All language subtitles for Dragon ball S04E15 - Which Way to Papaya Island

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,870 --> 00:00:19,940 Three years have already passed since Goku left the Turtle Hermit, 2 00:00:19,940 --> 00:00:26,000 Bulma, and the rest to begin his training. 3 00:00:28,080 --> 00:00:30,910 That sure looks yummy! 4 00:01:08,120 --> 00:01:10,610 You're ours now! 5 00:01:12,790 --> 00:01:15,590 He's gettin' away! After him! 6 00:01:15,590 --> 00:01:17,890 Come back here! 7 00:01:19,600 --> 00:01:22,060 Where'd the bastard go? ! 8 00:01:22,570 --> 00:01:24,930 Ow... ! 9 00:01:36,780 --> 00:01:39,550 Thought you could get away, did ya? ! 10 00:01:39,550 --> 00:01:41,850 Let's get 'im! 11 00:01:45,320 --> 00:01:47,420 - Leave me alone! - Shut up, bastard! 12 00:01:47,420 --> 00:01:49,760 Help! 13 00:01:49,760 --> 00:01:53,020 Hey! Stop bullying weaker people! 14 00:01:58,670 --> 00:02:00,970 Who're you? ! 15 00:02:08,480 --> 00:02:10,670 Stay out of this, runt! 16 00:02:20,520 --> 00:02:21,960 You'll pay for this! 17 00:02:21,960 --> 00:02:24,890 What the hell was that kid? ! 18 00:02:29,930 --> 00:02:32,400 Thanks! 19 00:02:32,400 --> 00:02:36,210 Goku, who was hurrying to the Tenkaichi Tournament, 20 00:02:36,210 --> 00:02:40,300 rescued a seemingly friendly fox named Konkichi. 21 00:02:41,480 --> 00:02:47,380 "Hurry to the Tenkaichi Tournament, Goku!" 22 00:02:52,090 --> 00:02:56,890 Eat all you want, bro! I have tons of canned food! 23 00:02:56,890 --> 00:03:00,990 Why do you call me "bro"? My name's Son Goku. 24 00:03:01,400 --> 00:03:05,590 What does it matter? I just feel like calling you that, bro! 25 00:03:07,940 --> 00:03:09,640 I'm glad I met you! 26 00:03:09,640 --> 00:03:11,270 I had no idea which direction Papaya Island was, 27 00:03:11,270 --> 00:03:13,810 and that's where they hold the Tenkaichi Tournament! 28 00:03:13,810 --> 00:03:18,480 The least I can do is take you to the airport, bro! 29 00:03:18,480 --> 00:03:19,480 Airport? 30 00:03:19,480 --> 00:03:22,280 Does that mean I'm going to ride in one of those flying airplane thingies? 31 00:03:22,280 --> 00:03:24,390 Oh? That wasn't your plan? 32 00:03:24,390 --> 00:03:27,660 Isn't the Tenkaichi Tournament the day after tomorrow, bro? 33 00:03:27,660 --> 00:03:28,490 Yeah. 34 00:03:28,490 --> 00:03:32,460 So you must have been planning to ride a plane! 35 00:03:32,460 --> 00:03:35,900 How come? I was planning to run there... 36 00:03:37,770 --> 00:03:42,570 Ever the comedian! There's no way you could run there, bro! 37 00:03:42,570 --> 00:03:44,630 Are you sure? 38 00:03:59,890 --> 00:04:02,930 When does the plane to Papaya Island leave? 39 00:04:02,930 --> 00:04:06,130 The next flight leaves today at 3 p.m. 40 00:04:06,130 --> 00:04:07,500 What about the one after that? 41 00:04:07,500 --> 00:04:09,930 Next week at 3 p.m. 42 00:04:09,930 --> 00:04:11,200 Next week? 43 00:04:11,200 --> 00:04:14,370 That means he has to get on today's flight or he won't make it in time. 44 00:04:14,370 --> 00:04:18,510 Perfect timing, bro! A plane leaves at 3:00 today! 45 00:04:18,510 --> 00:04:20,780 How much for one person? 46 00:04:20,780 --> 00:04:24,180 For one passenger it comes to 15,000 Zeni. 47 00:04:24,180 --> 00:04:27,080 She says it's 15,000 Zeni, bro. 48 00:04:27,080 --> 00:04:28,280 What do you want? 49 00:04:28,280 --> 00:04:30,980 The money! 50 00:04:36,330 --> 00:04:38,730 You don't have any money? 51 00:04:38,730 --> 00:04:41,000 No, not a single cent. 52 00:04:41,000 --> 00:04:44,070 You've been traveling around with no money at all, bro? ! 53 00:04:44,070 --> 00:04:45,530 Yeah. 54 00:04:45,530 --> 00:04:47,970 Then what did you do when you wanted to sleep or eat? 55 00:04:47,970 --> 00:04:51,770 You need money to sleep and eat? 56 00:04:54,510 --> 00:04:58,150 W-were you actually being serious about running there, bro? 57 00:04:58,150 --> 00:04:59,310 Yeah! 58 00:04:59,310 --> 00:05:04,180 Papaya Island's on the other side of the planet from this town of Yahhoy! 59 00:05:05,250 --> 00:05:07,960 You don't know much about the world, do you? 60 00:05:07,960 --> 00:05:11,930 If you can't get on today's flight, you'll have to wait until next week! 61 00:05:11,930 --> 00:05:15,590 But wait here for a sec. I'll figure out something! 62 00:05:16,330 --> 00:05:17,600 What're you gonna do? 63 00:05:17,600 --> 00:05:19,500 Just wait there! 64 00:05:20,740 --> 00:05:24,570 Here are two tickets to Papaya Island. 65 00:05:24,570 --> 00:05:28,270 Please be at Gate 6 by 3 o'clock. 66 00:05:30,850 --> 00:05:33,320 We have an hour and a half until 3 o'clock. 67 00:05:33,320 --> 00:05:34,720 What do you say we have some tea to pass the time? 68 00:05:34,720 --> 00:05:35,840 Sure! 69 00:05:39,450 --> 00:05:41,960 Oh! Pardon me! 70 00:05:41,960 --> 00:05:44,480 What an energetic young lad... 71 00:05:49,500 --> 00:05:52,020 Hey! Are you alright, little boy? ! 72 00:05:53,200 --> 00:05:57,140 I'm fine! Thanks, though! 73 00:05:58,070 --> 00:06:01,240 Darn! Someone might've seen that! 74 00:06:01,240 --> 00:06:04,610 Huh? What are plane tickets doing here? ! 75 00:06:04,610 --> 00:06:06,950 I found these lying on the ground, officer! 76 00:06:08,150 --> 00:06:09,350 They're gone! 77 00:06:09,350 --> 00:06:11,550 Our plane tickets are gone! 78 00:06:14,360 --> 00:06:16,760 It's a good thing they turned up... 79 00:06:16,760 --> 00:06:18,760 But who turned them in? 80 00:06:18,760 --> 00:06:20,300 This little boy... 81 00:06:20,300 --> 00:06:23,570 Huh? He was just here... 82 00:06:23,570 --> 00:06:25,170 - Let's hurry, bro! - Where to? 83 00:06:25,170 --> 00:06:26,290 Just hurry! 84 00:06:29,910 --> 00:06:32,840 Don't tell me that boy was actually... 85 00:06:34,640 --> 00:06:36,110 Where are we going? 86 00:06:36,110 --> 00:06:37,250 Into town! 87 00:06:37,250 --> 00:06:40,720 Anyway, we only got an hour and a half until the plane leaves! 88 00:06:40,720 --> 00:06:43,950 We have to earn 30,000 Zeni before then! 89 00:06:43,950 --> 00:06:46,520 I thought it cost 15,000 Zeni? 90 00:06:46,520 --> 00:06:49,590 You were gonna go without me, bro? 91 00:06:49,590 --> 00:06:52,960 Ah! It would cost 30,000 Zeni for two people! 92 00:06:58,800 --> 00:07:01,100 How are we going to make 30,000 Zeni? 93 00:07:01,100 --> 00:07:02,870 Good question... 94 00:07:02,870 --> 00:07:04,840 Oh! There we go! 95 00:07:14,420 --> 00:07:15,920 What is this? 96 00:07:15,920 --> 00:07:17,750 A carnival! 97 00:07:17,750 --> 00:07:18,920 Carnival? 98 00:07:18,920 --> 00:07:21,220 It's like a festival! 99 00:07:22,760 --> 00:07:25,020 A festival? 100 00:07:33,770 --> 00:07:36,910 You can get money at festivals? 101 00:07:36,910 --> 00:07:39,310 Just watch! 102 00:07:47,650 --> 00:07:50,850 Hold on, I'll get it for you! 103 00:07:56,730 --> 00:07:58,990 - Here you go! - Thanks! 104 00:08:07,940 --> 00:08:10,560 Don't cry! Here, have this! 105 00:08:11,740 --> 00:08:13,770 Watch me, little boy! 106 00:08:20,820 --> 00:08:22,880 That's a good boy! No more crying now! 107 00:08:22,880 --> 00:08:25,090 Thank you! 108 00:08:25,090 --> 00:08:27,920 You sure are good with kids! 109 00:08:27,920 --> 00:08:30,150 I love 'em. 110 00:08:42,100 --> 00:08:47,510 That's too bad! You were so close! 111 00:08:47,510 --> 00:08:50,510 Any other challengers out there? 112 00:08:50,510 --> 00:08:56,450 If you pay just 3 Zeni and make the bell ring, you'll win 30,000 Zeni! 113 00:08:56,450 --> 00:08:59,480 My bro'll do it! 114 00:09:01,660 --> 00:09:03,090 Thanks. 115 00:09:03,090 --> 00:09:04,990 Go ahead, bro! 116 00:09:04,990 --> 00:09:08,660 I just hit this thing really hard to make the bell ring, right? 117 00:09:08,660 --> 00:09:11,720 Yeah! I'm sure it'll be a cinch for you, bro! 118 00:09:13,400 --> 00:09:16,770 This young boy has accepted the challenge! 119 00:09:16,770 --> 00:09:20,280 I don't think he stands a chance, but let's let him try! 120 00:09:20,280 --> 00:09:23,480 There's no way to know without trying! 121 00:09:23,480 --> 00:09:24,350 Bro? ! 122 00:09:24,350 --> 00:09:26,620 So you're all talk? 123 00:09:26,620 --> 00:09:29,750 You said you'd do it, so there'll be no refund! 124 00:09:29,750 --> 00:09:33,780 Who said I was giving up? Watch! 125 00:09:48,100 --> 00:09:50,970 You did it! 126 00:09:51,270 --> 00:09:52,770 No way... ! 127 00:09:52,770 --> 00:09:54,940 Hey! 30,000 Zeni! 128 00:10:20,990 --> 00:10:23,190 You're amazing, bro! 129 00:10:23,190 --> 00:10:26,030 Now we can both go to Papaya Island together! 130 00:10:26,030 --> 00:10:28,120 Hey, Goku! 131 00:10:31,770 --> 00:10:34,300 I watched you earlier, Goku. 132 00:10:34,300 --> 00:10:37,740 It would seem you underwent rather intense training over the past 3 years. 133 00:10:37,740 --> 00:10:39,880 Old lady! What're you doing here? ! 134 00:10:39,880 --> 00:10:44,880 Sightseeing. It's nice to take a trip once in a while and have a good time. 135 00:10:44,880 --> 00:10:48,320 It's good to see you again! Have you been doing well? 136 00:10:48,320 --> 00:10:50,150 Yes, as you can see. 137 00:10:50,150 --> 00:10:52,020 Who is this, bro? 138 00:10:52,020 --> 00:10:55,560 Oh, this old lady is the older sister of an old man named the Turtle Hermit. 139 00:10:55,560 --> 00:10:57,290 Her name is Fortune Smeller Baba! 140 00:10:57,290 --> 00:11:01,060 Not Fortune Smeller! Fortuneteller! 141 00:11:01,060 --> 00:11:03,730 Oh. Fortuneteller Baba. 142 00:11:03,730 --> 00:11:04,500 Is that so? 143 00:11:04,500 --> 00:11:06,740 I'm not sure how the two of you met, 144 00:11:06,740 --> 00:11:09,040 but I take it you've helped my bro out here! 145 00:11:09,040 --> 00:11:10,510 Allow me to introduce myself! 146 00:11:10,510 --> 00:11:15,080 I'm Konkichi, a tight-fisted fellow. Glad to make your acquaintance! 147 00:11:15,080 --> 00:11:18,510 "Bro"? Is he a friend of yours, Goku? 148 00:11:18,510 --> 00:11:23,590 I rescued him. He's been calling me bro ever since. 149 00:11:23,590 --> 00:11:28,650 That's right! He helped me out of a tight situation! 150 00:11:32,930 --> 00:11:34,530 I see... 151 00:11:34,530 --> 00:11:36,290 W-what? 152 00:11:38,970 --> 00:11:42,740 Why were those three men chasing you in the first place? 153 00:11:42,740 --> 00:11:45,500 Well... Um... 154 00:11:51,010 --> 00:11:53,480 You must be thirsty, bro! 155 00:11:53,480 --> 00:11:55,850 No, not really. 156 00:11:58,220 --> 00:12:01,120 I am, though! I'll just go buy some juice! 157 00:12:01,620 --> 00:12:05,290 Hey, Konkichi! Hurry back! 158 00:12:07,600 --> 00:12:08,500 Welcome! 159 00:12:08,500 --> 00:12:10,500 Right! One hamburger and one cola! 160 00:12:10,500 --> 00:12:12,970 Would you like fries with that? 161 00:12:12,970 --> 00:12:15,270 That old lady gives me the creeps! 162 00:12:15,270 --> 00:12:18,970 She was looking at me like she could tell everything about me... 163 00:12:18,970 --> 00:12:20,980 Maybe I should just split... 164 00:12:20,980 --> 00:12:23,950 But I don't wanna leave my bro hanging... 165 00:12:31,090 --> 00:12:33,560 See you have a bunch of money on you! 166 00:12:33,560 --> 00:12:34,860 T-that's... ! 167 00:12:34,860 --> 00:12:36,330 30,000 Zeni... 168 00:12:36,330 --> 00:12:39,200 You're 20,000 Zeni short! 169 00:12:39,200 --> 00:12:42,670 G-give that back! That money doesn't belong to me! 170 00:12:42,670 --> 00:12:45,670 Give it back? That's our line! 171 00:12:45,670 --> 00:12:48,930 We lent you 50,000 Zeni, you know! 172 00:12:51,270 --> 00:12:54,540 We'll give you a job instead of making you pay the other 20,000 Zeni. 173 00:12:54,540 --> 00:12:56,740 After that, we'll leave you alone. 174 00:13:02,720 --> 00:13:05,390 Come on! What's taking so long! 175 00:13:05,390 --> 00:13:08,690 If we keep wasting time we'll miss the plane! 176 00:13:08,690 --> 00:13:12,160 Just hold on. Muten Roshi-sama isn't ready yet... 177 00:13:12,160 --> 00:13:14,530 Please hurry, Roshi-sama! 178 00:13:15,300 --> 00:13:16,900 Are you really sure about this? 179 00:13:16,900 --> 00:13:19,640 Yes, it looks very nice on you! 180 00:13:19,640 --> 00:13:23,370 I don't know. I think I prefer that yellow blazer instead... 181 00:13:23,370 --> 00:13:24,910 What're you doing? ! 182 00:13:24,910 --> 00:13:29,080 I'm going into the girl-filled city for the first time in a while 183 00:13:29,080 --> 00:13:30,450 so I need to look sharp... 184 00:13:30,450 --> 00:13:33,180 Bulma-chan, do you think I look good in this? 185 00:13:33,850 --> 00:13:34,650 Am I cool? 186 00:13:34,650 --> 00:13:38,950 Don't be ridiculous! What's the point in an old man trying to look cool? 187 00:13:38,950 --> 00:13:41,560 What matters most is that if we miss today's plane 188 00:13:41,560 --> 00:13:44,190 we won't make it in time for the Tenkaichi Tournament! 189 00:13:44,190 --> 00:13:45,790 Okay, let's get going! 190 00:13:45,790 --> 00:13:48,730 Take care, everyone! 191 00:13:48,730 --> 00:13:51,530 Lunch-san. Are you sure you want to stay? 192 00:13:51,530 --> 00:13:55,540 Yes, my skin doesn't like the city air. 193 00:13:55,540 --> 00:13:57,970 I see. In that case, hold down the fort for us! 194 00:13:57,970 --> 00:13:59,410 Certainly... 195 00:14:05,680 --> 00:14:08,380 Hey! Where the hell you think you're goin'? ! 196 00:14:08,380 --> 00:14:11,490 Oh, just to the Tenkaichi Tournament... 197 00:14:11,490 --> 00:14:14,060 And you were plannin' to go without me? ! 198 00:14:14,060 --> 00:14:17,860 But I thought your skin doesn't like the city air? 199 00:14:19,030 --> 00:14:22,930 Idiot! I love the city! 200 00:14:29,770 --> 00:14:31,840 The Tenkaichi Tournament at last! 201 00:14:31,840 --> 00:14:36,250 I can't wait to see how strong I've gotten in the last 3 years of training! 202 00:14:36,250 --> 00:14:38,310 I can't wait to see Son-kun! 203 00:14:38,310 --> 00:14:42,250 Yeah! Goku's probably on his way to the stadium as we speak! 204 00:14:42,250 --> 00:14:47,820 He might get surprised when he sees that we're stronger! 205 00:14:47,820 --> 00:14:50,630 Konkichi's been gone a long time... 206 00:14:50,630 --> 00:14:53,200 I wonder if something happened... 207 00:14:53,200 --> 00:14:56,870 The plane leaves in just 40 minutes... 208 00:14:56,870 --> 00:14:58,970 Perhaps you should go look for him. 209 00:14:58,970 --> 00:15:00,730 Yeah! I'll do that! 210 00:15:05,710 --> 00:15:07,440 It's a robbery! 211 00:15:15,420 --> 00:15:17,290 Drop your weapon! 212 00:15:17,290 --> 00:15:19,820 We have you surrounded! 213 00:15:19,820 --> 00:15:24,630 It wasn't me! It's not what you think! I didn't do anything! 214 00:15:24,630 --> 00:15:27,160 It's not what you think! It wasn't me, I'm telling you! 215 00:15:27,160 --> 00:15:28,730 Konkichi! 216 00:15:28,730 --> 00:15:29,700 Bro! 217 00:15:29,700 --> 00:15:32,740 Help! I didn't do anything! 218 00:15:32,740 --> 00:15:35,300 Hey! Just get into the police car! 219 00:15:35,300 --> 00:15:38,970 Hold on. I need to talk with Konkichi. 220 00:15:38,970 --> 00:15:41,310 Are you an accomplice of his? 221 00:15:41,310 --> 00:15:44,950 What's the harm in letting them have a short talk? 222 00:15:44,950 --> 00:15:48,880 How can you say that? This is a bank robber we have here! 223 00:15:52,520 --> 00:15:56,090 T-talk all you'd like... 224 00:15:56,090 --> 00:15:58,860 You're actually a bad guy, Konkichi? 225 00:15:58,860 --> 00:16:01,930 No! I haven't done anything wrong! 226 00:16:01,930 --> 00:16:03,130 Then why? 227 00:16:03,130 --> 00:16:06,370 It's not what you think! I haven't done anything! 228 00:16:06,370 --> 00:16:08,500 You know what I'm like, bro! 229 00:16:08,500 --> 00:16:10,870 You know I'm a fox that can't do anything bad! 230 00:16:10,870 --> 00:16:12,370 Quit lying! 231 00:16:12,370 --> 00:16:16,710 You tried to steal plane tickets from someone at the airport, didn't you? ! 232 00:16:16,710 --> 00:16:19,620 Konkichi! So you really are... 233 00:16:19,620 --> 00:16:25,050 I'm sorry. I'm a sneak thief... 234 00:16:25,050 --> 00:16:29,360 I've never had a single friend in my entire life, 235 00:16:29,360 --> 00:16:31,960 so I went down the wrong path... 236 00:16:31,960 --> 00:16:36,120 There was never anybody there to help me... 237 00:16:37,500 --> 00:16:41,740 So that's why when you saved me, I was so happy that I... 238 00:16:41,740 --> 00:16:43,740 While I was hanging out with you, 239 00:16:43,740 --> 00:16:46,180 I started to think about leaving this life of crime. 240 00:16:46,180 --> 00:16:47,910 It's the truth! 241 00:16:47,910 --> 00:16:51,980 Bro. I am a sneak thief, but I didn't rob any bank! 242 00:16:51,980 --> 00:16:52,750 It's the truth! 243 00:16:52,750 --> 00:16:55,850 The guys who beat me up in the mountains were the ones who did it! 244 00:16:55,850 --> 00:16:58,420 Then what were you doing here? 245 00:16:58,420 --> 00:16:59,790 Here's the truth. 246 00:16:59,790 --> 00:17:03,260 I ran away because I had some gambling debts with them. 247 00:17:03,260 --> 00:17:06,130 That's the reason they attacked me in the mountains too. 248 00:17:06,130 --> 00:17:10,470 They told me they'd kill me unless I took the blame for their bank robbery, 249 00:17:10,470 --> 00:17:13,870 so I was forced to be the guy who did it! 250 00:17:13,870 --> 00:17:16,470 It's the truth! Believe me! 251 00:17:16,470 --> 00:17:17,870 I do! I got an idea! 252 00:17:17,870 --> 00:17:20,710 Old lady! Where are those three guys now? 253 00:17:20,710 --> 00:17:23,210 I don't tell fortunes for free! 254 00:17:23,210 --> 00:17:25,550 I don't have any money. 255 00:17:25,550 --> 00:17:30,290 But I fight bad guys, no matter who they are! 256 00:17:30,290 --> 00:17:35,220 Pay me back later. I won't expect it right away, but I'll be waiting. 257 00:17:39,160 --> 00:17:42,060 They're escaping south by car! 258 00:17:42,060 --> 00:17:43,530 Okay, got it! 259 00:17:43,530 --> 00:17:44,790 Bro! 260 00:17:49,300 --> 00:17:50,470 That sure was easy! 261 00:17:50,470 --> 00:17:55,170 Yeah, and that Konkichi got arrested instead of us! 262 00:17:59,650 --> 00:18:01,920 Stop! 263 00:18:01,920 --> 00:18:03,320 W-what the? ! 264 00:18:06,260 --> 00:18:08,190 It's that kid... ! 265 00:18:08,190 --> 00:18:11,720 Bastard! Now it's payback time! 266 00:18:15,930 --> 00:18:19,030 There's no point in shooting me with these things! 267 00:18:41,390 --> 00:18:44,050 That's what you get for doing bad things! 268 00:18:45,830 --> 00:18:50,890 Oh no! I was supposed to be riding in that! 269 00:18:55,370 --> 00:18:59,440 Thanks for helping me, bro. I... 270 00:18:59,440 --> 00:19:01,510 Good for you, Konkichi! 271 00:19:01,510 --> 00:19:02,440 Yeah! 272 00:19:02,440 --> 00:19:04,280 Hey! 273 00:19:06,880 --> 00:19:08,880 You're the boy from before... 274 00:19:08,880 --> 00:19:10,580 Here you go! 275 00:19:12,120 --> 00:19:14,120 Let's play together! 276 00:19:14,120 --> 00:19:15,160 With me? 277 00:19:15,160 --> 00:19:16,360 Yeah! 278 00:19:16,360 --> 00:19:21,060 Good for you, Konkichi! You made a friend! 279 00:19:22,030 --> 00:19:23,830 A friend... 280 00:19:30,070 --> 00:19:36,770 Papaya Island is on the other side of the world, in a straight line from here. 281 00:19:37,480 --> 00:19:40,280 I guess I'll swim! 282 00:19:40,280 --> 00:19:41,950 To the other side of the world? ! 283 00:19:41,950 --> 00:19:46,080 Take care, Konkichi! Let's meet again someday! 284 00:19:48,020 --> 00:19:49,550 Bro! 285 00:19:50,830 --> 00:19:53,500 What an extreme boy... 286 00:19:53,500 --> 00:20:02,030 Good luck, bro! I have complete faith that you can swim all the way there! 287 00:20:09,510 --> 00:20:12,650 Three days until the Tenkaichi Tournament. 288 00:20:12,650 --> 00:20:18,420 While Goku starts for Papaya Island on the other side of the world, 289 00:20:18,420 --> 00:20:23,460 famous martial artists the world over make their way to the island 290 00:20:23,460 --> 00:20:26,690 to participate in the Tenkaichi Tournament! 291 00:20:32,940 --> 00:20:34,770 Who will be the champion of the Tenkaichi Tournament, 292 00:20:34,770 --> 00:20:39,540 which decides who the strongest person under heaven is? ! 21761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.