Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,495 --> 00:00:17,495
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:18,496 --> 00:00:21,496
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:22,497 --> 00:00:25,497
Traduction : Sejalik
Correction : ezri200
4
00:00:26,498 --> 00:00:29,498
Sous-titrage : Albinou
5
00:00:30,499 --> 00:00:34,499
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,600
TEGANA : Voici de l'eau, Marco Polo !
7
00:00:47,000 --> 00:00:48,600
Viens la chercher !
8
00:00:48,601 --> 00:00:51,101
1x04 "MARCO POLO"
9
00:00:52,100 --> 00:00:56,300
Partie III :
"FIVE HUNDRED EYES"
10
00:01:05,300 --> 00:01:10,000
Qu'est-il arrivé à Tegana ?
Est-il perdu ?
11
00:01:10,600 --> 00:01:12,700
Peut-être n'a-t-il jamais
trouvé l'oasis.
12
00:01:13,600 --> 00:01:15,234
Mais grâce à l'espoir qu'il a redonné,
13
00:01:15,335 --> 00:01:18,100
j'ai pu faire avancer
notre caravane pendant la nuit.
14
00:01:18,900 --> 00:01:20,200
Quelle misère.
15
00:01:20,800 --> 00:01:25,500
Un vent froid a soufflé du nord et nous
a fait trembler de tous nos membres.
16
00:01:26,300 --> 00:01:29,400
Je sens que la fin est proche.
17
00:01:33,100 --> 00:01:35,000
MARCO : Aucun signe de Tegana.
18
00:01:36,500 --> 00:01:38,800
IAN : Rien que du sable...
19
00:01:39,700 --> 00:01:41,767
MARCO : Tegana est
notre seul espoir à présent.
20
00:01:42,368 --> 00:01:44,700
BARBARA : Il va sûrement
revenir bientôt.
21
00:01:45,500 --> 00:01:46,969
MARCO : Il ne serait pas
reparti de l'oasis
22
00:01:46,970 --> 00:01:48,900
dans l'obscurité
par peur de nous manquer.
23
00:01:49,101 --> 00:01:51,116
PING-CHO : Alors,
nous devons continuer.
24
00:01:51,617 --> 00:01:52,600
MARCO : Oui...
25
00:01:54,700 --> 00:01:59,700
Mais Marco est épuisé.
Ian observe désespérement l'horizon.
26
00:02:03,700 --> 00:02:07,800
IAN : Il fera bientôt chaud de nouveau.
Ne devrions-nous pas y aller ?
27
00:02:08,000 --> 00:02:12,500
MARCO : Nous n'irons pas très loin,
Ian. Non, nous devons attendre ici.
28
00:02:14,700 --> 00:02:16,788
BARBARA : Le Docteur et Susan
sont toujours dans le TARDIS.
29
00:02:16,889 --> 00:02:18,900
IAN : Oh, laisse-les dormir, Barbara.
30
00:02:29,200 --> 00:02:33,200
Le Docteur est réveillé
par une goutte d'eau sur sa joue.
31
00:02:33,800 --> 00:02:36,400
DOCTEUR : De l'eau...
Susan !
32
00:02:36,600 --> 00:02:40,300
Susan, mon enfant. Susan, réveille-toi.
Réveille-toi ! Vite !
33
00:02:40,400 --> 00:02:41,445
Prends quelques torchons et des coupes.
34
00:02:41,446 --> 00:02:42,100
SUSAN : D'accord...
35
00:02:42,101 --> 00:02:43,356
DOCTEUR : Nous devons
obtenir de l'eau...
36
00:02:43,357 --> 00:02:44,509
nous ne devons pas
en gaspiller une goutte !
37
00:02:44,510 --> 00:02:46,300
Viens, mon enfant, réveille-toi, vite !
38
00:02:46,800 --> 00:02:48,241
Regarde ça coule le long des parois.
39
00:02:48,242 --> 00:02:50,700
- Regarde, nous pouvons la recueillir.
SUSAN : C'est de l'eau !
40
00:02:50,701 --> 00:02:52,350
Nous devons... vite... vite...
41
00:02:52,451 --> 00:02:55,900
Avant que le navire ne se réchauffe
au soleil... vite mon enfant... vite...
42
00:03:07,900 --> 00:03:09,700
IAN : Aucun signe de lui...
43
00:03:10,600 --> 00:03:13,505
SUSAN : De l'eau !
Regardez ! De l'eau !
44
00:03:13,506 --> 00:03:16,200
DOCTEUR : S'il vous plait,
attendez, nous devons être prudents.
45
00:03:17,500 --> 00:03:18,728
MARCO : Ça vient de votre caravane ?
46
00:03:18,729 --> 00:03:20,200
DOCTEUR : Oui, mais ce n'est pas de
l'eau pure comme vous pouvez le voir...
47
00:03:20,201 --> 00:03:22,279
MARCO : Vous m'aviez dit
ne pas en avoir apporté, Docteur !
48
00:03:22,480 --> 00:03:25,000
DOCTEUR : Je n'avais pas d'eau,
ne comprenez-vous pas ?
49
00:03:25,200 --> 00:03:28,200
Je ne nous aurais pas laissés dans cet
état si j'avais eu de l'eau, jeune homme.
50
00:03:28,301 --> 00:03:30,700
Non, c'était de l'eau
qui coulait le long des parois.
51
00:03:30,801 --> 00:03:33,209
C'est de la condensation.
C'est incroyable !
52
00:03:33,310 --> 00:03:34,700
Condensation, comprenez-vous ?
53
00:03:34,701 --> 00:03:37,397
MARCO : Non, je ne comprends pas !
DOCTEUR : Chesterton, expliquez-lui !
54
00:03:37,398 --> 00:03:38,900
C'était de la condensation
sur les murs et je...
55
00:03:39,200 --> 00:03:41,800
MARCO : Le vieil homme m'a menti !
DOCTEUR : Non, non, non !
56
00:03:41,801 --> 00:03:44,640
IAN : Marco, vous vous souvenez,
la nuit dernière il faisait froid ?
57
00:03:44,741 --> 00:03:46,200
Un froid mordant, Marco.
58
00:03:46,300 --> 00:03:50,600
L'extérieur de la caravane a gelé,
mais l'intérieur est resté chaud
59
00:03:50,701 --> 00:03:53,237
et l'humidité
s'est formée à l'intérieur.
60
00:03:53,338 --> 00:03:56,900
C'est de la condensation, nous
l'appelons ainsi, c'est juste un nom.
61
00:03:56,901 --> 00:03:59,957
SUSAN : C'est vrai, Messire Marco. Ça
coulait le long des murs et du plafond.
62
00:04:00,058 --> 00:04:01,400
Nous... nous l'avons
juste recueilli comme ça...
63
00:04:01,401 --> 00:04:03,400
voyez, nous l'avons mis là.
Vous voyez ?
64
00:04:03,401 --> 00:04:05,700
DOCTEUR : Vous comprenez
maintenant ? Hum ?
65
00:04:07,200 --> 00:04:09,000
MARCO : J'ai vu comment ça se produit.
66
00:04:12,200 --> 00:04:14,100
Je veux vous voir le boire.
67
00:04:14,400 --> 00:04:17,000
DOCTEUR : Pas trop... Doucement...
68
00:04:22,900 --> 00:04:25,704
TEGANA : Il y avait des bandits la
nuit dernière quand je suis arrivé.
69
00:04:26,005 --> 00:04:28,900
J'ai donc dû me cacher jusqu'à
ce qu'ils partent ce matin.
70
00:04:29,700 --> 00:04:32,152
Et quand j'ai voulu
aller vous chercher,
71
00:04:32,353 --> 00:04:35,300
j'ai vu votre caravane venir, à
travers le désert, vers moi.
72
00:04:35,401 --> 00:04:37,414
MARCO : Si le Docteur
n'avait pas découvert de l'eau,
73
00:04:37,515 --> 00:04:38,700
tu serais arrivé trop tard
pour nous sauver, Tegana.
74
00:04:39,400 --> 00:04:42,200
BARBARA : Et est-ce que
ces bandits vont revenir ?
75
00:04:42,400 --> 00:04:47,100
TEGANA : Non, non, je les ai entendus
dire qu'ils voulaient aller à Karakorum.
76
00:04:47,200 --> 00:04:48,328
BARBARA : Karakorum ?
77
00:04:49,329 --> 00:04:51,700
C'était au nord,
dans les grandes steppes.
78
00:04:51,800 --> 00:04:53,147
MARCO : Ça l'est toujours, Barbara.
79
00:04:53,948 --> 00:04:55,900
Plus vite nous partirons d'ici,
mieux ce sera...
80
00:04:55,901 --> 00:04:56,466
BARBARA : Mais Marco...
81
00:04:56,467 --> 00:04:57,993
MARCO : Cette oasis
est dangereuse, Barbara.
82
00:04:57,994 --> 00:04:59,200
Nous devons partir
le plus rapidement possible.
83
00:04:59,201 --> 00:05:00,897
BARBARA : Marco,
nous avons tous besoin de repos
84
00:05:00,898 --> 00:05:02,800
et le Docteur
est toujours très faible.
85
00:05:03,000 --> 00:05:05,429
MARCO : Nous resterons
jusqu'à demain matin, pas plus.
86
00:05:05,430 --> 00:05:06,800
Dites-le aux autres, s'il vous plait.
87
00:05:12,000 --> 00:05:13,600
MARCO : Qu'est-ce qui t'amuse ?
88
00:05:14,000 --> 00:05:18,006
TEGANA : Tu n'as pas vraiment cru
leur histoire, n'est-ce pas ?
89
00:05:18,007 --> 00:05:20,500
Sur l'eau qui s'est formée
dans la caravane.
90
00:05:20,501 --> 00:05:23,300
MARCO : Si. Je sais que c'était vrai.
91
00:05:26,700 --> 00:05:29,900
DOCTEUR : Je pense pouvoir réparer le
circuit en une semaine, peut-être moins.
92
00:05:30,000 --> 00:05:31,110
BARBARA : Nous partons demain.
93
00:05:31,211 --> 00:05:32,985
DOCTEUR : Oh, nous sommes
toujours pressés...
94
00:05:33,186 --> 00:05:34,900
Un jour de repos
nous fera beaucoup de bien...
95
00:05:34,901 --> 00:05:36,254
BARBARA : Marco s'inquiète
à propos des bandits.
96
00:05:36,255 --> 00:05:37,000
DOCTEUR : Oh, balivernes !
97
00:05:37,001 --> 00:05:39,034
BARBARA : Tegana a dit
qu'ils étaient là la nuit dernière.
98
00:05:39,435 --> 00:05:42,000
S'ils étaient là,
ils ont été très propres.
99
00:05:42,800 --> 00:05:44,358
IAN : Qu'est-ce que tu veux dire ?
100
00:05:44,659 --> 00:05:48,900
BARBARA : La nuit dernière a été froide.
Mais il n'y a aucun signe de feu.
101
00:05:49,200 --> 00:05:51,161
IAN : Peut-être ne voulaient-ils pas
que quiconque sache qu'ils étaient là.
102
00:05:51,162 --> 00:05:52,600
BARBARA : Oui, peut-être.
103
00:05:53,100 --> 00:05:55,242
Mais je pense que Tegana
a juste utilisé les bandits
104
00:05:55,243 --> 00:05:57,900
comme excuse pour ne pas
revenir avec l'eau.
105
00:05:58,200 --> 00:06:01,900
IAN : Peut-être.
Il suffit de demander à Tegana.
106
00:06:01,901 --> 00:06:03,700
Tegana surprend la conversation
et les rejoint.
107
00:06:03,701 --> 00:06:05,800
TEGANA : Demander quoi à Tegana ?
108
00:06:08,500 --> 00:06:10,514
IAN : Combien de bandits
y avait-il la nuit dernière ?
109
00:06:11,315 --> 00:06:12,300
TEGANA : Douze.
110
00:06:12,800 --> 00:06:15,400
IAN : C'était une nuit froide.
N'ont-ils pas allumé de feu ?
111
00:06:15,401 --> 00:06:19,000
MARCO : S'ils l'avaient fait, Ian,
il y aurait des traces. Docteur ?
112
00:06:19,400 --> 00:06:20,186
DOCTEUR : Oui ?
113
00:06:20,187 --> 00:06:22,134
MARCO : Barbara a dû vous dire
que nous partions demain,
114
00:06:22,135 --> 00:06:23,900
donc reposez-vous aujourd'hui.
115
00:06:24,200 --> 00:06:26,967
Vous pouvez aller dans votre caravane,
mais quand nous partirons demain,
116
00:06:27,068 --> 00:06:29,500
elle sera verrouillée
et vous me donnerez la clef.
117
00:06:29,501 --> 00:06:31,106
DOCTEUR : Jeune homme,
vous n'avez aucune idée
118
00:06:31,107 --> 00:06:32,500
de ce qui se passe, n'est-ce pas ?
119
00:06:32,700 --> 00:06:34,729
Et vous ne semblez
toujours pas comprendre
120
00:06:35,230 --> 00:06:38,300
que vous parlez à un homme
d'une intelligence supérieure.
121
00:06:39,100 --> 00:06:41,534
Je n'ai pas la conscience tranquille.
122
00:06:41,935 --> 00:06:45,300
J'ai été inflexible,
malgré les protestations du Docteur,
123
00:06:45,301 --> 00:06:49,000
ce qui a m'a permis
d'entrer en possession de la clef.
124
00:06:50,500 --> 00:06:53,900
À présent, nous voyageons
à travers le désert brûlant
125
00:06:54,600 --> 00:06:56,379
et je ne compte pas faire de
halte tant que je ne verrai pas
126
00:06:56,380 --> 00:06:59,600
les pointes du temple de
la ville de Tun-Huang.
127
00:07:05,300 --> 00:07:12,800
Le TARDIS a été placé
dans une cour de Tun-Huang.
128
00:07:43,100 --> 00:07:45,791
SUSAN : Je n'ai jamais vu
autant de temples de ma vie !
129
00:07:45,792 --> 00:07:47,200
PING-CHO : Tun-Huang
est une ville importante, Susan.
130
00:07:47,900 --> 00:07:50,100
BARBARA : N'est-ce pas la grotte
des mille Bouddhas par là ?
131
00:07:50,101 --> 00:07:51,734
SUSAN : Mille Bouddhas ?
MARCO : Oui.
132
00:07:52,135 --> 00:07:54,400
Avez-vous entendu parler
de la Grotte des 500 Yeux ?
133
00:07:54,501 --> 00:07:55,367
BARBARA : Non, jamais.
134
00:07:55,368 --> 00:07:57,500
PING-CHO : Je ne connais pas
celle-là non plus, Messire Marco.
135
00:07:57,600 --> 00:08:01,000
BARBARA : Je suis intriguée par cette
grotte, Marco. Pourquoi 500 yeux ?
136
00:08:01,100 --> 00:08:02,881
MARCO : Sur les murs
sont peints les visages
137
00:08:02,882 --> 00:08:05,700
des 250 hommes démoniaques
qui ont vécu ici jadis.
138
00:08:05,800 --> 00:08:08,100
- C'était les Haschaschins.
SUSAN : Haschaschins?
139
00:08:08,200 --> 00:08:09,090
MARCO : Oui, on les appelait ainsi
140
00:08:09,091 --> 00:08:11,100
parce qu'ils utilisaient une drogue
- le haschisch.
141
00:08:11,200 --> 00:08:12,736
SUSAN : Y a-t-il encore
des Haschaschins dans la grotte ?
142
00:08:12,737 --> 00:08:14,067
MARCO : Non, Susan.
Ils ont été exterminés
143
00:08:14,068 --> 00:08:17,500
par l'épée du grand conquérant
mongol, Hulagu, il y a 20 ans.
144
00:08:17,700 --> 00:08:19,885
PING-CHO : Il y a une histoire
sur Hulagu et les Haschaschins.
145
00:08:19,886 --> 00:08:21,100
SUSAN : Oh, raconte-la-nous,
Ping-Cho.
146
00:08:21,201 --> 00:08:23,300
PING-CHO : Plus tard, si tu veux.
SUSAN : Pourquoi pas maintenant ?
147
00:08:23,400 --> 00:08:25,000
PING-CHO : Cela demande
de la préparation.
148
00:08:39,500 --> 00:08:41,837
DOCTEUR : Il semble que nous allons
nous arrêter pour un moment.
149
00:08:41,838 --> 00:08:43,600
Je peux donc travailler plus.
150
00:08:44,300 --> 00:08:47,500
- Réparer le circuit, jeune homme...
IAN : Vous n'oubliez rien, Docteur ?
151
00:08:47,501 --> 00:08:50,101
DOCTEUR : Ne comprenez-vous pas
qu'ils vont être moins vigilants ?
152
00:08:50,102 --> 00:08:52,690
Je devrais pouvoir me glisser dans
le TARDIS, ne vous inquiétez pas !
153
00:08:52,691 --> 00:08:55,600
IAN : Oui, mais vous avez
donné la clef à Marco Polo.
154
00:08:55,601 --> 00:08:57,221
DOCTEUR : Une clef,
mon garçon. Une clef.
155
00:08:57,222 --> 00:08:59,611
À quoi pourrait-elle
bien lui servir ? Hum ?
156
00:08:59,612 --> 00:09:01,800
Et où pensez-vous que
j'ai eu celle-là ?
157
00:09:02,900 --> 00:09:05,000
IAN : Je n'en ai pas la moindre idée.
DOCTEUR : Je l'ai faite.
158
00:09:05,100 --> 00:09:05,677
IAN : Faite ? Quand ?
159
00:09:05,678 --> 00:09:07,900
DOCTEUR : Pendant la nuit à l'oasis.
La seule chance que j'avais.
160
00:09:07,901 --> 00:09:09,200
Elle savait tout à ce sujet,
n'est-ce pas Susan ?
161
00:09:09,200 --> 00:09:11,300
SUSAN : Oui !
IAN : Vieux renard rusé !
162
00:09:11,301 --> 00:09:12,299
Susan les a rejoint.
163
00:09:12,300 --> 00:09:13,300
SUSAN : Grand-père.
DOCTEUR : Oui ?
164
00:09:13,301 --> 00:09:15,048
SUSAN : Qu'est-ce que vous savez
sur les Haschaschins ?
165
00:09:15,149 --> 00:09:18,500
DOCTEUR : Euh... laisse-moi réfléchir...
c'était une sorte de secte. Pourquoi ?
166
00:09:18,600 --> 00:09:20,941
SUSAN : Ping-Cho connaît une histoire à
leur sujet et elle va nous la raconter.
167
00:09:20,942 --> 00:09:23,800
DOCTEUR : Oh, c'est charmant !
Oui... oui... pourquoi pas ?
168
00:09:26,100 --> 00:09:29,800
BARBARA : Ian, Ian, je dois te parler.
IAN : Qu'y a-t-il ?
169
00:09:29,901 --> 00:09:31,172
BARBARA : C'est à propos de
Tegana. Je l'ai vu sans garde.
170
00:09:31,173 --> 00:09:32,400
Une foule se rassemble
pour écouter Ping-Cho
171
00:09:32,401 --> 00:09:35,400
IAN : Chut ! Plus tard. Viens par là...
BARBARA : Non, je serai bien ici.
172
00:09:36,095 --> 00:09:37,800
SUSAN : Ping-Cho, es-tu prête ?
PING-CHO : Je suis prête, Susan.
173
00:09:37,801 --> 00:09:40,400
SUSAN : Bien.
PING-CHO : Allons-y.
174
00:10:03,800 --> 00:10:06,489
Gracieuses vierges, doux seigneurs
175
00:10:06,590 --> 00:10:09,000
Priez pour moi pendant
que je raconte mon histoire
176
00:10:09,101 --> 00:10:12,600
Sur Ala-eddin,
le Vieil Homme de la Montagne
177
00:10:12,700 --> 00:10:15,719
Qui par des plans dévoués,
de noirs desseins
178
00:10:15,720 --> 00:10:18,800
Et de nombreux meurtres,
a régné sur la terre.
179
00:10:19,300 --> 00:10:20,750
Pas de fidèles,
180
00:10:20,851 --> 00:10:24,000
Pas de foules ni de bannières
n'ont servi à ce sombre seigneur.
181
00:10:24,100 --> 00:10:27,618
Ils étaient peu nombreux,
impitoyables, imprudents hommes
182
00:10:27,719 --> 00:10:30,200
Qui ont obéi à ses cruelles commandes.
183
00:10:31,500 --> 00:10:33,300
Ainsi les a-t-il persuadés,
184
00:10:33,501 --> 00:10:38,100
Leur promettant le paradis, il a donné
à ses disciples un puissant breuvage
185
00:10:38,300 --> 00:10:42,000
Et pendant qu'ils dormaient,
les a transportés dans une vallée
186
00:10:42,100 --> 00:10:46,900
Où coulaient des ruisseaux
de lait et de miel, de vin et d'eau.
187
00:10:50,000 --> 00:10:54,500
Il y avait là des jardins et des fleurs
de toutes les couleurs et parfums.
188
00:10:54,600 --> 00:10:57,500
Il y avait aussi des pavillons d'or
que même le soleil
189
00:10:57,800 --> 00:11:01,046
Et même les étoiles du ciel
auraient enviés.
190
00:11:01,047 --> 00:11:06,800
L'intérieur était recouvert de soieries
et de tapisseries et de trésors.
191
00:11:13,200 --> 00:11:19,600
Des vierges à la voix veloutée
les attendaient
192
00:11:19,700 --> 00:11:23,800
Et ainsi ont-ils vécu
dans ce paradis créé par l'homme
193
00:11:23,900 --> 00:11:27,814
Jusqu'à ce qu'Ala-eddin,
ayant un nouveau projet diabolique,
194
00:11:27,815 --> 00:11:30,200
Ne leur donne la boisson de haschisch
195
00:11:30,301 --> 00:11:33,100
Et les emmène endormis
dans son château.
196
00:11:35,100 --> 00:11:37,425
"Seigneur, sommes-nous
chassés du paradis ?"
197
00:11:37,426 --> 00:11:39,000
Se sont-ils exclamés à leur réveil.
198
00:11:39,400 --> 00:11:44,400
"Pas du tout, allez dehors,
combattez mes ennemis et finissez-en."
199
00:11:44,800 --> 00:11:49,300
"N'ayez pas peur pour vos vies.
Le paradis est éternel."
200
00:11:51,400 --> 00:11:54,300
Ainsi, la terreur s'est répandue
sur cette terre pour plusieurs années.
201
00:11:55,300 --> 00:12:00,475
Puis un jour, est venu Hulagu
pour faire face à Ala-eddin,
202
00:12:00,476 --> 00:12:03,000
Pendant trois longues
années a duré le siège
203
00:12:03,400 --> 00:12:06,700
Et c'est ainsi que sont tombés
Ala-eddin et ses hommes.
204
00:12:08,300 --> 00:12:11,250
Maintenant une main honnête
récoltait les bienfaits
205
00:12:11,451 --> 00:12:14,600
Du sol où la mort
et le mal avaient régné.
206
00:12:14,800 --> 00:12:18,511
Et ceux qui voyagent à travers
la vallée ont entendu dire
207
00:12:18,612 --> 00:12:22,600
Que c'est vraiment le paradis.
208
00:12:35,900 --> 00:12:38,900
Barbara voit Tegana s'éclipser
et le suit.
209
00:12:39,200 --> 00:12:42,500
DOCTEUR : C'était vraiment charmant...
PING-CHO : Merci, mon seigneur est bon.
210
00:12:42,501 --> 00:12:45,600
MARCO : Merci, Ping-Cho.
IAN : Charmant, Ping-Cho, charmant.
211
00:12:45,900 --> 00:12:48,050
Susan, est-ce que tu sais
que nous utilisons
212
00:12:48,051 --> 00:12:50,400
le mot Haschaschin en anglais
de nos jours ?
213
00:12:50,501 --> 00:12:53,200
SUSAN : Non.
IAN : Oui - assassin.
214
00:12:53,300 --> 00:12:55,300
SUSAN : Assassin !
IAN : Oui.
215
00:12:55,500 --> 00:12:58,859
SUSAN : Ping-Cho, est-ce que le repaire
d'Ala-eddin était vraiment par là ?
216
00:12:58,860 --> 00:12:59,459
PING-CHO : Non, Susan.
217
00:12:59,460 --> 00:13:01,900
Il était sur la montagne
appelée le Mont Alumet en Perse.
218
00:13:01,901 --> 00:13:03,019
SUSAN : La Perse !
219
00:13:03,220 --> 00:13:06,600
Mais Messire Marco a dit que Hulagu
a tué les Haschaschins pas loin d'ici.
220
00:13:06,601 --> 00:13:08,946
MARCO : C'était le cas, Susan.
Certains des adeptes d'Ala-eddin
221
00:13:08,947 --> 00:13:13,100
ont vécu non loin de là,
dans la Grotte des 500 Yeux.
222
00:13:16,500 --> 00:13:23,600
Tegana entre
dans la Grotte des 500 Yeux.
223
00:13:30,100 --> 00:13:31,100
TEGANA : Malik ?
224
00:13:32,001 --> 00:13:33,000
Malik ?
225
00:13:33,100 --> 00:13:34,543
Malik sort de l'ombre.
226
00:13:34,544 --> 00:13:36,000
MALIK : Qui m'appelle ?
227
00:13:36,001 --> 00:13:37,753
TEGANA : Tegana,
le seigneur de la guerre mongol.
228
00:13:37,954 --> 00:13:40,100
MALIK : Nous t'attendions, Tegana.
229
00:13:40,101 --> 00:13:43,800
TEGANA : Tu n'as plus à attendre,
vieil homme. Qu'en est-il de Noghai ?
230
00:13:44,400 --> 00:13:48,500
MALIK : Tu dois entendre ça.
Tu dois entendre ça. Viens. Suis-moi.
231
00:13:56,200 --> 00:14:02,500
Malik bouge une stalactite
pour découvrir une pièce intérieure.
232
00:14:11,300 --> 00:14:13,300
ACOMAT : Bienvenue.
TEGANA : Acomat !
233
00:14:14,500 --> 00:14:16,067
Quelles nouvelles de Noghai ?
234
00:14:16,268 --> 00:14:19,700
ACOMAT : Il a formé une armée
et marche sur Karakorum.
235
00:14:20,100 --> 00:14:20,943
TEGANA : Bien !
236
00:14:20,944 --> 00:14:22,700
ACOMAT : Où il attendra
des nouvelles de ton succès.
237
00:14:22,701 --> 00:14:26,600
TEGANA : Je n'échouerai pas.
ACOMAT : Tu as échoué à Lop.
238
00:14:28,600 --> 00:14:31,900
Tu devais rejoindre notre coursier
dans la troisième nuit dans le désert.
239
00:14:34,000 --> 00:14:36,192
TEGANA : Il y a eu
une tempête de sable.
240
00:14:36,893 --> 00:14:38,400
ACOMAT : Il n'est pas revenu...
241
00:14:38,401 --> 00:14:41,967
MALIK : Avant que le coursier ne parte,
il a parlé des présents à Noghai.
242
00:14:42,068 --> 00:14:45,100
TEGANA : Oui, une caravane qui vole.
243
00:14:47,200 --> 00:14:50,101
Elle appartient au vieux magicien
qui nous accompagne.
244
00:14:50,602 --> 00:14:52,700
Polo l'emmène à Kublai Khan.
245
00:14:53,200 --> 00:14:57,400
ACOMAT : Avec une telle caravane,
Noghai serait invincible.
246
00:14:57,900 --> 00:15:01,900
TEGANA : Oui, c'est pourquoi
nous devons nous en emparer.
247
00:15:01,901 --> 00:15:03,652
Vous attaquerez notre caravane
248
00:15:03,653 --> 00:15:06,230
- quand nous irons vers Shang-Tu.
ACOMAT : Ce sera fait.
249
00:15:06,600 --> 00:15:09,100
TEGANA : Et ensuite,
livrez-la à Noghai.
250
00:15:09,101 --> 00:15:15,100
ACOMAT : Et Polo ? Et ceux qui sont
avec lui ? Qu'en est-il d'eux ?
251
00:15:16,000 --> 00:15:17,200
On les tue ?
252
00:15:20,800 --> 00:15:23,300
TEGANA : Bien sûr...
253
00:15:23,600 --> 00:15:26,393
MALIK : Est-ce qu'une femme
t'accompagnait ?
254
00:15:26,394 --> 00:15:27,300
TEGANA : Non.
255
00:15:27,500 --> 00:15:30,700
MALIK : Il y en a une
dans l'autre grotte.
256
00:15:33,800 --> 00:15:38,900
Barbara se tient
à l'exterieur de la pièce.
257
00:15:57,700 --> 00:16:02,600
Elle avance lentement
le long du passage.
258
00:16:11,400 --> 00:16:19,300
Une goutte d'eau lui tombe dessus,
elle se dirige vers la sortie.
259
00:16:45,800 --> 00:16:48,200
MARCO : C'est la chose la plus
dangereuse qu'elle pouvait faire !
260
00:16:49,100 --> 00:16:50,667
De quel pays venez-vous donc
261
00:16:50,668 --> 00:16:53,300
pour qu'une femme puisse se promener
seule dans les rues la nuit ?
262
00:16:53,400 --> 00:16:55,800
TEGANA : Vous ne la trouverez jamais
vivante à Tun-Huang.
263
00:16:57,800 --> 00:16:59,241
IAN : Nous ne la trouverons pas
en restant assis là.
264
00:16:59,242 --> 00:17:01,466
MARCO : Attendez, Ian.
Nous allons la chercher ensemble.
265
00:17:01,767 --> 00:17:03,800
La ville est divisée
en zones distinctes.
266
00:17:03,801 --> 00:17:05,943
Tegana, tu vas prendre l'une,
et nous l'autre.
267
00:17:06,244 --> 00:17:08,100
Nous nous retrouverons ici
dans deux heures.
268
00:17:08,101 --> 00:17:09,253
IAN : Allons-y.
269
00:17:09,354 --> 00:17:10,300
DOCTEUR : Avez-vous
besoin de mon aide ?
270
00:17:10,301 --> 00:17:13,100
MARCO : Non, Docteur, vous restez ici.
Et personne d'autre ne part.
271
00:17:13,101 --> 00:17:17,000
Marco, Tegana et Ian s'en vont.
272
00:17:18,700 --> 00:17:22,500
DOCTEUR : Ne t'inquiète pas, mon enfant.
Nous la trouverons. Ne t'en fais pas.
273
00:17:23,100 --> 00:17:28,900
Les Mongols jouent aux dés
pour décider qui va tuer Barbara.
274
00:17:28,901 --> 00:17:35,800
L'un d'eux la regarde
puis passe son doigt sous sa gorge.
275
00:17:36,500 --> 00:17:43,600
Chenchu voit le Docteur approcher
et va se cacher.
276
00:17:49,900 --> 00:17:51,367
SUSAN : Grand-père...
277
00:17:51,668 --> 00:17:52,900
Grand-père...
278
00:17:55,600 --> 00:17:58,100
Ne vous inquiétez pas pour Ping-Cho,
vous pouvez avoir confiance en elle.
279
00:17:58,200 --> 00:18:00,757
DOCTEUR : Et bien, cela me semble
correct. Qu'y a-t-il, hum ?
280
00:18:00,758 --> 00:18:02,400
SUSAN : Nous pensons savoir
où est Barbara.
281
00:18:02,401 --> 00:18:03,236
DOCTEUR : Oh, où ?
282
00:18:03,237 --> 00:18:06,000
PING-CHO : Messire Marco nous a parlé
de la Grotte des 500 Yeux.
283
00:18:06,001 --> 00:18:07,827
SUSAN : Oui, et Barbara était
très intéressée.
284
00:18:07,928 --> 00:18:09,003
Donc nous avons pensé
qu'elle a dû partir
285
00:18:09,004 --> 00:18:10,400
y jeter un coup d'œil
sans le dire à personne
286
00:18:10,401 --> 00:18:12,117
parce que Messire Marco
aurait essayé de l'arrêter.
287
00:18:12,218 --> 00:18:14,700
DOCTEUR : Est-ce que vous savez
où est la Grotte des 500 Yeux ?
288
00:18:14,800 --> 00:18:17,300
PING-CHO : Je ne sais pas, mon
seigneur. Mais Chenchu doit savoir.
289
00:18:17,301 --> 00:18:18,400
Le Docteur découvre Chenchu
qui se cachait.
290
00:18:18,401 --> 00:18:19,820
DOCTEUR : Aha, mon ami !
291
00:18:19,921 --> 00:18:22,200
Et depuis combien de temps
vous cachez-vous ici, hum ?
292
00:18:22,201 --> 00:18:23,768
CHENCHU : J'arrive à l'instant,
mon seigneur.
293
00:18:23,769 --> 00:18:25,200
DOCTEUR : Où est la Grotte
des 500 Yeux ?
294
00:18:25,301 --> 00:18:27,700
CHENCHU : La Grotte des 500...
DOCTEUR : Oui. Où est-elle ?
295
00:18:27,701 --> 00:18:30,533
CHENCHU : Sur la route de Su-Chow,
mon seigneur. En revenant des piémonts.
296
00:18:30,534 --> 00:18:31,800
DOCTEUR : Est-ce loin ?
297
00:18:32,200 --> 00:18:33,918
CHENCHU : Environ un tiers
de lieue, mon seigneur.
298
00:18:33,919 --> 00:18:35,000
DOCTEUR : 1,5 km, 1,5 km, oui...
299
00:18:35,001 --> 00:18:37,427
À présent, vous deux, rentrez
et attendez... allez... allez...
300
00:18:37,428 --> 00:18:40,000
CHENCHU : Mon seigneur y va
maintenant ? À cette heure de la nuit ?
301
00:18:40,100 --> 00:18:42,693
Mais c'est hanté, mon seigneur,
les esprits des Haschaschins...
302
00:18:42,694 --> 00:18:44,000
vous ne devriez pas y aller,
mon seigneur.
303
00:18:44,001 --> 00:18:45,496
SUSAN : Vous ne devez pas
y aller seul, Grand-père.
304
00:18:45,497 --> 00:18:46,600
De toute façon, nous restons avec vous.
305
00:18:46,601 --> 00:18:49,190
PING-CHO : Messire Marco va être
en colère, il nous a dit de rester ici.
306
00:18:49,191 --> 00:18:50,800
DOCTEUR : Ne vous en faites pas
pour lui. Quelle direction ?
307
00:18:50,801 --> 00:18:51,463
CHENCHU : Par la route de Su-Chow...
308
00:18:51,464 --> 00:18:53,200
SUSAN : Grand-père, vous ne la trouverez
jamais tout seul. S'il vous plait !
309
00:18:53,201 --> 00:18:56,200
DOCTEUR : Oui, d'accord, si tu insistes.
Venez alors vous deux, vite !
310
00:18:56,800 --> 00:18:58,838
CHENCHU : N'y allez pas, mon
seigneur ! Pas pendant la nuit !
311
00:18:58,939 --> 00:19:00,400
Vous ne reviendrez pas vivant !
312
00:19:21,400 --> 00:19:22,500
PING-CHO : Effrayant.
313
00:19:23,500 --> 00:19:26,600
SUSAN : Regarde ces yeux.
PING-CHO : Je ne préfère pas, Susan.
314
00:19:27,100 --> 00:19:29,200
DOCTEUR : Extraordinaire ! Regardez !
315
00:19:35,000 --> 00:19:38,700
Oui, c'est du quartz...
oui... un minerai...
316
00:19:39,400 --> 00:19:41,900
Regardez, les veinures
traversent la structure du roc.
317
00:19:42,200 --> 00:19:45,466
Et regardez l'habileté
avec laquelle ce visage a été sculpté
318
00:19:45,467 --> 00:19:48,350
de sorte que le quartz
est mis en évidence dans l'œil.
319
00:19:48,351 --> 00:19:49,500
N'est-ce pas intéressant, hum ?
320
00:19:49,501 --> 00:19:51,360
SUSAN : Grand-père,
nous sommes censés chercher Barbara.
321
00:19:51,361 --> 00:19:52,934
DOCTEUR : Hum ? Barbara ?
Oui, bien sûr.
322
00:19:52,935 --> 00:19:55,800
Oui, oui, nous ne devons pas
perdre de temps ! Non... allons-y...
323
00:20:03,700 --> 00:20:05,900
Allons voir si nous pouvons
trouver les esprits...
324
00:20:13,000 --> 00:20:20,100
En ville, Chenchu va
à la rencontre de Tegana.
325
00:20:24,400 --> 00:20:25,559
CHENCHU : Mon seigneur ?
326
00:20:26,760 --> 00:20:28,300
TEGANA : Oh, c'est toi.
327
00:20:28,400 --> 00:20:30,200
CHENCHU : Il est parti, mon seigneur.
TEGANA : Parti ?
328
00:20:30,201 --> 00:20:31,537
CHENCHU : Le vieux seigneur est parti.
329
00:20:31,638 --> 00:20:33,734
Après que vous soyez parti,
les jeunes demoiselles m'ont accosté.
330
00:20:33,735 --> 00:20:34,800
Elles le cherchaient.
331
00:20:35,200 --> 00:20:36,356
TEGANA : N'était-il pas
dans ses appartements ?
332
00:20:36,357 --> 00:20:39,200
CHENCHU : Non, mon seigneur. Il était
là-bas. C'est là qu'elles l'ont trouvé.
333
00:20:39,800 --> 00:20:42,025
C'est pourquoi je suis venu
vous le dire, mon seigneur.
334
00:20:42,526 --> 00:20:45,200
Mais il m'a forcé à lui indiquer
le chemin de la grotte.
335
00:20:47,600 --> 00:20:48,351
TEGANA : Quelle grotte ?
336
00:20:48,352 --> 00:20:50,000
CHENCHU : Il m'a forcé,
mon seigneur. Il m'a forcé...
337
00:20:50,100 --> 00:20:53,100
TEGANA : Quelle grotte ?!
CHENCHU : La Grotte des 500 Yeux.
338
00:20:53,800 --> 00:20:55,100
TEGANA : Imbécile...
339
00:20:56,600 --> 00:20:57,600
CHENCHU : Il m'a forcé...
340
00:20:57,601 --> 00:20:59,800
DOCTEUR : Un geste insensé,
un geste insensé, mon enfant.
341
00:20:59,801 --> 00:21:00,601
Ils reviennent
à l'exterieur de la pièce.
342
00:21:00,802 --> 00:21:02,601
C'est ce pour quoi tu as insisté.
Et j'avais tant à faire dans le TARDIS.
343
00:21:02,602 --> 00:21:04,900
Maintenant, venez, nous ne devons pas
perdre plus de temps ici...
344
00:21:07,600 --> 00:21:10,343
Barbara est sûrement dans son lit
en train de dormir à présent.
345
00:21:10,344 --> 00:21:12,000
Si vous aviez un peu de bon sens,
c'est aussi là que vous devriez être !
346
00:21:12,101 --> 00:21:13,298
PING-CHO : Mon seigneur, regardez.
347
00:21:13,999 --> 00:21:17,000
SUSAN : C'est à Barbara !
Elle a dû passer par là.
348
00:21:17,200 --> 00:21:23,600
- Barbara !
- Mlle Wright !
349
00:21:23,601 --> 00:21:30,300
Un Mongol les observe
à travers un trou dans le mur.
350
00:21:30,301 --> 00:21:36,101
- Barbara !
- Mlle Wright !
351
00:21:38,800 --> 00:21:40,400
SUSAN : Ils ont bougé !
352
00:21:42,900 --> 00:21:45,000
Les yeux ont bougé !
353
00:21:47,100 --> 00:21:50,600
Prochain épisode :
Partie IV : "THE WALL OF LIES"
354
00:21:52,900 --> 00:21:56,900
Wibbly Wobbly Team
355
00:21:57,901 --> 00:22:01,901
Traduction : Sejalik
Correction : ezri200
356
00:22:02,902 --> 00:22:06,902
Sous-titrage : Albinou
357
00:22:07,903 --> 00:22:11,903
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
358
00:22:20,804 --> 00:22:23,604
Doctor Who est la propriété de la BBC
32145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.