Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,960 --> 00:00:16,780
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
2
00:00:16,780 --> 00:00:20,900
♫ The fresh breeze blows through the alley ♫
3
00:00:20,900 --> 00:00:24,900
♫ The fragrance of ink on you ♫
4
00:00:24,900 --> 00:00:28,899
♫ The brush meandering on the paper ♫
5
00:00:28,900 --> 00:00:32,900
♫ This love will last forever ♫
6
00:00:32,900 --> 00:00:36,779
♫ The moonlight pours in the water ♫
7
00:00:36,780 --> 00:00:40,860
♫ I can't help but start to sing ♫
8
00:00:40,860 --> 00:00:44,379
♫ You play a melodious song ♫
9
00:00:44,380 --> 00:00:48,780
♫ It recorded our sweet time ♫
10
00:00:48,780 --> 00:00:52,919
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
11
00:00:52,919 --> 00:00:58,420
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
12
00:00:58,420 --> 00:01:04,940
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
13
00:01:04,940 --> 00:01:08,919
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
14
00:01:08,919 --> 00:01:14,359
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
15
00:01:14,359 --> 00:01:18,400
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
16
00:01:18,400 --> 00:01:20,960
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
17
00:01:20,960 --> 00:01:24,939
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
18
00:01:24,939 --> 00:01:30,439
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
19
00:01:30,439 --> 00:01:36,940
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
20
00:01:36,940 --> 00:01:40,939
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
21
00:01:40,939 --> 00:01:46,319
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
22
00:01:46,319 --> 00:01:50,380
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
23
00:01:50,380 --> 00:01:55,539
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
[A Girl Like Me]
24
00:01:55,539 --> 00:01:58,900
[Episode 7]
25
00:02:07,920 --> 00:02:09,149
Search carefully.
26
00:02:09,150 --> 00:02:11,050
Yes!
27
00:02:19,520 --> 00:02:22,700
Count Cheng'an, you practice martial arts?
28
00:02:22,700 --> 00:02:25,029
They are here somewhere. Hurry up and find them!
29
00:02:25,030 --> 00:02:26,830
Yes!
30
00:03:04,470 --> 00:03:05,730
Search carefully.
31
00:03:05,730 --> 00:03:07,030
Yes.
32
00:03:08,870 --> 00:03:10,060
You...!
33
00:03:10,060 --> 00:03:11,760
You...!
34
00:03:11,760 --> 00:03:13,090
Baroness, calm down.
35
00:03:13,090 --> 00:03:15,600
You dare to grab my arm?
36
00:03:21,120 --> 00:03:22,660
I can't breathe.
37
00:03:22,660 --> 00:03:26,110
Baroness, calm down.
38
00:03:26,110 --> 00:03:27,660
Your heart is beating that fast.
39
00:03:27,660 --> 00:03:30,640
Maybe you should calm down.
40
00:03:32,850 --> 00:03:34,470
Don't be afraid, Baroness.
41
00:03:35,190 --> 00:03:39,520
No matter what happens, I'll be here to protect you.
42
00:03:39,520 --> 00:03:41,980
Protect me?
43
00:03:41,980 --> 00:03:44,189
I think you are trying to strangle me.
44
00:03:44,190 --> 00:03:46,110
I hear the sounds here!
45
00:03:47,520 --> 00:03:50,700
Be careful. Be quiet.
46
00:03:55,010 --> 00:03:58,160
Baroness, sorry.
47
00:04:00,560 --> 00:04:02,530
You dare to push me...?
48
00:04:02,530 --> 00:04:04,869
Count Cheng'an, you sold me out.
49
00:04:04,870 --> 00:04:07,020
Ban Hua?
50
00:04:07,810 --> 00:04:10,780
Cousin Luo, what a coincidence.
51
00:04:10,780 --> 00:04:16,250
Right. My good cousin, why are you hiding in the woods?
52
00:04:16,250 --> 00:04:20,029
I chased my prey to this place and accidentally got my clothes snagged.
53
00:04:20,029 --> 00:04:21,650
Really?
54
00:04:22,800 --> 00:04:26,050
What kind of lousy and sly stuff would be hiding here?
55
00:04:26,050 --> 00:04:28,650
Are you here to catch a mole?
56
00:04:29,240 --> 00:04:35,230
Cousin Luo, with my ability, I can only hunt some small prey.
57
00:04:35,230 --> 00:04:39,779
I'm not like you. You should catch an elephant for His Majesty.
58
00:04:39,779 --> 00:04:41,309
There isn't much time left for hunting.
59
00:04:41,310 --> 00:04:44,360
I won't bother you. Good day.
60
00:04:47,660 --> 00:04:49,820
Why are you in such a hurry to leave?
61
00:04:49,820 --> 00:04:54,770
I just want to hunt something for His Majesty to get some rewards.
62
00:05:09,540 --> 00:05:11,170
The Second Prince is a bully!
63
00:05:11,170 --> 00:05:14,100
There is no justice!
64
00:05:14,100 --> 00:05:17,950
The dignified Second Prince is a bully!
65
00:05:21,580 --> 00:05:23,820
Ban Hua, you making a scene like this,
66
00:05:23,820 --> 00:05:26,360
aren't you afraid that I will kill you?
67
00:05:31,710 --> 00:05:35,600
He wants to kill me! There is no justice!
68
00:05:35,600 --> 00:05:37,960
Help!
69
00:05:38,580 --> 00:05:40,730
Help!
70
00:05:46,140 --> 00:05:49,660
How long are you going to keep playing the fool?
71
00:06:02,310 --> 00:06:04,010
Baroness!
72
00:06:06,460 --> 00:06:07,500
Count Cheng'an?
73
00:06:07,500 --> 00:06:09,559
Are you stupid? Coming out to die?
74
00:06:09,560 --> 00:06:12,090
Baroness, why are you here?
75
00:06:13,050 --> 00:06:14,730
What should I do?
76
00:06:16,750 --> 00:06:18,559
Greetings to Your Highness.
77
00:06:18,559 --> 00:06:20,970
Please forgive me if I have offended you.
78
00:06:20,970 --> 00:06:23,790
Why are you here?
79
00:06:23,790 --> 00:06:26,730
I was hunting with Baroness Ban and chasing the prey.
80
00:06:28,720 --> 00:06:30,939
Baroness, you ran too fast.
81
00:06:30,939 --> 00:06:32,940
I failed to catch up with you.
82
00:06:34,390 --> 00:06:37,109
By the way, Baroness. The barbecue has started.
83
00:06:37,109 --> 00:06:40,570
His Majesty and Marquis are still waiting for you.
84
00:06:40,570 --> 00:06:44,169
Your Highness, why don't you come back with us?
85
00:06:44,169 --> 00:06:47,139
Count Cheng'an, I still need you later.
86
00:06:47,139 --> 00:06:50,440
Otherwise, neither of you would be leaving here alive today.
87
00:06:50,440 --> 00:06:52,060
Not necessary!
88
00:06:52,770 --> 00:06:54,700
Good day, Your Highness.
89
00:07:00,950 --> 00:07:03,139
Are you all right?
90
00:07:03,139 --> 00:07:05,140
Not at all!
91
00:07:05,140 --> 00:07:07,220
I want to hit someone!
92
00:07:11,460 --> 00:07:12,640
Baroness!
93
00:07:12,640 --> 00:07:14,270
Baroness!
94
00:07:16,560 --> 00:07:20,199
It was an emergency situation. I did it in a moment of desperation.
95
00:07:20,199 --> 00:07:22,390
I'm sorry that I offended you.
96
00:07:33,310 --> 00:07:37,579
Fine. Since you bring it up, then let me ask you something.
97
00:07:37,579 --> 00:07:39,720
I'll answer truthfully.
98
00:07:39,720 --> 00:07:43,780
You have hands. Why didn't you cover my mouth with your hand?
99
00:07:43,780 --> 00:07:48,559
I had the bow in one of my hands, the other hand was held by you.
100
00:07:48,559 --> 00:07:50,239
I don't have a third hand.
101
00:07:50,240 --> 00:07:53,709
All right. We could just lie down. Why did you hold me in your arms?
102
00:07:53,709 --> 00:07:54,900
At that time, Second Prince was approaching.
103
00:07:54,900 --> 00:07:57,120
If I didn't do that, you would be exposed.
104
00:07:57,120 --> 00:08:00,330
Fine, but why did you hug me tightly?
105
00:08:00,330 --> 00:08:02,099
- I...
- In the end,
106
00:08:02,099 --> 00:08:04,599
I think you wanted to take advantage of me because I'm beautiful.
107
00:08:04,600 --> 00:08:07,160
You are the first gentleman in Daye
108
00:08:07,160 --> 00:08:08,999
who takes advantage of people when they are vulnerable.
109
00:08:09,000 --> 00:08:13,059
You spout archaic words, but in fact, you are shameless and indecent.
110
00:08:13,059 --> 00:08:15,949
Why do you only have nasty thoughts in your mind?
111
00:08:15,950 --> 00:08:17,950
Obviously, it was a helpless move in desperation.
112
00:08:17,950 --> 00:08:21,340
Why do you make it sound nasty and indecent?
113
00:08:21,340 --> 00:08:25,830
Could it be that you wanted us to be exposed and put in danger?
114
00:08:28,360 --> 00:08:29,629
I give up arguing with you.
115
00:08:29,629 --> 00:08:32,980
Just tell me how to deal with that?
116
00:08:33,800 --> 00:08:35,400
Forget it.
117
00:08:35,400 --> 00:08:36,490
Forget it?
118
00:08:36,490 --> 00:08:40,020
Such unsightly things can be forgotten in a minute
119
00:08:40,020 --> 00:08:42,220
if we don't have impure thoughts.
120
00:08:51,650 --> 00:08:53,430
It's getting late.
121
00:08:53,430 --> 00:08:54,860
Baroness, please follow me.
122
00:08:54,860 --> 00:08:57,610
Lest Second Prince should go back.
123
00:08:57,610 --> 00:08:59,440
You go first.
124
00:09:02,440 --> 00:09:05,059
Easy for you to say. Forget it?
125
00:09:05,059 --> 00:09:07,400
Can you forget it?
126
00:09:07,400 --> 00:09:09,719
There is news from the hunting ground that Second Prince's plan
127
00:09:09,720 --> 00:09:11,220
was almost found out by Baroness Ban.
128
00:09:11,220 --> 00:09:13,589
Fortunately, Count Rong stepped in and solved it.
129
00:09:13,589 --> 00:09:17,079
Looks like it is going to be interesting.
130
00:09:17,079 --> 00:09:19,480
Minister, what should we do?
131
00:09:20,340 --> 00:09:24,560
The only two princes in Daye are having a battle.
[Xie Chongjin, First Advisor in Daye]
132
00:09:24,560 --> 00:09:27,400
This is going to be a good show anyway.
133
00:09:27,400 --> 00:09:30,829
Does our assassin still need to help Second Prince carry out his plan?
134
00:09:30,829 --> 00:09:34,400
It's time to chip away at the forces of the crown prince.
135
00:09:38,750 --> 00:09:40,250
Your Highness.
136
00:09:43,510 --> 00:09:44,710
Suyue.
137
00:09:45,840 --> 00:09:50,370
Sir Shi, this is the venison you just asked us to cut.
138
00:09:50,960 --> 00:09:52,389
You are skilled in hunting.
139
00:09:52,390 --> 00:09:55,320
It didn't take you long to hunt a deer.
140
00:10:09,840 --> 00:10:11,540
Older Sister.
141
00:10:14,670 --> 00:10:19,309
Younger Sister, you came back with Count Cheng'an. Are you two...
142
00:10:19,309 --> 00:10:22,550
Stop it, Older Sister. There is nothing between us.
143
00:10:22,550 --> 00:10:25,370
Then, why are you blushing like this?
144
00:10:25,370 --> 00:10:27,220
I have internal heat.
145
00:10:41,700 --> 00:10:43,400
Count Rong.
146
00:10:44,670 --> 00:10:47,900
The people of Second Prince are not around His Majesty.
147
00:10:47,900 --> 00:10:50,950
Are they lying in ambush outside the palace?
148
00:10:57,030 --> 00:10:58,509
Prepare some good wine.
149
00:10:58,510 --> 00:11:00,110
Yes.
150
00:11:01,790 --> 00:11:06,220
But Second Prince can't buy off all these soldiers.
151
00:11:06,220 --> 00:11:09,120
It's too dangerous to assassinate outside the palace.
152
00:11:09,120 --> 00:11:10,900
It doesn't make sense.
153
00:11:10,900 --> 00:11:12,560
Will they do it inside the palace?
154
00:11:12,560 --> 00:11:16,970
In the following arrangements, Second Prince can only do it at...
155
00:11:34,360 --> 00:11:38,760
Cousin Luo, I'm sorry that I ruined your mood.
156
00:11:38,760 --> 00:11:41,940
Let me make a toast to you.
157
00:11:45,850 --> 00:11:50,100
Drink the whole pot if you really want to apologize.
158
00:11:56,010 --> 00:11:58,610
Your Highness, Baroness Ban is a girl.
159
00:11:58,610 --> 00:12:00,460
Please don't push too far.
160
00:12:00,460 --> 00:12:02,729
It's between us cousins.
161
00:12:02,729 --> 00:12:05,460
Why does it bother you?
162
00:12:07,390 --> 00:12:09,609
If it wasn't for the possibility that you are the man in black,
163
00:12:09,609 --> 00:12:12,180
I wouldn't come here to fawn over you.
164
00:12:13,150 --> 00:12:15,440
- I'll drink it for her.
- Jin'er!
165
00:12:21,600 --> 00:12:24,680
Cousin Luo, sorry if I offended you.
166
00:12:24,680 --> 00:12:26,730
Bottom's up.
167
00:12:29,850 --> 00:12:31,850
Count Cheng'an, what are you doing?
168
00:12:38,920 --> 00:12:41,529
- You...!
- You might ruin something important
169
00:12:41,529 --> 00:12:43,670
if you drink this pot of wine.
170
00:12:46,320 --> 00:12:49,260
Since when has Count Cheng'an been so close with Baroness Ban?
171
00:12:49,260 --> 00:12:51,670
He drank the wine for her!
172
00:12:52,390 --> 00:12:54,319
I heard that Baroness Ban is a bad drinker.
173
00:12:54,320 --> 00:12:57,199
Don't ruin His Majesty's banquet just because of a pot of wine.
174
00:12:57,199 --> 00:13:00,149
The wine represents my younger cousin's apology to me.
175
00:13:00,150 --> 00:13:02,359
Count Cheng'an, how can you drink it for her?
176
00:13:02,360 --> 00:13:06,149
Jiang Luo, just let it go. What does it matter?
177
00:13:06,149 --> 00:13:09,119
Luo'er, be good. Don't upset your father.
178
00:13:09,119 --> 00:13:11,240
Yes.
179
00:13:17,130 --> 00:13:19,290
Your Highness, thank you for your wine.
180
00:13:27,220 --> 00:13:32,300
Ministers, who wants to shoot the first arrow?
181
00:13:40,910 --> 00:13:44,709
Crown Prince deserves his title. You are really positive.
182
00:13:44,709 --> 00:13:47,500
All right, Zhang'er, you are the first one.
183
00:13:48,340 --> 00:13:49,740
This...
184
00:13:51,340 --> 00:13:55,830
Then I'll start us off and shoot the first arrow.
185
00:14:05,440 --> 00:14:09,740
Zhang'er, I prepared a new bow for you.
186
00:14:09,740 --> 00:14:11,710
Present the golden bow!
187
00:14:11,710 --> 00:14:14,840
The golden bow is as heavy as the vast land of Daye.
188
00:14:14,840 --> 00:14:19,379
With the golden bow in your hand, you must take more responsibility in the future.
189
00:14:19,379 --> 00:14:21,649
Thank you, Royal Father.
190
00:14:21,649 --> 00:14:25,170
You are about to die. How dare you steal my thunder?
191
00:14:25,720 --> 00:14:27,729
Eldest Brother is literate but not good at martial arts.
192
00:14:27,729 --> 00:14:31,060
Why don't you let me help?
193
00:14:31,060 --> 00:14:34,510
Luo'er! Put it down.
194
00:14:34,510 --> 00:14:38,140
Royal Father, this golden bow is very rare.
195
00:14:38,140 --> 00:14:40,860
I also want to try it.
196
00:14:44,450 --> 00:14:47,150
Why is he that drunk?
197
00:14:47,150 --> 00:14:49,350
He is too undependable.
198
00:14:49,350 --> 00:14:50,559
- Eldest Brother!
- Cousin Luo!
199
00:14:50,559 --> 00:14:51,619
- This bow...
- Cousin Luo.
200
00:14:51,619 --> 00:14:53,490
This golden bow is so beautiful. I also want to take a look.
201
00:14:53,490 --> 00:14:54,639
Ban Hua, give it to me!
202
00:14:54,639 --> 00:14:56,809
- Just let me take a look!
- Let it go! Stop fighting for it!
203
00:14:56,809 --> 00:14:59,949
- Give… Give it to me!
- Let me take a look! Let it go.
204
00:14:59,949 --> 00:15:01,640
Let it go. Royal Father is watching us!
205
00:15:01,640 --> 00:15:04,300
- Let it go!
- Stop it.
206
00:15:04,300 --> 00:15:06,780
Count Cheng'an, why are you stopping me?
207
00:15:09,850 --> 00:15:12,980
It seems like Jiang Luo has a back-up plan.
208
00:15:12,980 --> 00:15:17,549
Don't worry, you got me. It's okay.
209
00:16:04,550 --> 00:16:07,120
Tell me who sent you here!
210
00:16:14,550 --> 00:16:19,390
Second Brother... if you really like this golden bow,
211
00:16:19,390 --> 00:16:22,370
I can ask Royal Father to give it to you.
212
00:16:22,370 --> 00:16:26,120
Jiang Luo! Didn't you hear me?
213
00:16:26,840 --> 00:16:30,030
Royal Father, I was over the line.
214
00:16:30,030 --> 00:16:33,550
Younger Cousin, since you also enjoy archery,
215
00:16:33,550 --> 00:16:37,089
why don't we have a real contest? How is it?
216
00:16:37,089 --> 00:16:39,709
What is this pig trying to do?
217
00:16:39,709 --> 00:16:41,390
Your Highness is petty.
218
00:16:41,390 --> 00:16:43,519
Why do you keep trying to compete with a woman?
219
00:16:43,519 --> 00:16:44,800
What did you say?
220
00:16:44,800 --> 00:16:46,490
Let me do it!
221
00:16:46,490 --> 00:16:48,649
Cousin Luo, don't be angry. He is drunk.
222
00:16:48,649 --> 00:16:50,509
- Heng! Get some tea here!
- Okay.
223
00:16:50,509 --> 00:16:53,509
No need! I'm not drunk.
224
00:16:53,510 --> 00:16:57,140
Well... Count Cheng'an, do you also master archery?
225
00:16:57,140 --> 00:16:59,700
How did I never hear of it before?
226
00:17:01,940 --> 00:17:05,359
At the archery range, how can I not draw the bow?
227
00:17:05,359 --> 00:17:08,439
I won't compete with a drunkard.
228
00:17:08,439 --> 00:17:10,129
There is nothing to be proud of even if I win.
229
00:17:10,129 --> 00:17:12,029
Your Highness, that's not true.
230
00:17:12,029 --> 00:17:17,720
Although I'm drunk, you might not necessarily defeat me.
231
00:17:19,030 --> 00:17:20,889
Arrogant.
232
00:17:20,889 --> 00:17:22,390
Guards!
233
00:17:40,370 --> 00:17:43,450
You'll win as long as you hit the target.
234
00:17:43,450 --> 00:17:48,780
But if you lose, don't blame me for being ten times hard on you.
235
00:17:48,780 --> 00:17:50,889
Your Highness, that's insulting!
236
00:17:50,889 --> 00:17:52,900
No problem!
237
00:17:52,900 --> 00:17:56,890
Your Highness, don't regret it.
238
00:17:58,540 --> 00:18:00,270
Notch!
239
00:18:21,460 --> 00:18:23,460
Well...
240
00:18:23,460 --> 00:18:27,299
Bravo, bravo! Count Cheng'an shot the bow
241
00:18:27,299 --> 00:18:30,609
instead of the arrow, that's a masterstroke.
242
00:18:30,609 --> 00:18:31,780
Very impressive.
243
00:18:31,780 --> 00:18:34,600
It turns out that Count Cheng'an doesn't know archery.
244
00:18:36,300 --> 00:18:39,340
Don't you practice martial arts? Why did you play dumb?
245
00:18:39,340 --> 00:18:40,820
I didn't.
246
00:18:40,820 --> 00:18:42,549
I really don't know how to shoot arrows.
247
00:18:42,549 --> 00:18:45,360
Then, why did you take the bow?
248
00:18:45,360 --> 00:18:47,340
Stop trying.
249
00:18:49,930 --> 00:18:51,430
Take the bow.
250
00:18:57,120 --> 00:18:58,650
Notch.
251
00:19:09,640 --> 00:19:11,180
Why did I take the bow?
252
00:19:12,110 --> 00:19:15,150
That's because I hate to see you being bullied.
253
00:19:23,550 --> 00:19:26,610
Feixian, what's wrong?
254
00:19:29,250 --> 00:19:30,850
Nothing.
255
00:19:45,340 --> 00:19:46,840
She got it.
256
00:19:46,840 --> 00:19:51,099
I didn't expect Hua to inherit your grandpa's consummate archery.
257
00:19:51,099 --> 00:19:52,239
Father.
258
00:19:52,240 --> 00:19:54,840
I'm so excited.
259
00:19:56,650 --> 00:19:59,680
Thank you for your help.
260
00:19:59,680 --> 00:20:01,440
Who just said as long as he hits the target,
261
00:20:01,440 --> 00:20:05,190
someone will repay it ten times?
262
00:20:05,190 --> 00:20:07,010
Cousin Luo.
263
00:20:07,010 --> 00:20:08,660
Hua Hua.
264
00:20:09,310 --> 00:20:13,030
Hua Hua, you are really heroic.
265
00:20:13,980 --> 00:20:15,790
Go back now.
266
00:20:22,450 --> 00:20:26,019
Watching your valiant gesture, I can't help but remember
267
00:20:26,019 --> 00:20:30,890
my uncle, Old General Ban, who fought dauntlessly on the battlefield.
268
00:20:30,890 --> 00:20:34,600
He taught me archery when I was young.
269
00:20:34,600 --> 00:20:37,240
Now I am in a high position.
270
00:20:37,240 --> 00:20:39,000
But Old General Ban...
271
00:20:39,000 --> 00:20:42,129
Your Majesty, don't be sad.
272
00:20:42,129 --> 00:20:44,549
Now you are knowledgeable and virtuous.
273
00:20:44,549 --> 00:20:47,849
Grandfather will be rejoiced to know what you have achieved today.
274
00:20:47,849 --> 00:20:53,980
I won't feel peace if I don't take good care of the descendants of the Ban family.
275
00:20:53,980 --> 00:20:57,710
Royal Father, are you going to choose a husband for Hua?
276
00:20:58,880 --> 00:21:03,639
Count Cheng'an, what kind of man do you think is good enough for Baroness Ban?
277
00:21:03,639 --> 00:21:05,540
I…
278
00:21:07,740 --> 00:21:11,120
I dare not speculate His Majesty's will.
279
00:21:13,040 --> 00:21:17,300
Marquis Jingting's daughter inherits the courage of General Ban.
280
00:21:17,300 --> 00:21:21,920
As my half-daughter, she deserves to be a princess.
281
00:21:21,920 --> 00:21:25,900
The title is Fu Le.
282
00:21:25,900 --> 00:21:27,860
Thank you, Your Majesty!
283
00:21:35,170 --> 00:21:37,610
She is promoted again.
284
00:21:37,610 --> 00:21:40,030
Prepare the carriage to return to the palace.
285
00:22:00,650 --> 00:22:03,940
Your Majesty, calm down! Luo'er is still young!
286
00:22:03,940 --> 00:22:07,330
Royal Father, why did you hit me?
287
00:22:09,000 --> 00:22:14,299
I granted the bow at the autumn hunting. Don't you know what it means?
288
00:22:15,510 --> 00:22:19,150
I granted the crown prince a golden bow in public
289
00:22:19,150 --> 00:22:24,379
to let the ministers see my expectations for the crown prince with their own eyes,
290
00:22:24,379 --> 00:22:26,910
to let the whole world know
291
00:22:26,910 --> 00:22:32,000
that the land of Daye will belong to the crown prince!
292
00:22:32,000 --> 00:22:36,580
But you grabbed the golden bow. What do you want to tell everyone?
293
00:22:37,740 --> 00:22:40,479
- Royal Father, you misunderstood me.
- I didn't misunderstand you.
294
00:22:40,479 --> 00:22:42,030
Royal Father.
295
00:22:43,550 --> 00:22:48,640
I know better than anyone about your intentions.
296
00:22:53,550 --> 00:22:58,870
The crown prince will always be the crown prince.
297
00:23:00,400 --> 00:23:03,239
Royal Father, Second Brother was just naughty.
298
00:23:03,239 --> 00:23:06,010
Did I allow you to speak?
299
00:23:15,510 --> 00:23:21,280
Go and kneel in front of the crown prince's hall, until noon tomorrow!
300
00:23:39,210 --> 00:23:44,610
One day, I will make you all kneel before me.
301
00:23:44,610 --> 00:23:49,249
Young Master, you don't even touch any alcohol. Why did you drink so much today?
302
00:23:49,249 --> 00:23:53,149
Du Jiu, don't waddle. It makes me dizzy.
303
00:23:53,149 --> 00:23:56,020
Fortunately, you sent the message in time.
304
00:23:56,020 --> 00:23:59,340
Otherwise, the palace would be turned upside down.
305
00:24:00,270 --> 00:24:05,469
Unfortunately, the three secret agents committed suicide with poison. We have no one else to ask.
306
00:24:05,469 --> 00:24:09,629
Although we didn't get any useful information, His Majesty must be aware of something
307
00:24:09,629 --> 00:24:15,209
based on what Second Prince did today. Just let His Majesty handle his family affairs on his own.
308
00:24:15,209 --> 00:24:20,830
I'm afraid that Second Prince will make a move again. What will happen...
309
00:24:20,830 --> 00:24:24,980
Let's worry about it later. Don't waddle.
310
00:24:28,730 --> 00:24:30,850
I'm so exhausted.
311
00:24:32,510 --> 00:24:35,520
Ying Bangbang, massage my shoulders.
312
00:24:35,520 --> 00:24:37,910
Okay, Your Grace.
313
00:24:49,070 --> 00:24:51,140
What's wrong?
314
00:24:54,160 --> 00:24:56,960
You... Do a manicure for me.
315
00:24:56,960 --> 00:24:59,120
All right.
316
00:25:04,750 --> 00:25:10,210
Don't be afraid. What's the harm in losing? I want to share the consequence with you.
317
00:25:10,210 --> 00:25:12,349
Even to lose, I will lose with you.
318
00:25:12,350 --> 00:25:17,430
Why did I take the bow? That's because I hate seeing you being bullied.
319
00:25:17,980 --> 00:25:20,370
What's wrong again?
320
00:25:21,320 --> 00:25:22,910
I'm haunted! There's a ghost!
321
00:25:22,910 --> 00:25:24,589
A ghost? Where... Where is it?
322
00:25:24,589 --> 00:25:28,479
It's fine. Maybe I just need to apply some cucumbers.
323
00:25:28,479 --> 00:25:33,360
Apply... cucumber? All right.
324
00:25:52,370 --> 00:25:56,539
What's wrong, Your Grace? Don't scare me!
325
00:25:56,539 --> 00:26:00,320
Forget it. No cucumbers. I'll go to sleep.
326
00:26:00,320 --> 00:26:05,460
But... Your Grace! This is...
327
00:26:06,730 --> 00:26:08,019
What's happening?
328
00:26:08,020 --> 00:26:09,220
[Black dress]
329
00:26:19,190 --> 00:26:21,340
Your Grace, are you...
330
00:26:21,340 --> 00:26:23,730
Are you acting as a gentlewoman?
331
00:26:24,460 --> 00:26:25,900
[Black dress]
332
00:26:26,440 --> 00:26:30,080
Your Grace, did you have that dream again?
333
00:26:31,730 --> 00:26:36,530
This time I dreamed of something different.
334
00:26:43,780 --> 00:26:47,720
Come here. Look.
335
00:26:48,530 --> 00:26:52,340
I dreamed that the man in the black dress had a scar on his chest.
336
00:26:52,340 --> 00:26:57,809
It looks like a sword wound, but it also looks like something else.
337
00:26:57,809 --> 00:27:03,169
It's just a scar. There is no name for it. How do we know who he is?
338
00:27:03,169 --> 00:27:07,409
This is an important clue, okay? Everyone has a black dress.
339
00:27:07,409 --> 00:27:11,510
But the scar on the chest is unique.
340
00:27:12,220 --> 00:27:16,810
It's hard to see it in such a hidden place.
341
00:27:16,810 --> 00:27:20,689
- Then how do we find it?
- Easy, strip off their clothes.
342
00:27:20,689 --> 00:27:23,869
There are so many men in this capital. Can you strip them all?
343
00:27:23,869 --> 00:27:28,549
The men who are capable to usurp the throne in the capital are numbered.
344
00:27:28,549 --> 00:27:31,289
- We can strip one man a day.
- Strip one man a day?
345
00:27:31,289 --> 00:27:33,930
In all weather and regardless of any trouble.
346
00:27:33,930 --> 00:27:38,480
I believe one day we can check all the men.
347
00:27:38,480 --> 00:27:41,480
Your Grace, this is improper.
348
00:27:41,480 --> 00:27:47,190
From the existing men, the bastard Jiang Luo bears the brunt.
349
00:27:47,190 --> 00:27:49,690
Let's start with him.
350
00:27:49,690 --> 00:27:56,089
Your Grace, you can't stop suspecting Count Rong just because you like him.
351
00:27:56,089 --> 00:27:57,870
What?
352
00:27:57,870 --> 00:28:00,209
I'm thinking with my brain, okay?
353
00:28:00,209 --> 00:28:03,720
Rong Xia couldn't shoot arrows at all at the autumn hunt that day.
354
00:28:03,720 --> 00:28:04,980
So what?
355
00:28:04,980 --> 00:28:06,980
But the man in the black dress...
356
00:28:13,130 --> 00:28:18,159
Your Grace, what does archery have to do with the man in the black dress?
357
00:28:18,159 --> 00:28:20,899
It... It's irrelevant. Anyway, it's not Rong Xia.
358
00:28:20,899 --> 00:28:26,380
You two, think about how to strip the clothes of Jiang Luo.
359
00:28:26,380 --> 00:28:28,800
Second Prince doesn't get along well with you.
360
00:28:28,800 --> 00:28:33,260
Not to mention stripping off his clothes, I'm afraid it's hard to get close to him.
361
00:28:34,330 --> 00:28:39,130
I got it. Let's do it at Grandma's birthday banquet.
362
00:28:39,130 --> 00:28:42,510
At my place, I'm sure there is no way for him to run away from me.
363
00:28:42,510 --> 00:28:48,070
I'll strip him naked.
364
00:28:48,070 --> 00:28:50,600
But... But...
365
00:28:50,600 --> 00:28:54,780
You humiliated Second Prince at the autumn hunt last time.
366
00:28:54,780 --> 00:28:59,219
As for the birthday banquet, it would be nice if he doesn't send a coffin.
367
00:28:59,219 --> 00:29:00,960
How can he show up?
368
00:29:00,960 --> 00:29:04,940
Don't worry. He will show up.
369
00:29:14,860 --> 00:29:18,630
Second Brother, you knelt here all night?
370
00:29:27,000 --> 00:29:31,979
Just go back. I will talk to Royal Father. Hurry up!
371
00:29:31,979 --> 00:29:34,970
Go away! Get away!
372
00:29:37,720 --> 00:29:40,760
Who allowed you to touch me with your hands?
373
00:29:40,760 --> 00:29:44,740
Such a short road, I can kneel my way back if I have to!
374
00:29:44,740 --> 00:29:50,040
Second Brother, why don't you come inside and warm yourself up with a cup of tea?
375
00:29:50,040 --> 00:29:52,699
Spare me your false courtesies, my good eldest brother.
376
00:29:52,700 --> 00:29:57,379
You were only born a year earlier than me. Don't try to give orders to me.
377
00:29:57,379 --> 00:29:59,160
Let me tell you, it's impossible.
378
00:29:59,160 --> 00:30:03,250
You want to laugh at me? You don't deserve it!
379
00:30:07,540 --> 00:30:09,979
Second Brother, your legs...
380
00:30:09,980 --> 00:30:13,380
What legs? Watch carefully.
381
00:30:13,380 --> 00:30:16,350
This is how a royal man walks!
382
00:30:27,680 --> 00:30:31,360
Second Brother, take care.
383
00:30:32,700 --> 00:30:36,620
Royal Father, Greataunt's birthday feast is such a big event.
384
00:30:36,620 --> 00:30:41,520
I'm afraid I'm incapable to take over such a major task.
385
00:30:42,100 --> 00:30:44,220
You are the crown prince.
386
00:30:44,800 --> 00:30:47,900
If you can't handle such a little event,
387
00:30:47,900 --> 00:30:51,020
how would that make the ministers think of you?
388
00:30:51,020 --> 00:30:53,300
I didn't mean that.
389
00:30:53,300 --> 00:30:58,410
Do you know why I value you so much as the crown prince?
390
00:30:59,120 --> 00:31:02,359
I was also the crown prince. I'm the eldest son.
391
00:31:02,359 --> 00:31:06,400
However, my father didn't think much of me.
392
00:31:06,400 --> 00:31:11,960
He even tried to abolish me and make a new crown prince.
393
00:31:11,960 --> 00:31:14,960
If it wasn't for my aunt protecting me,
394
00:31:15,500 --> 00:31:17,899
I wouldn't be sitting on the throne to this day.
395
00:31:17,899 --> 00:31:21,740
You are also the eldest son, the crown prince.
396
00:31:21,740 --> 00:31:24,140
Everything I arranged for you
397
00:31:24,140 --> 00:31:27,980
is to clear the way for your future.
398
00:31:27,980 --> 00:31:29,980
Do you understand it?
399
00:31:29,980 --> 00:31:31,480
Royal Father,
400
00:31:32,220 --> 00:31:33,819
I know my mistake.
401
00:31:33,820 --> 00:31:35,920
The chance you have now
402
00:31:35,920 --> 00:31:39,440
is something I dared not to imagine when I was the crown prince.
403
00:31:39,440 --> 00:31:41,860
You don't even know how precious it is.
404
00:31:41,860 --> 00:31:43,899
I hate the most to see you
405
00:31:43,900 --> 00:31:47,360
becoming a spoiled and good-for-nothing prince.
406
00:31:47,360 --> 00:31:51,280
You will understand my heart one day.
407
00:31:51,280 --> 00:31:53,619
I will try my best to arrange
408
00:31:53,620 --> 00:31:55,779
Greataunt's birthday banquet as you wish.
409
00:31:55,780 --> 00:31:58,720
Princess Ban presents herself!
410
00:31:59,940 --> 00:32:02,740
Greetings to Your Majesty.
411
00:32:02,740 --> 00:32:04,819
Hua, why do you want to see me today?
412
00:32:04,820 --> 00:32:06,259
Of course, it's because I miss Your Majesty.
413
00:32:06,260 --> 00:32:08,420
You are still that sweet.
414
00:32:08,420 --> 00:32:11,440
Go ahead, what's the matter?
415
00:32:12,220 --> 00:32:14,979
It's Grandma's birthday next month.
416
00:32:14,980 --> 00:32:19,140
I want to hold it myself to please Grandma.
417
00:32:19,140 --> 00:32:20,740
That's thoughtful of you.
418
00:32:20,740 --> 00:32:25,960
I was just discussing her birthday feast with the crown prince.
419
00:32:25,960 --> 00:32:29,560
Whatever concerns Aunt is the top priority for me.
420
00:32:29,560 --> 00:32:33,879
I hope she can have an enjoyable birthday banquet.
421
00:32:33,879 --> 00:32:35,959
- Wang De.
- Yes.
422
00:32:35,959 --> 00:32:37,299
Pass on my verbal message.
423
00:32:37,300 --> 00:32:41,379
The Ministry of Internal Affairs will pay for the birthday banquet.
424
00:32:41,379 --> 00:32:43,379
The crown prince is in full charge of it.
425
00:32:43,379 --> 00:32:45,020
- Yes.
- Royal Father.
426
00:32:45,020 --> 00:32:48,599
I see. I will let Rong Xia help you.
427
00:32:48,599 --> 00:32:50,760
Are you satisfied?
428
00:32:50,760 --> 00:32:52,400
No!
429
00:32:55,420 --> 00:33:00,139
Actually, for such a small event, I can do it myself.
430
00:33:00,140 --> 00:33:02,580
There is no need to bother Count Cheng'an.
431
00:33:02,580 --> 00:33:07,460
Will Count Cheng'an be bothered to do the work I give him?
432
00:33:07,460 --> 00:33:12,140
Besides, wasn't there chemistry between you at the autumn hunt?
433
00:33:12,140 --> 00:33:16,320
- No chemistry.
- All right, I know it.
434
00:33:16,320 --> 00:33:19,480
You were that close when you shot the arrow.
435
00:33:19,480 --> 00:33:21,080
How can you say there is no chemistry?
436
00:33:21,080 --> 00:33:24,579
I understand your mind as a girl.
437
00:33:24,579 --> 00:33:29,399
Anyway, I can rest assured with Rong Xia taking care of it. That's it.
438
00:33:29,399 --> 00:33:32,160
Wang De, summon Rong Xia to the palace.
439
00:33:32,160 --> 00:33:33,860
Yes.
440
00:33:34,400 --> 00:33:38,240
Oh no. With Rong Xiao, the sly fox, by my side,
441
00:33:38,240 --> 00:33:42,360
I don't think I can strip off Second Prince's clothes.
442
00:33:47,000 --> 00:33:49,819
How is it going with the Tiger Tally?
443
00:33:49,819 --> 00:33:54,060
There has been no progress since Shen Yu failed.
444
00:33:54,060 --> 00:33:57,760
- Your Excellency.
- We have all these people in our mansion,
445
00:33:57,760 --> 00:34:00,700
and you still achieved nothing after such a long time?
446
00:34:00,700 --> 00:34:02,199
Please forgive us.
447
00:34:02,199 --> 00:34:05,639
If it weren't for Count Cheng'an stepping into the marriage of Princess Ban,
448
00:34:05,639 --> 00:34:09,120
we would have found some clues about the Tiger Tally.
449
00:34:10,140 --> 00:34:12,600
Did Rong Xia do it
450
00:34:13,220 --> 00:34:15,440
for Princess Ban,
451
00:34:16,020 --> 00:34:18,860
or for the Tiger Tally?
452
00:34:18,860 --> 00:34:20,500
Master!
453
00:34:21,880 --> 00:34:23,800
Master, there is a message from the palace
454
00:34:23,800 --> 00:34:27,279
that His Majesty is going to hold a birthday banquet for Princess Royal.
455
00:34:27,279 --> 00:34:31,680
The crown prince will be in full charge of it.
456
00:34:35,140 --> 00:34:36,880
Good.
457
00:34:38,700 --> 00:34:41,220
Good. That's great.
458
00:34:41,840 --> 00:34:45,040
Get the deployment map of the Manor of Peace and Longevity now.
459
00:34:45,040 --> 00:34:48,080
When His Majesty leaves the palace,
460
00:34:48,900 --> 00:34:53,439
we can replace the guards of Princess Royal's manor with our people.
461
00:34:53,439 --> 00:34:56,799
Then we can search every corner of the Princess Royal's manor.
462
00:34:56,799 --> 00:35:00,380
I don't believe we won't find the Tiger Tally.
463
00:35:09,860 --> 00:35:12,599
Your Highness, don't worry. I have received the decree.
464
00:35:12,599 --> 00:35:15,800
I will do my best to handle it well.
465
00:35:15,800 --> 00:35:18,859
Don't do your best. Just be casual about it.
466
00:35:18,859 --> 00:35:20,659
It's our family's affair anyway.
467
00:35:20,659 --> 00:35:23,100
How can we bother...
468
00:35:23,100 --> 00:35:24,820
bother...
469
00:35:38,300 --> 00:35:39,839
Younger Cousin, that's not true.
470
00:35:39,839 --> 00:35:43,179
Just because it's Grandma's birthday banquet, we can't make any mistakes.
471
00:35:43,179 --> 00:35:46,500
We need the help of Count Cheng'an even more.
472
00:35:46,500 --> 00:35:51,700
Since it's a task His Majesty gave me, I won't fail His Majesty.
473
00:35:51,700 --> 00:35:56,339
Princess, you and I should share everything and have a good discussion about it.
474
00:35:58,100 --> 00:35:59,760
Princess?
475
00:35:59,760 --> 00:36:01,300
Princess?
476
00:36:06,780 --> 00:36:10,999
It suddenly occurs to me that I have something to do at home.
477
00:36:10,999 --> 00:36:13,180
I should leave now.
478
00:36:16,700 --> 00:36:18,460
Why don't we...
479
00:36:18,460 --> 00:36:20,119
How about I pick you up at your manor?
480
00:36:20,119 --> 00:36:21,980
No need!
481
00:36:39,140 --> 00:36:41,900
Isn't this Princess Ban?
482
00:36:42,980 --> 00:36:44,439
Get out of my way.
483
00:36:44,439 --> 00:36:47,399
I'm just standing here.
484
00:36:47,399 --> 00:36:51,380
Is there any place I can't go to in the palace?
485
00:36:54,020 --> 00:36:55,620
You...!
486
00:37:00,340 --> 00:37:01,920
You hit people whenever you are unhappy.
487
00:37:01,920 --> 00:37:04,940
You are not like a woman at all.
488
00:37:04,940 --> 00:37:09,419
If your grandfather were alive and saw you like this, he would be pissed off to death again.
489
00:37:10,260 --> 00:37:12,160
Say it again.
490
00:37:12,160 --> 00:37:13,760
Think about what happened at the shooting range.
491
00:37:13,760 --> 00:37:16,559
Do you want to feel the style of the Ban family again?
492
00:37:16,559 --> 00:37:17,719
No need.
493
00:37:17,719 --> 00:37:22,039
Your bravery and toughness have made all men feel inadequate
494
00:37:22,039 --> 00:37:24,020
and too scared to come near you.
495
00:37:27,600 --> 00:37:32,439
I'm saying you were dumped many times and you won't get married for life.
496
00:37:33,140 --> 00:37:35,899
The emperor and the empress are normal.
497
00:37:35,899 --> 00:37:38,199
How did they give birth to such a blockhead?
498
00:37:38,199 --> 00:37:42,120
If we are not in the palace, I would definitely blow his head off.
499
00:37:46,740 --> 00:37:48,720
The man in the black dress?
500
00:37:54,940 --> 00:37:57,240
Why are you staring at me?
501
00:37:57,240 --> 00:38:00,419
Ban Hua, let me make it clear for you today.
502
00:38:00,419 --> 00:38:03,540
Setting yourself against me will do no good for you.
503
00:38:03,540 --> 00:38:06,719
What happened at the autumn hunt, I'll just let it go.
504
00:38:06,719 --> 00:38:10,660
As long as you are a good girl, and when you meet me...
505
00:38:12,100 --> 00:38:13,419
Ban Hua, what are you doing?
506
00:38:13,420 --> 00:38:15,520
Are you trying to molest me?
507
00:38:15,520 --> 00:38:17,260
I will call for help.
508
00:38:17,260 --> 00:38:18,620
Go ahead.
509
00:38:18,620 --> 00:38:21,180
Not a soul will come to your rescue.
510
00:38:21,180 --> 00:38:21,979
Your Highness, forget it.
511
00:38:21,980 --> 00:38:23,920
Princess, get off him.
512
00:38:24,820 --> 00:38:26,360
Get off me!
513
00:38:27,720 --> 00:38:30,860
How could I be hit by a woman?
514
00:38:32,700 --> 00:38:34,960
- Ban Hua, what are you doing?
- What should we do?
515
00:38:34,960 --> 00:38:36,999
- I will call for help!
- What can we do?
- Help!
516
00:38:36,999 --> 00:38:38,899
We can't afford to offend any of them.
517
00:38:38,899 --> 00:38:40,700
Wait!
518
00:38:40,700 --> 00:38:42,720
Get off me!
519
00:38:43,580 --> 00:38:44,560
You... come here!
520
00:38:44,560 --> 00:38:46,600
You're crazy, Ban Hua.
521
00:38:46,600 --> 00:38:48,790
- Stop!
- Your Highness!
522
00:38:50,620 --> 00:38:52,520
You are a pervert!
523
00:38:54,240 --> 00:38:56,060
- Where are you going?
- Your Highness!
524
00:38:56,060 --> 00:38:57,579
Get down! Get down!
525
00:38:57,580 --> 00:39:01,140
Ban Hua, why are you pulling down my pants? Stop it!
526
00:39:01,140 --> 00:39:03,300
Cousin Luo, get down. Let's have a good chat.
527
00:39:03,300 --> 00:39:05,200
You rascal, get off me!
528
00:39:05,200 --> 00:39:06,700
Stop.
529
00:39:09,300 --> 00:39:11,320
Princess, don't be rude.
530
00:39:11,320 --> 00:39:13,820
Count Cheng'an, get her out of here now.
531
00:39:13,820 --> 00:39:15,019
Are you crazy?
532
00:39:15,019 --> 00:39:16,999
How dare you strip my clothes in the palace?
533
00:39:16,999 --> 00:39:19,120
Are you tired of living?
534
00:39:19,120 --> 00:39:21,319
You molested me first. That's why I beat you.
535
00:39:21,319 --> 00:39:23,779
- I'll just beat you, a rascal!
- I...!
536
00:39:23,779 --> 00:39:25,459
Go and dress His Highness now!
537
00:39:25,460 --> 00:39:27,979
If it gets out, how will the people comment on this?
538
00:39:27,980 --> 00:39:29,999
They will say that Prince Luo is inferior to the crown prince,
539
00:39:29,999 --> 00:39:32,779
Prince Luo has bad manners, Prince Luo is disgraceful,
540
00:39:32,780 --> 00:39:35,400
Prince Luo is overwhelmed by his work!
541
00:39:35,400 --> 00:39:37,520
What are you waiting for?
542
00:39:38,420 --> 00:39:39,719
Your Highness, come down.
543
00:39:39,719 --> 00:39:41,780
Go... Go away!
544
00:39:41,780 --> 00:39:44,120
Ban Hua, you dare to offend a prince today.
545
00:39:44,120 --> 00:39:46,920
I will not let you get away with it this time!
546
00:39:46,920 --> 00:39:48,960
Your Highness, you are right.
547
00:39:48,960 --> 00:39:50,999
Count Cheng'an, are you drunk again?
548
00:39:50,999 --> 00:39:54,459
I just don't know what Princess Ban did.
549
00:39:54,459 --> 00:39:58,440
Why do you have to pick on her and force her to make such a move?
550
00:39:59,120 --> 00:40:01,500
I pick on her?
551
00:40:02,440 --> 00:40:04,700
Ban Hua!
552
00:40:06,780 --> 00:40:09,699
Count Cheng'an, you still know that I am the Second Prince.
553
00:40:09,700 --> 00:40:13,040
What you said is chipping away at my prestige!
554
00:40:13,720 --> 00:40:15,620
Jiang Luo,
555
00:40:16,900 --> 00:40:19,180
as the saying goes,
556
00:40:19,180 --> 00:40:22,379
"The minister would rather die than see his monarch humiliated."
557
00:40:22,379 --> 00:40:29,060
Even if I made a huge mistake, you shouldn't insult my grandfather.
558
00:40:29,060 --> 00:40:33,019
I'm just a weak girl. I can't beat you.
559
00:40:33,019 --> 00:40:35,699
But I won't take such an insult.
560
00:40:35,700 --> 00:40:39,200
So, you must go to His Majesty and let him judge who is right!
561
00:40:39,200 --> 00:40:41,119
- Get down!
- Ban Hua!
562
00:40:41,119 --> 00:40:42,820
Princess.
563
00:40:44,700 --> 00:40:47,039
Justice rules in the palace.
564
00:40:47,039 --> 00:40:49,319
His Majesty will decide who is right and who is wrong.
565
00:40:49,319 --> 00:40:53,000
In this case, please, Your Highness.
566
00:40:55,880 --> 00:40:57,759
You two have a rapport today, right?
567
00:40:57,759 --> 00:40:59,640
All right, let's do it.
568
00:40:59,640 --> 00:41:01,019
Ban Hua, you beat a prince in public.
569
00:41:01,020 --> 00:41:02,539
My royal father won't forgive you this time!
570
00:41:02,539 --> 00:41:03,560
Get off me!
571
00:41:03,560 --> 00:41:06,439
Ban Hua, what have you been eating since you were born? You are stronger than a cow.
572
00:41:06,439 --> 00:41:08,100
You claimed to be a weak woman, aren't you ashamed?
573
00:41:08,100 --> 00:41:10,980
That's because you are weaker than a woman! Let's go!
574
00:41:10,980 --> 00:41:14,119
Wait, my pants! Let me put on my pants!
575
00:41:15,100 --> 00:41:17,790
Let's go! Get off me!
576
00:41:18,319 --> 00:41:19,840
Wait!
577
00:41:21,060 --> 00:41:23,799
What's wrong? Now you know your mistakes?
578
00:41:23,799 --> 00:41:25,680
It's too late!
579
00:41:33,040 --> 00:41:34,640
Take it.
580
00:41:45,570 --> 00:41:53,600
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
581
00:41:56,540 --> 00:42:00,060
♫ Paper kite, blue tile, Begonia in midsummer ♫
582
00:42:00,060 --> 00:42:03,800
♫ Make jasmine tea in the room ♫
583
00:42:03,800 --> 00:42:06,360
♫ Sing a song and fiddle with Pipa ♫
584
00:42:06,360 --> 00:42:11,160
♫ Her bright smile and gloomy expressions ♫
585
00:42:11,160 --> 00:42:14,779
♫ Crimson clouds flew into the house ♫
586
00:42:14,780 --> 00:42:18,059
♫ Can't control the feelings It's all in the dream ♫
587
00:42:18,060 --> 00:42:22,259
♫ The rain pours down on a sunny day,
washing out all the affections ♫
588
00:42:22,259 --> 00:42:26,840
♫ Faith is like a flower ♫
589
00:42:26,840 --> 00:42:30,619
♫ We promised to live a free life ♫
590
00:42:30,620 --> 00:42:34,419
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
591
00:42:34,420 --> 00:42:38,299
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
592
00:42:38,300 --> 00:42:41,779
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
593
00:42:41,780 --> 00:42:45,359
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
594
00:42:45,359 --> 00:42:49,659
♫ Go to the end of the world together ♫
595
00:42:49,660 --> 00:42:53,099
♫ The fleeting life is just a moment ♫
596
00:42:53,100 --> 00:42:58,340
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
597
00:42:58,340 --> 00:43:01,999
♫ We promised to live a free life ♫
598
00:43:01,999 --> 00:43:05,999
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
599
00:43:05,999 --> 00:43:09,659
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
600
00:43:09,660 --> 00:43:12,939
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
601
00:43:12,940 --> 00:43:16,619
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
602
00:43:16,619 --> 00:43:20,819
♫ Go to the end of the world together ♫
603
00:43:20,820 --> 00:43:24,379
♫ The fleeting life is just a moment ♫
604
00:43:24,380 --> 00:43:29,940
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
47254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.