All language subtitles for Doctor Who - S01E014 - Marco Polo (1) - The Roof of the World (Recon)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,899 --> 00:00:14,899
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:15,900 --> 00:00:18,900
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:19,901 --> 00:00:22,901
Traduction : Sejalik
Correction : ezri200
4
00:00:23,902 --> 00:00:26,902
Sous-titrage : Albinou
5
00:00:27,903 --> 00:00:31,903
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:40,501 --> 00:00:42,501
Elles ont dû être faites par un géant.
7
00:00:47,487 --> 00:00:49,201
1x04 "MARCO POLO"
8
00:00:50,202 --> 00:00:53,202
Partie I :
"THE ROOF OF THE WORLD"
9
00:01:03,403 --> 00:01:04,703
SUSAN : Qu'est-ce que vous en pensez ?
10
00:01:05,804 --> 00:01:08,704
IAN : Ça pourrait être juste
une empreinte, Susan.
11
00:01:09,305 --> 00:01:10,905
Le soleil a pu faire fondre les bords
12
00:01:10,906 --> 00:01:12,306
et les a fait paraître
plus grandes qu'elles ne le sont.
13
00:01:16,607 --> 00:01:17,707
Vous allez bien, Docteur ?
14
00:01:18,408 --> 00:01:20,308
DOCTEUR : Oui... ah.
Un peu essoufflé.
15
00:01:21,909 --> 00:01:23,309
C'est tout à fait compréhensible.
16
00:01:23,710 --> 00:01:25,110
Après tout, nous sommes
à quelques milliers de mètres
17
00:01:25,111 --> 00:01:26,111
au-dessus du niveau de la mer.
18
00:01:26,212 --> 00:01:27,312
SUSAN : Vous ne savez pas
où nous sommes, Grand-père ?
19
00:01:27,313 --> 00:01:28,913
DOCTEUR : Et bien, j'ai dirigé
le vaisseau vers la Terre
20
00:01:28,914 --> 00:01:31,414
- et on dirait que j'ai réussi !
SUSAN : Et qu'en est-il de ça ?
21
00:01:31,415 --> 00:01:34,015
DOCTEUR : Ça ? Oh, je ne vois rien
sans mes lunettes.
22
00:01:34,016 --> 00:01:35,716
Quoi qu'il en soit,
je n'aime pas cet endroit !
23
00:01:36,317 --> 00:01:39,417
Vous allez devoir m'excuser,
mais j'ai beaucoup de travail Ă faire...
24
00:01:40,418 --> 00:01:44,718
IAN : Barbara, est-ce que tu penses
que ça pourrait être la Terre ?
25
00:01:46,019 --> 00:01:50,619
Et si c'est le cas, oĂą penses-tu
que nous soyons ? Les Alpes ?
26
00:01:50,720 --> 00:01:52,420
BARBARA : Ou alors les Andes ?
27
00:01:53,121 --> 00:01:56,121
SUSAN : Himalaya - le toit du monde !
28
00:01:57,022 --> 00:01:58,222
IAN : Le toit du monde ?
29
00:01:59,423 --> 00:02:02,323
Je me demande... Si seulement...
30
00:02:04,224 --> 00:02:05,824
Le Docteur n'est pas très fiable,
vous savez.
31
00:02:05,825 --> 00:02:06,925
Nous ne devrions pas
trop compter lĂ -dessus.
32
00:02:06,926 --> 00:02:08,326
DOCTEUR : Oh, fichtre, fichtre !
Nous avons toujours des problèmes !
33
00:02:08,327 --> 00:02:10,227
N'est-ce pas extraordinaire ?
Ça nous suit partout !
34
00:02:10,228 --> 00:02:11,328
IAN : Quel est le problème ?
DOCTEUR : Tous les voyants
35
00:02:11,329 --> 00:02:14,529
du vaisseau sont éteints !
Tous les circuits ont brûlé.
36
00:02:14,530 --> 00:02:17,130
En plus, ça a affecté l'eau,
nous n'en avons plus !
37
00:02:17,431 --> 00:02:19,131
IAN : L'eau n'est pas
un problème, Docteur.
38
00:02:19,232 --> 00:02:20,832
Nous avons de la neige,
beaucoup de neige.
39
00:02:20,833 --> 00:02:22,733
- Mais qu'en est-il du chauffage ?
DOCTEUR : Oh, le chauffage aussi.
40
00:02:22,734 --> 00:02:24,734
- Rien ne marche !
BARBARA : Mais c'est très sérieux !
41
00:02:24,735 --> 00:02:26,235
- Nous pourrions mourir de froid !
DOCTEUR : Sérieusement !
42
00:02:26,236 --> 00:02:28,936
Vous dites... il n'est pas utile
que vous me le disiez, vraiment !
43
00:02:29,037 --> 00:02:30,637
IAN : Je pense que nous devrions
essayer de trouver du carburant.
44
00:02:30,738 --> 00:02:34,138
DOCTEUR : Du carburant ? OĂą diable
pensez-vous trouver du carburant, hum ?
45
00:02:34,139 --> 00:02:36,739
IAN : Je peux essayer, non ?
DOCTEUR : Oh, très bien, bonne chance !
46
00:02:36,740 --> 00:02:38,140
BARBARA : Je viens avec toi, Ian.
IAN : Merci.
47
00:02:38,141 --> 00:02:40,241
SUSAN : Oui, moi aussi !
IAN : Non, Susan, tu restes ici.
48
00:02:40,242 --> 00:02:42,342
DOCTEUR : Tu restes avec moi,
mon enfant. Tu devrais pouvoir m'aider.
49
00:02:42,743 --> 00:02:45,143
IAN : Viens, Barbara,
nous n'avons pas beaucoup de temps.
50
00:02:45,444 --> 00:02:47,644
DOCTEUR : Susan, va dans le vaisseau
et trouve-moi le 2-L-O.
51
00:02:47,645 --> 00:02:48,845
SUSAN : J'y vais.
DOCTEUR : Tu sais ce que c'est.
52
00:02:49,446 --> 00:02:50,546
DOCTEUR : MĂŞme si je trouve la panne,
53
00:02:50,547 --> 00:02:52,847
je ne suis pas certain de pouvoir
la réparer avant que la nuit ne tombe
54
00:02:52,848 --> 00:02:54,648
et lĂ , nous pourrions mourir de froid !
55
00:03:12,118 --> 00:03:16,236
BARBARA : Ian, attends.
Je dois faire une pause !
56
00:03:16,337 --> 00:03:18,537
IAN : Viens, Barbara !
Nous n'avons encore rien trouvé.
57
00:03:18,538 --> 00:03:21,638
- Nous devons trouver quelque chose !
BARBARA : Alors vas-y,
58
00:03:21,739 --> 00:03:23,439
- je... je te rattraperai.
IAN : D'accord.
59
00:03:25,540 --> 00:03:27,940
BARBARA : Oh... c'est sans espoir !
60
00:03:35,341 --> 00:03:36,341
Ian !
61
00:03:38,642 --> 00:03:39,642
IAN : Qu'est-ce qu'il y a ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
62
00:03:39,643 --> 00:03:42,743
BARBARA : Je... je... il y avait...
une sorte d'animal !
63
00:03:42,744 --> 00:03:44,744
Juste lĂ , en train de me fixer !
64
00:03:46,645 --> 00:03:48,245
Tu ne me crois pas, n'est-ce pas ?
65
00:03:50,446 --> 00:03:52,046
Regarde ces empreintes de pas !
66
00:03:54,120 --> 00:04:01,039
Ian va examiner les empreintes.
67
00:04:07,140 --> 00:04:08,848
IAN : Je ferais mieux
de te ramener au vaisseau.
68
00:04:09,949 --> 00:04:11,049
SUSAN : Pouvez-vous
le réparer, Grand-père,
69
00:04:11,050 --> 00:04:12,250
ou devez-vous en faire un nouveau ?
70
00:04:12,351 --> 00:04:13,951
DOCTEUR : J'ai bien peur que ce soit
un nouveau, ma chère...
71
00:04:13,952 --> 00:04:15,752
et ça va me prendre des jours !
72
00:04:16,153 --> 00:04:19,053
Oh bien... Je ne sais pas, vraiment...
Je suis toujours dans le...
73
00:04:19,854 --> 00:04:21,054
Eh bien, Chesterton ?
74
00:04:21,655 --> 00:04:22,955
IAN : Exactement
comme vous l'avez dit, Docteur.
75
00:04:22,956 --> 00:04:25,356
- Rien que la neige et la glace.
BARBARA : Avez-vous localisé la panne ?
76
00:04:25,357 --> 00:04:27,657
DOCTEUR : Oui, oui, oui, mais ça prendra
beaucoup de temps pour la réparer...
77
00:04:27,658 --> 00:04:28,858
du temps que nous n'avons pas !
78
00:04:29,559 --> 00:04:32,959
Notre seule chance est d'essayer
de descendre en plus basse... altitude
79
00:04:32,960 --> 00:04:35,560
et... euh... vous savez avant qu'il ne
fasse trop froid... et que nous...
80
00:04:35,861 --> 00:04:38,861
BARBARA : Docteur... il y a
d'étranges créatures dans la montagne.
81
00:04:39,262 --> 00:04:41,462
- Je... j'en ai vu une.
DOCTEUR : De quoi est-ce qu'elle parle ?
82
00:04:41,763 --> 00:04:44,163
IAN : Et bien...
j'ai seulement vu une empreinte.
83
00:04:44,964 --> 00:04:46,064
DOCTEUR : Une empreinte ?
Quel genre d'empreinte ?
84
00:04:46,065 --> 00:04:47,565
Pattes, sabots, laquelle ?
85
00:04:48,766 --> 00:04:50,266
IAN : À parler franchement,
je pense qu'elle a été faite
86
00:04:50,267 --> 00:04:52,467
par une botte en fourrure.
BARBARA : Non, Ian, je...
87
00:04:52,468 --> 00:04:54,068
je suis sûre que ce n'était pas humain !
88
00:04:54,069 --> 00:04:54,969
DOCTEUR : Et... si ça l'était,
89
00:04:54,970 --> 00:04:56,970
cela voudrait dire
qu'il y a un abri à proximité !
90
00:04:58,071 --> 00:04:59,071
SUSAN : Regardez !
91
00:05:00,372 --> 00:05:02,272
BARBARA : Et voilĂ !
IAN : Vite, allons-y !
92
00:05:02,273 --> 00:05:03,573
C'est notre seule chance !
93
00:05:03,674 --> 00:05:06,474
Le Docteur s'arrĂŞte pour aller
verrouiller le vaisseau.
94
00:05:06,475 --> 00:05:08,075
SUSAN : Venez, Grand-père !
DOCTEUR : Oui, j'arrive.
95
00:05:08,076 --> 00:05:09,376
Oui, oui, oui, oui !
96
00:05:13,877 --> 00:05:15,177
IAN : Par où est-il allé ?
97
00:05:22,478 --> 00:05:24,578
SUSAN : Grand-père !
IAN : Restez lĂ .
98
00:05:30,679 --> 00:05:33,079
IAN : Nous sommes des voyageurs
perdus dans les montagnes.
99
00:05:33,680 --> 00:05:35,180
Nous offririez-vous un abri ?
100
00:05:37,781 --> 00:05:46,591
Tegana, le chef du groupe, les examine.
101
00:05:48,582 --> 00:05:49,982
TEGANA : Écoutez-moi, Mongols.
102
00:05:51,083 --> 00:05:54,083
Dans ces montagnes,
vivent des esprits malins
103
00:05:55,384 --> 00:06:00,984
qui prennent notre apparence pour nous
tromper et nous conduire vers la mort.
104
00:06:03,185 --> 00:06:09,285
Anéantissons ces esprits malins
avant qu'ils ne nous anéantissent !
105
00:06:09,286 --> 00:06:10,586
IAN : Nous ne sommes pas
des esprits malins !
106
00:06:11,087 --> 00:06:12,987
Nous sommes des personnes comme vous !
107
00:06:13,988 --> 00:06:15,588
TEGANA : Anéantissez-les.
MARCO POLO : ArrĂŞtez !
108
00:06:15,589 --> 00:06:16,789
Un Européen apparait derrière le groupe.
109
00:06:16,790 --> 00:06:18,190
Baissez vos épées !
110
00:06:21,891 --> 00:06:24,291
TEGANA : Veux-tu nous voir mourir ?
Ce sont des esprits malins !
111
00:06:24,292 --> 00:06:26,192
MARCO POLO : Je vous l'ordonne
au nom de Kublai Khan !
112
00:06:26,793 --> 00:06:34,093
Tegana range son épée,
les autres font pareil.
113
00:06:34,394 --> 00:06:35,994
MARCO POLO : Le vieil homme
a le mal de montagne ?
114
00:06:35,995 --> 00:06:37,195
IAN : Oui.
115
00:06:37,296 --> 00:06:39,796
MARCO POLO : Ma caravane
n'est pas loin. Venez.
116
00:06:40,197 --> 00:06:41,297
IAN : Venez, Docteur !
117
00:06:48,798 --> 00:06:50,198
SUSAN : Qui est-il, Barbara ?
118
00:06:50,499 --> 00:06:52,799
BARBARA : Je me posais
la mĂŞme question.
119
00:07:00,834 --> 00:07:08,815
Une jeune fille prépare de la soupe
dans une petite tente.
120
00:07:18,316 --> 00:07:19,961
Les compagnons entrent dans la tente.
121
00:07:19,962 --> 00:07:21,718
MARCO POLO : Nous avons
des invités, Ping-Cho.
122
00:07:21,819 --> 00:07:24,419
- Ils ont froid et faim.
PING-CHO : Oui, Messire Marco.
123
00:07:30,520 --> 00:07:31,620
IAN : Asseyez-vous, Docteur.
124
00:07:37,021 --> 00:07:38,321
DOCTEUR : Merci, très chère.
125
00:07:38,322 --> 00:07:42,922
Ping-Cho distribue la soupe
pendant que le Docteur s'assoit.
126
00:07:47,423 --> 00:07:49,723
SUSAN : Il n'est pas comme elle,
ni comme les autres.
127
00:07:49,924 --> 00:07:52,324
BARBARA : Non, il est européen, Susan.
128
00:07:52,825 --> 00:07:55,525
- Et il a mentionné Kublai Khan...
SUSAN : Kublai Khan ?
129
00:07:55,926 --> 00:07:59,626
BARBARA : Il a été un grand chef Mongol
qui a conquis toute l'Asie.
130
00:08:00,327 --> 00:08:03,727
Il avait un européen à son service.
Il était vénitien et s'appelait...
131
00:08:03,728 --> 00:08:06,428
MARCO POLO : J'ai bien peur
que ce ne soit pas très chaud,
132
00:08:06,529 --> 00:08:09,629
mais le froid ici est si intense, il enlève
mĂŞme de sa chaleur Ă une flamme.
133
00:08:09,630 --> 00:08:11,430
DOCTEUR : Oh, c'est délicieux, monsieur.
134
00:08:11,531 --> 00:08:13,931
IAN : Le froid ne peut pas affecter
la chaleur de la flamme, monsieur.
135
00:08:14,332 --> 00:08:17,832
Le liquide bout Ă une moindre
température parce qu'il y a peu d'air ici.
136
00:08:18,133 --> 00:08:20,333
MARCO POLO : Vous voulez dire...
que l'air en est responsable ?
137
00:08:20,434 --> 00:08:21,834
IAN : Eh bien, l'absence de celui-ci...
138
00:08:22,135 --> 00:08:25,535
il en est de mĂŞme
pour la maladie de montagne du Docteur.
139
00:08:26,336 --> 00:08:28,236
BARBARA : Est-ce que vous
vous appelez Marco Polo ?
140
00:08:28,237 --> 00:08:30,437
MARCO POLO : Oui, madame.
Et puis-je vous demander qui vous ĂŞtes ?
141
00:08:30,438 --> 00:08:32,138
DOCTEUR : Oh nous... nous sommes
des voyageurs... oui.
142
00:08:32,139 --> 00:08:35,939
C'est ma petite-fille Susan et voici
Mlle Wright et ça c'est Charlton.
143
00:08:36,940 --> 00:08:39,640
IAN : Chesterton. Ian Chesterton.
144
00:08:39,741 --> 00:08:44,241
MARCO POLO : Mes compagnons sont
Ping-Cho et le chef de guerre Tegana.
145
00:08:44,442 --> 00:08:47,442
- Nous voyageons vers Shang-Tu.
BARBARA : Shang-Tu ?
146
00:08:47,543 --> 00:08:48,943
C'est en Chine, n'est-ce pas ?
147
00:08:49,200 --> 00:08:53,344
MARCO POLO : Chine ? Je ne connais pas
cet endroit. Shang-Tu est en Cathay !
148
00:08:53,545 --> 00:08:56,945
BARBARA : Oh, quelle idiote je fais !
Bien sûr, Cathay.
149
00:08:57,246 --> 00:09:01,046
MARCO POLO : Vous devez être très
fatigués. Ping-Cho, vous accueillerez... ?
150
00:09:01,047 --> 00:09:02,447
SUSAN : Susan.
MARCO POLO : Susan.
151
00:09:02,548 --> 00:09:05,348
Je dormirai ici avec les autres,
et Madame... ?
152
00:09:05,349 --> 00:09:06,649
BARBARA : Mlle Wright.
MARCO POLO : Mlle Wright,
153
00:09:06,750 --> 00:09:08,250
- vous prendrez mon couchage.
BARBARA : Merci.
154
00:09:08,251 --> 00:09:10,651
DOCTEUR : Merci. Vous nous avez
sauvés la vie !
155
00:09:10,852 --> 00:09:12,652
MARCO POLO : Je... suis
plutĂ´t curieux de savoir
156
00:09:12,653 --> 00:09:15,553
pourquoi vous erriez dans la montagne
Ă la nuit tombante,
157
00:09:15,654 --> 00:09:17,754
mais... les questions
peuvent attendre jusqu'au matin.
158
00:09:17,755 --> 00:09:18,955
DOCTEUR : Oh, il y a... il...
il y en a deux
159
00:09:18,956 --> 00:09:20,656
que je voudrais
vous poser, jeune homme.
160
00:09:20,657 --> 00:09:22,657
MARCO POLO : Allez-y.
DOCTEUR : Euh... en quelle, euh,
161
00:09:22,758 --> 00:09:25,358
année sommes-nous et...
et oĂą sommes-nous, hum ?
162
00:09:26,259 --> 00:09:27,159
MARCO POLO : Vous ne le savez pas ?
163
00:09:27,160 --> 00:09:28,860
DOCTEUR : Non, c'est pourquoi
je vous le demande !
164
00:09:31,661 --> 00:09:33,561
MARCO POLO : Depuis combien de temps
voyagez-vous ?
165
00:09:34,262 --> 00:09:37,962
Nous sommes en 1289
et c'est la plaine de Pamir,
166
00:09:38,163 --> 00:09:41,963
connue par tous ceux qui voyagent
vers Cathay comme "Le toit du monde".
167
00:09:42,664 --> 00:09:44,464
IAN : Le toit du monde !
168
00:09:46,264 --> 00:09:49,164
DOCTEUR : 1289 !
169
00:09:59,465 --> 00:10:01,265
PING-CHO : Est-ce que tu dors, Susan ?
170
00:10:01,666 --> 00:10:04,266
SUSAN : Non.
PING-CHO : D'oĂą viens-tu ?
171
00:10:07,267 --> 00:10:10,267
SUSAN : La réponse
n'est pas évidente, Ping-Cho.
172
00:10:10,368 --> 00:10:12,368
PING-CHO : Tu ne sais pas
oĂą est ta maison ?
173
00:10:14,469 --> 00:10:18,869
SUSAN : Eh bien, j'ai eu... beaucoup
de maisons... à différents endroits.
174
00:10:19,170 --> 00:10:21,970
- Et toi ?
PING-CHO : Je viens de Samarkand.
175
00:10:21,971 --> 00:10:24,071
Mon père est fonctionnaire
du gouvernement.
176
00:10:24,172 --> 00:10:25,672
SUSAN : Mais je pensais
que Monsieur Polo avait dit que...
177
00:10:25,673 --> 00:10:29,273
PING-CHO : Messire Marco ! C'est comme
ça que nous l'appelons à Cathay, Susan.
178
00:10:29,574 --> 00:10:33,274
SUSAN : Je pensais que Mess... Messire
Marco a dit que vous alliez Ă Shang-Tu.
179
00:10:33,275 --> 00:10:35,175
- ĂŠtes-vous en vacances ?
PING-CHO : Non.
180
00:10:35,176 --> 00:10:39,276
Le palais d'Ă©tĂ© de Kublai Khan est Ă
Shang-Tu. Je vais lĂ -bas pour me marier.
181
00:10:39,477 --> 00:10:40,477
SUSAN : Quoi ?
182
00:10:41,478 --> 00:10:42,978
Quel âge as-tu ?
183
00:10:42,978 --> 00:10:44,678
PING-CHO : Je suis
dans ma seizième année.
184
00:10:44,779 --> 00:10:45,879
SUSAN : Moi aussi !
185
00:10:46,580 --> 00:10:50,280
PING-CHO : Est-ce qu'on se marie Ă cet
âge dans ton pays ? Ici c'est la coutume.
186
00:10:50,681 --> 00:10:52,481
SUSAN : Est-ce que ton fiancé est beau ?
187
00:10:52,682 --> 00:10:53,782
PING-CHO : Mon quoi ?
188
00:10:53,883 --> 00:10:56,683
SUSAN : Ton... l'homme
que tu vas épouser.
189
00:10:57,184 --> 00:10:58,784
PING-CHO : Je ne l'ai jamais vu.
190
00:10:59,185 --> 00:11:00,185
SUSAN : Quoi ?!
191
00:11:00,186 --> 00:11:02,286
PING-CHO : Le mariage a été
arrangé par ma famille.
192
00:11:02,387 --> 00:11:04,487
Je sais seulement
deux choses Ă son sujet.
193
00:11:04,488 --> 00:11:05,388
SUSAN : Quelles sont-elles ?
194
00:11:05,389 --> 00:11:07,189
PING-CHO : C'est un homme
très important.
195
00:11:07,390 --> 00:11:08,690
SUSAN : C'est un bon début.
196
00:11:09,191 --> 00:11:11,691
PING-CHO : Et il a 75 ans.
197
00:11:17,092 --> 00:11:19,292
TEGANA : Tu aurais dĂ»
me laisser les tuer.
198
00:11:20,993 --> 00:11:21,993
MARCO POLO : Pourquoi ?
199
00:11:23,194 --> 00:11:25,694
Parce que leurs vĂŞtements
sont différents des nôtres ?
200
00:11:26,095 --> 00:11:29,095
Parce que leurs mots ne sont pas
familiers Ă nos oreilles ?
201
00:11:29,596 --> 00:11:32,296
Non, Tegana, ce sont des voyageurs.
202
00:11:32,297 --> 00:11:36,897
TEGANA : Ce sont des esprits malins.
Des sorciers ! Des magiciens !
203
00:11:38,598 --> 00:11:43,998
Demain, si nous vivons jusque lĂ ,
tu verras que je dis la vérité.
204
00:11:44,499 --> 00:11:46,599
MARCO POLO : Je pense
que les rayons du soleil vont dissiper
205
00:11:46,600 --> 00:11:49,600
- les ombres de ton esprit, Tegana.
TEGANA : C'est ce que tu penses ?
206
00:11:51,401 --> 00:11:52,501
Regarde...
207
00:11:54,202 --> 00:11:58,102
leur moyen de transport
n'a pas de roues !
208
00:11:58,203 --> 00:12:03,303
C'est juste... mis là comme si c'était
la tombe d'un seigneur de la guerre.
209
00:12:04,204 --> 00:12:05,504
Et autre chose...
210
00:12:06,405 --> 00:12:09,905
ce n'est pas assez grand
pour transporter quatre personnes.
211
00:12:10,706 --> 00:12:13,306
MARCO POLO : Si probablement.
TEGANA : Je te dis que non.
212
00:12:13,307 --> 00:12:16,607
Et pourtant, je les ai vus
entrer lĂ -dedans tous les quatre !
213
00:12:18,708 --> 00:12:22,008
Je te le jure sur mon épée.
214
00:12:34,809 --> 00:12:36,909
MARCO POLO : Donc
c'est votre caravane ?
215
00:12:37,210 --> 00:12:40,010
IAN : Oui, le Docteur l'appelle le TARDIS.
216
00:12:40,511 --> 00:12:42,011
MARCO POLO : OĂą sont les roues ?
217
00:12:42,712 --> 00:12:43,912
IAN : Il n'en a pas.
218
00:12:44,013 --> 00:12:45,513
MARCO POLO : Alors comment
avance-t-il ?
219
00:12:46,414 --> 00:12:47,714
IAN : Par les airs !
220
00:12:48,015 --> 00:12:51,715
TEGANA : Je t'avais dit
qu'ils étaient des esprits malins.
221
00:12:53,016 --> 00:12:56,316
MARCO POLO : ĂŠtes-vous Bouddhistes ?
IAN : Non, pourquoi ?
222
00:12:56,717 --> 00:13:00,417
MARCO POLO : Eh bien, Ă la cour du Khan
à Pékin, j'ai vu des moines bouddhistes
223
00:13:00,418 --> 00:13:04,918
faire voler des coupes de vin
pour les offrir aux lèvres du grand Khan.
224
00:13:06,219 --> 00:13:10,719
Je ne l'ai pas compris,
mais je l'ai vu.
225
00:13:11,920 --> 00:13:15,020
Il y a de la place pour vous tous
lĂ -dedans, Mlle Wright ?
226
00:13:15,121 --> 00:13:16,121
BARBARA : Oui.
227
00:13:24,022 --> 00:13:26,022
Marco essaie d'ouvrir la porte du TARDIS
228
00:13:26,123 --> 00:13:28,023
MARCO POLO : Et on entre par-lĂ ?
229
00:13:28,824 --> 00:13:31,024
BARBARA : C'est fermé.
MARCO POLO : OĂą est la clef ?
230
00:13:31,325 --> 00:13:33,925
BARBARA : Le Docteur l'a.
Et vous ne le laisseriez pas venir ici.
231
00:13:33,926 --> 00:13:38,126
MARCO POLO : Oh oui, il a le mal de
montagne. Pouvez-vous la faire voler ?
232
00:13:38,227 --> 00:13:40,527
IAN : Non, seul le Docteur a ce pouvoir.
233
00:13:41,628 --> 00:13:43,528
MARCO POLO : Pourquoi est-il lĂ ?
SUSAN : Il est endommagé.
234
00:13:43,729 --> 00:13:44,729
MARCO POLO : Quoi ?
235
00:13:45,130 --> 00:13:47,930
IAN : Euh... une partie est cassée.
236
00:13:48,631 --> 00:13:50,131
MARCO POLO : Mais nous pouvons
la bouger ?
237
00:13:50,232 --> 00:13:52,432
IAN : Oh, oui,
si vous avez assez d'hommes.
238
00:13:53,633 --> 00:13:57,033
MARCO POLO : Eh bien,
nous la ferons glisser vers le bas...
239
00:13:57,634 --> 00:13:59,334
puis nous verrons !
240
00:14:02,536 --> 00:14:04,334
Ping-Cho est en train
de préparer le repas.
241
00:14:04,335 --> 00:14:05,435
DOCTEUR : Ping-Cho.
242
00:14:07,737 --> 00:14:10,137
Cela sent très, très bon !
Qu'est-ce que c'est ?
243
00:14:10,338 --> 00:14:12,038
PING-CHO : Soupe de germes
de haricots, mon seigneur.
244
00:14:12,039 --> 00:14:14,839
DOCTEUR : Ah... hmm... je peux ?
245
00:14:14,840 --> 00:14:17,040
Le Docteur prend de la soupe et la goûte.
246
00:14:17,041 --> 00:14:19,940
- Oh, c'est délicieux, délicieux !
PING-CHO : Mon seigneur est bon.
247
00:14:20,341 --> 00:14:22,941
DOCTEUR : Hum, tu sais,
c'est très surprenant de trouver
248
00:14:22,942 --> 00:14:24,742
la fille d'un haut fonctionnaire
du gouvernement
249
00:14:24,743 --> 00:14:27,343
travaillant comme servante
dans la caravane de Marco Polo.
250
00:14:27,444 --> 00:14:29,644
PING-CHO : Je tiens Ă servir,
mon seigneur, bien que
251
00:14:29,645 --> 00:14:34,145
dans le cortège de Messire Marco
il y a un homme qui se dit cuisinier.
252
00:14:34,246 --> 00:14:36,346
DOCTEUR : Son nom
ne serait pas Tegana ?
253
00:14:36,447 --> 00:14:39,247
PING-CHO : Oh non, mon seigneur !
Le seigneur de guerre Tegana
254
00:14:39,248 --> 00:14:41,948
est un émissaire spécial
du camp du grand seigneur Mongol
255
00:14:41,949 --> 00:14:44,949
que l'on nomme Noghai.
Il a été à la guerre avec Kublai Khan.
256
00:14:44,950 --> 00:14:46,950
DOCTEUR : Ouais, les Mongols
se battant contre les Mongols, hum.
257
00:14:46,951 --> 00:14:50,151
PING-CHO : La guerre est finie,
mon seigneur. Noghai a déclaré la paix
258
00:14:50,152 --> 00:14:52,052
et Tegana se rend Ă la cour de Kublai
259
00:14:52,053 --> 00:14:54,253
- pour discuter des plans d'armistice.
DOCTEUR : Oui, oh oui.
260
00:14:54,254 --> 00:14:58,354
Pour un émissaire de la paix, je dois dire
qu'il a plutĂ´t des habitudes sanguinaires.
261
00:14:58,355 --> 00:14:59,555
Marco entre, suivi par Barbara et Susan.
262
00:14:59,556 --> 00:15:02,256
MARCO POLO : J'ai trouvé votre caravane
assez inhabituelle, Docteur.
263
00:15:02,257 --> 00:15:04,757
DOCTEUR : Oui, euh, Messire Marco,
elle est différente !
264
00:15:04,858 --> 00:15:06,358
MARCO POLO : Et elle a besoin
d'être réparée ?
265
00:15:06,559 --> 00:15:07,859
DOCTEUR : C'est vrai, hum.
266
00:15:07,960 --> 00:15:10,360
SUSAN : Messire Marco a ordonné
de faire un traineau.
267
00:15:10,461 --> 00:15:12,461
- Il va descendre le TARDIS jusqu'ici.
DOCTEUR : Oh, vraiment ?
268
00:15:12,462 --> 00:15:14,462
C'est charmant de votre part,
très charmant !
269
00:15:14,563 --> 00:15:16,763
Cela ne me prendra pas longtemps
pour le réparer, un jour ou deux.
270
00:15:16,764 --> 00:15:21,164
Mais je vous assure que je ne vais pas
retarder votre voyage plus que nécessaire.
271
00:15:21,165 --> 00:15:22,865
MARCO POLO : J'ai bien peur
que nous ne puissions rester ici.
272
00:15:22,866 --> 00:15:25,666
Nous traversons la plaine de Pamir
le plus rapidement possible.
273
00:15:25,767 --> 00:15:28,467
Cependant, nous resterons
quelques jours Ă Lop.
274
00:15:28,568 --> 00:15:30,268
BARBARA : Lop ? OĂą est-ce ?
275
00:15:30,569 --> 00:15:32,369
MARCO POLO : C'est une ville,
en bordure du désert de Gobi,
276
00:15:32,370 --> 00:15:34,270
- vers Kashgar et Yarkand.
DOCTEUR : Je vois.
277
00:15:34,271 --> 00:15:38,171
Et vous nous prendriez avec vous,
y compris le TARDIS ?
278
00:15:38,572 --> 00:15:40,472
MARCO POLO : Docteur, j'ai dĂ©jĂ
transporté l'équipement
279
00:15:40,473 --> 00:15:44,773
de toute une armée de, euh,
Cathay jusqu'en Inde, et sans pertes.
280
00:15:44,774 --> 00:15:45,574
DOCTEUR : Oh, bien, bien !
281
00:15:45,575 --> 00:15:47,375
Je peux alors travailler
pendant que nous y allons.
282
00:15:47,376 --> 00:15:48,976
MARCO POLO : Euh, non.
283
00:15:49,677 --> 00:15:51,277
DOCTEUR : Pourquoi, hum ?
284
00:15:52,878 --> 00:15:54,778
MARCO POLO : Les porteurs mongols
285
00:15:54,879 --> 00:15:57,979
pensent encore à moitié
que vous ĂŞtes des esprits malins.
286
00:15:59,280 --> 00:16:03,080
Ils pensent aussi qu'à l'extérieur
de votre caravane, vous êtes sans défense.
287
00:16:03,181 --> 00:16:04,381
Toutefois...
288
00:16:04,982 --> 00:16:08,682
si l'un d'entre vous essayait d'y entrer,
il y aurait des problèmes.
289
00:16:09,383 --> 00:16:11,183
DOCTEUR : Hum, je comprends.
290
00:16:12,884 --> 00:16:15,084
Vous nous avez sauvé la vie,
Messire Marco,
291
00:16:15,485 --> 00:16:18,285
et le moins que nous puissions faire
est de respecter vos souhaits.
292
00:16:18,486 --> 00:16:20,186
Personne ne rentrera dans le TARDIS
293
00:16:20,187 --> 00:16:21,587
tant que nous ne serons pas
arrivés à Lop.
294
00:16:21,688 --> 00:16:22,788
MARCO POLO : Parfait.
295
00:16:33,089 --> 00:16:36,389
Un succès... mon plan a fonctionné !
296
00:16:36,590 --> 00:16:40,690
Les étrangers et leur étrange caravane
m'accompagnent Ă Lop.
297
00:16:41,391 --> 00:16:43,791
Notre route nous mène
par le toit du monde
298
00:16:43,792 --> 00:16:47,092
vers la vallée de Kashgar
au sud-est de Yarkand.
299
00:16:47,393 --> 00:16:49,893
LĂ , nous allons prendre
l'Ancienne Route de la Soie,
300
00:16:49,994 --> 00:16:51,694
par laquelle le commerce a transité
301
00:16:51,695 --> 00:16:55,095
pendant des centaines d'années
de et vers Cathay.
302
00:16:56,296 --> 00:17:00,896
Je me demande...
quelle sera la réaction des étrangers...
303
00:17:00,997 --> 00:17:03,697
quand je leur dirai
ce que je compte faire.
304
00:17:07,698 --> 00:17:15,471
La caravane est arrivée à Lop.
305
00:17:18,206 --> 00:17:25,699
Les porteurs mongols
déchargent la caravane
306
00:17:39,400 --> 00:17:40,900
MARCO POLO : Ma caravane
est grande, Yeng,
307
00:17:40,901 --> 00:17:42,601
je vais donc avoir besoin
de beaucoup de nourriture et d'eau
308
00:17:42,602 --> 00:17:44,902
pour traverser le désert de Gobi.
309
00:17:57,703 --> 00:18:00,603
Susan et Ping-Cho
descendent les escaliers.
310
00:18:00,604 --> 00:18:01,404
SUSAN : ... très joli.
311
00:18:01,405 --> 00:18:02,807
PING-CHO : Oh, je suis contente
que tu l'aimes.
312
00:18:02,809 --> 00:18:03,906
SUSAN : ... charmant.
313
00:18:03,907 --> 00:18:05,807
MARCO POLO : L'hébergement
est à votre goût, Ping-Cho ?
314
00:18:05,808 --> 00:18:07,608
PING-CHO : Merci, Messire Marco.
C'est très confortable.
315
00:18:07,609 --> 00:18:09,509
SUSAN : Oh, je pense que c'est
fab !
PING-CHO :
Fab ?
316
00:18:09,510 --> 00:18:11,610
- Qu'est-ce que c'est, Susan ?
SUSAN : Eh bien, euh...
317
00:18:11,711 --> 00:18:14,111
Ça veut dire merveilleux ! C'est un terme
que nous utilisons souvent sur Terre.
318
00:18:14,112 --> 00:18:16,712
DOCTEUR : Oh, Messire Marco,
ces stations,
319
00:18:16,713 --> 00:18:20,513
- en avez-vous beaucoup dans Cathay ?
MARCO POLO : Oui, le Khan les a...
320
00:18:20,514 --> 00:18:23,114
placées régulièrement sur son domaine.
321
00:18:23,615 --> 00:18:25,515
Ceux qui travaillent pour lui...
322
00:18:26,016 --> 00:18:28,016
... et portent le sceau d'or du Khan
323
00:18:28,117 --> 00:18:30,117
ont le droit de demander
tout ce qu'ils veulent :
324
00:18:30,218 --> 00:18:31,918
des provisions, des chevaux, un abri.
325
00:18:32,019 --> 00:18:33,319
SUSAN : Est-ce que je peux jeter
un coup d'œil, s'il-vous-plait ?
326
00:18:33,320 --> 00:18:34,520
MARCO POLO : Bien sûr.
SUSAN : Merci.
327
00:18:34,521 --> 00:18:35,621
Ian arrive de la cour.
328
00:18:35,622 --> 00:18:37,222
IAN : Docteur !
DOCTEUR : Oui ?
329
00:18:37,523 --> 00:18:39,223
IAN : Ils ont déchargé
le TARDIS dans la cour.
330
00:18:39,224 --> 00:18:40,524
DOCTEUR : Oh, excellent, excellent !
331
00:18:40,525 --> 00:18:43,525
Euh, si vous voulez bien m'excuser.
J'ai beaucoup de travail et...
332
00:18:43,526 --> 00:18:51,026
Lorsque le Docteur s'apprĂŞte Ă partir,
un Mongol lui bloque la route.
333
00:18:52,927 --> 00:18:54,127
DOCTEUR : Qu'est-ce que ça veut dire ?
334
00:18:54,128 --> 00:18:55,228
MARCO POLO : S'il vous plait,
asseyez-vous, Docteur.
335
00:18:55,229 --> 00:18:56,329
DOCTEUR : Je n'ai pas envie
de m'asseoir.
336
00:18:56,330 --> 00:18:57,930
Je veux que vous rappeliez vos hommes !
337
00:18:57,931 --> 00:18:58,731
MARCO POLO : S'il vous plait,
asseyez-vous.
338
00:18:58,732 --> 00:18:59,532
DOCTEUR : Non !
339
00:18:59,533 --> 00:19:00,633
MARCO POLO : Je vous demande
de m'écouter !
340
00:19:00,634 --> 00:19:02,334
DOCTEUR : Mais j'ai du travail !
341
00:19:02,535 --> 00:19:05,335
BARBARA : Je pense que nous devrions
peut-être l'écouter. Allez.
342
00:19:08,336 --> 00:19:10,236
Le Docteur finit par s'assoir.
343
00:19:10,237 --> 00:19:11,437
DOCTEUR : Très bien !
344
00:19:13,538 --> 00:19:15,438
MARCO POLO : Ma maison est Venise.
345
00:19:15,939 --> 00:19:21,339
Je l'ai laissée pour venir à Cathay
en 1271 avec mon père et mon oncle.
346
00:19:22,440 --> 00:19:25,440
Le voyage jusqu'à Pékin
nous a pris trois ans et demi.
347
00:19:25,741 --> 00:19:29,141
Quand je suis arrivé
Ă la cour du Khan, j'avais 21 ans.
348
00:19:29,442 --> 00:19:33,342
J'étais un jeune homme alerte, doué
pour les langues et désireux d'apprendre.
349
00:19:33,543 --> 00:19:36,143
- Le Khan m'a apprécié.
DOCTEUR : Oh, vraiment ?
350
00:19:37,844 --> 00:19:39,444
MARCO POLO : Pour mon
25ème anniversaire,
351
00:19:39,445 --> 00:19:41,845
on m'a offert un poste
au service du Khan.
352
00:19:41,846 --> 00:19:43,346
BARBARA : En 1277 ?
353
00:19:43,447 --> 00:19:46,447
MARCO POLO : C'était,
comme vous venez de le dire, en 1277.
354
00:19:46,848 --> 00:19:50,548
Depuis, j'ai voyagé dans toutes
les parties de son domaine et au-delĂ .
355
00:19:51,449 --> 00:19:52,749
Il y a deux ans,
356
00:19:53,150 --> 00:19:55,350
mon père, mon oncle et moi-même
avons demandé au Khan
357
00:19:55,351 --> 00:19:57,151
la permission de rentrer Ă la maison.
358
00:19:57,652 --> 00:19:59,052
Il a refusé.
359
00:20:00,953 --> 00:20:03,553
Je pense que nous l'avons trop bien servi.
360
00:20:03,554 --> 00:20:05,554
DOCTEUR : Je ne vois vraiment pas
ce que ça a à voir
361
00:20:05,555 --> 00:20:07,655
avec ma réparation du TARDIS.
362
00:20:08,056 --> 00:20:10,556
MARCO POLO : Docteur, je n'ai pas revu
ma maison depuis 18 ans.
363
00:20:10,557 --> 00:20:12,357
- Je veux rentrer !
DOCTEUR : Alors redemandez au Khan !
364
00:20:12,358 --> 00:20:13,758
MARCO POLO : J'en ai bien l'intention !
365
00:20:14,559 --> 00:20:15,759
Mais cette fois,
366
00:20:15,960 --> 00:20:18,660
je dois lui offrir
un présent si magnifique...
367
00:20:19,161 --> 00:20:21,461
qu'il ne pourra pas me refuser.
368
00:20:23,262 --> 00:20:27,162
IAN : Vous voulez dire que vous voulez
lui donner la caravane du Docteur ?
369
00:20:28,863 --> 00:20:29,963
MARCO POLO : Oui.
370
00:20:30,564 --> 00:20:32,264
Le Docteur se lève d'un bond.
371
00:20:32,265 --> 00:20:33,165
DOCTEUR : Vous ĂŞtes fou !
372
00:20:33,166 --> 00:20:34,066
MARCO POLO : Vous pouvez
en fabriquer un autre.
373
00:20:34,067 --> 00:20:36,067
DOCTEUR : Quoi, à Pékin ou à Shang-Tu ?
374
00:20:36,068 --> 00:20:37,268
MARCO POLO : Vous m'offensez,
Docteur !
375
00:20:37,269 --> 00:20:38,769
Je ne vous laisserai pas
bloqué à Cathay,
376
00:20:38,770 --> 00:20:40,870
tout comme je ne vous ai pas laissé
mourir dans la montagne.
377
00:20:40,971 --> 00:20:42,871
Vous allez venir avec moi Ă Venise
et en fabriquer un autre lĂ -bas.
378
00:20:42,872 --> 00:20:45,272
DOCTEUR : Oh, vous le pensez
vraiment ? Oh non ! Oh non !
379
00:20:45,273 --> 00:20:47,273
IAN : Marco, c'est impossible !
MARCO POLO : Pour un homme
380
00:20:47,274 --> 00:20:50,174
qui possède une caravane volante,
tout est possible.
381
00:20:50,175 --> 00:20:52,275
IAN : Non ! Nous avons besoin
de métaux spéciaux,
382
00:20:52,276 --> 00:20:54,576
de matériaux, de choses
qui n'existent pas Ă Venise.
383
00:20:54,777 --> 00:20:57,077
J'ai peur que vous ne compreniez pas
toutes les difficultés que cela implique.
384
00:20:57,078 --> 00:20:58,478
DOCTEUR : Et vous non plus,
jeune homme !
385
00:20:58,479 --> 00:20:59,979
MARCO POLO : Eh bien, rentrez
chez vous en bateau.
386
00:21:00,180 --> 00:21:02,380
Nous marchandons avec tous les ports
du monde. Cela pourrait ĂŞtre long,
387
00:21:02,381 --> 00:21:03,481
mais vous arriverez bien un jour.
388
00:21:03,482 --> 00:21:05,282
DOCTEUR : Un jour ? Il ne sait pas
de quoi il parle.
389
00:21:05,283 --> 00:21:07,583
- Cet homme est insensé !
MARCO POLO : Non, Docteur, désespéré.
390
00:21:07,784 --> 00:21:11,284
Il y a beaucoup d'hommes qui sont
jaloux de l'influence de Polo Ă la cour,
391
00:21:11,485 --> 00:21:14,685
et le Khan souffre d'une affection
pour laquelle il n'existe aucun remède.
392
00:21:14,786 --> 00:21:15,886
BARBARA : Qu'est-ce que c'est ?
393
00:21:16,387 --> 00:21:17,887
MARCO POLO : La vieillesse.
394
00:21:18,388 --> 00:21:21,588
S'il meurt... je ne pourrai
jamais revoir Venise.
395
00:21:21,589 --> 00:21:23,189
DOCTEUR : C'est votre problème,
pas le mien.
396
00:21:23,190 --> 00:21:25,390
MARCO POLO : Il vient juste de devenir
le vĂ´tre aussi, Docteur !
397
00:21:25,391 --> 00:21:28,391
BARBARA : Mais vous reverrez Venise,
Marco, je le sais !
398
00:21:30,792 --> 00:21:32,692
IAN : Qu'est-ce qui vous fait penser
399
00:21:32,693 --> 00:21:35,693
que la caravane du Docteur
sera un cadeau suffisant ?
400
00:21:36,094 --> 00:21:38,394
Le Docteur est le seul
qui peut la faire voler.
401
00:21:38,695 --> 00:21:40,495
MARCO POLO : Je vous ai parlé
des moines bouddhistes.
402
00:21:40,596 --> 00:21:42,796
Ils découvriront son secret.
(Le Docteur rigole.)
403
00:21:43,497 --> 00:21:44,897
Une caravane qui vole !
404
00:21:44,898 --> 00:21:47,398
Est-ce que vous pouvez imaginer
ce que ça signifiera pour le Khan ?
405
00:21:48,199 --> 00:21:51,099
Cela fera de lui l'homme le plus puissant
que le monde n'ait jamais connu !
406
00:21:51,100 --> 00:21:51,800
Tegana semble intéressé.
407
00:21:51,801 --> 00:21:54,401
Plus fort qu'Hannibal, peut-ĂŞtre mĂŞme
qu'Alexandre le Grand !
408
00:21:54,402 --> 00:21:55,802
IAN : Marco, vous ne comprenez pas !
409
00:21:55,803 --> 00:21:57,503
MARCO POLO : Je refuse
d'en écouter davantage.
410
00:21:57,604 --> 00:21:59,004
Ma décision est prise !
411
00:21:59,405 --> 00:22:01,905
Votre caravane va me suivre
chez Kublai Khan !
412
00:22:01,906 --> 00:22:05,006
Marco quitte la pièce.
413
00:22:05,707 --> 00:22:07,707
BARBARA : Docteur, venez vous asseoir.
414
00:22:11,408 --> 00:22:13,008
DOCTEUR : Quel pétrin,
n'est-ce pas ?
415
00:22:13,009 --> 00:22:14,009
SUSAN : Grand-père !
416
00:22:14,810 --> 00:22:15,910
Grand-père !
417
00:22:16,011 --> 00:22:17,711
DOCTEUR : Oui.
Aller par la mer qu'il dit !
418
00:22:17,712 --> 00:22:19,212
SUSAN : Pourquoi riez-vous ?
419
00:22:19,413 --> 00:22:22,913
- Il le pense vraiment !
BARBARA : Docteur, il est sérieux.
420
00:22:23,114 --> 00:22:24,814
DOCTEUR : Je le sais ! Oui !
421
00:22:25,415 --> 00:22:27,015
SUSAN : Mais qu'allez-vous faire ?
422
00:22:27,016 --> 00:22:29,216
DOCTEUR : Je n'en ai pas
la moindre idée !
423
00:22:35,617 --> 00:22:38,517
Dans une allée proche,
Tegana reçoit une fiole de verre.
424
00:22:38,518 --> 00:22:40,318
HOMME DE LOP : Soyez prudent,
mon seigneur.
425
00:22:40,419 --> 00:22:43,219
Une goutte peut empoisonner une armée !
426
00:22:45,320 --> 00:22:47,320
TEGANA : Je saurai bien l'utiliser...
427
00:22:48,821 --> 00:22:53,221
sur tous, mais tout d'abord
sur la gourde d'eau de Marco Polo.
428
00:22:53,422 --> 00:22:57,622
Demain, la caravane
va traverser le désert de Gobi.
429
00:22:58,423 --> 00:23:00,423
Vous nous suivrez...
430
00:23:00,824 --> 00:23:05,224
et à la troisième nuit,
je viendrai vers vous...
431
00:23:05,525 --> 00:23:07,825
et nous repartirons Ă Lop.
432
00:23:08,026 --> 00:23:09,426
Nous attendrons deux jours...
433
00:23:10,427 --> 00:23:11,927
et puis...
434
00:23:12,328 --> 00:23:14,728
nous reviendrons vers la caravane...
435
00:23:15,229 --> 00:23:18,829
pour prendre le... l'objet magique...
436
00:23:19,230 --> 00:23:23,930
qui mettra Kublai Khan Ă genoux !
437
00:23:25,281 --> 00:23:29,504
Prochain épisode :
Partie II : "THE SINGING SANDS"
438
00:23:30,939 --> 00:23:34,939
Wibbly Wobbly Team
439
00:23:37,983 --> 00:23:41,983
Traduction : Sejalik
Correction : ezri200
440
00:23:44,984 --> 00:23:48,984
Sous-titrage : Albinou
441
00:23:51,985 --> 00:23:55,985
Rejoignez-nous sur
http://who63.mine.nu
442
00:24:06,586 --> 00:24:10,286
Doctor Who est la propriété de la BBC
38804