All language subtitles for Live.Up.To.Your.Name.2017.E16.END.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.ph

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,408 --> 00:00:31,408 ::..::Çeviri: Anobist::..:: YÇÇ / İyi seyirler... 2 00:00:31,409 --> 00:00:33,109 Son Bölüm 3 00:00:37,043 --> 00:00:40,153 Neden bu kadar güçsüzsün? Daha sert. 4 00:00:42,453 --> 00:00:45,453 Sert yapmaya çalışıyorum zaten. 5 00:00:49,822 --> 00:00:51,663 Bu sesler de ne? 6 00:00:52,322 --> 00:00:56,233 Üst katta hararetli bir olay yaşanıyor zannımca. 7 00:00:56,268 --> 00:00:58,733 Kavga mı ediyorlar yoksa? 8 00:01:01,173 --> 00:01:02,673 Yeon Kyung, bastır! 9 00:01:13,813 --> 00:01:16,398 Şimdi sıra suni teneffüste. 10 00:01:16,433 --> 00:01:18,983 Kafasını geriye yatır, çenesini kaldır. 11 00:01:19,453 --> 00:01:23,362 - Neden yapıyoruz bunu peki? - Solunum yolunu açmak için. Ben de biliyorum. 12 00:01:23,593 --> 00:01:28,492 Yeon Kyung Hatun, bunun üzerinde değil de senin üzerinde tatbik etsem olmaz mı? 13 00:01:28,662 --> 00:01:32,002 Geç onu. İki kere nefes ver, başla hemen. 14 00:01:38,373 --> 00:01:40,173 Tekrar kalp masajı, 30 kez. 15 00:01:42,912 --> 00:01:46,082 Kollarını düz tut. Avuç içlerin tam göğsün ortasına denk gelmeli. 16 00:01:46,117 --> 00:01:50,623 - Parmakların kaburgalara zarar vermemeli. - Niye öğrenmem lazım ki bunu? 17 00:01:50,658 --> 00:01:54,217 Bunu mu? Bunu mu dedin? Ne kadar önemli bir şey bu, bilmiyor musun? 18 00:01:54,252 --> 00:01:59,323 Orada 119 da yok. Hiç değilse bunu öğren ki bir kişiyi daha kurtarabilesin. 19 00:01:59,358 --> 00:02:02,963 Bunu bilmesem de olur. Gayet iyi kurtarıyorum zaten. 20 00:02:02,998 --> 00:02:05,162 Biliyorum, biliyorum ama... 21 00:02:14,873 --> 00:02:18,013 Artık geri dön. Olman gereken yere. 22 00:02:18,843 --> 00:02:22,813 Buradaki insanların nasıl yaşadığını gördün değil mi? 23 00:02:23,783 --> 00:02:28,852 Savaş yok, doktor da hastane de çok. 24 00:02:29,392 --> 00:02:33,593 Acil servis de var. İlacımız ve yiyeceğimiz de yeterli. 25 00:02:37,063 --> 00:02:38,903 Sensiz de idare eder burası. 26 00:02:40,502 --> 00:02:44,572 Fakat Joseon'da savaş var. Ne hastane ne de doktor var. 27 00:02:46,713 --> 00:02:48,643 İlaç da yemek de yetersiz. 28 00:02:51,382 --> 00:02:53,813 Sana ihtiyaç duyan bir sürü insan var. 29 00:02:54,653 --> 00:02:56,783 Geri dönüp Joseon'u korumalısın. 30 00:02:57,583 --> 00:03:01,393 Ancak bana, yalnızca üç gün zaman ver. 31 00:03:03,722 --> 00:03:05,322 Sadece üç gün. 32 00:03:11,602 --> 00:03:13,333 Bunu hallettik. 33 00:03:14,572 --> 00:03:15,972 Sırada... 34 00:03:21,942 --> 00:03:23,543 Hangisi olsun? 35 00:03:27,252 --> 00:03:28,752 O ne be? 36 00:03:31,322 --> 00:03:34,852 - Çok güzel, değil mi? - İki dakikada Joseon'da sevgili mi yaptın? 37 00:03:34,887 --> 00:03:37,863 Öyle değil yahu. Dikkatli bak bir. 38 00:03:40,463 --> 00:03:45,803 Gözleri ufacık, burnu da yassı. Hiç güzel değil. 39 00:03:45,833 --> 00:03:50,343 Kadından anlamıyormuşsun hiç. İşin çok zor. 40 00:03:50,378 --> 00:03:51,972 Sensin o hatun. 41 00:03:53,773 --> 00:03:59,752 Tam bir afet. Tanrıça resmen. Güzel gelmişti zaten. Parıl parıl parlıyor. Çok güzel. 42 00:04:00,387 --> 00:04:05,623 - Çok hoş çizmişsin. - Ver telefonu. Bu resmi Sakızım'a gönder. 43 00:04:09,452 --> 00:04:11,323 Gönderildi. 44 00:04:16,162 --> 00:04:20,433 Geldi. Tam bir afet resmen. 45 00:04:20,468 --> 00:04:24,502 - Sırada ne var? - Bunu yapalım mı? 46 00:04:24,537 --> 00:04:27,208 - Ben bunu yapmak istiyorum. - Sırada bu var. 47 00:04:27,243 --> 00:04:30,912 - Bu da vardı. Buna ne dersin? - Niye sıraya göre gitmemiz lazım ki? 48 00:04:30,947 --> 00:04:35,017 - Yapmak istediğimizi yaparız, olur biter. - Madem öyle niye plan yaptık? 49 00:04:35,052 --> 00:04:36,852 Madem öyle neden bana danıştın? 50 00:04:36,887 --> 00:04:38,653 Hiçbirini yapmayalım mı yani? 51 00:04:38,783 --> 00:04:40,953 Hepsini yapalım, yapalım da zamanım az. 52 00:04:41,492 --> 00:04:44,707 - İlk önce bunu yapalım o zaman. - Ben ilk önce bunu yapmak istiyorum. 53 00:04:44,742 --> 00:04:46,222 İlk önce bunu yapalım. 54 00:05:01,972 --> 00:05:06,312 Alışverişin ne acelesi var acaba? Her daim açsın, aç. 55 00:05:07,713 --> 00:05:09,552 Joseon'da yaşa bir bakalım, böyle laflar edebiliyor musun? 56 00:05:10,323 --> 00:05:16,222 - Ben zaten az yediğimden sıkıntı olmazdı. - Joseon'da bu lafı etsen küfür yerdin. 57 00:05:16,792 --> 00:05:20,893 - Niye hep böyle şeyler söylüyorsun? - Sen böyle olduğun için. 58 00:05:21,232 --> 00:05:22,932 İdam cezası verseydin bari! 59 00:05:25,703 --> 00:05:28,073 Niye bu kadar çok şey aldın? Kim yiyecek bunları? 60 00:05:28,172 --> 00:05:31,207 - Hepsini ben yiyeceğim! - Hele bir kalsın da gör! 61 00:05:31,242 --> 00:05:35,612 - Kalanı da Joseon'a götürürüm olur biter. - Tüm gün alışverişle geçti. 62 00:05:35,773 --> 00:05:37,213 Yakında gideceğim. Benim için bunu bile yapamıyor musun? 63 00:05:37,783 --> 00:05:40,682 Niye bunu söyleyip duruyorsun? Bilmeyen mi var sanki? 64 00:05:41,013 --> 00:05:44,153 Bilen adam böyle yapar mı? Ben olsam her istediğini yapardım! 65 00:05:44,323 --> 00:05:45,753 Sanki zor bir şey istedik. 66 00:05:47,852 --> 00:05:49,753 Niye düzgünce söylemedin? 67 00:05:50,193 --> 00:05:51,992 Daha az şey alırdık, o kadar vakit de gitmezdi. 68 00:05:53,292 --> 00:05:55,327 - Oturun lütfen. - Amanın. 69 00:05:55,362 --> 00:05:59,062 Bugün sizler için marifetlerimi konuşturdum. 70 00:05:59,463 --> 00:06:01,583 Hepsini ben pişirdim. Oturun lütfen. 71 00:06:01,618 --> 00:06:03,703 Pekala. Afiyetle yiyeceğiz. 72 00:06:04,273 --> 00:06:06,192 Güzel kokular geliyor. 73 00:06:06,227 --> 00:06:10,213 - Niye bu kadar yemek yaptınız? - Çok yapmışsınız. 74 00:06:10,783 --> 00:06:14,048 Özel bir gün mü bugün? Müdür Bey'in doğum günü de değil. 75 00:06:14,083 --> 00:06:15,812 Hiç birlikte yemek yiyemedik. 76 00:06:17,153 --> 00:06:19,222 Afiyetle yiyin lütfen. 77 00:06:20,253 --> 00:06:23,693 - Pekala. - İçeride daha var, bol bol yiyin. 78 00:06:25,922 --> 00:06:28,932 - Efendim, lezzetli mi? - Evet. 79 00:06:30,162 --> 00:06:32,033 Lezzetli. 80 00:06:32,802 --> 00:06:37,742 - Abla, lezzetli mi? - İnsan mı yiyecek bunları? 81 00:06:39,042 --> 00:06:42,412 Yenilebilir. Mide fesadı geçireceğim bugün. 82 00:06:43,643 --> 00:06:45,313 Afiyet olsun. 83 00:06:51,422 --> 00:06:53,022 Bol bol yiyin. 84 00:07:40,003 --> 00:07:42,602 Niye hala gelmedi? Her dakika ne kadar mühim. 85 00:08:07,732 --> 00:08:10,127 Hazır mısınız? Düzgünce durun. 86 00:08:10,162 --> 00:08:12,463 Yine mızmızlanıyorsun. Geç yerine. 87 00:08:13,002 --> 00:08:14,732 Hazırız. 88 00:08:17,302 --> 00:08:19,643 Hazırlıklar tamam. Çekiyorum. 89 00:11:15,712 --> 00:11:17,483 Sıradaki hastayı içeri gönderin. 90 00:11:24,023 --> 00:11:25,523 Doktor Heo? 91 00:11:27,192 --> 00:11:32,003 - Burada ne işin var? - Sıradaki hasta içeri girsin demedin mi? 92 00:11:32,233 --> 00:11:33,998 Akupunktur yaptırmaya geldim. 93 00:11:34,033 --> 00:11:39,973 Kaç gündür Doktor Choi ile randevuya çıkıp durduğumdan sol omzum tutulmuş. 94 00:11:57,863 --> 00:12:03,302 - Nazikçe yap yahu. - Daha iğneyi batırmadım bile. 95 00:12:05,603 --> 00:12:09,033 Ben olsaydım oraya değil tam aksi yöne yapardım. 96 00:12:09,332 --> 00:12:12,103 Houxi, Kunlun ve Tonggu. 97 00:12:13,312 --> 00:12:18,482 Kafa mı buluyorsun? Madem itimadın yoktu niye geldin buraya? 98 00:12:18,517 --> 00:12:23,417 Bir torun atasına nasıl bu denli nobran davranabilir? 99 00:12:23,452 --> 00:12:26,383 Bir çay ikram etmeden akupunktur mu yapacaksın? 100 00:12:30,062 --> 00:12:31,562 Sağ olasın. 101 00:12:37,562 --> 00:12:39,932 Yaşımız aynı gibi. 102 00:12:40,302 --> 00:12:45,903 Ne zamandan beri akupunktur konusunda böyle maharetlisin? 103 00:12:45,938 --> 00:12:48,873 Oldum olası. 104 00:12:53,013 --> 00:12:54,812 Ne zamandır ne bileyim ben. 105 00:12:55,812 --> 00:13:00,253 Hekim olur olmaz yüzlerce hastayı tedavi edince, farkına varmadan oluvermişim. 106 00:13:01,592 --> 00:13:06,223 Baksan baksan bu yaşına kadar kaç hasta bakacaksın ki? Kaç hastaya baktın? 107 00:13:07,932 --> 00:13:11,162 Günde bir düzine, bazen de 100'den fazla oluyordu. 10 yıldır böyle. 108 00:13:11,503 --> 00:13:15,473 Düzine mi? 100 hasta mı? 109 00:13:16,533 --> 00:13:21,842 O ihtiyar herif de yani... Evvelce söylemeliydi bana. 110 00:13:22,572 --> 00:13:26,712 Parmak izinin olmaması bu yüzden mi yoksa? 111 00:13:29,812 --> 00:13:32,253 Emeksiz yemek var mı dünyada? 112 00:13:32,853 --> 00:13:34,723 Amma böbürlendin. 113 00:13:40,592 --> 00:13:45,133 Doktor Yoo, iyi bir yürek taşıyorsun. Eminim başarılı olacaksın. 114 00:13:45,162 --> 00:13:47,172 Ne şimdi bu? 115 00:13:49,033 --> 00:13:50,672 Yoksa... 116 00:13:51,903 --> 00:13:53,842 Çok sevinme. 117 00:13:54,973 --> 00:13:57,513 Yeon Kyung nuna ne olacak o zaman? 118 00:13:59,682 --> 00:14:05,123 Doktor Yoo, bundan sonra da gayet güzel bir şekilde davranırsın umarım ona. 119 00:14:08,723 --> 00:14:13,462 Onun için samimi bir şekilde endişelenen kardeşisin sonuçta. 120 00:14:14,233 --> 00:14:15,792 "Kardeş." 121 00:14:17,733 --> 00:14:20,373 Bunu rica etmek için mi geldin? 122 00:14:21,572 --> 00:14:23,442 Bir ricam daha olacak. 123 00:15:05,483 --> 00:15:07,283 Yeon Kyung. 124 00:15:09,812 --> 00:15:11,423 Dede. 125 00:15:14,452 --> 00:15:16,523 Onunla gitsem olmaz mı? 126 00:15:19,062 --> 00:15:21,332 Onunla olmak istiyorum. 127 00:15:29,103 --> 00:15:31,743 Onsuz yaşayamam artık. 128 00:15:34,113 --> 00:15:35,912 Dede, ne olur. 129 00:15:37,983 --> 00:15:40,353 Ne olur onunla gitmeme izin ver. 130 00:15:42,483 --> 00:15:44,922 Onunla gitmek istiyorum. 131 00:15:57,662 --> 00:16:00,172 Onunla gitmek istiyorum dede. 132 00:16:01,373 --> 00:16:04,603 Onunla gideceğim. Sorun değil benim için. 133 00:16:04,672 --> 00:16:08,643 Onunla gideceğim. Dede... 134 00:16:09,773 --> 00:16:12,483 Dede, onunla gitmeme izin ver. 135 00:16:21,092 --> 00:16:23,292 Özür dilerim dede. 136 00:17:48,912 --> 00:17:51,213 Bu gözyaşlarını unutacağım. 137 00:17:52,743 --> 00:17:54,253 Yalnızca gülüşünü... 138 00:17:56,352 --> 00:17:58,483 Gülüşünü götüreceğim yanımda. 139 00:18:02,453 --> 00:18:04,723 Götüremeyeceğim şeyleri verirsen bana... 140 00:18:06,292 --> 00:18:12,202 ...asıl götüreceğim şeylere yer kalmaz. 141 00:18:25,912 --> 00:18:28,312 Neşter tutan bu elin. 142 00:18:30,923 --> 00:18:33,122 Beyaz önlük giyen o halin. 143 00:18:34,223 --> 00:18:36,253 Hastalarına karşı duyduğun hisler. 144 00:18:37,092 --> 00:18:38,862 Bunları götüreceğim yanımda. 145 00:18:48,402 --> 00:18:50,302 Sadece bunu hatırla. 146 00:18:51,243 --> 00:18:55,673 Senin için atan kalbimi. 147 00:20:39,342 --> 00:20:42,852 Gidecek başka bir yerin yoksa biraz daha kalabilirsin. 148 00:20:43,723 --> 00:20:46,122 Bugün yağmur sesi daha bir güzel geliyor. 149 00:21:16,312 --> 00:21:21,622 Seni bir daha yalnız bırakmayacağıma söz verdim. 150 00:21:58,292 --> 00:22:01,562 Yeşil çay, japonsarmaşığı çiçeği ve ararot kamışı kaynattım. 151 00:22:01,763 --> 00:22:05,933 - Sabahları ve akşamları için. - Ne? Benim için mi? 152 00:22:07,572 --> 00:22:11,602 - Peki. - Naçizane görüşüme göre Cheol Soo denen adamdansa... 153 00:22:12,673 --> 00:22:14,443 ...bu aptal kat kat iyi. 154 00:22:16,372 --> 00:22:19,612 Jae Sook. Aptal kelimesini çıkaralım. 155 00:22:22,312 --> 00:22:24,523 Yüzsüzce bir istek olacak ama... 156 00:22:26,283 --> 00:22:30,023 ...ben yokken anneme ve Bong Shik'e göz kulak olun. 157 00:22:30,923 --> 00:22:32,763 Peki, oluruz. 158 00:22:34,392 --> 00:22:36,292 Şu aptalı ne yapacağız? 159 00:22:36,963 --> 00:22:41,372 Trendleri bilirim biraz. Dosdoğru adamlar revaçta bu ara. 160 00:22:41,407 --> 00:22:42,973 Dosdoğru adam... 161 00:22:44,542 --> 00:22:46,302 Ne demek oluyor bu? 162 00:22:48,812 --> 00:22:50,342 Hı? 163 00:22:51,213 --> 00:22:54,612 İkinize de çok teşekkür ederim. 164 00:23:27,183 --> 00:23:29,913 - Efendim. - Eğilerek selamlaman yeterli. 165 00:23:30,953 --> 00:23:34,693 Zordur senin için, uzun uzun veda etmene gerek yok. 166 00:23:35,523 --> 00:23:38,423 Git hadi. Kızcağız seni bekliyordur. 167 00:23:40,463 --> 00:23:43,302 Sağlıcakla kalın. 168 00:23:45,332 --> 00:23:51,242 Endişe etme. Uzun süre Yeon Kyung'un yanında olacağım. 169 00:23:55,013 --> 00:23:56,442 O halde müsaadenizle. 170 00:24:16,763 --> 00:24:22,433 - Vedalaşıp gitmesine bile üzülüyorum. - Üzülüyor musun? Bence tekrar gelecek. 171 00:24:22,468 --> 00:24:23,973 "Buraya bakın" diyerekten. 172 00:24:25,273 --> 00:24:29,713 Nereye gidiyor ki bu kadar üzücü bir halde? Bir tane iğnesi bile yok yanında. 173 00:24:29,872 --> 00:24:32,513 Bu şekilde giyindiyse Joseon'a muhtemelen. 174 00:24:33,552 --> 00:24:37,322 - Şakanın sırası mı şimdi? - Şaka değildi. 175 00:25:28,702 --> 00:25:32,503 Bu mevsimde soğuk ve kuru bir hava olur. 176 00:25:34,342 --> 00:25:35,872 Ciğerlerini üşütebilirsin. 177 00:25:39,743 --> 00:25:41,683 Kalın giyinmeye dikkat et. 178 00:25:44,183 --> 00:25:46,753 Orası kışın daha soğuk oluyordur. 179 00:25:49,652 --> 00:25:55,292 Tuhaf kaderimde benimle birlikte olduğun için teşekkür ederim. 180 00:26:02,033 --> 00:26:03,603 Artık... 181 00:26:05,102 --> 00:26:06,913 ...canının yanmayacak bir daha. 182 00:26:14,953 --> 00:26:16,822 Sözümü tutamadığım için bağışla. 183 00:26:24,392 --> 00:26:25,963 Artık... 184 00:26:28,092 --> 00:26:29,963 ...seni beklemem gerekmeyecek. 185 00:27:11,373 --> 00:27:12,973 Gidiyorum. 186 00:27:42,303 --> 00:27:44,273 Tek başına yalnızlık çekersin. 187 00:27:48,672 --> 00:27:50,443 Seninle olacağım. 188 00:33:12,302 --> 00:33:14,332 Kurtaracağım seni. 189 00:33:34,823 --> 00:33:39,023 Onu bir başına bırakıp geri döndüğüm dünyam. 190 00:33:39,663 --> 00:33:44,062 Hekim Heo. Tüfekle vuruldu. 191 00:33:56,782 --> 00:33:58,282 Yokluğumda burası... 192 00:33:59,042 --> 00:34:03,822 ...neresine gidersen git, ölümle, acıyla ve çığlıklarla dolu bir yer olmuş. 193 00:34:03,857 --> 00:34:06,082 Kendine gel. Bana bak. 194 00:34:06,752 --> 00:34:12,223 Kurtarabildiklerimden ziyade kaybettiklerimle dolu. 195 00:34:21,432 --> 00:34:27,372 Kaderimmiş gibi her gün, onların acısıyla ve ölümüyle yüzleşiyorum. 196 00:34:40,923 --> 00:34:45,522 Nihayetsiz bu savaş karşısında benim gücüm hükümsüz. 197 00:34:49,763 --> 00:34:53,803 Hayatla bağlarını koparmayıp beni bekleyen insanlar olduğu için... 198 00:34:55,803 --> 00:35:00,513 ...bu yolculuğa son vermem mümkün değil. 199 00:35:08,613 --> 00:35:12,923 Hastayı kaybedip tek bir damla gözyaşı dökemediğim zamanlar, düşünüyorum. 200 00:35:16,993 --> 00:35:21,302 Senin dünyandaki imkanlar olsaydı... 201 00:35:22,593 --> 00:35:25,202 ...daha çok hayat kurtarabilir miydim? 202 00:35:31,573 --> 00:35:35,443 - Ne hastası? - Trafik kazası. Direksiyon göğsüne batmış. 203 00:35:35,478 --> 00:35:38,412 - Kan basıncı? - 70/80. Nabzı 130. 204 00:35:38,713 --> 00:35:42,053 Kalbinde çok kanama var. Hemen ameliyathaneye götürüyoruz. Taşıyın. 205 00:35:51,323 --> 00:35:52,862 Olmaz. 206 00:36:00,102 --> 00:36:01,832 Hasta Lee Jae Woong... 207 00:36:02,803 --> 00:36:04,642 ...1 Ekim 2017 tarihinde... 208 00:36:08,372 --> 00:36:12,312 ...saat 15:31'de vefat etti. 209 00:36:12,383 --> 00:36:15,653 Tıbbın büyük gelişmeler gösterdiği bu dünyada da... 210 00:36:15,783 --> 00:36:19,182 ...her zamanki gibi insan gücüyle kurtaramadığın hayatlar oluyor. 211 00:36:19,217 --> 00:36:21,093 Elinizi yumruk yapın. 212 00:36:26,093 --> 00:36:29,733 Bazen de bilimsel olarak açıklayamayacağın mucizeler yaşanıyor. 213 00:36:36,343 --> 00:36:37,772 Teşekkür ederim. 214 00:36:38,102 --> 00:36:39,602 Ancak ben biliyorum. 215 00:36:41,173 --> 00:36:43,142 Onların mucize olmadığını. 216 00:36:46,213 --> 00:36:47,883 Ağrı kesici verin. 217 00:36:55,923 --> 00:36:57,423 Tıpkı senin dediğin gibi... 218 00:36:58,593 --> 00:37:02,228 ...ölümle yaşama Tanrı karar veriyor. 219 00:37:02,263 --> 00:37:05,303 - Acil hasta. - Çekilin. 220 00:37:05,338 --> 00:37:07,133 Hayatla ölüm arasındaki o ince çizgide... 221 00:37:07,803 --> 00:37:12,272 ...bu topraklardaki doktorlar da tek bir ölüme dahi mani olmak uğruna... 222 00:37:12,943 --> 00:37:15,073 ...her gün ellerinden geleni yapıyorlar. 223 00:37:52,943 --> 00:37:54,713 Senin dünyanda... 224 00:37:56,053 --> 00:37:57,653 ...acaba bugün... 225 00:38:00,522 --> 00:38:04,463 ...muhakkak kurtarman gereken bir hastayı kaybettiğin için ağlıyor musun? 226 00:38:14,372 --> 00:38:15,932 Senin dünyanda... 227 00:38:17,303 --> 00:38:22,073 ...bugün, gün boyunca kaç kez ölümle yüzleştin acaba? 228 00:38:28,412 --> 00:38:29,913 Sen... 229 00:38:32,352 --> 00:38:33,852 Sen... 230 00:38:36,792 --> 00:38:38,522 ...iyi bir hayat sürüyor musun? 231 00:38:44,832 --> 00:38:46,362 ...iyi misin? 232 00:39:07,477 --> 00:39:10,078 Hekim Heo. Hoş geldiniz. 233 00:39:10,178 --> 00:39:13,877 - Geldiğiniz için çok teşekkürler. - Hasta nerede? 234 00:39:14,547 --> 00:39:16,117 Bu taraftan. 235 00:39:32,268 --> 00:39:34,468 Anne. 236 00:39:34,497 --> 00:39:39,667 Hanımelini ve meyan kökünü kaynatıp sık sık içirin. 237 00:39:39,702 --> 00:39:42,777 Çok teşekkürler. 238 00:39:42,908 --> 00:39:47,294 - Annem yaşayacak mı yani? - Evet, merak etme. 239 00:39:47,329 --> 00:39:49,277 Daha iyi olacak. 240 00:39:51,747 --> 00:39:54,587 - Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. - Ne demek. 241 00:40:34,997 --> 00:40:40,337 Kaçtığı sırada hastalanmış. Orada hekim olmadığından tedavi olamamış. 242 00:40:40,768 --> 00:40:43,538 Birkaç gün bile dayanamaz. 243 00:40:44,408 --> 00:40:46,442 Kim bu? 244 00:40:46,477 --> 00:40:49,337 Haeminseo hekimi, Heo Im. 245 00:40:49,437 --> 00:40:53,417 Heo Im, şerefsiz. 246 00:40:54,078 --> 00:40:59,817 Seni öldürmeden öteki tarafa gideceğim için... 247 00:41:01,317 --> 00:41:04,428 ...derin bir pişmanlık içindeyim. 248 00:41:07,127 --> 00:41:10,928 Hasta olduğunuzu işitip tedavi etmeye geldim. 249 00:41:13,337 --> 00:41:14,898 Hadsiz... 250 00:41:14,997 --> 00:41:16,868 Nabzınıza bakabilir miyim? 251 00:41:17,138 --> 00:41:22,238 Aklından geçeni bilmediğimi mi sandın? 252 00:41:24,477 --> 00:41:26,917 İntikamını alıp... 253 00:41:28,518 --> 00:41:32,417 ...beni hor göreceksin. 254 00:41:33,857 --> 00:41:35,318 Ne oldu? 255 00:41:36,928 --> 00:41:42,897 Böyle ölüp gittiğimi görmek memnun etmedi mi seni? 256 00:41:44,667 --> 00:41:48,138 İstemiyorsanız gideceğim. 257 00:41:51,238 --> 00:41:55,078 Böyle gidersen ne yaparım ben? 258 00:41:57,848 --> 00:41:59,347 Ne olur... 259 00:42:01,018 --> 00:42:03,518 ...canımı bağışla. 260 00:42:15,558 --> 00:42:17,297 Lütfen canımızı bağışlayın. 261 00:42:18,127 --> 00:42:21,138 Efendim! Lütfen canımızı bağışlayın! 262 00:42:26,808 --> 00:42:30,178 Nabzınıza bakacağım o halde. 263 00:42:44,928 --> 00:42:49,127 Habis ur. Tüm bedenine yayılmış. 264 00:42:49,997 --> 00:42:51,567 Çok geç artık. 265 00:42:57,167 --> 00:43:00,738 O gün anneme akupunktur yapsaydın da yaşamayacağını biliyorum. 266 00:43:00,977 --> 00:43:03,207 Yine de senden intikamını almak istedim. 267 00:43:13,518 --> 00:43:17,828 Şu an yapabileceğim tek şey çektiği acıyı azaltmak. 268 00:43:23,198 --> 00:43:28,968 Endişe etmeyin. Şu an benim için hekime ihtiyaç duyan bir hastasınız sadece. 269 00:44:13,878 --> 00:44:15,317 Pekala. 270 00:44:16,718 --> 00:44:19,547 Köle Sam Wol'un evinde sıra. Ne taraftaydı acaba? 271 00:44:22,588 --> 00:44:24,223 Bu taraftan, evet. 272 00:44:24,258 --> 00:44:25,758 Shinhae Hastanesi 273 00:44:29,727 --> 00:44:31,928 Yemeyeceğim! Yemeyeceğim dedim! 274 00:44:31,997 --> 00:44:34,598 Kaç kere söyleyeceğim! Çek şunları! 275 00:44:34,633 --> 00:44:36,968 Neyin var senin? 276 00:44:38,837 --> 00:44:40,308 - Kim Min Jae. - Efendim? 277 00:44:41,508 --> 00:44:43,977 Sen uzman doktordun artık değil mi? Sorry. 278 00:44:44,908 --> 00:44:46,647 - Lee Soo Ho. - Buyurun, Doktor Hanım? 279 00:44:47,218 --> 00:44:50,547 Kafeteryayı arayıp hasta yemekleriyle nasıl ilgilendiklerini sor bir. 280 00:44:50,647 --> 00:44:55,587 Kalp hastası birine nasıl böyle yağlı yemekler gönderebilirler? 281 00:44:55,622 --> 00:44:59,127 - Pekala. - Az yağlı et... 282 00:44:59,162 --> 00:45:01,758 ...balık ve bol bol sebze vermelerini söyle. - Pekala. 283 00:45:02,357 --> 00:45:06,328 Çok seçici bir hasta olduğundan güzel yemekler göndersinler. 284 00:45:07,738 --> 00:45:09,638 Temizlik de yapılması şart. 285 00:45:11,268 --> 00:45:14,477 Hasta odalarının temizlik kuralları! İşini düzgün yap! 286 00:45:14,638 --> 00:45:16,208 Özür dilerim. 287 00:45:17,877 --> 00:45:19,448 Bye. 288 00:45:26,418 --> 00:45:27,957 Ergen seni. 289 00:45:47,107 --> 00:45:50,078 Ameliyatına saatler kalmış bir hasta gece vakti nereye gidiyor acaba? 290 00:45:50,113 --> 00:45:53,948 Sana ne ki bundan? Ne oldu? Mani mi olacaksın? 291 00:45:53,983 --> 00:45:56,348 Hayır, olur mu hiç? 292 00:45:59,187 --> 00:46:00,817 Seninle geleceğim. 293 00:46:00,852 --> 00:46:04,357 Doktorunun arabası bile var. 294 00:46:08,158 --> 00:46:11,468 Yalnız önce holter monitörünü takmamız lazım. 295 00:46:11,968 --> 00:46:17,908 Başka her şey var yanımda ama bir o yok. 296 00:46:26,377 --> 00:46:28,817 Shinhae Hastanesi Çocuk Kardiyolojisi Kliniği Açılış Töreni 297 00:46:39,658 --> 00:46:43,727 Amanın, Doktor Choi. Görüşmeyeli ne kadar zaman oldu. 298 00:46:44,598 --> 00:46:48,198 Doktoranız bitmiş duyduğuma göre. Bu genç yaşınızda, harikasınız. 299 00:46:49,067 --> 00:46:50,572 Hala gidecek çok yolum var. 300 00:46:50,607 --> 00:46:54,842 Yetenekli bir doktorsunuz, teziniz de göze çarpan bir tez. 301 00:46:54,877 --> 00:46:58,107 Yakında doçent Choi, profesör Choi olursunuz. 302 00:46:58,142 --> 00:46:59,842 - Haksız mıyım? - Haklısınız. 303 00:46:59,877 --> 00:47:02,578 Hastanemizin olmazsa olmaz doktorlarından. 304 00:47:04,187 --> 00:47:09,288 Oh Ha Ra'nın annesi Doktor Choi'nin hatırına büyük meblağlarda bağış yaptı. 305 00:47:09,388 --> 00:47:13,928 Bu iyiliğinizin karşılığını nasıl öderim bilemiyorum. 306 00:47:15,258 --> 00:47:18,797 Ne iyiliği yapmışım sizin için? 307 00:47:19,698 --> 00:47:21,168 Ne? 308 00:47:22,738 --> 00:47:27,508 Bu sizin için değil, Oh Ha Ra gibi hasta çocuklar için yapılmış bir hayır. 309 00:47:28,607 --> 00:47:31,448 Tabii ya. Tabii ki öyle. 310 00:47:32,848 --> 00:47:35,518 Paraları olmadığı için tedavi olamayan tek bir çocuk kalmayacak şekilde... 311 00:47:36,317 --> 00:47:38,087 ...elimizden geleni yapalım. 312 00:47:39,187 --> 00:47:40,618 - Tabii ki. - Sizden de rica ediyorum Prof. Han. 313 00:47:40,653 --> 00:47:42,992 Elbette. 314 00:47:43,027 --> 00:47:46,288 Oh Ha Ra'nın annesi bu sözleri iletmemi istemişti. 315 00:47:46,323 --> 00:47:50,868 - Görüştünüz mü? Ne zaman? - Oh Ha Ra'nın ölüm yıldönümünde. 316 00:47:54,238 --> 00:47:57,468 Mesajı ilettiğime göre artık müsaadenizi isteyeyim. 317 00:47:57,707 --> 00:47:59,167 Hoşça kalın. 318 00:48:03,948 --> 00:48:05,407 Başkanım... 319 00:48:08,277 --> 00:48:10,618 Shinhae Hastanesi Çocuk Kardiyolojisi Kliniği Açılış Töreni 320 00:48:10,653 --> 00:48:12,618 Oh Ha Ra'nın Adına 321 00:48:13,857 --> 00:48:16,658 Doğum gününde görüşürüz, Oh Ha Ra. 322 00:48:24,627 --> 00:48:27,437 - Kes şunu. - Ne oldu? 323 00:48:27,997 --> 00:48:29,707 Doktoramı senden önce bitirdim diye kıskanıyor musun? 324 00:48:29,742 --> 00:48:35,178 Hayır, hayır, hayır. Tezimi verip senin gibi yaşayacağıma böyle kalırım daha iyi. 325 00:48:35,213 --> 00:48:37,308 - Ne? - Her Allah'ın günü hasta, ameliyat. Hasta, ameliyat. 326 00:48:37,343 --> 00:48:38,777 Can mı dayanır buna? 327 00:48:38,877 --> 00:48:43,147 Hastaları ve ameliyatları çıkartınca doktor için geriye ne kalıyor? 328 00:48:46,288 --> 00:48:48,118 Tek doktor sensin ya, sensin. 329 00:48:48,218 --> 00:48:51,227 Hastasın sen hasta. Tedavisi olmayan ölümcül bir hasta. 330 00:48:52,227 --> 00:48:55,258 Bir aralar hiç değilse üç dört kişiyle aynı anda çıkıp insan gibi yaşıyordun. 331 00:48:57,428 --> 00:48:58,967 Choi Yeon Kyung. 332 00:49:02,538 --> 00:49:04,738 Şu kibirli piç yine gelmiş. 333 00:49:05,707 --> 00:49:10,877 Onu her gördüğümde neden keyfim kaçıyor? Yine sadece iki tane kahve almış. 334 00:49:11,207 --> 00:49:13,948 - Keyfin mi kaçıyor? - Boyu yüzünden herhalde. 335 00:49:14,948 --> 00:49:18,618 O zaman bundan ye. 336 00:49:19,348 --> 00:49:20,857 Gittim ben. 337 00:49:23,788 --> 00:49:29,428 Bana baksana! Çocuk muyum ben? Bebek miyim? Aman ya, gidiyorum. 338 00:49:30,828 --> 00:49:33,138 Bu ne? Düğün davetiyesi mi? 339 00:49:33,638 --> 00:49:38,908 Gelecek aymış. Seul Durağı'na gelip davetiye dağıttı. 340 00:49:39,808 --> 00:49:44,477 Dilencilerin kralı sonunda gelin sahibi olacak. 341 00:49:45,147 --> 00:49:49,518 1 yıl önce oğluyla birlikte güvenlik görevliliğine başladı. 342 00:49:49,547 --> 00:49:54,518 Bugüne kadar biriktirdiğim parayla oğluma düğün yapacağım diye hava atıyordu. 343 00:49:55,718 --> 00:49:59,758 Demek öyle. Çok sevindim. 344 00:50:00,158 --> 00:50:05,828 Diğer amcalar da düğüne davet edildiler diye erkenden kıyafetlerini yıkamış. 345 00:50:05,863 --> 00:50:08,698 Düğünden önce de hamama gitmeyi planlıyorlar. 346 00:50:16,707 --> 00:50:19,377 Niye öyle bakıyorsun? 347 00:50:19,547 --> 00:50:21,048 Öylesine... 348 00:50:22,518 --> 00:50:24,048 Seninle gurur duyduğum için. 349 00:50:27,218 --> 00:50:29,058 Hastanede yeterince yoğunsundur. 350 00:50:30,288 --> 00:50:36,227 Ama yine de iki haftada bir mutlaka metroya gittiğini duydum dedemden. 351 00:50:38,497 --> 00:50:41,768 Heo Im rica ettiği için gitmiyorum. 352 00:50:42,397 --> 00:50:44,167 - Ne? - Yani... 353 00:50:45,468 --> 00:50:51,247 İlk önce o rica ettiği için gitmiştim ama artık ben istediğim için gidiyorum. 354 00:50:52,308 --> 00:50:55,718 - Tamamen kendi rızamla. - Biliyorum. 355 00:50:58,747 --> 00:51:00,587 Becerim de epey bir gelişti. 356 00:51:00,687 --> 00:51:05,587 Göstermek istiyorum ama göstermemin bir yolu yok. 357 00:51:05,727 --> 00:51:07,298 Aynen öyle. 358 00:51:07,727 --> 00:51:09,897 Öğrenseydi çok mutlu olurdu. 359 00:51:13,468 --> 00:51:15,038 Düğüne de birlikte giderdik. 360 00:51:38,888 --> 00:51:43,063 - Onunla kesecek misiniz cidden? - Evet. 361 00:51:43,098 --> 00:51:47,962 - Ailemizden yadigar bedenimize bıçakla zarar verirseniz- - Zarar görmüş zaten. 362 00:51:47,997 --> 00:51:51,567 Hiç değilse bu şekilde canını kurtaracaksın. 363 00:51:51,602 --> 00:51:54,837 - Önüne bak sen. - Ama yine de... 364 00:51:56,207 --> 00:51:58,508 Kesiyorum, kestim. 365 00:52:01,547 --> 00:52:02,977 Çırak Efendi! 366 00:52:03,718 --> 00:52:06,147 Çırağın çırağı, Efendi Heo. 367 00:52:07,758 --> 00:52:09,257 Az bir bekleyin. 368 00:52:09,727 --> 00:52:15,558 Mak Gae, Mak Gae. Sana kaç kere bana öyle seslenme dedim. 369 00:52:23,967 --> 00:52:25,532 Siz, Sayaga değil misiniz? 370 00:52:25,567 --> 00:52:31,377 Hatırladığınız için teşekkür ederim lakin artık o ismi unutunuz. 371 00:52:32,178 --> 00:52:35,178 Benim adım, Kim Cheon Sung. 372 00:52:42,357 --> 00:52:44,227 Beni hatırladınız mı? 373 00:52:49,828 --> 00:52:52,667 O zamanlar teşekkür bile edememiştim. 374 00:52:53,138 --> 00:52:55,598 Kurtardığınız için teşekkür ederim. 375 00:52:59,167 --> 00:53:02,777 İyi ki geldiniz. 376 00:53:07,417 --> 00:53:09,867 Joseon vatandaşlığına geçen iyi bir Japon komutanı var diyorlardı ama... 377 00:53:09,868 --> 00:53:12,317 ...sizden bahsettiklerini bilmiyordum. 378 00:53:12,352 --> 00:53:17,224 Ben de savaş meydanına gidip yüzlerce kişiyi kurtaran... 379 00:53:17,225 --> 00:53:21,698 ...bir hekimin namını işitmiştim. Sizmişsiniz. 380 00:53:24,397 --> 00:53:27,337 Nasıl oldu da aynı taraf olduk? 381 00:53:29,198 --> 00:53:33,707 Biz yalnızca kendimize yakışan bir hayatı tercih ettik. 382 00:53:35,477 --> 00:53:40,718 Dahası bu hayatı da siz vermiştiniz bize. 383 00:53:47,058 --> 00:53:50,127 O kadın iyi mi? 384 00:53:54,298 --> 00:53:55,983 İyidir. 385 00:53:56,018 --> 00:53:59,868 Artık birlikte değil misiniz? 386 00:54:02,567 --> 00:54:04,908 Ait olduğu yere geri döndü. 387 00:54:08,008 --> 00:54:13,118 Birlikte çok güzel görünüyordunuz. 388 00:54:17,747 --> 00:54:20,288 - Öyle miydi gerçekten? - Olur da... 389 00:54:21,917 --> 00:54:26,727 ...yeniden karşılaşırsanız o kadına muhakkak sorun şunu. 390 00:54:28,397 --> 00:54:33,837 Sizinle tanıştıktan sonra hayatının ne kadar değiştiğini. 391 00:54:37,308 --> 00:54:39,667 Zaten biliyordur. 392 00:55:10,567 --> 00:55:13,008 - O nedir? - Ödümü kopardın! 393 00:55:15,977 --> 00:55:17,977 Yine gizlice arka kapıdan mı girdin? 394 00:55:18,578 --> 00:55:21,078 Çok güzelmiş. İlk kez görüyorum. 395 00:55:21,348 --> 00:55:26,187 Güzel mi? Buna heart diyorlar. 396 00:55:26,417 --> 00:55:28,857 İki manası var. 397 00:55:28,917 --> 00:55:32,558 Bir manası kalp diğeri de birine duyduğun aşk. 398 00:55:33,928 --> 00:55:36,828 Tıpatıp sana benzeyen bir kız öğretti bunu bana. 399 00:55:37,828 --> 00:55:42,368 - Amca. - Söyle bakalım. - Ne zaman tıp öğrenmeye başlayabilirim? 400 00:55:42,403 --> 00:55:43,967 Tıp mı? 401 00:55:45,238 --> 00:55:50,308 Biraz daha zaman geçsin, az daha büyü ondan sonra- 402 00:55:50,343 --> 00:55:53,777 - Amca! - Büyüğün konuşurken... 403 00:55:55,817 --> 00:55:59,348 Şuna bak. Hayatını kurtaran benim ama... 404 00:55:59,488 --> 00:56:02,273 ...bana hiç öyle sarılmadı. 405 00:56:02,308 --> 00:56:05,023 Yeon Yi'm burada karşılaştık demek. 406 00:56:05,058 --> 00:56:07,392 Evet, bitkisel ilaçlara bakmaya gelmiştim. 407 00:56:07,427 --> 00:56:10,847 İleride harikulade bir hekim olacaksın. 408 00:56:10,882 --> 00:56:14,268 Evet, Hekim Heo'dan daha harikulade bir hekim olacağım. 409 00:56:14,303 --> 00:56:17,538 Seni gidi. Benim kim olduğumu biliyor musun sen? 410 00:56:17,968 --> 00:56:23,178 Kim olacaksın? Haeminseo'da sıkışıp kalmış 10 yıldır çırak olan birisin. 411 00:56:24,607 --> 00:56:27,917 - Kimin yüzünden öyle acaba? - Yoksa benim yüzümden mi? 412 00:56:29,817 --> 00:56:31,917 Buraya hangi rüzgar attı sizi? 413 00:56:32,218 --> 00:56:34,917 Kral'ın sağlığıyla alakadar olan bir kraliyet hekimisiniz. 414 00:56:34,952 --> 00:56:36,727 Kral için buradayım. 415 00:56:41,957 --> 00:56:45,897 Kral'ın kulağındaki çınlama geçmek bilmiyor. 416 00:56:46,067 --> 00:56:51,508 Kral akupunktur olmak istediği için seni tavsiye ettim. 417 00:56:54,277 --> 00:56:56,107 Yanlış mı düşünmüşüm? 418 00:56:57,908 --> 00:57:01,178 Sen karar vereceksin sonuçta. Ne diye dik dik bakıyorsun? 419 00:57:27,508 --> 00:57:30,607 Hekim Heo! Hekim Heo! 420 00:57:31,607 --> 00:57:35,747 Oğlumu kurtarın! Boğa ısırdı! 421 00:57:36,348 --> 00:57:38,983 Hekim Heo, ne olur kurtarın onu. 422 00:57:39,018 --> 00:57:43,857 Hekim Heo şu an saraya gidiyor. Başka bir hekime gösterin. 423 00:57:43,892 --> 00:57:49,027 Hayır, olmaz. Hekim Heo olmazsa oğlum ölür. 424 00:57:50,527 --> 00:57:55,862 Yakında ölecek gibi görünüyor zaten. Gidelim haydi. 425 00:57:55,897 --> 00:57:57,508 Çocuğu odaya götürün. 426 00:57:58,468 --> 00:58:02,638 Ayrıca derhal su, iğne ve dut kabuğu getirin. 427 00:58:02,808 --> 00:58:05,247 - Pekala, benimle gelin. - Sağ olun. 428 00:58:05,808 --> 00:58:11,752 Ne yapıyorsun sen? Hekim Heo, ne cüretle Kral hazretlerini bekletirsin? 429 00:58:12,687 --> 00:58:17,457 - Daha ivedi bir hasta olduğundan biraz beklemesini söyleyin. - Ne? 430 00:58:19,587 --> 00:58:23,598 Aklını mı kaçırdın sen? Ne cüretle Kral hazretlerini... 431 00:58:24,268 --> 00:58:26,167 Bu yaptığın saygısızlığı nasıl ödeyeceksin? 432 00:58:28,968 --> 00:58:30,738 Kral hazretlerinin halkı oluyor. 433 00:58:31,638 --> 00:58:34,777 Kral'ın göz kulak olup koruması gereken halk! 434 00:58:36,678 --> 00:58:40,077 Bana engel olup bu çocuğun ölümüne sebebiyet verirseniz... 435 00:58:40,078 --> 00:58:42,477 ...kızgın halk ile başa çıkabilecek misiniz? 436 00:58:48,158 --> 00:58:51,058 Bu ne cüret? 437 00:58:51,288 --> 00:58:52,857 Amanın... 438 00:58:58,397 --> 00:59:02,897 Neyse ki organları zarar görmemiş. Yarasını kapatmamız lazım hemen. 439 00:59:04,008 --> 00:59:06,437 - Sanırım dikmem gerekecek. - Ne? 440 00:59:06,877 --> 00:59:09,302 Dikecek misiniz? Nasıl? 441 00:59:09,337 --> 00:59:12,508 Hemen iyileşmesini istiyorsak açık yarayı dikmemiz lazım. 442 00:59:12,543 --> 00:59:17,218 Ne? Etini mi? Tanrım... 443 01:00:13,508 --> 01:00:17,678 Saygısız herif. Ne cüretle majestelerini bekletirsin? 444 01:00:18,308 --> 01:00:22,317 Savaş nedeniyle suçunu bağışlayıp aynı yerde çalışmana müsaade ettik. 445 01:00:22,518 --> 01:00:24,348 Hala aklın başına gelmedi mi? 446 01:00:27,187 --> 01:00:31,027 Bak halen duruyor. Derhal majestelerinden özür dile. 447 01:00:35,027 --> 01:00:39,897 Pekala, o çocuğu kurtardın mı? 448 01:00:41,397 --> 01:00:46,103 Yüce inayetiniz sayesinde kurtarmayı başarabildim. 449 01:00:46,138 --> 01:00:51,377 Bu kafi. Daha fazla laf söz etmeyin. 450 01:00:54,417 --> 01:00:58,087 Bir hekim olarak haiz olduğun marifetleri işittim lakin... 451 01:00:58,187 --> 01:01:02,388 ...benimkisi hiçbir hekimin deva bulamadığı bir dert. 452 01:01:03,488 --> 01:01:08,497 Ayriyeten geçen seferki gibi beni aşağılamayacağına nasıl itimat edebilirim? 453 01:01:08,532 --> 01:01:13,638 Majesteleri, akupunkturu çok iyi bilmem lakin... 454 01:01:14,337 --> 01:01:18,468 ...bildiğim tek şey Heo Im'in akupunktur usulünün diğer hekimlerden başka olduğu. 455 01:01:18,567 --> 01:01:23,107 Dahası başka hiçbir hekimin sahip olmadığı akupunktur usulleriyle... 456 01:01:23,377 --> 01:01:28,747 ...sayısız kişiyi kurtardı. İtimat edin lütfen. 457 01:01:35,988 --> 01:01:39,087 Haydi, tedaviye başla. 458 01:01:52,437 --> 01:01:56,337 Sabah Kral'ın kaçtığını işitmedin mi? 459 01:01:56,448 --> 01:02:01,118 O yüzden öfkeli insanlar toplanıp orayı burayı yakıyor. 460 01:02:01,817 --> 01:02:05,018 Paramparça olasıca. Nasıl halkını terk edebilir? 461 01:02:19,497 --> 01:02:22,638 Ne duruyorsun? Derhal tedaviye başlasana. 462 01:02:34,507 --> 01:02:38,677 Kulak çınlaması, bir başkasının bilmediği yalnız sizin bildiğiniz ve hissettiğiniz... 463 01:02:39,337 --> 01:02:42,978 ...çok ıstırap veren bir derttir. 464 01:02:44,177 --> 01:02:47,788 Bu cihetle bu derde "kalbin ağlaması" da derler. 465 01:02:54,087 --> 01:02:56,598 Umarım ki ağlayan kalbiniz... 466 01:02:57,427 --> 01:03:01,098 ...savaş sırasında yitip giden masum canlara.. 467 01:03:01,828 --> 01:03:04,538 ...kefaret ve teselli yaşları döküyordur. 468 01:03:05,168 --> 01:03:08,567 Kalbinizin gözyaşlarını dindirmek adına Shaofu ve Zhongzhu noktasından sonra... 469 01:03:09,168 --> 01:03:11,107 ...altı yere daha akupunktur tatbik edeceğim. 470 01:03:11,507 --> 01:03:14,708 Ardından da boynunuzdaki üç noktaya akupunktur tatbik edip... 471 01:03:15,877 --> 01:03:18,047 ...başınızın içinde esen rüzgar sesini dindireceğim. 472 01:04:50,907 --> 01:04:55,007 Namın doğruymuş. 473 01:05:05,288 --> 01:05:08,627 Hekim Heo Im, kraliyet fermanına kulak ver. 474 01:05:13,797 --> 01:05:17,197 Haeminseo hekimi Heo Im... 475 01:05:17,567 --> 01:05:21,152 ...kraliyet revirine tayin olup elinden gelen gayreti gösterecektir. 476 01:05:21,187 --> 01:05:26,547 Kral'ın ve Veliaht Prens'in asil bedeninin afiyetine kendisini adayacaktır. 477 01:05:37,888 --> 01:05:42,927 Bugün 6. dereceden hekimliğe atandım. Saraya gel diyorlar. 478 01:05:43,898 --> 01:05:45,927 O zaman neden bu haldesin? 479 01:05:46,697 --> 01:05:49,067 O kadar beklediğin nam ve şerefe eriştin nihayet. 480 01:05:49,268 --> 01:05:52,197 Savaş sırasında tedavi ettiğim yüzlerce insan için değil... 481 01:05:52,638 --> 01:05:55,337 ...altı üstü Kral'ın ufak bir hastalığını tedavi ettim diye bu mükafatı verdiler. 482 01:05:55,372 --> 01:05:59,277 Bunlar nasıl lakırdılar böyle? Altı üstü Kral ne demek? 483 01:06:00,348 --> 01:06:01,947 O zaman gidip söyleyin bu dediğimi. 484 01:06:03,978 --> 01:06:08,587 Mühim mükafatlar manasız yere verilmez. 485 01:06:09,918 --> 01:06:15,388 Hayatında bir şeyi kalben çok dilediğinde aniden gelen hususi bir hediye... 486 01:06:17,458 --> 01:06:19,427 En iyi mükafat budur. 487 01:06:20,328 --> 01:06:21,898 Her neyse... 488 01:06:23,197 --> 01:06:26,398 Yakında boynuz kulağı geçecek. 489 01:06:27,168 --> 01:06:30,177 6. Dereceden bir hekimsin altı üstü. Nasıl geçecek acaba? 490 01:06:31,077 --> 01:06:36,148 Bilmiyorsun sanırım. Gelecekteki torunlarım beni daha yüksek bir mertebede görüyor. 491 01:06:38,077 --> 01:06:41,717 Bana "en iyisi" diyorlar. 492 01:06:44,757 --> 01:06:46,488 - Feriştahıyım yani. - Hadi canım. 493 01:06:47,228 --> 01:06:49,688 O laf, ta ne zamanda kaldı... 494 01:06:49,957 --> 01:06:52,658 Şimdilerde "bomba, on numara beş yıldız, manyak ötesi" diyorlar. 495 01:06:54,497 --> 01:06:58,768 - Ne? - Bu nesil farkıyla nasıl bileceksiniz ki? 496 01:07:11,677 --> 01:07:16,287 Onu bu zamana kadar yemediniz mi? 497 01:07:17,058 --> 01:07:18,917 Nasıl yiyebilirim ki? 498 01:07:19,388 --> 01:07:22,528 Bizim nasıl yaşadığımızı onlar biliyor ama... 499 01:07:23,398 --> 01:07:26,198 ...onların nasıl yaşadığını bizim bilmemizin imkanı yok. 500 01:07:30,068 --> 01:07:32,698 Chun Sool ağabey afiyette midir? 501 01:07:51,818 --> 01:07:53,257 Chun Sool ağabey? 502 01:08:02,167 --> 01:08:05,733 Gün ortasında ne içkisi bu? Böyle mi yaşıyorsun bu aralar? 503 01:08:05,768 --> 01:08:11,603 Canım sıkıldığında birkaç tek atıyorum. Alkolik değilim, merak buyurma. 504 01:08:11,638 --> 01:08:14,348 Bu aralar dağ tepe tırmanıp balık tutmakla meşgulmüşsün. 505 01:08:14,608 --> 01:08:18,117 Acayip meşgulüm. İşsizlik yoğunluğundan ölüp gideceğim neredeyse. 506 01:08:19,077 --> 01:08:23,358 - Sağlıklı görünüyorsun neyse ki. - Sağlığım yerinde. 507 01:08:24,018 --> 01:08:27,488 Dediğin gibi açgözlülüğümle makamımı elden bırakınca... 508 01:08:27,523 --> 01:08:29,358 ...kalbimle bedenim gayet sağlıklı oldu. 509 01:08:30,028 --> 01:08:31,927 Nihayet olgunlaştın demek. 510 01:08:33,768 --> 01:08:39,737 Konu açıldı diye söylüyorum. Burada maaşlı hekim olsam olmaz mı? 511 01:08:40,938 --> 01:08:43,938 Ne? Ne saçmalıyorsun böyle? 512 01:08:43,978 --> 01:08:48,972 Elim ayağım tutuyor çok şükür. Böyle eski bir yere iki doktor gerekmez. 513 01:08:49,007 --> 01:08:51,278 Yarı fiyatına çalışırım. Neyse bedava olsun. 514 01:08:52,448 --> 01:08:54,287 Ne zaman başlayabilirsin? 515 01:08:56,988 --> 01:09:00,757 Gözlerin nasıl parlıyor yahu. İçkiyi bırakalı kaç gün oldu sanki. 516 01:09:01,988 --> 01:09:04,358 Karaciğerimin bana ait olmadığını biliyorum. 517 01:09:04,827 --> 01:09:07,528 Ağzımla içemediğim için gözlerimle içtiğimi görmüyor musun? 518 01:09:07,563 --> 01:09:10,332 Bira mı ki gözünle içesin? Soju o, soju. 519 01:09:10,367 --> 01:09:12,937 Dayanamıyor gibiysen ararot kamışı çayı iç. Ya da... 520 01:09:12,972 --> 01:09:15,507 ...japonsarmaşığı çayı. Sabah yeşil çay içtin mi? 521 01:09:15,542 --> 01:09:20,448 Amma dırdır ettin yahu. Seninle evlensem mi evlenmesem mi? 522 01:09:21,077 --> 01:09:25,747 - Düğün davetiyeleri çoktan basıldı. - İptal etmek istiyorum cidden. 523 01:09:33,658 --> 01:09:35,127 - Kes. - Kes. 524 01:09:37,297 --> 01:09:39,898 - Kalanı sen hallet. - Ellerinize sağlık. 525 01:09:40,728 --> 01:09:42,967 - İyi iş çıkardınız. - Namınıza yakışır oldu. 526 01:09:43,068 --> 01:09:45,568 - Hızlı ve temiz. - Teşekkür ederim. 527 01:09:46,367 --> 01:09:47,968 Teşekkür ederim. 528 01:09:52,138 --> 01:09:53,577 Teşekkür ederim. 529 01:10:24,478 --> 01:10:28,348 Keyifsizsen kulübe gidip eğlen biraz. 530 01:10:30,617 --> 01:10:33,988 Kulübe gitmeyeli de çok olmuştu. Gitsem mi ki? 531 01:10:35,488 --> 01:10:37,087 Benimle gelir misin? 532 01:10:39,688 --> 01:10:41,187 Ay sırtım. 533 01:10:41,787 --> 01:10:44,658 Ay boynum. Nasıl iyi mi? 534 01:10:44,858 --> 01:10:46,867 - Yok, olmayacak. - Olmaz tabii. 535 01:10:47,927 --> 01:10:49,398 Dans bana göre değil. 536 01:10:52,667 --> 01:10:55,373 Hocam. 537 01:10:55,408 --> 01:11:01,177 Birini çok özlediğinizde, görmek istediğinizde ne yaparsınız? 538 01:11:01,348 --> 01:11:04,018 Soracak ne var? Görmeye giderim tabii ki. 539 01:11:07,018 --> 01:11:08,518 Görmeye gidersiniz... 540 01:11:09,988 --> 01:11:15,087 Görmeye gidemiyorsan kalbinle görmen yeterli. 541 01:11:56,268 --> 01:11:57,838 200'e kadar say yani. 542 01:12:01,938 --> 01:12:03,577 200'e kadar say. 543 01:12:03,707 --> 01:12:06,608 O süre içinde döneceğim mutlaka. 544 01:12:13,188 --> 01:12:14,588 Bir. 545 01:12:15,617 --> 01:12:17,117 İki. 546 01:12:17,757 --> 01:12:19,157 Üç. 547 01:12:19,318 --> 01:12:20,888 Dört. 548 01:12:21,158 --> 01:12:22,757 Beş. 549 01:12:23,358 --> 01:12:24,857 Beş. 550 01:12:38,978 --> 01:12:43,077 Burası. Kalbini attıran biri olmak istedim. 551 01:12:49,787 --> 01:12:51,287 Burası "Nokeum" noktası. 552 01:12:51,388 --> 01:12:57,028 Kalbin yorgun ve bitapken buraya bastırırsan zihnin ferahlar ve canlanır. 553 01:13:27,228 --> 01:13:28,688 Nedir bu? 554 01:13:28,988 --> 01:13:31,627 Gelecek sene olacak tıbbiye sınavına hazırlan dememiş miydim? 555 01:13:32,257 --> 01:13:35,528 Çalışmana yardımcı olacak kitaplar. Dikkatlice oku. 556 01:13:37,638 --> 01:13:39,238 Şuna bak hele. 557 01:13:39,738 --> 01:13:42,238 Çalışmaya gönlün yok hiç. 558 01:13:43,138 --> 01:13:47,177 Yalnızca beceri ile iyi bir hekim olabileceğini mi sanıyorsun? 559 01:13:53,388 --> 01:13:54,948 Mak Gae. 560 01:13:56,858 --> 01:13:59,888 Sonsuza dek ayak işlerine bakarak yaşayamazsın. 561 01:14:01,927 --> 01:14:04,757 O ablanın yaşadığı dünya... 562 01:14:06,457 --> 01:14:10,738 Orada kadınlar da hekim olabiliyor demiştiniz değil mi? 563 01:14:13,867 --> 01:14:15,837 Evet, öyle demiştim. 564 01:14:17,308 --> 01:14:18,878 Ne güzel. 565 01:14:27,787 --> 01:14:31,318 Gereksiz şeylere kafa yorma da oturup derslerine çalış. 566 01:14:31,587 --> 01:14:33,558 Hergele seni. 567 01:14:34,558 --> 01:14:37,797 Çalışmak istemiyorum ama. 568 01:14:50,308 --> 01:14:53,648 Ne zaman bir kadın gibi yaşayabilecek? 569 01:14:57,978 --> 01:14:59,848 Mak Gae, seni hergele. 570 01:15:02,318 --> 01:15:04,617 Hekim Heo. 571 01:15:05,917 --> 01:15:08,188 Saat geç oldu. Neden sabahı beklemedin? 572 01:15:08,223 --> 01:15:12,997 Geç vakitlere kadar çalıştığınız için acıkmışsınızdır dedim. 573 01:15:15,467 --> 01:15:19,537 Siz yeseydiniz keşke. Ne diye bana getirdin? 574 01:15:19,938 --> 01:15:23,238 - Teşekkür ettiğimi, afiyetle yiyeceğimi iletirsin. - Pekala. 575 01:15:26,037 --> 01:15:27,608 Abla. 576 01:15:27,808 --> 01:15:30,247 Öyle koşma demiştim. 577 01:15:31,577 --> 01:15:34,688 Böyle oyun oynamayı seviyorlar sadece. 578 01:15:54,537 --> 01:15:56,068 Choi Yeon Kyung 579 01:16:02,077 --> 01:16:04,948 Çok ağrı çekmişsinizdir. Nasıl yaralandınız? 580 01:16:05,318 --> 01:16:09,518 Düdük sesi duydum. Kaçarken merdivenlerden düştüm. 581 01:16:09,787 --> 01:16:12,658 Ne kadar aceleniz olursa olsun adım atacağınız yere bakın. 582 01:16:14,957 --> 01:16:18,898 - Her daim dikkatli olun. - Pekala. 583 01:16:19,757 --> 01:16:22,962 Beni izlediniz değil mi? Bunları size vereceğim. 584 01:16:22,997 --> 01:16:26,808 Her gün yaranızı düzgünce temizleyin ki yaranız iltihap kapmasın. 585 01:16:26,843 --> 01:16:29,568 - Teşekkürler. - Güle güle gidin. - Hoşça kalın. 586 01:16:30,077 --> 01:16:34,478 Her iki haftada bir geliyoruz buraya. Bir şeye ihtiyacınız olursa yine gelin. 587 01:16:39,377 --> 01:16:44,818 Hocam. Tatil gününüzde buraya çağırdım sizi, özür dilerim. 588 01:16:44,853 --> 01:16:47,752 Ne demek. Hava çok güzel. 589 01:16:47,787 --> 01:16:49,492 Evde oturup ne yapacaktım? 590 01:16:49,527 --> 01:16:53,280 Ben de gelmek istiyordum hep. Davet ettiğin için onur duydum, sunbae. 591 01:16:53,315 --> 01:16:55,327 Böyle düşünmene sevindim. 592 01:16:56,198 --> 01:16:59,238 Buyurun lütfen. Sırtınız pek iyi değil sanırım. 593 01:16:59,273 --> 01:17:02,502 - O adam da kimdi? - Burada bir yerde tarihi dizi çekiyorlar herhalde. 594 01:17:02,537 --> 01:17:04,738 Ya da yakınlarda Joseon kıyafetleri satılan bir yer vardır. 595 01:17:04,773 --> 01:17:06,278 Öyle galiba. 596 01:19:03,858 --> 01:19:05,428 Çok canın yanmıştır. 597 01:19:08,967 --> 01:19:10,768 Nasıl yaralandın? 598 01:19:12,297 --> 01:19:14,167 Birini görmeye gidiyordum. 599 01:19:16,537 --> 01:19:20,047 Aceleyle giderken bisikletten düştüm. 600 01:19:43,797 --> 01:19:45,368 Özledim seni. 601 01:19:53,648 --> 01:19:55,677 Geç geldiğim için çok özür dilerim. 602 01:20:13,167 --> 01:20:17,537 Hayatında bir şeyi kalben çok dilediğinde, istediğinde... 603 01:20:18,098 --> 01:20:19,938 ...aniden gelen hususi bir hediye... 604 01:20:20,667 --> 01:20:22,207 En iyi mükafat budur. 605 01:20:23,808 --> 01:20:25,308 Sen özlemedin mi beni? 606 01:20:28,247 --> 01:20:29,648 Bir süreliğine mi geldin? 607 01:20:30,278 --> 01:20:33,488 "Bir süreliğine" de ne demek? Seninle yaşamaya geldim. 608 01:20:34,587 --> 01:20:36,047 Seninle yaşayacağını söyleyen oldu mu? 609 01:20:36,518 --> 01:20:38,287 Yoksa erkek arkadaşın mı var? 610 01:20:39,158 --> 01:20:42,827 - Bir sürü bay dostum var. - Bay dost ne? 611 01:20:43,457 --> 01:20:45,858 Bay dost ne? Erkek arkadaş, erkek dost. 612 01:20:46,358 --> 01:20:48,497 - Ne manaya... - Ne zaman döneceksin? 613 01:20:48,898 --> 01:20:52,867 Dedim ya. Seninle yaşamaya geldim diye. 614 01:20:53,367 --> 01:20:56,507 - O zamanlar da böyle demiştin. - O yüzden tekrar geldim ya. 615 01:20:56,938 --> 01:21:00,978 - Özür dilerim. - Boş versene. Bir kere bırakıp giden ikincisini de yapar. 616 01:21:01,013 --> 01:21:02,472 Ne zaman bıraktım ben seni? 617 01:21:02,507 --> 01:21:05,417 Öyle değil. Burada yaşayamayacağımı düşünmüştüm. 618 01:21:05,452 --> 01:21:06,918 Boş versene. 619 01:21:07,247 --> 01:21:08,988 Başka gidecek yerim mi var ki? 620 01:21:09,247 --> 01:21:10,957 Sensiz yaşayamam artık. 621 01:21:10,958 --> 01:21:12,858 Henüz bitmedi, izlemeye devam... 622 01:21:12,958 --> 01:21:18,958 ::..::Çeviri: Anobist::..:: YÇÇ 623 01:21:18,959 --> 01:21:24,958 Twitter/Anobist 624 01:21:24,959 --> 01:21:28,959 Bir tanecik ortağım emişime teşekkürler. Daha nice dizilere... 625 01:21:55,528 --> 01:22:01,467 Sadece bunu hatırla. Senin için atan kalbimi. 626 01:22:06,808 --> 01:22:10,182 Şimdiye kadar isminin hakkını vererek yaşayanlara... 627 01:22:10,217 --> 01:22:16,217 Deserving of the Name dizisini bizimle takip eden herkese sevgilerle... 628 01:22:29,658 --> 01:22:32,023 Ölüyordum az daha. 629 01:22:37,852 --> 01:22:40,257 Görünümü bir tuhaf. 630 01:22:46,514 --> 01:22:48,889 Oradan olmaz ama. 631 01:22:50,364 --> 01:22:51,935 Kimsin sen? 632 01:22:52,814 --> 01:22:56,077 Çırak Efendi Heo, böyle durumlarda başka noktaya akupunktur yapardı. 633 01:22:56,112 --> 01:22:59,524 Çırak Heo derken? Heo Im mi? 49381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.