All language subtitles for The.Visitors.Bastille.Day.2016.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,445 --> 00:00:29,279 No glorioso ano de 1124, para impedir um terrivel evento, 2 00:00:29,320 --> 00:00:33,695 Godefroy de Montmirail e seu servo Jacquouille Fripouille beberam 3 00:00:33,737 --> 00:00:37,404 uma po��o m�gica que por acidente os transportou para o s�culo 20. 4 00:00:37,445 --> 00:00:39,570 OS VISITANTES 5 00:00:39,987 --> 00:00:44,945 No s�culo 20 uma nova po��o devia permitir-lhe voltar ao ano de 1124. 6 00:00:44,987 --> 00:00:47,362 O destino quis outra coisa, algo terrivel aconteceu. 7 00:00:47,404 --> 00:00:50,529 Ao adicionar Marnier � po��o m�gica 8 00:00:50,570 --> 00:00:54,945 foram para 1793, para o meio da Revolu��o Francesa, o Terror. 9 00:00:54,987 --> 00:00:57,987 Foram presos pelo prosecutor p�blico Jacquouillet, 10 00:00:58,029 --> 00:00:59,779 um descendente directo de Jacquouille. 11 00:00:59,820 --> 00:01:02,695 Ambos foram para a pris�o, onde aguardaram julgamento. 12 00:01:02,737 --> 00:01:05,904 OS VISITANTES 2: NAS PASSAGENS DO TEMPO 13 00:01:15,612 --> 00:01:18,612 Castelo Montmirail, 1124 14 00:01:21,820 --> 00:01:24,404 Seu piolho, porque �s t�o lento? 15 00:01:24,904 --> 00:01:27,404 Estou a ir, senhor. Estou a ir! 16 00:01:28,029 --> 00:01:29,320 Estou a ir! 17 00:01:39,320 --> 00:01:41,070 R�pido! 18 00:01:42,612 --> 00:01:43,904 R�pido! 19 00:01:52,487 --> 00:01:55,987 Vamos, Aymeric, para a sela! 20 00:02:19,987 --> 00:02:22,820 OS VISITANTES A REVOLU��O 21 00:02:25,779 --> 00:02:30,487 N�o t�o r�pido, n�o t�o r�pido! Devagar, devagar! 22 00:02:45,320 --> 00:02:48,362 - Desmonta ou morre! - Maldito traidor! 23 00:02:48,404 --> 00:02:53,987 Deixa-me passar ou vais para a forca! Meu Senhor, Louis VI, o Gordo enviou-me. 24 00:02:59,529 --> 00:03:01,904 Deixem-me morrer se eu me entregar! 25 00:03:04,487 --> 00:03:07,237 Estou a chegar, senhor, eu cubro a sua traseira! 26 00:03:17,779 --> 00:03:20,654 Onde est� o meu machado? Onde? 27 00:03:21,362 --> 00:03:23,570 � impossivel tirar o machado! 28 00:03:24,570 --> 00:03:26,529 Aqui tens, seu porco! 29 00:03:27,945 --> 00:03:30,445 - Cretino! - Imploro por perd�o! 30 00:03:32,862 --> 00:03:35,445 Cuidado, sr. Aymeric! 31 00:03:37,195 --> 00:03:38,654 O que foi? 32 00:03:39,695 --> 00:03:44,154 Sonhei que Godefroy, o Audaz, regressou e nos atacou. Um pesadelo. 33 00:03:44,195 --> 00:03:47,487 O pesadelo � que Godefroy desapareceu por feiti�aria. 34 00:03:47,529 --> 00:03:49,695 � preciso mentir ao rei. 35 00:03:56,445 --> 00:03:59,445 Aymeric de Tourbes, onde est� o teu amo? 36 00:03:59,487 --> 00:04:02,904 Estamos em guerra e todos meus bar�es est�o aqui, 37 00:04:02,945 --> 00:04:07,570 desde o Raoul, o Zarolho, at� ao duque da Aquit�nia. 38 00:04:07,612 --> 00:04:11,612 - Apenas Montmirail n�o veio. - Est� doente, senhor, mas vir�. 39 00:04:11,654 --> 00:04:13,612 - Mentiras! - Fala baixo. 40 00:04:14,695 --> 00:04:17,112 N�o perturbem o eterno sono de Pepin 41 00:04:17,154 --> 00:04:20,904 e da sua esposa Bertha, a dos p�s grandes. 42 00:04:20,945 --> 00:04:24,820 - O que queres ent�o? - H� rumores sobre o conde Montmirail 43 00:04:26,195 --> 00:04:29,779 Godefroy n�o foi � missa de natal. Ele despareceu ap�s 44 00:04:29,820 --> 00:04:33,404 praticar a feiti�aria. Ele � um herege! 45 00:04:33,445 --> 00:04:36,820 - Exijo castigo de Deus por isto! - Basta! 46 00:04:37,820 --> 00:04:40,654 N�o quero perder cavaleiros numa batalha sem frutos. 47 00:04:40,695 --> 00:04:45,195 Godefroy deve unir-se �s minhas tropas at� � pr�xima lua cheia. 48 00:04:45,237 --> 00:04:48,626 Se n�o obedecer, seu condado, seus titulos 49 00:04:48,627 --> 00:04:50,994 e propriedades ser�o distribuidos entre meus v�ssalos. 50 00:04:51,445 --> 00:04:53,987 E seu castelo ser� destruido! 51 00:04:59,112 --> 00:05:02,445 Abre, Eusebius, feiticeiro da desgra�a! 52 00:05:03,237 --> 00:05:04,904 Por aqui, Aymeric. 53 00:05:11,862 --> 00:05:13,529 Eusebius? 54 00:05:19,070 --> 00:05:24,237 - O mago est� morto! Estamos perdidos! - Eu esperava-os, cavaleiros. 55 00:05:24,279 --> 00:05:26,862 Sou a filha de Eusebius, que jaz perante v�s. 56 00:05:26,904 --> 00:05:29,491 Onde est�o o senhor Godefroy e seu servo Jacquouille? 57 00:05:30,195 --> 00:05:34,439 Arranco e cozinho tuas entranhas se n�o os trouxeres de volta! 58 00:05:34,445 --> 00:05:35,862 Imediatamente! 59 00:05:36,237 --> 00:05:41,737 Teu senhor est� preso no futuro, no ano do Senhor de 1793. 60 00:05:42,987 --> 00:05:45,529 Ele e seu servo foram aprisionados 61 00:05:45,570 --> 00:05:49,862 quando voltavam do s�culo 20 com bolsos cheios de objectos do futuro. 62 00:05:49,904 --> 00:05:53,737 Eles aguardam julgamento, o que significa morte. 63 00:05:55,654 --> 00:06:00,070 Robespierre est� no poder. Chamam-lhe "O Incorruptivel". 64 00:06:01,612 --> 00:06:06,195 Ele controla tudo. Em nome da Comiss�o de S�ude P�blica. 65 00:06:07,654 --> 00:06:09,695 Eu encarno o terror! 66 00:06:10,987 --> 00:06:13,112 Deixem-no falar! 67 00:06:13,487 --> 00:06:15,195 N�s n�o julgamos! 68 00:06:15,487 --> 00:06:16,862 N�s matamos! 69 00:06:26,529 --> 00:06:30,737 E se o Audaz milagrosamente escapou aos revolucion�rios, 70 00:06:30,779 --> 00:06:33,987 seus calv�rios ainda n�o terminaram. 71 00:06:34,029 --> 00:06:37,987 Fizemos asneira, senhor. Eles querem matar-nos. 72 00:06:38,029 --> 00:06:44,862 Seu corpo do e do seu servo Jacquoille envelhecem dez anos por semana, 73 00:06:44,904 --> 00:06:48,112 porque eles est�o presos nos corredores do Tempo. 74 00:06:48,154 --> 00:06:53,195 O qu�? Tudo d�i. Meu joelho d�i tal como na batalha de Montlhery. 75 00:06:53,612 --> 00:06:57,612 Se eles permanecerem l�, conhecer�o uma morte atroz. 76 00:06:58,570 --> 00:07:02,404 Desde esta manh� est�s horrivel. Consegues assustar qualquer um. 77 00:07:07,987 --> 00:07:10,529 Meu dente est� partido. 78 00:07:10,779 --> 00:07:14,154 Escola Agricola de Issoudun, convertida em tribunal 79 00:07:15,654 --> 00:07:17,820 Tragam os acusados para o interrogat�rio! 80 00:07:23,820 --> 00:07:27,945 Cidad�os! O comiss�rio diz que voc�s s�o inimigos do povo! 81 00:07:27,987 --> 00:07:30,487 - Vou mat�-lo! - "Corpus delicti" n�mero um. 82 00:07:30,529 --> 00:07:34,654 Insignia inglesa, mostrando que est�o a servi�o da inglaterra. 83 00:07:34,695 --> 00:07:38,320 Corpus delicti n�mero dois! Elmo nasal... 84 00:07:38,362 --> 00:07:41,529 e o estilo espanhol da corrente! 85 00:07:41,570 --> 00:07:44,279 - Quem � esse sem cal�as? - Um ingl�s e incendi�rio. 86 00:07:44,320 --> 00:07:46,820 - Indicam que as coisas eram dele. - Exactamente! 87 00:07:46,862 --> 00:07:50,154 Nos seus bolsos estavam bin�culos com lentes espelhadas... 88 00:07:50,570 --> 00:07:55,029 para proteger seus olhos da outra m�quina infernal. 89 00:07:56,237 --> 00:08:01,279 Frasco com subst�ncia inglesa porque est� escrito "Spray"! 90 00:08:01,320 --> 00:08:05,487 Porque roubaste tudo isso? Pensam que somos ingleses! Cretino! 91 00:08:05,529 --> 00:08:07,487 Eu um ingl�s? Isso � uma inf�mia! 92 00:08:08,820 --> 00:08:11,112 No frasco h� um g�s perigoso. 93 00:08:11,154 --> 00:08:17,112 Arma criada evidentemente por um ingl�s, por isso o nome ingl�s. 94 00:08:18,362 --> 00:08:22,820 - Franck Provost! - � um spray, uma prenda para a sra.Ginette. 95 00:08:22,862 --> 00:08:25,195 - Pare endurecer o seu cabelo. - Uma tocha! 96 00:08:26,320 --> 00:08:29,404 Muito eficaz para acender uma mecha. Uma pluma! 97 00:08:29,904 --> 00:08:31,487 Estranha. 98 00:08:31,695 --> 00:08:34,945 Ela contem tinta e produz m�sica! 99 00:08:41,237 --> 00:08:45,404 Sil�ncio! Uma pena capital de execu��o imp�e-se de imediato! 100 00:08:45,445 --> 00:08:47,945 Se tiverem algo a dizer, digam-no rapidamente. 101 00:08:49,279 --> 00:08:51,654 Tenho a impress�o que eles n�o entendem. 102 00:08:53,195 --> 00:08:58,195 Nem somos ingleses, nem espi�es! N�o tem o direito de nos julgarem! 103 00:08:58,237 --> 00:09:02,570 - Sou franc�s, palavra de Jacquouille. - N�o entendo! Teu apelido � Franc�s, 104 00:09:02,612 --> 00:09:04,695 - ou Jacques Couille? - Jacquouille. 105 00:09:04,737 --> 00:09:07,820 Jacquouille? Ele tem algo a ver com o prosecutor Jacquouillete? 106 00:09:07,862 --> 00:09:10,820 - Seu filho bastardo. Fala, cretino! - � verdade. 107 00:09:10,862 --> 00:09:14,112 - Meu bastardo prendeu-nos. - O que � um bastardo? 108 00:09:14,154 --> 00:09:18,529 Olhem. � possivel. � parecido com ele. Apesar dele ser mais sujo e repugnante. 109 00:09:18,570 --> 00:09:23,195 - E aquela enorme borbulha no nariz! - Sim, deve ser assim. 110 00:09:23,737 --> 00:09:25,737 - Esse homem sujo! - Isso � um alivio. 111 00:09:25,779 --> 00:09:28,695 Escriv�o! O prosecutor p�blico est� em Issoudun? 112 00:09:28,737 --> 00:09:31,695 - Acho que tinha um jantar na companhia. - De quem? 113 00:09:31,737 --> 00:09:34,487 Da sua companheira, Charlotte Robespierre. 114 00:09:35,945 --> 00:09:37,654 Tragam-no rapidamente! 115 00:09:42,779 --> 00:09:45,237 - Charlotte Robespierre? - Sa�de e Fraternidade! 116 00:09:45,279 --> 00:09:48,445 - Esperavamos seu companheiro. - � melhor para a Revolu��o 117 00:09:48,487 --> 00:09:51,987 deix�-lo descansar. Eu estou aqui em seu lugar. 118 00:09:52,029 --> 00:09:54,529 A Comiss�o de Sa�de P�blica est� interessada na rela��o 119 00:09:54,570 --> 00:09:57,612 entre o prosecutor Jacquouillete e o culpado. 120 00:09:57,654 --> 00:10:01,612 Este individuo vincula-se a si � familia, e � um espi�o ingl�s. 121 00:10:01,654 --> 00:10:04,529 Jacquouille nasceu em Montmiraile. Eu atesto-o. 122 00:10:04,570 --> 00:10:08,612 Sou um bastardo do pedreiro Anselm e da cabra Gertrude. 123 00:10:09,237 --> 00:10:12,945 Comiss�rio, eles expressam-se num dialecto local, est� a cometer um erro. 124 00:10:12,987 --> 00:10:17,445 - As pessoas n�o s�o f�ceis de entender. - Saia de Paris mais vezes, Comiss�rio! 125 00:10:17,904 --> 00:10:21,237 Cidad�o campestre, teu nome � Jacques Couille. 126 00:10:21,904 --> 00:10:25,445 - � parente do prosecutor Jacquouilet? - Ele � meu filho bastardo. 127 00:10:25,487 --> 00:10:29,279 - Bom, isso � �bvio. - O que � �bvio, cidad�? 128 00:10:29,320 --> 00:10:34,404 Esse homem � Ignace Jacquouillet, um tio de Antoine Claude Jacquouillet. 129 00:10:34,445 --> 00:10:36,404 - Antoine Claude... - Sil�ncio! 130 00:10:36,445 --> 00:10:42,695 N�o sabiamos dele desde que foi preso por roubar meio metro c�bico de lenha! 131 00:10:42,737 --> 00:10:47,612 - O homem � um her�i da Revolu��o. - Se esse � um hero� quem � o outro? 132 00:10:48,362 --> 00:10:52,362 Isso � claro. Seu s�cio de correntes. Outro desafortunado. 133 00:10:52,404 --> 00:10:56,279 Estiveste nas galeras com o tio Ignace, certo, cidad�o? 134 00:10:56,320 --> 00:11:01,695 Definitivamente. Na galera. Com Ignace. Somos galerianos. 135 00:11:01,737 --> 00:11:04,904 Eles tinham armas de atentados. 136 00:11:04,945 --> 00:11:10,904 Antes de os enviar para a forca, aconselho a fazer uma boa investiga��o. 137 00:11:10,945 --> 00:11:15,195 - Aceito o seu conselho, cidad�. - Sim, ser� melhor assim. 138 00:11:15,529 --> 00:11:18,362 - Boa noite, cidad�os. - Boa noite, Charlotte. 139 00:11:18,695 --> 00:11:21,070 Boa noite, Charlotte! 140 00:11:21,612 --> 00:11:23,487 Que fazemos, comiss�rio? 141 00:11:23,779 --> 00:11:27,695 Sentenciamo-los � morte. Ponham-nos no carro da manh�. Para a forca com eles! 142 00:11:32,737 --> 00:11:35,779 - Acorda, Antoine, o tio Ignace est� vivo. - Quem? 143 00:11:35,820 --> 00:11:38,612 - Ignace Jacques Couille. - Meu tio? 144 00:11:38,654 --> 00:11:42,487 - Ele foi preso pelo Verdier. - Como? N�o tinha morrido nas galeras? 145 00:11:42,529 --> 00:11:46,820 N�o! Ele escapou. Gra�as ao seu amigo, que � um gigante. 146 00:11:46,862 --> 00:11:50,029 Ele � t�o pequeno, n�o conseguia sair vivo. 147 00:11:50,070 --> 00:11:52,320 - Ele � mais pequeno que tu. - Eu sou normal. 148 00:11:52,362 --> 00:11:55,237 Nem por isso! S�o realmente uma familia de pessoas pequenas. 149 00:11:55,279 --> 00:12:00,779 - Porque o dizes? Isso insulta-me. - Ele tem a tua figura. Ao centimetro. 150 00:12:00,820 --> 00:12:05,945 Isso � suficiente para ser meu tio? Digo-te, o tio Ignace est� morto! 151 00:12:06,695 --> 00:12:10,070 Tenta ser esperto por uma vez. N�s temos que o tirar dali. 152 00:12:10,112 --> 00:12:12,652 - Porqu�? - Robespierre procura exemplos, 153 00:12:12,779 --> 00:12:16,362 e teu tio � um exemplo de vitima do antigo regime. Ele � adequado para isso. 154 00:12:16,404 --> 00:12:18,779 - � mesmo? - Sim. Ele tem uma cabe�a feia. 155 00:12:18,820 --> 00:12:22,445 Caracteristicas distorcidas pela dor. A Comiss�o de Sa�de P�blica ir� ador�-lo. 156 00:12:22,487 --> 00:12:24,282 - Amanh� tratarei disso. - Porqu� amanh�? 157 00:12:24,283 --> 00:12:26,089 Porque amanh� confiscarei o castelo Montmirail 158 00:12:26,043 --> 00:12:29,904 e expulsarei os sacanas presumidos que insultaram a minha familia. 159 00:12:29,945 --> 00:12:33,362 V�o viver para o asilo dos pobres. E acredita, irei disfrutar disso. 160 00:12:33,945 --> 00:12:35,987 Senti a tua falta. 161 00:12:37,362 --> 00:12:40,820 Escola Agricola de Issoudun De madrugada... 162 00:12:41,570 --> 00:12:44,529 As masmorras transformadas em pris�o... 163 00:12:48,695 --> 00:12:51,654 H� execu��es sem parar. 164 00:12:52,195 --> 00:12:53,487 R�pido! 165 00:12:55,612 --> 00:12:59,195 - Cortou-lhe a garganta. - Fora com os aristocratas! 166 00:12:59,237 --> 00:13:02,987 - Senhor, que s�o "aristocratas"? - Sou eu, idiota. 167 00:13:03,362 --> 00:13:06,029 - Eu n�o sou aristocrata! - Definitivamente n�o! 168 00:13:06,070 --> 00:13:09,529 N�o se torturem a olhar, senhores. O som � suficiente. 169 00:13:10,070 --> 00:13:15,154 - Lorenzo Baldini, marqu�s de Portofino. - N�o sou aristocrata! N�o perten�o aqui! 170 00:13:15,195 --> 00:13:18,029 - Nem n�s. - Conde de Montmirail, Malfete e Papincourt. 171 00:13:18,070 --> 00:13:19,445 - Montmirail? - Sim. 172 00:13:19,487 --> 00:13:22,737 - Parente do nosso falecido conde Philipp? Irm�o, primo? 173 00:13:22,779 --> 00:13:27,695 - Sim. Primo. Bastante distante. - Vamos � era dos carros, senhor! 174 00:13:27,737 --> 00:13:30,570 - Acalma-te! - Tu �s primo do Philipp! 175 00:13:30,612 --> 00:13:34,862 - Cheira a morte! - Conheces Victoria Rose, sua filha? 176 00:13:35,404 --> 00:13:39,195 Eu cortejei-a em tempos melhores. N�o a vejo h� muito tempo. 177 00:13:39,237 --> 00:13:41,945 Uma beleza selvagem que o homem s� quer domar. 178 00:13:42,654 --> 00:13:45,445 Atrevo-me a dizer que ela ficou mais fatal. 179 00:13:47,945 --> 00:13:49,737 - N�o dizes nada? - Definitivamente. 180 00:13:49,779 --> 00:13:51,904 Eu entendo. Discri��o. 181 00:13:52,154 --> 00:13:55,070 Nem nenhuma mirada! Enfrentamos perigo. 182 00:13:55,112 --> 00:13:58,820 � divertido encontrar nossos companheiro de infort�nio aqui. 183 00:13:58,862 --> 00:14:03,404 Quando penso que meu sogro tinha a honra de levar a vela do Louis XV, 184 00:14:03,445 --> 00:14:08,904 - quando o rei queria urinar no meio da corte. - Urinar em p�blico � nojento! 185 00:14:08,945 --> 00:14:13,945 - Sil�ncio, desgra�ado, � merda real! - Desculpe, senhor, como � merda real. 186 00:14:13,987 --> 00:14:17,779 Senhor? Idiota? Seu provocador! Temos tanto medo de falar. 187 00:14:17,820 --> 00:14:21,195 Mas tem raz�o. Com o que nos espera, podemos soltar-nos. 188 00:14:21,237 --> 00:14:26,695 Certo, vou soltar-me. N�o me ralo com os tarados da Comiss�o P�blica, 189 00:14:26,737 --> 00:14:30,612 Robespierre e Danton, eles v�o receber o que merecem! 190 00:14:30,654 --> 00:14:32,654 Eles v�o receber o que merecem! 191 00:14:32,695 --> 00:14:37,779 - Calado! Queres as nossas mortes? - Acha, duquesa, que estamos num piquenique? 192 00:14:37,820 --> 00:14:41,445 N�o � adequado que os aristocratas proporcionem luz � sanita real, 193 00:14:41,487 --> 00:14:44,737 - isso � trabalho para os servos. - Que h�lito. 194 00:14:46,070 --> 00:14:50,445 Sim, perdoe por discordar, 195 00:14:51,070 --> 00:14:55,112 mas, Deus, isso � um privil�gio. 196 00:14:57,070 --> 00:15:01,487 S� podemos agradecer ao rei Louis XIV. por confiar sua sanita aos aristocratas. 197 00:15:01,529 --> 00:15:04,112 Limpar rabos reais, uma bela prova de confian�a! 198 00:15:04,154 --> 00:15:08,570 Limpar qualquer rabo � pat�tico. Um rabo sujo � um rabo sujo. 199 00:15:08,612 --> 00:15:13,195 Sim. � uma honra para um cavaleiro. � degradante. 200 00:15:16,862 --> 00:15:20,279 - Eles merecem a morte! - Meu Deus! 201 00:15:20,737 --> 00:15:23,154 O duque vai para a execu��o! 202 00:15:26,279 --> 00:15:27,945 Ele � t�o nobre. 203 00:15:28,362 --> 00:15:32,070 Espero que quando chegar nossa vez que sejamos t�o valentes como ele. 204 00:15:33,945 --> 00:15:36,154 - Meu Deus! - Maldi��o! 205 00:15:36,195 --> 00:15:39,820 - Cortaram-lhe a cabe�a! - Horror! Sangue por todo lado. 206 00:15:40,029 --> 00:15:43,279 A cabe�a caiu com um corte limpo. Calma, ele teve uma boa morte. 207 00:15:44,112 --> 00:15:47,445 Com a guilhotina decapitaram o meu indefeso sogro, 208 00:15:47,487 --> 00:15:49,279 e tu achas que ele teve uma boa morte? 209 00:15:49,320 --> 00:15:54,904 No meu tempo usavamos machado e isso causava grande sofrimento. 210 00:15:54,945 --> 00:15:56,904 Aquela m�quina � pr�tica. 211 00:15:56,945 --> 00:16:02,487 No meu tempo, esfolavam-no, cortavam-no e davam-no aos porcos. 212 00:16:02,529 --> 00:16:06,029 Ele teve sorte, morreu antes de poder dizer "a�". 213 00:16:06,070 --> 00:16:10,529 "A�" dizes tu? Isso n�o faz sentido. Desculpa, n�o falarei mais contigo. 214 00:16:11,029 --> 00:16:13,237 - Desaparece. - Desaparece. 215 00:16:15,695 --> 00:16:17,398 Sil�ncio, tu ai � frente! 216 00:16:17,399 --> 00:16:21,335 Esta manh� a cabe�a do grande Louis VI rolou at� � serradura! 217 00:16:21,945 --> 00:16:24,342 O rei est� morto! Assim como a tirania! 218 00:16:25,279 --> 00:16:28,570 Sil�ncio! Rezem! O rei est� morto! 219 00:16:28,612 --> 00:16:32,404 Longa vida ao seu sucessor, seu filho! Vamos rezar. 220 00:16:33,529 --> 00:16:35,737 Pai nosso que est�is no C�u... 221 00:16:40,029 --> 00:16:45,112 Venha a n�s vosso reino, seja feita Tua vontade tanto na terra como no Ce�. 222 00:16:46,154 --> 00:16:48,070 Da�-nos o p�o de cada dia... P�o de cada dia... 223 00:16:48,112 --> 00:16:51,070 Parem de chorar, � um dia de alegria! 224 00:16:51,112 --> 00:16:54,237 - Aten��o! - E perdoa nossas ofensas... 225 00:16:54,404 --> 00:16:59,195 Picarde! Alsace! Venham ajudar! Silenciem esse chor�o! 226 00:16:59,237 --> 00:17:02,195 A Revolu��o � nossa! Levanta-te, maldito! 227 00:17:02,237 --> 00:17:03,695 Levanta-te, mercen�rio! 228 00:17:18,862 --> 00:17:20,654 Agarra nas armas e segue-me. 229 00:17:23,029 --> 00:17:24,820 Aqui vou, senhor! 230 00:17:26,445 --> 00:17:28,570 Tenha cuidado, senhor! 231 00:17:29,737 --> 00:17:31,820 Cuidado, senhor! 232 00:17:32,612 --> 00:17:34,820 Tenha cuidado, senhor! 233 00:17:45,112 --> 00:17:48,570 Tenha cuidado, senhor, esse palha�o parece um rabo real! 234 00:17:50,237 --> 00:17:52,862 - Estou contigo! - Deixa de seguir-me! 235 00:17:54,195 --> 00:17:56,570 Desculpe, senhor, estou a usar a sua grande for�a 236 00:17:56,612 --> 00:17:58,737 - para sair. - � um tonto. 237 00:17:58,779 --> 00:18:00,904 - Isso � tudo. - Mas que burro. 238 00:18:02,237 --> 00:18:04,195 Vamos depressa! 239 00:18:07,529 --> 00:18:09,029 Mais r�pido! 240 00:18:09,070 --> 00:18:10,069 A madrasta est� l� em cima? 241 00:18:10,070 --> 00:18:12,162 Castelo Montmirail em Issoudun 242 00:18:12,163 --> 00:18:15,279 - Senhora, de manh� tem que desaparecer. - Mas n�s ainda n�o terminamos. 243 00:18:15,320 --> 00:18:20,904 - N�o quero deixar nada no castelo. - Se me encontram aqui, ser� o fim. 244 00:18:20,945 --> 00:18:23,612 Eu devia estar em Paris. Jacquouillet estar� aqui em breve! 245 00:18:23,654 --> 00:18:26,737 Vamos esperar por ele com armas e dar uma li��o a esse porco! 246 00:18:26,779 --> 00:18:28,987 Victoria, acabariamos na forca! 247 00:18:29,029 --> 00:18:31,487 Senhora, subornei um empregado com o meu �ltimo dinheiro, 248 00:18:31,529 --> 00:18:36,237 quando comprei um visto para a Austria. Tragam-na � raz�o. 249 00:18:36,279 --> 00:18:39,737 Sim, Victoria, est�s a atrasar-nos. Vai terminar de fazer as malas. 250 00:18:39,779 --> 00:18:44,362 Senhora, sou velha demais para estas familiaridades e ouvir as suas ordens! 251 00:18:44,654 --> 00:18:46,779 - Se o meu pai te ouvisse! - Ele est� morto 252 00:18:46,820 --> 00:18:49,070 - N�o consigo falar com ele. - O qu�? 253 00:18:49,112 --> 00:18:52,612 Tornei seus �ltimos anos bonitos! Est�s obrigada a respeitar-me! 254 00:18:52,654 --> 00:18:55,820 N�o � o melhor momento, senhora. 255 00:18:55,862 --> 00:18:59,945 Agradece por te levar para a Austria, �s minhas custas, raios! 256 00:18:59,987 --> 00:19:02,112 O medo ergue-se na tua cabe�a, Gonzague. 257 00:19:02,154 --> 00:19:05,987 Haver� sete de n�s na pequena cabana de ca�a, muito obrigado. 258 00:19:06,029 --> 00:19:09,904 Estamos a fugir como ciganos e n�s vivemos em Paris! 259 00:19:09,945 --> 00:19:11,208 � um terror em Paris. 260 00:19:11,209 --> 00:19:14,046 "Sem Cuecas" reportam aristocratas e executam-nos! 261 00:19:14,070 --> 00:19:18,945 Esquece Paris! E o pal�cio � meu desde a morte do pai. Sou o mais velho. 262 00:19:18,987 --> 00:19:23,737 Desculpa. Como deputado votaste para cancelar a regra do mais velho. 263 00:19:23,779 --> 00:19:28,237 Meus filhos tem igual direito a herdar Montmirail como tu! 264 00:19:28,279 --> 00:19:31,445 N�o deixes que ele envergonhe a tua carreira politica! 265 00:19:31,487 --> 00:19:34,029 N�o seja t�o injusta com o seu irm�o. 266 00:19:34,070 --> 00:19:37,154 Respeito-te como a tua falecida m�e. 267 00:19:37,195 --> 00:19:40,945 - � uma honra salv�-lo e aos seus irm�os. - E n�o esque�as a Elise, 268 00:19:40,987 --> 00:19:43,112 que te ama muito. 269 00:19:44,362 --> 00:19:48,112 - Esses livros s�o necess�rios? - Se Elise n�o ler, n�o consigo adormecer. 270 00:19:51,112 --> 00:19:55,862 Toma, dou-te um salvo conduto, irm�o. Assinada pelo cidad�o Collot d'Herbois. 271 00:19:55,904 --> 00:20:01,195 - De novo o "cidad�o"! D�-me asco! - O qu�? Comerciantes de vinho? 272 00:20:01,237 --> 00:20:04,904 - Parecemos ser alguns? - O que queres? "Aristocratas em fuga"? 273 00:20:04,945 --> 00:20:08,612 - Levam a Honorine? - Quem iria cozinhar feij�es 274 00:20:08,654 --> 00:20:11,529 - e biscoitos para as crian�as? - Os alem�es comem couve. 275 00:20:11,570 --> 00:20:14,529 - Isso tamb�m? - Claro! � uma prenda da rainha. 276 00:20:14,570 --> 00:20:17,070 Nos jantares deve haver m�sica! 277 00:20:17,112 --> 00:20:20,487 N�o deixaremos esse maravilhoso instrumento ao porco do Jacquouillet! 278 00:20:20,820 --> 00:20:22,279 Preferia morrer! 279 00:20:22,445 --> 00:20:25,436 - E a pistola? - Estoiro os miolos ao primeiro "Sem Cuecas". 280 00:20:26,421 --> 00:20:28,277 - Queremos lutar com a Victoria! - Com uma pistola! 281 00:20:28,278 --> 00:20:29,880 N�o, queridos, � perigoso. 282 00:20:30,279 --> 00:20:31,654 - Pistola! - Por favor! 283 00:20:31,695 --> 00:20:34,820 Bom, eu concordo. Mas parem de gritar. Meus ouvidos! 284 00:20:34,862 --> 00:20:38,570 - Robert, d�-lhes uma pistola. - N�o os suporto. 285 00:20:41,445 --> 00:20:43,654 Obrigado, Hercule. Para Paris. Depressa! 286 00:20:55,487 --> 00:20:59,987 Senhor, o que nos fizeste agora? Vamos entender Tua vontade. 287 00:21:00,029 --> 00:21:03,445 - � por causa da magia, senhor. - P�ra esse discurso inapropriado! 288 00:21:03,487 --> 00:21:08,112 Deus est� a testar-nos. N�s escutamos. Vamos p�r o sucessor de volta ao trono. 289 00:21:08,154 --> 00:21:09,779 � o nosso destino. 290 00:21:09,945 --> 00:21:12,779 - Hosanna! - Hosanna! Fale por si, senhor. 291 00:21:12,820 --> 00:21:15,237 - Que est�s a dizer, renegado? - Hosanna. 292 00:21:15,279 --> 00:21:17,820 - Hosana. - Est� na hora. 293 00:21:18,112 --> 00:21:20,445 - Sou eu. - O que queres, asno? 294 00:21:20,487 --> 00:21:24,431 Issoudun est� cheio de "Sem Cuecas". Preferia juntar-me a si. 295 00:21:25,392 --> 00:21:28,161 - Onde vamos? - A Montmirail, reunir nossos soldados. 296 00:21:28,612 --> 00:21:29,904 Soldados. 297 00:21:30,862 --> 00:21:35,487 N�o quero ser um desmancha prazer, mas achar tais pessoas, n�o vai acontecer. 298 00:21:35,529 --> 00:21:37,237 Vamos armar-nos de coragem 299 00:21:37,279 --> 00:21:39,987 - para a nossa miss�o. - Hosanna! 300 00:21:40,820 --> 00:21:44,237 - Que miss�o? - Obter o sucessor ao trono. 301 00:21:44,279 --> 00:21:46,112 N�o � maravilhoso? 302 00:21:47,820 --> 00:21:52,029 - Ele est� preso em Paris, num templo. - E ent�o? 303 00:21:52,320 --> 00:21:54,654 Admir�vel. Maravilhoso. 304 00:21:54,779 --> 00:22:00,612 Mas sem mim, em Paris, como aristocrata, n�o terei hip�tese. 305 00:22:00,945 --> 00:22:02,654 Por isso, n�s os tr�s para... 306 00:22:02,695 --> 00:22:06,445 Encontrem-nos e matem-nos! N�o h� piedade para ningu�m! 307 00:22:07,154 --> 00:22:08,779 Tens que os encontrar! 308 00:22:09,320 --> 00:22:11,529 Vamos procurar esses c�es! 309 00:22:12,654 --> 00:22:13,945 � morte! 310 00:22:14,445 --> 00:22:18,570 Ainda estou aqui. Perten�o-lhe. Todo caminho at� Montmirail. 311 00:22:25,904 --> 00:22:27,987 - Cavalo, senhor! - � meu! 312 00:22:28,445 --> 00:22:30,945 Parte-me o cora��o, mas temos que o fazer! 313 00:22:34,487 --> 00:22:40,237 Sem insulto, m�e, mas essa peruca � grande demais para um mercante de vinho. 314 00:22:40,279 --> 00:22:43,904 - Ela estar� debaixo do capuz. - N�o entra na carruagem. 315 00:22:43,945 --> 00:22:47,070 Esta � a minha peruca de viagem. Olha. 316 00:22:47,320 --> 00:22:49,154 Pensei nisso. 317 00:22:49,737 --> 00:22:51,612 Voila! E se n�o... 318 00:22:58,279 --> 00:23:01,487 - E est� feito. - Senhora, esqueci-me das j�ias! 319 00:23:01,529 --> 00:23:04,654 Que gansa tola! Vai l� busc�-las! 320 00:23:06,070 --> 00:23:11,154 - Terrivel. S� as trocamos por dinheiro. - N�o tenciono vend�-las. 321 00:23:11,195 --> 00:23:13,612 - Mas como vamos viver, senhora? - N�o sei. 322 00:23:13,654 --> 00:23:16,237 - Tu ir�s trabalhar. - Trabalhar? - Sim. 323 00:23:16,279 --> 00:23:20,112 - N�o trabalharemos como camp�nios! - Sim, vou sim. 324 00:23:22,862 --> 00:23:26,529 Elise! D�-me isso, Vai entornar-se tudo. Sai! 325 00:23:32,945 --> 00:23:35,029 Vou buscar o retrato da minha mam�! 326 00:23:45,570 --> 00:23:49,154 - Quem �s? O que queres? - N�o tens que te preocupar. 327 00:23:49,195 --> 00:23:54,195 Lorenzo Baldini, marqu�s de Portofino, genro do duque de Cheneviette. 328 00:23:54,737 --> 00:23:56,362 - Reconheces-me? - Nem por isso. 329 00:23:56,404 --> 00:23:59,779 - Onde est� o mestre de Montmirail? - Meu marido morreu de derrame cerebral 330 00:23:59,820 --> 00:24:02,237 ap�s o massacre dos guardas su��os. 331 00:24:02,279 --> 00:24:05,112 - Quem � o novo conde? - Meu enteado. Ele foi para Paris. 332 00:24:05,154 --> 00:24:09,695 N�o quer ser "Montmirail" mas sim "Malfete", assim n�o parece aristocrata. 333 00:24:09,737 --> 00:24:12,362 Baixem as armas ou disparo! 334 00:24:12,820 --> 00:24:16,904 - Lorenzo? Que fazes aqui? - Vict�ria! N�o me reconheces? 335 00:24:16,945 --> 00:24:21,904 Fui salvo da guilhotina pelo teu primo, o her�i. 336 00:24:21,945 --> 00:24:23,945 - Que primo? - Ele. 337 00:24:24,695 --> 00:24:27,362 Hubert de Montmirailu, Malfete e Papincourt. 338 00:24:27,404 --> 00:24:30,362 - Tu �s um Montmirail? - Ora, primo Hub! 339 00:24:30,404 --> 00:24:33,217 - Isso � engra�ado, senhor! - Malandro, sel�ncio! 340 00:24:33,218 --> 00:24:34,777 Ele � meu servo. 341 00:24:34,827 --> 00:24:37,192 Voc� � um impostor! N�o temos primos em Fran�a. 342 00:24:37,193 --> 00:24:38,878 Os senhores vieram de muito longe. 343 00:24:38,890 --> 00:24:41,208 O seu franc�s � utilizado em pa�ses estrangeiros. 344 00:24:42,070 --> 00:24:46,757 �s o primo secreto austriaco a quem Gonzague escreveu? 345 00:24:51,739 --> 00:24:52,619 Mas n�o compreendo. 346 00:24:53,191 --> 00:24:55,848 Era suposto de esperar por n�s na fronteira. 347 00:24:58,401 --> 00:25:01,097 - Preferiu vir buscar-nos? - Certo. 348 00:25:02,154 --> 00:25:04,279 Isso � t�o corajoso, 349 00:25:05,612 --> 00:25:07,029 E tu, quem �s tu? 350 00:25:07,070 --> 00:25:10,529 Jacquouille, o malandro, gentil senhora! 351 00:25:10,612 --> 00:25:15,820 "Gentil senhora." Bons modos prussianos. Fora de moda, mas ador�vel. 352 00:25:17,445 --> 00:25:20,362 Sinto muito, senhor, n�o percebi o seu nome. 353 00:25:20,404 --> 00:25:21,991 - Primo Hub. - Hub? 354 00:25:21,992 --> 00:25:23,578 Hub. Hubert. 355 00:25:23,654 --> 00:25:29,362 Quer dizer Houbert de Montmirail! Primo Hub! Agora entendi. 356 00:25:29,404 --> 00:25:34,404 - Gonzague falou sobre um primo Kurt. - Definitivamente, Kurt Houbert, senhora. 357 00:25:34,445 --> 00:25:37,654 Sim! Kurt, Houb, � a mesma coisa. 358 00:25:37,695 --> 00:25:41,029 Como Fritz, Schmitz, Frida, esses nomes locais. 359 00:25:41,070 --> 00:25:44,404 Kurt Houber, um nome duplo. Como Victoria Rose. 360 00:25:44,445 --> 00:25:49,070 - Fala bem franc�s para um austriaco. - As cortes europeias falam franc�s. 361 00:25:49,112 --> 00:25:50,570 Que suspeita � esta? 362 00:25:50,612 --> 00:25:53,737 - Falam franc�s na corte austriaca? - Definitivamente. 363 00:25:53,779 --> 00:25:56,112 Falamos franc�s "putascholler"! 364 00:25:57,070 --> 00:25:58,612 Que fazes, seu idiota? 365 00:25:58,654 --> 00:26:03,487 - A coisa fedorenta � sufocante! - Esse verme � insuport�vel! 366 00:26:03,529 --> 00:26:06,945 Estavamos para sair, primo Kurt Houb. 367 00:26:07,612 --> 00:26:11,570 Para Paris. Preparem os cavalos! Temos um sucessor ao trono. 368 00:26:11,612 --> 00:26:15,779 - Para Paris? N�o me pagaram para isso! - O rei est� morto, longa vida ao rei! 369 00:26:15,820 --> 00:26:17,945 - N�o sei mais nada. - Hurr�! 370 00:26:17,987 --> 00:26:19,332 Enfim um corajoso na familia! 371 00:26:19,333 --> 00:26:22,333 Estou consigo, senhor. Faz-me de novo ser orgulhosa de ser uma Montmirail! 372 00:26:22,507 --> 00:26:27,820 - Levamos-te a Paris na nossa carro�a. - Isso vai contra as ordens do seu irm�o. 373 00:26:27,862 --> 00:26:31,820 - Gonzague � um covarde. - Covarde! Gonzague � um covarde! 374 00:26:31,862 --> 00:26:35,195 Sil�ncio! O teu servo n�o pode ofender o meu enteado. 375 00:26:35,237 --> 00:26:38,070 N�o levar�o isso. D�-mo! 376 00:26:38,112 --> 00:26:41,654 Caso contr�rio n�o ir�s! Mercadores de vinho n�o s�o terroristas. 377 00:26:41,695 --> 00:26:46,029 - P�e isso na adega. - Senhora! Os gendarmes cruzaram o rio! 378 00:26:46,070 --> 00:26:48,154 Vamos! Salvem-se! 379 00:26:48,570 --> 00:26:51,487 - R�pido e conduz a carro�a! - Escuta, seu malandro! 380 00:26:51,529 --> 00:26:53,862 - Desculpe, condesa. - Bom, se tem que ser... 381 00:26:55,279 --> 00:26:58,487 As crian�as, as crian�as... Todos a bordo, todos a bordo! 382 00:27:00,404 --> 00:27:01,695 V�o! 383 00:27:02,945 --> 00:27:04,279 Depressa! 384 00:27:05,029 --> 00:27:08,987 - H� um p�ntano fedorento algures. - Afasta-te desse cheiro, 385 00:27:09,029 --> 00:27:11,987 - ele magoa as partes inferiores. - � ele que fede! 386 00:27:12,029 --> 00:27:15,862 Tu �s o fedorento! Tens que te lavar, sen�o vais l� para tr�s. 387 00:27:15,904 --> 00:27:19,570 Cala-te, eu n�o cheiro mal! S�o os rabos dos cavalos! 388 00:27:19,612 --> 00:27:22,570 - Sim, s�o os cavalos - Cavalos peidantes! 389 00:27:25,070 --> 00:27:26,830 Revistem o castelo e tragam-nos! 390 00:27:31,570 --> 00:27:35,654 Olha, Lolotte! Cigarro de Saint Domingue, pelo menos 5 sus a pe�a. 391 00:27:35,695 --> 00:27:38,779 Grandes gastadores! Eles tornam as pessoas comuns pobres! 392 00:27:39,654 --> 00:27:43,695 Kurt Houber, para um aristocrata austriaco, veste-te modestamente. 393 00:27:43,737 --> 00:27:47,279 Mas, Robert. � uma simples vestimenta de ca�a. 394 00:27:47,320 --> 00:27:50,362 Parece mais um campon�s! 395 00:27:50,404 --> 00:27:55,987 Um verdadeiro aristocrata n�o usa cal��es nem meias para meninas. 396 00:27:59,612 --> 00:28:03,654 Estes eventos horriveis fizeram com nos reencontrassemos, cara Victoria. 397 00:28:03,695 --> 00:28:05,987 Obrigada. Como est� a tua esposa? 398 00:28:06,029 --> 00:28:09,195 Ela faleceu. N�o sabias disso? Sou um vi�vo. 399 00:28:09,820 --> 00:28:12,070 - Guillotine? - N�o, uma constipa��o. 400 00:28:12,112 --> 00:28:14,612 Ela banhou seus p�s, nuns r�pidos. 401 00:28:14,654 --> 00:28:17,987 � uma pena. � por isso que eu nunca lavo as minhas pernas. 402 00:28:18,029 --> 00:28:21,237 Uma pena. Por vezes, � necess�rio. 403 00:28:21,862 --> 00:28:24,987 Particularmente quando se viaja num espa�o apertado. 404 00:28:25,029 --> 00:28:28,362 Belas florestas! Poderiam-se ca�ar ursos. 405 00:28:28,404 --> 00:28:30,279 - Ca�a ursos? - Com uma faca. 406 00:28:30,320 --> 00:28:34,445 � bom para os fazer sangrar at� � morte e comer seus cora��es quentes. 407 00:28:34,487 --> 00:28:37,820 Meu Deus, cora��es cr�s? Isso � nojento. 408 00:28:37,862 --> 00:28:42,154 - Av�, os p�s do austriaco cheiram mal! - Marie Therese! N�o fales assim! 409 00:28:42,195 --> 00:28:46,237 - Ela tem raz�o. O cheiro � sufocante. - Marqu�s, abra a janela. 410 00:28:46,279 --> 00:28:48,445 - Deixaremos entrar algum ar. - Ar... 411 00:28:48,487 --> 00:28:51,654 - Eu tamb�m quero! - Tamb�m quero. 412 00:28:52,237 --> 00:28:56,362 O cheiro nas carruagens fechadas � t�o inc�modo. 413 00:28:56,404 --> 00:29:00,154 - Por exemplo, os peidos. - Devem ser as almofadas, parecem podres. 414 00:29:00,195 --> 00:29:03,779 N�o, o rosa velho � malcheiroso. Causa-me uma "xaqueca". 415 00:29:03,820 --> 00:29:07,820 - Enxaqueca, conde Hubert. Enxaqueca. - Todos entendemos, Robert. 416 00:29:07,862 --> 00:29:12,820 - Tamb�m teriam erros em alem�o. - Nem por isso, sou bom em linguas. 417 00:29:17,237 --> 00:29:21,237 Ele fala franc�s, afinal. N�o falaremos em alem�o. 418 00:29:21,279 --> 00:29:24,195 A Marie Therese tem frio. Fechem a janela. 419 00:29:24,779 --> 00:29:27,945 Tens frio minha pequena, pequena, pequena menina? 420 00:29:30,904 --> 00:29:35,112 - N�o h� ningu�m. O castelo est� vazio. - Algu�m avisou-os! Estou furioso! 421 00:29:35,154 --> 00:29:38,362 N�o verei as suas reac��es ao verem o novo propriet�rio! 422 00:29:38,404 --> 00:29:41,445 Um novo propriet�rio? Vais ficar com o castelo para si? 423 00:29:41,487 --> 00:29:45,529 N�o! Com um novo propriet�rio falo em nome da Revolu��o. 424 00:29:45,570 --> 00:29:50,112 - O novo propriet�rio � o povo, claro. - Isso � melhor, Antoine Claude. 425 00:29:51,112 --> 00:29:56,904 Isto aqui � bonito! Quando penso na cabana no p�ntano onde o pai vivia... 426 00:29:56,945 --> 00:29:58,399 - Bom, vou-me. - Para onde? 427 00:29:58,400 --> 00:30:01,203 Para Paris na carruagem nocturna. 428 00:30:01,494 --> 00:30:05,070 Lolotte, n�s nem sequer passamos uma s� noite aqui. 429 00:30:05,112 --> 00:30:08,112 Seria uma pena n�o usarmos todas essas camas. 430 00:30:08,154 --> 00:30:12,195 Sugiro ao Marat que escreve no "Amigo do Povo" sobre o tio Ignace. 431 00:30:12,237 --> 00:30:14,404 Isso ser� bom para mim. 432 00:30:14,737 --> 00:30:18,779 N�o o fa�o por ti mas pela vit�ria da verdade. 433 00:30:18,820 --> 00:30:23,904 - Marat far� dele um ic�ne da Revolu��o. - Ignace e um ic�ne? Isso � forte. 434 00:30:23,945 --> 00:30:28,612 Cidad�o, h� motins na pris�o e o teu tio e um gigante escaparam. 435 00:30:28,654 --> 00:30:30,815 - O qu�? - Esperaste demasiado tempo. 436 00:30:31,073 --> 00:30:32,848 Irei encontr�-lo de de novo. N�o mudes os teus planos. 437 00:30:33,248 --> 00:30:36,445 Sim, e n�o te esqueces na ter�a em Paris o jantar com o meu irm�o. 438 00:30:36,487 --> 00:30:41,445 - E a Comiss�o da Seguran�a P�blica. - Jantar com Robespierre � dificil de esquecer. 439 00:30:42,737 --> 00:30:44,904 Tu tamb�m �s austriaco? 440 00:30:48,029 --> 00:30:50,612 N�o est�s a responder. �s pretensioso. 441 00:30:51,070 --> 00:30:52,881 N�o sei porque �s assim. 442 00:30:53,075 --> 00:30:54,596 N�o o fa�a falar. O seu h�lito � podre. 443 00:30:54,692 --> 00:30:58,029 Ele tem sotaque, mas n�o austriaco. Sou uma vi�va de Lorraine... 444 00:30:58,070 --> 00:31:01,612 - Cala a boca, ab�bora gorda! - Maldi��o! 445 00:31:02,237 --> 00:31:06,320 Tens raz�o. Nunca tinha cheirado nada t�o horrivel! 446 00:31:16,862 --> 00:31:20,237 Azar, cavalheiros. N�o tenho cavalos frescos. 447 00:31:20,279 --> 00:31:22,529 - Mas posso dar-vos quatro mulas. - O qu�? 448 00:31:22,570 --> 00:31:26,612 N�o trocamos um bom cavalo por uma mula! Vou magoar-te, ladr�o! 449 00:31:26,654 --> 00:31:30,112 - Anda c� e repete isso! - Com quem est�s a falar, pousadeiro? 450 00:31:30,154 --> 00:31:31,945 Queres levar um tiro, grandalh�o? 451 00:31:33,737 --> 00:31:37,112 Certo, certo, calma. � s� um malentendido. 452 00:31:37,154 --> 00:31:40,862 - Os cavalos est�o a pastar. Esqueci-me. - J� estava na hora. 453 00:31:42,487 --> 00:31:45,404 - Vou furar-te. - � loucura jantar aqui. 454 00:31:45,445 --> 00:31:48,570 - V�o descobrir que somos aristocratas. - Acalma-te. 455 00:31:48,612 --> 00:31:53,154 Primo, � visivel que �s austriaco. Permanece na carruagem. 456 00:31:53,195 --> 00:31:56,820 Teu servo ir� trazer-te comida. Estamos em territ�rio inimigo. 457 00:31:56,862 --> 00:32:00,945 N�o te preocupes, rapaz. D�-me o teu casaco! 458 00:32:01,987 --> 00:32:03,279 Este! 459 00:32:03,654 --> 00:32:08,070 - D�-lhe um bom pre�o. - 25 sous. � novo. 460 00:32:08,529 --> 00:32:10,636 Bem vindos � Carro�a Dourada do Ca�ador, cidad�os! 461 00:32:10,637 --> 00:32:12,575 Ponham-se confort�veis. 462 00:32:13,070 --> 00:32:17,570 O lacaio do Kurt parece aquele servo que roubava ao teu marido. 463 00:32:17,612 --> 00:32:20,612 - Qual era o nome dele? - Ignace Jacquouillet. 464 00:32:20,654 --> 00:32:24,195 Mas isso n�o � possivel. Philippe mandou-o para as galeras. 465 00:32:24,237 --> 00:32:29,070 20 anos por roubar um metro c�bico de madeira, ele pagou mesmo por isso. 466 00:32:30,445 --> 00:32:34,404 Onde v�o t�o tarde? Querem ser discretos, cidad�s. 467 00:32:34,445 --> 00:32:37,112 Quero um repasto adequado! Estou faminto! 468 00:32:37,154 --> 00:32:40,987 De certo que me pagar� os meus 25 sous de volta. 469 00:32:41,029 --> 00:32:43,731 - � mesa n�o se fala de dinheiro. - Certo, compreendo. Nunca mais. 470 00:32:43,820 --> 00:32:46,654 Ferve correctamente a carne, n�o quero nenhum verme nela! 471 00:32:46,695 --> 00:32:50,445 - Minha carne n�o tem vermes, cidad�o! - Assa-a bem, mulher. 472 00:32:50,487 --> 00:32:52,570 - Cidad�. - Sim, cidad�. 473 00:32:52,612 --> 00:32:56,820 Esses burgueses s�o odiosos. Apestam quase a nobres. 474 00:32:56,862 --> 00:32:59,208 - Honorine, serve-nos. - Sim, senhora condesa. 475 00:32:59,209 --> 00:33:00,232 Por Deus... 476 00:33:00,445 --> 00:33:04,699 - Ela n�o pode chamar-lhe condesa. - Mas isso � muito complicado para ela. 477 00:33:09,112 --> 00:33:12,737 Muito boa esta vinha�a! Vamos encher a pan�a com ela! 478 00:33:12,779 --> 00:33:16,279 Traz tr�s jarros, bruxa velha! Depressa! 479 00:33:16,612 --> 00:33:20,362 Levanta-te, idiota! Que fazes � mesa? Vai comer pau duro para a carro�a! 480 00:33:20,404 --> 00:33:24,529 - Quanto tiver restos, levo-tos. - � desagrad�vel comer com os criados. 481 00:33:24,570 --> 00:33:29,154 - Que coma com os cavalos. N�o se importam. - Porque n�o come a bruxa na carro�a tamb�m? 482 00:33:29,195 --> 00:33:32,529 Porque ela est� a servir-nos. Para isso os teus dedos est�o demasiado sujos. 483 00:33:32,570 --> 00:33:35,654 N�o � justo! Ela tamb�m � uma criada! 484 00:33:35,695 --> 00:33:39,070 Devia ter ficado com a senhora Ginette no tempo dos Cadillacs! 485 00:33:39,112 --> 00:33:42,904 Sa� ou corto-te as orelhas! Vai recolher caca de cavalo! 486 00:33:43,112 --> 00:33:46,195 - Caca de cavalo? Para qu�? - Para fazer uma fogueira para a noite. 487 00:33:46,612 --> 00:33:49,029 - Aquece bastante bem. - J� temos a explica��o. 488 00:33:49,070 --> 00:33:51,362 - Qual explica��o? - Porque os austriacos cheiram mal. 489 00:33:51,404 --> 00:33:53,945 - Acendem fogueiras com a merda. - Robert! Estamos � mesa! 490 00:34:02,225 --> 00:34:03,849 - Que est�s a fazer? - � para acender uma fogueira! 491 00:34:04,725 --> 00:34:06,861 Como queiras, eu � que n�o limpo! 492 00:34:07,154 --> 00:34:09,654 N�o comem com garfo na Austria? 493 00:34:18,443 --> 00:34:20,102 - Perd�o. - Honorine, �gua! Tenho sede. 494 00:34:20,717 --> 00:34:24,973 Sim, senhora condes.... Raios, n�o consigo, cidad� condesa. 495 00:34:28,157 --> 00:34:29,797 Sil�ncio! N�o falem! 496 00:34:30,112 --> 00:34:32,904 - O que � isso? - Sopa de urtiga. 497 00:34:36,320 --> 00:34:40,737 � horrivel. O que lhe p�s? Tem natas? 498 00:34:40,779 --> 00:34:44,195 - N�o, s� leite de cabra. - Cozeu as omeletes? 499 00:34:44,505 --> 00:34:46,770 - Sabem a madeira. - Eles n�o gostam de nada. 500 00:34:47,945 --> 00:34:51,237 - E a vaca a que chamam condesa... - Temos que os denunciar. 501 00:34:51,279 --> 00:34:54,987 Termino a sopa e chamo os gendarmes. Poderemos ganhar uma recompensa. 502 00:34:56,779 --> 00:35:00,362 Basta. Nesta mistura de perca, n�o h� perca mas apenas mistura. 503 00:35:00,404 --> 00:35:03,719 Mas passa bem pela garganta. N�o tem espinhas. 504 00:35:03,720 --> 00:35:05,963 Claro, porque n�o tem peixe! 505 00:35:06,485 --> 00:35:09,957 - Ele n�o come com a boca fechada! - Ele � austriaco, querido. 506 00:35:10,282 --> 00:35:12,474 E n�o se fala � mesa a n�o ser que falem contigo. 507 00:35:12,625 --> 00:35:16,384 Os cavalos est�o pronto, senhor, e aqui est� a caca para a fogueira. 508 00:35:17,523 --> 00:35:18,509 Tem cheiro sim! 509 00:35:18,820 --> 00:35:22,348 - H� merda por todo o lado! - N�o queremos a tua caca de cavalo! 510 00:35:22,554 --> 00:35:25,332 Fora! E leva o cesto e os restos! 511 00:35:25,502 --> 00:35:28,501 - N�o vou! Est� frio l� fora! - Vamos, sai daqui! 512 00:35:31,070 --> 00:35:32,997 - Vais escutar-me! - Cheira mal! 513 00:35:34,756 --> 00:35:38,630 Aviso-te, tens que pagar pela caca de cavalo. Limpeza, mais dois sous. 514 00:35:39,029 --> 00:35:42,404 Julga que somos idiotas? J� nos roubaram o suficiente. 515 00:35:43,067 --> 00:35:44,811 Vamos embora. E n�o pagamos. 516 00:35:45,045 --> 00:35:48,045 N�o merecem menos. Nunca comi comida t�o reles. 517 00:35:48,288 --> 00:35:51,496 - Vamos! - Est� tudo mal. � um festival! 518 00:35:51,795 --> 00:35:54,639 S� o Kurt se empanturrou e agora est� a aquecer-se com a merda. 519 00:35:54,965 --> 00:35:56,677 Kurt? Ele � austriaco! 520 00:35:57,029 --> 00:35:58,404 M�os para cima! 521 00:35:58,904 --> 00:36:00,904 Toma isto, bastardo! 522 00:36:01,612 --> 00:36:03,779 Toma isto, imbecil! 523 00:36:03,820 --> 00:36:07,862 Socorro! Socorro! Aleijaram o meu Gaspard! 524 00:36:08,320 --> 00:36:09,779 R�pido! 525 00:36:11,195 --> 00:36:14,154 PARIS Rua Franciscana 526 00:36:16,029 --> 00:36:18,154 Gonzague, p�ra! 527 00:36:24,195 --> 00:36:26,029 Obrigado, Hercule. 528 00:36:26,612 --> 00:36:29,820 Parece que triunfaste na assembleia, querido. 529 00:36:29,862 --> 00:36:31,831 Disse que as terras deveriam ir para o povo. 530 00:36:31,832 --> 00:36:33,158 Estou orgulhosa de ti. 531 00:36:36,487 --> 00:36:39,737 N�o que esteja preocupado... Mas quando volta o teu marido? 532 00:36:39,779 --> 00:36:43,904 Amanh�. Mas o que importa isso? Celebrarei contigo, n�o te preocupes. 533 00:36:48,695 --> 00:36:51,445 Parem! Em nome da Rep�blica. 534 00:36:53,320 --> 00:36:55,570 Cocheiro, quem s�o essas pessoas? 535 00:36:56,529 --> 00:37:00,695 - N�o havia lugar l� dentro, sargento. - Porque est�s a olhar? 536 00:37:00,737 --> 00:37:04,612 - Tu pareces agressivo. - N�o, ele n�o � perigoso, bonit�o. 537 00:37:04,654 --> 00:37:06,404 Ele est� � exausto da viagem. 538 00:37:07,112 --> 00:37:08,570 Pois. 539 00:37:09,862 --> 00:37:12,987 - Fa�o carne picada de ti! - Cala-te, imbecil! 540 00:37:13,029 --> 00:37:16,320 - O que � que ele disse? - Algo feio, ao que parece. 541 00:37:19,404 --> 00:37:22,029 - Cabe�a de carneiro! - Basta! 542 00:37:23,612 --> 00:37:25,862 Apresentem vosso salvo conduto! 543 00:37:26,070 --> 00:37:27,862 Aqui, por favor. 544 00:37:36,904 --> 00:37:39,195 - � um mercador de vinho? - Sim. 545 00:37:39,237 --> 00:37:41,737 - E vem de Issoudun. - Sim. 546 00:37:41,945 --> 00:37:45,529 - E h� l� vinhas? - Sim, isso... 547 00:37:45,945 --> 00:37:47,316 H� l� vinhas sim. 548 00:37:47,317 --> 00:37:50,350 Nem sabemos o que fazer com tantas vinhas. 549 00:37:50,830 --> 00:37:52,567 Estamos inundados por elas. 550 00:37:56,070 --> 00:37:58,904 E ele? Quem � este grandalh�o? 551 00:37:58,945 --> 00:38:00,862 Ele? � o nosso fabricante de barr�s. 552 00:38:00,904 --> 00:38:04,445 - Ele trabalha os nossos barr�s. - E o que vem ele fazer a Paris? 553 00:38:04,487 --> 00:38:07,570 Trouxemo-lo connosco. Por precau��o. 554 00:38:07,612 --> 00:38:09,945 O que lhe posso dizer, cidad�o? 555 00:38:14,154 --> 00:38:16,487 Vamos reunirnos com o deputado Malfete. 556 00:38:16,697 --> 00:38:17,745 - Conhece-o? - N�o. 557 00:38:17,746 --> 00:38:19,467 Algu�m conhece o deputado Balfete? 558 00:38:19,279 --> 00:38:22,404 N�o. Mas conhe�o o Brunelin, executaram-no ontem. 559 00:38:23,279 --> 00:38:26,445 - E depois? - � o �nico parlament�rio que conhe�o. 560 00:38:26,487 --> 00:38:29,112 E esta boneca � tamb�m uma mulher de neg�cios? 561 00:38:29,529 --> 00:38:34,862 - Nunca viajo sem os meus filhos. - Tem classe a mais para uma cidad�. 562 00:38:35,623 --> 00:38:36,614 Com uma peruca muito alta. 563 00:38:36,615 --> 00:38:39,373 Sargento, o salvo conduto foi assinado por Collot d'Herbois. 564 00:38:40,529 --> 00:38:42,112 O comiss�rio Collot! 565 00:38:42,362 --> 00:38:44,726 Conhece Collot d'Herboise pessoalmente? 566 00:38:44,727 --> 00:38:45,923 Ele � amigo do meu irm�o. 567 00:38:46,737 --> 00:38:48,237 Deixem-nos passar! 568 00:38:48,279 --> 00:38:50,195 - Viva a revolu��o! - Viva a revolu��o! 569 00:38:50,279 --> 00:38:52,945 - Vai! - Viva a revolu��o! 570 00:38:54,487 --> 00:38:57,112 Viva o vinho, cabe�a de carneiro! 571 00:38:57,154 --> 00:38:58,737 Espera quando nos voltarmos a ver! 572 00:38:58,779 --> 00:39:02,112 Bravo, Robert. Foste �ptimo. Estamos c� dentro. 573 00:39:02,154 --> 00:39:05,737 - N�o sei se � uma boa noticia. - Porqu�, sr. Lily? 574 00:39:05,779 --> 00:39:08,862 O problema n�o � entrar, mas sim sair. 575 00:39:27,945 --> 00:39:31,820 - Victoria, n�o ficar�s aqui! - Quem ajuda o primo Kurt na cidade? 576 00:39:31,862 --> 00:39:34,372 N�o discutam assim t�o perto da guarda nacional. 577 00:39:34,373 --> 00:39:36,153 Subam, subam depressa! 578 00:39:38,070 --> 00:39:41,404 - O que est� a fazer? - Porque atira nossa bagagem fora? 579 00:39:41,445 --> 00:39:45,112 - Ficam aqui! N�o viajo mais convosco! - P�ra ou eu bato-te! 580 00:39:45,154 --> 00:39:49,112 - Pagamos para ir at� Viena! - E vieram para Paris, por isso fiquem. 581 00:39:49,154 --> 00:39:52,029 Fora ou irei denunci�-los! Socorro! Socorro! 582 00:39:54,654 --> 00:39:57,362 Raios, soldados, senhor! 583 00:39:59,487 --> 00:40:02,737 Este tipo est� louco! Est� a atirar as nossas coisas! 584 00:40:02,779 --> 00:40:06,279 Calma, sargento, viemos para viver com o deputado Malfete. 585 00:40:08,445 --> 00:40:10,695 V�o para casa. E em sil�ncio! 586 00:40:11,737 --> 00:40:16,529 - H� pessoas honestas a dormirem. - Acordo o porteiro para nos ajudar. 587 00:40:17,362 --> 00:40:20,820 - Fa�am pouco barulho! - Cala-te! 588 00:40:23,904 --> 00:40:26,279 Que barulho � este? 589 00:40:28,320 --> 00:40:31,654 Quem �s tu? Quem s�o voc�s? E esse barulho? 590 00:40:31,695 --> 00:40:34,987 - Que fazes na casa da Marietta? - Eles decapitaram essa idiota. 591 00:40:35,029 --> 00:40:37,060 Ela gritou nas ruas: "Longa vida � rainha!" 592 00:40:37,061 --> 00:40:38,013 Meu Deus! 593 00:40:38,570 --> 00:40:42,112 - Deus n�o existe mais, cidad�. - � a nossa nova porteira? 594 00:40:42,154 --> 00:40:45,195 Eu limpo as escadas. E mantenho tudo sob olho. 595 00:40:45,237 --> 00:40:49,667 - N�s somos os donos. - N�o. O senhorio vive no �ltimo piso. 596 00:40:50,945 --> 00:40:53,987 No segundo piso temos a Charlotte Robespierre. 597 00:40:54,029 --> 00:40:57,445 E no primeiro vive Marat, famoso jornalista do "Amigo do Povo"! 598 00:40:57,487 --> 00:41:00,658 Ele exige a execu��o de todos os aristocratas. 599 00:41:00,659 --> 00:41:01,016 O que desejam? 600 00:41:01,445 --> 00:41:06,070 Seria bom ajudar-nos a trazer a bagagem, boa senhora. 601 00:41:06,112 --> 00:41:08,336 Que tipo de tom � esse, sua gorducha? 602 00:41:08,337 --> 00:41:09,133 Gorducha? 603 00:41:09,195 --> 00:41:12,820 N�o temos mais que vergar nossas costas. Aqui somos todos iguais. 604 00:41:12,862 --> 00:41:16,180 Philiberte! H� algo aqui para fazeres! 605 00:41:16,181 --> 00:41:17,980 Parece a sra. Ginete, senhor! 606 00:41:17,981 --> 00:41:20,879 - Sra. Ginette! - O que queres, fedorento? 607 00:41:20,880 --> 00:41:25,320 - Patife, n�o piores as coisas. - Teu nome � Patife, cidad�o? 608 00:41:25,362 --> 00:41:28,154 - N�o � ela, esta � mais velha . - Eu sou o qu�? 609 00:41:28,195 --> 00:41:29,695 - Philibert! - Sim? 610 00:41:29,737 --> 00:41:32,349 Est� aqui o cidad�o Patife e ele est� a insultar-me! 611 00:41:32,350 --> 00:41:33,902 Quem � o patife? 612 00:41:35,110 --> 00:41:37,387 Deus! � horrivel! A apar�ncia dele! 613 00:41:37,388 --> 00:41:40,503 - O que � horrivel? - Tu, meu beb�! 614 00:41:40,797 --> 00:41:43,232 Ela empina o nariz porque tu �s negro. Eles s�o racistas. 615 00:41:43,511 --> 00:41:45,743 Racistas! Deviam ir para a guilhotina! 616 00:41:46,533 --> 00:41:47,485 Isso � ridiculo! 617 00:41:48,352 --> 00:41:51,306 Eu gosto de estrangeiros. Podem perguntar, 618 00:41:51,307 --> 00:41:52,117 Que estrangeiro? 619 00:41:52,457 --> 00:41:54,654 Sou franc�s e sou sargento da guarda nacional! 620 00:41:55,347 --> 00:41:57,327 Que bom. Felicito-o, sargento. 621 00:41:57,328 --> 00:41:59,626 Sarracenos, senhor! Est�o c� de novo! 622 00:41:59,766 --> 00:42:01,884 Evita o "senhor", em Paris isso � perigoso. 623 00:42:01,885 --> 00:42:03,262 Engole o teu medo. 624 00:42:03,585 --> 00:42:05,175 Isto � um malentendido, cidad�o. 625 00:42:05,176 --> 00:42:06,774 N�s temos uma grande carga 626 00:42:07,085 --> 00:42:09,653 e desejamos que nos ajudem a levar a bagagem para cima. 627 00:42:10,195 --> 00:42:14,750 - Pago em moedas, � claro. - Agora est�s a falar civilizadamente. 628 00:42:14,862 --> 00:42:16,320 Isso � diferente. 629 00:42:16,779 --> 00:42:21,445 - Quanto? - Acho dois sous um bom pre�o. 630 00:42:22,544 --> 00:42:24,612 - Cinco. - Por isso n�s mesmo a levamos. 631 00:42:25,282 --> 00:42:27,650 N�o, Robert, � pesado demais para n�s. 632 00:42:27,651 --> 00:42:28,740 Mas para n�s n�o �? 633 00:42:28,742 --> 00:42:30,672 Podem agarra na vossa bagagem e enfi�-la pelos vossos rabos! 634 00:42:30,673 --> 00:42:31,998 Profundamente! 635 00:42:32,106 --> 00:42:35,399 - S� simpatico ou chicoteio-te! - Simp�tico para um sarraceno! 636 00:42:35,823 --> 00:42:40,887 Que sarraceno? Achas que estamos nas cruzadas? Pede desculpa! 637 00:42:41,359 --> 00:42:44,680 Ser insultado por um branco cujo nome � Patife, isso � demais! 638 00:42:44,944 --> 00:42:46,859 V�o para o diabo! Para a lanterna com eles! 639 00:42:46,860 --> 00:42:48,355 Pede desculpa ou eu disparo! 640 00:42:50,362 --> 00:42:53,945 Raios, meu rabo, ele acertou-me! 641 00:42:57,279 --> 00:42:58,612 Ele acertou-me! 642 00:42:59,487 --> 00:43:04,320 - Que barulho � este? Marat est� no banho. - O ru�do � causado pelos Malfetes. 643 00:43:04,362 --> 00:43:08,070 Trata disso e calem-se! Eu estou a escrever! 644 00:43:08,112 --> 00:43:09,384 E eu estou ferido! 645 00:43:09,385 --> 00:43:12,385 Boa, o Marat e a Simone est�o zangados. 646 00:43:13,029 --> 00:43:15,654 Vamos parar de perturbar o Marat. 647 00:43:15,695 --> 00:43:18,404 Eu ajudo de vontade com a bagagem mas v�o ser dez sous. 648 00:43:18,445 --> 00:43:21,112 - Dobraste o pre�o! - Vamos mago�-lo. 649 00:43:21,154 --> 00:43:25,029 - Isso � um roubo! - Aceitas ou n�o, gorda. 650 00:43:26,396 --> 00:43:27,460 Gorda... 651 00:43:31,862 --> 00:43:35,107 Est�tua horrivel. � de algum bombeiro? 652 00:43:35,108 --> 00:43:36,783 Que bombeiro? � do Marat a escrever. 653 00:43:37,096 --> 00:43:40,008 Feita pelo Lecoeur, um artista muito apreciado pela Conven��o. 654 00:43:42,106 --> 00:43:44,434 Caluda! Passamos pela do Marat. 655 00:43:44,435 --> 00:43:46,220 Ele zanga-se facilmente por causa da sua doen�a. 656 00:43:46,415 --> 00:43:49,680 - Ele cura-se com um banho de enxofre. - � por isso que cheira a ovo podre. 657 00:43:49,904 --> 00:43:53,681 - Pedimos sil�ncio e fazem barulho! - Desculpem, est� escorregadio. 658 00:43:53,695 --> 00:43:55,604 A caixa de trovador � mesmo pesada. 659 00:43:55,605 --> 00:43:58,840 Quando penso que tocam cravo quando os patriotas sofrem. 660 00:43:59,649 --> 00:44:00,647 � um esc�ndalo. 661 00:44:00,648 --> 00:44:02,884 Sem m�sica e arte o homem volta a ser uma besta. 662 00:44:03,063 --> 00:44:04,168 R�pido, sua bruxa! 663 00:44:06,945 --> 00:44:09,279 Que maldito barulho � esse? 664 00:44:10,529 --> 00:44:12,862 Nada, cidad�o, foi um saco que caiu. 665 00:44:13,195 --> 00:44:15,695 - J� me chega! - N�o voltar� a acontecer. 666 00:44:15,987 --> 00:44:17,779 Partiram o Marat! 667 00:44:24,529 --> 00:44:26,362 Que barulho � este? Algu�m foi preso? 668 00:44:26,404 --> 00:44:29,612 N�o, a tua familia est� aqui. E com ela... problemas. 669 00:44:30,820 --> 00:44:33,112 - Bebida, estou sedento! - Quem � ele? 670 00:44:36,362 --> 00:44:37,532 N�o se partiu. 671 00:44:37,533 --> 00:44:40,147 � o primo Kurt, com quem te correspondes. 672 00:44:40,148 --> 00:44:42,156 Que faz ele aqui? Tu devias esperar na fronteira. 673 00:44:42,157 --> 00:44:43,897 Desculpem, estou ferido. 674 00:44:43,904 --> 00:44:47,362 - Kurt � um nome prusso? - Prusso? N�o � franc�s alsaciano. 675 00:44:47,404 --> 00:44:52,279 � o ramo alsaciano da familia Malfete. A Alsacia � francesa? 676 00:44:52,320 --> 00:44:55,237 - Sim. - Quem me vai pagar os 10 sous? 677 00:44:55,279 --> 00:44:59,237 - O deputado, estamos em casa dele. - E 5 sous para os consertos. 678 00:44:59,279 --> 00:45:04,820 Vou reparar a bela est�tua do Marat que foi partida pelo teu cl�. 679 00:45:05,112 --> 00:45:09,904 A cidad� actriz est� aqui? Ainda bem que ela est� escondida. 680 00:45:10,445 --> 00:45:13,362 - Bela, mas dificil de manter. - Do que est�s a falar? 681 00:45:13,404 --> 00:45:18,320 Sim. Sim. Sil�ncio e fecha a cortina. Relaxa, podes confiar em n�s. 682 00:45:18,362 --> 00:45:19,571 Ent�o, boa noite. 683 00:45:20,904 --> 00:45:24,237 Amanh� quando levar o correio. Bem estar e Irmandade! 684 00:45:24,279 --> 00:45:28,404 - Claro, sen�o a confian�a � quebrada. - As minhas costas est�o arrumadas. 685 00:45:28,445 --> 00:45:30,695 Elas merecem uma recompensa! 686 00:45:30,862 --> 00:45:34,487 Philiberte, o cidad�o Patife. N�o achas que j� o conheces? 687 00:45:34,529 --> 00:45:36,154 N�o, ele nunca esteve aqui. 688 00:45:37,029 --> 00:45:38,570 Isto � pesado. 689 00:45:45,987 --> 00:45:48,779 - O sarraceno caiu! - Philibert? 690 00:45:49,070 --> 00:45:51,362 N�o! J� chega! 691 00:45:51,570 --> 00:45:55,737 - Posso ter sil�ncio durante a noite? - Desculpe, cidad�o, Philibert trope�ou. 692 00:45:55,779 --> 00:45:59,320 N�o admira, a escadaria est� comida pelo caruncho. 693 00:46:00,862 --> 00:46:02,943 - Quem partiu a minha est�tua? - O cidad�o Patife. 694 00:46:02,944 --> 00:46:05,015 Devo mandar prend�-lo? 695 00:46:04,580 --> 00:46:08,321 N�o, deita-a para o lixo, ela parecia um bombeiro. 696 00:46:08,829 --> 00:46:11,004 Ele n�o tem talento, esse idiota do Lecoeur. 697 00:46:15,404 --> 00:46:19,112 - N�o tens nada, meu maricas! - A ferida � profunda? 698 00:46:19,154 --> 00:46:22,445 - A pele mal est� vermelha. - Se fosse contigo logo vias! 699 00:46:22,487 --> 00:46:25,320 Tem uma carra�a. Est� frio! 700 00:46:25,362 --> 00:46:30,237 Entraram no covil do le�o. Foram vistos por vigias. V�o denunci�-los! 701 00:46:31,029 --> 00:46:32,112 Perd�o, senhora. 702 00:46:32,898 --> 00:46:33,542 Ador�vel, a tua amiga. 703 00:46:33,543 --> 00:46:36,543 Onde posso p�r as crian�as a dormir? Elas est�o cansadas. 704 00:46:36,694 --> 00:46:39,214 No meu est�dio ao fundo. Esse quarto est� ocupado. 705 00:46:39,215 --> 00:46:41,375 - E bem ocupado. Quem �? - Uma amiga. 706 00:46:41,639 --> 00:46:43,319 Porque ficaste debaixo do telhado? 707 00:46:44,721 --> 00:46:46,656 Costumavam ser os quartos dos criados aqui. 708 00:46:46,657 --> 00:46:48,915 Aluguei a maior parte do im�vel � Conven��o 709 00:46:49,104 --> 00:46:53,195 � justo partilhar a propriedade que usamos egoistamente por dois s�culos. 710 00:46:53,237 --> 00:46:55,779 � por isso que a arrendaste � Charlotte Robespierre 711 00:46:55,820 --> 00:46:59,404 - e a esse odioso Jacquouillet? - De contr�rio, perdia o meu pal�cio. 712 00:46:59,445 --> 00:47:01,953 Temos que fazer compromissos menores. 713 00:47:01,954 --> 00:47:02,791 E a renda d� jeito. 714 00:47:03,237 --> 00:47:07,654 Aqui est�o. Encontrei duas facas e esta l�mina afiada. 715 00:47:07,695 --> 00:47:09,616 P�e essas armas no lugar. O que � que pretendes? 716 00:47:09,617 --> 00:47:11,783 Invadir a pris�o de Daufin. 717 00:47:13,021 --> 00:47:16,245 - Tu �s louco! - Obrigado, gentil senhora. 718 00:47:20,529 --> 00:47:21,727 - E aqui est� finalmente. - Minha porcelana! 719 00:47:21,723 --> 00:47:24,959 Partiu minha porcelana Sevres! Meu Deus, que cheiro... 720 00:47:24,960 --> 00:47:27,224 Ajuda-me, ajuda-me, ajuda-me! Ele cheira a cad�ver. 721 00:47:29,098 --> 00:47:30,920 Isto era um original! Quem � este imbecil? 722 00:47:30,921 --> 00:47:33,189 Criado no nosso primo austriaco. 723 00:47:33,879 --> 00:47:36,199 - Parece um s�sia do Jacquouillet. - De quem? 724 00:47:36,696 --> 00:47:40,262 N�o sou nenhum s�cia! Sou Jacquouille la Fripouille! 725 00:47:40,931 --> 00:47:41,954 Isto � um pesadelo. 726 00:47:41,955 --> 00:47:45,764 Primo, explica porque mudaste de ideia e vieste para c�? 727 00:47:46,070 --> 00:47:48,904 - N�s fomos presos. - Sim, conhecemo-nos na pris�o. 728 00:47:48,945 --> 00:47:51,097 - Mas que idiota! - Lorenzo Baldini. 729 00:47:51,252 --> 00:47:54,795 Ex-genro do duque de Cheneviette. � um prazer conhec�-lo, conde. 730 00:47:55,026 --> 00:47:57,778 N�o, cidad�o. Cidad�o deputado Malfete. N�o h� condes aqui. 731 00:47:58,114 --> 00:48:00,585 Ora. se n�o queres, agora sou eu o conde! 732 00:48:00,586 --> 00:48:03,004 Sou o novo conde, caro Lorenzo. 733 00:48:07,561 --> 00:48:10,439 Boa noite, cidad�o delegado. Deixo-o a si e � sua familia. 734 00:48:11,139 --> 00:48:13,445 Estou honrada por me teres lido o teu discurso. 735 00:48:13,607 --> 00:48:17,070 - Bem, n�o me diga! - Meu Deus! Ela est� n�a? 736 00:48:20,529 --> 00:48:21,862 Flore. 737 00:48:23,112 --> 00:48:27,029 Apresento-vos. Flore d'Angelus, a estrela do teatro parisiense. 738 00:48:27,070 --> 00:48:31,371 Nada de nomes, s�o embara�osos. Cidad�os, � um prazer conhec�-los 739 00:48:31,372 --> 00:48:33,034 E viva a revolu��o! 740 00:48:32,779 --> 00:48:36,404 - Viva � revolu��o! - Viva � revolu��o e o seu belo rabo! 741 00:48:37,320 --> 00:48:41,862 - N�o podes ir para casa sozinha - Vou dormir com os teus irm�os? 742 00:48:41,904 --> 00:48:44,945 Flore! Eu irei mand�-los embora. 743 00:48:45,404 --> 00:48:48,362 - Flore! Eu adoro-te! - Sim, eu tamb�m, eu tamb�m. 744 00:48:48,404 --> 00:48:51,779 Parem com o barulho! N�o me consigo concentrar na escrita. 745 00:48:51,820 --> 00:48:55,195 - Desculpa, Marat, desculpa. - Bom, sim. 746 00:48:55,904 --> 00:48:57,987 Que rabo. � fabuloso. 747 00:48:58,320 --> 00:49:00,987 - Boa noite, cidad�. - Adeus. 748 00:49:02,654 --> 00:49:07,195 Acho que a conhe�o. N�o � a amante do Collot? Sim. 749 00:49:07,487 --> 00:49:10,987 P�ssima actriz, mas demagoga. E sempre a actuar n�a. 750 00:49:11,612 --> 00:49:16,695 N�o, confundes-te. N�o � ela. - Surpreenderia-me pois Collot � ciumento. 751 00:49:16,737 --> 00:49:19,737 Marat? Com quem falas? 752 00:49:19,779 --> 00:49:24,487 - Para dentro! Ou apanhas pneumonia. - Sim, vou j�, n�o te preocupes. 753 00:49:25,654 --> 00:49:28,820 - Belo rabo! Vou ser um revolucin�rio! - Robert! 754 00:49:28,862 --> 00:49:32,487 - Que foi? Hoje em dia � moda. - Mas tem que ser bem feito. 755 00:49:32,529 --> 00:49:35,404 - N�o tens nada inteligente para dizer? - Ela � uma actriz. 756 00:49:35,445 --> 00:49:39,154 - Isso n�o seria verdade para ti. - Meu busto n�o vale a pena? 757 00:49:39,195 --> 00:49:42,862 Pelo contr�rio, minha querida, teu busto merece liberdade. 758 00:49:42,904 --> 00:49:45,445 Tira-o para fora, tira-o! 759 00:49:48,487 --> 00:49:51,737 - Obrigado. Estragaram a minha noite. - Sil�ncio, Gonzague! 760 00:49:51,779 --> 00:49:54,820 N�o estou orgulhoso de ti. Tu cheiras a covardia. 761 00:49:54,862 --> 00:49:57,659 - Sim, cheira mesmo! - �s espertinho? 762 00:49:58,191 --> 00:49:59,286 Cheira mesmo! 763 00:49:59,628 --> 00:50:02,320 Ele � covarde! Mija nas cal�as! Gonzague � um maricas! 764 00:50:02,859 --> 00:50:03,843 Basta! 765 00:50:04,605 --> 00:50:07,869 Recorda, tu �s um lacaio! Est�o a irritar-me, austriacos! 766 00:50:09,570 --> 00:50:13,154 N�o retiro o que disse. Voc�s s�o uns b�rbaros! 767 00:50:13,570 --> 00:50:15,237 Sou um progressista! 768 00:50:16,862 --> 00:50:20,195 O mundo de hoje � a ci�ncia, uma igualdade entre os homens. 769 00:50:20,237 --> 00:50:23,777 At� entre homens e mulheres! Isso deve agradar-te, Victoria! 770 00:50:23,779 --> 00:50:26,566 At� voc�s, lacaios, tem o direito � igualdade 771 00:50:26,567 --> 00:50:28,032 mesmo que n�o o entendam. 772 00:50:28,779 --> 00:50:31,172 O mundo � feito em Fran�a, n�o na Austria, 773 00:50:31,173 --> 00:50:33,302 em pal�cios que cheiram a mofo. 774 00:50:33,529 --> 00:50:35,908 Arriscamos todos cair perante os teut�nios. 775 00:50:38,904 --> 00:50:41,138 N�o sou covarde, primo. Escolho o revolu��o. 776 00:50:41,139 --> 00:50:43,756 Ela � o futuro. At� mesmo para a familia. 777 00:50:43,811 --> 00:50:47,154 Eu discordo, Gonzague. Na cidade n�o h� futuro. 778 00:50:47,195 --> 00:50:49,398 Quando perdes as terras, perdes a alma. 779 00:50:49,399 --> 00:50:51,923 Faz a tua regi�o prosperar, at� mesmo com mendigos 780 00:50:52,224 --> 00:50:54,344 que te sirvam e te amem. Como o meu Jacquouille. 781 00:50:54,737 --> 00:50:58,695 - Tu adoras-me, seu sacana? - Sim, senhor, �s vezes! 782 00:50:59,404 --> 00:51:01,904 - O qu�? - Sempre, senhor, sempre, senhor! 783 00:51:03,987 --> 00:51:07,445 Gonzague, n�o tem nada que ver com a Austria. 784 00:51:07,487 --> 00:51:08,969 �s tu que �s sinistro. 785 00:51:08,970 --> 00:51:11,266 At� o pai dizia: "este rapaz � sinistro". 786 00:51:11,267 --> 00:51:13,259 Bom, estou cansada, vou para a cama. 787 00:51:13,363 --> 00:51:16,988 Eu fico com o quarto grande. Elise, anda p�r-me na cama. 788 00:51:16,989 --> 00:51:18,271 At� amanh�. 789 00:51:20,878 --> 00:51:23,154 De acordo com eles tu �s um covarde e eu um maricas. 790 00:51:23,195 --> 00:51:26,654 Jacquouille, p�e o meu casaco no corredor. 791 00:51:26,695 --> 00:51:28,889 Temos que descansar antes da luta de amanh�. 792 00:51:28,890 --> 00:51:30,478 E deita-te na cozinha. 793 00:51:31,612 --> 00:51:37,029 Robert, o lacaio do austriaco parece-se bastante com o Ignace, 794 00:51:37,237 --> 00:51:39,613 - que foi despedido pelo teu pai. - � ele. 795 00:51:39,862 --> 00:51:45,362 Marie acha que � um s�sia dele, mas � ele. Ignace Jacques Couille. 796 00:51:45,656 --> 00:51:47,704 Ele voltou para n�s para nos irritar. 797 00:51:48,279 --> 00:51:51,154 - Esse ladr�o do Ignace? - Tenho a certeza. 798 00:51:51,195 --> 00:51:53,695 Quem mais teria uma tal cara! 799 00:51:54,904 --> 00:51:57,320 Espera, vou esclarecer isso. 800 00:51:58,404 --> 00:52:03,487 Primo Kurt, como � que Ignace, nosso antigo criado, est� ao teu servi�o? 801 00:52:03,529 --> 00:52:06,320 - Quem? - O Ignace. Como chegou ele at� ti? 802 00:52:07,070 --> 00:52:09,987 Ele veio da galera.. Eu acolhi-o. 803 00:52:10,320 --> 00:52:13,529 - Por humanidade. - Ele foi directamente para a Austria? 804 00:52:13,904 --> 00:52:15,654 Certo. 805 00:52:18,779 --> 00:52:21,737 - Inacredit�vel. - Eles s�o indestrutiveis. 806 00:52:21,779 --> 00:52:24,629 Eles rastejariam milhas e milhas, apenas para nos enfurecer. 807 00:52:25,362 --> 00:52:26,243 Para nos irritar. 808 00:53:20,695 --> 00:53:24,820 Socorro! Ele tentou matar-me! Ele queria matar-me! 809 00:53:31,612 --> 00:53:34,195 - O que aconteceu? - O patife quis matar a condesa! 810 00:53:34,362 --> 00:53:38,112 N�o fui eu! A culpa n�o foi minha. A condesa estava a roncar! 811 00:53:39,500 --> 00:53:43,292 - Faz a tua cama ali! - Ali n�o, faz frio ali! 812 00:53:43,779 --> 00:53:45,283 - Basta! - Sim, fora! 813 00:53:45,154 --> 00:53:47,154 - Sim, j� chega! - N�o o queremos aqui! 814 00:53:56,070 --> 00:53:58,654 O que est� esse idiota a fazer? 815 00:53:59,154 --> 00:54:00,688 A mijar? 816 00:54:02,029 --> 00:54:04,987 N�o tema, sou o criado do primo Kurt Houb. 817 00:54:05,029 --> 00:54:08,820 Isso n�o � uma retrete. Temos higiene em Paris. N�o se mija na rua. 818 00:54:08,862 --> 00:54:13,195 - Estava com pressa. - N�o te deixaram ir � latrina? 819 00:54:13,237 --> 00:54:16,050 O que � isto? Acabou o serventes e mestres. 820 00:54:16,369 --> 00:54:19,341 Podes denunci�-los hoje mesmo. 821 00:54:19,894 --> 00:54:22,494 Se fosse a ti, confiscava tudo, eu ficava com tudo. 822 00:54:22,677 --> 00:54:28,501 - Isso iria irrit�-los! - Sim, tudo. Iria irrit�-los, Montmirail! 823 00:54:30,570 --> 00:54:33,570 V�s? � um alivio falar livremente. 824 00:54:33,612 --> 00:54:38,362 - O teu rosto faz-me lembrar algu�m. - Talvez nos conhecemos noutro tempo. 825 00:54:38,404 --> 00:54:40,040 - Mas tu eras mais jovem. - Obrigada. 826 00:54:40,041 --> 00:54:42,188 N�o, tu ainda �s bonita. 827 00:54:42,225 --> 00:54:45,521 - Eu montava-te. - Quem quer montar quem? 828 00:54:45,654 --> 00:54:50,445 - No que est�s a pensar, amor? - Ele volta para a cave, esse gnomo. 829 00:54:50,487 --> 00:54:54,362 - Sen�o corto-o todo! - N�o te temo, sarraceno, 830 00:54:54,404 --> 00:54:57,217 - Vou esfolar-te vivo! - Parem, n�o v�o lutar! 831 00:54:57,695 --> 00:55:02,570 - N�s todos somos do povo aqui. - Prune, Marat n�o consegue dormir. 832 00:55:02,612 --> 00:55:06,046 Ele quer um banho quente. Philibert, arranjas �gua quente? 833 00:55:06,237 --> 00:55:10,487 Sim, mas tenho que acender de novo a fogueira. Mas como � para o Marat... 834 00:55:11,195 --> 00:55:13,570 Anda c�! Tu vais ajudar-me, sim? 835 00:55:15,487 --> 00:55:20,075 - N�o sobrou bolo de chocolate? - Uma fatia que deixei para o Philibert 836 00:55:20,076 --> 00:55:23,339 para o pequeno-almo�o. Mas n�o h� problema, vou busc�-la para ti. 837 00:55:24,042 --> 00:55:28,208 - Meu Philibert far� uma dieta. - Que bom. E depressa, ele tem fome. 838 00:55:28,195 --> 00:55:31,570 - Boa noite, cidad�. - Boa noite! Vaca... 839 00:55:32,904 --> 00:55:34,237 Vaca! 840 00:55:36,029 --> 00:55:38,945 Anda c� e faz-me m favor. Leva isto para cima 841 00:55:38,987 --> 00:55:40,987 e p�e-a ao lado da banheira. 842 00:55:52,695 --> 00:55:53,982 O banho est� pronto? 843 00:56:03,987 --> 00:56:07,529 Onde est�s? N�o vou carregar tudo isto sozinho! 844 00:56:07,570 --> 00:56:08,737 Muito bem. 845 00:56:16,737 --> 00:56:21,404 Este idiota entornar� tudo! N�o restar� nada! 846 00:56:21,445 --> 00:56:23,779 � pesado demais, sarraceno. 847 00:56:23,820 --> 00:56:27,279 Que desastrado! Queimou-me a perna! Cretino! 848 00:56:27,320 --> 00:56:30,662 - Vou enlouquecer! - Simone, � um banho de gelo. 849 00:56:30,663 --> 00:56:31,391 Vou gelar! 850 00:56:31,787 --> 00:56:34,237 Est� a ir! Est� a caminho! 851 00:56:36,195 --> 00:56:40,820 Estamos a caminho, c� estamos! Depressa! 852 00:56:41,154 --> 00:56:42,945 Bela �gua! 853 00:56:44,404 --> 00:56:47,779 Est�pido, est� quente demais! Ferveste-me como a um camar�o! 854 00:56:47,820 --> 00:56:52,654 Idiota, devias p�r pouco a pouco! Traz �gua fria! 855 00:56:53,154 --> 00:56:56,445 - Desculpa, Marat, ele � principiante. - N�o h� desculpa. 856 00:56:56,487 --> 00:57:00,112 - E n�o h� gorjeta. - Como de h�bito. 857 00:57:01,029 --> 00:57:04,279 Vais ficar a� parado? Vai ajud�-lo. 858 00:57:04,737 --> 00:57:06,987 Eu vou ajud�-lo. 859 00:57:10,570 --> 00:57:14,237 Simone! Deram-me sab�o em vez de bolo! 860 00:57:15,612 --> 00:57:19,154 Prune! Obrigada pelo bolo sab�o! Vamos recordar-nos dele. 861 00:57:28,195 --> 00:57:31,445 - Bom dia, cidad� Robespierre. - Ol�, Prune. Bom dia, Philibert. 862 00:57:31,487 --> 00:57:33,129 - Uma viagem boa? - Fatigante. 863 00:57:33,130 --> 00:57:36,042 Durante a noite chegou a familia do Malfete. 864 00:57:36,217 --> 00:57:38,064 Fizeram uma grande confus�o. 865 00:57:38,065 --> 00:57:41,065 O lacaio deles magoou as costas do Philibert. 866 00:57:41,404 --> 00:57:44,759 Insisto no pagamento por isso, a medica��o � cara. 867 00:57:44,760 --> 00:57:45,290 Sim. 868 00:57:45,612 --> 00:57:48,862 N�s sobrevivemos � justa, pobre Charlotte. 869 00:57:50,029 --> 00:57:53,968 - Quer ajuda com a mala? - N�o. Cada um carrega o seu fardo. 870 00:57:53,983 --> 00:57:55,832 � o privil�gio de ter uma mala cheia. 871 00:58:09,237 --> 00:58:12,502 Alarme! Ataque de sarracenos! 872 00:58:13,100 --> 00:58:15,284 O que fazes aqui? Sabes que os soldados te procuram? 873 00:58:17,087 --> 00:58:20,814 - Charlotte, tenho medo. - N�o te preocupes. Tomo conta de ti. 874 00:58:21,060 --> 00:58:23,345 - Tens fome, tio Ignace? - Meu est�mago est� vazio. 875 00:58:23,854 --> 00:58:24,838 Segue-me. 876 00:58:29,362 --> 00:58:33,737 Maldi��o! Tudo que resta � este queijo bolorento cheio de larvas. 877 00:58:33,820 --> 00:58:37,529 Isso n�o presta para comer. Espera! Talvez tenha ma��s. 878 00:58:39,441 --> 00:58:41,337 N�o! Ignace, n�o comas isso! 879 00:58:42,279 --> 00:58:47,279 - � delicioso, este queijo! - Tens fome, para comer algo t�o mau. 880 00:58:47,320 --> 00:58:49,445 S�o carnudas, estas larvas! 881 00:58:51,445 --> 00:58:54,612 - Como chegaste at� mim? - Fui ter a Montmirails. 882 00:58:54,654 --> 00:58:58,070 - Aos Malfete? - Ficamos com tudo. Isso vai irrit�-los! 883 00:58:58,112 --> 00:59:01,549 N�o tomes a vingan�a t�o pessoal, a r�publica tomar� conta disso. 884 00:59:01,550 --> 00:59:02,618 J� est� feito. 885 00:59:03,030 --> 00:59:05,869 - Teu sobrinho confiscou o seu castelo. - Confiscou o castelo? 886 00:59:05,870 --> 00:59:06,570 Sim. 887 00:59:06,737 --> 00:59:10,237 Hoje ele pertence ao povo. � teu, � meu, � nosso. 888 00:59:10,784 --> 00:59:13,527 - Viva a Rep�blica! - Hosanna, viva a Rep�blica! 889 00:59:14,296 --> 00:59:16,441 Vamos mudar-te a roupa e vou apresentar-te ao Marat. 890 00:59:17,029 --> 00:59:19,695 Deixar�s a Conven��o orgulhosa antes de poderes dizer "a�". 891 00:59:19,737 --> 00:59:22,612 N�o! N�o quero dizer "a�"! Isso d�i muito. 892 00:59:22,654 --> 00:59:26,279 - O que d�i? Porque n�o dizer "a�"? - N�o quero morrer. 893 00:59:26,320 --> 00:59:29,779 N�o vais morrer. N�o tens que dizer "a�" se n�o quiseres dizer. 894 00:59:29,820 --> 00:59:32,154 - N�o dizer "a�"! - Certo, vamos. 895 00:59:35,029 --> 00:59:37,362 Pronto Aqui tens alguma �gua. 896 00:59:39,612 --> 00:59:41,237 Podes us�-lo. 897 00:59:41,279 --> 00:59:45,654 E um pente para o cabelo. Foi uma prenda do meu irm�o, n�o a estragues. 898 00:59:45,695 --> 00:59:48,820 Vou dar-te o melhor fato do Jacquouillet. 899 00:59:50,654 --> 00:59:52,529 N�o, isso � para a tua cara! 900 00:59:52,570 --> 00:59:55,551 Se tiveres sede tenho sumo de am�ndoa. 901 00:59:55,552 --> 00:59:56,393 Bom sumo! 902 00:59:56,654 --> 01:00:01,154 - Hosanna, doce Charlotte! Hosanna! - O mundo mudou durante o teu cativeiro. 903 01:00:01,195 --> 01:00:05,487 - N�o "Hosana", mas "Hurra"! � mais fixe. - Hurra � mais fixe! 904 01:00:05,529 --> 01:00:10,279 - V�s? J� sabes. Hurra. � mais fixe! - Hurra, � mais fixe! 905 01:00:10,862 --> 01:00:12,612 - Srta. Charlotte? - Sim? 906 01:00:12,654 --> 01:00:15,987 - N�o h� �gua corrente para a banheira? - �gua corrente? 907 01:00:16,029 --> 01:00:20,487 �gua fria. �gua morna. Torneiras. Nem um aquecedor para toalhas. 908 01:00:20,529 --> 01:00:24,029 H� um suporte para o duche. N�o h� l�mpadas. 909 01:00:24,070 --> 01:00:27,362 Escuro. Claro. Raios, n�o h� nada! 910 01:00:27,404 --> 01:00:30,279 Esta casa de banho n�o � moderna, ela est� podre. 911 01:00:30,320 --> 01:00:35,695 Podre? N�o h� mais moderno que isto, � uma c�pia da do Rei de Inglaterra. 912 01:00:35,737 --> 01:00:39,737 �s muito esnobe, para algu�m que saiu dos trabalhos for�ados, N�o abuses. 913 01:00:39,779 --> 01:00:42,487 Se precisares, o ponto de alivio � aqui. 914 01:00:42,529 --> 01:00:45,445 � do mais moderno. Como esta jarra. 915 01:00:45,487 --> 01:00:48,904 - Olha, nunca visto isto antes. - Conhe�o bem isto. 916 01:00:48,945 --> 01:00:52,279 - N�s lavamo-nos nela. - Como? Numa retrete? 917 01:00:52,320 --> 01:00:53,862 M�os e cara. 918 01:00:53,904 --> 01:00:57,029 E depois bebiamos a �gua mas era bastante fria. 919 01:00:57,070 --> 01:01:02,612 Que horror! Eram for�ados a beber �gua de uma retrete! S�o horriveis! 920 01:01:09,570 --> 01:01:14,654 - Pensei a dormir. N�o tens tomates! - Elogios s�o sempre bons a despertar. 921 01:01:14,695 --> 01:01:18,404 Se estiver sozinho a conquista da pris�o do herdeiro pode tornar-se duvidosa. 922 01:01:18,445 --> 01:01:21,070 Por isso vou voltar ao meu castelo para cuidar do meu povo. 923 01:01:21,195 --> 01:01:24,320 - Quando � que vais? - Quando encontrar o mago. 924 01:01:24,779 --> 01:01:26,237 N�o tens nenhum mago? 925 01:01:27,154 --> 01:01:28,775 Porque n�o um cartomante? 926 01:01:28,776 --> 01:01:31,194 Os revolucion�rios n�o gostam de supersti��es. 927 01:01:31,237 --> 01:01:33,779 - Queres acabar na forca? - Acha o mago! Se n�o eu fico c�! 928 01:01:33,820 --> 01:01:37,612 Vai ser um debate vivo hoje, tenho que estar em forma. 929 01:01:38,654 --> 01:01:40,612 Agora tenho que trabalhar. 930 01:01:46,487 --> 01:01:49,945 Ignace, d�-me essa roupa da pris�o, eu lavo-a. 931 01:01:50,320 --> 01:01:51,695 Toma. 932 01:01:53,779 --> 01:01:56,154 Hurra � mais fixe! 933 01:01:56,487 --> 01:02:00,445 N�o � preciso gritar isso, eu sei que tu entendeste. 934 01:02:01,612 --> 01:02:04,322 N�o sabia que tal fedor existia. 935 01:02:04,323 --> 01:02:07,040 � triste fazer pessoas passarem por isto. 936 01:02:09,195 --> 01:02:15,029 Vou p�r os sapatos a arejar. Aqui s� poluiem os teus pulm�es. 937 01:02:21,987 --> 01:02:24,945 - Vigias-me enquanto durmo? - Sim. 938 01:02:24,987 --> 01:02:30,570 Bom. Muito se conta sobre uma velha doida chamada M�e de Deus. 939 01:02:30,612 --> 01:02:32,260 - M�e de Deus? - Sim. 940 01:02:32,261 --> 01:02:33,667 Ela tem grande poder? 941 01:02:33,570 --> 01:02:38,237 Ela � iluminada, tem vis�es do futuro. Dizem que Robespierre a visita. 942 01:02:38,279 --> 01:02:39,945 Leva-me a ela imediatamente! 943 01:02:52,445 --> 01:02:56,945 - N�o sei onde mora, n�o a achamos. - Onde est� o vil�o Jacquouille? 944 01:02:56,987 --> 01:02:58,326 Cidad�o! 945 01:02:58,987 --> 01:03:02,517 - Cidad�o deputado, leve o c�o. - Que diz? N�o tenho nenhum c�o. 946 01:03:02,362 --> 01:03:06,779 Deve ter cagado algures. H� um cheiro mau nas escadas. 947 01:03:06,820 --> 01:03:09,556 - E quem � que ir� limpar? - Quem est� aos berros? 948 01:03:09,557 --> 01:03:10,172 S�o os Malfetes! 949 01:03:10,279 --> 01:03:14,538 - O c�o deles mija em todo lado. - Cheira aqui a burro morto. 950 01:03:14,788 --> 01:03:16,283 Talvez os sapatos do teu lacaio? 951 01:03:17,154 --> 01:03:18,737 Est�o l� em baixo. Anda. 952 01:03:20,737 --> 01:03:23,277 Que puseste no cabelo? Est� todo branco. 953 01:03:23,278 --> 01:03:26,050 Usaste todo o p� talco. Porqu�? 954 01:03:26,374 --> 01:03:28,737 - Ele alivia a comich�o. - Tens piolhos? 955 01:03:29,195 --> 01:03:31,362 Vieram da pris�o. Vamos l� cat�-los. 956 01:03:31,404 --> 01:03:35,320 A irm� do Incorruptivel � perspicaz mas eu cuidarei dela. 957 01:03:36,029 --> 01:03:37,779 Ela gosta um pouco de mim. 958 01:03:39,570 --> 01:03:41,029 Eu volto j�. 959 01:03:43,112 --> 01:03:45,695 - Bem estar e Irmandade! - O que deseja, cidad�o deputado? 960 01:03:46,154 --> 01:03:48,862 Eu conhe�o-te! �s o companheiro de cela do Ignace! 961 01:03:51,065 --> 01:03:52,664 - Como? - N�o te finjas de inocente, deputado. 962 01:03:52,665 --> 01:03:54,308 Conheces bem o meu tio Ignace Jacquoillet. 963 01:03:54,316 --> 01:03:56,515 A sua disputa com o meu pai n�o � culpa minha. 964 01:03:56,516 --> 01:03:58,558 Mas �s respons�vel pelas consequ�ncias. 965 01:03:58,632 --> 01:03:59,833 Isso � discutivel, cidad�. 966 01:03:59,834 --> 01:04:04,383 Porque foi for�ado a dormir nas escadas como um c�o? 967 01:04:04,384 --> 01:04:05,826 Ele quis matar a minha madrasta. 968 01:04:05,904 --> 01:04:10,362 - Apoias o homicidio, cidad�? - N�o. Mas apoio a vingan�a! 969 01:04:10,404 --> 01:04:13,056 Ele procurava um rem�dio para a sua infelicidade! 970 01:04:13,648 --> 01:04:15,086 - Vais process�-lo? - N�o. 971 01:04:15,378 --> 01:04:17,203 Hurra � mais fixe! 972 01:04:17,320 --> 01:04:23,320 - Que orgulhoso, Ignace. Olhem! - Pare�o bem, cidad�o Houb? 973 01:04:24,006 --> 01:04:25,871 Est�s ridiculo, seu monte de lixo! 974 01:04:25,872 --> 01:04:29,025 Ser�s o alvo de riso da aldeia quando n�s regressarmos! 975 01:04:29,457 --> 01:04:31,960 N�o quero regressar para l�, aquilo � podre! 976 01:04:32,310 --> 01:04:35,575 N�o � preciso discutir. Ningu�m voltar� para as galeras. 977 01:04:35,831 --> 01:04:37,838 Podes estar orgulhoso, deputado, eles est�o traumatizados! 978 01:04:37,839 --> 01:04:39,792 Hurra � mais fixe! 979 01:04:40,524 --> 01:04:44,597 Tio, est�s a ficar ridiculo com isso. Podes deixar-nos, cidad�o? 980 01:04:44,598 --> 01:04:46,076 - Porqu�? - Porque n�o precisamos mais de ti! 981 01:04:47,195 --> 01:04:51,779 Enganaram-me bem. O primo austriaco n�o � nenhum primo. 982 01:04:51,820 --> 01:04:55,237 - Ele � um prisioneiro! - Maria Jos�! Prisioneiros? 983 01:04:56,462 --> 01:04:57,728 Como fui ing�nua. 984 01:04:58,233 --> 01:05:00,953 As crian�as viajaram com eles. Eles podiam ter-nos matado! 985 01:05:00,945 --> 01:05:05,320 - Esqueci-me por completo delas. - Conseguia senti-lo na altura. 986 01:05:05,362 --> 01:05:08,695 - Eles pareciam ciganos. - Agora estamos aqui presos! 987 01:05:08,737 --> 01:05:13,070 Parem de discutir! Talvez haja alguma solu��o. 988 01:05:13,195 --> 01:05:16,088 Elise, leva esta carta 989 01:05:16,089 --> 01:05:19,117 � Embaixada da Holanda e das Provincias Unidas 990 01:05:18,695 --> 01:05:23,112 e entrega-a apenas em m�os ao Duque MacManus. 991 01:05:23,445 --> 01:05:26,259 - Em caso de perigo, engole-a. - Engolir? 992 01:05:26,260 --> 01:05:28,227 Sim, � a maneira mais segura de a fazer desaparecer. 993 01:05:28,237 --> 01:05:31,779 - At� mesmo com o selo de cera? - At� mesmo com o selo de cera. 994 01:05:35,362 --> 01:05:38,904 - Esse n�o � o meu fato? - Pois �. 995 01:05:38,945 --> 01:05:41,195 - N�o houve tempo para pedir. - Mas que pena. 996 01:05:41,237 --> 01:05:46,195 - N�o ando s� com uma camisa 14 dias. - Invejoso! Tens muitos fatos! 997 01:05:46,237 --> 01:05:50,737 - Tens meu fato de seda de Floren�a. - Sim, mas encurtei-o com uma espada. 998 01:05:50,779 --> 01:05:52,391 Com uma espada? 999 01:05:53,508 --> 01:05:54,947 Ele arruinou meu fato que custou uma fortuna. 1000 01:05:55,295 --> 01:05:59,695 N�o sabia que estava a destruir algo. Visto de novo minhas cal�as. 1001 01:05:59,737 --> 01:06:02,987 E assim essas duas almas infelizes esconderam-se comigo. 1002 01:06:03,029 --> 01:06:07,070 - � um bom material para um artigo. - Claro. Publico-o de manh�. 1003 01:06:07,612 --> 01:06:09,917 Obrigado por avisares sobre essas pobres pessoas. 1004 01:06:10,398 --> 01:06:14,128 A rep�blica deve acordar, e dar uma adequada... 1005 01:06:15,384 --> 01:06:17,319 uma homenagem vibrante... 1006 01:06:18,577 --> 01:06:20,248 a essas pobres almas. 1007 01:06:20,404 --> 01:06:21,746 O que acham, cidad�os? 1008 01:06:21,747 --> 01:06:23,851 Vamos despoj�-los de tudo! Isso ir� irrit�-los. 1009 01:06:25,937 --> 01:06:29,840 Formid�vel. Adicionarei isso ao meu artigo, ser� �ptimo. 1010 01:06:30,411 --> 01:06:32,084 Hurra � mais fixe! 1011 01:06:33,279 --> 01:06:35,779 - Perd�o? - Hurra � mais fixe! 1012 01:06:35,820 --> 01:06:38,858 Est�o traumatizados dos trabalho for�ados nas galeras. 1013 01:06:39,518 --> 01:06:43,391 Entendo, exprimem-se um pouco tolo como as crian�as perdidas. 1014 01:06:44,279 --> 01:06:47,279 E tu, cidad�o, pareces estranho. N�o te atreves a falar? 1015 01:06:47,320 --> 01:06:50,529 Fala, tua opini�o � importante. Estou a escutar. 1016 01:06:51,862 --> 01:06:54,072 Cheiras a morte. N�o estar�s c� muito tempo. 1017 01:06:54,073 --> 01:06:56,376 N�o h� cura possivel. 1018 01:06:56,429 --> 01:06:59,308 Tens fur�nculos a escorrer, vais coaxar em breve. 1019 01:06:59,497 --> 01:07:01,594 - O que � que eles dizem? - � melhor n�s irmos. 1020 01:07:01,892 --> 01:07:05,654 Vamos, saiam. Marat tem muito trabalho, n�o o podemos incomodar 1021 01:07:05,695 --> 01:07:09,820 Mas que disseram? N�o entendi! Estavam a falar de mim? 1022 01:07:09,862 --> 01:07:11,698 Porque disseste que ele est� doente? 1023 01:07:11,699 --> 01:07:12,907 Porque ele est�. 1024 01:07:13,112 --> 01:07:16,404 Certo, mas tal sinceridade apenas te causar� problemas. 1025 01:07:16,445 --> 01:07:20,070 Simone! Charlotte trouxe dois malucos! 1026 01:07:20,112 --> 01:07:21,820 E a �gua est� gelada! 1027 01:07:40,195 --> 01:07:43,529 - Qual � teu nome, prisioneiro? - Godefroy, o Audaz. 1028 01:07:44,487 --> 01:07:47,029 Audaz? Como homem audaz? 1029 01:07:47,732 --> 01:07:48,653 Essa � boa. 1030 01:07:48,654 --> 01:07:50,898 Conheces a resid�ncia da M�e de Deus? 1031 01:07:51,664 --> 01:07:55,237 - M�e de Deus? Quem � essa? - Uma velhota que v� o futuro. 1032 01:07:55,279 --> 01:07:58,112 - Quem te contou sobre ela? - Onde fica a sua resid�ncia? 1033 01:07:58,154 --> 01:07:59,671 N�o sei nada nem quero saber. 1034 01:08:00,394 --> 01:08:02,663 � o Collot que a conhece e ele calunia o Maximilien, 1035 01:08:03,123 --> 01:08:06,267 que a visitou. Essa mulher diz que Robespierre � o novo Messias. 1036 01:08:07,969 --> 01:08:10,067 Como se o Incorruptivel se entregasse � magia negra. 1037 01:08:10,195 --> 01:08:12,612 - Quem � esse Collet? - � Collot. 1038 01:08:12,654 --> 01:08:17,112 Um homem ambicioso que espalha rumores. Maximilien n�o o v�. 1039 01:08:17,154 --> 01:08:19,404 At� o convidou para jantar. 1040 01:08:21,737 --> 01:08:25,279 - Boa comida, senhor. - Vamos falar com esse Collot. 1041 01:08:26,487 --> 01:08:30,570 Leite! Fresco, morno! Directo da teta da vaca! 1042 01:08:31,029 --> 01:08:35,445 Vamos, ainda est� morno! Das tetas! Leite das tetas! 1043 01:08:35,487 --> 01:08:37,987 Vamos, leva isto! 1044 01:08:38,029 --> 01:08:41,862 Leva-o tu, cidad�o Kurt! Aqui, todos s�o iguais. 1045 01:08:41,904 --> 01:08:45,070 - Bato-te igualmente! - N�o o far�s! 1046 01:08:45,112 --> 01:08:50,029 Parem de discutir. Cidad�o Audaz, �s mais forte, tu levas a carga. 1047 01:08:50,070 --> 01:08:52,987 S� am�vel. Vamos. E com um sorriso. 1048 01:08:53,029 --> 01:08:57,820 Cidad�o Kurt, com um sorriso! Com um sorriso, cidad�o Kurt. 1049 01:08:58,029 --> 01:08:59,404 Toma. 1050 01:09:04,112 --> 01:09:07,779 Senhora, seria bom saber se o duque tem dinheiro. 1051 01:09:07,820 --> 01:09:11,154 Robert, ele tem 500000 libras anualmente. 1052 01:09:11,487 --> 01:09:16,237 - Deus, � ele! Abre, Victoria! - N�o quero participar nisto. 1053 01:09:16,279 --> 01:09:18,445 - O qu�? - Tu mal ainda ficaste vi�va! 1054 01:09:18,487 --> 01:09:21,779 - Perd�o, estou chocada. - Todas estas circunst�ncias. 1055 01:09:21,820 --> 01:09:23,320 Duque. 1056 01:09:26,112 --> 01:09:29,404 Entre, duque. Est�vamos � sua espera. 1057 01:09:32,279 --> 01:09:36,029 Condesa, estou muito feliz por a voltar a ver de novo. 1058 01:09:36,070 --> 01:09:39,237 Posso sentar-me? Meu cora��o saltou para a minha garganta. 1059 01:09:39,862 --> 01:09:43,237 Como est�o no meio dos motins? 1060 01:09:44,445 --> 01:09:48,320 Sobrevivemos, senhor. Mas temo que isso deixe rugas. 1061 01:09:48,362 --> 01:09:52,362 - As afli��es deixaram seu rosto intocado. - O dele foi tocado. Parece um peixe-gato. 1062 01:09:52,404 --> 01:09:56,779 - Obrigada, amigo, est�s a mentir bem. - N�s observamos da embaixada 1063 01:09:56,820 --> 01:10:00,362 o terror que caiu na Fran�a. Robespierre quer sangue. 1064 01:10:00,404 --> 01:10:04,779 N�o temos nada, nem castelo nem pal�cio na cidade, 1065 01:10:04,820 --> 01:10:09,445 tomaram tudo, n�o temos para onde ir. Querem destruir e executar-nos. 1066 01:10:09,487 --> 01:10:12,112 Senhora, n�o fale sobre tal infortunio! 1067 01:10:12,820 --> 01:10:17,779 Perdoe meu momento de fraqueza mas infelizmente, essa � a situa��o. 1068 01:10:18,404 --> 01:10:21,362 - Sou um seu humilde servo. - Est� a morder o isco, o peixe-gato. 1069 01:10:21,404 --> 01:10:25,029 Pe�a-me! Tentarei amenizar a sua tristeza. 1070 01:10:27,987 --> 01:10:31,445 Ainda tem aquela resid�ncia em Vechta? 1071 01:10:31,487 --> 01:10:35,779 Eu ampliei-a bastante. Adicionei vinte quartos. 1072 01:10:35,820 --> 01:10:39,404 Sonhei em v�-la! � disso que n�s precisamos. 1073 01:10:39,445 --> 01:10:43,487 Podiamos visit�-la antes das nuvens revolucion�rias se dissiparem? 1074 01:10:43,529 --> 01:10:47,779 Senhora, isso seria grande honra. 1075 01:10:48,154 --> 01:10:51,120 Senhora, teve tempo de ler as minhas cartas? 1076 01:10:51,885 --> 01:10:55,876 - Henri, estou de luto. - Sou um tolo! 1077 01:10:59,362 --> 01:11:03,320 Est� combinado ent�o? Estou feliz. Ir�s dar-nos as boas vindas em breve. 1078 01:11:03,362 --> 01:11:06,612 Desculpe, quando diz "n�s" a quem se refere? 1079 01:11:06,654 --> 01:11:11,862 A todos n�s. N�o vou sem meus enteados, minha leitora e a cozinheira. 1080 01:11:11,904 --> 01:11:14,779 Obrigada, senhora. Obrigada, senhor, � muito gentil. 1081 01:11:14,820 --> 01:11:18,195 - Lembra-se do seu amigo Lorenzo. - � claro, marqu�s. 1082 01:11:18,237 --> 01:11:22,487 Lorenzo Baldini, marqu�s de Portofino. Ex-genro do duque de Cheneviette. 1083 01:11:22,529 --> 01:11:27,362 - Prazer em conhec�-lo. Uma honra. - A honra � minha, marqu�s. 1084 01:11:27,404 --> 01:11:29,404 Devem tomar-me por parvo. 1085 01:11:29,445 --> 01:11:33,529 Condesa, n�o seria mais sensivel se fossemos apenas n�s dois, 1086 01:11:33,570 --> 01:11:37,279 para preparar minha m�e e irm� para vos dar as boas vindas? 1087 01:11:37,320 --> 01:11:40,445 M� ideia, ou todos ou ningu�m. 1088 01:11:41,445 --> 01:11:43,029 Est� bem, eu aceito. 1089 01:11:43,070 --> 01:11:46,279 - Mas ser� uma grande surpresa para elas. - Nem por isso. 1090 01:11:46,320 --> 01:11:48,195 Talvez s� um pouco. 1091 01:11:48,445 --> 01:11:51,904 Estarei aqui �s seis da manh� com a carruagem diplom�tica. 1092 01:11:51,945 --> 01:11:54,593 Uma grande, Henri, temos muita bagagem. 1093 01:11:54,594 --> 01:11:56,294 N�o vamos s� por uma semana. 1094 01:11:56,404 --> 01:12:00,904 - Meu nome � Hendrick, querida. - A s�rio? O que � que eu disse? 1095 01:12:00,945 --> 01:12:05,237 - Henri. - E? Henri � a tradu��o de Hendrick 1096 01:12:05,279 --> 01:12:06,578 em franc�s. - N�o. 1097 01:12:06,785 --> 01:12:09,161 Mas para n�s � mais simples. Paramos com isto. 1098 01:12:09,837 --> 01:12:10,916 Ent�o Henri ser�. 1099 01:12:11,070 --> 01:12:12,362 Muito bem. 1100 01:12:13,112 --> 01:12:14,820 Vou embora. 1101 01:12:15,779 --> 01:12:19,029 At� amanh�, duque. J� sinto a sua falta. 1102 01:12:19,070 --> 01:12:21,362 Tamb�m eu, senhora. 1103 01:12:26,695 --> 01:12:31,695 Cidad�o Acusador, � um prazer v�-lo. Que terror, os Malfetes chegaram. 1104 01:12:31,737 --> 01:12:34,570 - Eles vivem no n�mero dez. - E acima de tudo, s�o racistas. 1105 01:12:34,612 --> 01:12:37,862 Vieram esconder-se com o deputado? S�o mais est�pidos do que pensei. 1106 01:12:37,904 --> 01:12:41,154 Pessoas suspeitas movem-se por aqui e caras estranha.... 1107 01:12:41,195 --> 01:12:44,362 Trouxeram um cimbalo. � um instrumento aristocr�tico, certo? 1108 01:12:44,404 --> 01:12:46,445 Um cimbalo? Isso ir� custar-lhes caro. 1109 01:12:46,487 --> 01:12:50,945 O mais perigoso de todos � um alsaciano grande chamado Kurt. 1110 01:12:50,987 --> 01:12:54,862 Ele tem um patife com ele que me empurrou pelas escadas. 1111 01:12:54,904 --> 01:12:56,600 - Magoaste-te? - As minhas costas. 1112 01:12:56,601 --> 01:12:59,325 Escrevam uma queixa e entregam-ma. 1113 01:12:59,862 --> 01:13:04,195 Aparentemente o Incorruptivel vem jantar com a irm� esta noite. 1114 01:13:04,237 --> 01:13:06,848 Com a irm� � comigo tamb�m. Sou eu que pago a renda. 1115 01:13:06,849 --> 01:13:10,551 Sim, mas o nome Robespierre � mais famoso que o seu, certo? 1116 01:13:11,405 --> 01:13:12,767 - Certamente. - Sim. 1117 01:13:14,487 --> 01:13:16,695 Espere, temos uma coisa para dar. 1118 01:13:17,320 --> 01:13:18,737 O qu�? 1119 01:13:19,320 --> 01:13:23,862 Gostamos tanto do Incorruptivel que Philibert lhe fez uma refei��o especial. 1120 01:13:23,904 --> 01:13:25,362 O que �? 1121 01:13:25,820 --> 01:13:27,862 - Salsicha. - � completamente negra. 1122 01:13:27,904 --> 01:13:32,070 - Salsicha � preta e branca. - � claro. 1123 01:13:32,820 --> 01:13:35,904 - Fa�o-a tal como a Mama Renee. - A m�e dele. 1124 01:13:35,945 --> 01:13:39,779 N�o poupei no piment�o, mesmo sendo ele t�o caro. 1125 01:13:41,987 --> 01:13:47,320 Se fossemos saudamos pelo Incorruptivel, os amigos n�o cr�em que o conhecemos. 1126 01:13:47,362 --> 01:13:49,612 Irei perguntar-lhe mas n�o prometo nada. 1127 01:13:52,987 --> 01:13:55,445 Lolotte? Lolotte! 1128 01:13:56,862 --> 01:13:58,820 - Lolotte, sou eu. - Sim! 1129 01:13:59,779 --> 01:14:02,945 Tenho boas noticias. O tio Ignace est� c� com o seu companheiro. 1130 01:14:02,987 --> 01:14:05,362 - O que fazem eles aqui? - � a tua familia. 1131 01:14:05,404 --> 01:14:08,654 Eles s�o procurados. N�s damos-lhes abrigo, excelente! 1132 01:14:08,695 --> 01:14:10,445 - Vamos. - Lolotte. 1133 01:14:13,112 --> 01:14:16,445 � tua sa�de, meu pequeno, pequeno bastardo! 1134 01:14:16,570 --> 01:14:18,279 � tua sa�de! 1135 01:14:18,987 --> 01:14:21,806 Viste como eles olharam? Parecem mercen�rios. 1136 01:14:21,807 --> 01:14:23,866 E o outro roubou a minha roupa. 1137 01:14:24,094 --> 01:14:27,917 - N�o, fui eu que lha dei. - Mas vamos jantar com o teu irm�o. 1138 01:14:28,061 --> 01:14:31,176 N�o vejo o problema. Eles sofreram sob o jugo da tirania. 1139 01:14:31,177 --> 01:14:32,997 � algo que o Maxmilien ir� apreciar. 1140 01:14:33,457 --> 01:14:35,140 Contarei sua hist�ria esta noite. Amanh� tudo estar� perdoado. 1141 01:14:35,492 --> 01:14:37,449 Eles ser�o her�is da Rep�blica. E tu tamb�m. 1142 01:14:39,029 --> 01:14:40,237 Espero que sim. 1143 01:14:40,279 --> 01:14:43,195 Toma. � da Prune e do marido, para o teu irm�o, uma salsicha. 1144 01:14:43,237 --> 01:14:46,321 Sim, anda dar um beijo ao teu tio, ele est� � espera dele. 1145 01:14:46,322 --> 01:14:47,287 Ent�o que espere. 1146 01:14:47,404 --> 01:14:48,945 Vamos! 1147 01:14:53,070 --> 01:14:54,445 Vamos! 1148 01:14:58,070 --> 01:15:02,070 - N�o sejas timido e beija-o! - Achas que � f�cil? 1149 01:15:02,112 --> 01:15:04,862 - Seu h�lito � sufocante. - Basta, Antoine Claude! 1150 01:15:08,362 --> 01:15:10,612 - Bastardo. - Finalmente. 1151 01:15:10,654 --> 01:15:12,362 - Satisfeita? - Sim. 1152 01:15:12,404 --> 01:15:16,487 Adoro a familia. Mostrar afei��o � uma coisa boa. 1153 01:15:16,987 --> 01:15:19,113 - Que � isso na tua cara? - O que h�? 1154 01:15:19,114 --> 01:15:19,887 � um piolho. 1155 01:15:19,888 --> 01:15:21,524 - N�o lhe toques. - D� comich�o! 1156 01:15:21,525 --> 01:15:22,762 - N�o lhe toques. - D� comich�o! 1157 01:15:23,106 --> 01:15:25,336 Esse saco de lixo pegou-me isto! Arde! Arde! 1158 01:15:25,865 --> 01:15:28,057 Era isso que eu temia, ele apanhou piolhos nas galeras. 1159 01:15:28,058 --> 01:15:29,651 E eu tive que o beijar? 1160 01:15:29,867 --> 01:15:31,003 �gua, depressa! 1161 01:15:33,580 --> 01:15:35,755 N�o, Jacouillet, isso � para a sopa de legumes! 1162 01:15:35,973 --> 01:15:38,248 - Pele inflamada. Isso � o que, senhor? - � o inicio da morte. 1163 01:15:38,249 --> 01:15:40,011 Temos que achar a M�e de Deus. 1164 01:15:40,359 --> 01:15:43,945 Lolotte, esse tipo n�o pode ser meu tio. N�o somos nada parecidos! 1165 01:15:43,987 --> 01:15:47,195 15 anos de trabalhos for�ados. Tamb�m tu ficarias terrivel. 1166 01:15:47,237 --> 01:15:49,820 A familia nunca foi assim t�o horrivel! 1167 01:15:51,320 --> 01:15:53,737 O Robespierre! Anda depressa, meu beb�! 1168 01:15:53,779 --> 01:15:56,695 Est�o aqui todos! Couthon, homem de grande Terror. 1169 01:15:56,737 --> 01:15:59,237 Saint Just, arcanjo da Revolu��o. 1170 01:15:59,279 --> 01:16:00,529 Billaud Varenne. 1171 01:16:01,029 --> 01:16:03,779 Fouche, o executor de Lyon. 1172 01:16:09,862 --> 01:16:14,487 - Este jantar � uma honra para a casa. -Viva a Comiss�o de Sa�de P�blica! 1173 01:16:15,904 --> 01:16:18,695 - Ol�. - Vai funcionar, vai funcionar! 1174 01:16:18,737 --> 01:16:22,362 - Sa�de e Fraternidade, cidad�os. - Sa�de e Fraternidade, cidad�. 1175 01:16:36,695 --> 01:16:39,779 Deixem-me apresentar o Ignace, tio do Antoine Claude. 1176 01:16:39,820 --> 01:16:41,695 Ele passou 15 anos em trabalhos for�ados 1177 01:16:41,737 --> 01:16:43,445 - com o cidad�o Audaz. - Definitivamente. 1178 01:16:43,487 --> 01:16:46,529 - Sa�de e Fraternidade, cidad�o Audaz. - Sou Jacquouille. 1179 01:16:46,570 --> 01:16:50,362 - O que disse? Jacques Couille? - Sim. Esqueceu o "T" no final, 1180 01:16:50,404 --> 01:16:53,279 que Claude Antoine inteligentemente adicionou. 1181 01:16:53,320 --> 01:16:54,610 Sa�de e Fraternidade. 1182 01:16:54,611 --> 01:16:57,537 Se n�o soubesse que era teu tio, teria-o adivinhado. 1183 01:16:57,452 --> 01:16:59,820 Porqu�? N�o somos nada parecidos. 1184 01:16:59,862 --> 01:17:03,987 - � teu retrato vivo, principalmente os olhos. - E a testa. A tua testa baixa. 1185 01:17:04,029 --> 01:17:09,154 - H� parecen�a familiar, sem d�vida. - Question�vel! Isso � question�vel! 1186 01:17:09,195 --> 01:17:12,529 - Porque gritam eles? - Gritam assim na pris�o. 1187 01:17:13,195 --> 01:17:15,029 Venham brindar! 1188 01:17:19,987 --> 01:17:21,154 N�o te ajudarei. 1189 01:17:21,695 --> 01:17:24,820 Um brinde a Robespierre e � Revolu��o. 1190 01:17:24,862 --> 01:17:27,862 Viva a revolu��o! Viva o Robespierre! 1191 01:17:27,904 --> 01:17:32,987 � timido, cidad�o Audaz. N�o gosta de brindar � revolu��o? 1192 01:17:34,904 --> 01:17:37,445 - � sa�de de Robespierre. - Mesmo a tempo. 1193 01:17:37,487 --> 01:17:41,487 Ao Bespierre, cidad�os! Hurra � mais fixe! 1194 01:17:41,529 --> 01:17:43,862 Basta! Foi bom, n�o foi? 1195 01:17:43,904 --> 01:17:47,570 Marat sugeriu apresentar esses dois m�rtires � Conven��o. 1196 01:17:47,612 --> 01:17:48,355 Isso � complicado. 1197 01:17:48,356 --> 01:17:50,770 N�o, os representantes do povo v�o ficar emocionados. 1198 01:17:51,237 --> 01:17:55,029 Mas h� um problema. Collot, que ir� presidir amanh� 1199 01:17:55,070 --> 01:17:58,487 chamar� cidad�o Couille (Colh�o)? 1200 01:18:00,029 --> 01:18:03,737 - N�o vamos gozar. - Sou Jacquouille la Fripouille! 1201 01:18:03,779 --> 01:18:07,029 - N�s ouvimos. P�ra de gritar. - N�s apostamos na verdade. 1202 01:18:07,070 --> 01:18:11,487 N�o � isso. Os deputados v�o lembrar-se Couille... 1203 01:18:11,529 --> 01:18:13,394 - E v�o rir-se. - N�o te podemos chamar Couille. 1204 01:18:13,395 --> 01:18:14,414 Lamento, cidad�o. 1205 01:18:15,276 --> 01:18:18,445 - Como te queres chamar? - Sou Jacquouille! 1206 01:18:18,487 --> 01:18:21,195 Ele � teimoso. N�s mesmo vamos inventar um. 1207 01:18:21,654 --> 01:18:23,404 Bourse? Cidad�o Bourse? 1208 01:18:23,570 --> 01:18:27,904 - Couillu? O que acham? - Sil�ncio. Sei o nome que ele deve ter. 1209 01:18:28,570 --> 01:18:32,362 - Ele deve ser chamado Jacquard. - Ignace Jacquard. Esse n�o � mau. 1210 01:18:32,404 --> 01:18:35,195 Sim, Jacquard, que � o meu pequeno, pequeno bastardo. 1211 01:18:35,237 --> 01:18:37,927 - N�o gosto. Jacquard... - Placard. 1212 01:18:37,928 --> 01:18:40,378 Mas � mais elegante que Jacquouillet. Devias mud�-lo. 1213 01:18:41,120 --> 01:18:42,815 - Jacquouillet � bom. - Exacto. 1214 01:18:48,070 --> 01:18:50,654 - E a carne? - Est� feita! Vai a caminho. 1215 01:18:51,612 --> 01:18:52,904 Segura nisto. 1216 01:18:55,070 --> 01:18:56,404 Obrigado! 1217 01:18:58,529 --> 01:19:00,612 Maxmilien, finalmente! 1218 01:19:01,029 --> 01:19:02,445 Sa�de e Fraternidade. 1219 01:19:02,737 --> 01:19:06,404 Sa�de e Fraternidade., Maxmiliene. Estamos felizes por te ver. 1220 01:19:07,945 --> 01:19:10,612 - Sa�de e Fraternidade. - Sa�de e Fraternidade. 1221 01:19:10,654 --> 01:19:12,902 Seguimos o teu conselho e come�amos a comer. 1222 01:19:12,903 --> 01:19:15,196 Fizeram bem. Esta noite n�o quero formalidades. 1223 01:19:15,552 --> 01:19:16,969 Somos uma familia e permanecemos assim. 1224 01:19:17,654 --> 01:19:19,737 E quem s�o esses dois? 1225 01:19:20,112 --> 01:19:22,904 Ignace, o tio de Jacquouillet, 1226 01:19:22,945 --> 01:19:26,695 e o cidad�o Audaz, injustamentes enviados para trabalhos for�ados. 1227 01:19:26,737 --> 01:19:29,404 - A sopa est� fabulosa! - Irei apresentar-te a eles. 1228 01:19:29,445 --> 01:19:32,779 - Sa�de e Fraternidade., Bespierre! - Robespierre! 1229 01:19:34,070 --> 01:19:37,384 - Sa�de e Fraternidade. - � tua, Robespierre, grande chefe! 1230 01:19:37,921 --> 01:19:40,237 Perd�o? N�o sou grande chefe de ningu�m. 1231 01:19:40,279 --> 01:19:44,362 - O que se parece contigo � teu tio? - Sim, mas muito afastado. 1232 01:19:44,404 --> 01:19:48,237 - � o irm�o do teu pai! - Exacto, n�o � o meu pai. 1233 01:19:48,279 --> 01:19:50,070 Por isso � bastante afastado. 1234 01:19:50,320 --> 01:19:53,654 Est�o ao corrente sdo motim na pris�o de Issoudun? 1235 01:19:55,445 --> 01:19:58,362 - Issoudun n�o � a tua regi�o? - Sim, �. 1236 01:19:58,404 --> 01:20:03,570 Mas quando aconteceu confisquei o castelo Montmirail 1237 01:20:03,612 --> 01:20:06,779 - da familia do Malfete. - Vamos tirar tudo... 1238 01:20:06,820 --> 01:20:09,862 - Isso irritar� os aristocratas. - Foi isso que aconteceu. 1239 01:20:09,904 --> 01:20:13,112 - Mas que pena! - Foi necess�rio confiscar o castelo, 1240 01:20:13,154 --> 01:20:16,737 - quando a rebeli�o come�ou? - Sim, para os soldados terem abrigo 1241 01:20:16,779 --> 01:20:21,654 - para irem para a fronteira! - Uma bela tradi��o, soldados no castelo. 1242 01:20:21,695 --> 01:20:23,404 Eu aprovo. 1243 01:20:24,320 --> 01:20:28,029 Voltamos a assuntos importantes. Quantos nobres se evadiram? 1244 01:20:28,404 --> 01:20:32,029 - S� um punhado, um punhado. - Contaram-me que quarenta e cinco. 1245 01:20:32,070 --> 01:20:36,862 Sim, quarenta e cinco, � esse o n�mero correcto, est� certo. 1246 01:20:36,904 --> 01:20:40,362 N�o o quero incomodar com n�meros precisos. 1247 01:20:40,404 --> 01:20:42,707 N�o contei com mulheres nem com os velhotes. 1248 01:20:42,708 --> 01:20:43,512 Porqu�? 1249 01:20:44,042 --> 01:20:47,570 - Porqu� t�o tolerante? - N�o sei. Na verdade sei. 1250 01:20:47,612 --> 01:20:49,737 Pareceram-me ser inofensivos. 1251 01:20:49,779 --> 01:20:53,737 N�o importa que sejam mulheres ou velhotes, eles s�o simbolos. 1252 01:20:53,779 --> 01:20:56,029 - Claro. - Ningu�m assume o papel 1253 01:20:56,070 --> 01:20:58,612 - da Republica levemente. - Palavras de ouro, Maximilien. 1254 01:20:58,654 --> 01:21:03,515 Disseram que 16 foram capturados, executados, mas os dois lideres fugiram. 1255 01:21:03,516 --> 01:21:04,488 Como vai essa investiga��o? 1256 01:21:05,225 --> 01:21:09,029 Bom, isso... honestamente, apanhaste-me de surpresa. 1257 01:21:09,070 --> 01:21:12,404 Tens a descri��o dos dois lideres? 1258 01:21:12,445 --> 01:21:16,195 O qu�? Eu? N�o, n�o � precisa. � bastante vaga. 1259 01:21:16,237 --> 01:21:19,904 Os dois gaurdas ainda n�o recuperaram seus sentidos. 1260 01:21:19,945 --> 01:21:23,779 Tenho uma carta do inspector Verdier e ela � precisa. 1261 01:21:24,112 --> 01:21:27,112 Ele afirma que os dois lideres s�o estrangeiros. 1262 01:21:28,070 --> 01:21:32,737 Um espanhol e um ingl�s. Um gigante e um pequeno fedorento. 1263 01:21:34,529 --> 01:21:36,612 - Estrangeiros, ainda melhor. - Porqu� melhor? 1264 01:21:36,654 --> 01:21:41,195 Melhor que sejam estrangeiros. � triste se s�o franceses a trair-nos. 1265 01:21:41,237 --> 01:21:45,112 Duzentos dos meus homens est�o na regi�o, eles n�o v�o escapar. 1266 01:21:45,154 --> 01:21:47,112 Ent�o o que fazes aqui? 1267 01:21:47,570 --> 01:21:50,362 Est� a degustar comida e vinho ao inv�s de estar a investigar? 1268 01:21:50,404 --> 01:21:52,651 Mas acabei de regressar. 1269 01:21:52,652 --> 01:21:56,306 Aviso-te, tens 48 horas par os prender e para os executar. 1270 01:21:56,579 --> 01:21:57,779 Nem um minuto a mais. 1271 01:22:00,820 --> 01:22:04,154 - Transpiras. Est�s febril? - N�o me sinto muito bem. 1272 01:22:04,195 --> 01:22:06,487 Acho que apanhei uma gripe no caminho. 1273 01:22:06,529 --> 01:22:09,112 - Onde est� a col�nia? - Na casa-de-banho. 1274 01:22:09,154 --> 01:22:10,529 Casa-de-banho. 1275 01:22:11,612 --> 01:22:12,654 Desculpem. 1276 01:22:24,070 --> 01:22:27,487 Est�s a for�ar-me a jogar. Temos os dois lideres na mesa. 1277 01:22:27,862 --> 01:22:31,445 Acalma-te. Anda comer, e p�e a tua cara corajosa. 1278 01:22:31,487 --> 01:22:34,612 Este jantar deve terminar sem nenhuns problemas. 1279 01:22:35,237 --> 01:22:39,654 Honestamente, tenho medo. Por isso nada de truques sujos. 1280 01:22:39,695 --> 01:22:41,320 - R�pido! - Sim. 1281 01:22:47,904 --> 01:22:51,362 Bravo, bastardo, �s um her�i, confiscaste o castelo. 1282 01:22:51,404 --> 01:22:54,487 - Tudo � nosso agora. - Pertence � Rep�blica, compreendes? 1283 01:22:54,529 --> 01:22:57,612 Temos que ficar com ele. Para a familia. Ficaremos orgulhosos de ti. 1284 01:22:57,654 --> 01:23:01,862 Cala-te, sen�o n�o teremos nada. Incluindo as nossas cabe�as. 1285 01:23:01,945 --> 01:23:03,529 Cretino. 1286 01:23:06,237 --> 01:23:08,127 - Vens a�, Jacouillet. - Est�s melhor? 1287 01:23:08,128 --> 01:23:08,813 Sim. 1288 01:23:11,029 --> 01:23:14,279 - Maxmilien, branco ou tinto? - Leite. 1289 01:23:15,570 --> 01:23:17,070 - Um copo de leite? - Sim. 1290 01:23:17,112 --> 01:23:19,570 - N�s temos leite? - N�o. 1291 01:23:19,612 --> 01:23:21,445 - N�o h� leite? - Meio copo. 1292 01:23:21,487 --> 01:23:23,445 Ningu�m aqui bebe leite. 1293 01:23:24,029 --> 01:23:28,820 N�o h� leite! Isto � loucura! N�o h� leite para o Robespierre. 1294 01:23:28,862 --> 01:23:32,154 Isto � um esquema! Como pode uma casa n�o ter leite? 1295 01:23:32,195 --> 01:23:37,695 - Vai � rua, poder� haver uma vaca! - Sim! Vou para a rua � noite, 1296 01:23:37,737 --> 01:23:41,820 para procurar uma vaca! Absurdo! Que esc�ndalo, n�o h� leite! 1297 01:23:41,862 --> 01:23:45,070 Encontrarei algum leite. Acreditem em mim! 1298 01:23:45,529 --> 01:23:47,070 - N�o. - N�o h� leite! 1299 01:23:50,737 --> 01:23:54,529 - Tio, porque tens a farda da pris�o? - Para estar mais confort�vel. 1300 01:23:54,570 --> 01:23:56,612 Fica-lhe melhor. � mais camponesa. 1301 01:23:57,029 --> 01:24:00,320 Da pr�xima vez ter�s mais tempo. Danton exagerou hoje. 1302 01:24:00,362 --> 01:24:02,487 O corno e seu bastardo! 1303 01:24:02,529 --> 01:24:05,570 - Sem tempo para um discurso. - Sim. 1304 01:24:07,070 --> 01:24:08,797 Onde vais, acusador? Pareces confuso. 1305 01:24:08,798 --> 01:24:09,766 Procurar leite! 1306 01:24:10,737 --> 01:24:14,832 - Prune! Preciso de leite! - N�o tenho, fiz uma sobremesa. 1307 01:24:14,847 --> 01:24:16,737 N�o h� leite nesta barraca? 1308 01:24:16,949 --> 01:24:20,112 - Vai buscar algum! - Onde posso achar leite? 1309 01:24:20,445 --> 01:24:23,820 Bom? A vaca esteve aqui esta manh�. E agora est� a dormir! 1310 01:24:23,945 --> 01:24:26,070 - Vaca agora dorme! Dorme! - Sim. 1311 01:24:26,445 --> 01:24:29,570 E porque est� a vaca a dormir? Eu n�o acredito! 1312 01:24:30,279 --> 01:24:34,070 - Deputado, quer alguma coisa? - Desejar boa noite ao teu irm�o. 1313 01:24:34,112 --> 01:24:36,029 - Bom apetite. - Obrigado, boa noite. 1314 01:24:36,070 --> 01:24:38,487 - J� jantaste, Malfete? - N�o. Ainda n�o. 1315 01:24:38,529 --> 01:24:41,987 Mais alguma coisa, deputado? N�o? Ent�o podes subir. 1316 01:24:43,029 --> 01:24:44,320 Tem uma boa noite. 1317 01:24:47,237 --> 01:24:50,779 Atrasei-me, li o meu �ltimo poema no clube Jacobins. 1318 01:24:50,820 --> 01:24:53,688 - Dediquei-o a ti. Queres ouvir? - � comprido? 1319 01:24:53,689 --> 01:24:54,930 Dez estrofes. 1320 01:24:55,445 --> 01:24:59,529 - L� a primeira para termos ideia. - � �rvore da Liberdade. 1321 01:24:59,570 --> 01:25:03,737 Adorada �rvore, s� o simbolo das nossas esperan�as e desejos. 1322 01:25:03,779 --> 01:25:09,362 Floresces de tempos a tempos, cobres as vidas com a tua coroa... 1323 01:25:09,404 --> 01:25:12,737 Lamento, Collot, Maxmilien comeu todas as salsichas. 1324 01:25:12,779 --> 01:25:15,404 - N�o consigo parar de com�-las. - N�o digero bem o piment�o. 1325 01:25:15,445 --> 01:25:17,029 Estava picante o suficiente. 1326 01:25:17,070 --> 01:25:20,737 Ningu�m tem leite? Em toda Paris, n�o h� leite! 1327 01:25:23,195 --> 01:25:26,154 Robespierre quer algum leite, vou levar-lhe um pouco. 1328 01:25:26,195 --> 01:25:30,070 - Eles beberam tudo. - Comprei um jarro grande esta manh�. 1329 01:25:30,112 --> 01:25:32,385 Ap�s o duque sair fizemos um grande chocolate. 1330 01:25:32,386 --> 01:25:35,317 O duque quer que a senhora v� conhecer toda Utrecht. 1331 01:25:35,538 --> 01:25:36,897 Est�s a ir longe demais. 1332 01:25:37,612 --> 01:25:40,737 - Esse � o meu champanhe? - Posso beber uma pinga. 1333 01:25:48,279 --> 01:25:53,320 O Incorruptible est� l� h� 10 minutos. Come�a a ser preocupante. 1334 01:25:58,987 --> 01:26:00,154 O salsicha. 1335 01:26:00,987 --> 01:26:03,320 - � a ti que chamam Collot? - Sim, porqu�? 1336 01:26:05,737 --> 01:26:08,665 Isto � terrivel. A salsicha n�o me caiu bem. 1337 01:26:08,666 --> 01:26:11,666 Sinto muito, Maximilien. 1338 01:26:09,975 --> 01:26:12,112 S� cheira a tabaco! Isto est� irrespir�vel! 1339 01:26:12,487 --> 01:26:15,570 Se n�o fosse pela minha irm� diria que eles me queriam envenenar. 1340 01:26:15,612 --> 01:26:17,320 Claro. Feito. 1341 01:26:18,487 --> 01:26:23,362 Charlotte, conta a Maxmilien teu plano de apresentar os prisioneiros � Conven��o. 1342 01:26:23,404 --> 01:26:27,112 Sim. Marat teve a ideia de apresentar o tio como uma vitima da monarquia 1343 01:26:27,154 --> 01:26:30,904 - Fouche pensa que � uma boa ideia. - N�o penso nada. N�o tenho opini�o. 1344 01:26:30,945 --> 01:26:34,445 - Acham que eles sabem expressar-se? - Pergunta-lhes. 1345 01:26:34,487 --> 01:26:37,070 N�o temem subir � tribuna, cidad�os? 1346 01:26:37,112 --> 01:26:41,195 - O p�blico n�o ser� f�cil. - N�o conhe�o o medo, grande chefe. 1347 01:26:41,237 --> 01:26:44,320 Podemos explicar e dar-lhes algumas bofetadas. 1348 01:26:44,362 --> 01:26:48,320 E chutar-lhes nos tomates tal como ao tipo da limousina. 1349 01:26:48,362 --> 01:26:50,570 E ent�o numa bela manh�... 1350 01:26:50,612 --> 01:26:54,404 Vamos esticar a perna! Que nos enforquem! 1351 01:26:54,862 --> 01:26:57,195 Hurra � mais fixe! 1352 01:26:58,529 --> 01:27:01,862 Charlotte, podes deixar-nos discutir uma coisa? 1353 01:27:01,904 --> 01:27:04,519 Venham comigo, cidad�os. Vou servir-vos a sobremesa. 1354 01:27:04,520 --> 01:27:06,555 Sobremesa, isso � bom! 1355 01:27:07,654 --> 01:27:09,695 Hurra ao Bespierre! 1356 01:27:11,695 --> 01:27:15,445 Voc�s s�o irrespons�veis. N�o entendo uma palavra do que dizem. 1357 01:27:15,487 --> 01:27:17,654 Quando n�o entendemos palavras isso nem s�o pensamentos. 1358 01:27:17,945 --> 01:27:21,987 Comam isto enquanto eles discutem sobre voc�s. 1359 01:27:22,029 --> 01:27:24,195 S�o analfabetas. 1360 01:27:25,112 --> 01:27:26,570 N�o gosto da demagogia! 1361 01:27:26,612 --> 01:27:30,987 A Conven��o iria reprovar-te se usasses duas pessoas loucas. 1362 01:27:31,029 --> 01:27:33,112 �s mesmo conciso. 1363 01:27:33,529 --> 01:27:35,626 Robespierre � perigoso como uma serpente. 1364 01:27:35,627 --> 01:27:38,430 Ele ir� revelar-nos e mandar-nos decapitar. 1365 01:27:39,574 --> 01:27:43,445 N�o podemos partir. Amanh� ir�o aplaudir-nos! 1366 01:27:43,487 --> 01:27:46,612 Vais obedecer ou destripo-te. 1367 01:27:46,654 --> 01:27:49,570 Somos pessoas de raz�o e virtude. 1368 01:27:49,945 --> 01:27:53,103 Recuso-me a elicitar simpatia usando aquelas pobres almas. 1369 01:27:53,104 --> 01:27:54,602 Manda-os para o campo, Charlotte. 1370 01:28:06,112 --> 01:28:10,404 Inacredit�vel! Bati a d�zias de portas. Nada de leite. 1371 01:28:10,445 --> 01:28:14,070 Temos que esperar at� amanh� porque a vaca est� a dormir agora! 1372 01:28:14,460 --> 01:28:16,195 Esquece o leite. Tenho ca�mbras, vou para casa. 1373 01:28:16,196 --> 01:28:19,196 Eu tamb�m. 1374 01:28:18,779 --> 01:28:23,112 - Devo acompanhar-te, Saint Just? - N�o, n�o � preciso. Barnabe! 1375 01:28:27,320 --> 01:28:30,654 - Para casa, estou exausto. - Para a M�e de Deus ou morres! 1376 01:28:30,695 --> 01:28:32,737 En sil�ncio ou destripo-te! 1377 01:28:32,987 --> 01:28:35,272 - Nunca mais te dou nenhuma prenda. - Porqu� disses isso? 1378 01:28:35,273 --> 01:28:41,425 Achei o pente de tartaruga que te dei a flutuar na latrina. Desgastado. 1379 01:28:43,737 --> 01:28:47,570 Vi Ignace e seus c�mplices a desaparecerem na esquina da rua. 1380 01:28:47,612 --> 01:28:49,006 Sabes para onde eles foram? 1381 01:28:49,007 --> 01:28:52,007 Eram supostos de esperarem na cozinha, mas fugiram. 1382 01:28:51,195 --> 01:28:56,154 Bravo! Tenho 48 horas para os deter. Devias ter mantido uma guarda melhor. 1383 01:28:56,195 --> 01:28:59,820 - Queres minha morte, maluca? - Que tipo de tom � esse? 1384 01:29:03,279 --> 01:29:06,362 Esqueci-me da minha pasta, o meu discurso est� dentro dela. 1385 01:29:06,404 --> 01:29:08,987 - Voc�s dois est�o bem? - Sim, � claro. 1386 01:29:09,029 --> 01:29:13,487 - Pensei ter ouvido uma discuss�o. - N�o, nada disso. 1387 01:29:13,904 --> 01:29:17,612 Charlotte, n�o te preocupes com as politicas, ser� melhor 1388 01:29:17,654 --> 01:29:20,820 - Exacto, s�o coisas de homens. - Eu n�o disse isso, Jaquoillet! 1389 01:29:20,862 --> 01:29:23,622 Uma mulher � igual a um homem e tem que tomar parte em toda vida. 1390 01:29:23,623 --> 01:29:25,328 N�o sejas mau com a minha irm�. 1391 01:29:25,612 --> 01:29:29,362 Desculpa. Com esta correria, pare�o uma galinha sem cabe�a. 1392 01:29:29,404 --> 01:29:32,695 - N�o percas a cabe�a no futuro. - O qu�? 1393 01:29:33,737 --> 01:29:35,612 A minha cabe�a? Sim, � claro. 1394 01:29:36,195 --> 01:29:40,029 Conseguiste! O tio e seu amigo v�o ser executados na guilhotina. 1395 01:29:40,070 --> 01:29:43,654 De manh�, irei dar as suas descri��es � guarda nacional. 1396 01:29:43,695 --> 01:29:45,362 Robespierre vem a�. 1397 01:29:45,820 --> 01:29:48,320 O que achou da minha salsicha? 1398 01:29:48,445 --> 01:29:52,279 - Era vil! Comi uma ratazana! - Mas que pretensioso. 1399 01:29:54,445 --> 01:29:57,570 Para o fundo do po�o, Collot! 1400 01:30:10,987 --> 01:30:13,570 - Vem da parte de quem? - De Collot. 1401 01:30:33,029 --> 01:30:35,070 A M�e de Deus escuta-vos. 1402 01:30:37,695 --> 01:30:40,570 - M�e, imploro-te... - Cala-te! 1403 01:30:40,612 --> 01:30:44,862 Sinto que h� a� pessoas que vieram de uma grande dist�ncia 1404 01:30:44,904 --> 01:30:46,404 Do abismo. 1405 01:30:47,862 --> 01:30:50,070 Tu, grandalh�o, aproxima-te. 1406 01:30:50,404 --> 01:30:54,541 Est�s rodeado por uma roda maligna assim como o teu amigo. 1407 01:30:54,542 --> 01:30:56,279 De onde � que vieram? 1408 01:30:56,381 --> 01:30:58,174 De tempos precendetes onde Deus reinava como mestre. 1409 01:30:58,486 --> 01:31:01,424 Se permanecerem aqui ir�o sofrer at� morrerem. 1410 01:31:02,487 --> 01:31:04,487 Tu �s Godefroy, o Audaz. 1411 01:31:04,529 --> 01:31:07,904 Grande guerreiro de Louis, o Capetiano gordo. 1412 01:31:07,945 --> 01:31:12,695 Ele pede a tua ajuda! Escuta-me, � Audaz, sou Nora, 1413 01:31:12,737 --> 01:31:16,570 a filha de Eusebius. Louis VI est� em guerra 1414 01:31:16,612 --> 01:31:18,487 contra o imperador alem�o. 1415 01:31:18,529 --> 01:31:22,779 Montmirail, se n�o estiveres ao meu lado na altura das geadas 1416 01:31:22,820 --> 01:31:26,654 tuas terras ser�o confiscadas e dadas a Raoul, o Zarolho. 1417 01:31:26,695 --> 01:31:30,695 Gordo! � o rei, senhor. Isto � magia! Isto � magia! 1418 01:31:31,862 --> 01:31:35,654 - Como � que regresso? - Vai a Issoudun, � pra�a de ervas! 1419 01:31:35,695 --> 01:31:38,404 H� l� uma loja, a do cidad�o Eusebe. 1420 01:31:38,445 --> 01:31:42,654 Ele � meu descendente, Audaz, ele preparar� a po��o m�gica. 1421 01:31:43,070 --> 01:31:47,445 R�pido, teu corpo est� a mudar e a apodrecer, 1422 01:31:47,487 --> 01:31:49,904 assim como o corpo do teu parceiro. 1423 01:31:52,695 --> 01:31:55,529 Fica aqui, vou buscar armas e comida para a jornada. 1424 01:31:55,570 --> 01:31:59,237 - Voltamos para a era dos carros? - Confia em mim, patife. 1425 01:31:59,279 --> 01:32:05,154 - Mas a era dos carros � a melhor. - � a tua opini�o. Vai ver os cavalos. 1426 01:32:05,820 --> 01:32:10,195 - N�o � a minha opini�o, � verdade. - Claro, cidad�o Jacquouille. 1427 01:32:16,945 --> 01:32:20,195 N�o te mexas! N�o te vou deixar roubar. 1428 01:32:20,820 --> 01:32:24,279 - Foste picado por uma abelha? - Robespierre cortar� a tua cabe�a. 1429 01:32:24,320 --> 01:32:29,445 O dia est� pr�ximo. Por isso escuta, sobrinho, porque conhe�o teu futuro. 1430 01:32:29,487 --> 01:32:32,737 - Falaram de mim ao jantar? - Robespierre n�o gosta de ti. 1431 01:32:32,779 --> 01:32:36,362 Humilharam-te quando te recusaram � sua mesa. 1432 01:32:36,695 --> 01:32:38,279 Isso � verdade. 1433 01:32:39,362 --> 01:32:43,529 Um Montmirail nunca � recusado a um jantar. Por isso escuta. 1434 01:32:44,070 --> 01:32:48,404 Teu tempo est� pr�ximo. Casa com aquela beleza e cria um sucessor. 1435 01:32:48,445 --> 01:32:52,654 Mesmo que n�o escapes ao castigo capital, a tua crian�a sobreviver� 1436 01:32:52,695 --> 01:32:55,820 - e nosso nome permanecer�. - "Nosso" nome? 1437 01:32:56,404 --> 01:32:57,987 Que nome? 1438 01:32:59,279 --> 01:33:04,695 Sou Godefroy, o Audaz, primeiro conde de Montmirail, pela Gra�a de Louis VI. 1439 01:33:04,737 --> 01:33:08,987 �s meu descendente e estou comovido por nos conhecermos. 1440 01:33:17,112 --> 01:33:21,529 Ouve meu conselho, d� � tua bela uma crian�a. Eu volto para casa. 1441 01:33:27,029 --> 01:33:30,612 Alto! A carruagem do deputado! 1442 01:33:30,654 --> 01:33:32,612 - Deixem-na passar! - Cabe�as de carneiros! 1443 01:33:32,654 --> 01:33:35,195 N�o � verdade! N�o pode ser! 1444 01:33:40,320 --> 01:33:43,820 Em nome da Rep�blica! Revistem tudo! 1445 01:33:53,362 --> 01:33:56,904 Algu�m avisou-os! Podem esperar pelos Malfete. 1446 01:33:56,945 --> 01:33:58,320 Alto! 1447 01:33:59,695 --> 01:34:01,320 - Pape�s. - Permissos. 1448 01:34:01,362 --> 01:34:04,737 Embaixador das Provincias Unidas da Hollanda. 1449 01:34:28,362 --> 01:34:31,612 Sr. Cidad�o, estamos na pra�a das ervas! 1450 01:34:32,070 --> 01:34:33,487 Anda! 1451 01:34:33,654 --> 01:34:37,154 Senhor, seu nariz est� vermelho e a balan�ar. 1452 01:34:37,195 --> 01:34:40,945 - E est� enrugado como uma velha. - E tu tens o pesco�o de um boi. 1453 01:34:40,987 --> 01:34:45,695 - Por isso temos que partir j�. - N�o vou, n�o confio em ti. 1454 01:34:46,070 --> 01:34:50,070 - N�o confias em qu�? Diz-me. - Receio engolir essa po��o de novo. 1455 01:34:50,112 --> 01:34:53,237 Seu, imbecil! Olha para o teu estado reles! 1456 01:34:53,612 --> 01:34:55,570 Vamos morrer em dores horriveis. 1457 01:34:55,612 --> 01:34:59,487 Isto � horrivel! Sufoco! Leva-me contigo. 1458 01:34:59,529 --> 01:35:02,307 Dez gotas ap�s a refei��o. 1459 01:35:02,308 --> 01:35:04,106 Ap�s tr�s dias a dor de garganta desaparece. 1460 01:35:04,839 --> 01:35:05,903 Dissolve-o em �gua. 1461 01:35:06,362 --> 01:35:08,029 N�o em vinho. 1462 01:35:09,320 --> 01:35:13,029 Socorro! Est� tudo inchado. Vou morrer! 1463 01:35:14,195 --> 01:35:18,487 Perd�o, esses cidad�os precisam de mim. Poder�s pagar mais tarde. 1464 01:35:18,904 --> 01:35:19,987 Guardas! 1465 01:35:20,029 --> 01:35:22,570 - N�o os esperava t�o cedo. - A po��o! 1466 01:35:22,612 --> 01:35:25,112 Vejo que � urgente. Por aqui. 1467 01:35:25,862 --> 01:35:30,570 Guardas, a mim! R�pido! Achei os refugiados! R�pido! 1468 01:35:30,612 --> 01:35:31,862 Po��o! 1469 01:35:38,237 --> 01:35:41,737 R�pido! R�pido! Estou a sufocar. Estou a sufocar! 1470 01:35:43,154 --> 01:35:44,487 Pare�o um sapo! 1471 01:35:45,237 --> 01:35:48,195 A bebida est� pronta, s� falta o veneno de vibora. 1472 01:35:48,237 --> 01:35:51,862 Cala-te! � urgente! Vou coaxar! Depressa! 1473 01:35:52,279 --> 01:35:54,706 Mal posso esperar para voltar ao meu tempo. 1474 01:35:54,707 --> 01:35:57,517 Se acabar a po��o v�o partir. Essa � a minha miss�o. 1475 01:35:57,871 --> 01:36:00,487 Senhor, voltamos � era dos carros? 1476 01:36:02,237 --> 01:36:05,612 - Se n�o, prefiro morrer aqui. - Definitivamente. Acredita em mim. 1477 01:36:05,654 --> 01:36:08,987 - Jura, cavaleiro Godefroy. Jura! - Eu juro. 1478 01:36:10,820 --> 01:36:13,987 R�pido, m�gico. Vem a� soldados. 1479 01:36:14,404 --> 01:36:15,570 R�pido! 1480 01:36:21,404 --> 01:36:22,445 Disparar! 1481 01:36:22,904 --> 01:36:24,904 Bebe! Bebe! 1482 01:37:02,737 --> 01:37:04,195 Para cima! 1483 01:37:11,070 --> 01:37:13,320 Senhor, finalmente consigo respirar novamente! 1484 01:37:14,487 --> 01:37:17,779 Sim! Estamos na nossa regi�o, Jacquouille. 1485 01:37:18,154 --> 01:37:21,487 Conseguimos! Tens de novo um corpo forte! 1486 01:37:23,654 --> 01:37:27,029 - Corpo? - Estamos na era dos cavaleiros, cretino! 1487 01:37:27,612 --> 01:37:33,237 Quase que escutava tuas lam�rias! A guarda do castelo espera-nos. 1488 01:37:36,070 --> 01:37:39,279 Isto � uma grande mentira! Tu juraste e mentiste! 1489 01:37:39,320 --> 01:37:43,612 - Est�s condenado ao Inferno! - Jurar a um criado, isso � errado. 1490 01:37:43,654 --> 01:37:48,904 Afinal tu n�o �s um nobre! Vamos a andar, seu patife! 1491 01:37:48,945 --> 01:37:50,862 �s uma grande vergonha! 1492 01:37:52,070 --> 01:37:53,945 �s uma grande vergonha! 1493 01:37:57,737 --> 01:37:59,195 Cidad�os! 1494 01:38:01,029 --> 01:38:02,404 Cidad�os, onde est�o? 1495 01:38:06,320 --> 01:38:10,862 - �s lento, patife. - Esquece-me, sacana! 1496 01:38:16,404 --> 01:38:19,904 Meus guardas do castelo! A que vassalo pertence a bandeira? 1497 01:38:21,779 --> 01:38:25,570 - Louis confiscou o castelo! - Bem feito! �ptimo castigo! 1498 01:38:28,779 --> 01:38:31,112 Carros! Carros! 1499 01:38:32,362 --> 01:38:34,779 Carros! Carros! 1500 01:38:37,362 --> 01:38:41,654 Isto � mesmo �ptimo! O m�gico fez mesmo asneira! 1501 01:38:41,695 --> 01:38:46,487 Voltamos � era dos carros! Vamos dan�ar! 1502 01:38:47,070 --> 01:38:52,695 Sil�ncio! S�o soldados inimigos! Falam alem�o! Conquistaram a torre! 1503 01:38:52,737 --> 01:38:56,445 Alem�es? O meu bastardo foi aprisionado por alem�es! 1504 01:38:56,487 --> 01:38:58,487 Jacquard foi preso por alem�es! 1505 01:39:06,237 --> 01:39:08,529 Est�o aqui! Preferi seguir-vos. 1506 01:39:10,112 --> 01:39:15,570 Seu impotente! Traiste-nos! Voltamos � era dos carros! Raios! 1507 01:39:15,612 --> 01:39:20,820 - Vamos procurar a sra. Ginette. - Encontraremos abrigo na masmorra 1508 01:39:26,654 --> 01:39:31,820 Desculpe, coronel, o que se passa? Seus soldados mudam o meu quarto. 1509 01:39:31,862 --> 01:39:35,195 Desculpe, "Herr" Jacquard. Rommel est� a caminho da Tunisia 1510 01:39:35,237 --> 01:39:39,529 para inspecionar a Parede Atl�ntica. Ser� uma honra ele parar aqui. 1511 01:39:39,570 --> 01:39:44,445 Claro, �ptimo, mas eu tenho que viver com os servos nos est�bulos. 1512 01:39:47,070 --> 01:39:50,070 - Edmuntte... - Edmond, por favor, sim? 1513 01:39:50,112 --> 01:39:53,862 - Precisa de um castelo completo? - Para o general e companhia. Desculpa. 1514 01:39:53,904 --> 01:39:58,779 Coronel Wurz, sou seguidor da Europa que est� a construir com o Petain, 1515 01:39:58,820 --> 01:40:01,490 e confiscou meu castelo como se eu fosse um inimigo. 1516 01:40:01,491 --> 01:40:03,936 Aprenda a separar o joio do trigo. 1517 01:40:04,279 --> 01:40:08,445 Sabemos absolutamente como separar os tristes do io-io. 1518 01:40:08,487 --> 01:40:11,612 N�o, � trigo, n�o tristes. E joio. 1519 01:40:13,445 --> 01:40:14,862 Nada. 1520 01:40:16,654 --> 01:40:19,237 - EE-Edmuntt... - EE-Edmond. 1521 01:40:19,612 --> 01:40:22,404 Podes dizer ao teu filho Jacques Henri 1522 01:40:22,445 --> 01:40:27,445 para parar com a m�sica americana? N�s gostamos de m�sica cl�ssica. 1523 01:40:27,570 --> 01:40:30,737 Mozart, Bach, Beethoven. 1524 01:40:31,487 --> 01:40:36,654 - Temos muita boa m�sica alem�. - Sim, senhor, eu volto j�. 1525 01:40:36,862 --> 01:40:38,779 Esse palha�o est� a come�ar a enervar-me! 1526 01:40:45,737 --> 01:40:47,362 Jacques Henri! 1527 01:40:49,612 --> 01:40:53,320 Basta deste gramafone! Isto irrita o coronel Wurz! 1528 01:40:53,362 --> 01:40:55,965 Queres que nos fuzilem por causa da tua m�sica? 1529 01:40:55,966 --> 01:40:57,101 Pai, � jazz! 1530 01:40:57,654 --> 01:40:59,737 N�o podemos dan�ar? 1531 01:40:59,779 --> 01:41:01,404 Colaborador. 1532 01:41:01,737 --> 01:41:03,194 - O que disseste? - Nada... trabalhador. 1533 01:41:03,195 --> 01:41:04,525 Prefiro assim. 1534 01:41:05,820 --> 01:41:07,154 Ler! 1535 01:41:09,737 --> 01:41:11,779 Reconquistarei o meu castelo! 1536 01:41:20,112 --> 01:41:21,862 Minha armadura! 1537 01:41:29,695 --> 01:41:31,320 Ol�? 1538 01:41:31,737 --> 01:41:37,070 - Jacquouille, traz uma arma e anda! - Claro, n�o h� nada mais simples. 1539 01:41:38,987 --> 01:41:40,862 Raios! Perd�o! Perd�o! 1540 01:41:40,863 --> 01:41:43,832 O que se passa aqui? Alto! Alto! 1541 01:41:44,279 --> 01:41:47,529 Perd�o, senhor, caiu! Aquilo caiu! 1542 01:41:50,945 --> 01:41:52,362 N�o te mexas! 1543 01:41:52,862 --> 01:41:55,695 - Sai! - Sou inocente. Certamente, senhor. 1544 01:41:58,987 --> 01:42:03,862 Seu sapo, o feiticeiro foi preso por tua culpa. Estamos feitos, presos no Tempo. 1545 01:42:03,904 --> 01:42:08,362 - Pelo menos n�o h� mais daquela po��o! - Tem respeito, bastardo! 1546 01:42:08,404 --> 01:42:10,945 - N�o, n�o bata! - Fora! 1547 01:42:16,029 --> 01:42:17,654 Parem ou eu disparo! 1548 01:42:20,487 --> 01:42:23,154 - Sa�de e Fraternidade, cidad�os! - M�os para cima! 1549 01:42:29,570 --> 01:42:32,461 Capit�o Fran�ois! Estes estavam a espiar-nos. 1550 01:42:32,462 --> 01:42:34,324 - Quer que os mate? - O que faziam ali? 1551 01:42:34,626 --> 01:42:37,070 � o Gonzague, senhor. � Gonzague, o Covarde! 1552 01:42:37,112 --> 01:42:41,404 N�o � o covarde. � o filho dele. Malfete teve descendentes. 1553 01:42:42,154 --> 01:42:44,170 - Vem aos meus bra�os! - N�o se mexam! 1554 01:42:44,171 --> 01:42:47,268 Conhe�o-te. �s um Montmirail. Tu est�s a continuar a linhagem. 1555 01:42:49,320 --> 01:42:52,779 - Conhece os Montmirails? - N�o me pare�o com o primeiro conde? 1556 01:42:52,820 --> 01:42:55,904 E esta insignia n�o � a nossa? 1557 01:43:02,154 --> 01:43:05,404 Estranho, pareces o da pintura. 1558 01:43:05,737 --> 01:43:08,612 - Terrivel. Onde arranjaste isso? - Do castelo. 1559 01:43:08,654 --> 01:43:11,519 Escapamos pela chamin� antes dos alem�es chegarem. 1560 01:43:11,520 --> 01:43:12,345 Sim, os alem�es! 1561 01:43:12,733 --> 01:43:15,973 - Conhece a entrada para o subterraneo? - Claro, fui eu que o mandei fazer. 1562 01:43:15,987 --> 01:43:19,070 - S�o doidos, capit�o. Mato-os? - Certamente que n�o. 1563 01:43:19,112 --> 01:43:22,529 Procuravamos essa passagem secreta h� tr�s semanas. 1564 01:43:22,695 --> 01:43:26,195 - Vamos, os Krauts acharam-nos! - Levem-nos! 1565 01:43:28,654 --> 01:43:31,279 Quem s�o eles? O grandalh�o parece-se com o meu ancestral. 1566 01:43:31,320 --> 01:43:35,695 Falasse de ciganos que tentam unir-se � resist�ncia. 1567 01:43:35,737 --> 01:43:40,154 Se s�o ciganos, n�o s�o discretos. N�o chegam a lado nenhum nessas roupas. 1568 01:43:40,195 --> 01:43:44,029 Vamos descobrir quem eles s�o. Interrogamo-los sem miseric�rdia. 1569 01:43:44,070 --> 01:43:47,862 Mas assegura-te que ele nos possa levar at� ao subterr�neo. 1570 01:43:50,862 --> 01:43:53,320 - Agora n�o, capit�o. - Nunca � "agora". 1571 01:43:56,695 --> 01:44:01,737 � uma alegria voltar a um carro. Este tem um bom som. � moderno. 1572 01:44:01,779 --> 01:44:05,154 Fez revis�o na Renault. Trabalha como um rel�gio. 1573 01:44:05,195 --> 01:44:08,779 - Toma, homem, um bom cigarro. - Mercado negro? N�o posso recusar. 1574 01:44:08,820 --> 01:44:10,570 N�o viu um h� dois anos. 1575 01:44:10,571 --> 01:44:13,571 Cigarro, posso ter um? Okay? 1576 01:44:17,987 --> 01:44:20,820 - P�ra de gritar. Est�s doido? - Imbecil. 1577 01:44:20,945 --> 01:44:24,195 Okay, � doido! Okay! 1578 01:44:24,487 --> 01:44:27,279 - Okay � doido! - Calado a� atr�s! 1579 01:44:30,570 --> 01:44:32,570 Okay! 1580 01:44:43,793 --> 01:44:48,569 LEGENDAS BY DRAKKEN 1581 01:44:50,487 --> 01:44:53,695 P�ra de te apertar contra mim, Henri, estou a sufocar. 1582 01:44:53,820 --> 01:44:55,862 - Est�s bem, querida? - N�o. 1583 01:44:55,904 --> 01:44:58,612 N�o h� espa�o suficiente na sua carruagem. 1584 01:44:59,195 --> 01:45:02,654 Queres que eu suba at� ao motorista, minha cara? 1585 01:45:02,695 --> 01:45:04,654 Isso seria fant�stico, duque. 1586 01:45:04,695 --> 01:45:07,279 N�o que te esteja a dar ordens. 1587 01:45:15,779 --> 01:45:18,404 Deus! Este tempo � terrivel! 1588 01:45:19,654 --> 01:45:22,243 Ele estava a apertar-se contra mim, esse gordo. 1589 01:45:22,244 --> 01:45:23,560 Insuport�vel. 1590 01:45:24,529 --> 01:45:26,820 Vamos! 139833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.