37,800
Well…
578
00:35:39,620 --> 00:35:43,219
Miss Xie, Prince Luo sent me
579
00:35:43,220 --> 00:35:46,300
to bring you some gifts.
580
00:35:46,300 --> 00:35:48,019
Isn't he unwilling to marry me?
581
00:35:48,020 --> 00:35:49,880
What are the gifts for?
582
00:35:49,880 --> 00:35:51,139
You misunderstood, Miss.
583
00:35:51,140 --> 00:35:54,799
His Highness is absolutely sincere to you.
584
00:35:54,799 --> 00:35:56,359
It's Princess Royal's birthday.
585
00:35:56,359 --> 00:35:59,819
His Highness worries that the gifts the Xie Manor prepared would not be magnificent enough,
586
00:35:59,819 --> 00:36:03,179
so he wants to help with it.
587
00:36:03,180 --> 00:36:06,619
However poor our Xie Family is, we don't need his subsidy.
588
00:36:06,619 --> 00:36:09,599
Go back and tell him that we can't take
589
00:36:09,599 --> 00:36:12,319
- his generous gifts!
- But...
590
00:36:14,960 --> 00:36:18,520
It looks like Prince Luo is really unreliable.
591
00:36:37,480 --> 00:36:39,500
Ruan Jinjin. Ying Bangbang.
592
00:36:43,520 --> 00:36:47,040
Whenever I need you, you are not around.
593
00:36:59,340 --> 00:37:01,020
Hello?
594
00:37:25,060 --> 00:37:27,440
Where is this place?
595
00:37:27,440 --> 00:37:29,880
Who's mourning hall is this?
596
00:37:29,880 --> 00:37:30,899
[Ban Family's Ancestors' Tablet]
597
00:37:30,900 --> 00:37:32,560
[General-in-chief of the State's Tablet]
[Princess Royal Dening's Tablet]
598
00:37:51,720 --> 00:37:53,460
Grandma!
599
00:37:58,960 --> 00:37:59,999
Princess!
600
00:37:59,999 --> 00:38:02,680
Why are you here?
601
00:38:03,940 --> 00:38:06,080
Grandma,
602
00:38:06,680 --> 00:38:08,699
I can't fall asleep alone.
603
00:38:08,700 --> 00:38:11,100
I want to sleep with you.
604
00:38:13,540 --> 00:38:15,320
Okay.
605
00:38:15,320 --> 00:38:17,700
Okay. All right.
606
00:38:24,460 --> 00:38:26,660
Greetings, Your Highness.
607
00:38:35,460 --> 00:38:38,459
His Majesty ordered me to arrange Your Highness's birthday banquet.
608
00:38:38,460 --> 00:38:41,819
I have something to discuss with Your Highness.
609
00:38:41,819 --> 00:38:46,500
Daye is full of young talents.
610
00:38:46,500 --> 00:38:50,919
Why did His Majesty pick you over everybody?
611
00:38:50,919 --> 00:38:52,420
Your Highness,
612
00:38:52,420 --> 00:38:56,499
I'm just lucky for being favored by His Majesty for doing everything cautiously.
613
00:38:56,499 --> 00:39:00,099
Everybody in the imperial court is cautious.
614
00:39:00,100 --> 00:39:04,610
Are you being lucky or...
615
00:39:04,610 --> 00:39:07,290
holding other intentions?
616
00:39:08,960 --> 00:39:13,440
Excuse me, Your Highness. I don't know what you mean.
617
00:39:13,440 --> 00:39:15,659
When the Xie family broke off the engagement,
618
00:39:15,660 --> 00:39:18,039
although you were not related to the Ban family,
619
00:39:18,039 --> 00:39:20,579
you stepped up and saved Heng'er.
620
00:39:20,580 --> 00:39:22,819
The thing about Hua whipping Shen Yu,
621
00:39:22,820 --> 00:39:27,699
it was also you who helped the Ban family in the imperial court.
622
00:39:27,699 --> 00:39:32,679
For those things, I just did what a righteous man should do.
623
00:39:32,679 --> 00:39:37,260
I admire you for your righteous doings.
624
00:39:37,260 --> 00:39:40,099
But rumors are going around in the capital
625
00:39:40,100 --> 00:39:43,659
saying that you and Hua Hua are having a really pleasant cooperation.
626
00:39:43,660 --> 00:39:47,899
And that's also why His Majesty appointed you to help arrange the banquet.
627
00:39:47,899 --> 00:39:53,219
What do you think His Majesty's intention is?
628
00:39:53,219 --> 00:39:56,539
I wouldn't dare to guess His Majesty's intentions.
629
00:39:56,540 --> 00:40:02,100
But I think you are pretty bold!
630
00:40:04,440 --> 00:40:09,519
I've been with three emperors and seen a lot of people.
631
00:40:09,519 --> 00:40:14,000
You are deliberately approaching the Ban family.
632
00:40:14,000 --> 00:40:16,900
What's your purpose?
633
00:40:21,620 --> 00:40:25,860
Over ten years ago, after Old General Ban passed away,
634
00:40:25,860 --> 00:40:28,860
the Bans lost power overnight.
635
00:40:28,860 --> 00:40:34,019
And, Your Highness, you voluntarily stepped down from a high position.
636
00:40:34,019 --> 00:40:36,120
Why was that?
637
00:40:39,680 --> 00:40:43,239
Please allow me to ask you something, Your Highness.
638
00:40:43,239 --> 00:40:45,160
Do you still remember
639
00:40:45,160 --> 00:40:47,600
what happened then?
640
00:40:58,010 --> 00:41:05,990
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
641
00:41:09,020 --> 00:41:12,540
♫ Paper kite, blue tile, Begonia in midsummer ♫
642
00:41:12,540 --> 00:41:16,280
♫ Make jasmine tea in the room ♫
643
00:41:16,280 --> 00:41:18,739
♫ Sing a song and fiddle with Pipa ♫
644
00:41:18,739 --> 00:41:23,640
♫ Her bright smile and gloomy expressions ♫
645
00:41:23,640 --> 00:41:27,259
♫ Crimson clouds flew into the house ♫
646
00:41:27,260 --> 00:41:30,539
♫ Can't control the feelings It's all in the dream ♫
647
00:41:30,540 --> 00:41:34,739
♫ The rain pours down on a sunny day,
washing out all the affections ♫
648
00:41:34,739 --> 00:41:39,320
♫ Faith is like a flower ♫
649
00:41:39,320 --> 00:41:43,099
♫ We promised to live a free life ♫
650
00:41:43,100 --> 00:41:46,899
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
651
00:41:46,900 --> 00:41:50,779
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
652
00:41:50,780 --> 00:41:54,259
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
653
00:41:54,260 --> 00:41:57,839
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
654
00:41:57,839 --> 00:42:02,039
♫ Go to the end of the world together ♫
655
00:42:02,039 --> 00:42:05,579
♫ The fleeting life is just a moment ♫
656
00:42:05,580 --> 00:42:10,620
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
657
00:42:10,620 --> 00:42:14,479
♫ We promised to live a free life ♫
658
00:42:14,479 --> 00:42:18,579
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
659
00:42:18,580 --> 00:42:22,139
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
660
00:42:22,140 --> 00:42:25,419
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
661
00:42:25,420 --> 00:42:29,099
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
662
00:42:29,099 --> 00:42:33,299
♫ Go to the end of the world together ♫
663
00:42:33,300 --> 00:42:36,859
♫ The fleeting life is just a moment ♫
664
00:42:36,860 --> 00:42:42,020
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
51055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.