Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,125 --> 00:01:04,875
Le jour de la belle mort est enfin arrivé
2
00:01:06,166 --> 00:01:10,791
Retournons à la source
3
00:01:12,041 --> 00:01:16,541
Retournons à la mer déchaînée
4
00:01:47,125 --> 00:01:48,416
Mon amour,
5
00:01:51,125 --> 00:01:52,541
je t'en supplie,
6
00:01:55,625 --> 00:01:56,916
ne m'oublie pas.
7
00:02:05,208 --> 00:02:07,333
Veille sur notre fille,
8
00:02:10,625 --> 00:02:11,958
promets-le !
9
00:02:19,083 --> 00:02:21,083
Souviens-toi, Massamba,
10
00:02:23,375 --> 00:02:25,125
de ton Pouvoir de féticheur.
11
00:02:30,416 --> 00:02:32,250
Par tes prières ancestrales,
12
00:02:34,625 --> 00:02:36,500
tu sauveras les tiens.
13
00:04:30,125 --> 00:04:31,208
Arrêtez-vous !
14
00:05:15,375 --> 00:05:16,333
Allez.
15
00:05:21,500 --> 00:05:22,583
Cicéron...
16
00:05:35,583 --> 00:05:37,583
Le plus lâche des féticheurs...
17
00:05:39,250 --> 00:05:41,375
Tu nous as abandonnés, hein ?
18
00:05:44,208 --> 00:05:45,750
On devrait t'égorger.
19
00:05:46,500 --> 00:05:48,083
Chien des Blancs !
20
00:05:53,583 --> 00:05:54,750
C'est bien.
21
00:06:14,083 --> 00:06:15,500
Qu'est-ce que tu as ?
22
00:06:17,250 --> 00:06:19,291
Ruba m'a donné la direction.
23
00:06:19,750 --> 00:06:23,583
Une piste part vers le sud-ouest.
24
00:06:24,125 --> 00:06:27,500
Elle rejoint
Fi-boumi-diam-yi-dogue.
25
00:06:27,875 --> 00:06:28,916
On peut fuir.
26
00:06:29,083 --> 00:06:31,458
Fi-boumi-diam-yi-dogue n'existe pas.
27
00:06:33,041 --> 00:06:34,208
Tu m'entends ?
28
00:06:35,958 --> 00:06:39,083
Tous ceux qui partent là-bas meurent.
29
00:07:04,541 --> 00:07:05,625
On reprend.
30
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
À la troisième fuite,
31
00:08:44,791 --> 00:08:46,333
ce sera la mort.
32
00:09:26,625 --> 00:09:27,541
Mati !
33
00:09:33,416 --> 00:09:34,916
Calme-toi, je suis là.
34
00:09:39,541 --> 00:09:40,750
Écoute-moi.
35
00:09:42,541 --> 00:09:43,791
Reste avec moi.
36
00:09:50,000 --> 00:09:52,541
Ne t'inquiète pas,
je vais le chasser.
37
00:10:41,958 --> 00:10:43,833
Ça va aller.
38
00:11:02,583 --> 00:11:03,833
Que veux-tu ?
39
00:11:05,958 --> 00:11:07,583
Esprit, je te vois.
40
00:11:08,958 --> 00:11:10,416
Quitte ma case !
41
00:11:12,708 --> 00:11:15,166
Que voyez-vous, père ?
42
00:11:15,333 --> 00:11:16,583
Mame Ngessou.
43
00:11:17,500 --> 00:11:19,791
Elle est partie ?
44
00:11:21,958 --> 00:11:23,541
Ce n'est pas un hasard !
45
00:11:23,708 --> 00:11:25,625
Elle a pris l'apparence de ta mère.
46
00:11:27,875 --> 00:11:31,458
Père, elle peut nous aider.
47
00:11:32,833 --> 00:11:34,000
Laissez-la entrer.
48
00:11:35,083 --> 00:11:38,208
Vous avez le Pouvoir,
tout le monde vous suivra.
49
00:11:38,375 --> 00:11:43,041
On tuera nos maîtres...
On les tuera tous.
50
00:11:44,083 --> 00:11:46,125
- Père...
- Tais-toi.
51
00:11:52,125 --> 00:11:53,458
Arrête, Colette !
52
00:12:00,125 --> 00:12:02,416
Je m'appelle Mati,
pas Colette.
53
00:12:05,541 --> 00:12:07,041
Ton nom est Colette.
54
00:12:08,666 --> 00:12:10,333
Tu apprends leur langue,
55
00:12:11,083 --> 00:12:13,416
et tu seras couturière, loin d'ici.
56
00:12:13,583 --> 00:12:16,375
Tu ne seras ni fouettée, ni violée.
57
00:12:18,125 --> 00:12:19,666
Et un jour,
58
00:12:20,875 --> 00:12:22,708
tu seras affranchie.
59
00:12:40,333 --> 00:12:41,583
Fais-moi confiance.
60
00:19:03,000 --> 00:19:04,041
Père ?
61
00:19:33,375 --> 00:19:34,333
Mati !
62
00:20:11,875 --> 00:20:12,958
Où est ma fille ?
63
00:20:13,375 --> 00:20:15,583
Recule tout de suite !
64
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Colette est partie par là.
65
00:23:03,458 --> 00:23:04,916
Dis-nous où elle est partie !
66
00:23:05,583 --> 00:23:06,583
Parle !
67
00:24:11,291 --> 00:24:12,541
Est-ce que tu sais
68
00:24:13,666 --> 00:24:14,833
qui je suis ?
69
00:25:47,041 --> 00:25:48,750
Fi-boumi-diam-yi-dogue !
70
00:25:55,208 --> 00:25:56,791
Fi-boumi-diam-yi-dogue ?
71
00:28:07,708 --> 00:28:08,458
Ruba !
72
00:28:09,041 --> 00:28:10,458
Je t'en supplie, aide-moi.
73
00:30:43,458 --> 00:30:46,250
Ruba, je n'oublierai jamais
ce que tu as fait.
74
00:31:33,791 --> 00:31:35,083
Mon amour,
75
00:31:36,375 --> 00:31:37,916
écoute ma voix,
76
00:31:38,958 --> 00:31:40,791
je vois notre fille.
77
00:33:11,458 --> 00:33:13,125
Marche vers elle,
78
00:33:15,833 --> 00:33:17,625
ne t'arrête jamais, Massamba.
79
00:33:21,958 --> 00:33:25,208
Le soleil te guidera.
80
00:38:11,000 --> 00:38:12,375
Mon amour,
81
00:38:15,875 --> 00:38:17,708
me sens-tu contre toi ?
82
00:38:23,208 --> 00:38:24,791
Laisse-moi entrer.
83
00:38:29,375 --> 00:38:32,791
Tu dois renouer le pacte
84
00:38:33,541 --> 00:38:35,166
de tes ancêtres.
85
00:38:36,125 --> 00:38:37,208
Suis-moi.
86
00:41:06,166 --> 00:41:06,833
Courez !
87
00:57:16,666 --> 00:57:18,041
Mon amour,
88
00:57:26,000 --> 00:57:28,041
rétablis le pacte de sang.
89
00:57:32,458 --> 00:57:33,625
Ferme les yeux,
90
00:57:36,166 --> 00:57:37,791
écoute ma voix,
91
00:57:39,958 --> 00:57:42,208
et je te mènerai à la mer.
92
01:00:24,166 --> 01:00:26,041
Je cherche ma fille.
93
01:02:19,583 --> 01:02:21,583
Il n'y a pas de salut
à Madagascar.
94
01:02:22,291 --> 01:02:24,125
Votre naufrage
95
01:02:25,583 --> 01:02:26,875
est un signe.
96
01:02:29,041 --> 01:02:30,666
Je vais chercher
97
01:02:32,125 --> 01:02:34,125
Fi-boumi-diam-yi-dogue avec toi.
98
01:02:39,125 --> 01:02:40,291
Allons-y.
99
01:02:41,333 --> 01:02:42,833
Vite, ils nous cherchent.
100
01:04:22,000 --> 01:04:23,250
Allez, vite.
101
01:05:31,291 --> 01:05:32,750
Je ne veux plus fuir.
102
01:05:34,083 --> 01:05:37,041
Que voulez-vous faire ?
103
01:05:43,333 --> 01:05:45,125
Tu avais raison, ma fille.
104
01:05:51,333 --> 01:05:53,416
Je dois renouer le pacte.
105
01:06:20,625 --> 01:06:21,791
Mame Ngessou,
106
01:06:23,125 --> 01:06:25,625
dans le noir, j'ai lu ton nom,
107
01:06:26,000 --> 01:06:28,333
de ta loi, je ceins mon front.
108
01:06:29,541 --> 01:06:32,083
J'ai renié la dignité de mes ancêtres,
109
01:06:32,791 --> 01:06:34,500
j'ai accepté le fer des Blancs.
110
01:06:36,666 --> 01:06:38,583
Honte à moi !
111
01:06:43,625 --> 01:06:44,875
Mame Ngessou.
112
01:06:49,958 --> 01:06:53,750
Je sacrifie mon sang
pour renouer le pacte.
113
01:07:02,750 --> 01:07:04,125
Rends-moi fort.
114
01:07:04,458 --> 01:07:05,750
Aide-moi
115
01:07:05,916 --> 01:07:07,666
à combattre les Blancs.
116
01:07:07,916 --> 01:07:09,833
J'en appelle à la bravoure
de notre lignée.
117
01:07:10,000 --> 01:07:13,541
Ton courage, mon courage,
nos courages,
118
01:07:13,708 --> 01:07:15,500
je les enferme dans mes mains.
119
01:07:27,958 --> 01:07:29,500
Entre, Mame Ngessou.
120
01:07:52,458 --> 01:07:53,875
Mon amour,
121
01:07:56,375 --> 01:07:58,375
à présent,nous ne faisons plus qu'un.
122
01:12:10,458 --> 01:12:12,125
Sucre maudit !
123
01:12:13,666 --> 01:12:17,166
Liés par le sang,nous reprendrons cette île.
124
01:12:17,333 --> 01:12:18,875
Je t'en prie,
125
01:12:19,250 --> 01:12:22,000
reste en vie, Massamba.
126
01:12:33,125 --> 01:12:34,791
Il faut continuer.
127
01:12:50,791 --> 01:12:51,875
Courage.
128
01:13:10,500 --> 01:13:11,708
Courage.
129
01:14:06,541 --> 01:14:08,333
À l'aide !
130
01:14:56,958 --> 01:15:00,250
Nous cherchons
Fi-boumi-diam-yi-dogue.
131
01:15:04,000 --> 01:15:05,250
Qui est-ce ?
132
01:15:05,416 --> 01:15:06,708
Mon père.
133
01:15:07,750 --> 01:15:09,166
D'où venez-vous ?
134
01:15:09,416 --> 01:15:10,916
De la plantation Larcenet.
135
01:20:42,916 --> 01:20:44,541
Sois accueillie à Ngor,
136
01:20:46,041 --> 01:20:48,000
Fi-boumi-diam-yi-dogue.
137
01:20:48,666 --> 01:20:52,166
En entrant ici,
tu es sauvée avec ton père.
138
01:21:06,458 --> 01:21:08,916
Ici, il y a beaucoup
de Wolofs comme toi,
139
01:21:10,708 --> 01:21:12,041
mais aussi
des Bambaras,
140
01:21:12,625 --> 01:21:13,875
des Mandingues,
141
01:21:14,625 --> 01:21:15,541
des Peuls,
142
01:21:16,208 --> 01:21:17,500
des Malgaches,
143
01:21:18,125 --> 01:21:19,166
des Dogons,
144
01:21:20,291 --> 01:21:21,416
des Bantous,
145
01:21:22,333 --> 01:21:23,500
des Yorubas...
146
01:21:23,958 --> 01:21:27,958
Nous vénérons la même déesse,
147
01:21:28,250 --> 01:21:32,083
qui meurt et renaît dans la mer.
148
01:21:37,166 --> 01:21:39,416
Vous, les Wolofs,
l'appelez Mame Ngessou.
149
01:21:43,833 --> 01:21:45,958
Mais nous,
nous l'appelons Mami Wata.
150
01:22:01,416 --> 01:22:05,083
Ta fille a été initiée.
151
01:22:05,458 --> 01:22:08,166
Les plus jeunes d'entre nous
sont nés ici,
152
01:22:08,333 --> 01:22:10,375
sur cette île.
153
01:22:11,583 --> 01:22:14,500
Ils ne connaissent rien de notre passé.
154
01:22:14,958 --> 01:22:17,208
Alors ici,
chacun raconte son histoire.
155
01:22:19,041 --> 01:22:20,125
À ton tour.
156
01:22:27,291 --> 01:22:29,541
Mon nom est Massamba Fall,
157
01:22:36,625 --> 01:22:39,125
mari de Ngone Ndiaye, père de Mati.
158
01:22:40,750 --> 01:22:42,708
Je suis né dans le royaume du Cajor,
159
01:22:46,250 --> 01:22:48,583
entre le nord et Saloum.
160
01:22:50,416 --> 01:22:52,291
Je suis descendant d'une famille
161
01:22:52,708 --> 01:22:53,875
de féticheurs.
162
01:23:03,541 --> 01:23:04,791
Ma femme
163
01:23:09,958 --> 01:23:13,333
a été tuée dans le bateau des Blancs,
164
01:23:18,083 --> 01:23:21,625
car elle ne voulait pas être esclave.
165
01:23:24,500 --> 01:23:26,041
Une vraie guerrière !
166
01:23:28,000 --> 01:23:29,375
Une vraie tieddo !
167
01:23:32,083 --> 01:23:33,333
Par son sein,
168
01:23:35,458 --> 01:23:38,125
elle a transmis son courage à ma fille,
169
01:23:38,833 --> 01:23:39,791
Mati.
170
01:23:48,791 --> 01:23:51,750
Et toi, la courageuse,
tu as quelque chose à nous dire ?
171
01:23:51,916 --> 01:23:53,583
Je suis Mati Fall,
172
01:23:54,916 --> 01:23:57,958
fille de Massamba et Ngone Ndiaye.
173
01:24:01,125 --> 01:24:04,375
Je me souviens
d'une histoire de ma mère.
174
01:24:05,833 --> 01:24:07,833
Elle aimait beaucoup me la raconter.
175
01:24:09,500 --> 01:24:10,708
Un jour,
176
01:24:12,625 --> 01:24:13,916
un oiseau
177
01:24:14,625 --> 01:24:19,166
s'est posé
devant le fief de mes ancêtres.
178
01:24:20,833 --> 01:24:22,500
Il s'appelait Ramatou.
179
01:24:25,958 --> 01:24:27,958
L'oiseau voulait qu'on le capture.
180
01:24:29,708 --> 01:24:33,208
Mes ancêtres lui ont attaché
un talisman à la patte.
181
01:24:38,000 --> 01:24:41,958
L'oiseau s'est envolé, les hommes
de notre clan l'ont suivi à cheval.
182
01:24:43,500 --> 01:24:46,583
Suivis par les femmes et les enfants.
183
01:24:48,333 --> 01:24:52,416
À chaque endroit où l'oiseau s'est posé,
nos ancêtres ont fondé un village.
184
01:24:52,750 --> 01:24:56,791
C'est ainsi que
Mboul, Ngigis, Dimatil...
185
01:24:57,750 --> 01:24:59,166
ont été fondés.
186
01:25:04,541 --> 01:25:08,166
Ma mère adorait vraiment cette histoire.
187
01:25:12,333 --> 01:25:13,666
Ma mère !
188
01:25:17,291 --> 01:25:19,291
La dernière fois
qu'elle me l'a racontée,
189
01:25:19,875 --> 01:25:22,708
elle agonisait dans le bateau.
190
01:25:27,458 --> 01:25:29,083
Mais elle me souriait.
191
01:25:33,250 --> 01:25:37,083
Elle a trouvé la forcede me sourire.
192
01:25:46,166 --> 01:25:47,750
Cette force
193
01:25:49,041 --> 01:25:50,791
est aujourd'hui la mienne.
194
01:25:54,125 --> 01:25:57,875
Et je sais que l'oiseau reviendra,
195
01:25:59,208 --> 01:26:01,541
que nous fonderons d'autres villages,
196
01:26:02,916 --> 01:26:04,416
d'autres royaumes,
197
01:26:05,625 --> 01:26:07,625
face à la mer.
198
01:27:37,583 --> 01:27:41,291
Retournons à la source
199
01:27:42,375 --> 01:27:46,500
Retournons à la mer déchaînée
200
01:29:40,458 --> 01:29:41,875
Ni chaînes
201
01:29:44,833 --> 01:29:46,541
ni maîtres.
12324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.