All language subtitles for A.Girl.Like.Me.S01E07.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,960 --> 00:00:16,780 Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com 2 00:00:16,780 --> 00:00:20,900 ♫ The fresh breeze blows through the alley ♫ 3 00:00:20,900 --> 00:00:24,900 ♫ The fragrance of ink on you ♫ 4 00:00:24,900 --> 00:00:28,899 ♫ The brush meandering on the paper ♫ 5 00:00:28,900 --> 00:00:32,900 ♫ This love will last forever ♫ 6 00:00:32,900 --> 00:00:36,779 ♫ The moonlight pours in the water ♫ 7 00:00:36,780 --> 00:00:40,860 ♫ I can't help but start to sing ♫ 8 00:00:40,860 --> 00:00:44,379 ♫ You play a melodious song ♫ 9 00:00:44,380 --> 00:00:48,780 ♫ It recorded our sweet time ♫ 10 00:00:48,780 --> 00:00:52,919 ♫ Being drunk but happy in the world (Spend the rest of my life with you) ♫ 11 00:00:52,919 --> 00:00:58,420 ♫ Watch the wood in a deep dye (Let's ride a horse to see the world) ♫ 12 00:00:58,420 --> 00:01:04,940 ♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫ 13 00:01:04,940 --> 00:01:08,919 ♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫ 14 00:01:08,919 --> 00:01:14,359 ♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫ 15 00:01:14,359 --> 00:01:18,400 ♫ It's too hard to break from your embrace ♫ 16 00:01:18,400 --> 00:01:20,960 ♫ Immersed in wine and time goes by ♫ 17 00:01:20,960 --> 00:01:24,939 ♫ Being drunk but happy in the world (Spend the rest of my life with you) ♫ 18 00:01:24,939 --> 00:01:30,439 ♫ Watch the wood in a deep dye (Let's ride a horse to see the world) ♫ 19 00:01:30,439 --> 00:01:36,940 ♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫ 20 00:01:36,940 --> 00:01:40,939 ♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫ 21 00:01:40,939 --> 00:01:46,319 ♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫ 22 00:01:46,319 --> 00:01:50,380 ♫ It's too hard to break from your embrace ♫ 23 00:01:50,380 --> 00:01:55,539 ♫ Immersed in wine and time goes by ♫ [A Girl Like Me] 24 00:01:55,539 --> 00:01:58,900 [Episode 7] 25 00:02:07,920 --> 00:02:09,149 Search carefully. 26 00:02:09,150 --> 00:02:11,050 Yes! 27 00:02:19,520 --> 00:02:22,700 Count Cheng'an, you practice martial arts? 28 00:02:22,700 --> 00:02:25,029 They are here somewhere. Hurry up and find them! 29 00:02:25,030 --> 00:02:26,830 Yes! 30 00:03:04,470 --> 00:03:05,730 Search carefully. 31 00:03:05,730 --> 00:03:07,030 Yes. 32 00:03:08,870 --> 00:03:10,060 You...! 33 00:03:10,060 --> 00:03:11,760 You...! 34 00:03:11,760 --> 00:03:13,090 Baroness, calm down. 35 00:03:13,090 --> 00:03:15,600 You dare to grab my arm? 36 00:03:21,120 --> 00:03:22,660 I can't breathe. 37 00:03:22,660 --> 00:03:26,110 Baroness, calm down. 38 00:03:26,110 --> 00:03:27,660 Your heart is beating that fast. 39 00:03:27,660 --> 00:03:30,640 Maybe you should calm down. 40 00:03:32,850 --> 00:03:34,470 Don't be afraid, Baroness. 41 00:03:35,190 --> 00:03:39,520 No matter what happens, I'll be here to protect you. 42 00:03:39,520 --> 00:03:41,980 Protect me? 43 00:03:41,980 --> 00:03:44,189 I think you are trying to strangle me. 44 00:03:44,190 --> 00:03:46,110 I hear the sounds here! 45 00:03:47,520 --> 00:03:50,700 Be careful. Be quiet. 46 00:03:55,010 --> 00:03:58,160 Baroness, sorry. 47 00:04:00,560 --> 00:04:02,530 You dare to push me...? 48 00:04:02,530 --> 00:04:04,869 Count Cheng'an, you sold me out. 49 00:04:04,870 --> 00:04:07,020 Ban Hua? 50 00:04:07,810 --> 00:04:10,780 Cousin Luo, what a coincidence. 51 00:04:10,780 --> 00:04:16,250 Right. My good cousin, why are you hiding in the woods? 52 00:04:16,250 --> 00:04:20,029 I chased my prey to this place and accidentally got my clothes snagged. 53 00:04:20,029 --> 00:04:21,650 Really? 54 00:04:22,800 --> 00:04:26,050 What kind of lousy and sly stuff would be hiding here? 55 00:04:26,050 --> 00:04:28,650 Are you here to catch a mole? 56 00:04:29,240 --> 00:04:35,230 Cousin Luo, with my ability, I can only hunt some small prey. 57 00:04:35,230 --> 00:04:39,779 I'm not like you. You should catch an elephant for His Majesty. 58 00:04:39,779 --> 00:04:41,309 There isn't much time left for hunting. 59 00:04:41,310 --> 00:04:44,360 I won't bother you. Good day. 60 00:04:47,660 --> 00:04:49,820 Why are you in such a hurry to leave? 61 00:04:49,820 --> 00:04:54,770 I just want to hunt something for His Majesty to get some rewards. 62 00:05:09,540 --> 00:05:11,170 The Second Prince is a bully! 63 00:05:11,170 --> 00:05:14,100 There is no justice! 64 00:05:14,100 --> 00:05:17,950 The dignified Second Prince is a bully! 65 00:05:21,580 --> 00:05:23,820 Ban Hua, you making a scene like this, 66 00:05:23,820 --> 00:05:26,360 aren't you afraid that I will kill you? 67 00:05:31,710 --> 00:05:35,600 He wants to kill me! There is no justice! 68 00:05:35,600 --> 00:05:37,960 Help! 69 00:05:38,580 --> 00:05:40,730 Help! 70 00:05:46,140 --> 00:05:49,660 How long are you going to keep playing the fool? 71 00:06:02,310 --> 00:06:04,010 Baroness! 72 00:06:06,460 --> 00:06:07,500 Count Cheng'an? 73 00:06:07,500 --> 00:06:09,559 Are you stupid? Coming out to die? 74 00:06:09,560 --> 00:06:12,090 Baroness, why are you here? 75 00:06:13,050 --> 00:06:14,730 What should I do? 76 00:06:16,750 --> 00:06:18,559 Greetings to Your Highness. 77 00:06:18,559 --> 00:06:20,970 Please forgive me if I have offended you. 78 00:06:20,970 --> 00:06:23,790 Why are you here? 79 00:06:23,790 --> 00:06:26,730 I was hunting with Baroness Ban and chasing the prey. 80 00:06:28,720 --> 00:06:30,939 Baroness, you ran too fast. 81 00:06:30,939 --> 00:06:32,940 I failed to catch up with you. 82 00:06:34,390 --> 00:06:37,109 By the way, Baroness. The barbecue has started. 83 00:06:37,109 --> 00:06:40,570 His Majesty and Marquis are still waiting for you. 84 00:06:40,570 --> 00:06:44,169 Your Highness, why don't you come back with us? 85 00:06:44,169 --> 00:06:47,139 Count Cheng'an, I still need you later. 86 00:06:47,139 --> 00:06:50,440 Otherwise, neither of you would be leaving here alive today. 87 00:06:50,440 --> 00:06:52,060 Not necessary! 88 00:06:52,770 --> 00:06:54,700 Good day, Your Highness. 89 00:07:00,950 --> 00:07:03,139 Are you all right? 90 00:07:03,139 --> 00:07:05,140 Not at all! 91 00:07:05,140 --> 00:07:07,220 I want to hit someone! 92 00:07:11,460 --> 00:07:12,640 Baroness! 93 00:07:12,640 --> 00:07:14,270 Baroness! 94 00:07:16,560 --> 00:07:20,199 It was an emergency situation. I did it in a moment of desperation. 95 00:07:20,199 --> 00:07:22,390 I'm sorry that I offended you. 96 00:07:33,310 --> 00:07:37,579 Fine. Since you bring it up, then let me ask you something. 97 00:07:37,579 --> 00:07:39,720 I'll answer truthfully. 98 00:07:39,720 --> 00:07:43,780 You have hands. Why didn't you cover my mouth with your hand? 99 00:07:43,780 --> 00:07:48,559 I had the bow in one of my hands, the other hand was held by you. 100 00:07:48,559 --> 00:07:50,239 I don't have a third hand. 101 00:07:50,240 --> 00:07:53,709 All right. We could just lie down. Why did you hold me in your arms? 102 00:07:53,709 --> 00:07:54,900 At that time, Second Prince was approaching. 103 00:07:54,900 --> 00:07:57,120 If I didn't do that, you would be exposed. 104 00:07:57,120 --> 00:08:00,330 Fine, but why did you hug me tightly? 105 00:08:00,330 --> 00:08:02,099 - I... - In the end, 106 00:08:02,099 --> 00:08:04,599 I think you wanted to take advantage of me because I'm beautiful. 107 00:08:04,600 --> 00:08:07,160 You are the first gentleman in Daye 108 00:08:07,160 --> 00:08:08,999 who takes advantage of people when they are vulnerable. 109 00:08:09,000 --> 00:08:13,059 You spout archaic words, but in fact, you are shameless and indecent. 110 00:08:13,059 --> 00:08:15,949 Why do you only have nasty thoughts in your mind? 111 00:08:15,950 --> 00:08:17,950 Obviously, it was a helpless move in desperation. 112 00:08:17,950 --> 00:08:21,340 Why do you make it sound nasty and indecent? 113 00:08:21,340 --> 00:08:25,830 Could it be that you wanted us to be exposed and put in danger? 114 00:08:28,360 --> 00:08:29,629 I give up arguing with you. 115 00:08:29,629 --> 00:08:32,980 Just tell me how to deal with that? 116 00:08:33,800 --> 00:08:35,400 Forget it. 117 00:08:35,400 --> 00:08:36,490 Forget it? 118 00:08:36,490 --> 00:08:40,020 Such unsightly things can be forgotten in a minute 119 00:08:40,020 --> 00:08:42,220 if we don't have impure thoughts. 120 00:08:51,650 --> 00:08:53,430 It's getting late. 121 00:08:53,430 --> 00:08:54,860 Baroness, please follow me. 122 00:08:54,860 --> 00:08:57,610 Lest Second Prince should go back. 123 00:08:57,610 --> 00:08:59,440 You go first. 124 00:09:02,440 --> 00:09:05,059 Easy for you to say. Forget it? 125 00:09:05,059 --> 00:09:07,400 Can you forget it? 126 00:09:07,400 --> 00:09:09,719 There is news from the hunting ground that Second Prince's plan 127 00:09:09,720 --> 00:09:11,220 was almost found out by Baroness Ban. 128 00:09:11,220 --> 00:09:13,589 Fortunately, Count Rong stepped in and solved it. 129 00:09:13,589 --> 00:09:17,079 Looks like it is going to be interesting. 130 00:09:17,079 --> 00:09:19,480 Minister, what should we do? 131 00:09:20,340 --> 00:09:24,560 The only two princes in Daye are having a battle. [Xie Chongjin, First Advisor in Daye] 132 00:09:24,560 --> 00:09:27,400 This is going to be a good show anyway. 133 00:09:27,400 --> 00:09:30,829 Does our assassin still need to help Second Prince carry out his plan? 134 00:09:30,829 --> 00:09:34,400 It's time to chip away at the forces of the crown prince. 135 00:09:38,750 --> 00:09:40,250 Your Highness. 136 00:09:43,510 --> 00:09:44,710 Suyue. 137 00:09:45,840 --> 00:09:50,370 Sir Shi, this is the venison you just asked us to cut. 138 00:09:50,960 --> 00:09:52,389 You are skilled in hunting. 139 00:09:52,390 --> 00:09:55,320 It didn't take you long to hunt a deer. 140 00:10:09,840 --> 00:10:11,540 Older Sister. 141 00:10:14,670 --> 00:10:19,309 Younger Sister, you came back with Count Cheng'an. Are you two... 142 00:10:19,309 --> 00:10:22,550 Stop it, Older Sister. There is nothing between us. 143 00:10:22,550 --> 00:10:25,370 Then, why are you blushing like this? 144 00:10:25,370 --> 00:10:27,220 I have internal heat. 145 00:10:41,700 --> 00:10:43,400 Count Rong. 146 00:10:44,670 --> 00:10:47,900 The people of Second Prince are not around His Majesty. 147 00:10:47,900 --> 00:10:50,950 Are they lying in ambush outside the palace? 148 00:10:57,030 --> 00:10:58,509 Prepare some good wine. 149 00:10:58,510 --> 00:11:00,110 Yes. 150 00:11:01,790 --> 00:11:06,220 But Second Prince can't buy off all these soldiers. 151 00:11:06,220 --> 00:11:09,120 It's too dangerous to assassinate outside the palace. 152 00:11:09,120 --> 00:11:10,900 It doesn't make sense. 153 00:11:10,900 --> 00:11:12,560 Will they do it inside the palace? 154 00:11:12,560 --> 00:11:16,970 In the following arrangements, Second Prince can only do it at... 155 00:11:34,360 --> 00:11:38,760 Cousin Luo, I'm sorry that I ruined your mood. 156 00:11:38,760 --> 00:11:41,940 Let me make a toast to you. 157 00:11:45,850 --> 00:11:50,100 Drink the whole pot if you really want to apologize. 158 00:11:56,010 --> 00:11:58,610 Your Highness, Baroness Ban is a girl. 159 00:11:58,610 --> 00:12:00,460 Please don't push too far. 160 00:12:00,460 --> 00:12:02,729 It's between us cousins. 161 00:12:02,729 --> 00:12:05,460 Why does it bother you? 162 00:12:07,390 --> 00:12:09,609 If it wasn't for the possibility that you are the man in black, 163 00:12:09,609 --> 00:12:12,180 I wouldn't come here to fawn over you. 164 00:12:13,150 --> 00:12:15,440 - I'll drink it for her. - Jin'er! 165 00:12:21,600 --> 00:12:24,680 Cousin Luo, sorry if I offended you. 166 00:12:24,680 --> 00:12:26,730 Bottom's up. 167 00:12:29,850 --> 00:12:31,850 Count Cheng'an, what are you doing? 168 00:12:38,920 --> 00:12:41,529 - You...! - You might ruin something important 169 00:12:41,529 --> 00:12:43,670 if you drink this pot of wine. 170 00:12:46,320 --> 00:12:49,260 Since when has Count Cheng'an been so close with Baroness Ban? 171 00:12:49,260 --> 00:12:51,670 He drank the wine for her! 172 00:12:52,390 --> 00:12:54,319 I heard that Baroness Ban is a bad drinker. 173 00:12:54,320 --> 00:12:57,199 Don't ruin His Majesty's banquet just because of a pot of wine. 174 00:12:57,199 --> 00:13:00,149 The wine represents my younger cousin's apology to me. 175 00:13:00,150 --> 00:13:02,359 Count Cheng'an, how can you drink it for her? 176 00:13:02,360 --> 00:13:06,149 Jiang Luo, just let it go. What does it matter? 177 00:13:06,149 --> 00:13:09,119 Luo'er, be good. Don't upset your father. 178 00:13:09,119 --> 00:13:11,240 Yes. 179 00:13:17,130 --> 00:13:19,290 Your Highness, thank you for your wine. 180 00:13:27,220 --> 00:13:32,300 Ministers, who wants to shoot the first arrow? 181 00:13:40,910 --> 00:13:44,709 Crown Prince deserves his title. You are really positive. 182 00:13:44,709 --> 00:13:47,500 All right, Zhang'er, you are the first one. 183 00:13:48,340 --> 00:13:49,740 This... 184 00:13:51,340 --> 00:13:55,830 Then I'll start us off and shoot the first arrow. 185 00:14:05,440 --> 00:14:09,740 Zhang'er, I prepared a new bow for you. 186 00:14:09,740 --> 00:14:11,710 Present the golden bow! 187 00:14:11,710 --> 00:14:14,840 The golden bow is as heavy as the vast land of Daye. 188 00:14:14,840 --> 00:14:19,379 With the golden bow in your hand, you must take more responsibility in the future. 189 00:14:19,379 --> 00:14:21,649 Thank you, Royal Father. 190 00:14:21,649 --> 00:14:25,170 You are about to die. How dare you steal my thunder? 191 00:14:25,720 --> 00:14:27,729 Eldest Brother is literate but not good at martial arts. 192 00:14:27,729 --> 00:14:31,060 Why don't you let me help? 193 00:14:31,060 --> 00:14:34,510 Luo'er! Put it down. 194 00:14:34,510 --> 00:14:38,140 Royal Father, this golden bow is very rare. 195 00:14:38,140 --> 00:14:40,860 I also want to try it. 196 00:14:44,450 --> 00:14:47,150 Why is he that drunk? 197 00:14:47,150 --> 00:14:49,350 He is too undependable. 198 00:14:49,350 --> 00:14:50,559 - Eldest Brother! - Cousin Luo! 199 00:14:50,559 --> 00:14:51,619 - This bow... - Cousin Luo. 200 00:14:51,619 --> 00:14:53,490 This golden bow is so beautiful. I also want to take a look. 201 00:14:53,490 --> 00:14:54,639 Ban Hua, give it to me! 202 00:14:54,639 --> 00:14:56,809 - Just let me take a look! - Let it go! Stop fighting for it! 203 00:14:56,809 --> 00:14:59,949 - Give… Give it to me! - Let me take a look! Let it go. 204 00:14:59,949 --> 00:15:01,640 Let it go. Royal Father is watching us! 205 00:15:01,640 --> 00:15:04,300 - Let it go! - Stop it. 206 00:15:04,300 --> 00:15:06,780 Count Cheng'an, why are you stopping me? 207 00:15:09,850 --> 00:15:12,980 It seems like Jiang Luo has a back-up plan. 208 00:15:12,980 --> 00:15:17,549 Don't worry, you got me. It's okay. 209 00:16:04,550 --> 00:16:07,120 Tell me who sent you here! 210 00:16:14,550 --> 00:16:19,390 Second Brother... if you really like this golden bow, 211 00:16:19,390 --> 00:16:22,370 I can ask Royal Father to give it to you. 212 00:16:22,370 --> 00:16:26,120 Jiang Luo! Didn't you hear me? 213 00:16:26,840 --> 00:16:30,030 Royal Father, I was over the line. 214 00:16:30,030 --> 00:16:33,550 Younger Cousin, since you also enjoy archery, 215 00:16:33,550 --> 00:16:37,089 why don't we have a real contest? How is it? 216 00:16:37,089 --> 00:16:39,709 What is this pig trying to do? 217 00:16:39,709 --> 00:16:41,390 Your Highness is petty. 218 00:16:41,390 --> 00:16:43,519 Why do you keep trying to compete with a woman? 219 00:16:43,519 --> 00:16:44,800 What did you say? 220 00:16:44,800 --> 00:16:46,490 Let me do it! 221 00:16:46,490 --> 00:16:48,649 Cousin Luo, don't be angry. He is drunk. 222 00:16:48,649 --> 00:16:50,509 - Heng! Get some tea here! - Okay. 223 00:16:50,509 --> 00:16:53,509 No need! I'm not drunk. 224 00:16:53,510 --> 00:16:57,140 Well... Count Cheng'an, do you also master archery? 225 00:16:57,140 --> 00:16:59,700 How did I never hear of it before? 226 00:17:01,940 --> 00:17:05,359 At the archery range, how can I not draw the bow? 227 00:17:05,359 --> 00:17:08,439 I won't compete with a drunkard. 228 00:17:08,439 --> 00:17:10,129 There is nothing to be proud of even if I win. 229 00:17:10,129 --> 00:17:12,029 Your Highness, that's not true. 230 00:17:12,029 --> 00:17:17,720 Although I'm drunk, you might not necessarily defeat me. 231 00:17:19,030 --> 00:17:20,889 Arrogant. 232 00:17:20,889 --> 00:17:22,390 Guards! 233 00:17:40,370 --> 00:17:43,450 You'll win as long as you hit the target. 234 00:17:43,450 --> 00:17:48,780 But if you lose, don't blame me for being ten times hard on you. 235 00:17:48,780 --> 00:17:50,889 Your Highness, that's insulting! 236 00:17:50,889 --> 00:17:52,900 No problem! 237 00:17:52,900 --> 00:17:56,890 Your Highness, don't regret it. 238 00:17:58,540 --> 00:18:00,270 Notch! 239 00:18:21,460 --> 00:18:23,460 Well... 240 00:18:23,460 --> 00:18:27,299 Bravo, bravo! Count Cheng'an shot the bow 241 00:18:27,299 --> 00:18:30,609 instead of the arrow, that's a masterstroke. 242 00:18:30,609 --> 00:18:31,780 Very impressive. 243 00:18:31,780 --> 00:18:34,600 It turns out that Count Cheng'an doesn't know archery. 244 00:18:36,300 --> 00:18:39,340 Don't you practice martial arts? Why did you play dumb? 245 00:18:39,340 --> 00:18:40,820 I didn't. 246 00:18:40,820 --> 00:18:42,549 I really don't know how to shoot arrows. 247 00:18:42,549 --> 00:18:45,360 Then, why did you take the bow? 248 00:18:45,360 --> 00:18:47,340 Stop trying. 249 00:18:49,930 --> 00:18:51,430 Take the bow. 250 00:18:57,120 --> 00:18:58,650 Notch. 251 00:19:09,640 --> 00:19:11,180 Why did I take the bow? 252 00:19:12,110 --> 00:19:15,150 That's because I hate to see you being bullied. 253 00:19:23,550 --> 00:19:26,610 Feixian, what's wrong? 254 00:19:29,250 --> 00:19:30,850 Nothing. 255 00:19:45,340 --> 00:19:46,840 She got it. 256 00:19:46,840 --> 00:19:51,099 I didn't expect Hua to inherit your grandpa's consummate archery. 257 00:19:51,099 --> 00:19:52,239 Father. 258 00:19:52,240 --> 00:19:54,840 I'm so excited. 259 00:19:56,650 --> 00:19:59,680 Thank you for your help. 260 00:19:59,680 --> 00:20:01,440 Who just said as long as he hits the target, 261 00:20:01,440 --> 00:20:05,190 someone will repay it ten times? 262 00:20:05,190 --> 00:20:07,010 Cousin Luo. 263 00:20:07,010 --> 00:20:08,660 Hua Hua. 264 00:20:09,310 --> 00:20:13,030 Hua Hua, you are really heroic. 265 00:20:13,980 --> 00:20:15,790 Go back now. 266 00:20:22,450 --> 00:20:26,019 Watching your valiant gesture, I can't help but remember 267 00:20:26,019 --> 00:20:30,890 my uncle, Old General Ban, who fought dauntlessly on the battlefield. 268 00:20:30,890 --> 00:20:34,600 He taught me archery when I was young. 269 00:20:34,600 --> 00:20:37,240 Now I am in a high position. 270 00:20:37,240 --> 00:20:39,000 But Old General Ban... 271 00:20:39,000 --> 00:20:42,129 Your Majesty, don't be sad. 272 00:20:42,129 --> 00:20:44,549 Now you are knowledgeable and virtuous. 273 00:20:44,549 --> 00:20:47,849 Grandfather will be rejoiced to know what you have achieved today. 274 00:20:47,849 --> 00:20:53,980 I won't feel peace if I don't take good care of the descendants of the Ban family. 275 00:20:53,980 --> 00:20:57,710 Royal Father, are you going to choose a husband for Hua? 276 00:20:58,880 --> 00:21:03,639 Count Cheng'an, what kind of man do you think is good enough for Baroness Ban? 277 00:21:03,639 --> 00:21:05,540 I… 278 00:21:07,740 --> 00:21:11,120 I dare not speculate His Majesty's will. 279 00:21:13,040 --> 00:21:17,300 Marquis Jingting's daughter inherits the courage of General Ban. 280 00:21:17,300 --> 00:21:21,920 As my half-daughter, she deserves to be a princess. 281 00:21:21,920 --> 00:21:25,900 The title is Fu Le. 282 00:21:25,900 --> 00:21:27,860 Thank you, Your Majesty! 283 00:21:35,170 --> 00:21:37,610 She is promoted again. 284 00:21:37,610 --> 00:21:40,030 Prepare the carriage to return to the palace. 285 00:22:00,650 --> 00:22:03,940 Your Majesty, calm down! Luo'er is still young! 286 00:22:03,940 --> 00:22:07,330 Royal Father, why did you hit me? 287 00:22:09,000 --> 00:22:14,299 I granted the bow at the autumn hunting. Don't you know what it means? 288 00:22:15,510 --> 00:22:19,150 I granted the crown prince a golden bow in public 289 00:22:19,150 --> 00:22:24,379 to let the ministers see my expectations for the crown prince with their own eyes, 290 00:22:24,379 --> 00:22:26,910 to let the whole world know 291 00:22:26,910 --> 00:22:32,000 that the land of Daye will belong to the crown prince! 292 00:22:32,000 --> 00:22:36,580 But you grabbed the golden bow. What do you want to tell everyone? 293 00:22:37,740 --> 00:22:40,479 - Royal Father, you misunderstood me. - I didn't misunderstand you. 294 00:22:40,479 --> 00:22:42,030 Royal Father. 295 00:22:43,550 --> 00:22:48,640 I know better than anyone about your intentions. 296 00:22:53,550 --> 00:22:58,870 The crown prince will always be the crown prince. 297 00:23:00,400 --> 00:23:03,239 Royal Father, Second Brother was just naughty. 298 00:23:03,239 --> 00:23:06,010 Did I allow you to speak? 299 00:23:15,510 --> 00:23:21,280 Go and kneel in front of the crown prince's hall, until noon tomorrow! 300 00:23:39,210 --> 00:23:44,610 One day, I will make you all kneel before me. 301 00:23:44,610 --> 00:23:49,249 Young Master, you don't even touch any alcohol. Why did you drink so much today? 302 00:23:49,249 --> 00:23:53,149 Du Jiu, don't waddle. It makes me dizzy. 303 00:23:53,149 --> 00:23:56,020 Fortunately, you sent the message in time. 304 00:23:56,020 --> 00:23:59,340 Otherwise, the palace would be turned upside down. 305 00:24:00,270 --> 00:24:05,469 Unfortunately, the three secret agents committed suicide with poison. We have no one else to ask. 306 00:24:05,469 --> 00:24:09,629 Although we didn't get any useful information, His Majesty must be aware of something 307 00:24:09,629 --> 00:24:15,209 based on what Second Prince did today. Just let His Majesty handle his family affairs on his own. 308 00:24:15,209 --> 00:24:20,830 I'm afraid that Second Prince will make a move again. What will happen... 309 00:24:20,830 --> 00:24:24,980 Let's worry about it later. Don't waddle. 310 00:24:28,730 --> 00:24:30,850 I'm so exhausted. 311 00:24:32,510 --> 00:24:35,520 Ying Bangbang, massage my shoulders. 312 00:24:35,520 --> 00:24:37,910 Okay, Your Grace. 313 00:24:49,070 --> 00:24:51,140 What's wrong? 314 00:24:54,160 --> 00:24:56,960 You... Do a manicure for me. 315 00:24:56,960 --> 00:24:59,120 All right. 316 00:25:04,750 --> 00:25:10,210 Don't be afraid. What's the harm in losing? I want to share the consequence with you. 317 00:25:10,210 --> 00:25:12,349 Even to lose, I will lose with you. 318 00:25:12,350 --> 00:25:17,430 Why did I take the bow? That's because I hate seeing you being bullied. 319 00:25:17,980 --> 00:25:20,370 What's wrong again? 320 00:25:21,320 --> 00:25:22,910 I'm haunted! There's a ghost! 321 00:25:22,910 --> 00:25:24,589 A ghost? Where... Where is it? 322 00:25:24,589 --> 00:25:28,479 It's fine. Maybe I just need to apply some cucumbers. 323 00:25:28,479 --> 00:25:33,360 Apply... cucumber? All right. 324 00:25:52,370 --> 00:25:56,539 What's wrong, Your Grace? Don't scare me! 325 00:25:56,539 --> 00:26:00,320 Forget it. No cucumbers. I'll go to sleep. 326 00:26:00,320 --> 00:26:05,460 But... Your Grace! This is... 327 00:26:06,730 --> 00:26:08,019 What's happening? 328 00:26:08,020 --> 00:26:09,220 [Black dress] 329 00:26:19,190 --> 00:26:21,340 Your Grace, are you... 330 00:26:21,340 --> 00:26:23,730 Are you acting as a gentlewoman? 331 00:26:24,460 --> 00:26:25,900 [Black dress] 332 00:26:26,440 --> 00:26:30,080 Your Grace, did you have that dream again? 333 00:26:31,730 --> 00:26:36,530 This time I dreamed of something different. 334 00:26:43,780 --> 00:26:47,720 Come here. Look. 335 00:26:48,530 --> 00:26:52,340 I dreamed that the man in the black dress had a scar on his chest. 336 00:26:52,340 --> 00:26:57,809 It looks like a sword wound, but it also looks like something else. 337 00:26:57,809 --> 00:27:03,169 It's just a scar. There is no name for it. How do we know who he is? 338 00:27:03,169 --> 00:27:07,409 This is an important clue, okay? Everyone has a black dress. 339 00:27:07,409 --> 00:27:11,510 But the scar on the chest is unique. 340 00:27:12,220 --> 00:27:16,810 It's hard to see it in such a hidden place. 341 00:27:16,810 --> 00:27:20,689 - Then how do we find it? - Easy, strip off their clothes. 342 00:27:20,689 --> 00:27:23,869 There are so many men in this capital. Can you strip them all? 343 00:27:23,869 --> 00:27:28,549 The men who are capable to usurp the throne in the capital are numbered. 344 00:27:28,549 --> 00:27:31,289 - We can strip one man a day. - Strip one man a day? 345 00:27:31,289 --> 00:27:33,930 In all weather and regardless of any trouble. 346 00:27:33,930 --> 00:27:38,480 I believe one day we can check all the men. 347 00:27:38,480 --> 00:27:41,480 Your Grace, this is improper. 348 00:27:41,480 --> 00:27:47,190 From the existing men, the bastard Jiang Luo bears the brunt. 349 00:27:47,190 --> 00:27:49,690 Let's start with him. 350 00:27:49,690 --> 00:27:56,089 Your Grace, you can't stop suspecting Count Rong just because you like him. 351 00:27:56,089 --> 00:27:57,870 What? 352 00:27:57,870 --> 00:28:00,209 I'm thinking with my brain, okay? 353 00:28:00,209 --> 00:28:03,720 Rong Xia couldn't shoot arrows at all at the autumn hunt that day. 354 00:28:03,720 --> 00:28:04,980 So what? 355 00:28:04,980 --> 00:28:06,980 But the man in the black dress... 356 00:28:13,130 --> 00:28:18,159 Your Grace, what does archery have to do with the man in the black dress? 357 00:28:18,159 --> 00:28:20,899 It... It's irrelevant. Anyway, it's not Rong Xia. 358 00:28:20,899 --> 00:28:26,380 You two, think about how to strip the clothes of Jiang Luo. 359 00:28:26,380 --> 00:28:28,800 Second Prince doesn't get along well with you. 360 00:28:28,800 --> 00:28:33,260 Not to mention stripping off his clothes, I'm afraid it's hard to get close to him. 361 00:28:34,330 --> 00:28:39,130 I got it. Let's do it at Grandma's birthday banquet. 362 00:28:39,130 --> 00:28:42,510 At my place, I'm sure there is no way for him to run away from me. 363 00:28:42,510 --> 00:28:48,070 I'll strip him naked. 364 00:28:48,070 --> 00:28:50,600 But... But... 365 00:28:50,600 --> 00:28:54,780 You humiliated Second Prince at the autumn hunt last time. 366 00:28:54,780 --> 00:28:59,219 As for the birthday banquet, it would be nice if he doesn't send a coffin. 367 00:28:59,219 --> 00:29:00,960 How can he show up? 368 00:29:00,960 --> 00:29:04,940 Don't worry. He will show up. 369 00:29:14,860 --> 00:29:18,630 Second Brother, you knelt here all night? 370 00:29:27,000 --> 00:29:31,979 Just go back. I will talk to Royal Father. Hurry up! 371 00:29:31,979 --> 00:29:34,970 Go away! Get away! 372 00:29:37,720 --> 00:29:40,760 Who allowed you to touch me with your hands? 373 00:29:40,760 --> 00:29:44,740 Such a short road, I can kneel my way back if I have to! 374 00:29:44,740 --> 00:29:50,040 Second Brother, why don't you come inside and warm yourself up with a cup of tea? 375 00:29:50,040 --> 00:29:52,699 Spare me your false courtesies, my good eldest brother. 376 00:29:52,700 --> 00:29:57,379 You were only born a year earlier than me. Don't try to give orders to me. 377 00:29:57,379 --> 00:29:59,160 Let me tell you, it's impossible. 378 00:29:59,160 --> 00:30:03,250 You want to laugh at me? You don't deserve it! 379 00:30:07,540 --> 00:30:09,979 Second Brother, your legs... 380 00:30:09,980 --> 00:30:13,380 What legs? Watch carefully. 381 00:30:13,380 --> 00:30:16,350 This is how a royal man walks! 382 00:30:27,680 --> 00:30:31,360 Second Brother, take care. 383 00:30:32,700 --> 00:30:36,620 Royal Father, Greataunt's birthday feast is such a big event. 384 00:30:36,620 --> 00:30:41,520 I'm afraid I'm incapable to take over such a major task. 385 00:30:42,100 --> 00:30:44,220 You are the crown prince. 386 00:30:44,800 --> 00:30:47,900 If you can't handle such a little event, 387 00:30:47,900 --> 00:30:51,020 how would that make the ministers think of you? 388 00:30:51,020 --> 00:30:53,300 I didn't mean that. 389 00:30:53,300 --> 00:30:58,410 Do you know why I value you so much as the crown prince? 390 00:30:59,120 --> 00:31:02,359 I was also the crown prince. I'm the eldest son. 391 00:31:02,359 --> 00:31:06,400 However, my father didn't think much of me. 392 00:31:06,400 --> 00:31:11,960 He even tried to abolish me and make a new crown prince. 393 00:31:11,960 --> 00:31:14,960 If it wasn't for my aunt protecting me, 394 00:31:15,500 --> 00:31:17,899 I wouldn't be sitting on the throne to this day. 395 00:31:17,899 --> 00:31:21,740 You are also the eldest son, the crown prince. 396 00:31:21,740 --> 00:31:24,140 Everything I arranged for you 397 00:31:24,140 --> 00:31:27,980 is to clear the way for your future. 398 00:31:27,980 --> 00:31:29,980 Do you understand it? 399 00:31:29,980 --> 00:31:31,480 Royal Father, 400 00:31:32,220 --> 00:31:33,819 I know my mistake. 401 00:31:33,820 --> 00:31:35,920 The chance you have now 402 00:31:35,920 --> 00:31:39,440 is something I dared not to imagine when I was the crown prince. 403 00:31:39,440 --> 00:31:41,860 You don't even know how precious it is. 404 00:31:41,860 --> 00:31:43,899 I hate the most to see you 405 00:31:43,900 --> 00:31:47,360 becoming a spoiled and good-for-nothing prince. 406 00:31:47,360 --> 00:31:51,280 You will understand my heart one day. 407 00:31:51,280 --> 00:31:53,619 I will try my best to arrange 408 00:31:53,620 --> 00:31:55,779 Greataunt's birthday banquet as you wish. 409 00:31:55,780 --> 00:31:58,720 Princess Ban presents herself! 410 00:31:59,940 --> 00:32:02,740 Greetings to Your Majesty. 411 00:32:02,740 --> 00:32:04,819 Hua, why do you want to see me today? 412 00:32:04,820 --> 00:32:06,259 Of course, it's because I miss Your Majesty. 413 00:32:06,260 --> 00:32:08,420 You are still that sweet. 414 00:32:08,420 --> 00:32:11,440 Go ahead, what's the matter? 415 00:32:12,220 --> 00:32:14,979 It's Grandma's birthday next month. 416 00:32:14,980 --> 00:32:19,140 I want to hold it myself to please Grandma. 417 00:32:19,140 --> 00:32:20,740 That's thoughtful of you. 418 00:32:20,740 --> 00:32:25,960 I was just discussing her birthday feast with the crown prince. 419 00:32:25,960 --> 00:32:29,560 Whatever concerns Aunt is the top priority for me. 420 00:32:29,560 --> 00:32:33,879 I hope she can have an enjoyable birthday banquet. 421 00:32:33,879 --> 00:32:35,959 - Wang De. - Yes. 422 00:32:35,959 --> 00:32:37,299 Pass on my verbal message. 423 00:32:37,300 --> 00:32:41,379 The Ministry of Internal Affairs will pay for the birthday banquet. 424 00:32:41,379 --> 00:32:43,379 The crown prince is in full charge of it. 425 00:32:43,379 --> 00:32:45,020 - Yes. - Royal Father. 426 00:32:45,020 --> 00:32:48,599 I see. I will let Rong Xia help you. 427 00:32:48,599 --> 00:32:50,760 Are you satisfied? 428 00:32:50,760 --> 00:32:52,400 No! 429 00:32:55,420 --> 00:33:00,139 Actually, for such a small event, I can do it myself. 430 00:33:00,140 --> 00:33:02,580 There is no need to bother Count Cheng'an. 431 00:33:02,580 --> 00:33:07,460 Will Count Cheng'an be bothered to do the work I give him? 432 00:33:07,460 --> 00:33:12,140 Besides, wasn't there chemistry between you at the autumn hunt? 433 00:33:12,140 --> 00:33:16,320 - No chemistry. - All right, I know it. 434 00:33:16,320 --> 00:33:19,480 You were that close when you shot the arrow. 435 00:33:19,480 --> 00:33:21,080 How can you say there is no chemistry? 436 00:33:21,080 --> 00:33:24,579 I understand your mind as a girl. 437 00:33:24,579 --> 00:33:29,399 Anyway, I can rest assured with Rong Xia taking care of it. That's it. 438 00:33:29,399 --> 00:33:32,160 Wang De, summon Rong Xia to the palace. 439 00:33:32,160 --> 00:33:33,860 Yes. 440 00:33:34,400 --> 00:33:38,240 Oh no. With Rong Xiao, the sly fox, by my side, 441 00:33:38,240 --> 00:33:42,360 I don't think I can strip off Second Prince's clothes. 442 00:33:47,000 --> 00:33:49,819 How is it going with the Tiger Tally? 443 00:33:49,819 --> 00:33:54,060 There has been no progress since Shen Yu failed. 444 00:33:54,060 --> 00:33:57,760 - Your Excellency. - We have all these people in our mansion, 445 00:33:57,760 --> 00:34:00,700 and you still achieved nothing after such a long time? 446 00:34:00,700 --> 00:34:02,199 Please forgive us. 447 00:34:02,199 --> 00:34:05,639 If it weren't for Count Cheng'an stepping into the marriage of Princess Ban, 448 00:34:05,639 --> 00:34:09,120 we would have found some clues about the Tiger Tally. 449 00:34:10,140 --> 00:34:12,600 Did Rong Xia do it 450 00:34:13,220 --> 00:34:15,440 for Princess Ban, 451 00:34:16,020 --> 00:34:18,860 or for the Tiger Tally? 452 00:34:18,860 --> 00:34:20,500 Master! 453 00:34:21,880 --> 00:34:23,800 Master, there is a message from the palace 454 00:34:23,800 --> 00:34:27,279 that His Majesty is going to hold a birthday banquet for Princess Royal. 455 00:34:27,279 --> 00:34:31,680 The crown prince will be in full charge of it. 456 00:34:35,140 --> 00:34:36,880 Good. 457 00:34:38,700 --> 00:34:41,220 Good. That's great. 458 00:34:41,840 --> 00:34:45,040 Get the deployment map of the Manor of Peace and Longevity now. 459 00:34:45,040 --> 00:34:48,080 When His Majesty leaves the palace, 460 00:34:48,900 --> 00:34:53,439 we can replace the guards of Princess Royal's manor with our people. 461 00:34:53,439 --> 00:34:56,799 Then we can search every corner of the Princess Royal's manor. 462 00:34:56,799 --> 00:35:00,380 I don't believe we won't find the Tiger Tally. 463 00:35:09,860 --> 00:35:12,599 Your Highness, don't worry. I have received the decree. 464 00:35:12,599 --> 00:35:15,800 I will do my best to handle it well. 465 00:35:15,800 --> 00:35:18,859 Don't do your best. Just be casual about it. 466 00:35:18,859 --> 00:35:20,659 It's our family's affair anyway. 467 00:35:20,659 --> 00:35:23,100 How can we bother... 468 00:35:23,100 --> 00:35:24,820 bother... 469 00:35:38,300 --> 00:35:39,839 Younger Cousin, that's not true. 470 00:35:39,839 --> 00:35:43,179 Just because it's Grandma's birthday banquet, we can't make any mistakes. 471 00:35:43,179 --> 00:35:46,500 We need the help of Count Cheng'an even more. 472 00:35:46,500 --> 00:35:51,700 Since it's a task His Majesty gave me, I won't fail His Majesty. 473 00:35:51,700 --> 00:35:56,339 Princess, you and I should share everything and have a good discussion about it. 474 00:35:58,100 --> 00:35:59,760 Princess? 475 00:35:59,760 --> 00:36:01,300 Princess? 476 00:36:06,780 --> 00:36:10,999 It suddenly occurs to me that I have something to do at home. 477 00:36:10,999 --> 00:36:13,180 I should leave now. 478 00:36:16,700 --> 00:36:18,460 Why don't we... 479 00:36:18,460 --> 00:36:20,119 How about I pick you up at your manor? 480 00:36:20,119 --> 00:36:21,980 No need! 481 00:36:39,140 --> 00:36:41,900 Isn't this Princess Ban? 482 00:36:42,980 --> 00:36:44,439 Get out of my way. 483 00:36:44,439 --> 00:36:47,399 I'm just standing here. 484 00:36:47,399 --> 00:36:51,380 Is there any place I can't go to in the palace? 485 00:36:54,020 --> 00:36:55,620 You...! 486 00:37:00,340 --> 00:37:01,920 You hit people whenever you are unhappy. 487 00:37:01,920 --> 00:37:04,940 You are not like a woman at all. 488 00:37:04,940 --> 00:37:09,419 If your grandfather were alive and saw you like this, he would be pissed off to death again. 489 00:37:10,260 --> 00:37:12,160 Say it again. 490 00:37:12,160 --> 00:37:13,760 Think about what happened at the shooting range. 491 00:37:13,760 --> 00:37:16,559 Do you want to feel the style of the Ban family again? 492 00:37:16,559 --> 00:37:17,719 No need. 493 00:37:17,719 --> 00:37:22,039 Your bravery and toughness have made all men feel inadequate 494 00:37:22,039 --> 00:37:24,020 and too scared to come near you. 495 00:37:27,600 --> 00:37:32,439 I'm saying you were dumped many times and you won't get married for life. 496 00:37:33,140 --> 00:37:35,899 The emperor and the empress are normal. 497 00:37:35,899 --> 00:37:38,199 How did they give birth to such a blockhead? 498 00:37:38,199 --> 00:37:42,120 If we are not in the palace, I would definitely blow his head off. 499 00:37:46,740 --> 00:37:48,720 The man in the black dress? 500 00:37:54,940 --> 00:37:57,240 Why are you staring at me? 501 00:37:57,240 --> 00:38:00,419 Ban Hua, let me make it clear for you today. 502 00:38:00,419 --> 00:38:03,540 Setting yourself against me will do no good for you. 503 00:38:03,540 --> 00:38:06,719 What happened at the autumn hunt, I'll just let it go. 504 00:38:06,719 --> 00:38:10,660 As long as you are a good girl, and when you meet me... 505 00:38:12,100 --> 00:38:13,419 Ban Hua, what are you doing? 506 00:38:13,420 --> 00:38:15,520 Are you trying to molest me? 507 00:38:15,520 --> 00:38:17,260 I will call for help. 508 00:38:17,260 --> 00:38:18,620 Go ahead. 509 00:38:18,620 --> 00:38:21,180 Not a soul will come to your rescue. 510 00:38:21,180 --> 00:38:21,979 Your Highness, forget it. 511 00:38:21,980 --> 00:38:23,920 Princess, get off him. 512 00:38:24,820 --> 00:38:26,360 Get off me! 513 00:38:27,720 --> 00:38:30,860 How could I be hit by a woman? 514 00:38:32,700 --> 00:38:34,960 - Ban Hua, what are you doing? - What should we do? 515 00:38:34,960 --> 00:38:36,999 - I will call for help! - What can we do? - Help! 516 00:38:36,999 --> 00:38:38,899 We can't afford to offend any of them. 517 00:38:38,899 --> 00:38:40,700 Wait! 518 00:38:40,700 --> 00:38:42,720 Get off me! 519 00:38:43,580 --> 00:38:44,560 You... come here! 520 00:38:44,560 --> 00:38:46,600 You're crazy, Ban Hua. 521 00:38:46,600 --> 00:38:48,790 - Stop! - Your Highness! 522 00:38:50,620 --> 00:38:52,520 You are a pervert! 523 00:38:54,240 --> 00:38:56,060 - Where are you going? - Your Highness! 524 00:38:56,060 --> 00:38:57,579 Get down! Get down! 525 00:38:57,580 --> 00:39:01,140 Ban Hua, why are you pulling down my pants? Stop it! 526 00:39:01,140 --> 00:39:03,300 Cousin Luo, get down. Let's have a good chat. 527 00:39:03,300 --> 00:39:05,200 You rascal, get off me! 528 00:39:05,200 --> 00:39:06,700 Stop. 529 00:39:09,300 --> 00:39:11,320 Princess, don't be rude. 530 00:39:11,320 --> 00:39:13,820 Count Cheng'an, get her out of here now. 531 00:39:13,820 --> 00:39:15,019 Are you crazy? 532 00:39:15,019 --> 00:39:16,999 How dare you strip my clothes in the palace? 533 00:39:16,999 --> 00:39:19,120 Are you tired of living? 534 00:39:19,120 --> 00:39:21,319 You molested me first. That's why I beat you. 535 00:39:21,319 --> 00:39:23,779 - I'll just beat you, a rascal! - I...! 536 00:39:23,779 --> 00:39:25,459 Go and dress His Highness now! 537 00:39:25,460 --> 00:39:27,979 If it gets out, how will the people comment on this? 538 00:39:27,980 --> 00:39:29,999 They will say that Prince Luo is inferior to the crown prince, 539 00:39:29,999 --> 00:39:32,779 Prince Luo has bad manners, Prince Luo is disgraceful, 540 00:39:32,780 --> 00:39:35,400 Prince Luo is overwhelmed by his work! 541 00:39:35,400 --> 00:39:37,520 What are you waiting for? 542 00:39:38,420 --> 00:39:39,719 Your Highness, come down. 543 00:39:39,719 --> 00:39:41,780 Go... Go away! 544 00:39:41,780 --> 00:39:44,120 Ban Hua, you dare to offend a prince today. 545 00:39:44,120 --> 00:39:46,920 I will not let you get away with it this time! 546 00:39:46,920 --> 00:39:48,960 Your Highness, you are right. 547 00:39:48,960 --> 00:39:50,999 Count Cheng'an, are you drunk again? 548 00:39:50,999 --> 00:39:54,459 I just don't know what Princess Ban did. 549 00:39:54,459 --> 00:39:58,440 Why do you have to pick on her and force her to make such a move? 550 00:39:59,120 --> 00:40:01,500 I pick on her? 551 00:40:02,440 --> 00:40:04,700 Ban Hua! 552 00:40:06,780 --> 00:40:09,699 Count Cheng'an, you still know that I am the Second Prince. 553 00:40:09,700 --> 00:40:13,040 What you said is chipping away at my prestige! 554 00:40:13,720 --> 00:40:15,620 Jiang Luo, 555 00:40:16,900 --> 00:40:19,180 as the saying goes, 556 00:40:19,180 --> 00:40:22,379 "The minister would rather die than see his monarch humiliated." 557 00:40:22,379 --> 00:40:29,060 Even if I made a huge mistake, you shouldn't insult my grandfather. 558 00:40:29,060 --> 00:40:33,019 I'm just a weak girl. I can't beat you. 559 00:40:33,019 --> 00:40:35,699 But I won't take such an insult. 560 00:40:35,700 --> 00:40:39,200 So, you must go to His Majesty and let him judge who is right! 561 00:40:39,200 --> 00:40:41,119 - Get down! - Ban Hua! 562 00:40:41,119 --> 00:40:42,820 Princess. 563 00:40:44,700 --> 00:40:47,039 Justice rules in the palace. 564 00:40:47,039 --> 00:40:49,319 His Majesty will decide who is right and who is wrong. 565 00:40:49,319 --> 00:40:53,000 In this case, please, Your Highness. 566 00:40:55,880 --> 00:40:57,759 You two have a rapport today, right? 567 00:40:57,759 --> 00:40:59,640 All right, let's do it. 568 00:40:59,640 --> 00:41:01,019 Ban Hua, you beat a prince in public. 569 00:41:01,020 --> 00:41:02,539 My royal father won't forgive you this time! 570 00:41:02,539 --> 00:41:03,560 Get off me! 571 00:41:03,560 --> 00:41:06,439 Ban Hua, what have you been eating since you were born? You are stronger than a cow. 572 00:41:06,439 --> 00:41:08,100 You claimed to be a weak woman, aren't you ashamed? 573 00:41:08,100 --> 00:41:10,980 That's because you are weaker than a woman! Let's go! 574 00:41:10,980 --> 00:41:14,119 Wait, my pants! Let me put on my pants! 575 00:41:15,100 --> 00:41:17,790 Let's go! Get off me! 576 00:41:18,319 --> 00:41:19,840 Wait! 577 00:41:21,060 --> 00:41:23,799 What's wrong? Now you know your mistakes? 578 00:41:23,799 --> 00:41:25,680 It's too late! 579 00:41:33,040 --> 00:41:34,640 Take it. 580 00:41:45,570 --> 00:41:53,600 Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com 581 00:41:56,540 --> 00:42:00,060 ♫ Paper kite, blue tile, Begonia in midsummer ♫ 582 00:42:00,060 --> 00:42:03,800 ♫ Make jasmine tea in the room ♫ 583 00:42:03,800 --> 00:42:06,360 ♫ Sing a song and fiddle with Pipa ♫ 584 00:42:06,360 --> 00:42:11,160 ♫ Her bright smile and gloomy expressions ♫ 585 00:42:11,160 --> 00:42:14,779 ♫ Crimson clouds flew into the house ♫ 586 00:42:14,780 --> 00:42:18,059 ♫ Can't control the feelings It's all in the dream ♫ 587 00:42:18,060 --> 00:42:22,259 ♫ The rain pours down on a sunny day, washing out all the affections ♫ 588 00:42:22,259 --> 00:42:26,840 ♫ Faith is like a flower ♫ 589 00:42:26,840 --> 00:42:30,619 ♫ We promised to live a free life ♫ 590 00:42:30,620 --> 00:42:34,419 ♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫ 591 00:42:34,420 --> 00:42:38,299 ♫ Only want to live a carefree life with her ♫ 592 00:42:38,300 --> 00:42:41,779 ♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫ 593 00:42:41,780 --> 00:42:45,359 ♫ Nothing is impossible in the dream ♫ 594 00:42:45,359 --> 00:42:49,659 ♫ Go to the end of the world together ♫ 595 00:42:49,660 --> 00:42:53,099 ♫ The fleeting life is just a moment ♫ 596 00:42:53,100 --> 00:42:58,340 ♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫ 597 00:42:58,340 --> 00:43:01,999 ♫ We promised to live a free life ♫ 598 00:43:01,999 --> 00:43:05,999 ♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫ 599 00:43:05,999 --> 00:43:09,659 ♫ Only want to live a carefree life with her ♫ 600 00:43:09,660 --> 00:43:12,939 ♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫ 601 00:43:12,940 --> 00:43:16,619 ♫ Nothing is impossible in the dream ♫ 602 00:43:16,619 --> 00:43:20,819 ♫ Go to the end of the world together ♫ 603 00:43:20,820 --> 00:43:24,379 ♫ The fleeting life is just a moment ♫ 604 00:43:24,380 --> 00:43:29,940 ♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫ 47254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.