All language subtitles for Dragon ball S04E22 - The Dodon Wave!

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,850 --> 00:00:20,380 "Not the Dodonpa!!" 2 00:00:39,910 --> 00:00:42,180 Say... 3 00:00:42,180 --> 00:00:46,250 What do you say we buy some lunches for Son-kun and the others? 4 00:00:46,250 --> 00:00:48,590 Oh, good idea! 5 00:00:48,590 --> 00:00:51,020 They'll love that! 6 00:00:52,060 --> 00:00:54,550 Here you are. Thanks a lot! 7 00:00:54,660 --> 00:00:58,260 Hey! Boxed lunch man! 8 00:00:58,260 --> 00:01:01,700 Over here! Over here! 9 00:01:01,700 --> 00:01:04,630 Sure thing! 10 00:01:06,670 --> 00:01:08,330 Hurry! 11 00:01:12,810 --> 00:01:17,250 How rude! I do have money, you know! 12 00:01:18,280 --> 00:01:22,790 Lunch-san seems normal enough. Why didn't he come over? 13 00:01:22,790 --> 00:01:24,820 You got me. 14 00:01:24,820 --> 00:01:26,460 Hey, ice cream man! 15 00:01:26,460 --> 00:01:27,860 What can I get ya? 16 00:01:30,560 --> 00:01:33,400 What in the world's going on? 17 00:01:33,400 --> 00:01:36,430 They're too scared to get near. 18 00:01:36,430 --> 00:01:39,700 What's so scary about me? ! 19 00:01:39,700 --> 00:01:42,500 It's him. 20 00:01:44,780 --> 00:01:47,970 Wow, what happened to him? 21 00:01:49,180 --> 00:01:51,450 Who is he? 22 00:01:51,450 --> 00:01:54,280 A competitor in the Tenkaichi Tournament. 23 00:01:54,280 --> 00:01:58,660 More precisely, a fighter who nearly burned to death in the preliminaries. 24 00:01:58,660 --> 00:02:02,320 Who on earth did that to him? ! 25 00:02:05,930 --> 00:02:10,960 Match #3 is Kuririn vs. Chaozu. 26 00:02:13,740 --> 00:02:16,270 It's finally Kuririn's turn! 27 00:02:16,270 --> 00:02:17,270 Here we go! 28 00:02:17,270 --> 00:02:19,640 Kuririn! Avenge Yamucha! 29 00:02:19,640 --> 00:02:22,610 Kick some butt out there! 30 00:02:47,500 --> 00:02:49,800 Yamucha-sama. 31 00:02:51,510 --> 00:02:53,310 I'm fine now, Pu-erh. 32 00:02:53,310 --> 00:02:57,580 Isn't the third match about to begin? 33 00:02:57,580 --> 00:03:00,250 If I remember right, it's Kuririn versus Chaozu, 34 00:03:00,250 --> 00:03:02,590 one of the Crane Hermit's students. 35 00:03:02,590 --> 00:03:05,420 Do you think Kuririn-san will win? 36 00:03:05,420 --> 00:03:06,260 He will. 37 00:03:06,260 --> 00:03:09,490 I really hope so, anyway. 38 00:03:11,530 --> 00:03:14,600 But they're mysterious guys. 39 00:03:14,600 --> 00:03:16,660 We can't be careless. 40 00:03:24,240 --> 00:03:25,510 Pu-erh. 41 00:03:25,510 --> 00:03:26,940 Yes? 42 00:03:26,940 --> 00:03:28,680 Go cheer on Kuririn and the others 43 00:03:28,680 --> 00:03:30,510 and keep me informed. 44 00:03:30,510 --> 00:03:32,350 But... ! 45 00:03:32,350 --> 00:03:34,620 Don't worry about me. 46 00:03:34,620 --> 00:03:36,310 Right! 47 00:03:41,290 --> 00:03:44,450 Kuririn. You better win. 48 00:03:52,740 --> 00:03:55,600 Good luck! 49 00:04:11,260 --> 00:04:13,290 You can do it, Kuririn! 50 00:04:13,290 --> 00:04:14,990 Don't let your guard down! 51 00:04:14,990 --> 00:04:18,260 As you know, Kuririn is a student of the Turtle Hermit, 52 00:04:18,260 --> 00:04:21,730 and Chaozu is a student of his rival, the Crane Hermit! 53 00:04:21,730 --> 00:04:26,240 This is yet another battle between the two schools! 54 00:04:26,240 --> 00:04:29,470 Calling that bald oaf my rival... 55 00:04:29,470 --> 00:04:30,610 Hilarious! 56 00:04:30,610 --> 00:04:35,600 Who're you to talk? Aren't you bald under that hat too? ! 57 00:04:37,610 --> 00:04:38,920 Where were you, Oolong? 58 00:04:38,920 --> 00:04:41,180 Oh, nowhere. 59 00:04:41,180 --> 00:04:43,290 Here. 60 00:04:43,290 --> 00:04:45,960 What are we supposed to do with these? 61 00:04:45,960 --> 00:04:49,160 You hold these and raise your legs really high! 62 00:04:49,160 --> 00:04:51,960 It's for Kuririn. Let's cheer! 63 00:04:51,960 --> 00:04:55,070 Come on, you can do it, Kuririn! 64 00:04:55,070 --> 00:04:58,100 Beat him up, beat him up, Kuririn! 65 00:04:58,100 --> 00:05:04,070 Raise your legs and cheer him on! 66 00:05:04,070 --> 00:05:06,680 Raise them as high as you can! 67 00:05:06,680 --> 00:05:09,250 You can raise your legs alone! 68 00:05:09,250 --> 00:05:11,110 Ow... ! 69 00:05:13,350 --> 00:05:16,550 That's a wonderful idea, Oolong-san! 70 00:05:16,550 --> 00:05:17,680 Huh? 71 00:05:31,030 --> 00:05:32,870 Try your best, Kuririn! 72 00:05:32,870 --> 00:05:33,800 Yeah! 73 00:05:37,110 --> 00:05:39,640 I have no idea what he's thinking... 74 00:05:39,640 --> 00:05:44,010 I wish I had seen him fight during the preliminary round... 75 00:06:01,730 --> 00:06:05,000 Let the match begin! 76 00:06:05,000 --> 00:06:07,230 Bring it on! 77 00:06:20,720 --> 00:06:24,650 What's the deal? Are you even gonna try? 78 00:06:32,330 --> 00:06:34,730 He sure is strange... 79 00:06:54,320 --> 00:06:56,290 What speed! 80 00:07:04,560 --> 00:07:06,860 Darn it... ! 81 00:07:07,560 --> 00:07:09,400 He stopped in the air! 82 00:07:09,400 --> 00:07:11,770 He's like a helicopter... 83 00:07:16,570 --> 00:07:17,710 Kuririn... 84 00:07:17,710 --> 00:07:19,540 ...vanished! 85 00:07:20,910 --> 00:07:22,710 Your left, Chaozu! 86 00:07:22,710 --> 00:07:23,610 Left? 87 00:07:23,610 --> 00:07:29,050 I hold chopsticks with my right hand and the bowl with my left, so... 88 00:07:41,800 --> 00:07:44,200 That's it, Kuririn! You've got him! 89 00:07:44,200 --> 00:07:45,540 You're doing great! 90 00:07:45,540 --> 00:07:48,870 He'll win if he forces him out of the ring! 91 00:07:50,640 --> 00:07:52,840 End of the line! 92 00:07:54,240 --> 00:07:56,810 Darn it, he flew into the air... ! 93 00:07:56,810 --> 00:08:00,110 Now I can't attack him! 94 00:08:00,720 --> 00:08:03,120 That's the Crane Hermit style's signature move - 95 00:08:03,120 --> 00:08:05,020 the Bukujutsu!(Air Dance Technique) 96 00:08:05,020 --> 00:08:08,460 Oh, so you do know a thing or two... 97 00:08:08,460 --> 00:08:12,620 Hey, you should be nicer to old people! 98 00:08:17,670 --> 00:08:19,370 Now this is a real surprise! 99 00:08:19,370 --> 00:08:23,840 Chaozu is able to walk freely in mid-air! 100 00:08:23,840 --> 00:08:24,910 Now what? ! 101 00:08:24,910 --> 00:08:26,340 If I jump up and attack, 102 00:08:26,340 --> 00:08:29,050 I'll fall outside the ring if he dodges! 103 00:08:29,050 --> 00:08:32,180 It'd be over if a crow came and pecked at him, right? 104 00:08:32,180 --> 00:08:34,410 He's not a balloon, you know! 105 00:08:38,520 --> 00:08:41,190 Get ready. I'll attack you now. 106 00:08:41,190 --> 00:08:42,820 W-what? ! 107 00:08:56,140 --> 00:08:58,160 Dodonpa! 108 00:09:09,220 --> 00:09:13,220 The kid'll probably wind up just like that other guy! 109 00:09:13,220 --> 00:09:17,060 So the one who scorched that guy... 110 00:09:17,060 --> 00:09:20,360 That's right. It was Chaozu! 111 00:09:20,360 --> 00:09:24,990 Someone that innocent-looking has such a horrible technique? ! 112 00:10:12,460 --> 00:10:14,450 Darn it... ! 113 00:10:16,530 --> 00:10:18,460 Dodonpa! 114 00:10:30,610 --> 00:10:34,620 What kind of technique is that? ! 115 00:10:34,620 --> 00:10:37,420 The Dodonpa? ! 116 00:10:37,420 --> 00:10:39,510 Oh yeah! 117 00:10:48,300 --> 00:10:51,730 It's the same technique that Tao Pai Pai used... 118 00:11:01,810 --> 00:11:05,940 Who did you just say uses that same technique? ! 119 00:11:09,980 --> 00:11:11,690 Huh? 120 00:11:11,690 --> 00:11:14,760 I said it's the same technique as Tao Pai Pai the assassin, 121 00:11:14,760 --> 00:11:16,160 who I got rid of! 122 00:11:16,160 --> 00:11:18,990 Got rid of? ! Nonsense! 123 00:11:18,990 --> 00:11:20,660 It's not nonsense! 124 00:11:20,660 --> 00:11:23,430 What's the big deal? ! 125 00:11:23,430 --> 00:11:25,800 Tao Pai Pai-sama... 126 00:11:27,840 --> 00:11:29,740 When was this? ! 127 00:11:29,740 --> 00:11:33,070 About three and a half years ago, I think... 128 00:11:59,570 --> 00:12:02,160 Insolent little brat! 129 00:12:17,580 --> 00:12:19,110 I'm sorry! 130 00:12:20,150 --> 00:12:23,290 I'm sorry! Forgive me! 131 00:12:23,290 --> 00:12:26,590 Please! I beg of you! 132 00:12:26,590 --> 00:12:29,220 I'll never do anything bad ever again! 133 00:12:31,830 --> 00:12:36,400 I beg you! Forgive me! Please? 134 00:12:36,400 --> 00:12:38,440 I don't know what to think... 135 00:12:38,440 --> 00:12:40,170 Farewell! 136 00:13:03,130 --> 00:13:06,260 The invincible Tao Pai Pai-sama... 137 00:13:07,470 --> 00:13:11,040 Beaten by this boy? That's absurd! 138 00:13:11,040 --> 00:13:14,200 You still don't believe me? ! 139 00:13:16,810 --> 00:13:20,710 What's with that big jerk? He's weird. 140 00:13:21,250 --> 00:13:23,110 Hey... 141 00:13:23,250 --> 00:13:26,150 Did you really kill Tao Pai Pai? 142 00:13:26,150 --> 00:13:28,760 What, you don't believe me either? ! 143 00:13:28,760 --> 00:13:32,960 I did. But he was really strong so it was hard. 144 00:13:32,960 --> 00:13:35,560 This is unbelievable... ! 145 00:13:35,560 --> 00:13:40,770 Tao Pai Pai was the world's greatest assassin! 146 00:13:40,770 --> 00:13:43,100 Goku. 147 00:13:43,100 --> 00:13:48,610 Tao Pai Pai was the Crane Hermit's younger brother! 148 00:13:48,610 --> 00:13:51,270 Does that mean they were related? 149 00:13:52,350 --> 00:13:55,850 They don't look like each other at all... 150 00:13:55,850 --> 00:13:59,120 Come to think of it, the Turtle Hermit and Fortuneteller Baba 151 00:13:59,120 --> 00:14:01,250 don't look alike either. 152 00:14:14,640 --> 00:14:18,000 Stop it! Kuririn's going to be killed! 153 00:14:20,140 --> 00:14:22,210 Yes. If you value his life, 154 00:14:22,210 --> 00:14:27,080 then you'll tell him to run out of the ring and forfeit the match! 155 00:14:28,480 --> 00:14:30,350 Kuririn! That's enough! 156 00:14:30,350 --> 00:14:33,190 He'd be ashamed if he gave up now! 157 00:14:33,190 --> 00:14:36,520 You don't care if Kuririn gets himself killed? ! 158 00:14:36,520 --> 00:14:38,420 I do, but... 159 00:14:52,410 --> 00:14:54,840 Oh no! 160 00:14:59,650 --> 00:15:03,820 Kuririn! Lose and you'll have hell to pay! 161 00:15:03,820 --> 00:15:05,720 I'm not with her. 162 00:15:29,680 --> 00:15:31,910 You can do it, Kuririn! 163 00:15:38,890 --> 00:15:40,990 He has nowhere to run! 164 00:15:40,990 --> 00:15:43,510 Kuririn! You're at the edge of the ring! 165 00:15:50,830 --> 00:15:53,060 Good one, Kuririn! 166 00:16:08,120 --> 00:16:10,120 I'm a goner if this keeps up! 167 00:16:10,120 --> 00:16:11,880 What do I do? ! 168 00:16:13,150 --> 00:16:15,020 Let me think... 169 00:16:23,900 --> 00:16:25,300 Alright, then! 170 00:16:28,140 --> 00:16:30,870 Let me think... ! 171 00:16:30,870 --> 00:16:35,100 Right! Left! Right! Left! 172 00:16:37,810 --> 00:16:40,410 What's going on? 173 00:16:45,490 --> 00:16:48,850 Right... Left... Chopsticks... 174 00:16:55,000 --> 00:16:56,860 Here goes nothing! 175 00:17:00,930 --> 00:17:03,030 That's it, Kuririn! 176 00:17:07,210 --> 00:17:08,940 It's all over! 177 00:17:13,250 --> 00:17:15,810 Darn it... ! 178 00:17:20,050 --> 00:17:23,220 Crane Hermit-sama! 179 00:17:23,220 --> 00:17:24,690 I have news! 180 00:17:24,690 --> 00:17:29,630 What is it? ! The fight's just getting good! 181 00:17:29,630 --> 00:17:32,160 Do you suppose something happened? 182 00:17:35,570 --> 00:17:39,700 Dang it! If only I could use the Kamehameha... ! 183 00:17:41,170 --> 00:17:45,250 Yamucha-san could do it - maybe I can too! 184 00:17:45,250 --> 00:17:48,180 My only choice is to give it a try! 185 00:17:50,180 --> 00:17:51,690 I'll do a practice one... 186 00:17:51,690 --> 00:17:54,810 Let's see... Kamehameha... ! 187 00:17:55,220 --> 00:17:56,190 It worked! 188 00:17:57,820 --> 00:17:59,160 What? ! 189 00:17:59,160 --> 00:18:04,800 One of the Turtle Hermit's students killed Pai Pai? ! 190 00:18:04,800 --> 00:18:09,100 Naturally, I think it was because of dumb luck, not skill! 191 00:18:09,100 --> 00:18:10,370 Obviously! 192 00:18:10,370 --> 00:18:13,040 There's no other way he could've been done in! 193 00:18:13,040 --> 00:18:16,740 I thought it was strange that he hadn't visited in three years! 194 00:18:16,740 --> 00:18:18,780 Damn them... ! 195 00:18:18,780 --> 00:18:21,280 Chaozu! You've had enough playtime! 196 00:18:21,280 --> 00:18:22,380 Kill him! 197 00:18:22,380 --> 00:18:23,950 Hey, old man! 198 00:18:23,950 --> 00:18:28,120 Just a minute ago you wanted Kuririn to give up! What's the deal? ! 199 00:18:28,120 --> 00:18:31,390 The situation has changed ever-so-slightly! 200 00:18:31,390 --> 00:18:33,460 Old farts are wishy-washy, that's all! 201 00:18:33,460 --> 00:18:37,530 Shut up before I make some roasted pork! 202 00:18:37,530 --> 00:18:40,070 We'll make them pay! Just you watch! 203 00:18:40,070 --> 00:18:41,130 This is bad. 204 00:18:41,130 --> 00:18:42,640 He intends to kill you both in the ring, 205 00:18:42,640 --> 00:18:46,940 since you're the Turtle Hermit's students! 206 00:18:46,940 --> 00:18:50,540 Is it because I killed his brother? 207 00:18:50,540 --> 00:18:51,980 Indeed. 208 00:18:53,010 --> 00:18:55,680 Time for a super strong Dodonpa! 209 00:19:02,490 --> 00:19:06,650 Kame... 210 00:19:07,830 --> 00:19:08,730 Kuririn! 211 00:19:08,730 --> 00:19:11,000 He can't seriously be... 212 00:19:11,000 --> 00:19:12,830 The Kamehameha? 213 00:19:12,830 --> 00:19:13,730 It won't work! 214 00:19:13,730 --> 00:19:18,370 A hastily-acquired Kamehameha is no match against a Dodonpa! 215 00:19:18,370 --> 00:19:20,870 Dodonpa versus Kamehameha. 216 00:19:20,870 --> 00:19:27,680 The perilous and heroic battle between Kuririn and Chaozu has begun. 217 00:19:27,680 --> 00:19:34,190 But neither know that the fight is now about avenging Tao Pai Pai, 218 00:19:34,190 --> 00:19:38,420 the Crane Hermit's younger brother! 15026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.