Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,445 --> 00:00:29,279
No glorioso ano de 1124, para
impedir um terrivel evento,
2
00:00:29,320 --> 00:00:33,695
Godefroy de Montmirail e seu
servo Jacquouille Fripouille beberam
3
00:00:33,737 --> 00:00:37,404
uma po��o m�gica que por acidente
os transportou para o s�culo 20.
4
00:00:37,445 --> 00:00:39,570
OS VISITANTES
5
00:00:39,987 --> 00:00:44,945
No s�culo 20 uma nova po��o devia
permitir-lhe voltar ao ano de 1124.
6
00:00:44,987 --> 00:00:47,362
O destino quis outra coisa,
algo terrivel aconteceu.
7
00:00:47,404 --> 00:00:50,529
Ao adicionar Marnier
� po��o m�gica
8
00:00:50,570 --> 00:00:54,945
foram para 1793, para o meio
da Revolu��o Francesa, o Terror.
9
00:00:54,987 --> 00:00:57,987
Foram presos pelo prosecutor
p�blico Jacquouillet,
10
00:00:58,029 --> 00:00:59,779
um descendente directo
de Jacquouille.
11
00:00:59,820 --> 00:01:02,695
Ambos foram para a pris�o,
onde aguardaram julgamento.
12
00:01:02,737 --> 00:01:05,904
OS VISITANTES 2:
NAS PASSAGENS DO TEMPO
13
00:01:15,612 --> 00:01:18,612
Castelo Montmirail, 1124
14
00:01:21,820 --> 00:01:24,404
Seu piolho, porque �s t�o lento?
15
00:01:24,904 --> 00:01:27,404
Estou a ir, senhor.
Estou a ir!
16
00:01:28,029 --> 00:01:29,320
Estou a ir!
17
00:01:39,320 --> 00:01:41,070
R�pido!
18
00:01:42,612 --> 00:01:43,904
R�pido!
19
00:01:52,487 --> 00:01:55,987
Vamos, Aymeric, para a sela!
20
00:02:19,987 --> 00:02:22,820
OS VISITANTES
A REVOLU��O
21
00:02:25,779 --> 00:02:30,487
N�o t�o r�pido, n�o t�o r�pido!
Devagar, devagar!
22
00:02:45,320 --> 00:02:48,362
- Desmonta ou morre!
- Maldito traidor!
23
00:02:48,404 --> 00:02:53,987
Deixa-me passar ou vais para a forca!
Meu Senhor, Louis VI, o Gordo enviou-me.
24
00:02:59,529 --> 00:03:01,904
Deixem-me morrer
se eu me entregar!
25
00:03:04,487 --> 00:03:07,237
Estou a chegar, senhor,
eu cubro a sua traseira!
26
00:03:17,779 --> 00:03:20,654
Onde est� o meu machado?
Onde?
27
00:03:21,362 --> 00:03:23,570
� impossivel tirar o machado!
28
00:03:24,570 --> 00:03:26,529
Aqui tens, seu porco!
29
00:03:27,945 --> 00:03:30,445
- Cretino!
- Imploro por perd�o!
30
00:03:32,862 --> 00:03:35,445
Cuidado, sr. Aymeric!
31
00:03:37,195 --> 00:03:38,654
O que foi?
32
00:03:39,695 --> 00:03:44,154
Sonhei que Godefroy, o Audaz,
regressou e nos atacou. Um pesadelo.
33
00:03:44,195 --> 00:03:47,487
O pesadelo � que Godefroy
desapareceu por feiti�aria.
34
00:03:47,529 --> 00:03:49,695
� preciso mentir ao rei.
35
00:03:56,445 --> 00:03:59,445
Aymeric de Tourbes,
onde est� o teu amo?
36
00:03:59,487 --> 00:04:02,904
Estamos em guerra e todos
meus bar�es est�o aqui,
37
00:04:02,945 --> 00:04:07,570
desde o Raoul, o Zarolho,
at� ao duque da Aquit�nia.
38
00:04:07,612 --> 00:04:11,612
- Apenas Montmirail n�o veio.
- Est� doente, senhor, mas vir�.
39
00:04:11,654 --> 00:04:13,612
- Mentiras!
- Fala baixo.
40
00:04:14,695 --> 00:04:17,112
N�o perturbem o eterno
sono de Pepin
41
00:04:17,154 --> 00:04:20,904
e da sua esposa Bertha,
a dos p�s grandes.
42
00:04:20,945 --> 00:04:24,820
- O que queres ent�o?
- H� rumores sobre o conde Montmirail
43
00:04:26,195 --> 00:04:29,779
Godefroy n�o foi � missa de
natal. Ele despareceu ap�s
44
00:04:29,820 --> 00:04:33,404
praticar a feiti�aria.
Ele � um herege!
45
00:04:33,445 --> 00:04:36,820
- Exijo castigo de Deus por isto!
- Basta!
46
00:04:37,820 --> 00:04:40,654
N�o quero perder cavaleiros
numa batalha sem frutos.
47
00:04:40,695 --> 00:04:45,195
Godefroy deve unir-se �s minhas
tropas at� � pr�xima lua cheia.
48
00:04:45,237 --> 00:04:48,626
Se n�o obedecer,
seu condado, seus titulos
49
00:04:48,627 --> 00:04:50,994
e propriedades ser�o
distribuidos entre meus v�ssalos.
50
00:04:51,445 --> 00:04:53,987
E seu castelo ser� destruido!
51
00:04:59,112 --> 00:05:02,445
Abre, Eusebius,
feiticeiro da desgra�a!
52
00:05:03,237 --> 00:05:04,904
Por aqui, Aymeric.
53
00:05:11,862 --> 00:05:13,529
Eusebius?
54
00:05:19,070 --> 00:05:24,237
- O mago est� morto! Estamos perdidos!
- Eu esperava-os, cavaleiros.
55
00:05:24,279 --> 00:05:26,862
Sou a filha de Eusebius,
que jaz perante v�s.
56
00:05:26,904 --> 00:05:29,491
Onde est�o o senhor Godefroy
e seu servo Jacquouille?
57
00:05:30,195 --> 00:05:34,439
Arranco e cozinho tuas entranhas
se n�o os trouxeres de volta!
58
00:05:34,445 --> 00:05:35,862
Imediatamente!
59
00:05:36,237 --> 00:05:41,737
Teu senhor est� preso no futuro,
no ano do Senhor de 1793.
60
00:05:42,987 --> 00:05:45,529
Ele e seu servo foram aprisionados
61
00:05:45,570 --> 00:05:49,862
quando voltavam do s�culo 20 com
bolsos cheios de objectos do futuro.
62
00:05:49,904 --> 00:05:53,737
Eles aguardam julgamento,
o que significa morte.
63
00:05:55,654 --> 00:06:00,070
Robespierre est� no poder.
Chamam-lhe "O Incorruptivel".
64
00:06:01,612 --> 00:06:06,195
Ele controla tudo. Em nome da
Comiss�o de S�ude P�blica.
65
00:06:07,654 --> 00:06:09,695
Eu encarno o terror!
66
00:06:10,987 --> 00:06:13,112
Deixem-no falar!
67
00:06:13,487 --> 00:06:15,195
N�s n�o julgamos!
68
00:06:15,487 --> 00:06:16,862
N�s matamos!
69
00:06:26,529 --> 00:06:30,737
E se o Audaz milagrosamente
escapou aos revolucion�rios,
70
00:06:30,779 --> 00:06:33,987
seus calv�rios
ainda n�o terminaram.
71
00:06:34,029 --> 00:06:37,987
Fizemos asneira, senhor.
Eles querem matar-nos.
72
00:06:38,029 --> 00:06:44,862
Seu corpo do e do seu servo Jacquoille
envelhecem dez anos por semana,
73
00:06:44,904 --> 00:06:48,112
porque eles est�o presos
nos corredores do Tempo.
74
00:06:48,154 --> 00:06:53,195
O qu�? Tudo d�i. Meu joelho d�i
tal como na batalha de Montlhery.
75
00:06:53,612 --> 00:06:57,612
Se eles permanecerem l�,
conhecer�o uma morte atroz.
76
00:06:58,570 --> 00:07:02,404
Desde esta manh� est�s horrivel.
Consegues assustar qualquer um.
77
00:07:07,987 --> 00:07:10,529
Meu dente est� partido.
78
00:07:10,779 --> 00:07:14,154
Escola Agricola de Issoudun,
convertida em tribunal
79
00:07:15,654 --> 00:07:17,820
Tragam os acusados
para o interrogat�rio!
80
00:07:23,820 --> 00:07:27,945
Cidad�os! O comiss�rio diz que
voc�s s�o inimigos do povo!
81
00:07:27,987 --> 00:07:30,487
- Vou mat�-lo!
- "Corpus delicti" n�mero um.
82
00:07:30,529 --> 00:07:34,654
Insignia inglesa, mostrando que
est�o a servi�o da inglaterra.
83
00:07:34,695 --> 00:07:38,320
Corpus delicti n�mero dois!
Elmo nasal...
84
00:07:38,362 --> 00:07:41,529
e o estilo espanhol da corrente!
85
00:07:41,570 --> 00:07:44,279
- Quem � esse sem cal�as?
- Um ingl�s e incendi�rio.
86
00:07:44,320 --> 00:07:46,820
- Indicam que as coisas eram dele.
- Exactamente!
87
00:07:46,862 --> 00:07:50,154
Nos seus bolsos estavam
bin�culos com lentes espelhadas...
88
00:07:50,570 --> 00:07:55,029
para proteger seus olhos
da outra m�quina infernal.
89
00:07:56,237 --> 00:08:01,279
Frasco com subst�ncia inglesa
porque est� escrito "Spray"!
90
00:08:01,320 --> 00:08:05,487
Porque roubaste tudo isso?
Pensam que somos ingleses! Cretino!
91
00:08:05,529 --> 00:08:07,487
Eu um ingl�s?
Isso � uma inf�mia!
92
00:08:08,820 --> 00:08:11,112
No frasco h� um g�s perigoso.
93
00:08:11,154 --> 00:08:17,112
Arma criada evidentemente por
um ingl�s, por isso o nome ingl�s.
94
00:08:18,362 --> 00:08:22,820
- Franck Provost!
- � um spray, uma prenda para a sra.Ginette.
95
00:08:22,862 --> 00:08:25,195
- Pare endurecer o seu cabelo.
- Uma tocha!
96
00:08:26,320 --> 00:08:29,404
Muito eficaz para acender
uma mecha. Uma pluma!
97
00:08:29,904 --> 00:08:31,487
Estranha.
98
00:08:31,695 --> 00:08:34,945
Ela contem tinta e produz m�sica!
99
00:08:41,237 --> 00:08:45,404
Sil�ncio! Uma pena capital de
execu��o imp�e-se de imediato!
100
00:08:45,445 --> 00:08:47,945
Se tiverem algo a dizer,
digam-no rapidamente.
101
00:08:49,279 --> 00:08:51,654
Tenho a impress�o que
eles n�o entendem.
102
00:08:53,195 --> 00:08:58,195
Nem somos ingleses, nem espi�es!
N�o tem o direito de nos julgarem!
103
00:08:58,237 --> 00:09:02,570
- Sou franc�s, palavra de Jacquouille.
- N�o entendo! Teu apelido � Franc�s,
104
00:09:02,612 --> 00:09:04,695
- ou Jacques Couille?
- Jacquouille.
105
00:09:04,737 --> 00:09:07,820
Jacquouille? Ele tem algo a ver
com o prosecutor Jacquouillete?
106
00:09:07,862 --> 00:09:10,820
- Seu filho bastardo. Fala, cretino!
- � verdade.
107
00:09:10,862 --> 00:09:14,112
- Meu bastardo prendeu-nos.
- O que � um bastardo?
108
00:09:14,154 --> 00:09:18,529
Olhem. � possivel. � parecido com ele.
Apesar dele ser mais sujo e repugnante.
109
00:09:18,570 --> 00:09:23,195
- E aquela enorme borbulha no nariz!
- Sim, deve ser assim.
110
00:09:23,737 --> 00:09:25,737
- Esse homem sujo!
- Isso � um alivio.
111
00:09:25,779 --> 00:09:28,695
Escriv�o! O prosecutor
p�blico est� em Issoudun?
112
00:09:28,737 --> 00:09:31,695
- Acho que tinha um jantar na companhia.
- De quem?
113
00:09:31,737 --> 00:09:34,487
Da sua companheira,
Charlotte Robespierre.
114
00:09:35,945 --> 00:09:37,654
Tragam-no rapidamente!
115
00:09:42,779 --> 00:09:45,237
- Charlotte Robespierre?
- Sa�de e Fraternidade!
116
00:09:45,279 --> 00:09:48,445
- Esperavamos seu companheiro.
- � melhor para a Revolu��o
117
00:09:48,487 --> 00:09:51,987
deix�-lo descansar.
Eu estou aqui em seu lugar.
118
00:09:52,029 --> 00:09:54,529
A Comiss�o de Sa�de P�blica
est� interessada na rela��o
119
00:09:54,570 --> 00:09:57,612
entre o prosecutor
Jacquouillete e o culpado.
120
00:09:57,654 --> 00:10:01,612
Este individuo vincula-se a si
� familia, e � um espi�o ingl�s.
121
00:10:01,654 --> 00:10:04,529
Jacquouille nasceu em Montmiraile.
Eu atesto-o.
122
00:10:04,570 --> 00:10:08,612
Sou um bastardo do pedreiro
Anselm e da cabra Gertrude.
123
00:10:09,237 --> 00:10:12,945
Comiss�rio, eles expressam-se num
dialecto local, est� a cometer um erro.
124
00:10:12,987 --> 00:10:17,445
- As pessoas n�o s�o f�ceis de entender.
- Saia de Paris mais vezes, Comiss�rio!
125
00:10:17,904 --> 00:10:21,237
Cidad�o campestre, teu
nome � Jacques Couille.
126
00:10:21,904 --> 00:10:25,445
- � parente do prosecutor Jacquouilet?
- Ele � meu filho bastardo.
127
00:10:25,487 --> 00:10:29,279
- Bom, isso � �bvio.
- O que � �bvio, cidad�?
128
00:10:29,320 --> 00:10:34,404
Esse homem � Ignace Jacquouillet,
um tio de Antoine Claude Jacquouillet.
129
00:10:34,445 --> 00:10:36,404
- Antoine Claude...
- Sil�ncio!
130
00:10:36,445 --> 00:10:42,695
N�o sabiamos dele desde que foi preso
por roubar meio metro c�bico de lenha!
131
00:10:42,737 --> 00:10:47,612
- O homem � um her�i da Revolu��o.
- Se esse � um hero� quem � o outro?
132
00:10:48,362 --> 00:10:52,362
Isso � claro. Seu s�cio de correntes.
Outro desafortunado.
133
00:10:52,404 --> 00:10:56,279
Estiveste nas galeras com
o tio Ignace, certo, cidad�o?
134
00:10:56,320 --> 00:11:01,695
Definitivamente. Na galera.
Com Ignace. Somos galerianos.
135
00:11:01,737 --> 00:11:04,904
Eles tinham armas de atentados.
136
00:11:04,945 --> 00:11:10,904
Antes de os enviar para a forca,
aconselho a fazer uma boa investiga��o.
137
00:11:10,945 --> 00:11:15,195
- Aceito o seu conselho, cidad�.
- Sim, ser� melhor assim.
138
00:11:15,529 --> 00:11:18,362
- Boa noite, cidad�os.
- Boa noite, Charlotte.
139
00:11:18,695 --> 00:11:21,070
Boa noite, Charlotte!
140
00:11:21,612 --> 00:11:23,487
Que fazemos, comiss�rio?
141
00:11:23,779 --> 00:11:27,695
Sentenciamo-los � morte. Ponham-nos
no carro da manh�. Para a forca com eles!
142
00:11:32,737 --> 00:11:35,779
- Acorda, Antoine, o tio Ignace est� vivo.
- Quem?
143
00:11:35,820 --> 00:11:38,612
- Ignace Jacques Couille.
- Meu tio?
144
00:11:38,654 --> 00:11:42,487
- Ele foi preso pelo Verdier.
- Como? N�o tinha morrido nas galeras?
145
00:11:42,529 --> 00:11:46,820
N�o! Ele escapou. Gra�as ao seu
amigo, que � um gigante.
146
00:11:46,862 --> 00:11:50,029
Ele � t�o pequeno,
n�o conseguia sair vivo.
147
00:11:50,070 --> 00:11:52,320
- Ele � mais pequeno que tu.
- Eu sou normal.
148
00:11:52,362 --> 00:11:55,237
Nem por isso! S�o realmente
uma familia de pessoas pequenas.
149
00:11:55,279 --> 00:12:00,779
- Porque o dizes? Isso insulta-me.
- Ele tem a tua figura. Ao centimetro.
150
00:12:00,820 --> 00:12:05,945
Isso � suficiente para ser meu tio?
Digo-te, o tio Ignace est� morto!
151
00:12:06,695 --> 00:12:10,070
Tenta ser esperto por uma vez.
N�s temos que o tirar dali.
152
00:12:10,112 --> 00:12:12,652
- Porqu�?
- Robespierre procura exemplos,
153
00:12:12,779 --> 00:12:16,362
e teu tio � um exemplo de vitima do
antigo regime. Ele � adequado para isso.
154
00:12:16,404 --> 00:12:18,779
- � mesmo?
- Sim. Ele tem uma cabe�a feia.
155
00:12:18,820 --> 00:12:22,445
Caracteristicas distorcidas pela dor.
A Comiss�o de Sa�de P�blica ir� ador�-lo.
156
00:12:22,487 --> 00:12:24,282
- Amanh� tratarei disso.
- Porqu� amanh�?
157
00:12:24,283 --> 00:12:26,089
Porque amanh� confiscarei
o castelo Montmirail
158
00:12:26,043 --> 00:12:29,904
e expulsarei os sacanas presumidos
que insultaram a minha familia.
159
00:12:29,945 --> 00:12:33,362
V�o viver para o asilo dos pobres.
E acredita, irei disfrutar disso.
160
00:12:33,945 --> 00:12:35,987
Senti a tua falta.
161
00:12:37,362 --> 00:12:40,820
Escola Agricola de Issoudun
De madrugada...
162
00:12:41,570 --> 00:12:44,529
As masmorras transformadas
em pris�o...
163
00:12:48,695 --> 00:12:51,654
H� execu��es sem parar.
164
00:12:52,195 --> 00:12:53,487
R�pido!
165
00:12:55,612 --> 00:12:59,195
- Cortou-lhe a garganta.
- Fora com os aristocratas!
166
00:12:59,237 --> 00:13:02,987
- Senhor, que s�o "aristocratas"?
- Sou eu, idiota.
167
00:13:03,362 --> 00:13:06,029
- Eu n�o sou aristocrata!
- Definitivamente n�o!
168
00:13:06,070 --> 00:13:09,529
N�o se torturem a olhar,
senhores. O som � suficiente.
169
00:13:10,070 --> 00:13:15,154
- Lorenzo Baldini, marqu�s de Portofino.
- N�o sou aristocrata! N�o perten�o aqui!
170
00:13:15,195 --> 00:13:18,029
- Nem n�s.
- Conde de Montmirail, Malfete e Papincourt.
171
00:13:18,070 --> 00:13:19,445
- Montmirail?
- Sim.
172
00:13:19,487 --> 00:13:22,737
- Parente do nosso falecido
conde Philipp? Irm�o, primo?
173
00:13:22,779 --> 00:13:27,695
- Sim. Primo. Bastante distante.
- Vamos � era dos carros, senhor!
174
00:13:27,737 --> 00:13:30,570
- Acalma-te!
- Tu �s primo do Philipp!
175
00:13:30,612 --> 00:13:34,862
- Cheira a morte!
- Conheces Victoria Rose, sua filha?
176
00:13:35,404 --> 00:13:39,195
Eu cortejei-a em tempos melhores.
N�o a vejo h� muito tempo.
177
00:13:39,237 --> 00:13:41,945
Uma beleza selvagem que
o homem s� quer domar.
178
00:13:42,654 --> 00:13:45,445
Atrevo-me a dizer que
ela ficou mais fatal.
179
00:13:47,945 --> 00:13:49,737
- N�o dizes nada?
- Definitivamente.
180
00:13:49,779 --> 00:13:51,904
Eu entendo.
Discri��o.
181
00:13:52,154 --> 00:13:55,070
Nem nenhuma mirada!
Enfrentamos perigo.
182
00:13:55,112 --> 00:13:58,820
� divertido encontrar nossos
companheiro de infort�nio aqui.
183
00:13:58,862 --> 00:14:03,404
Quando penso que meu sogro tinha
a honra de levar a vela do Louis XV,
184
00:14:03,445 --> 00:14:08,904
- quando o rei queria urinar no meio da corte.
- Urinar em p�blico � nojento!
185
00:14:08,945 --> 00:14:13,945
- Sil�ncio, desgra�ado, � merda real!
- Desculpe, senhor, como � merda real.
186
00:14:13,987 --> 00:14:17,779
Senhor? Idiota? Seu provocador!
Temos tanto medo de falar.
187
00:14:17,820 --> 00:14:21,195
Mas tem raz�o. Com o que nos
espera, podemos soltar-nos.
188
00:14:21,237 --> 00:14:26,695
Certo, vou soltar-me. N�o me ralo
com os tarados da Comiss�o P�blica,
189
00:14:26,737 --> 00:14:30,612
Robespierre e Danton,
eles v�o receber o que merecem!
190
00:14:30,654 --> 00:14:32,654
Eles v�o receber o que merecem!
191
00:14:32,695 --> 00:14:37,779
- Calado! Queres as nossas mortes?
- Acha, duquesa, que estamos num piquenique?
192
00:14:37,820 --> 00:14:41,445
N�o � adequado que os aristocratas
proporcionem luz � sanita real,
193
00:14:41,487 --> 00:14:44,737
- isso � trabalho para os servos.
- Que h�lito.
194
00:14:46,070 --> 00:14:50,445
Sim, perdoe por discordar,
195
00:14:51,070 --> 00:14:55,112
mas, Deus, isso � um privil�gio.
196
00:14:57,070 --> 00:15:01,487
S� podemos agradecer ao rei Louis XIV.
por confiar sua sanita aos aristocratas.
197
00:15:01,529 --> 00:15:04,112
Limpar rabos reais,
uma bela prova de confian�a!
198
00:15:04,154 --> 00:15:08,570
Limpar qualquer rabo � pat�tico.
Um rabo sujo � um rabo sujo.
199
00:15:08,612 --> 00:15:13,195
Sim. � uma honra para um cavaleiro.
� degradante.
200
00:15:16,862 --> 00:15:20,279
- Eles merecem a morte!
- Meu Deus!
201
00:15:20,737 --> 00:15:23,154
O duque vai para a execu��o!
202
00:15:26,279 --> 00:15:27,945
Ele � t�o nobre.
203
00:15:28,362 --> 00:15:32,070
Espero que quando chegar nossa vez
que sejamos t�o valentes como ele.
204
00:15:33,945 --> 00:15:36,154
- Meu Deus!
- Maldi��o!
205
00:15:36,195 --> 00:15:39,820
- Cortaram-lhe a cabe�a!
- Horror! Sangue por todo lado.
206
00:15:40,029 --> 00:15:43,279
A cabe�a caiu com um corte limpo.
Calma, ele teve uma boa morte.
207
00:15:44,112 --> 00:15:47,445
Com a guilhotina decapitaram
o meu indefeso sogro,
208
00:15:47,487 --> 00:15:49,279
e tu achas que ele teve
uma boa morte?
209
00:15:49,320 --> 00:15:54,904
No meu tempo usavamos machado
e isso causava grande sofrimento.
210
00:15:54,945 --> 00:15:56,904
Aquela m�quina � pr�tica.
211
00:15:56,945 --> 00:16:02,487
No meu tempo, esfolavam-no,
cortavam-no e davam-no aos porcos.
212
00:16:02,529 --> 00:16:06,029
Ele teve sorte, morreu antes
de poder dizer "a�".
213
00:16:06,070 --> 00:16:10,529
"A�" dizes tu? Isso n�o faz sentido.
Desculpa, n�o falarei mais contigo.
214
00:16:11,029 --> 00:16:13,237
- Desaparece.
- Desaparece.
215
00:16:15,695 --> 00:16:17,398
Sil�ncio, tu ai � frente!
216
00:16:17,399 --> 00:16:21,335
Esta manh� a cabe�a do grande
Louis VI rolou at� � serradura!
217
00:16:21,945 --> 00:16:24,342
O rei est� morto!
Assim como a tirania!
218
00:16:25,279 --> 00:16:28,570
Sil�ncio! Rezem!
O rei est� morto!
219
00:16:28,612 --> 00:16:32,404
Longa vida ao seu sucessor,
seu filho! Vamos rezar.
220
00:16:33,529 --> 00:16:35,737
Pai nosso que est�is no C�u...
221
00:16:40,029 --> 00:16:45,112
Venha a n�s vosso reino, seja feita
Tua vontade tanto na terra como no Ce�.
222
00:16:46,154 --> 00:16:48,070
Da�-nos o p�o de cada dia...
P�o de cada dia...
223
00:16:48,112 --> 00:16:51,070
Parem de chorar,
� um dia de alegria!
224
00:16:51,112 --> 00:16:54,237
- Aten��o!
- E perdoa nossas ofensas...
225
00:16:54,404 --> 00:16:59,195
Picarde! Alsace! Venham ajudar!
Silenciem esse chor�o!
226
00:16:59,237 --> 00:17:02,195
A Revolu��o � nossa!
Levanta-te, maldito!
227
00:17:02,237 --> 00:17:03,695
Levanta-te, mercen�rio!
228
00:17:18,862 --> 00:17:20,654
Agarra nas armas e segue-me.
229
00:17:23,029 --> 00:17:24,820
Aqui vou, senhor!
230
00:17:26,445 --> 00:17:28,570
Tenha cuidado, senhor!
231
00:17:29,737 --> 00:17:31,820
Cuidado, senhor!
232
00:17:32,612 --> 00:17:34,820
Tenha cuidado, senhor!
233
00:17:45,112 --> 00:17:48,570
Tenha cuidado, senhor, esse
palha�o parece um rabo real!
234
00:17:50,237 --> 00:17:52,862
- Estou contigo!
- Deixa de seguir-me!
235
00:17:54,195 --> 00:17:56,570
Desculpe, senhor, estou
a usar a sua grande for�a
236
00:17:56,612 --> 00:17:58,737
- para sair.
- � um tonto.
237
00:17:58,779 --> 00:18:00,904
- Isso � tudo.
- Mas que burro.
238
00:18:02,237 --> 00:18:04,195
Vamos depressa!
239
00:18:07,529 --> 00:18:09,029
Mais r�pido!
240
00:18:09,070 --> 00:18:10,069
A madrasta est� l� em cima?
241
00:18:10,070 --> 00:18:12,162
Castelo Montmirail em Issoudun
242
00:18:12,163 --> 00:18:15,279
- Senhora, de manh� tem que desaparecer.
- Mas n�s ainda n�o terminamos.
243
00:18:15,320 --> 00:18:20,904
- N�o quero deixar nada no castelo.
- Se me encontram aqui, ser� o fim.
244
00:18:20,945 --> 00:18:23,612
Eu devia estar em Paris.
Jacquouillet estar� aqui em breve!
245
00:18:23,654 --> 00:18:26,737
Vamos esperar por ele com armas
e dar uma li��o a esse porco!
246
00:18:26,779 --> 00:18:28,987
Victoria, acabariamos na forca!
247
00:18:29,029 --> 00:18:31,487
Senhora, subornei um empregado
com o meu �ltimo dinheiro,
248
00:18:31,529 --> 00:18:36,237
quando comprei um visto para
a Austria. Tragam-na � raz�o.
249
00:18:36,279 --> 00:18:39,737
Sim, Victoria, est�s a atrasar-nos.
Vai terminar de fazer as malas.
250
00:18:39,779 --> 00:18:44,362
Senhora, sou velha demais para estas
familiaridades e ouvir as suas ordens!
251
00:18:44,654 --> 00:18:46,779
- Se o meu pai te ouvisse!
- Ele est� morto
252
00:18:46,820 --> 00:18:49,070
- N�o consigo falar com ele.
- O qu�?
253
00:18:49,112 --> 00:18:52,612
Tornei seus �ltimos anos bonitos!
Est�s obrigada a respeitar-me!
254
00:18:52,654 --> 00:18:55,820
N�o � o melhor momento, senhora.
255
00:18:55,862 --> 00:18:59,945
Agradece por te levar para
a Austria, �s minhas custas, raios!
256
00:18:59,987 --> 00:19:02,112
O medo ergue-se na
tua cabe�a, Gonzague.
257
00:19:02,154 --> 00:19:05,987
Haver� sete de n�s na pequena
cabana de ca�a, muito obrigado.
258
00:19:06,029 --> 00:19:09,904
Estamos a fugir como ciganos
e n�s vivemos em Paris!
259
00:19:09,945 --> 00:19:11,208
� um terror em Paris.
260
00:19:11,209 --> 00:19:14,046
"Sem Cuecas" reportam aristocratas
e executam-nos!
261
00:19:14,070 --> 00:19:18,945
Esquece Paris! E o pal�cio � meu
desde a morte do pai. Sou o mais velho.
262
00:19:18,987 --> 00:19:23,737
Desculpa. Como deputado votaste
para cancelar a regra do mais velho.
263
00:19:23,779 --> 00:19:28,237
Meus filhos tem igual direito
a herdar Montmirail como tu!
264
00:19:28,279 --> 00:19:31,445
N�o deixes que ele envergonhe
a tua carreira politica!
265
00:19:31,487 --> 00:19:34,029
N�o seja t�o injusta
com o seu irm�o.
266
00:19:34,070 --> 00:19:37,154
Respeito-te como
a tua falecida m�e.
267
00:19:37,195 --> 00:19:40,945
- � uma honra salv�-lo e aos seus irm�os.
- E n�o esque�as a Elise,
268
00:19:40,987 --> 00:19:43,112
que te ama muito.
269
00:19:44,362 --> 00:19:48,112
- Esses livros s�o necess�rios?
- Se Elise n�o ler, n�o consigo adormecer.
270
00:19:51,112 --> 00:19:55,862
Toma, dou-te um salvo conduto, irm�o.
Assinada pelo cidad�o Collot d'Herbois.
271
00:19:55,904 --> 00:20:01,195
- De novo o "cidad�o"! D�-me asco!
- O qu�? Comerciantes de vinho?
272
00:20:01,237 --> 00:20:04,904
- Parecemos ser alguns?
- O que queres? "Aristocratas em fuga"?
273
00:20:04,945 --> 00:20:08,612
- Levam a Honorine?
- Quem iria cozinhar feij�es
274
00:20:08,654 --> 00:20:11,529
- e biscoitos para as crian�as?
- Os alem�es comem couve.
275
00:20:11,570 --> 00:20:14,529
- Isso tamb�m?
- Claro! � uma prenda da rainha.
276
00:20:14,570 --> 00:20:17,070
Nos jantares deve haver m�sica!
277
00:20:17,112 --> 00:20:20,487
N�o deixaremos esse maravilhoso
instrumento ao porco do Jacquouillet!
278
00:20:20,820 --> 00:20:22,279
Preferia morrer!
279
00:20:22,445 --> 00:20:25,436
- E a pistola?
- Estoiro os miolos ao primeiro "Sem Cuecas".
280
00:20:26,421 --> 00:20:28,277
- Queremos lutar com a Victoria!
- Com uma pistola!
281
00:20:28,278 --> 00:20:29,880
N�o, queridos, � perigoso.
282
00:20:30,279 --> 00:20:31,654
- Pistola!
- Por favor!
283
00:20:31,695 --> 00:20:34,820
Bom, eu concordo.
Mas parem de gritar. Meus ouvidos!
284
00:20:34,862 --> 00:20:38,570
- Robert, d�-lhes uma pistola.
- N�o os suporto.
285
00:20:41,445 --> 00:20:43,654
Obrigado, Hercule.
Para Paris. Depressa!
286
00:20:55,487 --> 00:20:59,987
Senhor, o que nos fizeste agora?
Vamos entender Tua vontade.
287
00:21:00,029 --> 00:21:03,445
- � por causa da magia, senhor.
- P�ra esse discurso inapropriado!
288
00:21:03,487 --> 00:21:08,112
Deus est� a testar-nos. N�s escutamos.
Vamos p�r o sucessor de volta ao trono.
289
00:21:08,154 --> 00:21:09,779
� o nosso destino.
290
00:21:09,945 --> 00:21:12,779
- Hosanna!
- Hosanna! Fale por si, senhor.
291
00:21:12,820 --> 00:21:15,237
- Que est�s a dizer, renegado?
- Hosanna.
292
00:21:15,279 --> 00:21:17,820
- Hosana.
- Est� na hora.
293
00:21:18,112 --> 00:21:20,445
- Sou eu.
- O que queres, asno?
294
00:21:20,487 --> 00:21:24,431
Issoudun est� cheio de "Sem Cuecas".
Preferia juntar-me a si.
295
00:21:25,392 --> 00:21:28,161
- Onde vamos?
- A Montmirail, reunir nossos soldados.
296
00:21:28,612 --> 00:21:29,904
Soldados.
297
00:21:30,862 --> 00:21:35,487
N�o quero ser um desmancha prazer,
mas achar tais pessoas, n�o vai acontecer.
298
00:21:35,529 --> 00:21:37,237
Vamos armar-nos de coragem
299
00:21:37,279 --> 00:21:39,987
- para a nossa miss�o.
- Hosanna!
300
00:21:40,820 --> 00:21:44,237
- Que miss�o?
- Obter o sucessor ao trono.
301
00:21:44,279 --> 00:21:46,112
N�o � maravilhoso?
302
00:21:47,820 --> 00:21:52,029
- Ele est� preso em Paris, num templo.
- E ent�o?
303
00:21:52,320 --> 00:21:54,654
Admir�vel.
Maravilhoso.
304
00:21:54,779 --> 00:22:00,612
Mas sem mim, em Paris, como
aristocrata, n�o terei hip�tese.
305
00:22:00,945 --> 00:22:02,654
Por isso, n�s os tr�s para...
306
00:22:02,695 --> 00:22:06,445
Encontrem-nos e matem-nos!
N�o h� piedade para ningu�m!
307
00:22:07,154 --> 00:22:08,779
Tens que os encontrar!
308
00:22:09,320 --> 00:22:11,529
Vamos procurar esses c�es!
309
00:22:12,654 --> 00:22:13,945
� morte!
310
00:22:14,445 --> 00:22:18,570
Ainda estou aqui. Perten�o-lhe.
Todo caminho at� Montmirail.
311
00:22:25,904 --> 00:22:27,987
- Cavalo, senhor!
- � meu!
312
00:22:28,445 --> 00:22:30,945
Parte-me o cora��o,
mas temos que o fazer!
313
00:22:34,487 --> 00:22:40,237
Sem insulto, m�e, mas essa peruca �
grande demais para um mercante de vinho.
314
00:22:40,279 --> 00:22:43,904
- Ela estar� debaixo do capuz.
- N�o entra na carruagem.
315
00:22:43,945 --> 00:22:47,070
Esta � a minha peruca
de viagem. Olha.
316
00:22:47,320 --> 00:22:49,154
Pensei nisso.
317
00:22:49,737 --> 00:22:51,612
Voila!
E se n�o...
318
00:22:58,279 --> 00:23:01,487
- E est� feito.
- Senhora, esqueci-me das j�ias!
319
00:23:01,529 --> 00:23:04,654
Que gansa tola!
Vai l� busc�-las!
320
00:23:06,070 --> 00:23:11,154
- Terrivel. S� as trocamos por dinheiro.
- N�o tenciono vend�-las.
321
00:23:11,195 --> 00:23:13,612
- Mas como vamos viver, senhora?
- N�o sei.
322
00:23:13,654 --> 00:23:16,237
- Tu ir�s trabalhar.
- Trabalhar?
- Sim.
323
00:23:16,279 --> 00:23:20,112
- N�o trabalharemos como camp�nios!
- Sim, vou sim.
324
00:23:22,862 --> 00:23:26,529
Elise! D�-me isso,
Vai entornar-se tudo. Sai!
325
00:23:32,945 --> 00:23:35,029
Vou buscar o retrato
da minha mam�!
326
00:23:45,570 --> 00:23:49,154
- Quem �s? O que queres?
- N�o tens que te preocupar.
327
00:23:49,195 --> 00:23:54,195
Lorenzo Baldini, marqu�s de Portofino,
genro do duque de Cheneviette.
328
00:23:54,737 --> 00:23:56,362
- Reconheces-me?
- Nem por isso.
329
00:23:56,404 --> 00:23:59,779
- Onde est� o mestre de Montmirail?
- Meu marido morreu de derrame cerebral
330
00:23:59,820 --> 00:24:02,237
ap�s o massacre dos guardas su��os.
331
00:24:02,279 --> 00:24:05,112
- Quem � o novo conde?
- Meu enteado. Ele foi para Paris.
332
00:24:05,154 --> 00:24:09,695
N�o quer ser "Montmirail" mas sim
"Malfete", assim n�o parece aristocrata.
333
00:24:09,737 --> 00:24:12,362
Baixem as armas ou disparo!
334
00:24:12,820 --> 00:24:16,904
- Lorenzo? Que fazes aqui?
- Vict�ria! N�o me reconheces?
335
00:24:16,945 --> 00:24:21,904
Fui salvo da guilhotina
pelo teu primo, o her�i.
336
00:24:21,945 --> 00:24:23,945
- Que primo?
- Ele.
337
00:24:24,695 --> 00:24:27,362
Hubert de Montmirailu,
Malfete e Papincourt.
338
00:24:27,404 --> 00:24:30,362
- Tu �s um Montmirail?
- Ora, primo Hub!
339
00:24:30,404 --> 00:24:33,217
- Isso � engra�ado, senhor!
- Malandro, sel�ncio!
340
00:24:33,218 --> 00:24:34,777
Ele � meu servo.
341
00:24:34,827 --> 00:24:37,192
Voc� � um impostor!
N�o temos primos em Fran�a.
342
00:24:37,193 --> 00:24:38,878
Os senhores vieram de muito longe.
343
00:24:38,890 --> 00:24:41,208
O seu franc�s � utilizado
em pa�ses estrangeiros.
344
00:24:42,070 --> 00:24:46,757
�s o primo secreto austriaco
a quem Gonzague escreveu?
345
00:24:51,739 --> 00:24:52,619
Mas n�o compreendo.
346
00:24:53,191 --> 00:24:55,848
Era suposto de esperar
por n�s na fronteira.
347
00:24:58,401 --> 00:25:01,097
- Preferiu vir buscar-nos?
- Certo.
348
00:25:02,154 --> 00:25:04,279
Isso � t�o corajoso,
349
00:25:05,612 --> 00:25:07,029
E tu, quem �s tu?
350
00:25:07,070 --> 00:25:10,529
Jacquouille, o malandro, gentil senhora!
351
00:25:10,612 --> 00:25:15,820
"Gentil senhora." Bons modos
prussianos. Fora de moda, mas ador�vel.
352
00:25:17,445 --> 00:25:20,362
Sinto muito, senhor,
n�o percebi o seu nome.
353
00:25:20,404 --> 00:25:21,991
- Primo Hub.
- Hub?
354
00:25:21,992 --> 00:25:23,578
Hub. Hubert.
355
00:25:23,654 --> 00:25:29,362
Quer dizer Houbert de Montmirail!
Primo Hub! Agora entendi.
356
00:25:29,404 --> 00:25:34,404
- Gonzague falou sobre um primo Kurt.
- Definitivamente, Kurt Houbert, senhora.
357
00:25:34,445 --> 00:25:37,654
Sim!
Kurt, Houb, � a mesma coisa.
358
00:25:37,695 --> 00:25:41,029
Como Fritz, Schmitz, Frida,
esses nomes locais.
359
00:25:41,070 --> 00:25:44,404
Kurt Houber, um nome duplo.
Como Victoria Rose.
360
00:25:44,445 --> 00:25:49,070
- Fala bem franc�s para um austriaco.
- As cortes europeias falam franc�s.
361
00:25:49,112 --> 00:25:50,570
Que suspeita � esta?
362
00:25:50,612 --> 00:25:53,737
- Falam franc�s na corte austriaca?
- Definitivamente.
363
00:25:53,779 --> 00:25:56,112
Falamos franc�s "putascholler"!
364
00:25:57,070 --> 00:25:58,612
Que fazes, seu idiota?
365
00:25:58,654 --> 00:26:03,487
- A coisa fedorenta � sufocante!
- Esse verme � insuport�vel!
366
00:26:03,529 --> 00:26:06,945
Estavamos para sair,
primo Kurt Houb.
367
00:26:07,612 --> 00:26:11,570
Para Paris. Preparem os cavalos!
Temos um sucessor ao trono.
368
00:26:11,612 --> 00:26:15,779
- Para Paris? N�o me pagaram para isso!
- O rei est� morto, longa vida ao rei!
369
00:26:15,820 --> 00:26:17,945
- N�o sei mais nada.
- Hurr�!
370
00:26:17,987 --> 00:26:19,332
Enfim um corajoso na familia!
371
00:26:19,333 --> 00:26:22,333
Estou consigo, senhor. Faz-me de novo
ser orgulhosa de ser uma Montmirail!
372
00:26:22,507 --> 00:26:27,820
- Levamos-te a Paris na nossa carro�a.
- Isso vai contra as ordens do seu irm�o.
373
00:26:27,862 --> 00:26:31,820
- Gonzague � um covarde.
- Covarde! Gonzague � um covarde!
374
00:26:31,862 --> 00:26:35,195
Sil�ncio! O teu servo
n�o pode ofender o meu enteado.
375
00:26:35,237 --> 00:26:38,070
N�o levar�o isso.
D�-mo!
376
00:26:38,112 --> 00:26:41,654
Caso contr�rio n�o ir�s!
Mercadores de vinho n�o s�o terroristas.
377
00:26:41,695 --> 00:26:46,029
- P�e isso na adega.
- Senhora! Os gendarmes cruzaram o rio!
378
00:26:46,070 --> 00:26:48,154
Vamos!
Salvem-se!
379
00:26:48,570 --> 00:26:51,487
- R�pido e conduz a carro�a!
- Escuta, seu malandro!
380
00:26:51,529 --> 00:26:53,862
- Desculpe, condesa.
- Bom, se tem que ser...
381
00:26:55,279 --> 00:26:58,487
As crian�as, as crian�as...
Todos a bordo, todos a bordo!
382
00:27:00,404 --> 00:27:01,695
V�o!
383
00:27:02,945 --> 00:27:04,279
Depressa!
384
00:27:05,029 --> 00:27:08,987
- H� um p�ntano fedorento algures.
- Afasta-te desse cheiro,
385
00:27:09,029 --> 00:27:11,987
- ele magoa as partes inferiores.
- � ele que fede!
386
00:27:12,029 --> 00:27:15,862
Tu �s o fedorento! Tens que te
lavar, sen�o vais l� para tr�s.
387
00:27:15,904 --> 00:27:19,570
Cala-te, eu n�o cheiro mal!
S�o os rabos dos cavalos!
388
00:27:19,612 --> 00:27:22,570
- Sim, s�o os cavalos
- Cavalos peidantes!
389
00:27:25,070 --> 00:27:26,830
Revistem o castelo e tragam-nos!
390
00:27:31,570 --> 00:27:35,654
Olha, Lolotte! Cigarro de Saint
Domingue, pelo menos 5 sus a pe�a.
391
00:27:35,695 --> 00:27:38,779
Grandes gastadores!
Eles tornam as pessoas comuns pobres!
392
00:27:39,654 --> 00:27:43,695
Kurt Houber, para um aristocrata
austriaco, veste-te modestamente.
393
00:27:43,737 --> 00:27:47,279
Mas, Robert. � uma simples
vestimenta de ca�a.
394
00:27:47,320 --> 00:27:50,362
Parece mais um campon�s!
395
00:27:50,404 --> 00:27:55,987
Um verdadeiro aristocrata n�o usa
cal��es nem meias para meninas.
396
00:27:59,612 --> 00:28:03,654
Estes eventos horriveis fizeram com
nos reencontrassemos, cara Victoria.
397
00:28:03,695 --> 00:28:05,987
Obrigada.
Como est� a tua esposa?
398
00:28:06,029 --> 00:28:09,195
Ela faleceu.
N�o sabias disso? Sou um vi�vo.
399
00:28:09,820 --> 00:28:12,070
- Guillotine?
- N�o, uma constipa��o.
400
00:28:12,112 --> 00:28:14,612
Ela banhou seus p�s, nuns r�pidos.
401
00:28:14,654 --> 00:28:17,987
� uma pena. � por isso que
eu nunca lavo as minhas pernas.
402
00:28:18,029 --> 00:28:21,237
Uma pena.
Por vezes, � necess�rio.
403
00:28:21,862 --> 00:28:24,987
Particularmente quando se
viaja num espa�o apertado.
404
00:28:25,029 --> 00:28:28,362
Belas florestas!
Poderiam-se ca�ar ursos.
405
00:28:28,404 --> 00:28:30,279
- Ca�a ursos?
- Com uma faca.
406
00:28:30,320 --> 00:28:34,445
� bom para os fazer sangrar at�
� morte e comer seus cora��es quentes.
407
00:28:34,487 --> 00:28:37,820
Meu Deus, cora��es cr�s?
Isso � nojento.
408
00:28:37,862 --> 00:28:42,154
- Av�, os p�s do austriaco cheiram mal!
- Marie Therese! N�o fales assim!
409
00:28:42,195 --> 00:28:46,237
- Ela tem raz�o. O cheiro � sufocante.
- Marqu�s, abra a janela.
410
00:28:46,279 --> 00:28:48,445
- Deixaremos entrar algum ar.
- Ar...
411
00:28:48,487 --> 00:28:51,654
- Eu tamb�m quero!
- Tamb�m quero.
412
00:28:52,237 --> 00:28:56,362
O cheiro nas carruagens
fechadas � t�o inc�modo.
413
00:28:56,404 --> 00:29:00,154
- Por exemplo, os peidos.
- Devem ser as almofadas, parecem podres.
414
00:29:00,195 --> 00:29:03,779
N�o, o rosa velho � malcheiroso.
Causa-me uma "xaqueca".
415
00:29:03,820 --> 00:29:07,820
- Enxaqueca, conde Hubert. Enxaqueca.
- Todos entendemos, Robert.
416
00:29:07,862 --> 00:29:12,820
- Tamb�m teriam erros em alem�o.
- Nem por isso, sou bom em linguas.
417
00:29:17,237 --> 00:29:21,237
Ele fala franc�s, afinal.
N�o falaremos em alem�o.
418
00:29:21,279 --> 00:29:24,195
A Marie Therese tem frio.
Fechem a janela.
419
00:29:24,779 --> 00:29:27,945
Tens frio minha pequena,
pequena, pequena menina?
420
00:29:30,904 --> 00:29:35,112
- N�o h� ningu�m. O castelo est� vazio.
- Algu�m avisou-os! Estou furioso!
421
00:29:35,154 --> 00:29:38,362
N�o verei as suas reac��es
ao verem o novo propriet�rio!
422
00:29:38,404 --> 00:29:41,445
Um novo propriet�rio?
Vais ficar com o castelo para si?
423
00:29:41,487 --> 00:29:45,529
N�o! Com um novo propriet�rio
falo em nome da Revolu��o.
424
00:29:45,570 --> 00:29:50,112
- O novo propriet�rio � o povo, claro.
- Isso � melhor, Antoine Claude.
425
00:29:51,112 --> 00:29:56,904
Isto aqui � bonito! Quando penso na
cabana no p�ntano onde o pai vivia...
426
00:29:56,945 --> 00:29:58,399
- Bom, vou-me.
- Para onde?
427
00:29:58,400 --> 00:30:01,203
Para Paris na carruagem nocturna.
428
00:30:01,494 --> 00:30:05,070
Lolotte, n�s nem sequer
passamos uma s� noite aqui.
429
00:30:05,112 --> 00:30:08,112
Seria uma pena n�o usarmos
todas essas camas.
430
00:30:08,154 --> 00:30:12,195
Sugiro ao Marat que escreve no
"Amigo do Povo" sobre o tio Ignace.
431
00:30:12,237 --> 00:30:14,404
Isso ser� bom para mim.
432
00:30:14,737 --> 00:30:18,779
N�o o fa�o por ti mas
pela vit�ria da verdade.
433
00:30:18,820 --> 00:30:23,904
- Marat far� dele um ic�ne da Revolu��o.
- Ignace e um ic�ne? Isso � forte.
434
00:30:23,945 --> 00:30:28,612
Cidad�o, h� motins na pris�o e
o teu tio e um gigante escaparam.
435
00:30:28,654 --> 00:30:30,815
- O qu�?
- Esperaste demasiado tempo.
436
00:30:31,073 --> 00:30:32,848
Irei encontr�-lo de de novo.
N�o mudes os teus planos.
437
00:30:33,248 --> 00:30:36,445
Sim, e n�o te esqueces na ter�a
em Paris o jantar com o meu irm�o.
438
00:30:36,487 --> 00:30:41,445
- E a Comiss�o da Seguran�a P�blica.
- Jantar com Robespierre � dificil de esquecer.
439
00:30:42,737 --> 00:30:44,904
Tu tamb�m �s austriaco?
440
00:30:48,029 --> 00:30:50,612
N�o est�s a responder.
�s pretensioso.
441
00:30:51,070 --> 00:30:52,881
N�o sei porque �s assim.
442
00:30:53,075 --> 00:30:54,596
N�o o fa�a falar.
O seu h�lito � podre.
443
00:30:54,692 --> 00:30:58,029
Ele tem sotaque, mas n�o austriaco.
Sou uma vi�va de Lorraine...
444
00:30:58,070 --> 00:31:01,612
- Cala a boca, ab�bora gorda!
- Maldi��o!
445
00:31:02,237 --> 00:31:06,320
Tens raz�o. Nunca tinha
cheirado nada t�o horrivel!
446
00:31:16,862 --> 00:31:20,237
Azar, cavalheiros.
N�o tenho cavalos frescos.
447
00:31:20,279 --> 00:31:22,529
- Mas posso dar-vos quatro mulas.
- O qu�?
448
00:31:22,570 --> 00:31:26,612
N�o trocamos um bom cavalo por
uma mula! Vou magoar-te, ladr�o!
449
00:31:26,654 --> 00:31:30,112
- Anda c� e repete isso!
- Com quem est�s a falar, pousadeiro?
450
00:31:30,154 --> 00:31:31,945
Queres levar um tiro, grandalh�o?
451
00:31:33,737 --> 00:31:37,112
Certo, certo, calma.
� s� um malentendido.
452
00:31:37,154 --> 00:31:40,862
- Os cavalos est�o a pastar. Esqueci-me.
- J� estava na hora.
453
00:31:42,487 --> 00:31:45,404
- Vou furar-te.
- � loucura jantar aqui.
454
00:31:45,445 --> 00:31:48,570
- V�o descobrir que somos aristocratas.
- Acalma-te.
455
00:31:48,612 --> 00:31:53,154
Primo, � visivel que �s austriaco.
Permanece na carruagem.
456
00:31:53,195 --> 00:31:56,820
Teu servo ir� trazer-te comida.
Estamos em territ�rio inimigo.
457
00:31:56,862 --> 00:32:00,945
N�o te preocupes, rapaz.
D�-me o teu casaco!
458
00:32:01,987 --> 00:32:03,279
Este!
459
00:32:03,654 --> 00:32:08,070
- D�-lhe um bom pre�o.
- 25 sous. � novo.
460
00:32:08,529 --> 00:32:10,636
Bem vindos � Carro�a Dourada
do Ca�ador, cidad�os!
461
00:32:10,637 --> 00:32:12,575
Ponham-se confort�veis.
462
00:32:13,070 --> 00:32:17,570
O lacaio do Kurt parece aquele
servo que roubava ao teu marido.
463
00:32:17,612 --> 00:32:20,612
- Qual era o nome dele?
- Ignace Jacquouillet.
464
00:32:20,654 --> 00:32:24,195
Mas isso n�o � possivel.
Philippe mandou-o para as galeras.
465
00:32:24,237 --> 00:32:29,070
20 anos por roubar um metro c�bico
de madeira, ele pagou mesmo por isso.
466
00:32:30,445 --> 00:32:34,404
Onde v�o t�o tarde?
Querem ser discretos, cidad�s.
467
00:32:34,445 --> 00:32:37,112
Quero um repasto adequado!
Estou faminto!
468
00:32:37,154 --> 00:32:40,987
De certo que me pagar�
os meus 25 sous de volta.
469
00:32:41,029 --> 00:32:43,731
- � mesa n�o se fala de dinheiro.
- Certo, compreendo. Nunca mais.
470
00:32:43,820 --> 00:32:46,654
Ferve correctamente a carne,
n�o quero nenhum verme nela!
471
00:32:46,695 --> 00:32:50,445
- Minha carne n�o tem vermes, cidad�o!
- Assa-a bem, mulher.
472
00:32:50,487 --> 00:32:52,570
- Cidad�.
- Sim, cidad�.
473
00:32:52,612 --> 00:32:56,820
Esses burgueses s�o odiosos.
Apestam quase a nobres.
474
00:32:56,862 --> 00:32:59,208
- Honorine, serve-nos.
- Sim, senhora condesa.
475
00:32:59,209 --> 00:33:00,232
Por Deus...
476
00:33:00,445 --> 00:33:04,699
- Ela n�o pode chamar-lhe condesa.
- Mas isso � muito complicado para ela.
477
00:33:09,112 --> 00:33:12,737
Muito boa esta vinha�a!
Vamos encher a pan�a com ela!
478
00:33:12,779 --> 00:33:16,279
Traz tr�s jarros, bruxa velha!
Depressa!
479
00:33:16,612 --> 00:33:20,362
Levanta-te, idiota! Que fazes � mesa?
Vai comer pau duro para a carro�a!
480
00:33:20,404 --> 00:33:24,529
- Quanto tiver restos, levo-tos.
- � desagrad�vel comer com os criados.
481
00:33:24,570 --> 00:33:29,154
- Que coma com os cavalos. N�o se importam.
- Porque n�o come a bruxa na carro�a tamb�m?
482
00:33:29,195 --> 00:33:32,529
Porque ela est� a servir-nos. Para isso
os teus dedos est�o demasiado sujos.
483
00:33:32,570 --> 00:33:35,654
N�o � justo!
Ela tamb�m � uma criada!
484
00:33:35,695 --> 00:33:39,070
Devia ter ficado com a senhora Ginette
no tempo dos Cadillacs!
485
00:33:39,112 --> 00:33:42,904
Sa� ou corto-te as orelhas!
Vai recolher caca de cavalo!
486
00:33:43,112 --> 00:33:46,195
- Caca de cavalo? Para qu�?
- Para fazer uma fogueira para a noite.
487
00:33:46,612 --> 00:33:49,029
- Aquece bastante bem.
- J� temos a explica��o.
488
00:33:49,070 --> 00:33:51,362
- Qual explica��o?
- Porque os austriacos cheiram mal.
489
00:33:51,404 --> 00:33:53,945
- Acendem fogueiras com a merda.
- Robert! Estamos � mesa!
490
00:34:02,225 --> 00:34:03,849
- Que est�s a fazer?
- � para acender uma fogueira!
491
00:34:04,725 --> 00:34:06,861
Como queiras, eu � que n�o limpo!
492
00:34:07,154 --> 00:34:09,654
N�o comem com garfo na Austria?
493
00:34:18,443 --> 00:34:20,102
- Perd�o.
- Honorine, �gua! Tenho sede.
494
00:34:20,717 --> 00:34:24,973
Sim, senhora condes....
Raios, n�o consigo, cidad� condesa.
495
00:34:28,157 --> 00:34:29,797
Sil�ncio!
N�o falem!
496
00:34:30,112 --> 00:34:32,904
- O que � isso?
- Sopa de urtiga.
497
00:34:36,320 --> 00:34:40,737
� horrivel. O que lhe p�s?
Tem natas?
498
00:34:40,779 --> 00:34:44,195
- N�o, s� leite de cabra.
- Cozeu as omeletes?
499
00:34:44,505 --> 00:34:46,770
- Sabem a madeira.
- Eles n�o gostam de nada.
500
00:34:47,945 --> 00:34:51,237
- E a vaca a que chamam condesa...
- Temos que os denunciar.
501
00:34:51,279 --> 00:34:54,987
Termino a sopa e chamo os gendarmes.
Poderemos ganhar uma recompensa.
502
00:34:56,779 --> 00:35:00,362
Basta. Nesta mistura de perca,
n�o h� perca mas apenas mistura.
503
00:35:00,404 --> 00:35:03,719
Mas passa bem pela garganta.
N�o tem espinhas.
504
00:35:03,720 --> 00:35:05,963
Claro, porque n�o tem peixe!
505
00:35:06,485 --> 00:35:09,957
- Ele n�o come com a boca fechada!
- Ele � austriaco, querido.
506
00:35:10,282 --> 00:35:12,474
E n�o se fala � mesa a n�o
ser que falem contigo.
507
00:35:12,625 --> 00:35:16,384
Os cavalos est�o pronto, senhor,
e aqui est� a caca para a fogueira.
508
00:35:17,523 --> 00:35:18,509
Tem cheiro sim!
509
00:35:18,820 --> 00:35:22,348
- H� merda por todo o lado!
- N�o queremos a tua caca de cavalo!
510
00:35:22,554 --> 00:35:25,332
Fora!
E leva o cesto e os restos!
511
00:35:25,502 --> 00:35:28,501
- N�o vou! Est� frio l� fora!
- Vamos, sai daqui!
512
00:35:31,070 --> 00:35:32,997
- Vais escutar-me!
- Cheira mal!
513
00:35:34,756 --> 00:35:38,630
Aviso-te, tens que pagar pela caca
de cavalo. Limpeza, mais dois sous.
514
00:35:39,029 --> 00:35:42,404
Julga que somos idiotas?
J� nos roubaram o suficiente.
515
00:35:43,067 --> 00:35:44,811
Vamos embora.
E n�o pagamos.
516
00:35:45,045 --> 00:35:48,045
N�o merecem menos.
Nunca comi comida t�o reles.
517
00:35:48,288 --> 00:35:51,496
- Vamos!
- Est� tudo mal. � um festival!
518
00:35:51,795 --> 00:35:54,639
S� o Kurt se empanturrou e agora
est� a aquecer-se com a merda.
519
00:35:54,965 --> 00:35:56,677
Kurt?
Ele � austriaco!
520
00:35:57,029 --> 00:35:58,404
M�os para cima!
521
00:35:58,904 --> 00:36:00,904
Toma isto, bastardo!
522
00:36:01,612 --> 00:36:03,779
Toma isto, imbecil!
523
00:36:03,820 --> 00:36:07,862
Socorro! Socorro!
Aleijaram o meu Gaspard!
524
00:36:08,320 --> 00:36:09,779
R�pido!
525
00:36:11,195 --> 00:36:14,154
PARIS
Rua Franciscana
526
00:36:16,029 --> 00:36:18,154
Gonzague, p�ra!
527
00:36:24,195 --> 00:36:26,029
Obrigado, Hercule.
528
00:36:26,612 --> 00:36:29,820
Parece que triunfaste
na assembleia, querido.
529
00:36:29,862 --> 00:36:31,831
Disse que as terras deveriam
ir para o povo.
530
00:36:31,832 --> 00:36:33,158
Estou orgulhosa de ti.
531
00:36:36,487 --> 00:36:39,737
N�o que esteja preocupado...
Mas quando volta o teu marido?
532
00:36:39,779 --> 00:36:43,904
Amanh�. Mas o que importa isso?
Celebrarei contigo, n�o te preocupes.
533
00:36:48,695 --> 00:36:51,445
Parem!
Em nome da Rep�blica.
534
00:36:53,320 --> 00:36:55,570
Cocheiro, quem s�o essas pessoas?
535
00:36:56,529 --> 00:37:00,695
- N�o havia lugar l� dentro, sargento.
- Porque est�s a olhar?
536
00:37:00,737 --> 00:37:04,612
- Tu pareces agressivo.
- N�o, ele n�o � perigoso, bonit�o.
537
00:37:04,654 --> 00:37:06,404
Ele est� � exausto da viagem.
538
00:37:07,112 --> 00:37:08,570
Pois.
539
00:37:09,862 --> 00:37:12,987
- Fa�o carne picada de ti!
- Cala-te, imbecil!
540
00:37:13,029 --> 00:37:16,320
- O que � que ele disse?
- Algo feio, ao que parece.
541
00:37:19,404 --> 00:37:22,029
- Cabe�a de carneiro!
- Basta!
542
00:37:23,612 --> 00:37:25,862
Apresentem vosso
salvo conduto!
543
00:37:26,070 --> 00:37:27,862
Aqui, por favor.
544
00:37:36,904 --> 00:37:39,195
- � um mercador de vinho?
- Sim.
545
00:37:39,237 --> 00:37:41,737
- E vem de Issoudun.
- Sim.
546
00:37:41,945 --> 00:37:45,529
- E h� l� vinhas?
- Sim, isso...
547
00:37:45,945 --> 00:37:47,316
H� l� vinhas sim.
548
00:37:47,317 --> 00:37:50,350
Nem sabemos o que fazer
com tantas vinhas.
549
00:37:50,830 --> 00:37:52,567
Estamos inundados por elas.
550
00:37:56,070 --> 00:37:58,904
E ele?
Quem � este grandalh�o?
551
00:37:58,945 --> 00:38:00,862
Ele?
� o nosso fabricante de barr�s.
552
00:38:00,904 --> 00:38:04,445
- Ele trabalha os nossos barr�s.
- E o que vem ele fazer a Paris?
553
00:38:04,487 --> 00:38:07,570
Trouxemo-lo connosco.
Por precau��o.
554
00:38:07,612 --> 00:38:09,945
O que lhe posso dizer, cidad�o?
555
00:38:14,154 --> 00:38:16,487
Vamos reunirnos com
o deputado Malfete.
556
00:38:16,697 --> 00:38:17,745
- Conhece-o?
- N�o.
557
00:38:17,746 --> 00:38:19,467
Algu�m conhece
o deputado Balfete?
558
00:38:19,279 --> 00:38:22,404
N�o. Mas conhe�o o Brunelin,
executaram-no ontem.
559
00:38:23,279 --> 00:38:26,445
- E depois?
- � o �nico parlament�rio que conhe�o.
560
00:38:26,487 --> 00:38:29,112
E esta boneca � tamb�m
uma mulher de neg�cios?
561
00:38:29,529 --> 00:38:34,862
- Nunca viajo sem os meus filhos.
- Tem classe a mais para uma cidad�.
562
00:38:35,623 --> 00:38:36,614
Com uma peruca muito alta.
563
00:38:36,615 --> 00:38:39,373
Sargento, o salvo conduto foi
assinado por Collot d'Herbois.
564
00:38:40,529 --> 00:38:42,112
O comiss�rio Collot!
565
00:38:42,362 --> 00:38:44,726
Conhece Collot d'Herboise
pessoalmente?
566
00:38:44,727 --> 00:38:45,923
Ele � amigo do meu irm�o.
567
00:38:46,737 --> 00:38:48,237
Deixem-nos passar!
568
00:38:48,279 --> 00:38:50,195
- Viva a revolu��o!
- Viva a revolu��o!
569
00:38:50,279 --> 00:38:52,945
- Vai!
- Viva a revolu��o!
570
00:38:54,487 --> 00:38:57,112
Viva o vinho, cabe�a de carneiro!
571
00:38:57,154 --> 00:38:58,737
Espera quando nos voltarmos a ver!
572
00:38:58,779 --> 00:39:02,112
Bravo, Robert. Foste �ptimo.
Estamos c� dentro.
573
00:39:02,154 --> 00:39:05,737
- N�o sei se � uma boa noticia.
- Porqu�, sr. Lily?
574
00:39:05,779 --> 00:39:08,862
O problema n�o � entrar,
mas sim sair.
575
00:39:27,945 --> 00:39:31,820
- Victoria, n�o ficar�s aqui!
- Quem ajuda o primo Kurt na cidade?
576
00:39:31,862 --> 00:39:34,372
N�o discutam assim t�o
perto da guarda nacional.
577
00:39:34,373 --> 00:39:36,153
Subam, subam depressa!
578
00:39:38,070 --> 00:39:41,404
- O que est� a fazer?
- Porque atira nossa bagagem fora?
579
00:39:41,445 --> 00:39:45,112
- Ficam aqui! N�o viajo mais convosco!
- P�ra ou eu bato-te!
580
00:39:45,154 --> 00:39:49,112
- Pagamos para ir at� Viena!
- E vieram para Paris, por isso fiquem.
581
00:39:49,154 --> 00:39:52,029
Fora ou irei denunci�-los!
Socorro! Socorro!
582
00:39:54,654 --> 00:39:57,362
Raios, soldados, senhor!
583
00:39:59,487 --> 00:40:02,737
Este tipo est� louco!
Est� a atirar as nossas coisas!
584
00:40:02,779 --> 00:40:06,279
Calma, sargento, viemos para
viver com o deputado Malfete.
585
00:40:08,445 --> 00:40:10,695
V�o para casa.
E em sil�ncio!
586
00:40:11,737 --> 00:40:16,529
- H� pessoas honestas a dormirem.
- Acordo o porteiro para nos ajudar.
587
00:40:17,362 --> 00:40:20,820
- Fa�am pouco barulho!
- Cala-te!
588
00:40:23,904 --> 00:40:26,279
Que barulho � este?
589
00:40:28,320 --> 00:40:31,654
Quem �s tu?
Quem s�o voc�s? E esse barulho?
590
00:40:31,695 --> 00:40:34,987
- Que fazes na casa da Marietta?
- Eles decapitaram essa idiota.
591
00:40:35,029 --> 00:40:37,060
Ela gritou nas ruas:
"Longa vida � rainha!"
592
00:40:37,061 --> 00:40:38,013
Meu Deus!
593
00:40:38,570 --> 00:40:42,112
- Deus n�o existe mais, cidad�.
- � a nossa nova porteira?
594
00:40:42,154 --> 00:40:45,195
Eu limpo as escadas.
E mantenho tudo sob olho.
595
00:40:45,237 --> 00:40:49,667
- N�s somos os donos.
- N�o. O senhorio vive no �ltimo piso.
596
00:40:50,945 --> 00:40:53,987
No segundo piso temos
a Charlotte Robespierre.
597
00:40:54,029 --> 00:40:57,445
E no primeiro vive Marat, famoso
jornalista do "Amigo do Povo"!
598
00:40:57,487 --> 00:41:00,658
Ele exige a execu��o
de todos os aristocratas.
599
00:41:00,659 --> 00:41:01,016
O que desejam?
600
00:41:01,445 --> 00:41:06,070
Seria bom ajudar-nos a trazer
a bagagem, boa senhora.
601
00:41:06,112 --> 00:41:08,336
Que tipo de tom � esse,
sua gorducha?
602
00:41:08,337 --> 00:41:09,133
Gorducha?
603
00:41:09,195 --> 00:41:12,820
N�o temos mais que vergar nossas
costas. Aqui somos todos iguais.
604
00:41:12,862 --> 00:41:16,180
Philiberte!
H� algo aqui para fazeres!
605
00:41:16,181 --> 00:41:17,980
Parece a sra. Ginete, senhor!
606
00:41:17,981 --> 00:41:20,879
- Sra. Ginette!
- O que queres, fedorento?
607
00:41:20,880 --> 00:41:25,320
- Patife, n�o piores as coisas.
- Teu nome � Patife, cidad�o?
608
00:41:25,362 --> 00:41:28,154
- N�o � ela, esta � mais velha .
- Eu sou o qu�?
609
00:41:28,195 --> 00:41:29,695
- Philibert!
- Sim?
610
00:41:29,737 --> 00:41:32,349
Est� aqui o cidad�o Patife
e ele est� a insultar-me!
611
00:41:32,350 --> 00:41:33,902
Quem � o patife?
612
00:41:35,110 --> 00:41:37,387
Deus! � horrivel!
A apar�ncia dele!
613
00:41:37,388 --> 00:41:40,503
- O que � horrivel?
- Tu, meu beb�!
614
00:41:40,797 --> 00:41:43,232
Ela empina o nariz porque
tu �s negro. Eles s�o racistas.
615
00:41:43,511 --> 00:41:45,743
Racistas!
Deviam ir para a guilhotina!
616
00:41:46,533 --> 00:41:47,485
Isso � ridiculo!
617
00:41:48,352 --> 00:41:51,306
Eu gosto de estrangeiros.
Podem perguntar,
618
00:41:51,307 --> 00:41:52,117
Que estrangeiro?
619
00:41:52,457 --> 00:41:54,654
Sou franc�s e sou sargento
da guarda nacional!
620
00:41:55,347 --> 00:41:57,327
Que bom.
Felicito-o, sargento.
621
00:41:57,328 --> 00:41:59,626
Sarracenos, senhor!
Est�o c� de novo!
622
00:41:59,766 --> 00:42:01,884
Evita o "senhor",
em Paris isso � perigoso.
623
00:42:01,885 --> 00:42:03,262
Engole o teu medo.
624
00:42:03,585 --> 00:42:05,175
Isto � um malentendido, cidad�o.
625
00:42:05,176 --> 00:42:06,774
N�s temos uma grande carga
626
00:42:07,085 --> 00:42:09,653
e desejamos que nos ajudem
a levar a bagagem para cima.
627
00:42:10,195 --> 00:42:14,750
- Pago em moedas, � claro.
- Agora est�s a falar civilizadamente.
628
00:42:14,862 --> 00:42:16,320
Isso � diferente.
629
00:42:16,779 --> 00:42:21,445
- Quanto?
- Acho dois sous um bom pre�o.
630
00:42:22,544 --> 00:42:24,612
- Cinco.
- Por isso n�s mesmo a levamos.
631
00:42:25,282 --> 00:42:27,650
N�o, Robert, � pesado
demais para n�s.
632
00:42:27,651 --> 00:42:28,740
Mas para n�s n�o �?
633
00:42:28,742 --> 00:42:30,672
Podem agarra na vossa bagagem
e enfi�-la pelos vossos rabos!
634
00:42:30,673 --> 00:42:31,998
Profundamente!
635
00:42:32,106 --> 00:42:35,399
- S� simpatico ou chicoteio-te!
- Simp�tico para um sarraceno!
636
00:42:35,823 --> 00:42:40,887
Que sarraceno? Achas que estamos
nas cruzadas? Pede desculpa!
637
00:42:41,359 --> 00:42:44,680
Ser insultado por um branco cujo
nome � Patife, isso � demais!
638
00:42:44,944 --> 00:42:46,859
V�o para o diabo!
Para a lanterna com eles!
639
00:42:46,860 --> 00:42:48,355
Pede desculpa ou eu disparo!
640
00:42:50,362 --> 00:42:53,945
Raios, meu rabo, ele acertou-me!
641
00:42:57,279 --> 00:42:58,612
Ele acertou-me!
642
00:42:59,487 --> 00:43:04,320
- Que barulho � este? Marat est� no banho.
- O ru�do � causado pelos Malfetes.
643
00:43:04,362 --> 00:43:08,070
Trata disso e calem-se!
Eu estou a escrever!
644
00:43:08,112 --> 00:43:09,384
E eu estou ferido!
645
00:43:09,385 --> 00:43:12,385
Boa, o Marat e a Simone
est�o zangados.
646
00:43:13,029 --> 00:43:15,654
Vamos parar de perturbar o Marat.
647
00:43:15,695 --> 00:43:18,404
Eu ajudo de vontade com
a bagagem mas v�o ser dez sous.
648
00:43:18,445 --> 00:43:21,112
- Dobraste o pre�o!
- Vamos mago�-lo.
649
00:43:21,154 --> 00:43:25,029
- Isso � um roubo!
- Aceitas ou n�o, gorda.
650
00:43:26,396 --> 00:43:27,460
Gorda...
651
00:43:31,862 --> 00:43:35,107
Est�tua horrivel.
� de algum bombeiro?
652
00:43:35,108 --> 00:43:36,783
Que bombeiro?
� do Marat a escrever.
653
00:43:37,096 --> 00:43:40,008
Feita pelo Lecoeur, um artista
muito apreciado pela Conven��o.
654
00:43:42,106 --> 00:43:44,434
Caluda!
Passamos pela do Marat.
655
00:43:44,435 --> 00:43:46,220
Ele zanga-se facilmente
por causa da sua doen�a.
656
00:43:46,415 --> 00:43:49,680
- Ele cura-se com um banho de enxofre.
- � por isso que cheira a ovo podre.
657
00:43:49,904 --> 00:43:53,681
- Pedimos sil�ncio e fazem barulho!
- Desculpem, est� escorregadio.
658
00:43:53,695 --> 00:43:55,604
A caixa de trovador � mesmo pesada.
659
00:43:55,605 --> 00:43:58,840
Quando penso que tocam cravo
quando os patriotas sofrem.
660
00:43:59,649 --> 00:44:00,647
� um esc�ndalo.
661
00:44:00,648 --> 00:44:02,884
Sem m�sica e arte o homem
volta a ser uma besta.
662
00:44:03,063 --> 00:44:04,168
R�pido, sua bruxa!
663
00:44:06,945 --> 00:44:09,279
Que maldito barulho � esse?
664
00:44:10,529 --> 00:44:12,862
Nada, cidad�o,
foi um saco que caiu.
665
00:44:13,195 --> 00:44:15,695
- J� me chega!
- N�o voltar� a acontecer.
666
00:44:15,987 --> 00:44:17,779
Partiram o Marat!
667
00:44:24,529 --> 00:44:26,362
Que barulho � este?
Algu�m foi preso?
668
00:44:26,404 --> 00:44:29,612
N�o, a tua familia est� aqui.
E com ela... problemas.
669
00:44:30,820 --> 00:44:33,112
- Bebida, estou sedento!
- Quem � ele?
670
00:44:36,362 --> 00:44:37,532
N�o se partiu.
671
00:44:37,533 --> 00:44:40,147
� o primo Kurt, com quem
te correspondes.
672
00:44:40,148 --> 00:44:42,156
Que faz ele aqui?
Tu devias esperar na fronteira.
673
00:44:42,157 --> 00:44:43,897
Desculpem, estou ferido.
674
00:44:43,904 --> 00:44:47,362
- Kurt � um nome prusso?
- Prusso? N�o � franc�s alsaciano.
675
00:44:47,404 --> 00:44:52,279
� o ramo alsaciano da familia
Malfete. A Alsacia � francesa?
676
00:44:52,320 --> 00:44:55,237
- Sim.
- Quem me vai pagar os 10 sous?
677
00:44:55,279 --> 00:44:59,237
- O deputado, estamos em casa dele.
- E 5 sous para os consertos.
678
00:44:59,279 --> 00:45:04,820
Vou reparar a bela est�tua do
Marat que foi partida pelo teu cl�.
679
00:45:05,112 --> 00:45:09,904
A cidad� actriz est� aqui?
Ainda bem que ela est� escondida.
680
00:45:10,445 --> 00:45:13,362
- Bela, mas dificil de manter.
- Do que est�s a falar?
681
00:45:13,404 --> 00:45:18,320
Sim. Sim. Sil�ncio e fecha a cortina.
Relaxa, podes confiar em n�s.
682
00:45:18,362 --> 00:45:19,571
Ent�o, boa noite.
683
00:45:20,904 --> 00:45:24,237
Amanh� quando levar o correio.
Bem estar e Irmandade!
684
00:45:24,279 --> 00:45:28,404
- Claro, sen�o a confian�a � quebrada.
- As minhas costas est�o arrumadas.
685
00:45:28,445 --> 00:45:30,695
Elas merecem uma recompensa!
686
00:45:30,862 --> 00:45:34,487
Philiberte, o cidad�o Patife.
N�o achas que j� o conheces?
687
00:45:34,529 --> 00:45:36,154
N�o, ele nunca esteve aqui.
688
00:45:37,029 --> 00:45:38,570
Isto � pesado.
689
00:45:45,987 --> 00:45:48,779
- O sarraceno caiu!
- Philibert?
690
00:45:49,070 --> 00:45:51,362
N�o! J� chega!
691
00:45:51,570 --> 00:45:55,737
- Posso ter sil�ncio durante a noite?
- Desculpe, cidad�o, Philibert trope�ou.
692
00:45:55,779 --> 00:45:59,320
N�o admira, a escadaria est�
comida pelo caruncho.
693
00:46:00,862 --> 00:46:02,943
- Quem partiu a minha est�tua?
- O cidad�o Patife.
694
00:46:02,944 --> 00:46:05,015
Devo mandar prend�-lo?
695
00:46:04,580 --> 00:46:08,321
N�o, deita-a para o lixo,
ela parecia um bombeiro.
696
00:46:08,829 --> 00:46:11,004
Ele n�o tem talento,
esse idiota do Lecoeur.
697
00:46:15,404 --> 00:46:19,112
- N�o tens nada, meu maricas!
- A ferida � profunda?
698
00:46:19,154 --> 00:46:22,445
- A pele mal est� vermelha.
- Se fosse contigo logo vias!
699
00:46:22,487 --> 00:46:25,320
Tem uma carra�a.
Est� frio!
700
00:46:25,362 --> 00:46:30,237
Entraram no covil do le�o. Foram
vistos por vigias. V�o denunci�-los!
701
00:46:31,029 --> 00:46:32,112
Perd�o, senhora.
702
00:46:32,898 --> 00:46:33,542
Ador�vel, a tua amiga.
703
00:46:33,543 --> 00:46:36,543
Onde posso p�r as crian�as
a dormir? Elas est�o cansadas.
704
00:46:36,694 --> 00:46:39,214
No meu est�dio ao fundo.
Esse quarto est� ocupado.
705
00:46:39,215 --> 00:46:41,375
- E bem ocupado. Quem �?
- Uma amiga.
706
00:46:41,639 --> 00:46:43,319
Porque ficaste debaixo do telhado?
707
00:46:44,721 --> 00:46:46,656
Costumavam ser os quartos
dos criados aqui.
708
00:46:46,657 --> 00:46:48,915
Aluguei a maior parte
do im�vel � Conven��o
709
00:46:49,104 --> 00:46:53,195
� justo partilhar a propriedade que
usamos egoistamente por dois s�culos.
710
00:46:53,237 --> 00:46:55,779
� por isso que a arrendaste
� Charlotte Robespierre
711
00:46:55,820 --> 00:46:59,404
- e a esse odioso Jacquouillet?
- De contr�rio, perdia o meu pal�cio.
712
00:46:59,445 --> 00:47:01,953
Temos que fazer
compromissos menores.
713
00:47:01,954 --> 00:47:02,791
E a renda d� jeito.
714
00:47:03,237 --> 00:47:07,654
Aqui est�o. Encontrei duas facas
e esta l�mina afiada.
715
00:47:07,695 --> 00:47:09,616
P�e essas armas no lugar.
O que � que pretendes?
716
00:47:09,617 --> 00:47:11,783
Invadir a pris�o de Daufin.
717
00:47:13,021 --> 00:47:16,245
- Tu �s louco!
- Obrigado, gentil senhora.
718
00:47:20,529 --> 00:47:21,727
- E aqui est� finalmente.
- Minha porcelana!
719
00:47:21,723 --> 00:47:24,959
Partiu minha porcelana Sevres!
Meu Deus, que cheiro...
720
00:47:24,960 --> 00:47:27,224
Ajuda-me, ajuda-me, ajuda-me!
Ele cheira a cad�ver.
721
00:47:29,098 --> 00:47:30,920
Isto era um original!
Quem � este imbecil?
722
00:47:30,921 --> 00:47:33,189
Criado no nosso primo austriaco.
723
00:47:33,879 --> 00:47:36,199
- Parece um s�sia do Jacquouillet.
- De quem?
724
00:47:36,696 --> 00:47:40,262
N�o sou nenhum s�cia!
Sou Jacquouille la Fripouille!
725
00:47:40,931 --> 00:47:41,954
Isto � um pesadelo.
726
00:47:41,955 --> 00:47:45,764
Primo, explica porque mudaste
de ideia e vieste para c�?
727
00:47:46,070 --> 00:47:48,904
- N�s fomos presos.
- Sim, conhecemo-nos na pris�o.
728
00:47:48,945 --> 00:47:51,097
- Mas que idiota!
- Lorenzo Baldini.
729
00:47:51,252 --> 00:47:54,795
Ex-genro do duque de Cheneviette.
� um prazer conhec�-lo, conde.
730
00:47:55,026 --> 00:47:57,778
N�o, cidad�o. Cidad�o deputado
Malfete. N�o h� condes aqui.
731
00:47:58,114 --> 00:48:00,585
Ora. se n�o queres,
agora sou eu o conde!
732
00:48:00,586 --> 00:48:03,004
Sou o novo conde,
caro Lorenzo.
733
00:48:07,561 --> 00:48:10,439
Boa noite, cidad�o delegado.
Deixo-o a si e � sua familia.
734
00:48:11,139 --> 00:48:13,445
Estou honrada por me teres
lido o teu discurso.
735
00:48:13,607 --> 00:48:17,070
- Bem, n�o me diga!
- Meu Deus! Ela est� n�a?
736
00:48:20,529 --> 00:48:21,862
Flore.
737
00:48:23,112 --> 00:48:27,029
Apresento-vos. Flore d'Angelus,
a estrela do teatro parisiense.
738
00:48:27,070 --> 00:48:31,371
Nada de nomes, s�o embara�osos.
Cidad�os, � um prazer conhec�-los
739
00:48:31,372 --> 00:48:33,034
E viva a revolu��o!
740
00:48:32,779 --> 00:48:36,404
- Viva � revolu��o!
- Viva � revolu��o e o seu belo rabo!
741
00:48:37,320 --> 00:48:41,862
- N�o podes ir para casa sozinha
- Vou dormir com os teus irm�os?
742
00:48:41,904 --> 00:48:44,945
Flore!
Eu irei mand�-los embora.
743
00:48:45,404 --> 00:48:48,362
- Flore! Eu adoro-te!
- Sim, eu tamb�m, eu tamb�m.
744
00:48:48,404 --> 00:48:51,779
Parem com o barulho! N�o me
consigo concentrar na escrita.
745
00:48:51,820 --> 00:48:55,195
- Desculpa, Marat, desculpa.
- Bom, sim.
746
00:48:55,904 --> 00:48:57,987
Que rabo.
� fabuloso.
747
00:48:58,320 --> 00:49:00,987
- Boa noite, cidad�.
- Adeus.
748
00:49:02,654 --> 00:49:07,195
Acho que a conhe�o.
N�o � a amante do Collot? Sim.
749
00:49:07,487 --> 00:49:10,987
P�ssima actriz, mas demagoga.
E sempre a actuar n�a.
750
00:49:11,612 --> 00:49:16,695
N�o, confundes-te. N�o � ela.
- Surpreenderia-me pois Collot � ciumento.
751
00:49:16,737 --> 00:49:19,737
Marat?
Com quem falas?
752
00:49:19,779 --> 00:49:24,487
- Para dentro! Ou apanhas pneumonia.
- Sim, vou j�, n�o te preocupes.
753
00:49:25,654 --> 00:49:28,820
- Belo rabo! Vou ser um revolucin�rio!
- Robert!
754
00:49:28,862 --> 00:49:32,487
- Que foi? Hoje em dia � moda.
- Mas tem que ser bem feito.
755
00:49:32,529 --> 00:49:35,404
- N�o tens nada inteligente para dizer?
- Ela � uma actriz.
756
00:49:35,445 --> 00:49:39,154
- Isso n�o seria verdade para ti.
- Meu busto n�o vale a pena?
757
00:49:39,195 --> 00:49:42,862
Pelo contr�rio, minha querida,
teu busto merece liberdade.
758
00:49:42,904 --> 00:49:45,445
Tira-o para fora, tira-o!
759
00:49:48,487 --> 00:49:51,737
- Obrigado. Estragaram a minha noite.
- Sil�ncio, Gonzague!
760
00:49:51,779 --> 00:49:54,820
N�o estou orgulhoso de ti.
Tu cheiras a covardia.
761
00:49:54,862 --> 00:49:57,659
- Sim, cheira mesmo!
- �s espertinho?
762
00:49:58,191 --> 00:49:59,286
Cheira mesmo!
763
00:49:59,628 --> 00:50:02,320
Ele � covarde! Mija nas cal�as!
Gonzague � um maricas!
764
00:50:02,859 --> 00:50:03,843
Basta!
765
00:50:04,605 --> 00:50:07,869
Recorda, tu �s um lacaio!
Est�o a irritar-me, austriacos!
766
00:50:09,570 --> 00:50:13,154
N�o retiro o que disse.
Voc�s s�o uns b�rbaros!
767
00:50:13,570 --> 00:50:15,237
Sou um progressista!
768
00:50:16,862 --> 00:50:20,195
O mundo de hoje � a ci�ncia,
uma igualdade entre os homens.
769
00:50:20,237 --> 00:50:23,777
At� entre homens e mulheres!
Isso deve agradar-te, Victoria!
770
00:50:23,779 --> 00:50:26,566
At� voc�s, lacaios,
tem o direito � igualdade
771
00:50:26,567 --> 00:50:28,032
mesmo que n�o o entendam.
772
00:50:28,779 --> 00:50:31,172
O mundo � feito em Fran�a,
n�o na Austria,
773
00:50:31,173 --> 00:50:33,302
em pal�cios que cheiram a mofo.
774
00:50:33,529 --> 00:50:35,908
Arriscamos todos cair
perante os teut�nios.
775
00:50:38,904 --> 00:50:41,138
N�o sou covarde, primo.
Escolho o revolu��o.
776
00:50:41,139 --> 00:50:43,756
Ela � o futuro.
At� mesmo para a familia.
777
00:50:43,811 --> 00:50:47,154
Eu discordo, Gonzague.
Na cidade n�o h� futuro.
778
00:50:47,195 --> 00:50:49,398
Quando perdes as terras, perdes a alma.
779
00:50:49,399 --> 00:50:51,923
Faz a tua regi�o prosperar,
at� mesmo com mendigos
780
00:50:52,224 --> 00:50:54,344
que te sirvam e te amem.
Como o meu Jacquouille.
781
00:50:54,737 --> 00:50:58,695
- Tu adoras-me, seu sacana?
- Sim, senhor, �s vezes!
782
00:50:59,404 --> 00:51:01,904
- O qu�?
- Sempre, senhor, sempre, senhor!
783
00:51:03,987 --> 00:51:07,445
Gonzague, n�o tem nada
que ver com a Austria.
784
00:51:07,487 --> 00:51:08,969
�s tu que �s sinistro.
785
00:51:08,970 --> 00:51:11,266
At� o pai dizia:
"este rapaz � sinistro".
786
00:51:11,267 --> 00:51:13,259
Bom, estou cansada,
vou para a cama.
787
00:51:13,363 --> 00:51:16,988
Eu fico com o quarto grande.
Elise, anda p�r-me na cama.
788
00:51:16,989 --> 00:51:18,271
At� amanh�.
789
00:51:20,878 --> 00:51:23,154
De acordo com eles tu �s um
covarde e eu um maricas.
790
00:51:23,195 --> 00:51:26,654
Jacquouille, p�e o meu
casaco no corredor.
791
00:51:26,695 --> 00:51:28,889
Temos que descansar antes
da luta de amanh�.
792
00:51:28,890 --> 00:51:30,478
E deita-te na cozinha.
793
00:51:31,612 --> 00:51:37,029
Robert, o lacaio do austriaco
parece-se bastante com o Ignace,
794
00:51:37,237 --> 00:51:39,613
- que foi despedido pelo teu pai.
- � ele.
795
00:51:39,862 --> 00:51:45,362
Marie acha que � um s�sia dele,
mas � ele. Ignace Jacques Couille.
796
00:51:45,656 --> 00:51:47,704
Ele voltou para n�s
para nos irritar.
797
00:51:48,279 --> 00:51:51,154
- Esse ladr�o do Ignace?
- Tenho a certeza.
798
00:51:51,195 --> 00:51:53,695
Quem mais teria uma tal cara!
799
00:51:54,904 --> 00:51:57,320
Espera, vou esclarecer isso.
800
00:51:58,404 --> 00:52:03,487
Primo Kurt, como � que Ignace, nosso
antigo criado, est� ao teu servi�o?
801
00:52:03,529 --> 00:52:06,320
- Quem?
- O Ignace. Como chegou ele at� ti?
802
00:52:07,070 --> 00:52:09,987
Ele veio da galera..
Eu acolhi-o.
803
00:52:10,320 --> 00:52:13,529
- Por humanidade.
- Ele foi directamente para a Austria?
804
00:52:13,904 --> 00:52:15,654
Certo.
805
00:52:18,779 --> 00:52:21,737
- Inacredit�vel.
- Eles s�o indestrutiveis.
806
00:52:21,779 --> 00:52:24,629
Eles rastejariam milhas e milhas,
apenas para nos enfurecer.
807
00:52:25,362 --> 00:52:26,243
Para nos irritar.
808
00:53:20,695 --> 00:53:24,820
Socorro! Ele tentou matar-me!
Ele queria matar-me!
809
00:53:31,612 --> 00:53:34,195
- O que aconteceu?
- O patife quis matar a condesa!
810
00:53:34,362 --> 00:53:38,112
N�o fui eu! A culpa n�o foi minha.
A condesa estava a roncar!
811
00:53:39,500 --> 00:53:43,292
- Faz a tua cama ali!
- Ali n�o, faz frio ali!
812
00:53:43,779 --> 00:53:45,283
- Basta!
- Sim, fora!
813
00:53:45,154 --> 00:53:47,154
- Sim, j� chega!
- N�o o queremos aqui!
814
00:53:56,070 --> 00:53:58,654
O que est� esse idiota a fazer?
815
00:53:59,154 --> 00:54:00,688
A mijar?
816
00:54:02,029 --> 00:54:04,987
N�o tema, sou o criado
do primo Kurt Houb.
817
00:54:05,029 --> 00:54:08,820
Isso n�o � uma retrete. Temos higiene
em Paris. N�o se mija na rua.
818
00:54:08,862 --> 00:54:13,195
- Estava com pressa.
- N�o te deixaram ir � latrina?
819
00:54:13,237 --> 00:54:16,050
O que � isto?
Acabou o serventes e mestres.
820
00:54:16,369 --> 00:54:19,341
Podes denunci�-los hoje mesmo.
821
00:54:19,894 --> 00:54:22,494
Se fosse a ti, confiscava tudo,
eu ficava com tudo.
822
00:54:22,677 --> 00:54:28,501
- Isso iria irrit�-los!
- Sim, tudo. Iria irrit�-los, Montmirail!
823
00:54:30,570 --> 00:54:33,570
V�s?
� um alivio falar livremente.
824
00:54:33,612 --> 00:54:38,362
- O teu rosto faz-me lembrar algu�m.
- Talvez nos conhecemos noutro tempo.
825
00:54:38,404 --> 00:54:40,040
- Mas tu eras mais jovem.
- Obrigada.
826
00:54:40,041 --> 00:54:42,188
N�o, tu ainda �s bonita.
827
00:54:42,225 --> 00:54:45,521
- Eu montava-te.
- Quem quer montar quem?
828
00:54:45,654 --> 00:54:50,445
- No que est�s a pensar, amor?
- Ele volta para a cave, esse gnomo.
829
00:54:50,487 --> 00:54:54,362
- Sen�o corto-o todo!
- N�o te temo, sarraceno,
830
00:54:54,404 --> 00:54:57,217
- Vou esfolar-te vivo!
- Parem, n�o v�o lutar!
831
00:54:57,695 --> 00:55:02,570
- N�s todos somos do povo aqui.
- Prune, Marat n�o consegue dormir.
832
00:55:02,612 --> 00:55:06,046
Ele quer um banho quente.
Philibert, arranjas �gua quente?
833
00:55:06,237 --> 00:55:10,487
Sim, mas tenho que acender de novo
a fogueira. Mas como � para o Marat...
834
00:55:11,195 --> 00:55:13,570
Anda c�!
Tu vais ajudar-me, sim?
835
00:55:15,487 --> 00:55:20,075
- N�o sobrou bolo de chocolate?
- Uma fatia que deixei para o Philibert
836
00:55:20,076 --> 00:55:23,339
para o pequeno-almo�o. Mas n�o
h� problema, vou busc�-la para ti.
837
00:55:24,042 --> 00:55:28,208
- Meu Philibert far� uma dieta.
- Que bom. E depressa, ele tem fome.
838
00:55:28,195 --> 00:55:31,570
- Boa noite, cidad�.
- Boa noite! Vaca...
839
00:55:32,904 --> 00:55:34,237
Vaca!
840
00:55:36,029 --> 00:55:38,945
Anda c� e faz-me m favor.
Leva isto para cima
841
00:55:38,987 --> 00:55:40,987
e p�e-a ao lado da banheira.
842
00:55:52,695 --> 00:55:53,982
O banho est� pronto?
843
00:56:03,987 --> 00:56:07,529
Onde est�s? N�o vou carregar
tudo isto sozinho!
844
00:56:07,570 --> 00:56:08,737
Muito bem.
845
00:56:16,737 --> 00:56:21,404
Este idiota entornar� tudo!
N�o restar� nada!
846
00:56:21,445 --> 00:56:23,779
� pesado demais, sarraceno.
847
00:56:23,820 --> 00:56:27,279
Que desastrado!
Queimou-me a perna! Cretino!
848
00:56:27,320 --> 00:56:30,662
- Vou enlouquecer!
- Simone, � um banho de gelo.
849
00:56:30,663 --> 00:56:31,391
Vou gelar!
850
00:56:31,787 --> 00:56:34,237
Est� a ir!
Est� a caminho!
851
00:56:36,195 --> 00:56:40,820
Estamos a caminho,
c� estamos! Depressa!
852
00:56:41,154 --> 00:56:42,945
Bela �gua!
853
00:56:44,404 --> 00:56:47,779
Est�pido, est� quente demais!
Ferveste-me como a um camar�o!
854
00:56:47,820 --> 00:56:52,654
Idiota, devias p�r pouco a pouco!
Traz �gua fria!
855
00:56:53,154 --> 00:56:56,445
- Desculpa, Marat, ele � principiante.
- N�o h� desculpa.
856
00:56:56,487 --> 00:57:00,112
- E n�o h� gorjeta.
- Como de h�bito.
857
00:57:01,029 --> 00:57:04,279
Vais ficar a� parado?
Vai ajud�-lo.
858
00:57:04,737 --> 00:57:06,987
Eu vou ajud�-lo.
859
00:57:10,570 --> 00:57:14,237
Simone!
Deram-me sab�o em vez de bolo!
860
00:57:15,612 --> 00:57:19,154
Prune! Obrigada pelo bolo sab�o!
Vamos recordar-nos dele.
861
00:57:28,195 --> 00:57:31,445
- Bom dia, cidad� Robespierre.
- Ol�, Prune. Bom dia, Philibert.
862
00:57:31,487 --> 00:57:33,129
- Uma viagem boa?
- Fatigante.
863
00:57:33,130 --> 00:57:36,042
Durante a noite chegou
a familia do Malfete.
864
00:57:36,217 --> 00:57:38,064
Fizeram uma grande confus�o.
865
00:57:38,065 --> 00:57:41,065
O lacaio deles magoou
as costas do Philibert.
866
00:57:41,404 --> 00:57:44,759
Insisto no pagamento por isso,
a medica��o � cara.
867
00:57:44,760 --> 00:57:45,290
Sim.
868
00:57:45,612 --> 00:57:48,862
N�s sobrevivemos
� justa, pobre Charlotte.
869
00:57:50,029 --> 00:57:53,968
- Quer ajuda com a mala?
- N�o. Cada um carrega o seu fardo.
870
00:57:53,983 --> 00:57:55,832
� o privil�gio de ter uma mala cheia.
871
00:58:09,237 --> 00:58:12,502
Alarme!
Ataque de sarracenos!
872
00:58:13,100 --> 00:58:15,284
O que fazes aqui? Sabes
que os soldados te procuram?
873
00:58:17,087 --> 00:58:20,814
- Charlotte, tenho medo.
- N�o te preocupes. Tomo conta de ti.
874
00:58:21,060 --> 00:58:23,345
- Tens fome, tio Ignace?
- Meu est�mago est� vazio.
875
00:58:23,854 --> 00:58:24,838
Segue-me.
876
00:58:29,362 --> 00:58:33,737
Maldi��o! Tudo que resta � este
queijo bolorento cheio de larvas.
877
00:58:33,820 --> 00:58:37,529
Isso n�o presta para comer.
Espera! Talvez tenha ma��s.
878
00:58:39,441 --> 00:58:41,337
N�o!
Ignace, n�o comas isso!
879
00:58:42,279 --> 00:58:47,279
- � delicioso, este queijo!
- Tens fome, para comer algo t�o mau.
880
00:58:47,320 --> 00:58:49,445
S�o carnudas, estas larvas!
881
00:58:51,445 --> 00:58:54,612
- Como chegaste at� mim?
- Fui ter a Montmirails.
882
00:58:54,654 --> 00:58:58,070
- Aos Malfete?
- Ficamos com tudo. Isso vai irrit�-los!
883
00:58:58,112 --> 00:59:01,549
N�o tomes a vingan�a t�o pessoal,
a r�publica tomar� conta disso.
884
00:59:01,550 --> 00:59:02,618
J� est� feito.
885
00:59:03,030 --> 00:59:05,869
- Teu sobrinho confiscou o seu castelo.
- Confiscou o castelo?
886
00:59:05,870 --> 00:59:06,570
Sim.
887
00:59:06,737 --> 00:59:10,237
Hoje ele pertence ao povo.
� teu, � meu, � nosso.
888
00:59:10,784 --> 00:59:13,527
- Viva a Rep�blica!
- Hosanna, viva a Rep�blica!
889
00:59:14,296 --> 00:59:16,441
Vamos mudar-te a roupa e
vou apresentar-te ao Marat.
890
00:59:17,029 --> 00:59:19,695
Deixar�s a Conven��o orgulhosa
antes de poderes dizer "a�".
891
00:59:19,737 --> 00:59:22,612
N�o! N�o quero dizer "a�"!
Isso d�i muito.
892
00:59:22,654 --> 00:59:26,279
- O que d�i? Porque n�o dizer "a�"?
- N�o quero morrer.
893
00:59:26,320 --> 00:59:29,779
N�o vais morrer. N�o tens que
dizer "a�" se n�o quiseres dizer.
894
00:59:29,820 --> 00:59:32,154
- N�o dizer "a�"!
- Certo, vamos.
895
00:59:35,029 --> 00:59:37,362
Pronto
Aqui tens alguma �gua.
896
00:59:39,612 --> 00:59:41,237
Podes us�-lo.
897
00:59:41,279 --> 00:59:45,654
E um pente para o cabelo. Foi uma
prenda do meu irm�o, n�o a estragues.
898
00:59:45,695 --> 00:59:48,820
Vou dar-te o melhor fato do Jacquouillet.
899
00:59:50,654 --> 00:59:52,529
N�o, isso � para a tua cara!
900
00:59:52,570 --> 00:59:55,551
Se tiveres sede tenho sumo de am�ndoa.
901
00:59:55,552 --> 00:59:56,393
Bom sumo!
902
00:59:56,654 --> 01:00:01,154
- Hosanna, doce Charlotte! Hosanna!
- O mundo mudou durante o teu cativeiro.
903
01:00:01,195 --> 01:00:05,487
- N�o "Hosana", mas "Hurra"! � mais fixe.
- Hurra � mais fixe!
904
01:00:05,529 --> 01:00:10,279
- V�s? J� sabes. Hurra. � mais fixe!
- Hurra, � mais fixe!
905
01:00:10,862 --> 01:00:12,612
- Srta. Charlotte?
- Sim?
906
01:00:12,654 --> 01:00:15,987
- N�o h� �gua corrente para a banheira?
- �gua corrente?
907
01:00:16,029 --> 01:00:20,487
�gua fria. �gua morna. Torneiras.
Nem um aquecedor para toalhas.
908
01:00:20,529 --> 01:00:24,029
H� um suporte para o duche.
N�o h� l�mpadas.
909
01:00:24,070 --> 01:00:27,362
Escuro. Claro.
Raios, n�o h� nada!
910
01:00:27,404 --> 01:00:30,279
Esta casa de banho n�o �
moderna, ela est� podre.
911
01:00:30,320 --> 01:00:35,695
Podre? N�o h� mais moderno que isto,
� uma c�pia da do Rei de Inglaterra.
912
01:00:35,737 --> 01:00:39,737
�s muito esnobe, para algu�m que saiu
dos trabalhos for�ados, N�o abuses.
913
01:00:39,779 --> 01:00:42,487
Se precisares, o ponto de alivio � aqui.
914
01:00:42,529 --> 01:00:45,445
� do mais moderno.
Como esta jarra.
915
01:00:45,487 --> 01:00:48,904
- Olha, nunca visto isto antes.
- Conhe�o bem isto.
916
01:00:48,945 --> 01:00:52,279
- N�s lavamo-nos nela.
- Como? Numa retrete?
917
01:00:52,320 --> 01:00:53,862
M�os e cara.
918
01:00:53,904 --> 01:00:57,029
E depois bebiamos a �gua
mas era bastante fria.
919
01:00:57,070 --> 01:01:02,612
Que horror! Eram for�ados a beber
�gua de uma retrete! S�o horriveis!
920
01:01:09,570 --> 01:01:14,654
- Pensei a dormir. N�o tens tomates!
- Elogios s�o sempre bons a despertar.
921
01:01:14,695 --> 01:01:18,404
Se estiver sozinho a conquista da pris�o
do herdeiro pode tornar-se duvidosa.
922
01:01:18,445 --> 01:01:21,070
Por isso vou voltar ao meu castelo
para cuidar do meu povo.
923
01:01:21,195 --> 01:01:24,320
- Quando � que vais?
- Quando encontrar o mago.
924
01:01:24,779 --> 01:01:26,237
N�o tens nenhum mago?
925
01:01:27,154 --> 01:01:28,775
Porque n�o um cartomante?
926
01:01:28,776 --> 01:01:31,194
Os revolucion�rios
n�o gostam de supersti��es.
927
01:01:31,237 --> 01:01:33,779
- Queres acabar na forca?
- Acha o mago! Se n�o eu fico c�!
928
01:01:33,820 --> 01:01:37,612
Vai ser um debate vivo hoje,
tenho que estar em forma.
929
01:01:38,654 --> 01:01:40,612
Agora tenho que trabalhar.
930
01:01:46,487 --> 01:01:49,945
Ignace, d�-me essa roupa
da pris�o, eu lavo-a.
931
01:01:50,320 --> 01:01:51,695
Toma.
932
01:01:53,779 --> 01:01:56,154
Hurra � mais fixe!
933
01:01:56,487 --> 01:02:00,445
N�o � preciso gritar isso,
eu sei que tu entendeste.
934
01:02:01,612 --> 01:02:04,322
N�o sabia que tal fedor existia.
935
01:02:04,323 --> 01:02:07,040
� triste fazer pessoas
passarem por isto.
936
01:02:09,195 --> 01:02:15,029
Vou p�r os sapatos a arejar.
Aqui s� poluiem os teus pulm�es.
937
01:02:21,987 --> 01:02:24,945
- Vigias-me enquanto durmo?
- Sim.
938
01:02:24,987 --> 01:02:30,570
Bom. Muito se conta sobre uma
velha doida chamada M�e de Deus.
939
01:02:30,612 --> 01:02:32,260
- M�e de Deus?
- Sim.
940
01:02:32,261 --> 01:02:33,667
Ela tem grande poder?
941
01:02:33,570 --> 01:02:38,237
Ela � iluminada, tem vis�es do futuro.
Dizem que Robespierre a visita.
942
01:02:38,279 --> 01:02:39,945
Leva-me a ela imediatamente!
943
01:02:52,445 --> 01:02:56,945
- N�o sei onde mora, n�o a achamos.
- Onde est� o vil�o Jacquouille?
944
01:02:56,987 --> 01:02:58,326
Cidad�o!
945
01:02:58,987 --> 01:03:02,517
- Cidad�o deputado, leve o c�o.
- Que diz? N�o tenho nenhum c�o.
946
01:03:02,362 --> 01:03:06,779
Deve ter cagado algures.
H� um cheiro mau nas escadas.
947
01:03:06,820 --> 01:03:09,556
- E quem � que ir� limpar?
- Quem est� aos berros?
948
01:03:09,557 --> 01:03:10,172
S�o os Malfetes!
949
01:03:10,279 --> 01:03:14,538
- O c�o deles mija em todo lado.
- Cheira aqui a burro morto.
950
01:03:14,788 --> 01:03:16,283
Talvez os sapatos do teu lacaio?
951
01:03:17,154 --> 01:03:18,737
Est�o l� em baixo.
Anda.
952
01:03:20,737 --> 01:03:23,277
Que puseste no cabelo?
Est� todo branco.
953
01:03:23,278 --> 01:03:26,050
Usaste todo o p� talco.
Porqu�?
954
01:03:26,374 --> 01:03:28,737
- Ele alivia a comich�o.
- Tens piolhos?
955
01:03:29,195 --> 01:03:31,362
Vieram da pris�o.
Vamos l� cat�-los.
956
01:03:31,404 --> 01:03:35,320
A irm� do Incorruptivel �
perspicaz mas eu cuidarei dela.
957
01:03:36,029 --> 01:03:37,779
Ela gosta um pouco de mim.
958
01:03:39,570 --> 01:03:41,029
Eu volto j�.
959
01:03:43,112 --> 01:03:45,695
- Bem estar e Irmandade!
- O que deseja, cidad�o deputado?
960
01:03:46,154 --> 01:03:48,862
Eu conhe�o-te!
�s o companheiro de cela do Ignace!
961
01:03:51,065 --> 01:03:52,664
- Como?
- N�o te finjas de inocente, deputado.
962
01:03:52,665 --> 01:03:54,308
Conheces bem o meu
tio Ignace Jacquoillet.
963
01:03:54,316 --> 01:03:56,515
A sua disputa com o meu pai
n�o � culpa minha.
964
01:03:56,516 --> 01:03:58,558
Mas �s respons�vel
pelas consequ�ncias.
965
01:03:58,632 --> 01:03:59,833
Isso � discutivel, cidad�.
966
01:03:59,834 --> 01:04:04,383
Porque foi for�ado a dormir
nas escadas como um c�o?
967
01:04:04,384 --> 01:04:05,826
Ele quis matar a minha madrasta.
968
01:04:05,904 --> 01:04:10,362
- Apoias o homicidio, cidad�?
- N�o. Mas apoio a vingan�a!
969
01:04:10,404 --> 01:04:13,056
Ele procurava um rem�dio
para a sua infelicidade!
970
01:04:13,648 --> 01:04:15,086
- Vais process�-lo?
- N�o.
971
01:04:15,378 --> 01:04:17,203
Hurra � mais fixe!
972
01:04:17,320 --> 01:04:23,320
- Que orgulhoso, Ignace. Olhem!
- Pare�o bem, cidad�o Houb?
973
01:04:24,006 --> 01:04:25,871
Est�s ridiculo, seu monte de lixo!
974
01:04:25,872 --> 01:04:29,025
Ser�s o alvo de riso da aldeia
quando n�s regressarmos!
975
01:04:29,457 --> 01:04:31,960
N�o quero regressar para
l�, aquilo � podre!
976
01:04:32,310 --> 01:04:35,575
N�o � preciso discutir.
Ningu�m voltar� para as galeras.
977
01:04:35,831 --> 01:04:37,838
Podes estar orgulhoso, deputado,
eles est�o traumatizados!
978
01:04:37,839 --> 01:04:39,792
Hurra � mais fixe!
979
01:04:40,524 --> 01:04:44,597
Tio, est�s a ficar ridiculo com isso.
Podes deixar-nos, cidad�o?
980
01:04:44,598 --> 01:04:46,076
- Porqu�?
- Porque n�o precisamos mais de ti!
981
01:04:47,195 --> 01:04:51,779
Enganaram-me bem. O primo
austriaco n�o � nenhum primo.
982
01:04:51,820 --> 01:04:55,237
- Ele � um prisioneiro!
- Maria Jos�! Prisioneiros?
983
01:04:56,462 --> 01:04:57,728
Como fui ing�nua.
984
01:04:58,233 --> 01:05:00,953
As crian�as viajaram com eles.
Eles podiam ter-nos matado!
985
01:05:00,945 --> 01:05:05,320
- Esqueci-me por completo delas.
- Conseguia senti-lo na altura.
986
01:05:05,362 --> 01:05:08,695
- Eles pareciam ciganos.
- Agora estamos aqui presos!
987
01:05:08,737 --> 01:05:13,070
Parem de discutir!
Talvez haja alguma solu��o.
988
01:05:13,195 --> 01:05:16,088
Elise, leva esta carta
989
01:05:16,089 --> 01:05:19,117
� Embaixada da Holanda
e das Provincias Unidas
990
01:05:18,695 --> 01:05:23,112
e entrega-a apenas em m�os
ao Duque MacManus.
991
01:05:23,445 --> 01:05:26,259
- Em caso de perigo, engole-a.
- Engolir?
992
01:05:26,260 --> 01:05:28,227
Sim, � a maneira mais
segura de a fazer desaparecer.
993
01:05:28,237 --> 01:05:31,779
- At� mesmo com o selo de cera?
- At� mesmo com o selo de cera.
994
01:05:35,362 --> 01:05:38,904
- Esse n�o � o meu fato?
- Pois �.
995
01:05:38,945 --> 01:05:41,195
- N�o houve tempo para pedir.
- Mas que pena.
996
01:05:41,237 --> 01:05:46,195
- N�o ando s� com uma camisa 14 dias.
- Invejoso! Tens muitos fatos!
997
01:05:46,237 --> 01:05:50,737
- Tens meu fato de seda de Floren�a.
- Sim, mas encurtei-o com uma espada.
998
01:05:50,779 --> 01:05:52,391
Com uma espada?
999
01:05:53,508 --> 01:05:54,947
Ele arruinou meu fato
que custou uma fortuna.
1000
01:05:55,295 --> 01:05:59,695
N�o sabia que estava a destruir
algo. Visto de novo minhas cal�as.
1001
01:05:59,737 --> 01:06:02,987
E assim essas duas almas
infelizes esconderam-se comigo.
1002
01:06:03,029 --> 01:06:07,070
- � um bom material para um artigo.
- Claro. Publico-o de manh�.
1003
01:06:07,612 --> 01:06:09,917
Obrigado por avisares sobre
essas pobres pessoas.
1004
01:06:10,398 --> 01:06:14,128
A rep�blica deve acordar,
e dar uma adequada...
1005
01:06:15,384 --> 01:06:17,319
uma homenagem vibrante...
1006
01:06:18,577 --> 01:06:20,248
a essas pobres almas.
1007
01:06:20,404 --> 01:06:21,746
O que acham, cidad�os?
1008
01:06:21,747 --> 01:06:23,851
Vamos despoj�-los de tudo!
Isso ir� irrit�-los.
1009
01:06:25,937 --> 01:06:29,840
Formid�vel. Adicionarei isso
ao meu artigo, ser� �ptimo.
1010
01:06:30,411 --> 01:06:32,084
Hurra � mais fixe!
1011
01:06:33,279 --> 01:06:35,779
- Perd�o?
- Hurra � mais fixe!
1012
01:06:35,820 --> 01:06:38,858
Est�o traumatizados dos trabalho
for�ados nas galeras.
1013
01:06:39,518 --> 01:06:43,391
Entendo, exprimem-se um pouco
tolo como as crian�as perdidas.
1014
01:06:44,279 --> 01:06:47,279
E tu, cidad�o, pareces estranho.
N�o te atreves a falar?
1015
01:06:47,320 --> 01:06:50,529
Fala, tua opini�o � importante.
Estou a escutar.
1016
01:06:51,862 --> 01:06:54,072
Cheiras a morte.
N�o estar�s c� muito tempo.
1017
01:06:54,073 --> 01:06:56,376
N�o h� cura possivel.
1018
01:06:56,429 --> 01:06:59,308
Tens fur�nculos a escorrer,
vais coaxar em breve.
1019
01:06:59,497 --> 01:07:01,594
- O que � que eles dizem?
- � melhor n�s irmos.
1020
01:07:01,892 --> 01:07:05,654
Vamos, saiam. Marat tem muito
trabalho, n�o o podemos incomodar
1021
01:07:05,695 --> 01:07:09,820
Mas que disseram? N�o entendi!
Estavam a falar de mim?
1022
01:07:09,862 --> 01:07:11,698
Porque disseste que
ele est� doente?
1023
01:07:11,699 --> 01:07:12,907
Porque ele est�.
1024
01:07:13,112 --> 01:07:16,404
Certo, mas tal sinceridade
apenas te causar� problemas.
1025
01:07:16,445 --> 01:07:20,070
Simone!
Charlotte trouxe dois malucos!
1026
01:07:20,112 --> 01:07:21,820
E a �gua est� gelada!
1027
01:07:40,195 --> 01:07:43,529
- Qual � teu nome, prisioneiro?
- Godefroy, o Audaz.
1028
01:07:44,487 --> 01:07:47,029
Audaz?
Como homem audaz?
1029
01:07:47,732 --> 01:07:48,653
Essa � boa.
1030
01:07:48,654 --> 01:07:50,898
Conheces a resid�ncia
da M�e de Deus?
1031
01:07:51,664 --> 01:07:55,237
- M�e de Deus? Quem � essa?
- Uma velhota que v� o futuro.
1032
01:07:55,279 --> 01:07:58,112
- Quem te contou sobre ela?
- Onde fica a sua resid�ncia?
1033
01:07:58,154 --> 01:07:59,671
N�o sei nada nem quero saber.
1034
01:08:00,394 --> 01:08:02,663
� o Collot que a conhece
e ele calunia o Maximilien,
1035
01:08:03,123 --> 01:08:06,267
que a visitou. Essa mulher diz
que Robespierre � o novo Messias.
1036
01:08:07,969 --> 01:08:10,067
Como se o Incorruptivel
se entregasse � magia negra.
1037
01:08:10,195 --> 01:08:12,612
- Quem � esse Collet?
- � Collot.
1038
01:08:12,654 --> 01:08:17,112
Um homem ambicioso que espalha
rumores. Maximilien n�o o v�.
1039
01:08:17,154 --> 01:08:19,404
At� o convidou para jantar.
1040
01:08:21,737 --> 01:08:25,279
- Boa comida, senhor.
- Vamos falar com esse Collot.
1041
01:08:26,487 --> 01:08:30,570
Leite! Fresco, morno!
Directo da teta da vaca!
1042
01:08:31,029 --> 01:08:35,445
Vamos, ainda est� morno!
Das tetas! Leite das tetas!
1043
01:08:35,487 --> 01:08:37,987
Vamos, leva isto!
1044
01:08:38,029 --> 01:08:41,862
Leva-o tu, cidad�o Kurt!
Aqui, todos s�o iguais.
1045
01:08:41,904 --> 01:08:45,070
- Bato-te igualmente!
- N�o o far�s!
1046
01:08:45,112 --> 01:08:50,029
Parem de discutir. Cidad�o Audaz,
�s mais forte, tu levas a carga.
1047
01:08:50,070 --> 01:08:52,987
S� am�vel. Vamos.
E com um sorriso.
1048
01:08:53,029 --> 01:08:57,820
Cidad�o Kurt, com um sorriso!
Com um sorriso, cidad�o Kurt.
1049
01:08:58,029 --> 01:08:59,404
Toma.
1050
01:09:04,112 --> 01:09:07,779
Senhora, seria bom saber
se o duque tem dinheiro.
1051
01:09:07,820 --> 01:09:11,154
Robert, ele tem 500000
libras anualmente.
1052
01:09:11,487 --> 01:09:16,237
- Deus, � ele! Abre, Victoria!
- N�o quero participar nisto.
1053
01:09:16,279 --> 01:09:18,445
- O qu�?
- Tu mal ainda ficaste vi�va!
1054
01:09:18,487 --> 01:09:21,779
- Perd�o, estou chocada.
- Todas estas circunst�ncias.
1055
01:09:21,820 --> 01:09:23,320
Duque.
1056
01:09:26,112 --> 01:09:29,404
Entre, duque.
Est�vamos � sua espera.
1057
01:09:32,279 --> 01:09:36,029
Condesa, estou muito feliz
por a voltar a ver de novo.
1058
01:09:36,070 --> 01:09:39,237
Posso sentar-me? Meu cora��o
saltou para a minha garganta.
1059
01:09:39,862 --> 01:09:43,237
Como est�o no meio dos motins?
1060
01:09:44,445 --> 01:09:48,320
Sobrevivemos, senhor.
Mas temo que isso deixe rugas.
1061
01:09:48,362 --> 01:09:52,362
- As afli��es deixaram seu rosto intocado.
- O dele foi tocado. Parece um peixe-gato.
1062
01:09:52,404 --> 01:09:56,779
- Obrigada, amigo, est�s a mentir bem.
- N�s observamos da embaixada
1063
01:09:56,820 --> 01:10:00,362
o terror que caiu na Fran�a.
Robespierre quer sangue.
1064
01:10:00,404 --> 01:10:04,779
N�o temos nada, nem castelo
nem pal�cio na cidade,
1065
01:10:04,820 --> 01:10:09,445
tomaram tudo, n�o temos para onde ir.
Querem destruir e executar-nos.
1066
01:10:09,487 --> 01:10:12,112
Senhora, n�o fale
sobre tal infortunio!
1067
01:10:12,820 --> 01:10:17,779
Perdoe meu momento de fraqueza
mas infelizmente, essa � a situa��o.
1068
01:10:18,404 --> 01:10:21,362
- Sou um seu humilde servo.
- Est� a morder o isco, o peixe-gato.
1069
01:10:21,404 --> 01:10:25,029
Pe�a-me!
Tentarei amenizar a sua tristeza.
1070
01:10:27,987 --> 01:10:31,445
Ainda tem aquela resid�ncia
em Vechta?
1071
01:10:31,487 --> 01:10:35,779
Eu ampliei-a bastante.
Adicionei vinte quartos.
1072
01:10:35,820 --> 01:10:39,404
Sonhei em v�-la!
� disso que n�s precisamos.
1073
01:10:39,445 --> 01:10:43,487
Podiamos visit�-la antes das nuvens
revolucion�rias se dissiparem?
1074
01:10:43,529 --> 01:10:47,779
Senhora, isso seria grande honra.
1075
01:10:48,154 --> 01:10:51,120
Senhora, teve tempo
de ler as minhas cartas?
1076
01:10:51,885 --> 01:10:55,876
- Henri, estou de luto.
- Sou um tolo!
1077
01:10:59,362 --> 01:11:03,320
Est� combinado ent�o? Estou feliz.
Ir�s dar-nos as boas vindas em breve.
1078
01:11:03,362 --> 01:11:06,612
Desculpe, quando diz "n�s"
a quem se refere?
1079
01:11:06,654 --> 01:11:11,862
A todos n�s. N�o vou sem meus
enteados, minha leitora e a cozinheira.
1080
01:11:11,904 --> 01:11:14,779
Obrigada, senhora.
Obrigada, senhor, � muito gentil.
1081
01:11:14,820 --> 01:11:18,195
- Lembra-se do seu amigo Lorenzo.
- � claro, marqu�s.
1082
01:11:18,237 --> 01:11:22,487
Lorenzo Baldini, marqu�s de Portofino.
Ex-genro do duque de Cheneviette.
1083
01:11:22,529 --> 01:11:27,362
- Prazer em conhec�-lo. Uma honra.
- A honra � minha, marqu�s.
1084
01:11:27,404 --> 01:11:29,404
Devem tomar-me por parvo.
1085
01:11:29,445 --> 01:11:33,529
Condesa, n�o seria mais sensivel
se fossemos apenas n�s dois,
1086
01:11:33,570 --> 01:11:37,279
para preparar minha m�e e irm�
para vos dar as boas vindas?
1087
01:11:37,320 --> 01:11:40,445
M� ideia, ou todos ou ningu�m.
1088
01:11:41,445 --> 01:11:43,029
Est� bem, eu aceito.
1089
01:11:43,070 --> 01:11:46,279
- Mas ser� uma grande surpresa para elas.
- Nem por isso.
1090
01:11:46,320 --> 01:11:48,195
Talvez s� um pouco.
1091
01:11:48,445 --> 01:11:51,904
Estarei aqui �s seis da manh�
com a carruagem diplom�tica.
1092
01:11:51,945 --> 01:11:54,593
Uma grande, Henri,
temos muita bagagem.
1093
01:11:54,594 --> 01:11:56,294
N�o vamos s� por uma semana.
1094
01:11:56,404 --> 01:12:00,904
- Meu nome � Hendrick, querida.
- A s�rio? O que � que eu disse?
1095
01:12:00,945 --> 01:12:05,237
- Henri.
- E? Henri � a tradu��o de Hendrick
1096
01:12:05,279 --> 01:12:06,578
em franc�s.
- N�o.
1097
01:12:06,785 --> 01:12:09,161
Mas para n�s � mais simples.
Paramos com isto.
1098
01:12:09,837 --> 01:12:10,916
Ent�o Henri ser�.
1099
01:12:11,070 --> 01:12:12,362
Muito bem.
1100
01:12:13,112 --> 01:12:14,820
Vou embora.
1101
01:12:15,779 --> 01:12:19,029
At� amanh�, duque.
J� sinto a sua falta.
1102
01:12:19,070 --> 01:12:21,362
Tamb�m eu, senhora.
1103
01:12:26,695 --> 01:12:31,695
Cidad�o Acusador, � um prazer v�-lo.
Que terror, os Malfetes chegaram.
1104
01:12:31,737 --> 01:12:34,570
- Eles vivem no n�mero dez.
- E acima de tudo, s�o racistas.
1105
01:12:34,612 --> 01:12:37,862
Vieram esconder-se com o deputado?
S�o mais est�pidos do que pensei.
1106
01:12:37,904 --> 01:12:41,154
Pessoas suspeitas movem-se por aqui
e caras estranha....
1107
01:12:41,195 --> 01:12:44,362
Trouxeram um cimbalo.
� um instrumento aristocr�tico, certo?
1108
01:12:44,404 --> 01:12:46,445
Um cimbalo?
Isso ir� custar-lhes caro.
1109
01:12:46,487 --> 01:12:50,945
O mais perigoso de todos � um
alsaciano grande chamado Kurt.
1110
01:12:50,987 --> 01:12:54,862
Ele tem um patife com ele que
me empurrou pelas escadas.
1111
01:12:54,904 --> 01:12:56,600
- Magoaste-te?
- As minhas costas.
1112
01:12:56,601 --> 01:12:59,325
Escrevam uma queixa
e entregam-ma.
1113
01:12:59,862 --> 01:13:04,195
Aparentemente o Incorruptivel
vem jantar com a irm� esta noite.
1114
01:13:04,237 --> 01:13:06,848
Com a irm� � comigo tamb�m.
Sou eu que pago a renda.
1115
01:13:06,849 --> 01:13:10,551
Sim, mas o nome Robespierre �
mais famoso que o seu, certo?
1116
01:13:11,405 --> 01:13:12,767
- Certamente.
- Sim.
1117
01:13:14,487 --> 01:13:16,695
Espere, temos uma coisa para dar.
1118
01:13:17,320 --> 01:13:18,737
O qu�?
1119
01:13:19,320 --> 01:13:23,862
Gostamos tanto do Incorruptivel que
Philibert lhe fez uma refei��o especial.
1120
01:13:23,904 --> 01:13:25,362
O que �?
1121
01:13:25,820 --> 01:13:27,862
- Salsicha.
- � completamente negra.
1122
01:13:27,904 --> 01:13:32,070
- Salsicha � preta e branca.
- � claro.
1123
01:13:32,820 --> 01:13:35,904
- Fa�o-a tal como a Mama Renee.
- A m�e dele.
1124
01:13:35,945 --> 01:13:39,779
N�o poupei no piment�o,
mesmo sendo ele t�o caro.
1125
01:13:41,987 --> 01:13:47,320
Se fossemos saudamos pelo Incorruptivel,
os amigos n�o cr�em que o conhecemos.
1126
01:13:47,362 --> 01:13:49,612
Irei perguntar-lhe
mas n�o prometo nada.
1127
01:13:52,987 --> 01:13:55,445
Lolotte?
Lolotte!
1128
01:13:56,862 --> 01:13:58,820
- Lolotte, sou eu.
- Sim!
1129
01:13:59,779 --> 01:14:02,945
Tenho boas noticias. O tio Ignace
est� c� com o seu companheiro.
1130
01:14:02,987 --> 01:14:05,362
- O que fazem eles aqui?
- � a tua familia.
1131
01:14:05,404 --> 01:14:08,654
Eles s�o procurados.
N�s damos-lhes abrigo, excelente!
1132
01:14:08,695 --> 01:14:10,445
- Vamos.
- Lolotte.
1133
01:14:13,112 --> 01:14:16,445
� tua sa�de, meu pequeno,
pequeno bastardo!
1134
01:14:16,570 --> 01:14:18,279
� tua sa�de!
1135
01:14:18,987 --> 01:14:21,806
Viste como eles olharam?
Parecem mercen�rios.
1136
01:14:21,807 --> 01:14:23,866
E o outro roubou a minha roupa.
1137
01:14:24,094 --> 01:14:27,917
- N�o, fui eu que lha dei.
- Mas vamos jantar com o teu irm�o.
1138
01:14:28,061 --> 01:14:31,176
N�o vejo o problema.
Eles sofreram sob o jugo da tirania.
1139
01:14:31,177 --> 01:14:32,997
� algo que o Maxmilien ir� apreciar.
1140
01:14:33,457 --> 01:14:35,140
Contarei sua hist�ria esta noite.
Amanh� tudo estar� perdoado.
1141
01:14:35,492 --> 01:14:37,449
Eles ser�o her�is da Rep�blica.
E tu tamb�m.
1142
01:14:39,029 --> 01:14:40,237
Espero que sim.
1143
01:14:40,279 --> 01:14:43,195
Toma. � da Prune e do marido,
para o teu irm�o, uma salsicha.
1144
01:14:43,237 --> 01:14:46,321
Sim, anda dar um beijo ao teu
tio, ele est� � espera dele.
1145
01:14:46,322 --> 01:14:47,287
Ent�o que espere.
1146
01:14:47,404 --> 01:14:48,945
Vamos!
1147
01:14:53,070 --> 01:14:54,445
Vamos!
1148
01:14:58,070 --> 01:15:02,070
- N�o sejas timido e beija-o!
- Achas que � f�cil?
1149
01:15:02,112 --> 01:15:04,862
- Seu h�lito � sufocante.
- Basta, Antoine Claude!
1150
01:15:08,362 --> 01:15:10,612
- Bastardo.
- Finalmente.
1151
01:15:10,654 --> 01:15:12,362
- Satisfeita?
- Sim.
1152
01:15:12,404 --> 01:15:16,487
Adoro a familia.
Mostrar afei��o � uma coisa boa.
1153
01:15:16,987 --> 01:15:19,113
- Que � isso na tua cara?
- O que h�?
1154
01:15:19,114 --> 01:15:19,887
� um piolho.
1155
01:15:19,888 --> 01:15:21,524
- N�o lhe toques.
- D� comich�o!
1156
01:15:21,525 --> 01:15:22,762
- N�o lhe toques.
- D� comich�o!
1157
01:15:23,106 --> 01:15:25,336
Esse saco de lixo pegou-me
isto! Arde! Arde!
1158
01:15:25,865 --> 01:15:28,057
Era isso que eu temia, ele
apanhou piolhos nas galeras.
1159
01:15:28,058 --> 01:15:29,651
E eu tive que o beijar?
1160
01:15:29,867 --> 01:15:31,003
�gua, depressa!
1161
01:15:33,580 --> 01:15:35,755
N�o, Jacouillet, isso �
para a sopa de legumes!
1162
01:15:35,973 --> 01:15:38,248
- Pele inflamada. Isso � o que, senhor?
- � o inicio da morte.
1163
01:15:38,249 --> 01:15:40,011
Temos que achar a M�e de Deus.
1164
01:15:40,359 --> 01:15:43,945
Lolotte, esse tipo n�o pode ser meu
tio. N�o somos nada parecidos!
1165
01:15:43,987 --> 01:15:47,195
15 anos de trabalhos for�ados.
Tamb�m tu ficarias terrivel.
1166
01:15:47,237 --> 01:15:49,820
A familia nunca foi
assim t�o horrivel!
1167
01:15:51,320 --> 01:15:53,737
O Robespierre!
Anda depressa, meu beb�!
1168
01:15:53,779 --> 01:15:56,695
Est�o aqui todos!
Couthon, homem de grande Terror.
1169
01:15:56,737 --> 01:15:59,237
Saint Just, arcanjo da Revolu��o.
1170
01:15:59,279 --> 01:16:00,529
Billaud Varenne.
1171
01:16:01,029 --> 01:16:03,779
Fouche, o executor de Lyon.
1172
01:16:09,862 --> 01:16:14,487
- Este jantar � uma honra para a casa.
-Viva a Comiss�o de Sa�de P�blica!
1173
01:16:15,904 --> 01:16:18,695
- Ol�.
- Vai funcionar, vai funcionar!
1174
01:16:18,737 --> 01:16:22,362
- Sa�de e Fraternidade, cidad�os.
- Sa�de e Fraternidade, cidad�.
1175
01:16:36,695 --> 01:16:39,779
Deixem-me apresentar o Ignace,
tio do Antoine Claude.
1176
01:16:39,820 --> 01:16:41,695
Ele passou 15 anos
em trabalhos for�ados
1177
01:16:41,737 --> 01:16:43,445
- com o cidad�o Audaz.
- Definitivamente.
1178
01:16:43,487 --> 01:16:46,529
- Sa�de e Fraternidade, cidad�o Audaz.
- Sou Jacquouille.
1179
01:16:46,570 --> 01:16:50,362
- O que disse? Jacques Couille?
- Sim. Esqueceu o "T" no final,
1180
01:16:50,404 --> 01:16:53,279
que Claude Antoine
inteligentemente adicionou.
1181
01:16:53,320 --> 01:16:54,610
Sa�de e Fraternidade.
1182
01:16:54,611 --> 01:16:57,537
Se n�o soubesse que era
teu tio, teria-o adivinhado.
1183
01:16:57,452 --> 01:16:59,820
Porqu�?
N�o somos nada parecidos.
1184
01:16:59,862 --> 01:17:03,987
- � teu retrato vivo, principalmente os olhos.
- E a testa. A tua testa baixa.
1185
01:17:04,029 --> 01:17:09,154
- H� parecen�a familiar, sem d�vida.
- Question�vel! Isso � question�vel!
1186
01:17:09,195 --> 01:17:12,529
- Porque gritam eles?
- Gritam assim na pris�o.
1187
01:17:13,195 --> 01:17:15,029
Venham brindar!
1188
01:17:19,987 --> 01:17:21,154
N�o te ajudarei.
1189
01:17:21,695 --> 01:17:24,820
Um brinde a Robespierre
e � Revolu��o.
1190
01:17:24,862 --> 01:17:27,862
Viva a revolu��o!
Viva o Robespierre!
1191
01:17:27,904 --> 01:17:32,987
� timido, cidad�o Audaz.
N�o gosta de brindar � revolu��o?
1192
01:17:34,904 --> 01:17:37,445
- � sa�de de Robespierre.
- Mesmo a tempo.
1193
01:17:37,487 --> 01:17:41,487
Ao Bespierre, cidad�os!
Hurra � mais fixe!
1194
01:17:41,529 --> 01:17:43,862
Basta!
Foi bom, n�o foi?
1195
01:17:43,904 --> 01:17:47,570
Marat sugeriu apresentar esses
dois m�rtires � Conven��o.
1196
01:17:47,612 --> 01:17:48,355
Isso � complicado.
1197
01:17:48,356 --> 01:17:50,770
N�o, os representantes do povo
v�o ficar emocionados.
1198
01:17:51,237 --> 01:17:55,029
Mas h� um problema. Collot,
que ir� presidir amanh�
1199
01:17:55,070 --> 01:17:58,487
chamar� cidad�o Couille (Colh�o)?
1200
01:18:00,029 --> 01:18:03,737
- N�o vamos gozar.
- Sou Jacquouille la Fripouille!
1201
01:18:03,779 --> 01:18:07,029
- N�s ouvimos. P�ra de gritar.
- N�s apostamos na verdade.
1202
01:18:07,070 --> 01:18:11,487
N�o � isso. Os deputados
v�o lembrar-se Couille...
1203
01:18:11,529 --> 01:18:13,394
- E v�o rir-se.
- N�o te podemos chamar Couille.
1204
01:18:13,395 --> 01:18:14,414
Lamento, cidad�o.
1205
01:18:15,276 --> 01:18:18,445
- Como te queres chamar?
- Sou Jacquouille!
1206
01:18:18,487 --> 01:18:21,195
Ele � teimoso.
N�s mesmo vamos inventar um.
1207
01:18:21,654 --> 01:18:23,404
Bourse?
Cidad�o Bourse?
1208
01:18:23,570 --> 01:18:27,904
- Couillu? O que acham?
- Sil�ncio. Sei o nome que ele deve ter.
1209
01:18:28,570 --> 01:18:32,362
- Ele deve ser chamado Jacquard.
- Ignace Jacquard. Esse n�o � mau.
1210
01:18:32,404 --> 01:18:35,195
Sim, Jacquard, que � o meu
pequeno, pequeno bastardo.
1211
01:18:35,237 --> 01:18:37,927
- N�o gosto. Jacquard...
- Placard.
1212
01:18:37,928 --> 01:18:40,378
Mas � mais elegante que
Jacquouillet. Devias mud�-lo.
1213
01:18:41,120 --> 01:18:42,815
- Jacquouillet � bom.
- Exacto.
1214
01:18:48,070 --> 01:18:50,654
- E a carne?
- Est� feita! Vai a caminho.
1215
01:18:51,612 --> 01:18:52,904
Segura nisto.
1216
01:18:55,070 --> 01:18:56,404
Obrigado!
1217
01:18:58,529 --> 01:19:00,612
Maxmilien, finalmente!
1218
01:19:01,029 --> 01:19:02,445
Sa�de e Fraternidade.
1219
01:19:02,737 --> 01:19:06,404
Sa�de e Fraternidade., Maxmiliene.
Estamos felizes por te ver.
1220
01:19:07,945 --> 01:19:10,612
- Sa�de e Fraternidade.
- Sa�de e Fraternidade.
1221
01:19:10,654 --> 01:19:12,902
Seguimos o teu conselho
e come�amos a comer.
1222
01:19:12,903 --> 01:19:15,196
Fizeram bem. Esta noite
n�o quero formalidades.
1223
01:19:15,552 --> 01:19:16,969
Somos uma familia
e permanecemos assim.
1224
01:19:17,654 --> 01:19:19,737
E quem s�o esses dois?
1225
01:19:20,112 --> 01:19:22,904
Ignace, o tio de Jacquouillet,
1226
01:19:22,945 --> 01:19:26,695
e o cidad�o Audaz, injustamentes
enviados para trabalhos for�ados.
1227
01:19:26,737 --> 01:19:29,404
- A sopa est� fabulosa!
- Irei apresentar-te a eles.
1228
01:19:29,445 --> 01:19:32,779
- Sa�de e Fraternidade., Bespierre!
- Robespierre!
1229
01:19:34,070 --> 01:19:37,384
- Sa�de e Fraternidade.
- � tua, Robespierre, grande chefe!
1230
01:19:37,921 --> 01:19:40,237
Perd�o?
N�o sou grande chefe de ningu�m.
1231
01:19:40,279 --> 01:19:44,362
- O que se parece contigo � teu tio?
- Sim, mas muito afastado.
1232
01:19:44,404 --> 01:19:48,237
- � o irm�o do teu pai!
- Exacto, n�o � o meu pai.
1233
01:19:48,279 --> 01:19:50,070
Por isso � bastante afastado.
1234
01:19:50,320 --> 01:19:53,654
Est�o ao corrente sdo motim
na pris�o de Issoudun?
1235
01:19:55,445 --> 01:19:58,362
- Issoudun n�o � a tua regi�o?
- Sim, �.
1236
01:19:58,404 --> 01:20:03,570
Mas quando aconteceu
confisquei o castelo Montmirail
1237
01:20:03,612 --> 01:20:06,779
- da familia do Malfete.
- Vamos tirar tudo...
1238
01:20:06,820 --> 01:20:09,862
- Isso irritar� os aristocratas.
- Foi isso que aconteceu.
1239
01:20:09,904 --> 01:20:13,112
- Mas que pena!
- Foi necess�rio confiscar o castelo,
1240
01:20:13,154 --> 01:20:16,737
- quando a rebeli�o come�ou?
- Sim, para os soldados terem abrigo
1241
01:20:16,779 --> 01:20:21,654
- para irem para a fronteira!
- Uma bela tradi��o, soldados no castelo.
1242
01:20:21,695 --> 01:20:23,404
Eu aprovo.
1243
01:20:24,320 --> 01:20:28,029
Voltamos a assuntos importantes.
Quantos nobres se evadiram?
1244
01:20:28,404 --> 01:20:32,029
- S� um punhado, um punhado.
- Contaram-me que quarenta e cinco.
1245
01:20:32,070 --> 01:20:36,862
Sim, quarenta e cinco, � esse
o n�mero correcto, est� certo.
1246
01:20:36,904 --> 01:20:40,362
N�o o quero incomodar
com n�meros precisos.
1247
01:20:40,404 --> 01:20:42,707
N�o contei com mulheres
nem com os velhotes.
1248
01:20:42,708 --> 01:20:43,512
Porqu�?
1249
01:20:44,042 --> 01:20:47,570
- Porqu� t�o tolerante?
- N�o sei. Na verdade sei.
1250
01:20:47,612 --> 01:20:49,737
Pareceram-me ser inofensivos.
1251
01:20:49,779 --> 01:20:53,737
N�o importa que sejam mulheres
ou velhotes, eles s�o simbolos.
1252
01:20:53,779 --> 01:20:56,029
- Claro.
- Ningu�m assume o papel
1253
01:20:56,070 --> 01:20:58,612
- da Republica levemente.
- Palavras de ouro, Maximilien.
1254
01:20:58,654 --> 01:21:03,515
Disseram que 16 foram capturados,
executados, mas os dois lideres fugiram.
1255
01:21:03,516 --> 01:21:04,488
Como vai essa investiga��o?
1256
01:21:05,225 --> 01:21:09,029
Bom, isso... honestamente,
apanhaste-me de surpresa.
1257
01:21:09,070 --> 01:21:12,404
Tens a descri��o dos dois lideres?
1258
01:21:12,445 --> 01:21:16,195
O qu�? Eu? N�o, n�o � precisa.
� bastante vaga.
1259
01:21:16,237 --> 01:21:19,904
Os dois gaurdas ainda
n�o recuperaram seus sentidos.
1260
01:21:19,945 --> 01:21:23,779
Tenho uma carta do inspector
Verdier e ela � precisa.
1261
01:21:24,112 --> 01:21:27,112
Ele afirma que os dois
lideres s�o estrangeiros.
1262
01:21:28,070 --> 01:21:32,737
Um espanhol e um ingl�s.
Um gigante e um pequeno fedorento.
1263
01:21:34,529 --> 01:21:36,612
- Estrangeiros, ainda melhor.
- Porqu� melhor?
1264
01:21:36,654 --> 01:21:41,195
Melhor que sejam estrangeiros.
� triste se s�o franceses a trair-nos.
1265
01:21:41,237 --> 01:21:45,112
Duzentos dos meus homens est�o
na regi�o, eles n�o v�o escapar.
1266
01:21:45,154 --> 01:21:47,112
Ent�o o que fazes aqui?
1267
01:21:47,570 --> 01:21:50,362
Est� a degustar comida e vinho
ao inv�s de estar a investigar?
1268
01:21:50,404 --> 01:21:52,651
Mas acabei de regressar.
1269
01:21:52,652 --> 01:21:56,306
Aviso-te, tens 48 horas par
os prender e para os executar.
1270
01:21:56,579 --> 01:21:57,779
Nem um minuto a mais.
1271
01:22:00,820 --> 01:22:04,154
- Transpiras. Est�s febril?
- N�o me sinto muito bem.
1272
01:22:04,195 --> 01:22:06,487
Acho que apanhei
uma gripe no caminho.
1273
01:22:06,529 --> 01:22:09,112
- Onde est� a col�nia?
- Na casa-de-banho.
1274
01:22:09,154 --> 01:22:10,529
Casa-de-banho.
1275
01:22:11,612 --> 01:22:12,654
Desculpem.
1276
01:22:24,070 --> 01:22:27,487
Est�s a for�ar-me a jogar.
Temos os dois lideres na mesa.
1277
01:22:27,862 --> 01:22:31,445
Acalma-te. Anda comer,
e p�e a tua cara corajosa.
1278
01:22:31,487 --> 01:22:34,612
Este jantar deve terminar
sem nenhuns problemas.
1279
01:22:35,237 --> 01:22:39,654
Honestamente, tenho medo.
Por isso nada de truques sujos.
1280
01:22:39,695 --> 01:22:41,320
- R�pido!
- Sim.
1281
01:22:47,904 --> 01:22:51,362
Bravo, bastardo, �s um her�i,
confiscaste o castelo.
1282
01:22:51,404 --> 01:22:54,487
- Tudo � nosso agora.
- Pertence � Rep�blica, compreendes?
1283
01:22:54,529 --> 01:22:57,612
Temos que ficar com ele. Para a familia.
Ficaremos orgulhosos de ti.
1284
01:22:57,654 --> 01:23:01,862
Cala-te, sen�o n�o teremos nada.
Incluindo as nossas cabe�as.
1285
01:23:01,945 --> 01:23:03,529
Cretino.
1286
01:23:06,237 --> 01:23:08,127
- Vens a�, Jacouillet.
- Est�s melhor?
1287
01:23:08,128 --> 01:23:08,813
Sim.
1288
01:23:11,029 --> 01:23:14,279
- Maxmilien, branco ou tinto?
- Leite.
1289
01:23:15,570 --> 01:23:17,070
- Um copo de leite?
- Sim.
1290
01:23:17,112 --> 01:23:19,570
- N�s temos leite?
- N�o.
1291
01:23:19,612 --> 01:23:21,445
- N�o h� leite?
- Meio copo.
1292
01:23:21,487 --> 01:23:23,445
Ningu�m aqui bebe leite.
1293
01:23:24,029 --> 01:23:28,820
N�o h� leite! Isto � loucura!
N�o h� leite para o Robespierre.
1294
01:23:28,862 --> 01:23:32,154
Isto � um esquema! Como
pode uma casa n�o ter leite?
1295
01:23:32,195 --> 01:23:37,695
- Vai � rua, poder� haver uma vaca!
- Sim! Vou para a rua � noite,
1296
01:23:37,737 --> 01:23:41,820
para procurar uma vaca! Absurdo!
Que esc�ndalo, n�o h� leite!
1297
01:23:41,862 --> 01:23:45,070
Encontrarei algum leite.
Acreditem em mim!
1298
01:23:45,529 --> 01:23:47,070
- N�o.
- N�o h� leite!
1299
01:23:50,737 --> 01:23:54,529
- Tio, porque tens a farda da pris�o?
- Para estar mais confort�vel.
1300
01:23:54,570 --> 01:23:56,612
Fica-lhe melhor.
� mais camponesa.
1301
01:23:57,029 --> 01:24:00,320
Da pr�xima vez ter�s mais tempo.
Danton exagerou hoje.
1302
01:24:00,362 --> 01:24:02,487
O corno e seu bastardo!
1303
01:24:02,529 --> 01:24:05,570
- Sem tempo para um discurso.
- Sim.
1304
01:24:07,070 --> 01:24:08,797
Onde vais, acusador?
Pareces confuso.
1305
01:24:08,798 --> 01:24:09,766
Procurar leite!
1306
01:24:10,737 --> 01:24:14,832
- Prune! Preciso de leite!
- N�o tenho, fiz uma sobremesa.
1307
01:24:14,847 --> 01:24:16,737
N�o h� leite nesta barraca?
1308
01:24:16,949 --> 01:24:20,112
- Vai buscar algum!
- Onde posso achar leite?
1309
01:24:20,445 --> 01:24:23,820
Bom? A vaca esteve aqui esta
manh�. E agora est� a dormir!
1310
01:24:23,945 --> 01:24:26,070
- Vaca agora dorme! Dorme!
- Sim.
1311
01:24:26,445 --> 01:24:29,570
E porque est� a vaca a dormir?
Eu n�o acredito!
1312
01:24:30,279 --> 01:24:34,070
- Deputado, quer alguma coisa?
- Desejar boa noite ao teu irm�o.
1313
01:24:34,112 --> 01:24:36,029
- Bom apetite.
- Obrigado, boa noite.
1314
01:24:36,070 --> 01:24:38,487
- J� jantaste, Malfete?
- N�o. Ainda n�o.
1315
01:24:38,529 --> 01:24:41,987
Mais alguma coisa, deputado?
N�o? Ent�o podes subir.
1316
01:24:43,029 --> 01:24:44,320
Tem uma boa noite.
1317
01:24:47,237 --> 01:24:50,779
Atrasei-me, li o meu �ltimo
poema no clube Jacobins.
1318
01:24:50,820 --> 01:24:53,688
- Dediquei-o a ti. Queres ouvir?
- � comprido?
1319
01:24:53,689 --> 01:24:54,930
Dez estrofes.
1320
01:24:55,445 --> 01:24:59,529
- L� a primeira para termos ideia.
- � �rvore da Liberdade.
1321
01:24:59,570 --> 01:25:03,737
Adorada �rvore, s� o simbolo
das nossas esperan�as e desejos.
1322
01:25:03,779 --> 01:25:09,362
Floresces de tempos a tempos,
cobres as vidas com a tua coroa...
1323
01:25:09,404 --> 01:25:12,737
Lamento, Collot, Maxmilien
comeu todas as salsichas.
1324
01:25:12,779 --> 01:25:15,404
- N�o consigo parar de com�-las.
- N�o digero bem o piment�o.
1325
01:25:15,445 --> 01:25:17,029
Estava picante o suficiente.
1326
01:25:17,070 --> 01:25:20,737
Ningu�m tem leite?
Em toda Paris, n�o h� leite!
1327
01:25:23,195 --> 01:25:26,154
Robespierre quer algum leite,
vou levar-lhe um pouco.
1328
01:25:26,195 --> 01:25:30,070
- Eles beberam tudo.
- Comprei um jarro grande esta manh�.
1329
01:25:30,112 --> 01:25:32,385
Ap�s o duque sair fizemos
um grande chocolate.
1330
01:25:32,386 --> 01:25:35,317
O duque quer que a senhora
v� conhecer toda Utrecht.
1331
01:25:35,538 --> 01:25:36,897
Est�s a ir longe demais.
1332
01:25:37,612 --> 01:25:40,737
- Esse � o meu champanhe?
- Posso beber uma pinga.
1333
01:25:48,279 --> 01:25:53,320
O Incorruptible est� l� h� 10 minutos.
Come�a a ser preocupante.
1334
01:25:58,987 --> 01:26:00,154
O salsicha.
1335
01:26:00,987 --> 01:26:03,320
- � a ti que chamam Collot?
- Sim, porqu�?
1336
01:26:05,737 --> 01:26:08,665
Isto � terrivel.
A salsicha n�o me caiu bem.
1337
01:26:08,666 --> 01:26:11,666
Sinto muito, Maximilien.
1338
01:26:09,975 --> 01:26:12,112
S� cheira a tabaco!
Isto est� irrespir�vel!
1339
01:26:12,487 --> 01:26:15,570
Se n�o fosse pela minha irm� diria
que eles me queriam envenenar.
1340
01:26:15,612 --> 01:26:17,320
Claro.
Feito.
1341
01:26:18,487 --> 01:26:23,362
Charlotte, conta a Maxmilien teu plano
de apresentar os prisioneiros � Conven��o.
1342
01:26:23,404 --> 01:26:27,112
Sim. Marat teve a ideia de apresentar
o tio como uma vitima da monarquia
1343
01:26:27,154 --> 01:26:30,904
- Fouche pensa que � uma boa ideia.
- N�o penso nada. N�o tenho opini�o.
1344
01:26:30,945 --> 01:26:34,445
- Acham que eles sabem expressar-se?
- Pergunta-lhes.
1345
01:26:34,487 --> 01:26:37,070
N�o temem subir � tribuna, cidad�os?
1346
01:26:37,112 --> 01:26:41,195
- O p�blico n�o ser� f�cil.
- N�o conhe�o o medo, grande chefe.
1347
01:26:41,237 --> 01:26:44,320
Podemos explicar e dar-lhes
algumas bofetadas.
1348
01:26:44,362 --> 01:26:48,320
E chutar-lhes nos tomates
tal como ao tipo da limousina.
1349
01:26:48,362 --> 01:26:50,570
E ent�o numa bela manh�...
1350
01:26:50,612 --> 01:26:54,404
Vamos esticar a perna!
Que nos enforquem!
1351
01:26:54,862 --> 01:26:57,195
Hurra � mais fixe!
1352
01:26:58,529 --> 01:27:01,862
Charlotte, podes deixar-nos
discutir uma coisa?
1353
01:27:01,904 --> 01:27:04,519
Venham comigo, cidad�os.
Vou servir-vos a sobremesa.
1354
01:27:04,520 --> 01:27:06,555
Sobremesa, isso � bom!
1355
01:27:07,654 --> 01:27:09,695
Hurra ao Bespierre!
1356
01:27:11,695 --> 01:27:15,445
Voc�s s�o irrespons�veis.
N�o entendo uma palavra do que dizem.
1357
01:27:15,487 --> 01:27:17,654
Quando n�o entendemos palavras
isso nem s�o pensamentos.
1358
01:27:17,945 --> 01:27:21,987
Comam isto enquanto eles
discutem sobre voc�s.
1359
01:27:22,029 --> 01:27:24,195
S�o analfabetas.
1360
01:27:25,112 --> 01:27:26,570
N�o gosto da demagogia!
1361
01:27:26,612 --> 01:27:30,987
A Conven��o iria reprovar-te
se usasses duas pessoas loucas.
1362
01:27:31,029 --> 01:27:33,112
�s mesmo conciso.
1363
01:27:33,529 --> 01:27:35,626
Robespierre � perigoso
como uma serpente.
1364
01:27:35,627 --> 01:27:38,430
Ele ir� revelar-nos
e mandar-nos decapitar.
1365
01:27:39,574 --> 01:27:43,445
N�o podemos partir.
Amanh� ir�o aplaudir-nos!
1366
01:27:43,487 --> 01:27:46,612
Vais obedecer ou destripo-te.
1367
01:27:46,654 --> 01:27:49,570
Somos pessoas de raz�o e virtude.
1368
01:27:49,945 --> 01:27:53,103
Recuso-me a elicitar simpatia
usando aquelas pobres almas.
1369
01:27:53,104 --> 01:27:54,602
Manda-os para o campo, Charlotte.
1370
01:28:06,112 --> 01:28:10,404
Inacredit�vel! Bati a d�zias
de portas. Nada de leite.
1371
01:28:10,445 --> 01:28:14,070
Temos que esperar at� amanh�
porque a vaca est� a dormir agora!
1372
01:28:14,460 --> 01:28:16,195
Esquece o leite.
Tenho ca�mbras, vou para casa.
1373
01:28:16,196 --> 01:28:19,196
Eu tamb�m.
1374
01:28:18,779 --> 01:28:23,112
- Devo acompanhar-te, Saint Just?
- N�o, n�o � preciso. Barnabe!
1375
01:28:27,320 --> 01:28:30,654
- Para casa, estou exausto.
- Para a M�e de Deus ou morres!
1376
01:28:30,695 --> 01:28:32,737
En sil�ncio ou destripo-te!
1377
01:28:32,987 --> 01:28:35,272
- Nunca mais te dou nenhuma prenda.
- Porqu� disses isso?
1378
01:28:35,273 --> 01:28:41,425
Achei o pente de tartaruga que te
dei a flutuar na latrina. Desgastado.
1379
01:28:43,737 --> 01:28:47,570
Vi Ignace e seus c�mplices
a desaparecerem na esquina da rua.
1380
01:28:47,612 --> 01:28:49,006
Sabes para onde eles foram?
1381
01:28:49,007 --> 01:28:52,007
Eram supostos de esperarem
na cozinha, mas fugiram.
1382
01:28:51,195 --> 01:28:56,154
Bravo! Tenho 48 horas para os deter.
Devias ter mantido uma guarda melhor.
1383
01:28:56,195 --> 01:28:59,820
- Queres minha morte, maluca?
- Que tipo de tom � esse?
1384
01:29:03,279 --> 01:29:06,362
Esqueci-me da minha pasta,
o meu discurso est� dentro dela.
1385
01:29:06,404 --> 01:29:08,987
- Voc�s dois est�o bem?
- Sim, � claro.
1386
01:29:09,029 --> 01:29:13,487
- Pensei ter ouvido uma discuss�o.
- N�o, nada disso.
1387
01:29:13,904 --> 01:29:17,612
Charlotte, n�o te preocupes
com as politicas, ser� melhor
1388
01:29:17,654 --> 01:29:20,820
- Exacto, s�o coisas de homens.
- Eu n�o disse isso, Jaquoillet!
1389
01:29:20,862 --> 01:29:23,622
Uma mulher � igual a um homem
e tem que tomar parte em toda vida.
1390
01:29:23,623 --> 01:29:25,328
N�o sejas mau com a minha irm�.
1391
01:29:25,612 --> 01:29:29,362
Desculpa. Com esta correria,
pare�o uma galinha sem cabe�a.
1392
01:29:29,404 --> 01:29:32,695
- N�o percas a cabe�a no futuro.
- O qu�?
1393
01:29:33,737 --> 01:29:35,612
A minha cabe�a?
Sim, � claro.
1394
01:29:36,195 --> 01:29:40,029
Conseguiste! O tio e seu amigo
v�o ser executados na guilhotina.
1395
01:29:40,070 --> 01:29:43,654
De manh�, irei dar as suas
descri��es � guarda nacional.
1396
01:29:43,695 --> 01:29:45,362
Robespierre vem a�.
1397
01:29:45,820 --> 01:29:48,320
O que achou da minha salsicha?
1398
01:29:48,445 --> 01:29:52,279
- Era vil! Comi uma ratazana!
- Mas que pretensioso.
1399
01:29:54,445 --> 01:29:57,570
Para o fundo do po�o, Collot!
1400
01:30:10,987 --> 01:30:13,570
- Vem da parte de quem?
- De Collot.
1401
01:30:33,029 --> 01:30:35,070
A M�e de Deus escuta-vos.
1402
01:30:37,695 --> 01:30:40,570
- M�e, imploro-te...
- Cala-te!
1403
01:30:40,612 --> 01:30:44,862
Sinto que h� a� pessoas que
vieram de uma grande dist�ncia
1404
01:30:44,904 --> 01:30:46,404
Do abismo.
1405
01:30:47,862 --> 01:30:50,070
Tu, grandalh�o, aproxima-te.
1406
01:30:50,404 --> 01:30:54,541
Est�s rodeado por uma roda
maligna assim como o teu amigo.
1407
01:30:54,542 --> 01:30:56,279
De onde � que vieram?
1408
01:30:56,381 --> 01:30:58,174
De tempos precendetes onde
Deus reinava como mestre.
1409
01:30:58,486 --> 01:31:01,424
Se permanecerem aqui
ir�o sofrer at� morrerem.
1410
01:31:02,487 --> 01:31:04,487
Tu �s Godefroy, o Audaz.
1411
01:31:04,529 --> 01:31:07,904
Grande guerreiro de Louis,
o Capetiano gordo.
1412
01:31:07,945 --> 01:31:12,695
Ele pede a tua ajuda!
Escuta-me, � Audaz, sou Nora,
1413
01:31:12,737 --> 01:31:16,570
a filha de Eusebius.
Louis VI est� em guerra
1414
01:31:16,612 --> 01:31:18,487
contra o imperador alem�o.
1415
01:31:18,529 --> 01:31:22,779
Montmirail, se n�o estiveres
ao meu lado na altura das geadas
1416
01:31:22,820 --> 01:31:26,654
tuas terras ser�o confiscadas
e dadas a Raoul, o Zarolho.
1417
01:31:26,695 --> 01:31:30,695
Gordo! � o rei, senhor.
Isto � magia! Isto � magia!
1418
01:31:31,862 --> 01:31:35,654
- Como � que regresso?
- Vai a Issoudun, � pra�a de ervas!
1419
01:31:35,695 --> 01:31:38,404
H� l� uma loja, a do cidad�o Eusebe.
1420
01:31:38,445 --> 01:31:42,654
Ele � meu descendente, Audaz,
ele preparar� a po��o m�gica.
1421
01:31:43,070 --> 01:31:47,445
R�pido, teu corpo est�
a mudar e a apodrecer,
1422
01:31:47,487 --> 01:31:49,904
assim como o corpo
do teu parceiro.
1423
01:31:52,695 --> 01:31:55,529
Fica aqui, vou buscar armas
e comida para a jornada.
1424
01:31:55,570 --> 01:31:59,237
- Voltamos para a era dos carros?
- Confia em mim, patife.
1425
01:31:59,279 --> 01:32:05,154
- Mas a era dos carros � a melhor.
- � a tua opini�o. Vai ver os cavalos.
1426
01:32:05,820 --> 01:32:10,195
- N�o � a minha opini�o, � verdade.
- Claro, cidad�o Jacquouille.
1427
01:32:16,945 --> 01:32:20,195
N�o te mexas!
N�o te vou deixar roubar.
1428
01:32:20,820 --> 01:32:24,279
- Foste picado por uma abelha?
- Robespierre cortar� a tua cabe�a.
1429
01:32:24,320 --> 01:32:29,445
O dia est� pr�ximo. Por isso escuta,
sobrinho, porque conhe�o teu futuro.
1430
01:32:29,487 --> 01:32:32,737
- Falaram de mim ao jantar?
- Robespierre n�o gosta de ti.
1431
01:32:32,779 --> 01:32:36,362
Humilharam-te quando te
recusaram � sua mesa.
1432
01:32:36,695 --> 01:32:38,279
Isso � verdade.
1433
01:32:39,362 --> 01:32:43,529
Um Montmirail nunca � recusado
a um jantar. Por isso escuta.
1434
01:32:44,070 --> 01:32:48,404
Teu tempo est� pr�ximo. Casa com
aquela beleza e cria um sucessor.
1435
01:32:48,445 --> 01:32:52,654
Mesmo que n�o escapes ao castigo
capital, a tua crian�a sobreviver�
1436
01:32:52,695 --> 01:32:55,820
- e nosso nome permanecer�.
- "Nosso" nome?
1437
01:32:56,404 --> 01:32:57,987
Que nome?
1438
01:32:59,279 --> 01:33:04,695
Sou Godefroy, o Audaz, primeiro conde
de Montmirail, pela Gra�a de Louis VI.
1439
01:33:04,737 --> 01:33:08,987
�s meu descendente e estou
comovido por nos conhecermos.
1440
01:33:17,112 --> 01:33:21,529
Ouve meu conselho, d� � tua bela
uma crian�a. Eu volto para casa.
1441
01:33:27,029 --> 01:33:30,612
Alto!
A carruagem do deputado!
1442
01:33:30,654 --> 01:33:32,612
- Deixem-na passar!
- Cabe�as de carneiros!
1443
01:33:32,654 --> 01:33:35,195
N�o � verdade!
N�o pode ser!
1444
01:33:40,320 --> 01:33:43,820
Em nome da Rep�blica!
Revistem tudo!
1445
01:33:53,362 --> 01:33:56,904
Algu�m avisou-os!
Podem esperar pelos Malfete.
1446
01:33:56,945 --> 01:33:58,320
Alto!
1447
01:33:59,695 --> 01:34:01,320
- Pape�s.
- Permissos.
1448
01:34:01,362 --> 01:34:04,737
Embaixador das Provincias
Unidas da Hollanda.
1449
01:34:28,362 --> 01:34:31,612
Sr. Cidad�o, estamos
na pra�a das ervas!
1450
01:34:32,070 --> 01:34:33,487
Anda!
1451
01:34:33,654 --> 01:34:37,154
Senhor, seu nariz est�
vermelho e a balan�ar.
1452
01:34:37,195 --> 01:34:40,945
- E est� enrugado como uma velha.
- E tu tens o pesco�o de um boi.
1453
01:34:40,987 --> 01:34:45,695
- Por isso temos que partir j�.
- N�o vou, n�o confio em ti.
1454
01:34:46,070 --> 01:34:50,070
- N�o confias em qu�? Diz-me.
- Receio engolir essa po��o de novo.
1455
01:34:50,112 --> 01:34:53,237
Seu, imbecil!
Olha para o teu estado reles!
1456
01:34:53,612 --> 01:34:55,570
Vamos morrer em dores horriveis.
1457
01:34:55,612 --> 01:34:59,487
Isto � horrivel! Sufoco!
Leva-me contigo.
1458
01:34:59,529 --> 01:35:02,307
Dez gotas ap�s a refei��o.
1459
01:35:02,308 --> 01:35:04,106
Ap�s tr�s dias a dor
de garganta desaparece.
1460
01:35:04,839 --> 01:35:05,903
Dissolve-o em �gua.
1461
01:35:06,362 --> 01:35:08,029
N�o em vinho.
1462
01:35:09,320 --> 01:35:13,029
Socorro! Est� tudo inchado.
Vou morrer!
1463
01:35:14,195 --> 01:35:18,487
Perd�o, esses cidad�os precisam
de mim. Poder�s pagar mais tarde.
1464
01:35:18,904 --> 01:35:19,987
Guardas!
1465
01:35:20,029 --> 01:35:22,570
- N�o os esperava t�o cedo.
- A po��o!
1466
01:35:22,612 --> 01:35:25,112
Vejo que � urgente.
Por aqui.
1467
01:35:25,862 --> 01:35:30,570
Guardas, a mim! R�pido!
Achei os refugiados! R�pido!
1468
01:35:30,612 --> 01:35:31,862
Po��o!
1469
01:35:38,237 --> 01:35:41,737
R�pido! R�pido! Estou a sufocar.
Estou a sufocar!
1470
01:35:43,154 --> 01:35:44,487
Pare�o um sapo!
1471
01:35:45,237 --> 01:35:48,195
A bebida est� pronta,
s� falta o veneno de vibora.
1472
01:35:48,237 --> 01:35:51,862
Cala-te! � urgente!
Vou coaxar! Depressa!
1473
01:35:52,279 --> 01:35:54,706
Mal posso esperar para
voltar ao meu tempo.
1474
01:35:54,707 --> 01:35:57,517
Se acabar a po��o v�o partir.
Essa � a minha miss�o.
1475
01:35:57,871 --> 01:36:00,487
Senhor, voltamos � era dos carros?
1476
01:36:02,237 --> 01:36:05,612
- Se n�o, prefiro morrer aqui.
- Definitivamente. Acredita em mim.
1477
01:36:05,654 --> 01:36:08,987
- Jura, cavaleiro Godefroy. Jura!
- Eu juro.
1478
01:36:10,820 --> 01:36:13,987
R�pido, m�gico.
Vem a� soldados.
1479
01:36:14,404 --> 01:36:15,570
R�pido!
1480
01:36:21,404 --> 01:36:22,445
Disparar!
1481
01:36:22,904 --> 01:36:24,904
Bebe!
Bebe!
1482
01:37:02,737 --> 01:37:04,195
Para cima!
1483
01:37:11,070 --> 01:37:13,320
Senhor, finalmente consigo
respirar novamente!
1484
01:37:14,487 --> 01:37:17,779
Sim! Estamos na nossa
regi�o, Jacquouille.
1485
01:37:18,154 --> 01:37:21,487
Conseguimos!
Tens de novo um corpo forte!
1486
01:37:23,654 --> 01:37:27,029
- Corpo?
- Estamos na era dos cavaleiros, cretino!
1487
01:37:27,612 --> 01:37:33,237
Quase que escutava tuas lam�rias!
A guarda do castelo espera-nos.
1488
01:37:36,070 --> 01:37:39,279
Isto � uma grande mentira!
Tu juraste e mentiste!
1489
01:37:39,320 --> 01:37:43,612
- Est�s condenado ao Inferno!
- Jurar a um criado, isso � errado.
1490
01:37:43,654 --> 01:37:48,904
Afinal tu n�o �s um nobre!
Vamos a andar, seu patife!
1491
01:37:48,945 --> 01:37:50,862
�s uma grande vergonha!
1492
01:37:52,070 --> 01:37:53,945
�s uma grande vergonha!
1493
01:37:57,737 --> 01:37:59,195
Cidad�os!
1494
01:38:01,029 --> 01:38:02,404
Cidad�os, onde est�o?
1495
01:38:06,320 --> 01:38:10,862
- �s lento, patife.
- Esquece-me, sacana!
1496
01:38:16,404 --> 01:38:19,904
Meus guardas do castelo!
A que vassalo pertence a bandeira?
1497
01:38:21,779 --> 01:38:25,570
- Louis confiscou o castelo!
- Bem feito! �ptimo castigo!
1498
01:38:28,779 --> 01:38:31,112
Carros!
Carros!
1499
01:38:32,362 --> 01:38:34,779
Carros!
Carros!
1500
01:38:37,362 --> 01:38:41,654
Isto � mesmo �ptimo!
O m�gico fez mesmo asneira!
1501
01:38:41,695 --> 01:38:46,487
Voltamos � era dos carros!
Vamos dan�ar!
1502
01:38:47,070 --> 01:38:52,695
Sil�ncio! S�o soldados inimigos!
Falam alem�o! Conquistaram a torre!
1503
01:38:52,737 --> 01:38:56,445
Alem�es? O meu bastardo foi
aprisionado por alem�es!
1504
01:38:56,487 --> 01:38:58,487
Jacquard foi preso por alem�es!
1505
01:39:06,237 --> 01:39:08,529
Est�o aqui!
Preferi seguir-vos.
1506
01:39:10,112 --> 01:39:15,570
Seu impotente! Traiste-nos!
Voltamos � era dos carros! Raios!
1507
01:39:15,612 --> 01:39:20,820
- Vamos procurar a sra. Ginette.
- Encontraremos abrigo na masmorra
1508
01:39:26,654 --> 01:39:31,820
Desculpe, coronel, o que se passa?
Seus soldados mudam o meu quarto.
1509
01:39:31,862 --> 01:39:35,195
Desculpe, "Herr" Jacquard.
Rommel est� a caminho da Tunisia
1510
01:39:35,237 --> 01:39:39,529
para inspecionar a Parede Atl�ntica.
Ser� uma honra ele parar aqui.
1511
01:39:39,570 --> 01:39:44,445
Claro, �ptimo, mas eu tenho que
viver com os servos nos est�bulos.
1512
01:39:47,070 --> 01:39:50,070
- Edmuntte...
- Edmond, por favor, sim?
1513
01:39:50,112 --> 01:39:53,862
- Precisa de um castelo completo?
- Para o general e companhia. Desculpa.
1514
01:39:53,904 --> 01:39:58,779
Coronel Wurz, sou seguidor da Europa
que est� a construir com o Petain,
1515
01:39:58,820 --> 01:40:01,490
e confiscou meu castelo como
se eu fosse um inimigo.
1516
01:40:01,491 --> 01:40:03,936
Aprenda a separar o joio do trigo.
1517
01:40:04,279 --> 01:40:08,445
Sabemos absolutamente como
separar os tristes do io-io.
1518
01:40:08,487 --> 01:40:11,612
N�o, � trigo, n�o tristes.
E joio.
1519
01:40:13,445 --> 01:40:14,862
Nada.
1520
01:40:16,654 --> 01:40:19,237
- EE-Edmuntt...
- EE-Edmond.
1521
01:40:19,612 --> 01:40:22,404
Podes dizer ao teu filho Jacques Henri
1522
01:40:22,445 --> 01:40:27,445
para parar com a m�sica americana?
N�s gostamos de m�sica cl�ssica.
1523
01:40:27,570 --> 01:40:30,737
Mozart, Bach, Beethoven.
1524
01:40:31,487 --> 01:40:36,654
- Temos muita boa m�sica alem�.
- Sim, senhor, eu volto j�.
1525
01:40:36,862 --> 01:40:38,779
Esse palha�o est� a come�ar
a enervar-me!
1526
01:40:45,737 --> 01:40:47,362
Jacques Henri!
1527
01:40:49,612 --> 01:40:53,320
Basta deste gramafone!
Isto irrita o coronel Wurz!
1528
01:40:53,362 --> 01:40:55,965
Queres que nos fuzilem
por causa da tua m�sica?
1529
01:40:55,966 --> 01:40:57,101
Pai, � jazz!
1530
01:40:57,654 --> 01:40:59,737
N�o podemos dan�ar?
1531
01:40:59,779 --> 01:41:01,404
Colaborador.
1532
01:41:01,737 --> 01:41:03,194
- O que disseste?
- Nada... trabalhador.
1533
01:41:03,195 --> 01:41:04,525
Prefiro assim.
1534
01:41:05,820 --> 01:41:07,154
Ler!
1535
01:41:09,737 --> 01:41:11,779
Reconquistarei o meu castelo!
1536
01:41:20,112 --> 01:41:21,862
Minha armadura!
1537
01:41:29,695 --> 01:41:31,320
Ol�?
1538
01:41:31,737 --> 01:41:37,070
- Jacquouille, traz uma arma e anda!
- Claro, n�o h� nada mais simples.
1539
01:41:38,987 --> 01:41:40,862
Raios!
Perd�o! Perd�o!
1540
01:41:40,863 --> 01:41:43,832
O que se passa aqui?
Alto! Alto!
1541
01:41:44,279 --> 01:41:47,529
Perd�o, senhor, caiu!
Aquilo caiu!
1542
01:41:50,945 --> 01:41:52,362
N�o te mexas!
1543
01:41:52,862 --> 01:41:55,695
- Sai!
- Sou inocente. Certamente, senhor.
1544
01:41:58,987 --> 01:42:03,862
Seu sapo, o feiticeiro foi preso por tua
culpa. Estamos feitos, presos no Tempo.
1545
01:42:03,904 --> 01:42:08,362
- Pelo menos n�o h� mais daquela po��o!
- Tem respeito, bastardo!
1546
01:42:08,404 --> 01:42:10,945
- N�o, n�o bata!
- Fora!
1547
01:42:16,029 --> 01:42:17,654
Parem ou eu disparo!
1548
01:42:20,487 --> 01:42:23,154
- Sa�de e Fraternidade, cidad�os!
- M�os para cima!
1549
01:42:29,570 --> 01:42:32,461
Capit�o Fran�ois!
Estes estavam a espiar-nos.
1550
01:42:32,462 --> 01:42:34,324
- Quer que os mate?
- O que faziam ali?
1551
01:42:34,626 --> 01:42:37,070
� o Gonzague, senhor.
� Gonzague, o Covarde!
1552
01:42:37,112 --> 01:42:41,404
N�o � o covarde. � o filho dele.
Malfete teve descendentes.
1553
01:42:42,154 --> 01:42:44,170
- Vem aos meus bra�os!
- N�o se mexam!
1554
01:42:44,171 --> 01:42:47,268
Conhe�o-te. �s um Montmirail.
Tu est�s a continuar a linhagem.
1555
01:42:49,320 --> 01:42:52,779
- Conhece os Montmirails?
- N�o me pare�o com o primeiro conde?
1556
01:42:52,820 --> 01:42:55,904
E esta insignia n�o � a nossa?
1557
01:43:02,154 --> 01:43:05,404
Estranho, pareces o da pintura.
1558
01:43:05,737 --> 01:43:08,612
- Terrivel. Onde arranjaste isso?
- Do castelo.
1559
01:43:08,654 --> 01:43:11,519
Escapamos pela chamin� antes
dos alem�es chegarem.
1560
01:43:11,520 --> 01:43:12,345
Sim, os alem�es!
1561
01:43:12,733 --> 01:43:15,973
- Conhece a entrada para o subterraneo?
- Claro, fui eu que o mandei fazer.
1562
01:43:15,987 --> 01:43:19,070
- S�o doidos, capit�o. Mato-os?
- Certamente que n�o.
1563
01:43:19,112 --> 01:43:22,529
Procuravamos essa passagem
secreta h� tr�s semanas.
1564
01:43:22,695 --> 01:43:26,195
- Vamos, os Krauts acharam-nos!
- Levem-nos!
1565
01:43:28,654 --> 01:43:31,279
Quem s�o eles? O grandalh�o
parece-se com o meu ancestral.
1566
01:43:31,320 --> 01:43:35,695
Falasse de ciganos que
tentam unir-se � resist�ncia.
1567
01:43:35,737 --> 01:43:40,154
Se s�o ciganos, n�o s�o discretos.
N�o chegam a lado nenhum nessas roupas.
1568
01:43:40,195 --> 01:43:44,029
Vamos descobrir quem eles s�o.
Interrogamo-los sem miseric�rdia.
1569
01:43:44,070 --> 01:43:47,862
Mas assegura-te que ele nos
possa levar at� ao subterr�neo.
1570
01:43:50,862 --> 01:43:53,320
- Agora n�o, capit�o.
- Nunca � "agora".
1571
01:43:56,695 --> 01:44:01,737
� uma alegria voltar a um carro.
Este tem um bom som. � moderno.
1572
01:44:01,779 --> 01:44:05,154
Fez revis�o na Renault.
Trabalha como um rel�gio.
1573
01:44:05,195 --> 01:44:08,779
- Toma, homem, um bom cigarro.
- Mercado negro? N�o posso recusar.
1574
01:44:08,820 --> 01:44:10,570
N�o viu um h� dois anos.
1575
01:44:10,571 --> 01:44:13,571
Cigarro, posso ter um?
Okay?
1576
01:44:17,987 --> 01:44:20,820
- P�ra de gritar. Est�s doido?
- Imbecil.
1577
01:44:20,945 --> 01:44:24,195
Okay, � doido!
Okay!
1578
01:44:24,487 --> 01:44:27,279
- Okay � doido!
- Calado a� atr�s!
1579
01:44:30,570 --> 01:44:32,570
Okay!
1580
01:44:43,793 --> 01:44:48,569
LEGENDAS BY DRAKKEN
1581
01:44:50,487 --> 01:44:53,695
P�ra de te apertar contra mim,
Henri, estou a sufocar.
1582
01:44:53,820 --> 01:44:55,862
- Est�s bem, querida?
- N�o.
1583
01:44:55,904 --> 01:44:58,612
N�o h� espa�o suficiente
na sua carruagem.
1584
01:44:59,195 --> 01:45:02,654
Queres que eu suba at�
ao motorista, minha cara?
1585
01:45:02,695 --> 01:45:04,654
Isso seria fant�stico, duque.
1586
01:45:04,695 --> 01:45:07,279
N�o que te esteja a dar ordens.
1587
01:45:15,779 --> 01:45:18,404
Deus!
Este tempo � terrivel!
1588
01:45:19,654 --> 01:45:22,243
Ele estava a apertar-se
contra mim, esse gordo.
1589
01:45:22,244 --> 01:45:23,560
Insuport�vel.
1590
01:45:24,529 --> 01:45:26,820
Vamos!
139833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.