All language subtitles for Ni.Chaines.Ni.Maitres.2024.FRENCH.1080p.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,125 --> 00:01:04,875 Le jour de la belle mort est enfin arrivé 2 00:01:06,166 --> 00:01:10,791 Retournons à la source 3 00:01:12,041 --> 00:01:16,541 Retournons à la mer déchaînée 4 00:01:47,125 --> 00:01:48,416 Mon amour, 5 00:01:51,125 --> 00:01:52,541 je t'en supplie, 6 00:01:55,625 --> 00:01:56,916 ne m'oublie pas. 7 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 Veille sur notre fille, 8 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 promets-le ! 9 00:02:19,083 --> 00:02:21,083 Souviens-toi, Massamba, 10 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 de ton Pouvoir de féticheur. 11 00:02:30,416 --> 00:02:32,250 Par tes prières ancestrales, 12 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 tu sauveras les tiens. 13 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 Arrêtez-vous ! 14 00:05:15,375 --> 00:05:16,333 Allez. 15 00:05:21,500 --> 00:05:22,583 Cicéron... 16 00:05:35,583 --> 00:05:37,583 Le plus lâche des féticheurs... 17 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 Tu nous as abandonnés, hein ? 18 00:05:44,208 --> 00:05:45,750 On devrait t'égorger. 19 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Chien des Blancs ! 20 00:05:53,583 --> 00:05:54,750 C'est bien. 21 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 Qu'est-ce que tu as ? 22 00:06:17,250 --> 00:06:19,291 Ruba m'a donné la direction. 23 00:06:19,750 --> 00:06:23,583 Une piste part vers le sud-ouest. 24 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 Elle rejoint Fi-boumi-diam-yi-dogue. 25 00:06:27,875 --> 00:06:28,916 On peut fuir. 26 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 Fi-boumi-diam-yi-dogue n'existe pas. 27 00:06:33,041 --> 00:06:34,208 Tu m'entends ? 28 00:06:35,958 --> 00:06:39,083 Tous ceux qui partent là-bas meurent. 29 00:07:04,541 --> 00:07:05,625 On reprend. 30 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 À la troisième fuite, 31 00:08:44,791 --> 00:08:46,333 ce sera la mort. 32 00:09:26,625 --> 00:09:27,541 Mati ! 33 00:09:33,416 --> 00:09:34,916 Calme-toi, je suis là. 34 00:09:39,541 --> 00:09:40,750 Écoute-moi. 35 00:09:42,541 --> 00:09:43,791 Reste avec moi. 36 00:09:50,000 --> 00:09:52,541 Ne t'inquiète pas, je vais le chasser. 37 00:10:41,958 --> 00:10:43,833 Ça va aller. 38 00:11:02,583 --> 00:11:03,833 Que veux-tu ? 39 00:11:05,958 --> 00:11:07,583 Esprit, je te vois. 40 00:11:08,958 --> 00:11:10,416 Quitte ma case ! 41 00:11:12,708 --> 00:11:15,166 Que voyez-vous, père ? 42 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 Mame Ngessou. 43 00:11:17,500 --> 00:11:19,791 Elle est partie ? 44 00:11:21,958 --> 00:11:23,541 Ce n'est pas un hasard ! 45 00:11:23,708 --> 00:11:25,625 Elle a pris l'apparence de ta mère. 46 00:11:27,875 --> 00:11:31,458 Père, elle peut nous aider. 47 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 Laissez-la entrer. 48 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 Vous avez le Pouvoir, tout le monde vous suivra. 49 00:11:38,375 --> 00:11:43,041 On tuera nos maîtres... On les tuera tous. 50 00:11:44,083 --> 00:11:46,125 - Père... - Tais-toi. 51 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 Arrête, Colette ! 52 00:12:00,125 --> 00:12:02,416 Je m'appelle Mati, pas Colette. 53 00:12:05,541 --> 00:12:07,041 Ton nom est Colette. 54 00:12:08,666 --> 00:12:10,333 Tu apprends leur langue, 55 00:12:11,083 --> 00:12:13,416 et tu seras couturière, loin d'ici. 56 00:12:13,583 --> 00:12:16,375 Tu ne seras ni fouettée, ni violée. 57 00:12:18,125 --> 00:12:19,666 Et un jour, 58 00:12:20,875 --> 00:12:22,708 tu seras affranchie. 59 00:12:40,333 --> 00:12:41,583 Fais-moi confiance. 60 00:19:03,000 --> 00:19:04,041 Père ? 61 00:19:33,375 --> 00:19:34,333 Mati ! 62 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 Où est ma fille ? 63 00:20:13,375 --> 00:20:15,583 Recule tout de suite ! 64 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Colette est partie par là. 65 00:23:03,458 --> 00:23:04,916 Dis-nous où elle est partie ! 66 00:23:05,583 --> 00:23:06,583 Parle ! 67 00:24:11,291 --> 00:24:12,541 Est-ce que tu sais 68 00:24:13,666 --> 00:24:14,833 qui je suis ? 69 00:25:47,041 --> 00:25:48,750 Fi-boumi-diam-yi-dogue ! 70 00:25:55,208 --> 00:25:56,791 Fi-boumi-diam-yi-dogue ? 71 00:28:07,708 --> 00:28:08,458 Ruba ! 72 00:28:09,041 --> 00:28:10,458 Je t'en supplie, aide-moi. 73 00:30:43,458 --> 00:30:46,250 Ruba, je n'oublierai jamais ce que tu as fait. 74 00:31:33,791 --> 00:31:35,083 Mon amour, 75 00:31:36,375 --> 00:31:37,916 écoute ma voix, 76 00:31:38,958 --> 00:31:40,791 je vois notre fille. 77 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 Marche vers elle, 78 00:33:15,833 --> 00:33:17,625 ne t'arrête jamais, Massamba. 79 00:33:21,958 --> 00:33:25,208 Le soleil te guidera. 80 00:38:11,000 --> 00:38:12,375 Mon amour, 81 00:38:15,875 --> 00:38:17,708 me sens-tu contre toi ? 82 00:38:23,208 --> 00:38:24,791 Laisse-moi entrer. 83 00:38:29,375 --> 00:38:32,791 Tu dois renouer le pacte 84 00:38:33,541 --> 00:38:35,166 de tes ancêtres. 85 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 Suis-moi. 86 00:41:06,166 --> 00:41:06,833 Courez ! 87 00:57:16,666 --> 00:57:18,041 Mon amour, 88 00:57:26,000 --> 00:57:28,041 rétablis le pacte de sang. 89 00:57:32,458 --> 00:57:33,625 Ferme les yeux, 90 00:57:36,166 --> 00:57:37,791 écoute ma voix, 91 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 et je te mènerai à la mer. 92 01:00:24,166 --> 01:00:26,041 Je cherche ma fille. 93 01:02:19,583 --> 01:02:21,583 Il n'y a pas de salut à Madagascar. 94 01:02:22,291 --> 01:02:24,125 Votre naufrage 95 01:02:25,583 --> 01:02:26,875 est un signe. 96 01:02:29,041 --> 01:02:30,666 Je vais chercher 97 01:02:32,125 --> 01:02:34,125 Fi-boumi-diam-yi-dogue avec toi. 98 01:02:39,125 --> 01:02:40,291 Allons-y. 99 01:02:41,333 --> 01:02:42,833 Vite, ils nous cherchent. 100 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 Allez, vite. 101 01:05:31,291 --> 01:05:32,750 Je ne veux plus fuir. 102 01:05:34,083 --> 01:05:37,041 Que voulez-vous faire ? 103 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 Tu avais raison, ma fille. 104 01:05:51,333 --> 01:05:53,416 Je dois renouer le pacte. 105 01:06:20,625 --> 01:06:21,791 Mame Ngessou, 106 01:06:23,125 --> 01:06:25,625 dans le noir, j'ai lu ton nom, 107 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 de ta loi, je ceins mon front. 108 01:06:29,541 --> 01:06:32,083 J'ai renié la dignité de mes ancêtres, 109 01:06:32,791 --> 01:06:34,500 j'ai accepté le fer des Blancs. 110 01:06:36,666 --> 01:06:38,583 Honte à moi ! 111 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Mame Ngessou. 112 01:06:49,958 --> 01:06:53,750 Je sacrifie mon sang pour renouer le pacte. 113 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 Rends-moi fort. 114 01:07:04,458 --> 01:07:05,750 Aide-moi 115 01:07:05,916 --> 01:07:07,666 à combattre les Blancs. 116 01:07:07,916 --> 01:07:09,833 J'en appelle à la bravoure de notre lignée. 117 01:07:10,000 --> 01:07:13,541 Ton courage, mon courage, nos courages, 118 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 je les enferme dans mes mains. 119 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 Entre, Mame Ngessou. 120 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 Mon amour, 121 01:07:56,375 --> 01:07:58,375 à présent, nous ne faisons plus qu'un. 122 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 Sucre maudit ! 123 01:12:13,666 --> 01:12:17,166 Liés par le sang, nous reprendrons cette île. 124 01:12:17,333 --> 01:12:18,875 Je t'en prie, 125 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 reste en vie, Massamba. 126 01:12:33,125 --> 01:12:34,791 Il faut continuer. 127 01:12:50,791 --> 01:12:51,875 Courage. 128 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 Courage. 129 01:14:06,541 --> 01:14:08,333 À l'aide ! 130 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 Nous cherchons Fi-boumi-diam-yi-dogue. 131 01:15:04,000 --> 01:15:05,250 Qui est-ce ? 132 01:15:05,416 --> 01:15:06,708 Mon père. 133 01:15:07,750 --> 01:15:09,166 D'où venez-vous ? 134 01:15:09,416 --> 01:15:10,916 De la plantation Larcenet. 135 01:20:42,916 --> 01:20:44,541 Sois accueillie à Ngor, 136 01:20:46,041 --> 01:20:48,000 Fi-boumi-diam-yi-dogue. 137 01:20:48,666 --> 01:20:52,166 En entrant ici, tu es sauvée avec ton père. 138 01:21:06,458 --> 01:21:08,916 Ici, il y a beaucoup de Wolofs comme toi, 139 01:21:10,708 --> 01:21:12,041 mais aussi des Bambaras, 140 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 des Mandingues, 141 01:21:14,625 --> 01:21:15,541 des Peuls, 142 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 des Malgaches, 143 01:21:18,125 --> 01:21:19,166 des Dogons, 144 01:21:20,291 --> 01:21:21,416 des Bantous, 145 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 des Yorubas... 146 01:21:23,958 --> 01:21:27,958 Nous vénérons la même déesse, 147 01:21:28,250 --> 01:21:32,083 qui meurt et renaît dans la mer. 148 01:21:37,166 --> 01:21:39,416 Vous, les Wolofs, l'appelez Mame Ngessou. 149 01:21:43,833 --> 01:21:45,958 Mais nous, nous l'appelons Mami Wata. 150 01:22:01,416 --> 01:22:05,083 Ta fille a été initiée. 151 01:22:05,458 --> 01:22:08,166 Les plus jeunes d'entre nous sont nés ici, 152 01:22:08,333 --> 01:22:10,375 sur cette île. 153 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 Ils ne connaissent rien de notre passé. 154 01:22:14,958 --> 01:22:17,208 Alors ici, chacun raconte son histoire. 155 01:22:19,041 --> 01:22:20,125 À ton tour. 156 01:22:27,291 --> 01:22:29,541 Mon nom est Massamba Fall, 157 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 mari de Ngone Ndiaye, père de Mati. 158 01:22:40,750 --> 01:22:42,708 Je suis né dans le royaume du Cajor, 159 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 entre le nord et Saloum. 160 01:22:50,416 --> 01:22:52,291 Je suis descendant d'une famille 161 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 de féticheurs. 162 01:23:03,541 --> 01:23:04,791 Ma femme 163 01:23:09,958 --> 01:23:13,333 a été tuée dans le bateau des Blancs, 164 01:23:18,083 --> 01:23:21,625 car elle ne voulait pas être esclave. 165 01:23:24,500 --> 01:23:26,041 Une vraie guerrière ! 166 01:23:28,000 --> 01:23:29,375 Une vraie tieddo ! 167 01:23:32,083 --> 01:23:33,333 Par son sein, 168 01:23:35,458 --> 01:23:38,125 elle a transmis son courage à ma fille, 169 01:23:38,833 --> 01:23:39,791 Mati. 170 01:23:48,791 --> 01:23:51,750 Et toi, la courageuse, tu as quelque chose à nous dire ? 171 01:23:51,916 --> 01:23:53,583 Je suis Mati Fall, 172 01:23:54,916 --> 01:23:57,958 fille de Massamba et Ngone Ndiaye. 173 01:24:01,125 --> 01:24:04,375 Je me souviens d'une histoire de ma mère. 174 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 Elle aimait beaucoup me la raconter. 175 01:24:09,500 --> 01:24:10,708 Un jour, 176 01:24:12,625 --> 01:24:13,916 un oiseau 177 01:24:14,625 --> 01:24:19,166 s'est posé devant le fief de mes ancêtres. 178 01:24:20,833 --> 01:24:22,500 Il s'appelait Ramatou. 179 01:24:25,958 --> 01:24:27,958 L'oiseau voulait qu'on le capture. 180 01:24:29,708 --> 01:24:33,208 Mes ancêtres lui ont attaché un talisman à la patte. 181 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 L'oiseau s'est envolé, les hommes de notre clan l'ont suivi à cheval. 182 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 Suivis par les femmes et les enfants. 183 01:24:48,333 --> 01:24:52,416 À chaque endroit où l'oiseau s'est posé, nos ancêtres ont fondé un village. 184 01:24:52,750 --> 01:24:56,791 C'est ainsi que Mboul, Ngigis, Dimatil... 185 01:24:57,750 --> 01:24:59,166 ont été fondés. 186 01:25:04,541 --> 01:25:08,166 Ma mère adorait vraiment cette histoire. 187 01:25:12,333 --> 01:25:13,666 Ma mère ! 188 01:25:17,291 --> 01:25:19,291 La dernière fois qu'elle me l'a racontée, 189 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 elle agonisait dans le bateau. 190 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 Mais elle me souriait. 191 01:25:33,250 --> 01:25:37,083 Elle a trouvé la force de me sourire. 192 01:25:46,166 --> 01:25:47,750 Cette force 193 01:25:49,041 --> 01:25:50,791 est aujourd'hui la mienne. 194 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 Et je sais que l'oiseau reviendra, 195 01:25:59,208 --> 01:26:01,541 que nous fonderons d'autres villages, 196 01:26:02,916 --> 01:26:04,416 d'autres royaumes, 197 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 face à la mer. 198 01:27:37,583 --> 01:27:41,291 Retournons à la source 199 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 Retournons à la mer déchaînée 200 01:29:40,458 --> 01:29:41,875 Ni chaînes 201 01:29:44,833 --> 01:29:46,541 ni maîtres. 12324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.