All language subtitles for Hogans Heroes S03E14 Everybody Loves a Snowman_prob4.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,880 --> 00:00:58,621 - There's a bit of luck for ya. 2 00:00:58,795 --> 00:01:01,363 The bloody snow is covering up the entrance to the tunnel. 3 00:01:01,537 --> 00:01:03,060 - Well, I know it's around here someplace. 4 00:01:07,325 --> 00:01:08,326 - What's he looking for? 5 00:01:08,500 --> 00:01:09,545 - A tree stump. 6 00:01:10,589 --> 00:01:12,026 - No, don't tell me. 7 00:01:12,200 --> 00:01:14,463 He's gonna hide nuts in there for winter. 8 00:01:14,637 --> 00:01:16,726 - We go down through it to a tunnel. 9 00:01:16,900 --> 00:01:18,597 - Where's the tunnel lead to? 10 00:01:21,557 --> 00:01:22,775 - Well? 11 00:01:22,950 --> 00:01:24,690 - I could've sworn this was it. 12 00:01:24,864 --> 00:01:25,648 - Come on. 13 00:01:28,477 --> 00:01:30,479 - Come on, come on. 14 00:01:32,742 --> 00:01:33,917 Come on. 15 00:01:34,091 --> 00:01:37,877 Come on, Carter! 16 00:01:38,052 --> 00:01:39,705 You clumsy oaf. 17 00:01:39,879 --> 00:01:40,837 - I couldn't help it. I tripped over this tree stump. 18 00:01:41,011 --> 00:01:42,012 - Come on! 19 00:01:44,232 --> 00:01:45,624 Tree stump? 20 00:01:45,798 --> 00:01:47,191 - Tree stump, come on! 21 00:01:52,414 --> 00:01:54,416 Wunderbar. 22 00:01:54,590 --> 00:01:55,808 - Go on, go on. 23 00:01:58,159 --> 00:01:59,595 All right, now keep moving. 24 00:02:01,553 --> 00:02:02,902 Just keep moving and wait down there 25 00:02:03,077 --> 00:02:04,208 when you get down there. Keep moving along. 26 00:02:04,382 --> 00:02:05,862 - Hurry up. 27 00:02:06,036 --> 00:02:07,733 - All right, now, Carter, you get down there. 28 00:02:07,907 --> 00:02:10,823 All I need, mate, is to come looking for you in a blizzard. 29 00:02:14,653 --> 00:02:15,872 Go on. 30 00:02:22,444 --> 00:02:23,967 - They're coming down the tunnel now, Colonel. 31 00:02:24,141 --> 00:02:25,708 The underground says those guys bailed out three days ago. 32 00:02:25,882 --> 00:02:27,144 They must be frozen. 33 00:02:27,318 --> 00:02:28,145 - I will give them some of my brandy. 34 00:02:28,319 --> 00:02:29,538 That should warm them up. 35 00:02:29,712 --> 00:02:30,626 - Yeah, and if they got frostbite, 36 00:02:30,800 --> 00:02:31,409 they can pour it on their feet. 37 00:02:34,891 --> 00:02:35,718 - Let's go, Carter. 38 00:02:35,892 --> 00:02:37,720 Yeah, there you go. 39 00:02:37,894 --> 00:02:39,548 - Welcome to Stalag 13. I'm Colonel Hogan. 40 00:02:39,722 --> 00:02:42,377 - Captain Morgan, Stalag 13? 41 00:02:42,551 --> 00:02:43,726 You've gotta be kidding. 42 00:02:44,640 --> 00:02:47,947 - We're in a prisoner-of-war camp! 43 00:02:48,122 --> 00:02:49,732 - Here's some brandy. 44 00:02:49,906 --> 00:02:51,560 Oh, I'm sorry! - That's all right. 45 00:02:51,734 --> 00:02:54,041 It's the first time my foot's been warm in three days. 46 00:02:56,260 --> 00:02:57,914 - Here, Captain. - Thank you. 47 00:02:58,088 --> 00:02:59,263 Now I know why the underground 48 00:02:59,437 --> 00:03:01,178 didn't tell us where we were going. 49 00:03:01,352 --> 00:03:02,919 - The less you know, the less you talk if you're captured. 50 00:03:03,093 --> 00:03:05,226 - Well, I know the Germans are out to take prisoners, 51 00:03:05,400 --> 00:03:07,054 but I never knew you fellas were in business for yourselves. 52 00:03:07,228 --> 00:03:09,839 - Let's just say we've eliminated the middleman. 53 00:03:10,013 --> 00:03:11,449 - We'll keep you here till the heat's off, 54 00:03:11,623 --> 00:03:12,972 then outfit you and get you some new papers. 55 00:03:13,147 --> 00:03:14,887 - It's our job to get you out of here. 56 00:03:15,062 --> 00:03:16,106 - Well, I hope you're as good at getting us out 57 00:03:16,280 --> 00:03:17,107 as getting us in. 58 00:03:17,281 --> 00:03:19,066 - Don't worry, Captain. 59 00:03:19,240 --> 00:03:20,458 You and your men will be back on flying duty within a week. 60 00:03:20,632 --> 00:03:21,981 - Colonel, there's a squad of Gestapo 61 00:03:22,156 --> 00:03:23,505 going into Klink's office, 62 00:03:23,679 --> 00:03:25,072 and they got axes and picks and shovels. 63 00:03:26,377 --> 00:03:28,336 - What's that mean, Colonel? 64 00:03:28,510 --> 00:03:29,467 - I don't know. 65 00:03:29,641 --> 00:03:30,338 Kinch, get out the coffee pot. 66 00:03:30,512 --> 00:03:31,339 Right. 67 00:03:33,341 --> 00:03:35,647 - How can you take a coffee break at a time like this? 68 00:03:35,821 --> 00:03:37,214 - You got a better way of listening in 69 00:03:37,388 --> 00:03:39,042 on the Commandant's office? 70 00:03:52,969 --> 00:03:54,753 - Ah, Major Hochstetter, come in, come in. 71 00:03:54,927 --> 00:03:57,321 Always nice to see your smiling face. 72 00:03:57,495 --> 00:03:59,454 - He only smiles at train wrecks. 73 00:03:59,628 --> 00:04:01,499 - Who's Hochstetter? - Gestapo. 74 00:04:01,673 --> 00:04:02,979 - Are you here on military business, 75 00:04:03,153 --> 00:04:04,807 or is this a social call? 76 00:04:04,981 --> 00:04:07,375 - I don't pay anybody a social call. 77 00:04:07,549 --> 00:04:09,028 - I wish he hadn't said that. 78 00:04:09,203 --> 00:04:11,335 Klink can't stand rejection. 79 00:04:11,509 --> 00:04:12,728 - What can I do for you, Major Hochstetter? 80 00:04:12,902 --> 00:04:14,643 Are you aware that last Monday night, 81 00:04:14,817 --> 00:04:16,862 an American plane dropped a bomb on Gestapo headquarters? 82 00:04:17,036 --> 00:04:19,126 Demolished the building, wiped out the garrison, 83 00:04:19,300 --> 00:04:20,997 killed Commandant Hedrick, 84 00:04:21,171 --> 00:04:23,739 knocked the Fuhrer's picture off the wall and everything! 85 00:04:23,913 --> 00:04:25,175 - No, sir, I was playing 86 00:04:25,349 --> 00:04:26,568 pinochle with Captain Broomschmeel. 87 00:04:26,742 --> 00:04:28,004 - It was a great personal loss to me. 88 00:04:28,178 --> 00:04:29,005 - It was a great personal loss to me. 89 00:04:29,179 --> 00:04:30,615 He took me for 50 marks. 90 00:04:30,789 --> 00:04:32,748 - But our antiaircraft shut down the bomber. 91 00:04:32,922 --> 00:04:34,228 - That's good. 92 00:04:34,402 --> 00:04:35,533 - But the crew parachuted to safety. 93 00:04:35,707 --> 00:04:36,969 - Oh, that's bad. 94 00:04:37,144 --> 00:04:38,232 - But we know where they are hiding. 95 00:04:38,406 --> 00:04:39,189 - That's good, where? - Here. 96 00:04:39,363 --> 00:04:40,451 - Impossible. 97 00:04:40,625 --> 00:04:42,279 - Impossible, we shall see. 98 00:04:42,453 --> 00:04:45,282 I'm ordering my men to search every inch of this camp. 99 00:04:45,456 --> 00:04:48,503 - Sir, I am commandant of Stalag 13. 100 00:04:48,677 --> 00:04:50,896 - That is exactly why I'm ordering the search. 101 00:04:51,070 --> 00:04:53,029 - Major Hochstetter, may I remind you 102 00:04:53,203 --> 00:04:56,075 that my record here is impeccable? 103 00:04:56,250 --> 00:04:59,992 No enemy soldier has ever gotten out of Stalag 13. 104 00:05:00,167 --> 00:05:02,038 - But how is your record on enemy soldiers 105 00:05:02,212 --> 00:05:03,735 getting into Stalag 13? 106 00:05:03,909 --> 00:05:04,910 - What are you driving at? 107 00:05:05,084 --> 00:05:06,695 - We have searched this area, 108 00:05:06,869 --> 00:05:08,262 and we have come to the conclusion that those flyers 109 00:05:08,436 --> 00:05:10,264 might very well be hiding in this very camp. 110 00:05:10,438 --> 00:05:12,179 - Are you suggesting these men are here? 111 00:05:12,353 --> 00:05:14,050 - Exactly. 112 00:05:14,224 --> 00:05:15,965 But why would an enemy soldier trying to escape 113 00:05:16,139 --> 00:05:17,749 hide in a prisoner-of-war camp? 114 00:05:17,923 --> 00:05:19,969 - I've been trying to figure that one out myself. 115 00:05:20,143 --> 00:05:22,363 - They might very well hide here until the search is over, 116 00:05:22,537 --> 00:05:23,755 and then make their escape. 117 00:05:23,929 --> 00:05:26,018 Not in Stalag 13. 118 00:05:26,193 --> 00:05:27,933 - I am taking no chances. 119 00:05:28,107 --> 00:05:29,848 - I'm ordering my men to search every barracks 120 00:05:30,022 --> 00:05:32,590 for anything suspicious, especially tunnels. 121 00:05:33,896 --> 00:05:35,550 What are you doing, Klink? 122 00:05:35,724 --> 00:05:37,421 - I am calling General Burkhalter. 123 00:05:37,595 --> 00:05:40,337 I will not allow the Gestapo to take over my camp! 124 00:05:40,511 --> 00:05:43,471 Here is General Burkhalter's written permission. 125 00:05:47,953 --> 00:05:49,172 - Make yourself at home, Major Hochstetter. 126 00:05:49,346 --> 00:05:51,305 My camp is your camp. 127 00:05:51,479 --> 00:05:54,656 - The general has given me 48 hours to find the Americans. 128 00:05:54,830 --> 00:05:55,657 - Why are you in such a hurry? 129 00:05:55,831 --> 00:05:57,398 Take your time. 130 00:05:57,572 --> 00:05:59,095 - I never knew Klink was so tough. 131 00:05:59,269 --> 00:06:00,792 He stood up to the Gestapo for almost 30 seconds. 132 00:06:00,966 --> 00:06:02,794 - Shh. 133 00:06:02,968 --> 00:06:04,361 I think we'll begin the search with Barracks one. 134 00:06:04,535 --> 00:06:06,015 - What do we do now, Colonel? 135 00:06:06,885 --> 00:06:07,712 - I don't know. 136 00:06:07,886 --> 00:06:09,279 - Well, I got an idea. 137 00:06:09,453 --> 00:06:10,976 Why don't we go back down the tunnel, 138 00:06:11,150 --> 00:06:13,109 come up through the stump, contact the underground, 139 00:06:13,283 --> 00:06:14,980 and punch them all in the mouth? 140 00:06:15,154 --> 00:06:17,461 - Bad idea, Captain. 141 00:06:17,635 --> 00:06:19,637 - Sure, you guys got nothing to lose, 142 00:06:19,811 --> 00:06:21,073 but if they catch us, it's goodbye, Charlie. 143 00:06:21,248 --> 00:06:22,466 - I know one thing, Colonel. 144 00:06:22,640 --> 00:06:23,902 We're not gonna wait around, 145 00:06:24,076 --> 00:06:25,904 waiting for the Gestapo to nail us. 146 00:06:26,078 --> 00:06:27,906 - Kinch? - Yes, sir. 147 00:06:28,864 --> 00:06:30,126 - Take them down to the tunnel. - Right, Colonel. 148 00:06:30,300 --> 00:06:31,345 - Now you're talking sense, Colonel. 149 00:06:31,519 --> 00:06:32,215 - But you're not going out. 150 00:06:32,389 --> 00:06:33,695 - Why not? 151 00:06:33,869 --> 00:06:35,392 - Because the whole area is lousy with Krauts. 152 00:06:35,566 --> 00:06:36,350 They'd find you in a minute. 153 00:06:36,524 --> 00:06:37,873 - Well, what do we do 154 00:06:38,047 --> 00:06:39,309 when the Gestapo finds us in the tunnel? 155 00:06:39,483 --> 00:06:40,397 Tell them we're on a three-day pass? 156 00:06:40,571 --> 00:06:42,007 - They're not gonna find you. 157 00:06:42,181 --> 00:06:43,008 - Sure? 158 00:06:43,182 --> 00:06:44,880 - Cross my heart, 159 00:06:45,054 --> 00:06:48,318 because we're gonna dig a whole new tunnel for them to find. 160 00:06:48,492 --> 00:06:50,189 - All right, men, down the tunnel. 161 00:06:52,801 --> 00:06:53,802 - LeBeau, Newkirk. - Yes, sir. 162 00:06:53,976 --> 00:06:55,282 Yes, sir. 163 00:06:55,456 --> 00:06:57,109 - Start digging a tunnel under the sink, huh? 164 00:06:57,284 --> 00:06:58,676 - Right. 165 00:07:01,288 --> 00:07:03,333 - Here they come. - I like their timing. 166 00:07:03,507 --> 00:07:04,247 Carter, help me with the sink. 167 00:07:04,421 --> 00:07:05,422 - Yeah. 168 00:07:11,167 --> 00:07:12,473 - All set, Colonel. 169 00:07:12,647 --> 00:07:14,257 - Good, Newkirk, you know what to do. 170 00:07:14,431 --> 00:07:15,693 - Right, sir. 171 00:07:20,785 --> 00:07:23,222 - Everybody line up for roll call! 172 00:07:25,137 --> 00:07:27,139 - Well, what a pleasant surprise. 173 00:07:27,314 --> 00:07:28,576 - I don't think it will be 174 00:07:28,750 --> 00:07:29,794 so pleasant for you, Colonel Hogan. 175 00:07:29,968 --> 00:07:31,361 - Ah, Major Hochstetter, 176 00:07:31,535 --> 00:07:33,450 always a pleasure to see your smiling face. 177 00:07:33,624 --> 00:07:35,931 Uh, did you come on military business, 178 00:07:36,105 --> 00:07:38,020 or is this a social call? 179 00:07:38,194 --> 00:07:40,065 - What is it at your camp, Klink? 180 00:07:40,239 --> 00:07:43,460 Everybody thinks I'm a social butterfly. 181 00:07:45,462 --> 00:07:47,812 Never mind the social amenities, Hogan. 182 00:07:47,986 --> 00:07:49,945 Major Hochstetter is here to inspect the barracks. 183 00:07:50,119 --> 00:07:51,207 - Oh, go right ahead. 184 00:07:51,381 --> 00:07:53,340 It's humble, but it is home. 185 00:07:54,558 --> 00:07:55,994 You'll have to excuse the mess, sir. 186 00:07:56,168 --> 00:07:57,474 The cleaning woman doesn't come till Thursday. 187 00:08:10,879 --> 00:08:12,881 - Why are you hiding the hand? - What hand? 188 00:08:13,055 --> 00:08:14,578 - The hand in that pocket. 189 00:08:14,752 --> 00:08:15,536 - What pocket, sir? 190 00:08:15,710 --> 00:08:18,016 - That pocket! 191 00:08:18,190 --> 00:08:20,410 - Oh, well, it's very cold in here, sir. 192 00:08:20,584 --> 00:08:22,978 - Then why don't you have both hands in the pocket? 193 00:08:23,152 --> 00:08:25,981 Both, oh, I forgot I had two hands, sir. 194 00:08:26,155 --> 00:08:27,199 Thank you very much. 195 00:08:30,289 --> 00:08:33,684 - Why do you have fresh dirt under the fingernails? 196 00:08:33,858 --> 00:08:35,251 - Sir, have you ever tried 197 00:08:35,425 --> 00:08:36,470 to get an appointment for a manicure here? 198 00:08:36,644 --> 00:08:37,645 It is murder. 199 00:08:37,819 --> 00:08:39,081 - Look at my nails. 200 00:08:39,255 --> 00:08:40,430 I haven't had a manicure in weeks. 201 00:08:40,604 --> 00:08:42,519 - There you are, sir. 202 00:08:42,693 --> 00:08:44,695 - Newkirk, where's the tunnel? 203 00:08:44,869 --> 00:08:46,044 - Tunnel, sir, what tunnel? 204 00:08:47,916 --> 00:08:51,615 - Why did you kick dirt under the sink? 205 00:08:51,789 --> 00:08:53,704 - Because cleanliness is next to godliness. 206 00:08:53,878 --> 00:08:55,880 - And a clean barracks is a happy barracks. 207 00:08:56,054 --> 00:08:57,839 - And a happy barracks is a happy prison camp. 208 00:08:58,013 --> 00:08:59,318 - And a happy prison camp is- 209 00:08:59,493 --> 00:09:00,972 - Silence! 210 00:09:13,811 --> 00:09:16,161 I think I found the tunnel. 211 00:09:19,469 --> 00:09:21,732 - Schultz, don't push, pull! 212 00:09:22,864 --> 00:09:24,126 Just as I thought. 213 00:09:24,300 --> 00:09:25,823 We kept our eyes on this barracks for weeks, 214 00:09:25,997 --> 00:09:26,868 right, Schultz? 215 00:09:27,042 --> 00:09:28,522 - Jawohl, Herr Commandant. 216 00:09:28,696 --> 00:09:30,219 - I seemed to have discovered an escape attempt 217 00:09:30,393 --> 00:09:32,613 before it got very far. 218 00:09:32,787 --> 00:09:34,615 - Well, sir, we were planning to let them dig 219 00:09:34,789 --> 00:09:38,619 just a little more before we crushed them. 220 00:09:38,793 --> 00:09:40,664 - You will have this tunnel filled with cement, 221 00:09:40,838 --> 00:09:44,102 and severe disciplinary action will be taken. 222 00:09:44,276 --> 00:09:46,061 - Yes, sir, yes, Major Hochstetter. 223 00:09:47,192 --> 00:09:48,803 Colonel Hogan, you and your men 224 00:09:48,977 --> 00:09:51,240 are restricted to the barracks until further notice. 225 00:09:51,414 --> 00:09:52,676 I'll see you later. 226 00:09:52,850 --> 00:09:55,723 - We will keep searching for our friends. 227 00:09:55,897 --> 00:09:58,073 Colonel Hogan, in the middle of a war. 228 00:09:58,247 --> 00:09:59,596 Shame on you. 229 00:10:02,120 --> 00:10:03,774 - The phony tunnel was magnifique. 230 00:10:03,948 --> 00:10:05,341 Carter, watch the door. 231 00:10:06,255 --> 00:10:07,386 Come on up, fellas! 232 00:10:07,561 --> 00:10:08,649 - Come on in, gentlemen! 233 00:10:11,129 --> 00:10:14,916 There you go, fellas. 234 00:10:15,090 --> 00:10:17,005 Give you wine next time. 235 00:10:17,962 --> 00:10:19,573 - All right, look. 236 00:10:19,747 --> 00:10:21,096 We'll wait till the Gestapo has cemented the tunnel. 237 00:10:21,270 --> 00:10:22,271 When they leave, you leave. 238 00:10:22,445 --> 00:10:23,315 - Okay. 239 00:10:25,143 --> 00:10:26,493 - Mayday, Colonel, here comes Schultz! 240 00:10:26,667 --> 00:10:27,494 Come on, back in the tunnel! 241 00:10:27,668 --> 00:10:28,451 - All back in the tunnel! 242 00:10:28,625 --> 00:10:29,539 It's stuck! 243 00:10:29,713 --> 00:10:31,323 - Don't panic, don't panic! 244 00:10:31,498 --> 00:10:32,542 - All right, forget it, everybody, go run for cover! 245 00:10:33,891 --> 00:10:34,544 Hide under there! 246 00:10:39,984 --> 00:10:41,377 Hurry, under here! 247 00:10:41,551 --> 00:10:42,421 Quick, get over here. 248 00:10:42,596 --> 00:10:44,119 Come on, make it fast, hurry up! 249 00:10:53,345 --> 00:10:54,782 - Oh, Colonel Hogan, 250 00:10:54,956 --> 00:10:57,219 prepare the men to move to another barracks. 251 00:10:57,393 --> 00:10:58,655 - Oh, come on, Schultz. 252 00:10:58,829 --> 00:11:00,309 We just finished redecorating this place. 253 00:11:00,483 --> 00:11:01,876 - Those are my orders. 254 00:11:02,050 --> 00:11:04,922 Everybody pack and move in ten minutes! 255 00:11:11,146 --> 00:11:13,148 - What now, Colonel Hogan? 256 00:11:13,322 --> 00:11:14,628 - You'll go with us. 257 00:11:14,802 --> 00:11:16,020 We can't take any chances 258 00:11:16,194 --> 00:11:17,500 with the Gestapo working in this barracks. 259 00:11:17,674 --> 00:11:19,676 - The snow's coming down pretty heavy now, sir. 260 00:11:19,850 --> 00:11:20,938 That should cover the move. 261 00:11:21,112 --> 00:11:22,853 - Well, what about the tunnel? 262 00:11:23,027 --> 00:11:26,465 - Captain, in this camp, there are 20 barracks. 263 00:11:26,640 --> 00:11:29,077 We have a connecting tunnel to all but one. 264 00:11:29,251 --> 00:11:30,600 - Which one's that? 265 00:11:30,774 --> 00:11:32,907 - Barracks 4, but the odds are 20 to one 266 00:11:33,081 --> 00:11:34,952 they won't move us into that. 267 00:11:36,824 --> 00:11:38,913 - Colonel, if you ever get out of this camp 268 00:11:39,087 --> 00:11:40,523 and go back to civilian life, 269 00:11:40,697 --> 00:11:43,091 don't try to make your living as a bookie. 270 00:11:51,403 --> 00:11:53,754 You've been looking out that window for an hour, Colonel. 271 00:11:53,928 --> 00:11:55,146 - Trying to figure a new plan 272 00:11:55,320 --> 00:11:56,670 to get you guys out of this camp. 273 00:11:56,844 --> 00:11:58,367 - Well, maybe Santa Claus will drive by, 274 00:11:58,541 --> 00:12:00,543 and we can escape in his sleigh. 275 00:12:00,717 --> 00:12:02,893 - Colonel Hogan, can we go out and play in the snow? 276 00:12:03,067 --> 00:12:05,330 - Why don't we all go out and play in the snow? 277 00:12:05,504 --> 00:12:07,855 Maybe the Gestapo has skis for rent. 278 00:12:08,029 --> 00:12:09,247 - Hey, I don't know how to ski, 279 00:12:09,421 --> 00:12:11,075 but I know how to make a snowman. 280 00:12:11,249 --> 00:12:12,599 - Not a bad idea, Carter. 281 00:12:12,773 --> 00:12:14,862 - Oh, wait a minute, Colonel. 282 00:12:15,036 --> 00:12:16,428 We're not gonna sit around waiting 283 00:12:16,603 --> 00:12:18,343 while you and your men build a snowman. 284 00:12:18,517 --> 00:12:20,563 - This snowman you're gonna like! 285 00:12:22,565 --> 00:12:23,827 I think I'll talk Sergeant Schultz 286 00:12:24,001 --> 00:12:25,829 into letting us build a snowman. 287 00:12:27,744 --> 00:12:29,311 - All right, men, follow me. 288 00:12:33,663 --> 00:12:35,056 - Where you going, Captain? 289 00:12:35,230 --> 00:12:36,884 - We're gonna make a break for it. 290 00:12:37,058 --> 00:12:38,537 I wouldn't do that if I were you, Captain. 291 00:12:38,712 --> 00:12:40,365 - We're not gonna sit around waiting to be shot 292 00:12:40,539 --> 00:12:42,106 while Hogan's building a snowman. 293 00:12:42,280 --> 00:12:43,412 - If he wants to build one, 294 00:12:43,586 --> 00:12:45,414 he's got a good reason for it. 295 00:12:45,588 --> 00:12:46,763 - Of course he has. 296 00:12:46,937 --> 00:12:48,547 He's stir crazy! 297 00:12:50,462 --> 00:12:52,987 Now, I'm ordering you to stand away from the door. 298 00:12:55,946 --> 00:12:58,514 There are five of us and four of you. 299 00:13:02,431 --> 00:13:05,086 - Now it's even, five and five. 300 00:13:05,260 --> 00:13:06,478 - What's going on? 301 00:13:06,653 --> 00:13:07,523 - We're gonna make a break for it. 302 00:13:07,697 --> 00:13:09,481 - Not until we build a snowman. 303 00:13:09,656 --> 00:13:12,354 - Colonel, I don't care if you are the ranking officer, we- 304 00:13:12,528 --> 00:13:14,356 - And a tunnel underneath it. 305 00:13:23,887 --> 00:13:26,063 - Schultz, why are these pris... 306 00:13:26,237 --> 00:13:29,327 Why are these prisoners building a snowman? 307 00:13:29,501 --> 00:13:34,376 - Eh, Colonel Hogan requested it in place of exercises. 308 00:13:35,159 --> 00:13:39,424 - Build a snowman in freezing weather? 309 00:13:39,598 --> 00:13:41,731 - And they wonder why they're losing the war. 310 00:13:48,477 --> 00:13:50,305 - Okay, Carter, up it comes. 311 00:14:20,335 --> 00:14:23,077 - Oh, oh my! 312 00:14:23,251 --> 00:14:25,209 Oh, I've got to have a rest before I go out there again. 313 00:14:25,383 --> 00:14:27,342 - Oh, me, too. 314 00:14:27,516 --> 00:14:29,039 Boy, I'm gonna tell you, I'm bushed. 315 00:14:29,213 --> 00:14:30,998 - Will you stop complaining? 316 00:14:31,172 --> 00:14:32,651 - Well, listen, that's hard work. 317 00:14:32,826 --> 00:14:34,566 Is this all you guys have got done? 318 00:14:35,567 --> 00:14:38,179 - You think it's easy wrapping a handful of dirt with snow? 319 00:14:38,353 --> 00:14:41,138 - And I'm saving this one just for you for a snowball fight. 320 00:14:41,312 --> 00:14:42,313 - How you doing, Newkirk? 321 00:14:42,487 --> 00:14:44,098 - Won't be long now, Captain. 322 00:14:44,272 --> 00:14:45,621 We should be connecting up 323 00:14:45,795 --> 00:14:46,665 with the other tunnel in about an hour. 324 00:14:46,840 --> 00:14:47,884 - Oh! 325 00:14:52,410 --> 00:14:55,152 - Oh, not another inspection, Schultz. 326 00:14:55,326 --> 00:14:58,721 - Ooh, it's freezing cold outside! 327 00:14:58,895 --> 00:15:03,291 Ah, I just came in to have a little coffee 328 00:15:03,465 --> 00:15:06,250 from my little friend, LeBeau. 329 00:15:06,424 --> 00:15:08,513 - All of a sudden, I'm his little friend, LeBeau. 330 00:15:10,515 --> 00:15:13,997 - Oh, you all must be crazy standing outside in the cold, 331 00:15:14,171 --> 00:15:18,915 making that silly snowman, ah. 332 00:15:20,830 --> 00:15:21,962 - Something wrong, Schultz? 333 00:15:22,136 --> 00:15:23,659 - Why are you so warm, Carter? 334 00:15:23,833 --> 00:15:25,487 - Warm? 335 00:15:25,661 --> 00:15:27,402 - You're perspiring, and you were outside in the cold. 336 00:15:27,576 --> 00:15:28,969 - It must be these barracks. 337 00:15:29,143 --> 00:15:32,624 God, it's like a ruddy steam bath in here. 338 00:15:32,799 --> 00:15:34,409 - You think it's warm in here? 339 00:15:34,583 --> 00:15:36,977 - Warm, well, it's nearly 100 degrees. 340 00:15:37,151 --> 00:15:38,892 Hey, Carter, put the fire out. 341 00:15:39,066 --> 00:15:40,458 - Oh, that's a great idea, Newkirk. 342 00:15:40,632 --> 00:15:42,504 - What, what are you doing? 343 00:15:42,678 --> 00:15:44,898 - It's as hot as it can be in here. 344 00:15:45,072 --> 00:15:47,291 I just want to cool the room off, Schultz. 345 00:15:47,465 --> 00:15:49,337 - Oh, Colonel Hogan, please, 346 00:15:49,511 --> 00:15:52,383 tell Carter to leave the fire alone. 347 00:15:52,557 --> 00:15:53,994 - What are you talking about, Schultz? 348 00:15:54,168 --> 00:15:55,560 - We were just trying to explain to Schultz 349 00:15:55,734 --> 00:15:57,214 that the reason we're all perspiring 350 00:15:57,388 --> 00:15:59,129 is because it's so warm in here. 351 00:15:59,303 --> 00:16:00,957 - Oh, yeah, that's right, Schultz. 352 00:16:01,131 --> 00:16:03,351 And don't think Klink isn't gonna hear about this. 353 00:16:05,179 --> 00:16:09,096 - Colonel, please, please, Colonel Hogan! 354 00:16:09,270 --> 00:16:12,664 - Schultz, it's against the Geneva Convention 355 00:16:12,839 --> 00:16:15,406 to make prisoners sweat. 356 00:16:15,580 --> 00:16:16,668 - Ah! 357 00:16:16,843 --> 00:16:17,887 - Oh, that's really refreshing. 358 00:16:20,368 --> 00:16:23,458 - Colonel Hogan, if you all are all so warm, 359 00:16:23,632 --> 00:16:24,894 how come that I'm still freezing? 360 00:16:25,068 --> 00:16:26,461 - Ah! 361 00:16:26,635 --> 00:16:27,549 - Why don't you put yourself on sick call 362 00:16:27,723 --> 00:16:29,246 and find out, Schultz? 363 00:16:29,420 --> 00:16:30,595 - Oh! I think you're right. 364 00:16:30,769 --> 00:16:33,207 - Oh! - I'm still cold. 365 00:16:44,435 --> 00:16:48,091 - Colonel, bloody insanity. 366 00:16:49,484 --> 00:16:50,354 - Ooh, ooh! 367 00:16:52,313 --> 00:16:54,010 Hilda, I, ah, oh, here you are. 368 00:16:54,184 --> 00:16:55,838 Hilda, is the commandant in his office? 369 00:16:56,012 --> 00:16:57,753 - He is busy with Major Hochstetter. 370 00:16:57,927 --> 00:16:58,754 - Oh, Hilda, I have to see him. 371 00:16:58,928 --> 00:17:00,364 It's an emergency. 372 00:17:00,538 --> 00:17:01,365 - What's the matter? 373 00:17:01,539 --> 00:17:02,453 - I'm sick, Hilda. 374 00:17:03,628 --> 00:17:04,716 - How do you know you're sick? 375 00:17:04,891 --> 00:17:07,241 - Because I'm cold. 376 00:17:08,329 --> 00:17:09,156 - Who isn't cold? 377 00:17:09,330 --> 00:17:10,722 It's freezing outside. 378 00:17:10,897 --> 00:17:12,202 - But you don't understand, Hilda. 379 00:17:12,376 --> 00:17:14,596 - Everybody else is warm. 380 00:17:14,770 --> 00:17:15,902 - I'm not warm. 381 00:17:17,991 --> 00:17:19,209 - Oh, please, Herr Commandant- 382 00:17:19,383 --> 00:17:20,907 - Schultz, what are you doing here? 383 00:17:21,081 --> 00:17:22,560 - I have to report I have to go to the hospital. 384 00:17:22,734 --> 00:17:24,345 - The hospital? - Jawohl, Herr Commandant. 385 00:17:24,519 --> 00:17:26,347 I'm going to be in the hospital two or three weeks, 386 00:17:26,521 --> 00:17:29,089 then four or five months in a rest camp, 387 00:17:29,263 --> 00:17:30,917 and then a 30-day furlough. 388 00:17:31,091 --> 00:17:34,137 I'll be back in, uh, sometime in August. 389 00:17:34,311 --> 00:17:36,052 - And all planned, Schultz. 390 00:17:36,226 --> 00:17:37,836 - Yes, Herr Major. 391 00:17:38,011 --> 00:17:42,450 I understand it takes a long time to recover from pneumonia. 392 00:17:43,799 --> 00:17:46,715 - No, what makes you sure that you have pneumonia, Schultz? 393 00:17:46,889 --> 00:17:48,108 - Because I'm cold. 394 00:17:48,282 --> 00:17:49,544 - Of course you're cold, dummkopf. 395 00:17:49,718 --> 00:17:51,111 It's snowing outside! 396 00:17:51,285 --> 00:17:53,765 - Yes, but I'm also cold when I'm inside. 397 00:17:53,940 --> 00:17:55,637 - We're all cold inside! 398 00:17:55,811 --> 00:17:57,813 - Yeah, but, uh, Herr Major, 399 00:17:57,987 --> 00:18:00,207 when I left the prisoners' barracks, 400 00:18:00,381 --> 00:18:04,472 they were sitting around with their shirts off, sweating, 401 00:18:04,646 --> 00:18:06,343 and the windows open. 402 00:18:06,517 --> 00:18:09,564 - Klink, the prisoners have heat in the barracks? 403 00:18:09,738 --> 00:18:12,523 - Perhaps they're smuggling it in, Major Hochstetter. 404 00:18:12,697 --> 00:18:13,698 - Ah! 405 00:18:23,317 --> 00:18:24,405 - I'm glad you're here, sir. 406 00:18:24,579 --> 00:18:25,580 We'd like to requisition some gloves. 407 00:18:25,754 --> 00:18:27,408 Our hands are frozen. 408 00:18:27,582 --> 00:18:29,758 - Request denied, it was your idea to build a snowman. 409 00:18:29,932 --> 00:18:31,455 - My hands are frostbitten, sir, 410 00:18:31,629 --> 00:18:34,110 and I haven't even been outside. 411 00:18:34,284 --> 00:18:35,459 - I thought you were all sitting around 412 00:18:35,633 --> 00:18:37,679 perspiring with the windows open? 413 00:18:37,853 --> 00:18:38,985 - Who said that? 414 00:18:39,159 --> 00:18:40,508 - Schultz! 415 00:18:40,682 --> 00:18:42,684 - Well, he's a sick man, Colonel. 416 00:18:43,772 --> 00:18:45,252 - He said he saw it with his own eyes. 417 00:18:45,426 --> 00:18:46,688 - Well, eh, snow blindness. 418 00:18:46,862 --> 00:18:48,516 - Snow blindness? 419 00:18:48,690 --> 00:18:50,126 - Yes, yes, it's like being out in the desert, sir. 420 00:18:50,300 --> 00:18:51,823 I mean, after you're in the snow long enough, 421 00:18:51,998 --> 00:18:53,608 you start seeing mirages. 422 00:18:53,782 --> 00:18:55,262 - If he continues to act so peculiar, 423 00:18:55,436 --> 00:18:56,872 he will be seeing the Russian front, 424 00:18:57,046 --> 00:18:59,135 and that will be no mirage. 425 00:19:11,147 --> 00:19:14,107 - There you go, right down inside. 426 00:19:14,281 --> 00:19:15,021 Take it easy now. 427 00:19:20,330 --> 00:19:22,376 Down there, take it easy. 428 00:19:23,638 --> 00:19:24,639 - Schultz. 429 00:19:24,813 --> 00:19:26,075 - Then you do it, Carter! 430 00:19:26,249 --> 00:19:27,859 - Well, okay, I'd be glad to do it, 431 00:19:28,034 --> 00:19:29,209 'cause that's about the worst-looking snowman I ever- 432 00:19:29,383 --> 00:19:30,210 - Well, you keep on criticizing me! 433 00:19:30,384 --> 00:19:31,820 - What's going on here? 434 00:19:31,994 --> 00:19:32,864 - I do a better snowman than you'll ever do! 435 00:19:33,039 --> 00:19:34,649 - Oh, come on. 436 00:19:34,823 --> 00:19:36,129 - What's going on here? - All right, just a minute! 437 00:19:36,303 --> 00:19:37,173 - Well, I wanna make the face for the snowman. 438 00:19:37,347 --> 00:19:38,740 - And I say I should! 439 00:19:38,914 --> 00:19:40,437 - Oh, yeah, well, I once won a prize for making 440 00:19:40,611 --> 00:19:42,439 the best snowman in Bullfrog, North Dakota. 441 00:19:42,613 --> 00:19:44,659 - Bullfrog, North Dakota? 442 00:19:44,833 --> 00:19:46,617 - Well, actually, Bullfrog's just a suburb. 443 00:19:46,791 --> 00:19:49,272 I mean, your big city's Crab Apple Junction. 444 00:19:49,446 --> 00:19:52,058 - Oh, I think Sergeant Schultz should be the one to decide. 445 00:19:52,232 --> 00:19:53,668 - Who, me? 446 00:19:53,842 --> 00:19:54,930 - Yes, it takes a man who is sophisticated, 447 00:19:55,104 --> 00:19:56,105 who has been around, 448 00:19:56,279 --> 00:19:57,933 who has been to Paris, 449 00:19:58,107 --> 00:20:00,153 and seen the beautiful snowmen in the Bois de Boulogne 450 00:20:00,327 --> 00:20:01,850 that only a Frenchman can make. 451 00:20:02,024 --> 00:20:03,591 - What do you mean sophisticated? 452 00:20:03,765 --> 00:20:05,332 I bet he's never even been to Crab Apple Junction! 453 00:20:05,506 --> 00:20:06,768 - Is that food or a city? 454 00:20:06,942 --> 00:20:07,943 - Wait, wait a minute! 455 00:20:08,117 --> 00:20:10,163 Wait a minute!! 456 00:20:10,337 --> 00:20:11,860 I have the solution. 457 00:20:12,687 --> 00:20:15,298 You, Carter, you put in the eyes. 458 00:20:15,472 --> 00:20:18,214 You, LeBeau, you put in the nose and the mouth. 459 00:20:18,388 --> 00:20:22,262 And you both can put on the hat together. 460 00:20:22,436 --> 00:20:25,439 - King Solomon couldn't have made a wiser decision, Schultz. 461 00:20:25,613 --> 00:20:27,745 You're a wonderful person, wonderful. 462 00:20:39,279 --> 00:20:42,064 - Oh, Kinch, I wanted a- - Ah, sir- 463 00:20:42,238 --> 00:20:44,849 - Newkirk, what's going on here, Newkirk? 464 00:20:45,023 --> 00:20:46,460 Wait, what's going on here, Newkirk?! 465 00:20:46,634 --> 00:20:48,114 - Schultz, what's the problem now? 466 00:20:48,288 --> 00:20:49,811 - There, there, there is some monkey business 467 00:20:49,985 --> 00:20:50,899 going on with this snowman! 468 00:20:51,073 --> 00:20:52,727 - You can't be serious. 469 00:20:52,901 --> 00:20:57,297 Ha, you told Major Hochstetter 470 00:20:57,471 --> 00:21:00,256 that I see mirages. 471 00:21:00,430 --> 00:21:04,652 Let's see what he has to say about this mirage! 472 00:21:07,133 --> 00:21:08,482 - Schultz see the escape? 473 00:21:08,656 --> 00:21:10,005 - I think he got a glimpse of the captain. 474 00:21:10,179 --> 00:21:11,789 - We gotta move the snowman. 475 00:21:11,963 --> 00:21:12,834 - Where to? 476 00:21:20,885 --> 00:21:22,278 - I think this is about the only spot in the camp 477 00:21:22,452 --> 00:21:23,323 we don't have a tunnel underneath. 478 00:21:23,497 --> 00:21:24,889 Put it here. 479 00:21:25,063 --> 00:21:26,978 - Hilda, is the commandant in his office? 480 00:21:27,153 --> 00:21:28,937 - He is very busy with Major Hochstetter. 481 00:21:29,111 --> 00:21:30,982 - I have to see him right away. 482 00:21:31,157 --> 00:21:34,856 - Schultz, I wouldn't go in there if I were you. 483 00:21:35,030 --> 00:21:37,163 You're halfway to Stalingrad right now. 484 00:21:39,904 --> 00:21:41,602 - It was nice seeing you again, Major Hochstetter, 485 00:21:41,776 --> 00:21:44,126 but I told you, you would find nothing suspicious here. 486 00:21:44,300 --> 00:21:46,650 - Those fliers must be in another area. 487 00:21:46,824 --> 00:21:48,870 I will not sleep until I find them. 488 00:21:49,044 --> 00:21:50,872 - You will find them, Major Hochstetter, 489 00:21:51,046 --> 00:21:52,743 if I know my Gestapo. 490 00:21:52,917 --> 00:21:55,877 - Herr Commandant, I would like to report something urgent. 491 00:21:56,051 --> 00:21:57,444 - Not now, Schultz, please. 492 00:21:57,618 --> 00:21:58,619 - Herr Commandant, it has something to do 493 00:21:58,793 --> 00:21:59,881 with the prisoners! 494 00:22:00,795 --> 00:22:02,100 - What? 495 00:22:02,275 --> 00:22:07,410 - I saw a man go inside the snowman. 496 00:22:09,369 --> 00:22:11,762 - Schultz, is this another one of your mirages? 497 00:22:11,936 --> 00:22:13,547 - No, Herr Commandant. 498 00:22:13,721 --> 00:22:17,246 I saw it with my own two eyes. 499 00:22:17,420 --> 00:22:19,030 - Have you been at the schnapps again? 500 00:22:19,205 --> 00:22:20,467 - Just a minute, Klink. 501 00:22:20,641 --> 00:22:21,990 Let's have a look at this. 502 00:22:22,164 --> 00:22:23,165 - Jawohl, Herr Major, I show you. 503 00:22:23,339 --> 00:22:24,732 Please, Herr Major, I show you. 504 00:22:27,822 --> 00:22:29,563 - You sure you got enough snow over that opening, Carter? 505 00:22:29,737 --> 00:22:31,913 - They won't be able to find it until spring. 506 00:22:34,698 --> 00:22:36,483 - Okay, they're coming. 507 00:22:36,657 --> 00:22:38,920 - Herr Major, right over here. 508 00:22:39,094 --> 00:22:40,443 Here, please. 509 00:22:40,617 --> 00:22:42,706 Right here, here. - All right, Schultz. 510 00:22:42,880 --> 00:22:44,447 Now, where did the man enter the snowman? 511 00:22:44,621 --> 00:22:46,449 - Major Hochstetter, I protest. 512 00:22:46,623 --> 00:22:48,625 This is our snowman. 513 00:22:48,799 --> 00:22:51,498 - Why are you so concerned, Colonel Hogan? 514 00:22:51,672 --> 00:22:53,195 - Because we were gonna challenge 515 00:22:53,369 --> 00:22:55,066 the guards and the Gestapo to a snowman contest. 516 00:22:55,241 --> 00:22:56,981 The winner gets a free trip to London. 517 00:22:57,155 --> 00:22:58,983 - Here, here, Herr Major, right here! 518 00:23:01,812 --> 00:23:06,643 - Ah, there is an opening. 519 00:23:06,817 --> 00:23:09,429 - Colonel Hogan, I demand an explanation! 520 00:23:09,603 --> 00:23:10,952 - This is the way they make a snowman 521 00:23:11,126 --> 00:23:13,389 in Bullfrog, North Dakota. 522 00:23:16,174 --> 00:23:19,656 - Klink, I assure you, I will find a tunnel. 523 00:23:19,830 --> 00:23:21,615 And, when I do, the punishment will- 524 00:23:30,232 --> 00:23:31,799 - You know, Colonel, 525 00:23:31,973 --> 00:23:33,757 I think Major Hochstetter wins the trip to London. 526 00:23:40,764 --> 00:23:41,809 - Come on, Schultz, it's freezing! 527 00:23:41,983 --> 00:23:42,984 - Yeah, we're all here! 528 00:23:43,158 --> 00:23:44,551 - We may be one or two over. 529 00:23:44,725 --> 00:23:46,248 - Oh, let him take his time. 530 00:23:46,422 --> 00:23:48,468 Klink doesn't like the cold any more than we do. 531 00:23:48,642 --> 00:23:52,341 Report, report! 532 00:23:52,515 --> 00:23:53,342 - You better report, Schultz. 533 00:23:53,516 --> 00:23:54,909 He's turning blue. 534 00:23:55,083 --> 00:23:56,911 - All present and accounted for. 535 00:23:57,085 --> 00:23:59,827 Dismissed! 536 00:24:00,001 --> 00:24:02,830 - Ah, Colonel, did the Gestapo catch the bomber crew? 537 00:24:05,006 --> 00:24:06,877 - Colonel Hogan, I assure you 538 00:24:07,051 --> 00:24:08,836 Major Hochstetter will find them. 539 00:24:09,010 --> 00:24:11,099 - Ha, he couldn't find the Eiffel Tower in Paris! 540 00:24:11,273 --> 00:24:12,666 - He couldn't even find his swastika! 541 00:24:12,840 --> 00:24:14,885 - The Krauts should call in Scotland Yard. 542 00:24:15,059 --> 00:24:16,409 Yeah, if they can find them. 543 00:24:16,583 --> 00:24:18,498 Colonel Hogan, you've gone too far! 544 00:24:18,672 --> 00:24:20,761 Schultz, these men are confined to the barracks, 545 00:24:20,935 --> 00:24:23,198 without privileges, for at least one week! 546 00:24:23,372 --> 00:24:25,853 - Jawohl, Herr Commandant. 547 00:24:35,384 --> 00:24:39,040 - Sorry, Schultz, snowman contest is over, nice try. 40033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.