Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,870 --> 00:00:19,940
Three years have already passed
since Goku left the Turtle Hermit,
2
00:00:19,940 --> 00:00:26,000
Bulma, and the rest
to begin his training.
3
00:00:28,080 --> 00:00:30,910
That sure looks yummy!
4
00:01:08,120 --> 00:01:10,610
You're ours now!
5
00:01:12,790 --> 00:01:15,590
He's gettin' away! After him!
6
00:01:15,590 --> 00:01:17,890
Come back here!
7
00:01:19,600 --> 00:01:22,060
Where'd the bastard go? !
8
00:01:22,570 --> 00:01:24,930
Ow... !
9
00:01:36,780 --> 00:01:39,550
Thought you could get away, did ya? !
10
00:01:39,550 --> 00:01:41,850
Let's get 'im!
11
00:01:45,320 --> 00:01:47,420
- Leave me alone!
- Shut up, bastard!
12
00:01:47,420 --> 00:01:49,760
Help!
13
00:01:49,760 --> 00:01:53,020
Hey! Stop bullying weaker people!
14
00:01:58,670 --> 00:02:00,970
Who're you? !
15
00:02:08,480 --> 00:02:10,670
Stay out of this, runt!
16
00:02:20,520 --> 00:02:21,960
You'll pay for this!
17
00:02:21,960 --> 00:02:24,890
What the hell was that kid? !
18
00:02:29,930 --> 00:02:32,400
Thanks!
19
00:02:32,400 --> 00:02:36,210
Goku, who was hurrying to
the Tenkaichi Tournament,
20
00:02:36,210 --> 00:02:40,300
rescued a seemingly
friendly fox named Konkichi.
21
00:02:41,480 --> 00:02:47,380
"Hurry to the
Tenkaichi Tournament, Goku!"
22
00:02:52,090 --> 00:02:56,890
Eat all you want, bro!
I have tons of canned food!
23
00:02:56,890 --> 00:03:00,990
Why do you call me "bro"?
My name's Son Goku.
24
00:03:01,400 --> 00:03:05,590
What does it matter? I just
feel like calling you that, bro!
25
00:03:07,940 --> 00:03:09,640
I'm glad I met you!
26
00:03:09,640 --> 00:03:11,270
I had no idea which
direction Papaya Island was,
27
00:03:11,270 --> 00:03:13,810
and that's where they hold
the Tenkaichi Tournament!
28
00:03:13,810 --> 00:03:18,480
The least I can do is take
you to the airport, bro!
29
00:03:18,480 --> 00:03:19,480
Airport?
30
00:03:19,480 --> 00:03:22,280
Does that mean I'm going to ride in
one of those flying airplane thingies?
31
00:03:22,280 --> 00:03:24,390
Oh? That wasn't your plan?
32
00:03:24,390 --> 00:03:27,660
Isn't the Tenkaichi Tournament
the day after tomorrow, bro?
33
00:03:27,660 --> 00:03:28,490
Yeah.
34
00:03:28,490 --> 00:03:32,460
So you must have been
planning to ride a plane!
35
00:03:32,460 --> 00:03:35,900
How come? I was planning to run there...
36
00:03:37,770 --> 00:03:42,570
Ever the comedian! There's no
way you could run there, bro!
37
00:03:42,570 --> 00:03:44,630
Are you sure?
38
00:03:59,890 --> 00:04:02,930
When does the plane
to Papaya Island leave?
39
00:04:02,930 --> 00:04:06,130
The next flight leaves today at 3 p.m.
40
00:04:06,130 --> 00:04:07,500
What about the one after that?
41
00:04:07,500 --> 00:04:09,930
Next week at 3 p.m.
42
00:04:09,930 --> 00:04:11,200
Next week?
43
00:04:11,200 --> 00:04:14,370
That means he has to get on today's
flight or he won't make it in time.
44
00:04:14,370 --> 00:04:18,510
Perfect timing, bro!
A plane leaves at 3:00 today!
45
00:04:18,510 --> 00:04:20,780
How much for one person?
46
00:04:20,780 --> 00:04:24,180
For one passenger it
comes to 15,000 Zeni.
47
00:04:24,180 --> 00:04:27,080
She says it's 15,000 Zeni, bro.
48
00:04:27,080 --> 00:04:28,280
What do you want?
49
00:04:28,280 --> 00:04:30,980
The money!
50
00:04:36,330 --> 00:04:38,730
You don't have any money?
51
00:04:38,730 --> 00:04:41,000
No, not a single cent.
52
00:04:41,000 --> 00:04:44,070
You've been traveling around
with no money at all, bro? !
53
00:04:44,070 --> 00:04:45,530
Yeah.
54
00:04:45,530 --> 00:04:47,970
Then what did you do when
you wanted to sleep or eat?
55
00:04:47,970 --> 00:04:51,770
You need money to sleep and eat?
56
00:04:54,510 --> 00:04:58,150
W-were you actually being
serious about running there, bro?
57
00:04:58,150 --> 00:04:59,310
Yeah!
58
00:04:59,310 --> 00:05:04,180
Papaya Island's on the other side of
the planet from this town of Yahhoy!
59
00:05:05,250 --> 00:05:07,960
You don't know much
about the world, do you?
60
00:05:07,960 --> 00:05:11,930
If you can't get on today's flight,
you'll have to wait until next week!
61
00:05:11,930 --> 00:05:15,590
But wait here for a sec.
I'll figure out something!
62
00:05:16,330 --> 00:05:17,600
What're you gonna do?
63
00:05:17,600 --> 00:05:19,500
Just wait there!
64
00:05:20,740 --> 00:05:24,570
Here are two tickets to Papaya Island.
65
00:05:24,570 --> 00:05:28,270
Please be at Gate 6 by 3 o'clock.
66
00:05:30,850 --> 00:05:33,320
We have an hour and
a half until 3 o'clock.
67
00:05:33,320 --> 00:05:34,720
What do you say we have
some tea to pass the time?
68
00:05:34,720 --> 00:05:35,840
Sure!
69
00:05:39,450 --> 00:05:41,960
Oh! Pardon me!
70
00:05:41,960 --> 00:05:44,480
What an energetic young lad...
71
00:05:49,500 --> 00:05:52,020
Hey! Are you alright, little boy? !
72
00:05:53,200 --> 00:05:57,140
I'm fine! Thanks, though!
73
00:05:58,070 --> 00:06:01,240
Darn! Someone might've seen that!
74
00:06:01,240 --> 00:06:04,610
Huh? What are plane
tickets doing here? !
75
00:06:04,610 --> 00:06:06,950
I found these lying
on the ground, officer!
76
00:06:08,150 --> 00:06:09,350
They're gone!
77
00:06:09,350 --> 00:06:11,550
Our plane tickets are gone!
78
00:06:14,360 --> 00:06:16,760
It's a good thing they turned up...
79
00:06:16,760 --> 00:06:18,760
But who turned them in?
80
00:06:18,760 --> 00:06:20,300
This little boy...
81
00:06:20,300 --> 00:06:23,570
Huh? He was just here...
82
00:06:23,570 --> 00:06:25,170
- Let's hurry, bro!
- Where to?
83
00:06:25,170 --> 00:06:26,290
Just hurry!
84
00:06:29,910 --> 00:06:32,840
Don't tell me that boy was actually...
85
00:06:34,640 --> 00:06:36,110
Where are we going?
86
00:06:36,110 --> 00:06:37,250
Into town!
87
00:06:37,250 --> 00:06:40,720
Anyway, we only got an hour and
a half until the plane leaves!
88
00:06:40,720 --> 00:06:43,950
We have to earn 30,000 Zeni before then!
89
00:06:43,950 --> 00:06:46,520
I thought it cost 15,000 Zeni?
90
00:06:46,520 --> 00:06:49,590
You were gonna go without me, bro?
91
00:06:49,590 --> 00:06:52,960
Ah! It would cost 30,000
Zeni for two people!
92
00:06:58,800 --> 00:07:01,100
How are we going to make 30,000 Zeni?
93
00:07:01,100 --> 00:07:02,870
Good question...
94
00:07:02,870 --> 00:07:04,840
Oh! There we go!
95
00:07:14,420 --> 00:07:15,920
What is this?
96
00:07:15,920 --> 00:07:17,750
A carnival!
97
00:07:17,750 --> 00:07:18,920
Carnival?
98
00:07:18,920 --> 00:07:21,220
It's like a festival!
99
00:07:22,760 --> 00:07:25,020
A festival?
100
00:07:33,770 --> 00:07:36,910
You can get money at festivals?
101
00:07:36,910 --> 00:07:39,310
Just watch!
102
00:07:47,650 --> 00:07:50,850
Hold on, I'll get it for you!
103
00:07:56,730 --> 00:07:58,990
- Here you go!
- Thanks!
104
00:08:07,940 --> 00:08:10,560
Don't cry! Here, have this!
105
00:08:11,740 --> 00:08:13,770
Watch me, little boy!
106
00:08:20,820 --> 00:08:22,880
That's a good boy! No more crying now!
107
00:08:22,880 --> 00:08:25,090
Thank you!
108
00:08:25,090 --> 00:08:27,920
You sure are good with kids!
109
00:08:27,920 --> 00:08:30,150
I love 'em.
110
00:08:42,100 --> 00:08:47,510
That's too bad! You were so close!
111
00:08:47,510 --> 00:08:50,510
Any other challengers out there?
112
00:08:50,510 --> 00:08:56,450
If you pay just 3 Zeni and make the
bell ring, you'll win 30,000 Zeni!
113
00:08:56,450 --> 00:08:59,480
My bro'll do it!
114
00:09:01,660 --> 00:09:03,090
Thanks.
115
00:09:03,090 --> 00:09:04,990
Go ahead, bro!
116
00:09:04,990 --> 00:09:08,660
I just hit this thing really hard
to make the bell ring, right?
117
00:09:08,660 --> 00:09:11,720
Yeah! I'm sure it'll be
a cinch for you, bro!
118
00:09:13,400 --> 00:09:16,770
This young boy has
accepted the challenge!
119
00:09:16,770 --> 00:09:20,280
I don't think he stands a chance,
but let's let him try!
120
00:09:20,280 --> 00:09:23,480
There's no way to know without trying!
121
00:09:23,480 --> 00:09:24,350
Bro? !
122
00:09:24,350 --> 00:09:26,620
So you're all talk?
123
00:09:26,620 --> 00:09:29,750
You said you'd do it,
so there'll be no refund!
124
00:09:29,750 --> 00:09:33,780
Who said I was giving up? Watch!
125
00:09:48,100 --> 00:09:50,970
You did it!
126
00:09:51,270 --> 00:09:52,770
No way... !
127
00:09:52,770 --> 00:09:54,940
Hey! 30,000 Zeni!
128
00:10:20,990 --> 00:10:23,190
You're amazing, bro!
129
00:10:23,190 --> 00:10:26,030
Now we can both go to
Papaya Island together!
130
00:10:26,030 --> 00:10:28,120
Hey, Goku!
131
00:10:31,770 --> 00:10:34,300
I watched you earlier, Goku.
132
00:10:34,300 --> 00:10:37,740
It would seem you underwent rather
intense training over the past 3 years.
133
00:10:37,740 --> 00:10:39,880
Old lady! What're you doing here? !
134
00:10:39,880 --> 00:10:44,880
Sightseeing. It's nice to take a trip
once in a while and have a good time.
135
00:10:44,880 --> 00:10:48,320
It's good to see you again!
Have you been doing well?
136
00:10:48,320 --> 00:10:50,150
Yes, as you can see.
137
00:10:50,150 --> 00:10:52,020
Who is this, bro?
138
00:10:52,020 --> 00:10:55,560
Oh, this old lady is the older sister
of an old man named the Turtle Hermit.
139
00:10:55,560 --> 00:10:57,290
Her name is Fortune Smeller Baba!
140
00:10:57,290 --> 00:11:01,060
Not Fortune Smeller! Fortuneteller!
141
00:11:01,060 --> 00:11:03,730
Oh. Fortuneteller Baba.
142
00:11:03,730 --> 00:11:04,500
Is that so?
143
00:11:04,500 --> 00:11:06,740
I'm not sure how the two of you met,
144
00:11:06,740 --> 00:11:09,040
but I take it you've
helped my bro out here!
145
00:11:09,040 --> 00:11:10,510
Allow me to introduce myself!
146
00:11:10,510 --> 00:11:15,080
I'm Konkichi, a tight-fisted fellow.
Glad to make your acquaintance!
147
00:11:15,080 --> 00:11:18,510
"Bro"? Is he a friend of yours, Goku?
148
00:11:18,510 --> 00:11:23,590
I rescued him. He's been
calling me bro ever since.
149
00:11:23,590 --> 00:11:28,650
That's right! He helped me
out of a tight situation!
150
00:11:32,930 --> 00:11:34,530
I see...
151
00:11:34,530 --> 00:11:36,290
W-what?
152
00:11:38,970 --> 00:11:42,740
Why were those three men
chasing you in the first place?
153
00:11:42,740 --> 00:11:45,500
Well... Um...
154
00:11:51,010 --> 00:11:53,480
You must be thirsty, bro!
155
00:11:53,480 --> 00:11:55,850
No, not really.
156
00:11:58,220 --> 00:12:01,120
I am, though! I'll just
go buy some juice!
157
00:12:01,620 --> 00:12:05,290
Hey, Konkichi! Hurry back!
158
00:12:07,600 --> 00:12:08,500
Welcome!
159
00:12:08,500 --> 00:12:10,500
Right! One hamburger and one cola!
160
00:12:10,500 --> 00:12:12,970
Would you like fries with that?
161
00:12:12,970 --> 00:12:15,270
That old lady gives me the creeps!
162
00:12:15,270 --> 00:12:18,970
She was looking at me like she
could tell everything about me...
163
00:12:18,970 --> 00:12:20,980
Maybe I should just split...
164
00:12:20,980 --> 00:12:23,950
But I don't wanna leave my bro hanging...
165
00:12:31,090 --> 00:12:33,560
See you have a bunch of money on you!
166
00:12:33,560 --> 00:12:34,860
T-that's... !
167
00:12:34,860 --> 00:12:36,330
30,000 Zeni...
168
00:12:36,330 --> 00:12:39,200
You're 20,000 Zeni short!
169
00:12:39,200 --> 00:12:42,670
G-give that back!
That money doesn't belong to me!
170
00:12:42,670 --> 00:12:45,670
Give it back? That's our line!
171
00:12:45,670 --> 00:12:48,930
We lent you 50,000 Zeni, you know!
172
00:12:51,270 --> 00:12:54,540
We'll give you a job instead of
making you pay the other 20,000 Zeni.
173
00:12:54,540 --> 00:12:56,740
After that, we'll leave you alone.
174
00:13:02,720 --> 00:13:05,390
Come on! What's taking so long!
175
00:13:05,390 --> 00:13:08,690
If we keep wasting time
we'll miss the plane!
176
00:13:08,690 --> 00:13:12,160
Just hold on.
Muten Roshi-sama isn't ready yet...
177
00:13:12,160 --> 00:13:14,530
Please hurry, Roshi-sama!
178
00:13:15,300 --> 00:13:16,900
Are you really sure about this?
179
00:13:16,900 --> 00:13:19,640
Yes, it looks very nice on you!
180
00:13:19,640 --> 00:13:23,370
I don't know. I think I prefer
that yellow blazer instead...
181
00:13:23,370 --> 00:13:24,910
What're you doing? !
182
00:13:24,910 --> 00:13:29,080
I'm going into the girl-filled
city for the first time in a while
183
00:13:29,080 --> 00:13:30,450
so I need to look sharp...
184
00:13:30,450 --> 00:13:33,180
Bulma-chan, do you
think I look good in this?
185
00:13:33,850 --> 00:13:34,650
Am I cool?
186
00:13:34,650 --> 00:13:38,950
Don't be ridiculous! What's the point
in an old man trying to look cool?
187
00:13:38,950 --> 00:13:41,560
What matters most is that
if we miss today's plane
188
00:13:41,560 --> 00:13:44,190
we won't make it in time for
the Tenkaichi Tournament!
189
00:13:44,190 --> 00:13:45,790
Okay, let's get going!
190
00:13:45,790 --> 00:13:48,730
Take care, everyone!
191
00:13:48,730 --> 00:13:51,530
Lunch-san. Are you sure you want to stay?
192
00:13:51,530 --> 00:13:55,540
Yes, my skin doesn't like the city air.
193
00:13:55,540 --> 00:13:57,970
I see. In that case,
hold down the fort for us!
194
00:13:57,970 --> 00:13:59,410
Certainly...
195
00:14:05,680 --> 00:14:08,380
Hey! Where the hell you
think you're goin'? !
196
00:14:08,380 --> 00:14:11,490
Oh, just to the Tenkaichi Tournament...
197
00:14:11,490 --> 00:14:14,060
And you were plannin' to go without me? !
198
00:14:14,060 --> 00:14:17,860
But I thought your skin
doesn't like the city air?
199
00:14:19,030 --> 00:14:22,930
Idiot! I love the city!
200
00:14:29,770 --> 00:14:31,840
The Tenkaichi Tournament at last!
201
00:14:31,840 --> 00:14:36,250
I can't wait to see how strong I've
gotten in the last 3 years of training!
202
00:14:36,250 --> 00:14:38,310
I can't wait to see Son-kun!
203
00:14:38,310 --> 00:14:42,250
Yeah! Goku's probably on his
way to the stadium as we speak!
204
00:14:42,250 --> 00:14:47,820
He might get surprised when
he sees that we're stronger!
205
00:14:47,820 --> 00:14:50,630
Konkichi's been gone a long time...
206
00:14:50,630 --> 00:14:53,200
I wonder if something happened...
207
00:14:53,200 --> 00:14:56,870
The plane leaves in just 40 minutes...
208
00:14:56,870 --> 00:14:58,970
Perhaps you should go look for him.
209
00:14:58,970 --> 00:15:00,730
Yeah! I'll do that!
210
00:15:05,710 --> 00:15:07,440
It's a robbery!
211
00:15:15,420 --> 00:15:17,290
Drop your weapon!
212
00:15:17,290 --> 00:15:19,820
We have you surrounded!
213
00:15:19,820 --> 00:15:24,630
It wasn't me! It's not what
you think! I didn't do anything!
214
00:15:24,630 --> 00:15:27,160
It's not what you think!
It wasn't me, I'm telling you!
215
00:15:27,160 --> 00:15:28,730
Konkichi!
216
00:15:28,730 --> 00:15:29,700
Bro!
217
00:15:29,700 --> 00:15:32,740
Help! I didn't do anything!
218
00:15:32,740 --> 00:15:35,300
Hey! Just get into the police car!
219
00:15:35,300 --> 00:15:38,970
Hold on. I need to talk with Konkichi.
220
00:15:38,970 --> 00:15:41,310
Are you an accomplice of his?
221
00:15:41,310 --> 00:15:44,950
What's the harm in letting
them have a short talk?
222
00:15:44,950 --> 00:15:48,880
How can you say that? This is
a bank robber we have here!
223
00:15:52,520 --> 00:15:56,090
T-talk all you'd like...
224
00:15:56,090 --> 00:15:58,860
You're actually a bad guy, Konkichi?
225
00:15:58,860 --> 00:16:01,930
No! I haven't done anything wrong!
226
00:16:01,930 --> 00:16:03,130
Then why?
227
00:16:03,130 --> 00:16:06,370
It's not what you think!
I haven't done anything!
228
00:16:06,370 --> 00:16:08,500
You know what I'm like, bro!
229
00:16:08,500 --> 00:16:10,870
You know I'm a fox that
can't do anything bad!
230
00:16:10,870 --> 00:16:12,370
Quit lying!
231
00:16:12,370 --> 00:16:16,710
You tried to steal plane tickets from
someone at the airport, didn't you? !
232
00:16:16,710 --> 00:16:19,620
Konkichi! So you really are...
233
00:16:19,620 --> 00:16:25,050
I'm sorry. I'm a sneak thief...
234
00:16:25,050 --> 00:16:29,360
I've never had a single
friend in my entire life,
235
00:16:29,360 --> 00:16:31,960
so I went down the wrong path...
236
00:16:31,960 --> 00:16:36,120
There was never anybody
there to help me...
237
00:16:37,500 --> 00:16:41,740
So that's why when you saved me,
I was so happy that I...
238
00:16:41,740 --> 00:16:43,740
While I was hanging out with you,
239
00:16:43,740 --> 00:16:46,180
I started to think about
leaving this life of crime.
240
00:16:46,180 --> 00:16:47,910
It's the truth!
241
00:16:47,910 --> 00:16:51,980
Bro. I am a sneak thief,
but I didn't rob any bank!
242
00:16:51,980 --> 00:16:52,750
It's the truth!
243
00:16:52,750 --> 00:16:55,850
The guys who beat me up in the
mountains were the ones who did it!
244
00:16:55,850 --> 00:16:58,420
Then what were you doing here?
245
00:16:58,420 --> 00:16:59,790
Here's the truth.
246
00:16:59,790 --> 00:17:03,260
I ran away because I had some
gambling debts with them.
247
00:17:03,260 --> 00:17:06,130
That's the reason they attacked
me in the mountains too.
248
00:17:06,130 --> 00:17:10,470
They told me they'd kill me unless I
took the blame for their bank robbery,
249
00:17:10,470 --> 00:17:13,870
so I was forced to be
the guy who did it!
250
00:17:13,870 --> 00:17:16,470
It's the truth! Believe me!
251
00:17:16,470 --> 00:17:17,870
I do! I got an idea!
252
00:17:17,870 --> 00:17:20,710
Old lady! Where are those three guys now?
253
00:17:20,710 --> 00:17:23,210
I don't tell fortunes for free!
254
00:17:23,210 --> 00:17:25,550
I don't have any money.
255
00:17:25,550 --> 00:17:30,290
But I fight bad guys,
no matter who they are!
256
00:17:30,290 --> 00:17:35,220
Pay me back later. I won't expect
it right away, but I'll be waiting.
257
00:17:39,160 --> 00:17:42,060
They're escaping south by car!
258
00:17:42,060 --> 00:17:43,530
Okay, got it!
259
00:17:43,530 --> 00:17:44,790
Bro!
260
00:17:49,300 --> 00:17:50,470
That sure was easy!
261
00:17:50,470 --> 00:17:55,170
Yeah, and that Konkichi
got arrested instead of us!
262
00:17:59,650 --> 00:18:01,920
Stop!
263
00:18:01,920 --> 00:18:03,320
W-what the? !
264
00:18:06,260 --> 00:18:08,190
It's that kid... !
265
00:18:08,190 --> 00:18:11,720
Bastard! Now it's payback time!
266
00:18:15,930 --> 00:18:19,030
There's no point in shooting
me with these things!
267
00:18:41,390 --> 00:18:44,050
That's what you get
for doing bad things!
268
00:18:45,830 --> 00:18:50,890
Oh no! I was supposed
to be riding in that!
269
00:18:55,370 --> 00:18:59,440
Thanks for helping me, bro. I...
270
00:18:59,440 --> 00:19:01,510
Good for you, Konkichi!
271
00:19:01,510 --> 00:19:02,440
Yeah!
272
00:19:02,440 --> 00:19:04,280
Hey!
273
00:19:06,880 --> 00:19:08,880
You're the boy from before...
274
00:19:08,880 --> 00:19:10,580
Here you go!
275
00:19:12,120 --> 00:19:14,120
Let's play together!
276
00:19:14,120 --> 00:19:15,160
With me?
277
00:19:15,160 --> 00:19:16,360
Yeah!
278
00:19:16,360 --> 00:19:21,060
Good for you, Konkichi!
You made a friend!
279
00:19:22,030 --> 00:19:23,830
A friend...
280
00:19:30,070 --> 00:19:36,770
Papaya Island is on the other side of
the world, in a straight line from here.
281
00:19:37,480 --> 00:19:40,280
I guess I'll swim!
282
00:19:40,280 --> 00:19:41,950
To the other side of the world? !
283
00:19:41,950 --> 00:19:46,080
Take care, Konkichi!
Let's meet again someday!
284
00:19:48,020 --> 00:19:49,550
Bro!
285
00:19:50,830 --> 00:19:53,500
What an extreme boy...
286
00:19:53,500 --> 00:20:02,030
Good luck, bro! I have complete faith
that you can swim all the way there!
287
00:20:09,510 --> 00:20:12,650
Three days until
the Tenkaichi Tournament.
288
00:20:12,650 --> 00:20:18,420
While Goku starts for Papaya Island
on the other side of the world,
289
00:20:18,420 --> 00:20:23,460
famous martial artists the world
over make their way to the island
290
00:20:23,460 --> 00:20:26,690
to participate in the
Tenkaichi Tournament!
291
00:20:32,940 --> 00:20:34,770
Who will be the champion of
the Tenkaichi Tournament,
292
00:20:34,770 --> 00:20:39,540
which decides who the strongest
person under heaven is? !
21761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.