All language subtitles for Doctor Who - S01E016 - Marco Polo (3) - Five Hundred Eyes (Recon)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,495 --> 00:00:17,495 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:18,496 --> 00:00:21,496 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:22,497 --> 00:00:25,497 Traduction : Sejalik Correction : ezri200 4 00:00:26,498 --> 00:00:29,498 Sous-titrage : Albinou 5 00:00:30,499 --> 00:00:34,499 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:40,400 --> 00:00:43,600 TEGANA : Voici de l'eau, Marco Polo ! 7 00:00:47,000 --> 00:00:48,600 Viens la chercher ! 8 00:00:48,601 --> 00:00:51,101 1x04 "MARCO POLO" 9 00:00:52,100 --> 00:00:56,300 Partie III : "FIVE HUNDRED EYES" 10 00:01:05,300 --> 00:01:10,000 Qu'est-il arrivé à Tegana ? Est-il perdu ? 11 00:01:10,600 --> 00:01:12,700 Peut-être n'a-t-il jamais trouvé l'oasis. 12 00:01:13,600 --> 00:01:15,234 Mais grâce à l'espoir qu'il a redonné, 13 00:01:15,335 --> 00:01:18,100 j'ai pu faire avancer notre caravane pendant la nuit. 14 00:01:18,900 --> 00:01:20,200 Quelle misère. 15 00:01:20,800 --> 00:01:25,500 Un vent froid a soufflé du nord et nous a fait trembler de tous nos membres. 16 00:01:26,300 --> 00:01:29,400 Je sens que la fin est proche. 17 00:01:33,100 --> 00:01:35,000 MARCO : Aucun signe de Tegana. 18 00:01:36,500 --> 00:01:38,800 IAN : Rien que du sable... 19 00:01:39,700 --> 00:01:41,767 MARCO : Tegana est notre seul espoir à présent. 20 00:01:42,368 --> 00:01:44,700 BARBARA : Il va sûrement revenir bientôt. 21 00:01:45,500 --> 00:01:46,969 MARCO : Il ne serait pas reparti de l'oasis 22 00:01:46,970 --> 00:01:48,900 dans l'obscurité par peur de nous manquer. 23 00:01:49,101 --> 00:01:51,116 PING-CHO : Alors, nous devons continuer. 24 00:01:51,617 --> 00:01:52,600 MARCO : Oui... 25 00:01:54,700 --> 00:01:59,700 Mais Marco est épuisé. Ian observe désespérement l'horizon. 26 00:02:03,700 --> 00:02:07,800 IAN : Il fera bientôt chaud de nouveau. Ne devrions-nous pas y aller ? 27 00:02:08,000 --> 00:02:12,500 MARCO : Nous n'irons pas très loin, Ian. Non, nous devons attendre ici. 28 00:02:14,700 --> 00:02:16,788 BARBARA : Le Docteur et Susan sont toujours dans le TARDIS. 29 00:02:16,889 --> 00:02:18,900 IAN : Oh, laisse-les dormir, Barbara. 30 00:02:29,200 --> 00:02:33,200 Le Docteur est réveillé par une goutte d'eau sur sa joue. 31 00:02:33,800 --> 00:02:36,400 DOCTEUR : De l'eau... Susan ! 32 00:02:36,600 --> 00:02:40,300 Susan, mon enfant. Susan, réveille-toi. Réveille-toi ! Vite ! 33 00:02:40,400 --> 00:02:41,445 Prends quelques torchons et des coupes. 34 00:02:41,446 --> 00:02:42,100 SUSAN : D'accord... 35 00:02:42,101 --> 00:02:43,356 DOCTEUR : Nous devons obtenir de l'eau... 36 00:02:43,357 --> 00:02:44,509 nous ne devons pas en gaspiller une goutte ! 37 00:02:44,510 --> 00:02:46,300 Viens, mon enfant, réveille-toi, vite ! 38 00:02:46,800 --> 00:02:48,241 Regarde ça coule le long des parois. 39 00:02:48,242 --> 00:02:50,700 - Regarde, nous pouvons la recueillir. SUSAN : C'est de l'eau ! 40 00:02:50,701 --> 00:02:52,350 Nous devons... vite... vite... 41 00:02:52,451 --> 00:02:55,900 Avant que le navire ne se réchauffe au soleil... vite mon enfant... vite... 42 00:03:07,900 --> 00:03:09,700 IAN : Aucun signe de lui... 43 00:03:10,600 --> 00:03:13,505 SUSAN : De l'eau ! Regardez ! De l'eau ! 44 00:03:13,506 --> 00:03:16,200 DOCTEUR : S'il vous plait, attendez, nous devons être prudents. 45 00:03:17,500 --> 00:03:18,728 MARCO : Ça vient de votre caravane ? 46 00:03:18,729 --> 00:03:20,200 DOCTEUR : Oui, mais ce n'est pas de l'eau pure comme vous pouvez le voir... 47 00:03:20,201 --> 00:03:22,279 MARCO : Vous m'aviez dit ne pas en avoir apporté, Docteur ! 48 00:03:22,480 --> 00:03:25,000 DOCTEUR : Je n'avais pas d'eau, ne comprenez-vous pas ? 49 00:03:25,200 --> 00:03:28,200 Je ne nous aurais pas laissés dans cet état si j'avais eu de l'eau, jeune homme. 50 00:03:28,301 --> 00:03:30,700 Non, c'était de l'eau qui coulait le long des parois. 51 00:03:30,801 --> 00:03:33,209 C'est de la condensation. C'est incroyable ! 52 00:03:33,310 --> 00:03:34,700 Condensation, comprenez-vous ? 53 00:03:34,701 --> 00:03:37,397 MARCO : Non, je ne comprends pas ! DOCTEUR : Chesterton, expliquez-lui ! 54 00:03:37,398 --> 00:03:38,900 C'était de la condensation sur les murs et je... 55 00:03:39,200 --> 00:03:41,800 MARCO : Le vieil homme m'a menti ! DOCTEUR : Non, non, non ! 56 00:03:41,801 --> 00:03:44,640 IAN : Marco, vous vous souvenez, la nuit dernière il faisait froid ? 57 00:03:44,741 --> 00:03:46,200 Un froid mordant, Marco. 58 00:03:46,300 --> 00:03:50,600 L'extérieur de la caravane a gelé, mais l'intérieur est resté chaud 59 00:03:50,701 --> 00:03:53,237 et l'humidité s'est formée à l'intérieur. 60 00:03:53,338 --> 00:03:56,900 C'est de la condensation, nous l'appelons ainsi, c'est juste un nom. 61 00:03:56,901 --> 00:03:59,957 SUSAN : C'est vrai, Messire Marco. Ça coulait le long des murs et du plafond. 62 00:04:00,058 --> 00:04:01,400 Nous... nous l'avons juste recueilli comme ça... 63 00:04:01,401 --> 00:04:03,400 voyez, nous l'avons mis là. Vous voyez ? 64 00:04:03,401 --> 00:04:05,700 DOCTEUR : Vous comprenez maintenant ? Hum ? 65 00:04:07,200 --> 00:04:09,000 MARCO : J'ai vu comment ça se produit. 66 00:04:12,200 --> 00:04:14,100 Je veux vous voir le boire. 67 00:04:14,400 --> 00:04:17,000 DOCTEUR : Pas trop... Doucement... 68 00:04:22,900 --> 00:04:25,704 TEGANA : Il y avait des bandits la nuit dernière quand je suis arrivé. 69 00:04:26,005 --> 00:04:28,900 J'ai donc dû me cacher jusqu'à ce qu'ils partent ce matin. 70 00:04:29,700 --> 00:04:32,152 Et quand j'ai voulu aller vous chercher, 71 00:04:32,353 --> 00:04:35,300 j'ai vu votre caravane venir, à travers le désert, vers moi. 72 00:04:35,401 --> 00:04:37,414 MARCO : Si le Docteur n'avait pas découvert de l'eau, 73 00:04:37,515 --> 00:04:38,700 tu serais arrivé trop tard pour nous sauver, Tegana. 74 00:04:39,400 --> 00:04:42,200 BARBARA : Et est-ce que ces bandits vont revenir ? 75 00:04:42,400 --> 00:04:47,100 TEGANA : Non, non, je les ai entendus dire qu'ils voulaient aller à Karakorum. 76 00:04:47,200 --> 00:04:48,328 BARBARA : Karakorum ? 77 00:04:49,329 --> 00:04:51,700 C'était au nord, dans les grandes steppes. 78 00:04:51,800 --> 00:04:53,147 MARCO : Ça l'est toujours, Barbara. 79 00:04:53,948 --> 00:04:55,900 Plus vite nous partirons d'ici, mieux ce sera... 80 00:04:55,901 --> 00:04:56,466 BARBARA : Mais Marco... 81 00:04:56,467 --> 00:04:57,993 MARCO : Cette oasis est dangereuse, Barbara. 82 00:04:57,994 --> 00:04:59,200 Nous devons partir le plus rapidement possible. 83 00:04:59,201 --> 00:05:00,897 BARBARA : Marco, nous avons tous besoin de repos 84 00:05:00,898 --> 00:05:02,800 et le Docteur est toujours très faible. 85 00:05:03,000 --> 00:05:05,429 MARCO : Nous resterons jusqu'à demain matin, pas plus. 86 00:05:05,430 --> 00:05:06,800 Dites-le aux autres, s'il vous plait. 87 00:05:12,000 --> 00:05:13,600 MARCO : Qu'est-ce qui t'amuse ? 88 00:05:14,000 --> 00:05:18,006 TEGANA : Tu n'as pas vraiment cru leur histoire, n'est-ce pas ? 89 00:05:18,007 --> 00:05:20,500 Sur l'eau qui s'est formée dans la caravane. 90 00:05:20,501 --> 00:05:23,300 MARCO : Si. Je sais que c'était vrai. 91 00:05:26,700 --> 00:05:29,900 DOCTEUR : Je pense pouvoir réparer le circuit en une semaine, peut-être moins. 92 00:05:30,000 --> 00:05:31,110 BARBARA : Nous partons demain. 93 00:05:31,211 --> 00:05:32,985 DOCTEUR : Oh, nous sommes toujours pressés... 94 00:05:33,186 --> 00:05:34,900 Un jour de repos nous fera beaucoup de bien... 95 00:05:34,901 --> 00:05:36,254 BARBARA : Marco s'inquiète à propos des bandits. 96 00:05:36,255 --> 00:05:37,000 DOCTEUR : Oh, balivernes ! 97 00:05:37,001 --> 00:05:39,034 BARBARA : Tegana a dit qu'ils étaient là la nuit dernière. 98 00:05:39,435 --> 00:05:42,000 S'ils étaient là, ils ont été très propres. 99 00:05:42,800 --> 00:05:44,358 IAN : Qu'est-ce que tu veux dire ? 100 00:05:44,659 --> 00:05:48,900 BARBARA : La nuit dernière a été froide. Mais il n'y a aucun signe de feu. 101 00:05:49,200 --> 00:05:51,161 IAN : Peut-être ne voulaient-ils pas que quiconque sache qu'ils étaient là. 102 00:05:51,162 --> 00:05:52,600 BARBARA : Oui, peut-être. 103 00:05:53,100 --> 00:05:55,242 Mais je pense que Tegana a juste utilisé les bandits 104 00:05:55,243 --> 00:05:57,900 comme excuse pour ne pas revenir avec l'eau. 105 00:05:58,200 --> 00:06:01,900 IAN : Peut-être. Il suffit de demander à Tegana. 106 00:06:01,901 --> 00:06:03,700 Tegana surprend la conversation et les rejoint. 107 00:06:03,701 --> 00:06:05,800 TEGANA : Demander quoi à Tegana ? 108 00:06:08,500 --> 00:06:10,514 IAN : Combien de bandits y avait-il la nuit dernière ? 109 00:06:11,315 --> 00:06:12,300 TEGANA : Douze. 110 00:06:12,800 --> 00:06:15,400 IAN : C'était une nuit froide. N'ont-ils pas allumé de feu ? 111 00:06:15,401 --> 00:06:19,000 MARCO : S'ils l'avaient fait, Ian, il y aurait des traces. Docteur ? 112 00:06:19,400 --> 00:06:20,186 DOCTEUR : Oui ? 113 00:06:20,187 --> 00:06:22,134 MARCO : Barbara a dû vous dire que nous partions demain, 114 00:06:22,135 --> 00:06:23,900 donc reposez-vous aujourd'hui. 115 00:06:24,200 --> 00:06:26,967 Vous pouvez aller dans votre caravane, mais quand nous partirons demain, 116 00:06:27,068 --> 00:06:29,500 elle sera verrouillée et vous me donnerez la clef. 117 00:06:29,501 --> 00:06:31,106 DOCTEUR : Jeune homme, vous n'avez aucune idée 118 00:06:31,107 --> 00:06:32,500 de ce qui se passe, n'est-ce pas ? 119 00:06:32,700 --> 00:06:34,729 Et vous ne semblez toujours pas comprendre 120 00:06:35,230 --> 00:06:38,300 que vous parlez à un homme d'une intelligence supérieure. 121 00:06:39,100 --> 00:06:41,534 Je n'ai pas la conscience tranquille. 122 00:06:41,935 --> 00:06:45,300 J'ai été inflexible, malgré les protestations du Docteur, 123 00:06:45,301 --> 00:06:49,000 ce qui a m'a permis d'entrer en possession de la clef. 124 00:06:50,500 --> 00:06:53,900 À présent, nous voyageons à travers le désert brûlant 125 00:06:54,600 --> 00:06:56,379 et je ne compte pas faire de halte tant que je ne verrai pas 126 00:06:56,380 --> 00:06:59,600 les pointes du temple de la ville de Tun-Huang. 127 00:07:05,300 --> 00:07:12,800 Le TARDIS a été placé dans une cour de Tun-Huang. 128 00:07:43,100 --> 00:07:45,791 SUSAN : Je n'ai jamais vu autant de temples de ma vie ! 129 00:07:45,792 --> 00:07:47,200 PING-CHO : Tun-Huang est une ville importante, Susan. 130 00:07:47,900 --> 00:07:50,100 BARBARA : N'est-ce pas la grotte des mille Bouddhas par là ? 131 00:07:50,101 --> 00:07:51,734 SUSAN : Mille Bouddhas ? MARCO : Oui. 132 00:07:52,135 --> 00:07:54,400 Avez-vous entendu parler de la Grotte des 500 Yeux ? 133 00:07:54,501 --> 00:07:55,367 BARBARA : Non, jamais. 134 00:07:55,368 --> 00:07:57,500 PING-CHO : Je ne connais pas celle-là non plus, Messire Marco. 135 00:07:57,600 --> 00:08:01,000 BARBARA : Je suis intriguée par cette grotte, Marco. Pourquoi 500 yeux ? 136 00:08:01,100 --> 00:08:02,881 MARCO : Sur les murs sont peints les visages 137 00:08:02,882 --> 00:08:05,700 des 250 hommes démoniaques qui ont vécu ici jadis. 138 00:08:05,800 --> 00:08:08,100 - C'était les Haschaschins. SUSAN : Haschaschins? 139 00:08:08,200 --> 00:08:09,090 MARCO : Oui, on les appelait ainsi 140 00:08:09,091 --> 00:08:11,100 parce qu'ils utilisaient une drogue - le haschisch. 141 00:08:11,200 --> 00:08:12,736 SUSAN : Y a-t-il encore des Haschaschins dans la grotte ? 142 00:08:12,737 --> 00:08:14,067 MARCO : Non, Susan. Ils ont été exterminés 143 00:08:14,068 --> 00:08:17,500 par l'épée du grand conquérant mongol, Hulagu, il y a 20 ans. 144 00:08:17,700 --> 00:08:19,885 PING-CHO : Il y a une histoire sur Hulagu et les Haschaschins. 145 00:08:19,886 --> 00:08:21,100 SUSAN : Oh, raconte-la-nous, Ping-Cho. 146 00:08:21,201 --> 00:08:23,300 PING-CHO : Plus tard, si tu veux. SUSAN : Pourquoi pas maintenant ? 147 00:08:23,400 --> 00:08:25,000 PING-CHO : Cela demande de la préparation. 148 00:08:39,500 --> 00:08:41,837 DOCTEUR : Il semble que nous allons nous arrêter pour un moment. 149 00:08:41,838 --> 00:08:43,600 Je peux donc travailler plus. 150 00:08:44,300 --> 00:08:47,500 - Réparer le circuit, jeune homme... IAN : Vous n'oubliez rien, Docteur ? 151 00:08:47,501 --> 00:08:50,101 DOCTEUR : Ne comprenez-vous pas qu'ils vont être moins vigilants ? 152 00:08:50,102 --> 00:08:52,690 Je devrais pouvoir me glisser dans le TARDIS, ne vous inquiétez pas ! 153 00:08:52,691 --> 00:08:55,600 IAN : Oui, mais vous avez donné la clef à Marco Polo. 154 00:08:55,601 --> 00:08:57,221 DOCTEUR : Une clef, mon garçon. Une clef. 155 00:08:57,222 --> 00:08:59,611 À quoi pourrait-elle bien lui servir ? Hum ? 156 00:08:59,612 --> 00:09:01,800 Et où pensez-vous que j'ai eu celle-là ? 157 00:09:02,900 --> 00:09:05,000 IAN : Je n'en ai pas la moindre idée. DOCTEUR : Je l'ai faite. 158 00:09:05,100 --> 00:09:05,677 IAN : Faite ? Quand ? 159 00:09:05,678 --> 00:09:07,900 DOCTEUR : Pendant la nuit à l'oasis. La seule chance que j'avais. 160 00:09:07,901 --> 00:09:09,200 Elle savait tout à ce sujet, n'est-ce pas Susan ? 161 00:09:09,200 --> 00:09:11,300 SUSAN : Oui ! IAN : Vieux renard rusé ! 162 00:09:11,301 --> 00:09:12,299 Susan les a rejoint. 163 00:09:12,300 --> 00:09:13,300 SUSAN : Grand-père. DOCTEUR : Oui ? 164 00:09:13,301 --> 00:09:15,048 SUSAN : Qu'est-ce que vous savez sur les Haschaschins ? 165 00:09:15,149 --> 00:09:18,500 DOCTEUR : Euh... laisse-moi réfléchir... c'était une sorte de secte. Pourquoi ? 166 00:09:18,600 --> 00:09:20,941 SUSAN : Ping-Cho connaît une histoire à leur sujet et elle va nous la raconter. 167 00:09:20,942 --> 00:09:23,800 DOCTEUR : Oh, c'est charmant ! Oui... oui... pourquoi pas ? 168 00:09:26,100 --> 00:09:29,800 BARBARA : Ian, Ian, je dois te parler. IAN : Qu'y a-t-il ? 169 00:09:29,901 --> 00:09:31,172 BARBARA : C'est à propos de Tegana. Je l'ai vu sans garde. 170 00:09:31,173 --> 00:09:32,400 Une foule se rassemble pour écouter Ping-Cho 171 00:09:32,401 --> 00:09:35,400 IAN : Chut ! Plus tard. Viens par là... BARBARA : Non, je serai bien ici. 172 00:09:36,095 --> 00:09:37,800 SUSAN : Ping-Cho, es-tu prête ? PING-CHO : Je suis prête, Susan. 173 00:09:37,801 --> 00:09:40,400 SUSAN : Bien. PING-CHO : Allons-y. 174 00:10:03,800 --> 00:10:06,489 Gracieuses vierges, doux seigneurs 175 00:10:06,590 --> 00:10:09,000 Priez pour moi pendant que je raconte mon histoire 176 00:10:09,101 --> 00:10:12,600 Sur Ala-eddin, le Vieil Homme de la Montagne 177 00:10:12,700 --> 00:10:15,719 Qui par des plans dévoués, de noirs desseins 178 00:10:15,720 --> 00:10:18,800 Et de nombreux meurtres, a régné sur la terre. 179 00:10:19,300 --> 00:10:20,750 Pas de fidèles, 180 00:10:20,851 --> 00:10:24,000 Pas de foules ni de bannières n'ont servi à ce sombre seigneur. 181 00:10:24,100 --> 00:10:27,618 Ils étaient peu nombreux, impitoyables, imprudents hommes 182 00:10:27,719 --> 00:10:30,200 Qui ont obéi à ses cruelles commandes. 183 00:10:31,500 --> 00:10:33,300 Ainsi les a-t-il persuadés, 184 00:10:33,501 --> 00:10:38,100 Leur promettant le paradis, il a donné à ses disciples un puissant breuvage 185 00:10:38,300 --> 00:10:42,000 Et pendant qu'ils dormaient, les a transportés dans une vallée 186 00:10:42,100 --> 00:10:46,900 Où coulaient des ruisseaux de lait et de miel, de vin et d'eau. 187 00:10:50,000 --> 00:10:54,500 Il y avait là des jardins et des fleurs de toutes les couleurs et parfums. 188 00:10:54,600 --> 00:10:57,500 Il y avait aussi des pavillons d'or que même le soleil 189 00:10:57,800 --> 00:11:01,046 Et même les étoiles du ciel auraient enviés. 190 00:11:01,047 --> 00:11:06,800 L'intérieur était recouvert de soieries et de tapisseries et de trésors. 191 00:11:13,200 --> 00:11:19,600 Des vierges à la voix veloutée les attendaient 192 00:11:19,700 --> 00:11:23,800 Et ainsi ont-ils vécu dans ce paradis créé par l'homme 193 00:11:23,900 --> 00:11:27,814 Jusqu'à ce qu'Ala-eddin, ayant un nouveau projet diabolique, 194 00:11:27,815 --> 00:11:30,200 Ne leur donne la boisson de haschisch 195 00:11:30,301 --> 00:11:33,100 Et les emmène endormis dans son château. 196 00:11:35,100 --> 00:11:37,425 "Seigneur, sommes-nous chassés du paradis ?" 197 00:11:37,426 --> 00:11:39,000 Se sont-ils exclamés à leur réveil. 198 00:11:39,400 --> 00:11:44,400 "Pas du tout, allez dehors, combattez mes ennemis et finissez-en." 199 00:11:44,800 --> 00:11:49,300 "N'ayez pas peur pour vos vies. Le paradis est éternel." 200 00:11:51,400 --> 00:11:54,300 Ainsi, la terreur s'est répandue sur cette terre pour plusieurs années. 201 00:11:55,300 --> 00:12:00,475 Puis un jour, est venu Hulagu pour faire face à Ala-eddin, 202 00:12:00,476 --> 00:12:03,000 Pendant trois longues années a duré le siège 203 00:12:03,400 --> 00:12:06,700 Et c'est ainsi que sont tombés Ala-eddin et ses hommes. 204 00:12:08,300 --> 00:12:11,250 Maintenant une main honnête récoltait les bienfaits 205 00:12:11,451 --> 00:12:14,600 Du sol où la mort et le mal avaient régné. 206 00:12:14,800 --> 00:12:18,511 Et ceux qui voyagent à travers la vallée ont entendu dire 207 00:12:18,612 --> 00:12:22,600 Que c'est vraiment le paradis. 208 00:12:35,900 --> 00:12:38,900 Barbara voit Tegana s'éclipser et le suit. 209 00:12:39,200 --> 00:12:42,500 DOCTEUR : C'était vraiment charmant... PING-CHO : Merci, mon seigneur est bon. 210 00:12:42,501 --> 00:12:45,600 MARCO : Merci, Ping-Cho. IAN : Charmant, Ping-Cho, charmant. 211 00:12:45,900 --> 00:12:48,050 Susan, est-ce que tu sais que nous utilisons 212 00:12:48,051 --> 00:12:50,400 le mot Haschaschin en anglais de nos jours ? 213 00:12:50,501 --> 00:12:53,200 SUSAN : Non. IAN : Oui - assassin. 214 00:12:53,300 --> 00:12:55,300 SUSAN : Assassin ! IAN : Oui. 215 00:12:55,500 --> 00:12:58,859 SUSAN : Ping-Cho, est-ce que le repaire d'Ala-eddin était vraiment par là ? 216 00:12:58,860 --> 00:12:59,459 PING-CHO : Non, Susan. 217 00:12:59,460 --> 00:13:01,900 Il était sur la montagne appelée le Mont Alumet en Perse. 218 00:13:01,901 --> 00:13:03,019 SUSAN : La Perse ! 219 00:13:03,220 --> 00:13:06,600 Mais Messire Marco a dit que Hulagu a tué les Haschaschins pas loin d'ici. 220 00:13:06,601 --> 00:13:08,946 MARCO : C'était le cas, Susan. Certains des adeptes d'Ala-eddin 221 00:13:08,947 --> 00:13:13,100 ont vécu non loin de là, dans la Grotte des 500 Yeux. 222 00:13:16,500 --> 00:13:23,600 Tegana entre dans la Grotte des 500 Yeux. 223 00:13:30,100 --> 00:13:31,100 TEGANA : Malik ? 224 00:13:32,001 --> 00:13:33,000 Malik ? 225 00:13:33,100 --> 00:13:34,543 Malik sort de l'ombre. 226 00:13:34,544 --> 00:13:36,000 MALIK : Qui m'appelle ? 227 00:13:36,001 --> 00:13:37,753 TEGANA : Tegana, le seigneur de la guerre mongol. 228 00:13:37,954 --> 00:13:40,100 MALIK : Nous t'attendions, Tegana. 229 00:13:40,101 --> 00:13:43,800 TEGANA : Tu n'as plus à attendre, vieil homme. Qu'en est-il de Noghai ? 230 00:13:44,400 --> 00:13:48,500 MALIK : Tu dois entendre ça. Tu dois entendre ça. Viens. Suis-moi. 231 00:13:56,200 --> 00:14:02,500 Malik bouge une stalactite pour découvrir une pièce intérieure. 232 00:14:11,300 --> 00:14:13,300 ACOMAT : Bienvenue. TEGANA : Acomat ! 233 00:14:14,500 --> 00:14:16,067 Quelles nouvelles de Noghai ? 234 00:14:16,268 --> 00:14:19,700 ACOMAT : Il a formé une armée et marche sur Karakorum. 235 00:14:20,100 --> 00:14:20,943 TEGANA : Bien ! 236 00:14:20,944 --> 00:14:22,700 ACOMAT : Où il attendra des nouvelles de ton succès. 237 00:14:22,701 --> 00:14:26,600 TEGANA : Je n'échouerai pas. ACOMAT : Tu as échoué à Lop. 238 00:14:28,600 --> 00:14:31,900 Tu devais rejoindre notre coursier dans la troisième nuit dans le désert. 239 00:14:34,000 --> 00:14:36,192 TEGANA : Il y a eu une tempête de sable. 240 00:14:36,893 --> 00:14:38,400 ACOMAT : Il n'est pas revenu... 241 00:14:38,401 --> 00:14:41,967 MALIK : Avant que le coursier ne parte, il a parlé des présents à Noghai. 242 00:14:42,068 --> 00:14:45,100 TEGANA : Oui, une caravane qui vole. 243 00:14:47,200 --> 00:14:50,101 Elle appartient au vieux magicien qui nous accompagne. 244 00:14:50,602 --> 00:14:52,700 Polo l'emmène à Kublai Khan. 245 00:14:53,200 --> 00:14:57,400 ACOMAT : Avec une telle caravane, Noghai serait invincible. 246 00:14:57,900 --> 00:15:01,900 TEGANA : Oui, c'est pourquoi nous devons nous en emparer. 247 00:15:01,901 --> 00:15:03,652 Vous attaquerez notre caravane 248 00:15:03,653 --> 00:15:06,230 - quand nous irons vers Shang-Tu. ACOMAT : Ce sera fait. 249 00:15:06,600 --> 00:15:09,100 TEGANA : Et ensuite, livrez-la à Noghai. 250 00:15:09,101 --> 00:15:15,100 ACOMAT : Et Polo ? Et ceux qui sont avec lui ? Qu'en est-il d'eux ? 251 00:15:16,000 --> 00:15:17,200 On les tue ? 252 00:15:20,800 --> 00:15:23,300 TEGANA : Bien sûr... 253 00:15:23,600 --> 00:15:26,393 MALIK : Est-ce qu'une femme t'accompagnait ? 254 00:15:26,394 --> 00:15:27,300 TEGANA : Non. 255 00:15:27,500 --> 00:15:30,700 MALIK : Il y en a une dans l'autre grotte. 256 00:15:33,800 --> 00:15:38,900 Barbara se tient à l'exterieur de la pièce. 257 00:15:57,700 --> 00:16:02,600 Elle avance lentement le long du passage. 258 00:16:11,400 --> 00:16:19,300 Une goutte d'eau lui tombe dessus, elle se dirige vers la sortie. 259 00:16:45,800 --> 00:16:48,200 MARCO : C'est la chose la plus dangereuse qu'elle pouvait faire ! 260 00:16:49,100 --> 00:16:50,667 De quel pays venez-vous donc 261 00:16:50,668 --> 00:16:53,300 pour qu'une femme puisse se promener seule dans les rues la nuit ? 262 00:16:53,400 --> 00:16:55,800 TEGANA : Vous ne la trouverez jamais vivante à Tun-Huang. 263 00:16:57,800 --> 00:16:59,241 IAN : Nous ne la trouverons pas en restant assis là. 264 00:16:59,242 --> 00:17:01,466 MARCO : Attendez, Ian. Nous allons la chercher ensemble. 265 00:17:01,767 --> 00:17:03,800 La ville est divisée en zones distinctes. 266 00:17:03,801 --> 00:17:05,943 Tegana, tu vas prendre l'une, et nous l'autre. 267 00:17:06,244 --> 00:17:08,100 Nous nous retrouverons ici dans deux heures. 268 00:17:08,101 --> 00:17:09,253 IAN : Allons-y. 269 00:17:09,354 --> 00:17:10,300 DOCTEUR : Avez-vous besoin de mon aide ? 270 00:17:10,301 --> 00:17:13,100 MARCO : Non, Docteur, vous restez ici. Et personne d'autre ne part. 271 00:17:13,101 --> 00:17:17,000 Marco, Tegana et Ian s'en vont. 272 00:17:18,700 --> 00:17:22,500 DOCTEUR : Ne t'inquiète pas, mon enfant. Nous la trouverons. Ne t'en fais pas. 273 00:17:23,100 --> 00:17:28,900 Les Mongols jouent aux dés pour décider qui va tuer Barbara. 274 00:17:28,901 --> 00:17:35,800 L'un d'eux la regarde puis passe son doigt sous sa gorge. 275 00:17:36,500 --> 00:17:43,600 Chenchu voit le Docteur approcher et va se cacher. 276 00:17:49,900 --> 00:17:51,367 SUSAN : Grand-père... 277 00:17:51,668 --> 00:17:52,900 Grand-père... 278 00:17:55,600 --> 00:17:58,100 Ne vous inquiétez pas pour Ping-Cho, vous pouvez avoir confiance en elle. 279 00:17:58,200 --> 00:18:00,757 DOCTEUR : Et bien, cela me semble correct. Qu'y a-t-il, hum ? 280 00:18:00,758 --> 00:18:02,400 SUSAN : Nous pensons savoir où est Barbara. 281 00:18:02,401 --> 00:18:03,236 DOCTEUR : Oh, où ? 282 00:18:03,237 --> 00:18:06,000 PING-CHO : Messire Marco nous a parlé de la Grotte des 500 Yeux. 283 00:18:06,001 --> 00:18:07,827 SUSAN : Oui, et Barbara était très intéressée. 284 00:18:07,928 --> 00:18:09,003 Donc nous avons pensé qu'elle a dû partir 285 00:18:09,004 --> 00:18:10,400 y jeter un coup d'œil sans le dire à personne 286 00:18:10,401 --> 00:18:12,117 parce que Messire Marco aurait essayé de l'arrêter. 287 00:18:12,218 --> 00:18:14,700 DOCTEUR : Est-ce que vous savez où est la Grotte des 500 Yeux ? 288 00:18:14,800 --> 00:18:17,300 PING-CHO : Je ne sais pas, mon seigneur. Mais Chenchu doit savoir. 289 00:18:17,301 --> 00:18:18,400 Le Docteur découvre Chenchu qui se cachait. 290 00:18:18,401 --> 00:18:19,820 DOCTEUR : Aha, mon ami ! 291 00:18:19,921 --> 00:18:22,200 Et depuis combien de temps vous cachez-vous ici, hum ? 292 00:18:22,201 --> 00:18:23,768 CHENCHU : J'arrive à l'instant, mon seigneur. 293 00:18:23,769 --> 00:18:25,200 DOCTEUR : Où est la Grotte des 500 Yeux ? 294 00:18:25,301 --> 00:18:27,700 CHENCHU : La Grotte des 500... DOCTEUR : Oui. Où est-elle ? 295 00:18:27,701 --> 00:18:30,533 CHENCHU : Sur la route de Su-Chow, mon seigneur. En revenant des piémonts. 296 00:18:30,534 --> 00:18:31,800 DOCTEUR : Est-ce loin ? 297 00:18:32,200 --> 00:18:33,918 CHENCHU : Environ un tiers de lieue, mon seigneur. 298 00:18:33,919 --> 00:18:35,000 DOCTEUR : 1,5 km, 1,5 km, oui... 299 00:18:35,001 --> 00:18:37,427 À présent, vous deux, rentrez et attendez... allez... allez... 300 00:18:37,428 --> 00:18:40,000 CHENCHU : Mon seigneur y va maintenant ? À cette heure de la nuit ? 301 00:18:40,100 --> 00:18:42,693 Mais c'est hanté, mon seigneur, les esprits des Haschaschins... 302 00:18:42,694 --> 00:18:44,000 vous ne devriez pas y aller, mon seigneur. 303 00:18:44,001 --> 00:18:45,496 SUSAN : Vous ne devez pas y aller seul, Grand-père. 304 00:18:45,497 --> 00:18:46,600 De toute façon, nous restons avec vous. 305 00:18:46,601 --> 00:18:49,190 PING-CHO : Messire Marco va être en colère, il nous a dit de rester ici. 306 00:18:49,191 --> 00:18:50,800 DOCTEUR : Ne vous en faites pas pour lui. Quelle direction ? 307 00:18:50,801 --> 00:18:51,463 CHENCHU : Par la route de Su-Chow... 308 00:18:51,464 --> 00:18:53,200 SUSAN : Grand-père, vous ne la trouverez jamais tout seul. S'il vous plait ! 309 00:18:53,201 --> 00:18:56,200 DOCTEUR : Oui, d'accord, si tu insistes. Venez alors vous deux, vite ! 310 00:18:56,800 --> 00:18:58,838 CHENCHU : N'y allez pas, mon seigneur ! Pas pendant la nuit ! 311 00:18:58,939 --> 00:19:00,400 Vous ne reviendrez pas vivant ! 312 00:19:21,400 --> 00:19:22,500 PING-CHO : Effrayant. 313 00:19:23,500 --> 00:19:26,600 SUSAN : Regarde ces yeux. PING-CHO : Je ne préfère pas, Susan. 314 00:19:27,100 --> 00:19:29,200 DOCTEUR : Extraordinaire ! Regardez ! 315 00:19:35,000 --> 00:19:38,700 Oui, c'est du quartz... oui... un minerai... 316 00:19:39,400 --> 00:19:41,900 Regardez, les veinures traversent la structure du roc. 317 00:19:42,200 --> 00:19:45,466 Et regardez l'habileté avec laquelle ce visage a été sculpté 318 00:19:45,467 --> 00:19:48,350 de sorte que le quartz est mis en évidence dans l'œil. 319 00:19:48,351 --> 00:19:49,500 N'est-ce pas intéressant, hum ? 320 00:19:49,501 --> 00:19:51,360 SUSAN : Grand-père, nous sommes censés chercher Barbara. 321 00:19:51,361 --> 00:19:52,934 DOCTEUR : Hum ? Barbara ? Oui, bien sûr. 322 00:19:52,935 --> 00:19:55,800 Oui, oui, nous ne devons pas perdre de temps ! Non... allons-y... 323 00:20:03,700 --> 00:20:05,900 Allons voir si nous pouvons trouver les esprits... 324 00:20:13,000 --> 00:20:20,100 En ville, Chenchu va à la rencontre de Tegana. 325 00:20:24,400 --> 00:20:25,559 CHENCHU : Mon seigneur ? 326 00:20:26,760 --> 00:20:28,300 TEGANA : Oh, c'est toi. 327 00:20:28,400 --> 00:20:30,200 CHENCHU : Il est parti, mon seigneur. TEGANA : Parti ? 328 00:20:30,201 --> 00:20:31,537 CHENCHU : Le vieux seigneur est parti. 329 00:20:31,638 --> 00:20:33,734 Après que vous soyez parti, les jeunes demoiselles m'ont accosté. 330 00:20:33,735 --> 00:20:34,800 Elles le cherchaient. 331 00:20:35,200 --> 00:20:36,356 TEGANA : N'était-il pas dans ses appartements ? 332 00:20:36,357 --> 00:20:39,200 CHENCHU : Non, mon seigneur. Il était là-bas. C'est là qu'elles l'ont trouvé. 333 00:20:39,800 --> 00:20:42,025 C'est pourquoi je suis venu vous le dire, mon seigneur. 334 00:20:42,526 --> 00:20:45,200 Mais il m'a forcé à lui indiquer le chemin de la grotte. 335 00:20:47,600 --> 00:20:48,351 TEGANA : Quelle grotte ? 336 00:20:48,352 --> 00:20:50,000 CHENCHU : Il m'a forcé, mon seigneur. Il m'a forcé... 337 00:20:50,100 --> 00:20:53,100 TEGANA : Quelle grotte ?! CHENCHU : La Grotte des 500 Yeux. 338 00:20:53,800 --> 00:20:55,100 TEGANA : Imbécile... 339 00:20:56,600 --> 00:20:57,600 CHENCHU : Il m'a forcé... 340 00:20:57,601 --> 00:20:59,800 DOCTEUR : Un geste insensé, un geste insensé, mon enfant. 341 00:20:59,801 --> 00:21:00,601 Ils reviennent à l'exterieur de la pièce. 342 00:21:00,802 --> 00:21:02,601 C'est ce pour quoi tu as insisté. Et j'avais tant à faire dans le TARDIS. 343 00:21:02,602 --> 00:21:04,900 Maintenant, venez, nous ne devons pas perdre plus de temps ici... 344 00:21:07,600 --> 00:21:10,343 Barbara est sûrement dans son lit en train de dormir à présent. 345 00:21:10,344 --> 00:21:12,000 Si vous aviez un peu de bon sens, c'est aussi là que vous devriez être ! 346 00:21:12,101 --> 00:21:13,298 PING-CHO : Mon seigneur, regardez. 347 00:21:13,999 --> 00:21:17,000 SUSAN : C'est à Barbara ! Elle a dû passer par là. 348 00:21:17,200 --> 00:21:23,600 - Barbara ! - Mlle Wright ! 349 00:21:23,601 --> 00:21:30,300 Un Mongol les observe à travers un trou dans le mur. 350 00:21:30,301 --> 00:21:36,101 - Barbara ! - Mlle Wright ! 351 00:21:38,800 --> 00:21:40,400 SUSAN : Ils ont bougé ! 352 00:21:42,900 --> 00:21:45,000 Les yeux ont bougé ! 353 00:21:47,100 --> 00:21:50,600 Prochain épisode : Partie IV : "THE WALL OF LIES" 354 00:21:52,900 --> 00:21:56,900 Wibbly Wobbly Team 355 00:21:57,901 --> 00:22:01,901 Traduction : Sejalik Correction : ezri200 356 00:22:02,902 --> 00:22:06,902 Sous-titrage : Albinou 357 00:22:07,903 --> 00:22:11,903 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 358 00:22:20,804 --> 00:22:23,604 Doctor Who est la propriété de la BBC 32145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.