Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,408 --> 00:00:31,408
::..::Çeviri: Anobist::..::
YÇÇ / İyi seyirler...
2
00:00:31,409 --> 00:00:33,109
Son Bölüm
3
00:00:37,043 --> 00:00:40,153
Neden bu kadar güçsüzsün?
Daha sert.
4
00:00:42,453 --> 00:00:45,453
Sert yapmaya çalışıyorum zaten.
5
00:00:49,822 --> 00:00:51,663
Bu sesler de ne?
6
00:00:52,322 --> 00:00:56,233
Üst katta hararetli bir olay
yaşanıyor zannımca.
7
00:00:56,268 --> 00:00:58,733
Kavga mı ediyorlar yoksa?
8
00:01:01,173 --> 00:01:02,673
Yeon Kyung, bastır!
9
00:01:13,813 --> 00:01:16,398
Şimdi sıra suni teneffüste.
10
00:01:16,433 --> 00:01:18,983
Kafasını geriye yatır, çenesini kaldır.
11
00:01:19,453 --> 00:01:23,362
- Neden yapıyoruz bunu peki? - Solunum
yolunu açmak için. Ben de biliyorum.
12
00:01:23,593 --> 00:01:28,492
Yeon Kyung Hatun, bunun üzerinde değil de
senin üzerinde tatbik etsem olmaz mı?
13
00:01:28,662 --> 00:01:32,002
Geç onu.
İki kere nefes ver, başla hemen.
14
00:01:38,373 --> 00:01:40,173
Tekrar kalp masajı, 30 kez.
15
00:01:42,912 --> 00:01:46,082
Kollarını düz tut. Avuç içlerin
tam göğsün ortasına denk gelmeli.
16
00:01:46,117 --> 00:01:50,623
- Parmakların kaburgalara zarar vermemeli.
- Niye öğrenmem lazım ki bunu?
17
00:01:50,658 --> 00:01:54,217
Bunu mu? Bunu mu dedin?
Ne kadar önemli bir şey bu, bilmiyor musun?
18
00:01:54,252 --> 00:01:59,323
Orada 119 da yok. Hiç değilse bunu öğren ki
bir kişiyi daha kurtarabilesin.
19
00:01:59,358 --> 00:02:02,963
Bunu bilmesem de olur.
Gayet iyi kurtarıyorum zaten.
20
00:02:02,998 --> 00:02:05,162
Biliyorum, biliyorum ama...
21
00:02:14,873 --> 00:02:18,013
Artık geri dön.
Olman gereken yere.
22
00:02:18,843 --> 00:02:22,813
Buradaki insanların nasıl yaşadığını
gördün değil mi?
23
00:02:23,783 --> 00:02:28,852
Savaş yok, doktor da hastane de çok.
24
00:02:29,392 --> 00:02:33,593
Acil servis de var.
İlacımız ve yiyeceğimiz de yeterli.
25
00:02:37,063 --> 00:02:38,903
Sensiz de idare eder burası.
26
00:02:40,502 --> 00:02:44,572
Fakat Joseon'da savaş var.
Ne hastane ne de doktor var.
27
00:02:46,713 --> 00:02:48,643
İlaç da yemek de yetersiz.
28
00:02:51,382 --> 00:02:53,813
Sana ihtiyaç duyan bir sürü insan var.
29
00:02:54,653 --> 00:02:56,783
Geri dönüp Joseon'u korumalısın.
30
00:02:57,583 --> 00:03:01,393
Ancak bana, yalnızca üç gün zaman ver.
31
00:03:03,722 --> 00:03:05,322
Sadece üç gün.
32
00:03:11,602 --> 00:03:13,333
Bunu hallettik.
33
00:03:14,572 --> 00:03:15,972
Sırada...
34
00:03:21,942 --> 00:03:23,543
Hangisi olsun?
35
00:03:27,252 --> 00:03:28,752
O ne be?
36
00:03:31,322 --> 00:03:34,852
- Çok güzel, değil mi?
- İki dakikada Joseon'da sevgili mi yaptın?
37
00:03:34,887 --> 00:03:37,863
Öyle değil yahu.
Dikkatli bak bir.
38
00:03:40,463 --> 00:03:45,803
Gözleri ufacık, burnu da yassı.
Hiç güzel değil.
39
00:03:45,833 --> 00:03:50,343
Kadından anlamıyormuşsun hiç.
İşin çok zor.
40
00:03:50,378 --> 00:03:51,972
Sensin o hatun.
41
00:03:53,773 --> 00:03:59,752
Tam bir afet. Tanrıça resmen. Güzel gelmişti
zaten. Parıl parıl parlıyor. Çok güzel.
42
00:04:00,387 --> 00:04:05,623
- Çok hoş çizmişsin.
- Ver telefonu. Bu resmi Sakızım'a gönder.
43
00:04:09,452 --> 00:04:11,323
Gönderildi.
44
00:04:16,162 --> 00:04:20,433
Geldi.
Tam bir afet resmen.
45
00:04:20,468 --> 00:04:24,502
- Sırada ne var?
- Bunu yapalım mı?
46
00:04:24,537 --> 00:04:27,208
- Ben bunu yapmak istiyorum.
- Sırada bu var.
47
00:04:27,243 --> 00:04:30,912
- Bu da vardı. Buna ne dersin?
- Niye sıraya göre gitmemiz lazım ki?
48
00:04:30,947 --> 00:04:35,017
- Yapmak istediğimizi yaparız, olur biter.
- Madem öyle niye plan yaptık?
49
00:04:35,052 --> 00:04:36,852
Madem öyle neden bana danıştın?
50
00:04:36,887 --> 00:04:38,653
Hiçbirini yapmayalım mı yani?
51
00:04:38,783 --> 00:04:40,953
Hepsini yapalım, yapalım da
zamanım az.
52
00:04:41,492 --> 00:04:44,707
- İlk önce bunu yapalım o zaman.
- Ben ilk önce bunu yapmak istiyorum.
53
00:04:44,742 --> 00:04:46,222
İlk önce bunu yapalım.
54
00:05:01,972 --> 00:05:06,312
Alışverişin ne acelesi var acaba?
Her daim açsın, aç.
55
00:05:07,713 --> 00:05:09,552
Joseon'da yaşa bir bakalım,
böyle laflar edebiliyor musun?
56
00:05:10,323 --> 00:05:16,222
- Ben zaten az yediğimden sıkıntı olmazdı.
- Joseon'da bu lafı etsen küfür yerdin.
57
00:05:16,792 --> 00:05:20,893
- Niye hep böyle şeyler söylüyorsun?
- Sen böyle olduğun için.
58
00:05:21,232 --> 00:05:22,932
İdam cezası verseydin bari!
59
00:05:25,703 --> 00:05:28,073
Niye bu kadar çok şey aldın?
Kim yiyecek bunları?
60
00:05:28,172 --> 00:05:31,207
- Hepsini ben yiyeceğim!
- Hele bir kalsın da gör!
61
00:05:31,242 --> 00:05:35,612
- Kalanı da Joseon'a götürürüm olur biter.
- Tüm gün alışverişle geçti.
62
00:05:35,773 --> 00:05:37,213
Yakında gideceğim.
Benim için bunu bile yapamıyor musun?
63
00:05:37,783 --> 00:05:40,682
Niye bunu söyleyip duruyorsun?
Bilmeyen mi var sanki?
64
00:05:41,013 --> 00:05:44,153
Bilen adam böyle yapar mı?
Ben olsam her istediğini yapardım!
65
00:05:44,323 --> 00:05:45,753
Sanki zor bir şey istedik.
66
00:05:47,852 --> 00:05:49,753
Niye düzgünce söylemedin?
67
00:05:50,193 --> 00:05:51,992
Daha az şey alırdık,
o kadar vakit de gitmezdi.
68
00:05:53,292 --> 00:05:55,327
- Oturun lütfen.
- Amanın.
69
00:05:55,362 --> 00:05:59,062
Bugün sizler için marifetlerimi konuşturdum.
70
00:05:59,463 --> 00:06:01,583
Hepsini ben pişirdim.
Oturun lütfen.
71
00:06:01,618 --> 00:06:03,703
Pekala.
Afiyetle yiyeceğiz.
72
00:06:04,273 --> 00:06:06,192
Güzel kokular geliyor.
73
00:06:06,227 --> 00:06:10,213
- Niye bu kadar yemek yaptınız?
- Çok yapmışsınız.
74
00:06:10,783 --> 00:06:14,048
Özel bir gün mü bugün?
Müdür Bey'in doğum günü de değil.
75
00:06:14,083 --> 00:06:15,812
Hiç birlikte yemek yiyemedik.
76
00:06:17,153 --> 00:06:19,222
Afiyetle yiyin lütfen.
77
00:06:20,253 --> 00:06:23,693
- Pekala.
- İçeride daha var, bol bol yiyin.
78
00:06:25,922 --> 00:06:28,932
- Efendim, lezzetli mi?
- Evet.
79
00:06:30,162 --> 00:06:32,033
Lezzetli.
80
00:06:32,802 --> 00:06:37,742
- Abla, lezzetli mi?
- İnsan mı yiyecek bunları?
81
00:06:39,042 --> 00:06:42,412
Yenilebilir.
Mide fesadı geçireceğim bugün.
82
00:06:43,643 --> 00:06:45,313
Afiyet olsun.
83
00:06:51,422 --> 00:06:53,022
Bol bol yiyin.
84
00:07:40,003 --> 00:07:42,602
Niye hala gelmedi?
Her dakika ne kadar mühim.
85
00:08:07,732 --> 00:08:10,127
Hazır mısınız?
Düzgünce durun.
86
00:08:10,162 --> 00:08:12,463
Yine mızmızlanıyorsun.
Geç yerine.
87
00:08:13,002 --> 00:08:14,732
Hazırız.
88
00:08:17,302 --> 00:08:19,643
Hazırlıklar tamam.
Çekiyorum.
89
00:11:15,712 --> 00:11:17,483
Sıradaki hastayı içeri gönderin.
90
00:11:24,023 --> 00:11:25,523
Doktor Heo?
91
00:11:27,192 --> 00:11:32,003
- Burada ne işin var?
- Sıradaki hasta içeri girsin demedin mi?
92
00:11:32,233 --> 00:11:33,998
Akupunktur yaptırmaya geldim.
93
00:11:34,033 --> 00:11:39,973
Kaç gündür Doktor Choi ile randevuya
çıkıp durduğumdan sol omzum tutulmuş.
94
00:11:57,863 --> 00:12:03,302
- Nazikçe yap yahu.
- Daha iğneyi batırmadım bile.
95
00:12:05,603 --> 00:12:09,033
Ben olsaydım oraya değil
tam aksi yöne yapardım.
96
00:12:09,332 --> 00:12:12,103
Houxi, Kunlun ve Tonggu.
97
00:12:13,312 --> 00:12:18,482
Kafa mı buluyorsun?
Madem itimadın yoktu niye geldin buraya?
98
00:12:18,517 --> 00:12:23,417
Bir torun atasına nasıl bu denli
nobran davranabilir?
99
00:12:23,452 --> 00:12:26,383
Bir çay ikram etmeden
akupunktur mu yapacaksın?
100
00:12:30,062 --> 00:12:31,562
Sağ olasın.
101
00:12:37,562 --> 00:12:39,932
Yaşımız aynı gibi.
102
00:12:40,302 --> 00:12:45,903
Ne zamandan beri akupunktur konusunda
böyle maharetlisin?
103
00:12:45,938 --> 00:12:48,873
Oldum olası.
104
00:12:53,013 --> 00:12:54,812
Ne zamandır ne bileyim ben.
105
00:12:55,812 --> 00:13:00,253
Hekim olur olmaz yüzlerce hastayı tedavi
edince, farkına varmadan oluvermişim.
106
00:13:01,592 --> 00:13:06,223
Baksan baksan bu yaşına kadar
kaç hasta bakacaksın ki? Kaç hastaya baktın?
107
00:13:07,932 --> 00:13:11,162
Günde bir düzine, bazen de
100'den fazla oluyordu. 10 yıldır böyle.
108
00:13:11,503 --> 00:13:15,473
Düzine mi? 100 hasta mı?
109
00:13:16,533 --> 00:13:21,842
O ihtiyar herif de yani...
Evvelce söylemeliydi bana.
110
00:13:22,572 --> 00:13:26,712
Parmak izinin olmaması
bu yüzden mi yoksa?
111
00:13:29,812 --> 00:13:32,253
Emeksiz yemek var mı dünyada?
112
00:13:32,853 --> 00:13:34,723
Amma böbürlendin.
113
00:13:40,592 --> 00:13:45,133
Doktor Yoo, iyi bir yürek taşıyorsun.
Eminim başarılı olacaksın.
114
00:13:45,162 --> 00:13:47,172
Ne şimdi bu?
115
00:13:49,033 --> 00:13:50,672
Yoksa...
116
00:13:51,903 --> 00:13:53,842
Çok sevinme.
117
00:13:54,973 --> 00:13:57,513
Yeon Kyung nuna ne olacak o zaman?
118
00:13:59,682 --> 00:14:05,123
Doktor Yoo, bundan sonra da gayet
güzel bir şekilde davranırsın umarım ona.
119
00:14:08,723 --> 00:14:13,462
Onun için samimi bir şekilde
endişelenen kardeşisin sonuçta.
120
00:14:14,233 --> 00:14:15,792
"Kardeş."
121
00:14:17,733 --> 00:14:20,373
Bunu rica etmek için mi geldin?
122
00:14:21,572 --> 00:14:23,442
Bir ricam daha olacak.
123
00:15:05,483 --> 00:15:07,283
Yeon Kyung.
124
00:15:09,812 --> 00:15:11,423
Dede.
125
00:15:14,452 --> 00:15:16,523
Onunla gitsem olmaz mı?
126
00:15:19,062 --> 00:15:21,332
Onunla olmak istiyorum.
127
00:15:29,103 --> 00:15:31,743
Onsuz yaşayamam artık.
128
00:15:34,113 --> 00:15:35,912
Dede, ne olur.
129
00:15:37,983 --> 00:15:40,353
Ne olur onunla gitmeme izin ver.
130
00:15:42,483 --> 00:15:44,922
Onunla gitmek istiyorum.
131
00:15:57,662 --> 00:16:00,172
Onunla gitmek istiyorum dede.
132
00:16:01,373 --> 00:16:04,603
Onunla gideceğim.
Sorun değil benim için.
133
00:16:04,672 --> 00:16:08,643
Onunla gideceğim.
Dede...
134
00:16:09,773 --> 00:16:12,483
Dede, onunla gitmeme izin ver.
135
00:16:21,092 --> 00:16:23,292
Özür dilerim dede.
136
00:17:48,912 --> 00:17:51,213
Bu gözyaşlarını unutacağım.
137
00:17:52,743 --> 00:17:54,253
Yalnızca gülüşünü...
138
00:17:56,352 --> 00:17:58,483
Gülüşünü götüreceğim yanımda.
139
00:18:02,453 --> 00:18:04,723
Götüremeyeceğim şeyleri verirsen bana...
140
00:18:06,292 --> 00:18:12,202
...asıl götüreceğim şeylere yer kalmaz.
141
00:18:25,912 --> 00:18:28,312
Neşter tutan bu elin.
142
00:18:30,923 --> 00:18:33,122
Beyaz önlük giyen o halin.
143
00:18:34,223 --> 00:18:36,253
Hastalarına karşı duyduğun hisler.
144
00:18:37,092 --> 00:18:38,862
Bunları götüreceğim yanımda.
145
00:18:48,402 --> 00:18:50,302
Sadece bunu hatırla.
146
00:18:51,243 --> 00:18:55,673
Senin için atan kalbimi.
147
00:20:39,342 --> 00:20:42,852
Gidecek başka bir yerin yoksa
biraz daha kalabilirsin.
148
00:20:43,723 --> 00:20:46,122
Bugün yağmur sesi daha bir güzel geliyor.
149
00:21:16,312 --> 00:21:21,622
Seni bir daha yalnız bırakmayacağıma
söz verdim.
150
00:21:58,292 --> 00:22:01,562
Yeşil çay, japonsarmaşığı çiçeği ve
ararot kamışı kaynattım.
151
00:22:01,763 --> 00:22:05,933
- Sabahları ve akşamları için.
- Ne? Benim için mi?
152
00:22:07,572 --> 00:22:11,602
- Peki. - Naçizane görüşüme göre
Cheol Soo denen adamdansa...
153
00:22:12,673 --> 00:22:14,443
...bu aptal kat kat iyi.
154
00:22:16,372 --> 00:22:19,612
Jae Sook.
Aptal kelimesini çıkaralım.
155
00:22:22,312 --> 00:22:24,523
Yüzsüzce bir istek olacak ama...
156
00:22:26,283 --> 00:22:30,023
...ben yokken anneme ve Bong Shik'e
göz kulak olun.
157
00:22:30,923 --> 00:22:32,763
Peki, oluruz.
158
00:22:34,392 --> 00:22:36,292
Şu aptalı ne yapacağız?
159
00:22:36,963 --> 00:22:41,372
Trendleri bilirim biraz.
Dosdoğru adamlar revaçta bu ara.
160
00:22:41,407 --> 00:22:42,973
Dosdoğru adam...
161
00:22:44,542 --> 00:22:46,302
Ne demek oluyor bu?
162
00:22:48,812 --> 00:22:50,342
Hı?
163
00:22:51,213 --> 00:22:54,612
İkinize de çok teşekkür ederim.
164
00:23:27,183 --> 00:23:29,913
- Efendim.
- Eğilerek selamlaman yeterli.
165
00:23:30,953 --> 00:23:34,693
Zordur senin için,
uzun uzun veda etmene gerek yok.
166
00:23:35,523 --> 00:23:38,423
Git hadi. Kızcağız seni bekliyordur.
167
00:23:40,463 --> 00:23:43,302
Sağlıcakla kalın.
168
00:23:45,332 --> 00:23:51,242
Endişe etme.
Uzun süre Yeon Kyung'un yanında olacağım.
169
00:23:55,013 --> 00:23:56,442
O halde müsaadenizle.
170
00:24:16,763 --> 00:24:22,433
- Vedalaşıp gitmesine bile üzülüyorum.
- Üzülüyor musun? Bence tekrar gelecek.
171
00:24:22,468 --> 00:24:23,973
"Buraya bakın" diyerekten.
172
00:24:25,273 --> 00:24:29,713
Nereye gidiyor ki bu kadar üzücü bir halde?
Bir tane iğnesi bile yok yanında.
173
00:24:29,872 --> 00:24:32,513
Bu şekilde giyindiyse Joseon'a muhtemelen.
174
00:24:33,552 --> 00:24:37,322
- Şakanın sırası mı şimdi?
- Şaka değildi.
175
00:25:28,702 --> 00:25:32,503
Bu mevsimde soğuk ve kuru bir hava olur.
176
00:25:34,342 --> 00:25:35,872
Ciğerlerini üşütebilirsin.
177
00:25:39,743 --> 00:25:41,683
Kalın giyinmeye dikkat et.
178
00:25:44,183 --> 00:25:46,753
Orası kışın daha soğuk oluyordur.
179
00:25:49,652 --> 00:25:55,292
Tuhaf kaderimde benimle birlikte
olduğun için teşekkür ederim.
180
00:26:02,033 --> 00:26:03,603
Artık...
181
00:26:05,102 --> 00:26:06,913
...canının yanmayacak bir daha.
182
00:26:14,953 --> 00:26:16,822
Sözümü tutamadığım için bağışla.
183
00:26:24,392 --> 00:26:25,963
Artık...
184
00:26:28,092 --> 00:26:29,963
...seni beklemem gerekmeyecek.
185
00:27:11,373 --> 00:27:12,973
Gidiyorum.
186
00:27:42,303 --> 00:27:44,273
Tek başına yalnızlık çekersin.
187
00:27:48,672 --> 00:27:50,443
Seninle olacağım.
188
00:33:12,302 --> 00:33:14,332
Kurtaracağım seni.
189
00:33:34,823 --> 00:33:39,023
Onu bir başına bırakıp
geri döndüğüm dünyam.
190
00:33:39,663 --> 00:33:44,062
Hekim Heo.
Tüfekle vuruldu.
191
00:33:56,782 --> 00:33:58,282
Yokluğumda burası...
192
00:33:59,042 --> 00:34:03,822
...neresine gidersen git, ölümle, acıyla
ve çığlıklarla dolu bir yer olmuş.
193
00:34:03,857 --> 00:34:06,082
Kendine gel.
Bana bak.
194
00:34:06,752 --> 00:34:12,223
Kurtarabildiklerimden ziyade
kaybettiklerimle dolu.
195
00:34:21,432 --> 00:34:27,372
Kaderimmiş gibi her gün,
onların acısıyla ve ölümüyle yüzleşiyorum.
196
00:34:40,923 --> 00:34:45,522
Nihayetsiz bu savaş karşısında
benim gücüm hükümsüz.
197
00:34:49,763 --> 00:34:53,803
Hayatla bağlarını koparmayıp
beni bekleyen insanlar olduğu için...
198
00:34:55,803 --> 00:35:00,513
...bu yolculuğa son vermem mümkün değil.
199
00:35:08,613 --> 00:35:12,923
Hastayı kaybedip tek bir damla
gözyaşı dökemediğim zamanlar, düşünüyorum.
200
00:35:16,993 --> 00:35:21,302
Senin dünyandaki imkanlar olsaydı...
201
00:35:22,593 --> 00:35:25,202
...daha çok hayat kurtarabilir miydim?
202
00:35:31,573 --> 00:35:35,443
- Ne hastası?
- Trafik kazası. Direksiyon göğsüne batmış.
203
00:35:35,478 --> 00:35:38,412
- Kan basıncı?
- 70/80. Nabzı 130.
204
00:35:38,713 --> 00:35:42,053
Kalbinde çok kanama var.
Hemen ameliyathaneye götürüyoruz. Taşıyın.
205
00:35:51,323 --> 00:35:52,862
Olmaz.
206
00:36:00,102 --> 00:36:01,832
Hasta Lee Jae Woong...
207
00:36:02,803 --> 00:36:04,642
...1 Ekim 2017 tarihinde...
208
00:36:08,372 --> 00:36:12,312
...saat 15:31'de vefat etti.
209
00:36:12,383 --> 00:36:15,653
Tıbbın büyük gelişmeler
gösterdiği bu dünyada da...
210
00:36:15,783 --> 00:36:19,182
...her zamanki gibi insan gücüyle
kurtaramadığın hayatlar oluyor.
211
00:36:19,217 --> 00:36:21,093
Elinizi yumruk yapın.
212
00:36:26,093 --> 00:36:29,733
Bazen de bilimsel olarak açıklayamayacağın
mucizeler yaşanıyor.
213
00:36:36,343 --> 00:36:37,772
Teşekkür ederim.
214
00:36:38,102 --> 00:36:39,602
Ancak ben biliyorum.
215
00:36:41,173 --> 00:36:43,142
Onların mucize olmadığını.
216
00:36:46,213 --> 00:36:47,883
Ağrı kesici verin.
217
00:36:55,923 --> 00:36:57,423
Tıpkı senin dediğin gibi...
218
00:36:58,593 --> 00:37:02,228
...ölümle yaşama Tanrı karar veriyor.
219
00:37:02,263 --> 00:37:05,303
- Acil hasta.
- Çekilin.
220
00:37:05,338 --> 00:37:07,133
Hayatla ölüm arasındaki o ince çizgide...
221
00:37:07,803 --> 00:37:12,272
...bu topraklardaki doktorlar da
tek bir ölüme dahi mani olmak uğruna...
222
00:37:12,943 --> 00:37:15,073
...her gün ellerinden geleni yapıyorlar.
223
00:37:52,943 --> 00:37:54,713
Senin dünyanda...
224
00:37:56,053 --> 00:37:57,653
...acaba bugün...
225
00:38:00,522 --> 00:38:04,463
...muhakkak kurtarman gereken bir
hastayı kaybettiğin için ağlıyor musun?
226
00:38:14,372 --> 00:38:15,932
Senin dünyanda...
227
00:38:17,303 --> 00:38:22,073
...bugün, gün boyunca kaç kez
ölümle yüzleştin acaba?
228
00:38:28,412 --> 00:38:29,913
Sen...
229
00:38:32,352 --> 00:38:33,852
Sen...
230
00:38:36,792 --> 00:38:38,522
...iyi bir hayat sürüyor musun?
231
00:38:44,832 --> 00:38:46,362
...iyi misin?
232
00:39:07,477 --> 00:39:10,078
Hekim Heo.
Hoş geldiniz.
233
00:39:10,178 --> 00:39:13,877
- Geldiğiniz için çok teşekkürler.
- Hasta nerede?
234
00:39:14,547 --> 00:39:16,117
Bu taraftan.
235
00:39:32,268 --> 00:39:34,468
Anne.
236
00:39:34,497 --> 00:39:39,667
Hanımelini ve meyan kökünü kaynatıp
sık sık içirin.
237
00:39:39,702 --> 00:39:42,777
Çok teşekkürler.
238
00:39:42,908 --> 00:39:47,294
- Annem yaşayacak mı yani?
- Evet, merak etme.
239
00:39:47,329 --> 00:39:49,277
Daha iyi olacak.
240
00:39:51,747 --> 00:39:54,587
- Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
- Ne demek.
241
00:40:34,997 --> 00:40:40,337
Kaçtığı sırada hastalanmış.
Orada hekim olmadığından tedavi olamamış.
242
00:40:40,768 --> 00:40:43,538
Birkaç gün bile dayanamaz.
243
00:40:44,408 --> 00:40:46,442
Kim bu?
244
00:40:46,477 --> 00:40:49,337
Haeminseo hekimi, Heo Im.
245
00:40:49,437 --> 00:40:53,417
Heo Im, şerefsiz.
246
00:40:54,078 --> 00:40:59,817
Seni öldürmeden
öteki tarafa gideceğim için...
247
00:41:01,317 --> 00:41:04,428
...derin bir pişmanlık içindeyim.
248
00:41:07,127 --> 00:41:10,928
Hasta olduğunuzu işitip
tedavi etmeye geldim.
249
00:41:13,337 --> 00:41:14,898
Hadsiz...
250
00:41:14,997 --> 00:41:16,868
Nabzınıza bakabilir miyim?
251
00:41:17,138 --> 00:41:22,238
Aklından geçeni bilmediğimi mi sandın?
252
00:41:24,477 --> 00:41:26,917
İntikamını alıp...
253
00:41:28,518 --> 00:41:32,417
...beni hor göreceksin.
254
00:41:33,857 --> 00:41:35,318
Ne oldu?
255
00:41:36,928 --> 00:41:42,897
Böyle ölüp gittiğimi görmek
memnun etmedi mi seni?
256
00:41:44,667 --> 00:41:48,138
İstemiyorsanız gideceğim.
257
00:41:51,238 --> 00:41:55,078
Böyle gidersen ne yaparım ben?
258
00:41:57,848 --> 00:41:59,347
Ne olur...
259
00:42:01,018 --> 00:42:03,518
...canımı bağışla.
260
00:42:15,558 --> 00:42:17,297
Lütfen canımızı bağışlayın.
261
00:42:18,127 --> 00:42:21,138
Efendim! Lütfen canımızı bağışlayın!
262
00:42:26,808 --> 00:42:30,178
Nabzınıza bakacağım o halde.
263
00:42:44,928 --> 00:42:49,127
Habis ur.
Tüm bedenine yayılmış.
264
00:42:49,997 --> 00:42:51,567
Çok geç artık.
265
00:42:57,167 --> 00:43:00,738
O gün anneme akupunktur yapsaydın da
yaşamayacağını biliyorum.
266
00:43:00,977 --> 00:43:03,207
Yine de senden intikamını almak istedim.
267
00:43:13,518 --> 00:43:17,828
Şu an yapabileceğim tek şey
çektiği acıyı azaltmak.
268
00:43:23,198 --> 00:43:28,968
Endişe etmeyin. Şu an benim için
hekime ihtiyaç duyan bir hastasınız sadece.
269
00:44:13,878 --> 00:44:15,317
Pekala.
270
00:44:16,718 --> 00:44:19,547
Köle Sam Wol'un evinde sıra.
Ne taraftaydı acaba?
271
00:44:22,588 --> 00:44:24,223
Bu taraftan, evet.
272
00:44:24,258 --> 00:44:25,758
Shinhae Hastanesi
273
00:44:29,727 --> 00:44:31,928
Yemeyeceğim!
Yemeyeceğim dedim!
274
00:44:31,997 --> 00:44:34,598
Kaç kere söyleyeceğim!
Çek şunları!
275
00:44:34,633 --> 00:44:36,968
Neyin var senin?
276
00:44:38,837 --> 00:44:40,308
- Kim Min Jae.
- Efendim?
277
00:44:41,508 --> 00:44:43,977
Sen uzman doktordun artık değil mi?
Sorry.
278
00:44:44,908 --> 00:44:46,647
- Lee Soo Ho.
- Buyurun, Doktor Hanım?
279
00:44:47,218 --> 00:44:50,547
Kafeteryayı arayıp hasta yemekleriyle
nasıl ilgilendiklerini sor bir.
280
00:44:50,647 --> 00:44:55,587
Kalp hastası birine nasıl böyle
yağlı yemekler gönderebilirler?
281
00:44:55,622 --> 00:44:59,127
- Pekala.
- Az yağlı et...
282
00:44:59,162 --> 00:45:01,758
...balık ve bol bol sebze vermelerini söyle.
- Pekala.
283
00:45:02,357 --> 00:45:06,328
Çok seçici bir hasta olduğundan
güzel yemekler göndersinler.
284
00:45:07,738 --> 00:45:09,638
Temizlik de yapılması şart.
285
00:45:11,268 --> 00:45:14,477
Hasta odalarının temizlik kuralları!
İşini düzgün yap!
286
00:45:14,638 --> 00:45:16,208
Özür dilerim.
287
00:45:17,877 --> 00:45:19,448
Bye.
288
00:45:26,418 --> 00:45:27,957
Ergen seni.
289
00:45:47,107 --> 00:45:50,078
Ameliyatına saatler kalmış bir hasta
gece vakti nereye gidiyor acaba?
290
00:45:50,113 --> 00:45:53,948
Sana ne ki bundan?
Ne oldu? Mani mi olacaksın?
291
00:45:53,983 --> 00:45:56,348
Hayır, olur mu hiç?
292
00:45:59,187 --> 00:46:00,817
Seninle geleceğim.
293
00:46:00,852 --> 00:46:04,357
Doktorunun arabası bile var.
294
00:46:08,158 --> 00:46:11,468
Yalnız önce holter monitörünü
takmamız lazım.
295
00:46:11,968 --> 00:46:17,908
Başka her şey var yanımda ama
bir o yok.
296
00:46:26,377 --> 00:46:28,817
Shinhae Hastanesi
Çocuk Kardiyolojisi Kliniği Açılış Töreni
297
00:46:39,658 --> 00:46:43,727
Amanın, Doktor Choi.
Görüşmeyeli ne kadar zaman oldu.
298
00:46:44,598 --> 00:46:48,198
Doktoranız bitmiş duyduğuma göre.
Bu genç yaşınızda, harikasınız.
299
00:46:49,067 --> 00:46:50,572
Hala gidecek çok yolum var.
300
00:46:50,607 --> 00:46:54,842
Yetenekli bir doktorsunuz,
teziniz de göze çarpan bir tez.
301
00:46:54,877 --> 00:46:58,107
Yakında doçent Choi,
profesör Choi olursunuz.
302
00:46:58,142 --> 00:46:59,842
- Haksız mıyım?
- Haklısınız.
303
00:46:59,877 --> 00:47:02,578
Hastanemizin olmazsa olmaz doktorlarından.
304
00:47:04,187 --> 00:47:09,288
Oh Ha Ra'nın annesi Doktor Choi'nin hatırına
büyük meblağlarda bağış yaptı.
305
00:47:09,388 --> 00:47:13,928
Bu iyiliğinizin karşılığını
nasıl öderim bilemiyorum.
306
00:47:15,258 --> 00:47:18,797
Ne iyiliği yapmışım sizin için?
307
00:47:19,698 --> 00:47:21,168
Ne?
308
00:47:22,738 --> 00:47:27,508
Bu sizin için değil, Oh Ha Ra gibi
hasta çocuklar için yapılmış bir hayır.
309
00:47:28,607 --> 00:47:31,448
Tabii ya.
Tabii ki öyle.
310
00:47:32,848 --> 00:47:35,518
Paraları olmadığı için tedavi olamayan
tek bir çocuk kalmayacak şekilde...
311
00:47:36,317 --> 00:47:38,087
...elimizden geleni yapalım.
312
00:47:39,187 --> 00:47:40,618
- Tabii ki.
- Sizden de rica ediyorum Prof. Han.
313
00:47:40,653 --> 00:47:42,992
Elbette.
314
00:47:43,027 --> 00:47:46,288
Oh Ha Ra'nın annesi bu sözleri
iletmemi istemişti.
315
00:47:46,323 --> 00:47:50,868
- Görüştünüz mü? Ne zaman?
- Oh Ha Ra'nın ölüm yıldönümünde.
316
00:47:54,238 --> 00:47:57,468
Mesajı ilettiğime göre
artık müsaadenizi isteyeyim.
317
00:47:57,707 --> 00:47:59,167
Hoşça kalın.
318
00:48:03,948 --> 00:48:05,407
Başkanım...
319
00:48:08,277 --> 00:48:10,618
Shinhae Hastanesi
Çocuk Kardiyolojisi Kliniği Açılış Töreni
320
00:48:10,653 --> 00:48:12,618
Oh Ha Ra'nın Adına
321
00:48:13,857 --> 00:48:16,658
Doğum gününde görüşürüz, Oh Ha Ra.
322
00:48:24,627 --> 00:48:27,437
- Kes şunu.
- Ne oldu?
323
00:48:27,997 --> 00:48:29,707
Doktoramı senden önce bitirdim diye
kıskanıyor musun?
324
00:48:29,742 --> 00:48:35,178
Hayır, hayır, hayır. Tezimi verip senin gibi
yaşayacağıma böyle kalırım daha iyi.
325
00:48:35,213 --> 00:48:37,308
- Ne? - Her Allah'ın günü
hasta, ameliyat. Hasta, ameliyat.
326
00:48:37,343 --> 00:48:38,777
Can mı dayanır buna?
327
00:48:38,877 --> 00:48:43,147
Hastaları ve ameliyatları çıkartınca
doktor için geriye ne kalıyor?
328
00:48:46,288 --> 00:48:48,118
Tek doktor sensin ya, sensin.
329
00:48:48,218 --> 00:48:51,227
Hastasın sen hasta.
Tedavisi olmayan ölümcül bir hasta.
330
00:48:52,227 --> 00:48:55,258
Bir aralar hiç değilse üç dört kişiyle
aynı anda çıkıp insan gibi yaşıyordun.
331
00:48:57,428 --> 00:48:58,967
Choi Yeon Kyung.
332
00:49:02,538 --> 00:49:04,738
Şu kibirli piç yine gelmiş.
333
00:49:05,707 --> 00:49:10,877
Onu her gördüğümde neden keyfim kaçıyor?
Yine sadece iki tane kahve almış.
334
00:49:11,207 --> 00:49:13,948
- Keyfin mi kaçıyor?
- Boyu yüzünden herhalde.
335
00:49:14,948 --> 00:49:18,618
O zaman bundan ye.
336
00:49:19,348 --> 00:49:20,857
Gittim ben.
337
00:49:23,788 --> 00:49:29,428
Bana baksana! Çocuk muyum ben?
Bebek miyim? Aman ya, gidiyorum.
338
00:49:30,828 --> 00:49:33,138
Bu ne? Düğün davetiyesi mi?
339
00:49:33,638 --> 00:49:38,908
Gelecek aymış.
Seul Durağı'na gelip davetiye dağıttı.
340
00:49:39,808 --> 00:49:44,477
Dilencilerin kralı sonunda
gelin sahibi olacak.
341
00:49:45,147 --> 00:49:49,518
1 yıl önce oğluyla birlikte
güvenlik görevliliğine başladı.
342
00:49:49,547 --> 00:49:54,518
Bugüne kadar biriktirdiğim parayla
oğluma düğün yapacağım diye hava atıyordu.
343
00:49:55,718 --> 00:49:59,758
Demek öyle.
Çok sevindim.
344
00:50:00,158 --> 00:50:05,828
Diğer amcalar da düğüne davet edildiler
diye erkenden kıyafetlerini yıkamış.
345
00:50:05,863 --> 00:50:08,698
Düğünden önce de hamama gitmeyi
planlıyorlar.
346
00:50:16,707 --> 00:50:19,377
Niye öyle bakıyorsun?
347
00:50:19,547 --> 00:50:21,048
Öylesine...
348
00:50:22,518 --> 00:50:24,048
Seninle gurur duyduğum için.
349
00:50:27,218 --> 00:50:29,058
Hastanede yeterince yoğunsundur.
350
00:50:30,288 --> 00:50:36,227
Ama yine de iki haftada bir mutlaka
metroya gittiğini duydum dedemden.
351
00:50:38,497 --> 00:50:41,768
Heo Im rica ettiği için gitmiyorum.
352
00:50:42,397 --> 00:50:44,167
- Ne?
- Yani...
353
00:50:45,468 --> 00:50:51,247
İlk önce o rica ettiği için gitmiştim ama
artık ben istediğim için gidiyorum.
354
00:50:52,308 --> 00:50:55,718
- Tamamen kendi rızamla.
- Biliyorum.
355
00:50:58,747 --> 00:51:00,587
Becerim de epey bir gelişti.
356
00:51:00,687 --> 00:51:05,587
Göstermek istiyorum ama
göstermemin bir yolu yok.
357
00:51:05,727 --> 00:51:07,298
Aynen öyle.
358
00:51:07,727 --> 00:51:09,897
Öğrenseydi çok mutlu olurdu.
359
00:51:13,468 --> 00:51:15,038
Düğüne de birlikte giderdik.
360
00:51:38,888 --> 00:51:43,063
- Onunla kesecek misiniz cidden?
- Evet.
361
00:51:43,098 --> 00:51:47,962
- Ailemizden yadigar bedenimize bıçakla
zarar verirseniz- - Zarar görmüş zaten.
362
00:51:47,997 --> 00:51:51,567
Hiç değilse bu şekilde canını kurtaracaksın.
363
00:51:51,602 --> 00:51:54,837
- Önüne bak sen.
- Ama yine de...
364
00:51:56,207 --> 00:51:58,508
Kesiyorum, kestim.
365
00:52:01,547 --> 00:52:02,977
Çırak Efendi!
366
00:52:03,718 --> 00:52:06,147
Çırağın çırağı, Efendi Heo.
367
00:52:07,758 --> 00:52:09,257
Az bir bekleyin.
368
00:52:09,727 --> 00:52:15,558
Mak Gae, Mak Gae.
Sana kaç kere bana öyle seslenme dedim.
369
00:52:23,967 --> 00:52:25,532
Siz, Sayaga değil misiniz?
370
00:52:25,567 --> 00:52:31,377
Hatırladığınız için teşekkür ederim lakin
artık o ismi unutunuz.
371
00:52:32,178 --> 00:52:35,178
Benim adım, Kim Cheon Sung.
372
00:52:42,357 --> 00:52:44,227
Beni hatırladınız mı?
373
00:52:49,828 --> 00:52:52,667
O zamanlar teşekkür bile edememiştim.
374
00:52:53,138 --> 00:52:55,598
Kurtardığınız için teşekkür ederim.
375
00:52:59,167 --> 00:53:02,777
İyi ki geldiniz.
376
00:53:07,417 --> 00:53:09,867
Joseon vatandaşlığına geçen iyi bir
Japon komutanı var diyorlardı ama...
377
00:53:09,868 --> 00:53:12,317
...sizden bahsettiklerini bilmiyordum.
378
00:53:12,352 --> 00:53:17,224
Ben de savaş meydanına gidip
yüzlerce kişiyi kurtaran...
379
00:53:17,225 --> 00:53:21,698
...bir hekimin namını işitmiştim.
Sizmişsiniz.
380
00:53:24,397 --> 00:53:27,337
Nasıl oldu da aynı taraf olduk?
381
00:53:29,198 --> 00:53:33,707
Biz yalnızca kendimize yakışan
bir hayatı tercih ettik.
382
00:53:35,477 --> 00:53:40,718
Dahası bu hayatı da siz vermiştiniz bize.
383
00:53:47,058 --> 00:53:50,127
O kadın iyi mi?
384
00:53:54,298 --> 00:53:55,983
İyidir.
385
00:53:56,018 --> 00:53:59,868
Artık birlikte değil misiniz?
386
00:54:02,567 --> 00:54:04,908
Ait olduğu yere geri döndü.
387
00:54:08,008 --> 00:54:13,118
Birlikte çok güzel görünüyordunuz.
388
00:54:17,747 --> 00:54:20,288
- Öyle miydi gerçekten?
- Olur da...
389
00:54:21,917 --> 00:54:26,727
...yeniden karşılaşırsanız
o kadına muhakkak sorun şunu.
390
00:54:28,397 --> 00:54:33,837
Sizinle tanıştıktan sonra
hayatının ne kadar değiştiğini.
391
00:54:37,308 --> 00:54:39,667
Zaten biliyordur.
392
00:55:10,567 --> 00:55:13,008
- O nedir?
- Ödümü kopardın!
393
00:55:15,977 --> 00:55:17,977
Yine gizlice arka kapıdan mı girdin?
394
00:55:18,578 --> 00:55:21,078
Çok güzelmiş.
İlk kez görüyorum.
395
00:55:21,348 --> 00:55:26,187
Güzel mi?
Buna heart diyorlar.
396
00:55:26,417 --> 00:55:28,857
İki manası var.
397
00:55:28,917 --> 00:55:32,558
Bir manası kalp diğeri de
birine duyduğun aşk.
398
00:55:33,928 --> 00:55:36,828
Tıpatıp sana benzeyen bir kız
öğretti bunu bana.
399
00:55:37,828 --> 00:55:42,368
- Amca. - Söyle bakalım.
- Ne zaman tıp öğrenmeye başlayabilirim?
400
00:55:42,403 --> 00:55:43,967
Tıp mı?
401
00:55:45,238 --> 00:55:50,308
Biraz daha zaman geçsin, az daha büyü
ondan sonra-
402
00:55:50,343 --> 00:55:53,777
- Amca!
- Büyüğün konuşurken...
403
00:55:55,817 --> 00:55:59,348
Şuna bak.
Hayatını kurtaran benim ama...
404
00:55:59,488 --> 00:56:02,273
...bana hiç öyle sarılmadı.
405
00:56:02,308 --> 00:56:05,023
Yeon Yi'm burada karşılaştık demek.
406
00:56:05,058 --> 00:56:07,392
Evet, bitkisel ilaçlara bakmaya gelmiştim.
407
00:56:07,427 --> 00:56:10,847
İleride harikulade bir hekim olacaksın.
408
00:56:10,882 --> 00:56:14,268
Evet, Hekim Heo'dan daha harikulade
bir hekim olacağım.
409
00:56:14,303 --> 00:56:17,538
Seni gidi.
Benim kim olduğumu biliyor musun sen?
410
00:56:17,968 --> 00:56:23,178
Kim olacaksın? Haeminseo'da sıkışıp kalmış
10 yıldır çırak olan birisin.
411
00:56:24,607 --> 00:56:27,917
- Kimin yüzünden öyle acaba?
- Yoksa benim yüzümden mi?
412
00:56:29,817 --> 00:56:31,917
Buraya hangi rüzgar attı sizi?
413
00:56:32,218 --> 00:56:34,917
Kral'ın sağlığıyla alakadar olan
bir kraliyet hekimisiniz.
414
00:56:34,952 --> 00:56:36,727
Kral için buradayım.
415
00:56:41,957 --> 00:56:45,897
Kral'ın kulağındaki çınlama
geçmek bilmiyor.
416
00:56:46,067 --> 00:56:51,508
Kral akupunktur olmak istediği için
seni tavsiye ettim.
417
00:56:54,277 --> 00:56:56,107
Yanlış mı düşünmüşüm?
418
00:56:57,908 --> 00:57:01,178
Sen karar vereceksin sonuçta.
Ne diye dik dik bakıyorsun?
419
00:57:27,508 --> 00:57:30,607
Hekim Heo!
Hekim Heo!
420
00:57:31,607 --> 00:57:35,747
Oğlumu kurtarın!
Boğa ısırdı!
421
00:57:36,348 --> 00:57:38,983
Hekim Heo, ne olur kurtarın onu.
422
00:57:39,018 --> 00:57:43,857
Hekim Heo şu an saraya gidiyor.
Başka bir hekime gösterin.
423
00:57:43,892 --> 00:57:49,027
Hayır, olmaz.
Hekim Heo olmazsa oğlum ölür.
424
00:57:50,527 --> 00:57:55,862
Yakında ölecek gibi görünüyor zaten.
Gidelim haydi.
425
00:57:55,897 --> 00:57:57,508
Çocuğu odaya götürün.
426
00:57:58,468 --> 00:58:02,638
Ayrıca derhal su, iğne ve
dut kabuğu getirin.
427
00:58:02,808 --> 00:58:05,247
- Pekala, benimle gelin.
- Sağ olun.
428
00:58:05,808 --> 00:58:11,752
Ne yapıyorsun sen? Hekim Heo,
ne cüretle Kral hazretlerini bekletirsin?
429
00:58:12,687 --> 00:58:17,457
- Daha ivedi bir hasta olduğundan
biraz beklemesini söyleyin. - Ne?
430
00:58:19,587 --> 00:58:23,598
Aklını mı kaçırdın sen?
Ne cüretle Kral hazretlerini...
431
00:58:24,268 --> 00:58:26,167
Bu yaptığın saygısızlığı
nasıl ödeyeceksin?
432
00:58:28,968 --> 00:58:30,738
Kral hazretlerinin halkı oluyor.
433
00:58:31,638 --> 00:58:34,777
Kral'ın göz kulak olup
koruması gereken halk!
434
00:58:36,678 --> 00:58:40,077
Bana engel olup bu çocuğun
ölümüne sebebiyet verirseniz...
435
00:58:40,078 --> 00:58:42,477
...kızgın halk ile başa
çıkabilecek misiniz?
436
00:58:48,158 --> 00:58:51,058
Bu ne cüret?
437
00:58:51,288 --> 00:58:52,857
Amanın...
438
00:58:58,397 --> 00:59:02,897
Neyse ki organları zarar görmemiş.
Yarasını kapatmamız lazım hemen.
439
00:59:04,008 --> 00:59:06,437
- Sanırım dikmem gerekecek.
- Ne?
440
00:59:06,877 --> 00:59:09,302
Dikecek misiniz? Nasıl?
441
00:59:09,337 --> 00:59:12,508
Hemen iyileşmesini istiyorsak
açık yarayı dikmemiz lazım.
442
00:59:12,543 --> 00:59:17,218
Ne? Etini mi?
Tanrım...
443
01:00:13,508 --> 01:00:17,678
Saygısız herif.
Ne cüretle majestelerini bekletirsin?
444
01:00:18,308 --> 01:00:22,317
Savaş nedeniyle suçunu bağışlayıp
aynı yerde çalışmana müsaade ettik.
445
01:00:22,518 --> 01:00:24,348
Hala aklın başına gelmedi mi?
446
01:00:27,187 --> 01:00:31,027
Bak halen duruyor.
Derhal majestelerinden özür dile.
447
01:00:35,027 --> 01:00:39,897
Pekala, o çocuğu kurtardın mı?
448
01:00:41,397 --> 01:00:46,103
Yüce inayetiniz sayesinde
kurtarmayı başarabildim.
449
01:00:46,138 --> 01:00:51,377
Bu kafi.
Daha fazla laf söz etmeyin.
450
01:00:54,417 --> 01:00:58,087
Bir hekim olarak haiz olduğun
marifetleri işittim lakin...
451
01:00:58,187 --> 01:01:02,388
...benimkisi hiçbir hekimin
deva bulamadığı bir dert.
452
01:01:03,488 --> 01:01:08,497
Ayriyeten geçen seferki gibi beni
aşağılamayacağına nasıl itimat edebilirim?
453
01:01:08,532 --> 01:01:13,638
Majesteleri, akupunkturu
çok iyi bilmem lakin...
454
01:01:14,337 --> 01:01:18,468
...bildiğim tek şey Heo Im'in akupunktur
usulünün diğer hekimlerden başka olduğu.
455
01:01:18,567 --> 01:01:23,107
Dahası başka hiçbir hekimin sahip olmadığı
akupunktur usulleriyle...
456
01:01:23,377 --> 01:01:28,747
...sayısız kişiyi kurtardı.
İtimat edin lütfen.
457
01:01:35,988 --> 01:01:39,087
Haydi, tedaviye başla.
458
01:01:52,437 --> 01:01:56,337
Sabah Kral'ın kaçtığını işitmedin mi?
459
01:01:56,448 --> 01:02:01,118
O yüzden öfkeli insanlar toplanıp
orayı burayı yakıyor.
460
01:02:01,817 --> 01:02:05,018
Paramparça olasıca.
Nasıl halkını terk edebilir?
461
01:02:19,497 --> 01:02:22,638
Ne duruyorsun?
Derhal tedaviye başlasana.
462
01:02:34,507 --> 01:02:38,677
Kulak çınlaması, bir başkasının bilmediği
yalnız sizin bildiğiniz ve hissettiğiniz...
463
01:02:39,337 --> 01:02:42,978
...çok ıstırap veren bir derttir.
464
01:02:44,177 --> 01:02:47,788
Bu cihetle bu derde
"kalbin ağlaması" da derler.
465
01:02:54,087 --> 01:02:56,598
Umarım ki ağlayan kalbiniz...
466
01:02:57,427 --> 01:03:01,098
...savaş sırasında yitip giden
masum canlara..
467
01:03:01,828 --> 01:03:04,538
...kefaret ve teselli yaşları
döküyordur.
468
01:03:05,168 --> 01:03:08,567
Kalbinizin gözyaşlarını dindirmek adına
Shaofu ve Zhongzhu noktasından sonra...
469
01:03:09,168 --> 01:03:11,107
...altı yere daha akupunktur
tatbik edeceğim.
470
01:03:11,507 --> 01:03:14,708
Ardından da boynunuzdaki üç noktaya
akupunktur tatbik edip...
471
01:03:15,877 --> 01:03:18,047
...başınızın içinde esen rüzgar sesini
dindireceğim.
472
01:04:50,907 --> 01:04:55,007
Namın doğruymuş.
473
01:05:05,288 --> 01:05:08,627
Hekim Heo Im,
kraliyet fermanına kulak ver.
474
01:05:13,797 --> 01:05:17,197
Haeminseo hekimi Heo Im...
475
01:05:17,567 --> 01:05:21,152
...kraliyet revirine tayin olup
elinden gelen gayreti gösterecektir.
476
01:05:21,187 --> 01:05:26,547
Kral'ın ve Veliaht Prens'in asil bedeninin
afiyetine kendisini adayacaktır.
477
01:05:37,888 --> 01:05:42,927
Bugün 6. dereceden hekimliğe atandım.
Saraya gel diyorlar.
478
01:05:43,898 --> 01:05:45,927
O zaman neden bu haldesin?
479
01:05:46,697 --> 01:05:49,067
O kadar beklediğin
nam ve şerefe eriştin nihayet.
480
01:05:49,268 --> 01:05:52,197
Savaş sırasında tedavi ettiğim yüzlerce
insan için değil...
481
01:05:52,638 --> 01:05:55,337
...altı üstü Kral'ın ufak bir hastalığını
tedavi ettim diye bu mükafatı verdiler.
482
01:05:55,372 --> 01:05:59,277
Bunlar nasıl lakırdılar böyle?
Altı üstü Kral ne demek?
483
01:06:00,348 --> 01:06:01,947
O zaman gidip söyleyin bu dediğimi.
484
01:06:03,978 --> 01:06:08,587
Mühim mükafatlar
manasız yere verilmez.
485
01:06:09,918 --> 01:06:15,388
Hayatında bir şeyi kalben çok dilediğinde
aniden gelen hususi bir hediye...
486
01:06:17,458 --> 01:06:19,427
En iyi mükafat budur.
487
01:06:20,328 --> 01:06:21,898
Her neyse...
488
01:06:23,197 --> 01:06:26,398
Yakında boynuz kulağı geçecek.
489
01:06:27,168 --> 01:06:30,177
6. Dereceden bir hekimsin altı üstü.
Nasıl geçecek acaba?
490
01:06:31,077 --> 01:06:36,148
Bilmiyorsun sanırım. Gelecekteki torunlarım
beni daha yüksek bir mertebede görüyor.
491
01:06:38,077 --> 01:06:41,717
Bana "en iyisi" diyorlar.
492
01:06:44,757 --> 01:06:46,488
- Feriştahıyım yani.
- Hadi canım.
493
01:06:47,228 --> 01:06:49,688
O laf, ta ne zamanda kaldı...
494
01:06:49,957 --> 01:06:52,658
Şimdilerde "bomba, on numara beş yıldız,
manyak ötesi" diyorlar.
495
01:06:54,497 --> 01:06:58,768
- Ne?
- Bu nesil farkıyla nasıl bileceksiniz ki?
496
01:07:11,677 --> 01:07:16,287
Onu bu zamana kadar yemediniz mi?
497
01:07:17,058 --> 01:07:18,917
Nasıl yiyebilirim ki?
498
01:07:19,388 --> 01:07:22,528
Bizim nasıl yaşadığımızı
onlar biliyor ama...
499
01:07:23,398 --> 01:07:26,198
...onların nasıl yaşadığını
bizim bilmemizin imkanı yok.
500
01:07:30,068 --> 01:07:32,698
Chun Sool ağabey afiyette midir?
501
01:07:51,818 --> 01:07:53,257
Chun Sool ağabey?
502
01:08:02,167 --> 01:08:05,733
Gün ortasında ne içkisi bu?
Böyle mi yaşıyorsun bu aralar?
503
01:08:05,768 --> 01:08:11,603
Canım sıkıldığında birkaç tek atıyorum.
Alkolik değilim, merak buyurma.
504
01:08:11,638 --> 01:08:14,348
Bu aralar dağ tepe tırmanıp
balık tutmakla meşgulmüşsün.
505
01:08:14,608 --> 01:08:18,117
Acayip meşgulüm. İşsizlik yoğunluğundan
ölüp gideceğim neredeyse.
506
01:08:19,077 --> 01:08:23,358
- Sağlıklı görünüyorsun neyse ki.
- Sağlığım yerinde.
507
01:08:24,018 --> 01:08:27,488
Dediğin gibi açgözlülüğümle makamımı
elden bırakınca...
508
01:08:27,523 --> 01:08:29,358
...kalbimle bedenim gayet sağlıklı oldu.
509
01:08:30,028 --> 01:08:31,927
Nihayet olgunlaştın demek.
510
01:08:33,768 --> 01:08:39,737
Konu açıldı diye söylüyorum.
Burada maaşlı hekim olsam olmaz mı?
511
01:08:40,938 --> 01:08:43,938
Ne?
Ne saçmalıyorsun böyle?
512
01:08:43,978 --> 01:08:48,972
Elim ayağım tutuyor çok şükür.
Böyle eski bir yere iki doktor gerekmez.
513
01:08:49,007 --> 01:08:51,278
Yarı fiyatına çalışırım.
Neyse bedava olsun.
514
01:08:52,448 --> 01:08:54,287
Ne zaman başlayabilirsin?
515
01:08:56,988 --> 01:09:00,757
Gözlerin nasıl parlıyor yahu.
İçkiyi bırakalı kaç gün oldu sanki.
516
01:09:01,988 --> 01:09:04,358
Karaciğerimin bana ait olmadığını
biliyorum.
517
01:09:04,827 --> 01:09:07,528
Ağzımla içemediğim için
gözlerimle içtiğimi görmüyor musun?
518
01:09:07,563 --> 01:09:10,332
Bira mı ki gözünle içesin?
Soju o, soju.
519
01:09:10,367 --> 01:09:12,937
Dayanamıyor gibiysen ararot kamışı
çayı iç. Ya da...
520
01:09:12,972 --> 01:09:15,507
...japonsarmaşığı çayı.
Sabah yeşil çay içtin mi?
521
01:09:15,542 --> 01:09:20,448
Amma dırdır ettin yahu.
Seninle evlensem mi evlenmesem mi?
522
01:09:21,077 --> 01:09:25,747
- Düğün davetiyeleri çoktan basıldı.
- İptal etmek istiyorum cidden.
523
01:09:33,658 --> 01:09:35,127
- Kes.
- Kes.
524
01:09:37,297 --> 01:09:39,898
- Kalanı sen hallet.
- Ellerinize sağlık.
525
01:09:40,728 --> 01:09:42,967
- İyi iş çıkardınız.
- Namınıza yakışır oldu.
526
01:09:43,068 --> 01:09:45,568
- Hızlı ve temiz.
- Teşekkür ederim.
527
01:09:46,367 --> 01:09:47,968
Teşekkür ederim.
528
01:09:52,138 --> 01:09:53,577
Teşekkür ederim.
529
01:10:24,478 --> 01:10:28,348
Keyifsizsen kulübe gidip eğlen biraz.
530
01:10:30,617 --> 01:10:33,988
Kulübe gitmeyeli de çok olmuştu.
Gitsem mi ki?
531
01:10:35,488 --> 01:10:37,087
Benimle gelir misin?
532
01:10:39,688 --> 01:10:41,187
Ay sırtım.
533
01:10:41,787 --> 01:10:44,658
Ay boynum.
Nasıl iyi mi?
534
01:10:44,858 --> 01:10:46,867
- Yok, olmayacak.
- Olmaz tabii.
535
01:10:47,927 --> 01:10:49,398
Dans bana göre değil.
536
01:10:52,667 --> 01:10:55,373
Hocam.
537
01:10:55,408 --> 01:11:01,177
Birini çok özlediğinizde, görmek
istediğinizde ne yaparsınız?
538
01:11:01,348 --> 01:11:04,018
Soracak ne var?
Görmeye giderim tabii ki.
539
01:11:07,018 --> 01:11:08,518
Görmeye gidersiniz...
540
01:11:09,988 --> 01:11:15,087
Görmeye gidemiyorsan
kalbinle görmen yeterli.
541
01:11:56,268 --> 01:11:57,838
200'e kadar say yani.
542
01:12:01,938 --> 01:12:03,577
200'e kadar say.
543
01:12:03,707 --> 01:12:06,608
O süre içinde döneceğim mutlaka.
544
01:12:13,188 --> 01:12:14,588
Bir.
545
01:12:15,617 --> 01:12:17,117
İki.
546
01:12:17,757 --> 01:12:19,157
Üç.
547
01:12:19,318 --> 01:12:20,888
Dört.
548
01:12:21,158 --> 01:12:22,757
Beş.
549
01:12:23,358 --> 01:12:24,857
Beş.
550
01:12:38,978 --> 01:12:43,077
Burası. Kalbini attıran biri olmak istedim.
551
01:12:49,787 --> 01:12:51,287
Burası "Nokeum" noktası.
552
01:12:51,388 --> 01:12:57,028
Kalbin yorgun ve bitapken buraya
bastırırsan zihnin ferahlar ve canlanır.
553
01:13:27,228 --> 01:13:28,688
Nedir bu?
554
01:13:28,988 --> 01:13:31,627
Gelecek sene olacak tıbbiye sınavına
hazırlan dememiş miydim?
555
01:13:32,257 --> 01:13:35,528
Çalışmana yardımcı olacak kitaplar.
Dikkatlice oku.
556
01:13:37,638 --> 01:13:39,238
Şuna bak hele.
557
01:13:39,738 --> 01:13:42,238
Çalışmaya gönlün yok hiç.
558
01:13:43,138 --> 01:13:47,177
Yalnızca beceri ile iyi bir hekim
olabileceğini mi sanıyorsun?
559
01:13:53,388 --> 01:13:54,948
Mak Gae.
560
01:13:56,858 --> 01:13:59,888
Sonsuza dek ayak işlerine
bakarak yaşayamazsın.
561
01:14:01,927 --> 01:14:04,757
O ablanın yaşadığı dünya...
562
01:14:06,457 --> 01:14:10,738
Orada kadınlar da hekim olabiliyor
demiştiniz değil mi?
563
01:14:13,867 --> 01:14:15,837
Evet, öyle demiştim.
564
01:14:17,308 --> 01:14:18,878
Ne güzel.
565
01:14:27,787 --> 01:14:31,318
Gereksiz şeylere kafa yorma da
oturup derslerine çalış.
566
01:14:31,587 --> 01:14:33,558
Hergele seni.
567
01:14:34,558 --> 01:14:37,797
Çalışmak istemiyorum ama.
568
01:14:50,308 --> 01:14:53,648
Ne zaman bir kadın gibi yaşayabilecek?
569
01:14:57,978 --> 01:14:59,848
Mak Gae, seni hergele.
570
01:15:02,318 --> 01:15:04,617
Hekim Heo.
571
01:15:05,917 --> 01:15:08,188
Saat geç oldu.
Neden sabahı beklemedin?
572
01:15:08,223 --> 01:15:12,997
Geç vakitlere kadar çalıştığınız için
acıkmışsınızdır dedim.
573
01:15:15,467 --> 01:15:19,537
Siz yeseydiniz keşke.
Ne diye bana getirdin?
574
01:15:19,938 --> 01:15:23,238
- Teşekkür ettiğimi, afiyetle
yiyeceğimi iletirsin. - Pekala.
575
01:15:26,037 --> 01:15:27,608
Abla.
576
01:15:27,808 --> 01:15:30,247
Öyle koşma demiştim.
577
01:15:31,577 --> 01:15:34,688
Böyle oyun oynamayı seviyorlar sadece.
578
01:15:54,537 --> 01:15:56,068
Choi Yeon Kyung
579
01:16:02,077 --> 01:16:04,948
Çok ağrı çekmişsinizdir.
Nasıl yaralandınız?
580
01:16:05,318 --> 01:16:09,518
Düdük sesi duydum. Kaçarken
merdivenlerden düştüm.
581
01:16:09,787 --> 01:16:12,658
Ne kadar aceleniz olursa olsun
adım atacağınız yere bakın.
582
01:16:14,957 --> 01:16:18,898
- Her daim dikkatli olun.
- Pekala.
583
01:16:19,757 --> 01:16:22,962
Beni izlediniz değil mi?
Bunları size vereceğim.
584
01:16:22,997 --> 01:16:26,808
Her gün yaranızı düzgünce temizleyin ki
yaranız iltihap kapmasın.
585
01:16:26,843 --> 01:16:29,568
- Teşekkürler. - Güle güle gidin.
- Hoşça kalın.
586
01:16:30,077 --> 01:16:34,478
Her iki haftada bir geliyoruz buraya.
Bir şeye ihtiyacınız olursa yine gelin.
587
01:16:39,377 --> 01:16:44,818
Hocam. Tatil gününüzde
buraya çağırdım sizi, özür dilerim.
588
01:16:44,853 --> 01:16:47,752
Ne demek.
Hava çok güzel.
589
01:16:47,787 --> 01:16:49,492
Evde oturup ne yapacaktım?
590
01:16:49,527 --> 01:16:53,280
Ben de gelmek istiyordum hep.
Davet ettiğin için onur duydum, sunbae.
591
01:16:53,315 --> 01:16:55,327
Böyle düşünmene sevindim.
592
01:16:56,198 --> 01:16:59,238
Buyurun lütfen.
Sırtınız pek iyi değil sanırım.
593
01:16:59,273 --> 01:17:02,502
- O adam da kimdi? - Burada bir yerde
tarihi dizi çekiyorlar herhalde.
594
01:17:02,537 --> 01:17:04,738
Ya da yakınlarda
Joseon kıyafetleri satılan bir yer vardır.
595
01:17:04,773 --> 01:17:06,278
Öyle galiba.
596
01:19:03,858 --> 01:19:05,428
Çok canın yanmıştır.
597
01:19:08,967 --> 01:19:10,768
Nasıl yaralandın?
598
01:19:12,297 --> 01:19:14,167
Birini görmeye gidiyordum.
599
01:19:16,537 --> 01:19:20,047
Aceleyle giderken
bisikletten düştüm.
600
01:19:43,797 --> 01:19:45,368
Özledim seni.
601
01:19:53,648 --> 01:19:55,677
Geç geldiğim için çok özür dilerim.
602
01:20:13,167 --> 01:20:17,537
Hayatında bir şeyi kalben çok
dilediğinde, istediğinde...
603
01:20:18,098 --> 01:20:19,938
...aniden gelen hususi bir hediye...
604
01:20:20,667 --> 01:20:22,207
En iyi mükafat budur.
605
01:20:23,808 --> 01:20:25,308
Sen özlemedin mi beni?
606
01:20:28,247 --> 01:20:29,648
Bir süreliğine mi geldin?
607
01:20:30,278 --> 01:20:33,488
"Bir süreliğine" de ne demek?
Seninle yaşamaya geldim.
608
01:20:34,587 --> 01:20:36,047
Seninle yaşayacağını söyleyen oldu mu?
609
01:20:36,518 --> 01:20:38,287
Yoksa erkek arkadaşın mı var?
610
01:20:39,158 --> 01:20:42,827
- Bir sürü bay dostum var.
- Bay dost ne?
611
01:20:43,457 --> 01:20:45,858
Bay dost ne?
Erkek arkadaş, erkek dost.
612
01:20:46,358 --> 01:20:48,497
- Ne manaya...
- Ne zaman döneceksin?
613
01:20:48,898 --> 01:20:52,867
Dedim ya.
Seninle yaşamaya geldim diye.
614
01:20:53,367 --> 01:20:56,507
- O zamanlar da böyle demiştin.
- O yüzden tekrar geldim ya.
615
01:20:56,938 --> 01:21:00,978
- Özür dilerim. - Boş versene.
Bir kere bırakıp giden ikincisini de yapar.
616
01:21:01,013 --> 01:21:02,472
Ne zaman bıraktım ben seni?
617
01:21:02,507 --> 01:21:05,417
Öyle değil. Burada
yaşayamayacağımı düşünmüştüm.
618
01:21:05,452 --> 01:21:06,918
Boş versene.
619
01:21:07,247 --> 01:21:08,988
Başka gidecek yerim mi var ki?
620
01:21:09,247 --> 01:21:10,957
Sensiz yaşayamam artık.
621
01:21:10,958 --> 01:21:12,858
Henüz bitmedi, izlemeye devam...
622
01:21:12,958 --> 01:21:18,958
::..::Çeviri: Anobist::..::
YÇÇ
623
01:21:18,959 --> 01:21:24,958
Twitter/Anobist
624
01:21:24,959 --> 01:21:28,959
Bir tanecik ortağım emişime teşekkürler.
Daha nice dizilere...
625
01:21:55,528 --> 01:22:01,467
Sadece bunu hatırla.
Senin için atan kalbimi.
626
01:22:06,808 --> 01:22:10,182
Şimdiye kadar isminin hakkını vererek
yaşayanlara...
627
01:22:10,217 --> 01:22:16,217
Deserving of the Name dizisini bizimle
takip eden herkese sevgilerle...
628
01:22:29,658 --> 01:22:32,023
Ölüyordum az daha.
629
01:22:37,852 --> 01:22:40,257
Görünümü bir tuhaf.
630
01:22:46,514 --> 01:22:48,889
Oradan olmaz ama.
631
01:22:50,364 --> 01:22:51,935
Kimsin sen?
632
01:22:52,814 --> 01:22:56,077
Çırak Efendi Heo, böyle durumlarda
başka noktaya akupunktur yapardı.
633
01:22:56,112 --> 01:22:59,524
Çırak Heo derken?
Heo Im mi?
49381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.