All language subtitles for Dawn.of.the.Great.Steppe.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,166 --> 00:00:25,875 В XV веке, в результате распада Золотой Орды, 2 00:00:25,875 --> 00:00:28,500 возникло несколько государств, 3 00:00:28,500 --> 00:00:31,125 возглавляемых потомками Чингисхана. Одно из них - 4 00:00:31,125 --> 00:00:34,000 государство Белая Орда, основанное Урус ханом. 5 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 В 1428 году, в результате борьбы за власть, 6 00:00:36,666 --> 00:00:39,666 на трон взошел шейбанид Абулхаир. 7 00:00:40,875 --> 00:00:43,333 Не признавшие власть хана Абулхаира 8 00:00:43,333 --> 00:00:46,000 потомки Урус хана - султаны Керей и Жанибек, 9 00:00:46,000 --> 00:00:48,750 создали в 1465 году Казахское Ханство, 10 00:00:48,750 --> 00:00:52,000 став первыми ханами независимого государства. 11 00:00:53,125 --> 00:00:58,291 Их сыновья, Бурындык и Касым, продолжили 12 00:00:58,291 --> 00:01:03,625 противостояние внуку Абулхаира - Мухаммеду Шейбани. 13 00:01:06,125 --> 00:01:14,125 Рассвет Великой Степи 14 00:01:15,750 --> 00:01:20,625 ... 15 00:01:21,238 --> 00:01:24,697 Я до сих пор помню те времена... 16 00:01:25,450 --> 00:01:30,700 После ханов Керея и Жанибека власть перешла их сыновьям - 17 00:01:30,998 --> 00:01:34,582 султанам Бурындыку и Касыму. 18 00:01:35,391 --> 00:01:39,932 Сначала, по древнему обычаю предков, ханом был провозглашен Бурындык. 19 00:01:40,220 --> 00:01:43,470 А главным военачальником казахских войск 20 00:01:43,683 --> 00:01:45,683 стал его верный соратник Касым. 21 00:01:46,416 --> 00:01:53,000 Однако давний соперник султанов Бурындыка и Касыма, 22 00:01:53,500 --> 00:01:58,166 внук Абулхаира, Мухаммед Шейбани 23 00:01:58,500 --> 00:02:03,500 так и не смог смириться с независимостью народа Алаш. 24 00:02:28,541 --> 00:02:31,000 - Что там за шум? - Не к добру это! Неужели враг? 25 00:02:36,625 --> 00:02:38,333 Вставайте! 26 00:02:38,375 --> 00:02:40,875 - Шейбаниды напали! - Что ты сказал? 27 00:02:40,875 --> 00:02:42,875 Спрячь детей! 28 00:02:42,916 --> 00:02:45,291 - Ну, давай, подходи! - Что вы творите?! 29 00:02:45,291 --> 00:02:47,000 Не трогайте мою семью! 30 00:02:47,000 --> 00:02:49,291 Помогите! Убили! Где все?! 31 00:02:49,916 --> 00:02:52,375 Эй, старуха, а ну золото-серебро подавай! 32 00:02:52,416 --> 00:02:54,916 Иди сюда! Говори, куда спрятала, если жить хочешь! 33 00:02:54,916 --> 00:02:59,166 - Куда спрятала? - Сынок, прячься, беги на улицу! 34 00:02:59,208 --> 00:03:00,916 Мама! Пусти! 35 00:03:00,916 --> 00:03:03,875 - Иди сюда! - Тащи её на улицу! 36 00:03:04,125 --> 00:03:06,000 Продадим её в рабство! 37 00:03:06,250 --> 00:03:08,250 - Заткни пасть! - Отпусти бессовестный! 38 00:03:08,250 --> 00:03:10,500 Пусть Всевышний накажет тебя, шакал! 39 00:03:10,500 --> 00:03:11,625 Глаз с нее не спускайте! 40 00:03:12,000 --> 00:03:16,541 - Иди сюда, шейбанский ублюдок! - Сказано же было - держись подальше от этих земель! 41 00:03:16,541 --> 00:03:19,261 - Эта зимовка испокон веков наша! - Эти земли принадлежат шейбанидам! 42 00:03:21,375 --> 00:03:22,375 Отпустите! 43 00:03:23,250 --> 00:03:25,375 Пусти! Отец, где ты?! Пусти, негодяй! 44 00:03:26,375 --> 00:03:27,375 Злодеи! 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,750 Отец, вставай! Не умирай! 46 00:03:30,750 --> 00:03:32,625 Открой глаза, прошу! Отец! 47 00:03:32,625 --> 00:03:34,000 Щенок! 48 00:03:34,916 --> 00:03:35,916 Быстрее! 49 00:03:37,166 --> 00:03:40,000 - Жеребеночек мой! Всевышний, что мне делать?! - Торопитесь! Рубите! 50 00:03:40,875 --> 00:03:46,000 Отпусти злодей! Мама, помоги! 51 00:03:46,000 --> 00:03:48,250 Пусти! Мама! 52 00:03:49,500 --> 00:03:52,375 Ушла моя опора! Ты же совсем ребенок! 53 00:03:54,250 --> 00:03:55,750 Оставьте нас! Отец! Мама! 54 00:03:55,750 --> 00:03:57,750 Будьте вы прокляты! 55 00:04:00,375 --> 00:04:04,875 Алпамыс! Скачи к Оразбаю, скажи что шейбаниды напали! 56 00:04:07,291 --> 00:04:08,875 Скажи что всех перебили! 57 00:04:09,416 --> 00:04:11,750 Что же мне теперь делать?! 58 00:04:25,000 --> 00:04:29,250 Дорогу! Прочь! Расступись! Султан Шерали едет! 59 00:04:29,750 --> 00:04:31,041 Прочь! 60 00:04:31,791 --> 00:04:35,500 Дядя, поделитесь добычей! А я вам воды дам! Дяденька! 61 00:04:36,500 --> 00:04:43,750 - Храни нас Всевышний! Кто это? - Кто бы ни был, молчи, лишь бы не было смуты. 62 00:04:47,916 --> 00:04:49,750 Почтенный господин Мухаммед! 63 00:04:50,291 --> 00:04:53,291 Мои люди напали и начисто ограбили зимовку бая Ораза. 64 00:04:54,500 --> 00:04:57,000 Мои люди захватили богатую добычу. 65 00:04:57,000 --> 00:04:59,750 И что, это уже стало поводом для гордости? 66 00:05:00,250 --> 00:05:05,166 И согласно традициям, я приехал лично вручить Вам самую лучшую долю. 67 00:05:07,416 --> 00:05:08,625 Господин! 68 00:05:10,541 --> 00:05:15,041 Мои люди тоже хорошо поживились, напав со стороны Ак-Кургана. 69 00:05:15,500 --> 00:05:19,625 Эта зимовка аркинского богача, с несметными табунами лошадей, 70 00:05:20,125 --> 00:05:22,750 султана Алибека. 71 00:05:25,875 --> 00:05:30,000 Почему я не слышу из ваших напыщенных уст, 72 00:05:31,041 --> 00:05:36,125 что вы хотите обрушить свод неба на казахскую орду, разгромить её в пух и прах?! 73 00:05:38,958 --> 00:05:40,375 Верно говорите. 74 00:05:40,500 --> 00:05:44,000 Если мы разгромим Бурындыка 75 00:05:44,666 --> 00:05:48,375 и уничтожим его трон, все потомки Джучи соберутся 76 00:05:48,500 --> 00:05:50,875 под знаменем Шейбана. 77 00:05:51,416 --> 00:05:54,750 Почему вы не задумываетесь об этом? 78 00:05:57,000 --> 00:06:01,916 Я не успокоюсь, пока не верну все земли Дешт-и-Кипчака, 79 00:06:02,500 --> 00:06:07,000 которые принадлежали моему деду, хану Абулхаиру. 80 00:06:07,875 --> 00:06:09,666 Будет так, как я сказал! 81 00:06:09,875 --> 00:06:12,000 - Верно! - Господин дело говорит! 82 00:06:12,000 --> 00:06:13,600 - Верно! Да будет так! - Мы всегда рядом. 83 00:06:44,375 --> 00:06:46,375 Кони загнаны, дайте им остыть! 84 00:06:47,500 --> 00:06:49,791 - Приветствую Вас! - Приветствую, Усен. 85 00:06:49,916 --> 00:06:51,625 Срочное известие от Оразбая для султана Касыма. 86 00:06:51,625 --> 00:06:52,875 Я сам передам. Ступай. 87 00:07:00,875 --> 00:07:02,291 Мир Вам, хан! 88 00:07:03,291 --> 00:07:05,125 И тебе мир. 89 00:07:06,291 --> 00:07:07,666 Как ты, Касым? 90 00:07:08,500 --> 00:07:09,750 У меня все хорошо! 91 00:07:11,375 --> 00:07:12,541 Хан! 92 00:07:12,666 --> 00:07:16,375 Воины шейбанидов ограбили зимовки султана Алибека и бая Ораза. 93 00:07:16,875 --> 00:07:18,250 Присядь. 94 00:07:25,750 --> 00:07:27,875 В последнее время наши отношения 95 00:07:28,750 --> 00:07:30,750 с шейбанидами обострились. 96 00:07:32,916 --> 00:07:35,541 Если мы не можем позаботиться о своем народе, 97 00:07:36,291 --> 00:07:39,500 защитить его от разбоя, какой же прок от нас? 98 00:07:43,000 --> 00:07:47,375 Я уверен, Мухаммед ждет нашей мести и даже, 99 00:07:48,375 --> 00:07:50,375 возможно, готовится к бою. 100 00:07:51,125 --> 00:07:54,625 Но нам надо уговорить Абдикарима мырзу и 101 00:07:55,375 --> 00:07:57,791 объединиться с мангытами. 102 00:07:58,625 --> 00:08:00,041 Мне донесли, что 103 00:08:01,541 --> 00:08:03,625 и Мухаммед хочет заполучить его в союзники. 104 00:08:04,916 --> 00:08:07,416 Поэтому нам нужно его опередить 105 00:08:08,791 --> 00:08:11,625 и склонить мангытов на свою сторону! 106 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 Я слышал, что Абдикарим мырза откочевал за реку Эмба. 107 00:08:17,000 --> 00:08:18,875 И это неспроста. 108 00:08:19,791 --> 00:08:24,000 Он явно избегает нас и откочевал специально. 109 00:08:25,041 --> 00:08:29,125 И поэтому я отправил к нему гонца и сказал, 110 00:08:29,875 --> 00:08:32,250 что именно ты приедешь на переговоры. 111 00:08:35,250 --> 00:08:36,916 Готовься в дорогу. 112 00:08:38,125 --> 00:08:41,791 Поедете малым отрядом, чтобы не привлекать лишнего внимания. 113 00:08:44,125 --> 00:08:45,500 Будет исполнено! 114 00:09:08,875 --> 00:09:12,416 Абдикарим мырза был верен твоему отцу. 115 00:09:13,625 --> 00:09:18,625 Но он не хотел, чтобы ханом стал Бурындык. Помни об этом. 116 00:09:20,291 --> 00:09:23,000 И он очень упрям и своеволен. 117 00:09:25,666 --> 00:09:27,625 Как знать, может и уступит. 118 00:09:28,416 --> 00:09:31,000 Не зря же хан поручил это дело мне. 119 00:09:32,166 --> 00:09:36,750 Нам во что бы то ни стало надо опередить Мухаммеда Шейбани. 120 00:09:39,041 --> 00:09:40,250 Мой султан, 121 00:09:40,875 --> 00:09:43,666 меня беспокоит, что мы едем малым отрядом. 122 00:09:44,625 --> 00:09:47,250 Гонец вернулся с сообщением о месте встречи. 123 00:09:47,625 --> 00:09:49,625 Ехать туда, примерно, семь дней. 124 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Нужно быть начеку, мало ли что... 125 00:09:53,291 --> 00:09:55,500 Как это, малым отрядом? 126 00:09:58,791 --> 00:10:00,666 Таково повеление хана. 127 00:10:02,500 --> 00:10:04,791 Что же, приказы хана не обсуждаются. 128 00:10:05,375 --> 00:10:08,041 Давайте помолимся. 129 00:10:12,500 --> 00:10:16,791 Да хранит вас Всевышний, и облегчит ваш путь, 130 00:10:17,625 --> 00:10:20,250 да сопутствует удача в ваших делах! 131 00:10:20,791 --> 00:10:22,625 Возвращайтесь целыми и невредимыми! 132 00:10:23,125 --> 00:10:25,791 Всевышний, дай мне исполнить правое дело. 133 00:10:26,291 --> 00:10:29,000 Дай единство моему народу! 134 00:10:29,166 --> 00:10:31,791 Пусть наступит мир и покой на нашей земле! 135 00:10:32,125 --> 00:10:35,875 Пусть мой народ воспрянет духом! 136 00:10:36,666 --> 00:10:37,875 Аминь! 137 00:10:42,041 --> 00:10:44,750 Парни, поторопитесь! Дорога дальняя! 138 00:11:21,416 --> 00:11:26,041 Смотрите, султан Касым едет! 139 00:11:32,500 --> 00:11:35,500 - Приветствую вас, мой султан! - Мир вам, султан Касым! 140 00:11:36,500 --> 00:11:38,750 - Добро пожаловать! - И тебе мир, уважаемый! 141 00:11:38,875 --> 00:11:41,235 - Рад видеть вас! - Мир вам, султан Касым! Приветствуем вас! 142 00:11:41,500 --> 00:11:43,750 И вам мир! Расти большим! 143 00:11:43,875 --> 00:11:45,250 Проходите! 144 00:11:45,541 --> 00:11:46,750 Приветствуем вас! 145 00:11:48,416 --> 00:11:50,000 Батыр должен обладать чутким слухом! 146 00:11:50,250 --> 00:11:52,416 Будь батыром, бери, ешь! 147 00:11:53,625 --> 00:11:55,000 Благополучно ли перезимовали? 148 00:11:55,291 --> 00:11:57,666 В сохранности ли скот? Не случались набеги разбойников? 149 00:11:57,916 --> 00:12:00,916 Что Вы, султан Касым, на нашей стороне все тихо. 150 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Всевышний бережет нас от разбойников. 151 00:12:05,000 --> 00:12:06,125 Угощайтесь! 152 00:12:10,375 --> 00:12:15,250 Да воздаст Всевышний благами вашим потомкам, в обоих мирах. 153 00:12:15,416 --> 00:12:17,875 На рассвете мы двинемся в путь. 154 00:12:18,875 --> 00:12:20,755 - Пусть Всевышний благословит ваш путь! - Аминь! 155 00:12:43,500 --> 00:12:45,500 Приветствуем вас. 156 00:12:45,750 --> 00:12:48,166 - Добро пожаловать! - Как вы поживаете?! 157 00:12:57,083 --> 00:12:59,375 - Мир вам! Добро пожаловать! - И вам мир! 158 00:12:59,375 --> 00:13:01,416 Готовьте кумыс молодой кобылы! 159 00:13:01,416 --> 00:13:03,475 - Привяжите лошадей, дайте им остыть. - Вынимайте мясо! 160 00:13:03,500 --> 00:13:04,375 - Мир вам! - Проводите воинов в юрты! 161 00:13:04,375 --> 00:13:06,541 Приветствую вас, проходите! 162 00:13:23,875 --> 00:13:28,875 Мы с давних пор чтим наши добрососедские и родственные отношения. 163 00:13:29,750 --> 00:13:32,000 В своё время, весь мангытский народ 164 00:13:33,000 --> 00:13:37,750 очень уважал и почитал Вашего отца, хана Жанибека. 165 00:13:38,875 --> 00:13:43,875 Покойный Жанибек хан возлагал на Вас большие надежды. 166 00:13:44,250 --> 00:13:49,125 Вот и моя опора, и верный помощник - Акбар мырза. 167 00:13:49,666 --> 00:13:51,416 Следуя примеру Вашего отца, 168 00:13:51,500 --> 00:13:54,750 я вырастил его как собственного сына. 169 00:13:56,541 --> 00:13:58,375 Что ни говори... 170 00:13:58,875 --> 00:14:04,125 Ваш отец выделял Вас среди остальных сыновей. 171 00:14:05,041 --> 00:14:07,625 - Ну а Вы... - Довольно, Абдикарим мырза. 172 00:14:09,041 --> 00:14:11,961 В народе говорят: «Пока живы те, кто знал твоего отца, память о нем жива». 173 00:14:12,166 --> 00:14:15,125 Конечно, я благодарен вашему народу, что он до сих пор помнит 174 00:14:15,375 --> 00:14:17,125 моего отца, 175 00:14:17,500 --> 00:14:18,625 но я сюда пришел 176 00:14:19,125 --> 00:14:20,916 не о его доблестной памяти рассуждать. 177 00:14:21,500 --> 00:14:24,125 - Перейдем к делу. - Конечно, 178 00:14:25,875 --> 00:14:27,416 конечно, султан Касым! 179 00:14:27,791 --> 00:14:29,500 Я лишь хотел сказать, 180 00:14:29,500 --> 00:14:33,125 что пока мы помним наших предков, наши дела идут в гору. 181 00:14:34,250 --> 00:14:37,416 А что касается письма Бурындык хана - 182 00:14:39,250 --> 00:14:41,541 не торопи меня. 183 00:14:42,125 --> 00:14:45,750 Ведь мне нужно хорошо все обдумать 184 00:14:46,250 --> 00:14:50,500 и посоветоваться с народом. 185 00:14:51,000 --> 00:14:54,375 И сколько же времени тебе понадобится? 186 00:14:57,166 --> 00:14:59,916 Хочешь отделаться, просто разведя руками?! 187 00:15:00,375 --> 00:15:02,375 Неспокойно нынче в степи. 188 00:15:02,375 --> 00:15:05,375 Вся мангытская знать встречалась с Мухаммедом Шейбаном. 189 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Склонились перед ним и попросили его, взять под крыло 190 00:15:08,375 --> 00:15:11,000 весь мангытский народ и стать их ханом. 191 00:15:11,250 --> 00:15:14,250 Мне с ними не совладать, тут я бессилен. 192 00:15:14,875 --> 00:15:18,166 Поэтому не обессудь, султан. 193 00:15:19,916 --> 00:15:22,291 Нет ни силы, ни воли, говоришь? 194 00:15:26,750 --> 00:15:31,500 От такого ответа хан Бурындык придет в ярость! 195 00:15:43,875 --> 00:15:45,125 Ты что тут встал?! 196 00:15:45,666 --> 00:15:50,125 Живо подготовьте запас еды им в дорогу и проводите их. 197 00:15:50,375 --> 00:15:51,916 Будет сделано! 198 00:15:56,875 --> 00:15:59,000 Касым настроен решительно. 199 00:15:59,250 --> 00:16:03,000 Ты знаешь, что надо делать, Акбар... 200 00:16:46,875 --> 00:16:49,375 Мой султан, Абдикарим не поскупился, 201 00:16:50,125 --> 00:16:53,750 набил нам коржуны угощением так, что мы можем пировать все шесть дней до дома. 202 00:16:54,125 --> 00:16:56,541 Пора подкрепиться, все готово. 203 00:16:56,666 --> 00:16:59,250 Ешьте сами, я не голоден. 204 00:16:59,750 --> 00:17:01,990 Выставь дозорных и проследи, чтобы костры горели до утра. 205 00:17:02,125 --> 00:17:03,625 Будет сделано. 206 00:17:28,291 --> 00:17:32,875 Тревога! Враг! Мангыты! 207 00:17:35,125 --> 00:17:37,416 Отряд! Вставайте! На нас напали! 208 00:18:13,250 --> 00:18:15,541 - Асан, отряд в порядке? - Не уверен! 209 00:18:39,875 --> 00:18:42,375 Куда смотрели дозорные? Всех обезглавить! 210 00:18:42,416 --> 00:18:47,125 Султан, это не их вина, тогда и меня накажите! 211 00:18:47,750 --> 00:18:51,500 Мангыты, кажется, отравили нашу еду и питье. 212 00:18:51,666 --> 00:18:54,291 У меня тоже помутнение в голове. 213 00:18:56,500 --> 00:18:59,875 Мой султан, Асан! Многие нападавшие скрылись! 214 00:19:01,791 --> 00:19:05,500 Кто остался, помогите раненым. 215 00:19:06,541 --> 00:19:08,250 Предайте земле погибших! 216 00:19:08,750 --> 00:19:12,291 Надо скорее выдвигаться! 217 00:19:45,416 --> 00:19:48,291 Поступок Абдикарима это плевок мне в лицо! 218 00:19:48,541 --> 00:19:53,000 Он не только меня унизил, но и все наше ханство! 219 00:19:53,250 --> 00:19:56,625 Довольно! Выдвигаемся немедленно! Перебьем мангытов! 220 00:19:56,791 --> 00:19:59,291 Одумайтесь, хан. Давайте обсудим! 221 00:19:59,666 --> 00:20:03,125 - Сейчас не время идти на мангытов! - Хватит! Теперь не вмешивайся! 222 00:20:04,500 --> 00:20:06,125 Созывай ханский совет! 223 00:20:15,416 --> 00:20:19,916 В противостоянии побеждает и сильный и хитрый. 224 00:20:22,125 --> 00:20:25,791 Где силой не возьмешь, там дальновидность на подмогу! 225 00:20:27,250 --> 00:20:29,750 Те же мангыты хотели меня убить, 226 00:20:31,125 --> 00:20:34,375 но они - лишь орудие в руках у шейбанидов, 227 00:20:35,166 --> 00:20:40,500 а все дело в коварном замысле Мухаммеда. 228 00:20:45,250 --> 00:20:48,875 Ни жестом ни взглядом нельзя выдать врагу, что у тебя на уме. 229 00:20:51,250 --> 00:20:53,416 Вам лучше прислушаться к Бурындыку. 230 00:20:53,416 --> 00:20:56,375 Ваш отец Жанибек никогда не оспаривал слов Керей хана. Будьте мудрее. 231 00:20:57,875 --> 00:21:02,500 Покойные Керей и Жанибек были братьями не только по крови, но и по духу. 232 00:21:03,375 --> 00:21:05,375 Их объединяла общая цель. 233 00:21:09,000 --> 00:21:13,791 Ради блага народа они никогда не позволяли себе разногласий. 234 00:21:14,166 --> 00:21:18,250 Их сила была в единстве. 235 00:21:42,666 --> 00:21:46,291 Всевышний, благослови наше правое дело и приведи к цели! 236 00:21:46,625 --> 00:21:49,750 Упаси от раздора мой народ, освети наш путь! 237 00:21:50,125 --> 00:21:54,250 Всевышний, помоги нам! Аминь! 238 00:22:01,125 --> 00:22:02,625 Идем со мной. 239 00:22:08,166 --> 00:22:11,375 - Мир вам, султан Керей. - И тебе мир, сынок. 240 00:22:11,916 --> 00:22:14,000 Смотрю, ты Касыма с собой взял. 241 00:22:14,375 --> 00:22:16,625 Говорят: «Добрый пример, лучше ста слов...». 242 00:22:17,000 --> 00:22:19,791 Один сын должен стать опорой отца, 243 00:22:20,041 --> 00:22:22,541 второй должен стать - опорой народа! 244 00:22:22,875 --> 00:22:26,250 Верно, лучше отца, кто оценит собственного сына! 245 00:22:28,166 --> 00:22:29,416 Мир вам! 246 00:22:29,500 --> 00:22:33,750 Наверняка старейшины помнят, как два десятка лет назад 247 00:22:34,000 --> 00:22:35,875 из Ургенча пришла чума, 248 00:22:35,875 --> 00:22:38,625 погубив большую часть поселений вдоль Сырдарьи, 249 00:22:38,625 --> 00:22:40,500 скосив людей как сухую траву. 250 00:22:41,125 --> 00:22:45,291 Тогда мы выжили, перебравшись на север, вглубь страны. 251 00:22:45,500 --> 00:22:46,750 Да, помним те времена. 252 00:22:46,916 --> 00:22:50,166 И вот, опять мы переживаем тяжелые времена. 253 00:22:50,791 --> 00:22:54,125 Если та чума была гневом Всевышнего, то на этот раз, 254 00:22:54,250 --> 00:22:59,416 над нами нависла угроза со стороны такого же смертного, как и мы с вами. 255 00:23:00,250 --> 00:23:02,916 Это смута хана Абулхаира! 256 00:23:03,125 --> 00:23:05,750 - Да, заставил помучиться... - Это разобщает народ! 257 00:23:05,916 --> 00:23:09,416 Мы больше не потерпим произвол хана-тирана! 258 00:23:09,541 --> 00:23:11,625 - Не потерпим! - Он перешел все границы. 259 00:23:11,625 --> 00:23:13,000 Вы верно сказали, султан Керей! 260 00:23:13,000 --> 00:23:15,375 Терпение простого народа давно иссякло! 261 00:23:16,125 --> 00:23:19,000 Настало время вновь возродить Белую Орду, 262 00:23:19,375 --> 00:23:21,541 которую основал наш предок Урус хан, 263 00:23:22,000 --> 00:23:25,750 и вернуть власть над Дешт-и-Кипчаком! 264 00:23:25,875 --> 00:23:27,875 - Верно. - Истину говоришь. 265 00:23:28,250 --> 00:23:32,750 Сначала мы откочуем в соседний Могулистан, нужно все обдумать. 266 00:23:33,250 --> 00:23:36,416 Сам хан Могулистана бахадур Есен Буга 267 00:23:36,875 --> 00:23:39,125 встретит наше большое кочевье. 268 00:23:39,791 --> 00:23:41,166 Мы ждали это, султан Керей! 269 00:23:41,166 --> 00:23:43,416 - Верно говорит султан Керей. - Другого выхода нет. 270 00:23:43,416 --> 00:23:44,875 Все подвластные тебе племена откочуют. Все до единого. 271 00:23:44,875 --> 00:23:49,041 - Сам веди кочевье, султан Керей, мы за тобой. - Пусть Всевышний поддержит наше начинание! 272 00:23:52,375 --> 00:23:54,125 Свет мой! 273 00:23:54,375 --> 00:23:56,000 Как Вы поживаете? 274 00:23:56,500 --> 00:23:58,500 Как ты сам, жеребенок мой?! 275 00:23:59,375 --> 00:24:01,000 Как же я волновалась! 276 00:24:01,000 --> 00:24:03,250 Слава Всевышнему, все благополучно. 277 00:24:04,250 --> 00:24:06,750 Слышала, Бурындык собирает ханский совет? 278 00:24:06,875 --> 00:24:09,250 Неужели снова война? 279 00:24:10,041 --> 00:24:13,000 Хоть и говорят: «У хана ум сорока человек», 280 00:24:13,250 --> 00:24:17,416 но и ему нужна поддержка. Военный совет поможет хану принять верное решение. 281 00:24:18,125 --> 00:24:19,416 Сынок, 282 00:24:19,750 --> 00:24:23,791 когда же наконец, наступит мирное время на нашей земле? 283 00:24:29,125 --> 00:24:31,666 А я ведь и невесту тебе уже приглядела. 284 00:24:32,750 --> 00:24:36,125 Дочь султана Жантемира, зовут Айша. 285 00:24:36,875 --> 00:24:39,541 Луноликая красавица Айша! 286 00:24:40,250 --> 00:24:42,875 Она родит тебе здоровых сыновей, 287 00:24:43,250 --> 00:24:46,750 красавиц дочерей и приумножит твой род. 288 00:24:46,916 --> 00:24:49,916 Давайте об этом потом поговорим, не время сейчас. 289 00:24:50,541 --> 00:24:54,041 Даст Всевышний, скоро Вы обнимете своих сыновей, 290 00:24:54,291 --> 00:24:56,791 моих братьев и обрадуетесь встрече. 291 00:24:58,000 --> 00:25:00,166 Родной мой! 292 00:25:02,375 --> 00:25:04,875 Как мой султан, Вы рассказали про Алтынбике? 293 00:25:05,250 --> 00:25:06,750 Что говорит Жахан бегим? 294 00:25:08,000 --> 00:25:09,666 Она уже присмотрела мне другую невесту. 295 00:25:09,875 --> 00:25:12,500 Да, слышал, это дочь султана Жантемира. 296 00:25:13,125 --> 00:25:15,875 Вы только выиграете, взяв в жены дочь чингизида. 297 00:25:15,875 --> 00:25:17,041 Хватит болтать! 298 00:25:17,500 --> 00:25:20,166 Поехали лучше к Алтынбике! Она знает о нашем приезде? 299 00:25:20,166 --> 00:25:23,291 Ослушаться Вашего приказа, значит рисковать своей единственной головой! 300 00:25:43,250 --> 00:25:46,125 Скоро мы отправимся в поход, по приказу хана. 301 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 И снова долго я не увижу тебя. 302 00:25:50,875 --> 00:25:55,125 Я буду молиться за Вас, мой султан! 303 00:25:55,375 --> 00:25:58,250 Пусть Всевышний хранит Вас и вернет целым и невредимым! 304 00:25:58,250 --> 00:25:59,250 Аминь. 305 00:26:00,291 --> 00:26:05,000 Без Вас нет в моей жизни ни смысла, ни радости, 306 00:26:05,625 --> 00:26:07,500 не забывайте об этом. 307 00:26:08,666 --> 00:26:11,500 Буду ждать Вас с нетерпением. 308 00:26:13,750 --> 00:26:15,666 Оберег души моей, Алтынбике! 309 00:26:16,375 --> 00:26:20,250 Я живу молитвами твоего сердца! 310 00:26:20,750 --> 00:26:25,500 Алтынбике! Пора возвращаться. 311 00:26:26,250 --> 00:26:29,875 Меня уже заждались… 312 00:26:41,375 --> 00:26:42,875 Дедушка, а что было дальше? 313 00:26:43,041 --> 00:26:45,750 Султан Касым дал достойный отпор мангытам? 314 00:26:46,250 --> 00:26:52,250 Узнав о том, что мангыты стали орудием в руках шейбанидов, Бурындык 315 00:26:52,541 --> 00:26:54,750 созвал ханский совет. 316 00:26:55,250 --> 00:27:03,250 На этот совет съехались все султаны - братья Касыма и другие знатные бии и славные батыры. 317 00:27:05,750 --> 00:27:09,666 Они были опорой хана и всего простого народа. 318 00:27:09,916 --> 00:27:17,916 Под их властью находились города в южной части Казахского Ханства… 319 00:27:18,875 --> 00:27:21,375 - Правильно! Пора проучить мангытов! - Предательство - смертный грех! 320 00:27:21,375 --> 00:27:25,041 - Правда в твоих словах! - Пусть мангыты смоют его кровью! 321 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 Выступим единой силой, ударим неожиданно! 322 00:27:28,375 --> 00:27:29,541 Правильно! 323 00:27:29,541 --> 00:27:33,875 Нападение Абдикарима это не общая воля всего народа мангытов. 324 00:27:34,625 --> 00:27:36,625 Они и сами в разладе между собой! 325 00:27:36,916 --> 00:27:40,000 Так пойдем и накажем этого Абдикарима, 326 00:27:40,500 --> 00:27:42,125 чтобы другим было неповадно! 327 00:27:42,125 --> 00:27:43,365 - Правильно, Токтар! - Согласен! 328 00:27:43,500 --> 00:27:46,500 - Да что вы расшумелись?! - Слушаем Вас, Жиренше! 329 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Пусть Касым договорит. 330 00:27:49,541 --> 00:27:51,625 В его словах есть зерно истины. 331 00:27:52,000 --> 00:27:55,125 Ввязываясь в войну с мангытами, 332 00:27:55,375 --> 00:27:57,166 мы оставляем наши южные границы без защиты. 333 00:27:57,291 --> 00:27:58,891 В разгар лютых морозов головорезы Шейбани 334 00:27:59,000 --> 00:28:01,250 безжалостно грабили мирный народ, 335 00:28:01,416 --> 00:28:04,875 зимующий на берегах Сырдарьи. 336 00:28:05,041 --> 00:28:08,125 И нет счета нашим потерям. 337 00:28:08,250 --> 00:28:10,750 Да, захватывая наши пастбища, 338 00:28:11,125 --> 00:28:13,000 они вынуждают нас откочевывать все дальше, 339 00:28:13,000 --> 00:28:16,500 в самые безлюдные уголки голодной степи. 340 00:28:17,375 --> 00:28:18,750 Зачем шейбаниды 341 00:28:20,041 --> 00:28:22,166 настраивают нас против мангытов? 342 00:28:22,916 --> 00:28:24,666 Теперь вы понимаете? 343 00:28:29,416 --> 00:28:34,000 Да, в этом и заключается коварный замысел Шейбани! 344 00:28:34,250 --> 00:28:36,041 Значит, надо разгромить Шейбани! 345 00:28:36,250 --> 00:28:37,500 Да, Махмуд прав, верно говорит! 346 00:28:37,500 --> 00:28:38,580 - Так и есть! - Справедливо! 347 00:28:38,875 --> 00:28:41,875 С тех пор, как шейбаниды захватили Сыганак, 348 00:28:41,875 --> 00:28:44,500 все города вдоль Сырдарьи оказались у них в руках. 349 00:28:44,500 --> 00:28:45,625 - Ты прав! - Верно ведь! 350 00:28:45,625 --> 00:28:47,500 - Это унизительно! - Лучше умереть, чем терпеть этот позор! 351 00:28:47,500 --> 00:28:49,000 Верно говоришь, Касым! 352 00:28:51,625 --> 00:28:55,750 Наконец-то мы разгадали коварный план Шейбани. 353 00:28:56,166 --> 00:28:57,791 В таком случае 354 00:28:58,875 --> 00:29:00,625 нашей целью будет Сыганак! 355 00:29:00,625 --> 00:29:02,225 - Я именно это хотел сказать! - Правильно! 356 00:29:02,250 --> 00:29:05,041 Отвоюем раз и навсегда столицу наших предков. 357 00:29:05,250 --> 00:29:06,750 - Правильно! - Это желание всего народа! 358 00:29:06,750 --> 00:29:09,875 Да нам взять Сыганак - проще простого. 359 00:29:10,375 --> 00:29:13,916 Застигнем врасплох, как гром с ясного неба! 360 00:29:14,416 --> 00:29:17,000 Отбить Сыганак, конечно, не составит труда. 361 00:29:17,750 --> 00:29:20,125 Ведь и в городе, и окрестностях много казахов. 362 00:29:20,291 --> 00:29:23,791 Сейчас Сыганаком правит этот желторотый юнец. 363 00:29:23,916 --> 00:29:25,375 И войска у него почти нет. 364 00:29:25,500 --> 00:29:28,125 С позволения Всевышнего, мы легко справимся с ними. 365 00:29:28,500 --> 00:29:32,000 Они, наконец, поплатятся за мое лицо. 366 00:29:32,375 --> 00:29:35,625 Каким красивым парнем я был… 367 00:29:35,875 --> 00:29:38,250 А сейчас девушки обходят меня стороной, 368 00:29:38,250 --> 00:29:39,875 будто чудище увидели! 369 00:29:42,375 --> 00:29:43,875 Ну правда же… 370 00:29:44,916 --> 00:29:46,916 Как бы не стать посмещищем, 371 00:29:47,916 --> 00:29:49,916 воюя с неопытным мальчишкой?! 372 00:29:53,291 --> 00:29:54,791 Стоит все обдумать, хан. 373 00:29:55,125 --> 00:29:57,000 Нечего тут обдумывать! 374 00:29:57,125 --> 00:29:58,750 Двинемся в Сыганак! 375 00:29:59,375 --> 00:30:01,541 Нет смысла собирать все войска, 376 00:30:01,916 --> 00:30:04,000 трех тысяч воинов более чем достаточно. 377 00:30:04,375 --> 00:30:07,166 Касым, ты сам поведешь армию. 378 00:30:07,500 --> 00:30:08,375 Правильно! 379 00:30:08,458 --> 00:30:13,750 Султана Махмуда, с сегодняшнего дня, назначаю наместником Сыганака. 380 00:30:16,750 --> 00:30:18,041 Слушаюсь, повелитель! 381 00:30:18,125 --> 00:30:19,541 Разговор окончен! 382 00:30:57,250 --> 00:30:59,500 Это дело могу доверить только Вам. 383 00:31:01,125 --> 00:31:03,625 Что бы ни случилось, Вы должны вручить лично в руки. 384 00:31:05,000 --> 00:31:06,750 Не переживайте! 385 00:31:07,125 --> 00:31:09,166 Все в руках Всевышнего! 386 00:31:11,375 --> 00:31:13,916 Вольные сыновья бескрайной степи! 387 00:31:14,250 --> 00:31:16,166 Всевышний свидетель, знает весь мир, 388 00:31:16,500 --> 00:31:21,166 что эта необъятная земля, которую трудно пересечь и сильной птице, и быстроногому скакуну, 389 00:31:21,166 --> 00:31:25,916 по праву принадлежит нам, казахам, под знаменем Алаша! 390 00:31:26,625 --> 00:31:29,166 Если хоть клочок этой земли, окропленной кровью наших дедов 391 00:31:29,166 --> 00:31:33,125 и слезами наших матерей, достанется врагу - 392 00:31:33,125 --> 00:31:35,125 это позорное клеймо всему нашему народу! 393 00:31:35,125 --> 00:31:36,875 Город Сыганак, символ нашего единства, 394 00:31:36,875 --> 00:31:41,375 где покоится прах благородного Урус хана, сейчас в руках врага! 395 00:31:41,541 --> 00:31:49,541 Так отправимся же в Сыганак и омоем наши мечи вражеской кровью! 396 00:31:50,791 --> 00:31:56,166 Вернитесь с победой, водрузите на стенах Сыганака знамя Алаша! 397 00:31:56,875 --> 00:31:58,416 Просим благословения! 398 00:31:58,416 --> 00:32:00,000 - Аминь! - Аминь! 399 00:32:00,166 --> 00:32:03,375 Во имя Всевышнего, Милостивого, Милосердного. 400 00:32:04,125 --> 00:32:07,125 Пусть Всевышний озарит ваш путь! 401 00:32:08,125 --> 00:32:12,500 Да ниспошлет Всевышний победу народу Алаша! 402 00:32:12,750 --> 00:32:16,250 Аминь! 403 00:32:16,375 --> 00:32:18,875 По коням! 404 00:32:19,416 --> 00:32:22,625 - В добрый путь! - Светлой дороги! 405 00:32:22,625 --> 00:32:24,416 Поразите врагов как молния! 406 00:32:24,416 --> 00:32:26,850 - Пусть Всевышний убережет от вражьих стрел! - Пусть не настигнет вас внезапная смерть! 407 00:32:26,875 --> 00:32:30,750 - Убереги вас Всевышний от погибели! - Вернитесь живыми и невредимыми! 408 00:32:30,750 --> 00:32:31,541 Трогаемся! 409 00:32:31,541 --> 00:32:33,500 Пусть Всевышний убережет вас от вражьих стрел! 410 00:32:33,500 --> 00:32:35,250 Да хранит вас Всевышний! 411 00:32:35,291 --> 00:32:36,875 Сокрушите проклятых шейбанидов! 412 00:32:36,875 --> 00:32:38,416 И дай вам Всевышний отпраздновать победу в Сыганаке! 413 00:32:38,416 --> 00:32:39,500 В путь! 414 00:32:39,500 --> 00:32:43,625 - Пусть ветер всегда дует вам в спину! - Рубите мечами, разите копьями. 415 00:32:44,416 --> 00:32:48,625 Поразите врагов как молния! 416 00:33:24,875 --> 00:33:26,541 Мы это обсудим и решим на совете. 417 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 Я так и сообщу! 418 00:33:41,375 --> 00:33:44,750 Слушайте все! Приближается враг! 419 00:33:45,250 --> 00:33:47,625 Быстрее входите в крепость! 420 00:33:47,625 --> 00:33:51,625 Закрываем ворота! Не оставляйте женщин и детей! 421 00:34:16,125 --> 00:34:18,125 Что же, почтеннейшие, 422 00:34:20,250 --> 00:34:23,875 я должен принять решение… Что скажете? 423 00:34:24,791 --> 00:34:25,916 Повелитель! 424 00:34:26,166 --> 00:34:29,541 Так как, почтенный Мухаммед назначил нас Вашими советниками, 425 00:34:29,875 --> 00:34:31,541 позвольте высказать Вам свои соображения! 426 00:34:31,666 --> 00:34:32,791 Господин! 427 00:34:33,375 --> 00:34:36,416 Хочу Вам напомнить, что Великий Хазрет Мухаммед 428 00:34:36,416 --> 00:34:40,000 сейчас находится в дальнем походе. 429 00:34:40,250 --> 00:34:43,250 Разумеется, правители всех подчиненных шейбанидам городов, 430 00:34:43,750 --> 00:34:47,250 также отправили свои войска в южный поход 431 00:34:47,416 --> 00:34:51,125 и мы не можем ожидать от них какой-либо помощи! 432 00:34:51,166 --> 00:34:52,750 Фархад верно говорит! 433 00:34:53,625 --> 00:34:58,791 Торопитесь, если не хотите остаться под копытами врага! 434 00:34:59,541 --> 00:35:02,166 Шевелитесь! Что ты встал? 435 00:35:03,125 --> 00:35:07,125 Трусливая душа! Вместо того, чтобы дать отпор казахам 436 00:35:07,250 --> 00:35:10,041 и спасти Сыганак, слушайте, что он говорит! 437 00:35:10,250 --> 00:35:12,416 - Шерали! - Ты что несешь? 438 00:35:12,416 --> 00:35:14,250 Не было в моем роду ни одного труса! 439 00:35:14,250 --> 00:35:17,125 Ты хочешь пролить невинную кровь! 440 00:35:17,166 --> 00:35:22,166 Будем держать город до прибытия помощи! 441 00:35:22,625 --> 00:35:24,958 Враг уже близко! Торопитесь! 442 00:35:24,958 --> 00:35:27,166 Мама?! Мама! 443 00:35:28,375 --> 00:35:30,291 Хамит, иди сюда. 444 00:35:30,291 --> 00:35:35,791 - Ты не видел мою маму? - Не видел! Не трогай. Пойдём со мной! 445 00:35:36,000 --> 00:35:37,500 - Не отдадим город! Я все сказал! - А куда денешься? 446 00:35:37,500 --> 00:35:39,000 Вражеская армия уже у ворот! А ты тут… 447 00:35:39,000 --> 00:35:40,750 Тихо! Сохраняйте спокойствие… 448 00:35:41,125 --> 00:35:44,416 Не в наших обычаях отдавать врагу то, что принадлежит нам! 449 00:35:45,000 --> 00:35:47,875 - Будем держать город до прибытия помощи! - Довольно, Шерали! 450 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Прекратите! 451 00:35:54,500 --> 00:35:56,000 Сколько у нас припасов? 452 00:36:00,875 --> 00:36:03,166 Только до полнолуния, повелитель! 453 00:36:45,166 --> 00:36:48,000 А вот и священный Сыганак! 454 00:36:48,875 --> 00:36:50,750 Смотри, какая величественная крепость! 455 00:36:51,125 --> 00:36:53,750 А где же враг? С кем мы скрестим мечи? 456 00:36:53,875 --> 00:36:56,375 Даже звука не слышно! 457 00:36:57,250 --> 00:37:00,125 С помощью Всевышнего одержим верх! 458 00:37:00,416 --> 00:37:02,296 Не зря говорят: «Смелый поход - удачу принесёт»! 459 00:37:27,416 --> 00:37:29,041 Мир вам, султаны. 460 00:37:29,250 --> 00:37:31,250 - И тебе мир! - Султан Касым, 461 00:37:31,500 --> 00:37:33,500 наместник города передал Вам послание. 462 00:37:33,541 --> 00:37:34,750 Прошу принять! 463 00:37:55,000 --> 00:37:57,291 Султан Махмуд, 464 00:37:58,666 --> 00:38:02,666 теперь ты - наместник Сыганака. 465 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 - Что я слышу! - Да хранит тебя Всевышний! 466 00:38:06,000 --> 00:38:08,041 Всевышний, Великий и Всемогущий! 467 00:38:08,250 --> 00:38:12,625 Мы одержали победу, даже не вынимая сабли из ножен! 468 00:38:13,000 --> 00:38:16,500 Победа! Сыганак наш! Алаш! 469 00:38:16,791 --> 00:38:19,375 - Алаш! - Победа! 470 00:38:47,291 --> 00:38:49,000 - Мир вам! - И тебе мир! 471 00:38:50,375 --> 00:38:52,000 И тебе мир! 472 00:38:55,000 --> 00:38:59,250 Несмотря на свой юный возраст, ты поступил мудро! 473 00:38:59,750 --> 00:39:04,375 Мы довольны тобой! 474 00:39:06,875 --> 00:39:12,625 Ты можешь хоть сейчас беспрепятственно покинуть город, разрешаю... 475 00:39:13,875 --> 00:39:15,125 Ты 476 00:39:16,791 --> 00:39:18,916 свободен! 477 00:39:20,125 --> 00:39:21,916 Я благодарю Вас за великодушие, султан! 478 00:39:24,625 --> 00:39:25,875 Это все 479 00:39:26,625 --> 00:39:29,666 благодаря посланию султана Касыма, 480 00:39:31,666 --> 00:39:34,291 в котором он обещал не проливать невинную кровь. 481 00:39:37,166 --> 00:39:39,541 Я поддерживаю султана Махмуда. 482 00:39:42,750 --> 00:39:44,041 Вы... 483 00:39:44,750 --> 00:39:46,375 действительно проявили благоразумие, 484 00:39:46,875 --> 00:39:49,541 сохранив жизнь людей, и город, 485 00:39:50,500 --> 00:39:56,875 с общей для нас святыней: усыпальницей благородного предка Урус хана! 486 00:39:58,000 --> 00:40:00,875 А теперь расступитесь! 487 00:40:09,000 --> 00:40:13,000 - Слава тебе Касым султан. - Да благословит Вас Всевышний! 488 00:40:19,375 --> 00:40:23,750 Пусть о взятии Сыганака узнают во всей степи! 489 00:40:39,541 --> 00:40:42,541 Как вы посмели отдать Сыганак без боя? 490 00:40:45,500 --> 00:40:49,916 Как допустили самоуправство мальчишки? 491 00:40:50,625 --> 00:40:54,541 Хазрет, повинуясь Вашему приказу 492 00:40:55,041 --> 00:40:59,500 мы поспешили обеспечить Вас всеми войсками, что у нас были. 493 00:41:00,500 --> 00:41:03,500 Кто же мог подумать, что Бурындык внезапно нападет на Сыганак? 494 00:41:04,500 --> 00:41:07,291 Мы ведь рассчитывали, что мангыты втянут его в войну! 495 00:41:07,875 --> 00:41:10,125 Я на каждом военном совете твердил, 496 00:41:10,500 --> 00:41:14,166 что нельзя оставлять сильного врага у себя в тылу, призывал укрепиться. 497 00:41:15,041 --> 00:41:16,750 Я также был против сдачи города. 498 00:41:17,000 --> 00:41:18,500 Довольно! 499 00:41:21,750 --> 00:41:26,875 Ваши слова расходятся с вашими делами. 500 00:41:29,541 --> 00:41:33,666 Вы должны были сражаться до последнего вздоха и отстоять город! 501 00:41:39,500 --> 00:41:42,791 Великую радость спешу возвестить! Молитвы Всевышнему пора возносить! 502 00:41:42,791 --> 00:41:45,041 Заклятых врагов Шайбани разгромили, Даже клинков мы не обагрили! 503 00:41:45,041 --> 00:41:46,291 Да благословит вас Всевышний. 504 00:41:46,291 --> 00:41:47,916 Великого хана потомок - Касым, Славный султан - Жанибека он сын! 505 00:41:47,916 --> 00:41:49,875 Смелый батыр, благородный герой. 506 00:41:49,875 --> 00:41:51,375 Поздравляю! 507 00:41:51,375 --> 00:41:53,166 Пусть радость победы продлится надолго! 508 00:41:53,166 --> 00:41:54,250 Я доволен! 509 00:41:54,250 --> 00:41:57,375 Встанет всегда за народ он горой! 510 00:41:58,250 --> 00:41:59,791 Вот молодцы! 511 00:42:01,291 --> 00:42:06,000 Войска Касыма с победой идут! К новым свершеньям они нас ведут! 512 00:42:06,000 --> 00:42:10,750 Славу султану Касыму поем - Подвигу храбрых хвалу воздаем! 513 00:42:11,666 --> 00:42:16,000 Я доволен, что ты взял Сыганак без боя! Пусть всегда трепещут враги, при виде 514 00:42:16,000 --> 00:42:19,225 войска казахов, заслышав, как сотрясается земля под копытами нашей многотысячной конницы! 515 00:42:19,250 --> 00:42:24,416 Взгляни, какой подарок я приготовил Бегимбаю! 516 00:42:27,416 --> 00:42:31,125 Я собираюсь жениться на прекрасной Алтынбике. 517 00:42:32,916 --> 00:42:35,250 Кто же знал, что у Бегимбая такая красавица дочь?! 518 00:42:36,625 --> 00:42:41,125 Когда я увидел её во время кочевки, признаться, я тогда чуть с лошади не упал! 519 00:42:43,375 --> 00:42:48,166 Ты будешь самым почетным гостем на моей свадьбе. 520 00:42:48,500 --> 00:42:50,000 Нет слов... 521 00:42:52,000 --> 00:42:54,041 Прекрасный подарок! 522 00:42:55,875 --> 00:42:57,666 Пусть послужит во благо... 523 00:43:00,250 --> 00:43:02,250 Ты расстроен? Что-то случилось? 524 00:43:20,750 --> 00:43:22,291 Милая Алтынбике! 525 00:43:27,875 --> 00:43:30,000 Ты была моей цветущей весной. 526 00:43:31,375 --> 00:43:33,750 О твоей улыбке мечтал я, лишь закрою глаза... 527 00:43:34,875 --> 00:43:36,500 Сердце рвется... 528 00:43:37,250 --> 00:43:40,250 Холод судьбы не пощадил нежные ростки нашей любви. 529 00:43:41,500 --> 00:43:45,000 Неужели не суждено нам быть вместе? 530 00:43:46,750 --> 00:43:48,875 Неужели нас больше нет друг для друга? 531 00:43:49,791 --> 00:43:51,291 Нет... 532 00:43:53,291 --> 00:43:55,000 Навеки! 533 00:43:56,791 --> 00:43:59,250 Мы прощаемся с нашей весной… 534 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 И летом навсегда! 535 00:44:02,750 --> 00:44:04,875 Как жестока судьба! 536 00:44:06,625 --> 00:44:08,541 С весенним теплом росла 537 00:44:10,250 --> 00:44:12,041 моя надежда на счастье! 538 00:44:13,041 --> 00:44:15,541 Твое счастье сковано вечной мерзлотой, Алтынбике! 539 00:44:19,291 --> 00:44:20,916 Ради спокойствия и 540 00:44:23,041 --> 00:44:24,666 и блага всего народа, 541 00:44:26,500 --> 00:44:29,000 мы должны пожертвовать своими чувствами. 542 00:44:33,875 --> 00:44:35,875 Прощай, Касым… 543 00:44:37,416 --> 00:44:39,916 Прощай цветущая весна... 544 00:44:40,875 --> 00:44:42,875 Прощай, несбывшееся лето… 545 00:44:43,666 --> 00:44:44,750 Прощай... 546 00:45:51,916 --> 00:45:53,625 Все ли в порядке у Вас? 547 00:45:57,000 --> 00:46:00,625 Султан Мухаммед тайно прислал мне письмо. 548 00:46:02,000 --> 00:46:03,125 Вот, прочти. 549 00:46:10,375 --> 00:46:12,041 Пишет, что у него дело к тебе. 550 00:46:12,541 --> 00:46:15,666 Хочет срочно встретиться с тобой. 551 00:46:16,791 --> 00:46:19,375 Будет ждать тебя на старой зимовке, в трех днях пути отсюда. 552 00:46:20,541 --> 00:46:22,875 После свадьбы хана 553 00:46:23,250 --> 00:46:27,916 тебе следует встретиться с братом, свет мой. 554 00:47:16,625 --> 00:47:18,375 Почтенные! 555 00:47:18,375 --> 00:47:23,625 Я рад, что вы собрались здесь в этот особенный день! 556 00:47:24,041 --> 00:47:25,875 Доблестные султаны, 557 00:47:27,416 --> 00:47:29,916 благородные бии и бесстрашные батыры, 558 00:47:30,833 --> 00:47:32,333 да будет Всевышний доволен вами! 559 00:47:32,333 --> 00:47:33,500 - Слава Всевышнему! - Да будет праздник вечен! 560 00:47:33,500 --> 00:47:36,083 Разделенная радость - двойная радость! Берите, угощайтесь! 561 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Да услышит Всевышний ваши молитвы! 562 00:47:37,916 --> 00:47:39,375 Несите кумыс! 563 00:48:12,291 --> 00:48:13,625 Милая, 564 00:48:14,000 --> 00:48:18,500 не каждой девушке выпадает честь стать женой хана. 565 00:48:19,000 --> 00:48:20,791 Ступи добром в этот дом! 566 00:48:21,291 --> 00:48:25,500 Пусть Всевышний позволит тебе обрести здесь счастье! 567 00:48:26,875 --> 00:48:28,166 Смотри, Алтынбике… 568 00:48:28,750 --> 00:48:30,000 Вот... 569 00:48:32,416 --> 00:48:34,541 Хорошую жену взять - горя не знать. 570 00:48:35,541 --> 00:48:39,875 И ноги хану помыть, и посох подать - теперь твоя обязанность. 571 00:48:39,875 --> 00:48:42,625 Пойдём, дочка, что ты здесь стоишь? 572 00:48:57,916 --> 00:48:59,166 Мир вам! 573 00:48:59,250 --> 00:49:00,750 И вам мир! 574 00:49:00,916 --> 00:49:02,250 Приветствуем вас! 575 00:49:04,625 --> 00:49:06,750 Давно не виделись, Касым! 576 00:49:06,916 --> 00:49:08,125 Да, и правда... 577 00:49:08,541 --> 00:49:10,500 - Как вы, здоровы, бахадур Карачын? - Здоров! 578 00:49:10,750 --> 00:49:12,250 Добро пожаловать! 579 00:49:18,625 --> 00:49:21,625 - Мир тебе, Касым! - И тебе мир! 580 00:49:21,625 --> 00:49:23,791 - Добро пожаловать! - Рад видеть! 581 00:49:23,791 --> 00:49:26,000 Кстати... Жиренше, 582 00:49:28,666 --> 00:49:30,375 а где Касым, 583 00:49:32,541 --> 00:49:33,750 что-то не видно его? 584 00:49:34,541 --> 00:49:38,000 Вы же знали, что я со всем своим войском нахожусь в далеком походе, ведь так? 585 00:49:38,666 --> 00:49:39,625 Да, так! 586 00:49:39,625 --> 00:49:42,166 Тогда скажи мне, почему 587 00:49:45,375 --> 00:49:49,125 вы напали на город, которым управлял беспомощный мальчишка? 588 00:49:49,791 --> 00:49:54,000 Скажешь, не мог ослушаться приказа Бурындыка? 589 00:49:54,541 --> 00:49:56,750 Ну разве это битва? 590 00:49:58,375 --> 00:50:02,125 И как Бурындык наградил тебя за это? 591 00:50:02,625 --> 00:50:08,666 Мой хан! Не знаю, где он. 592 00:50:09,625 --> 00:50:10,791 Может, скоро подойдет! 593 00:50:10,791 --> 00:50:17,291 Ты же сын Жанибека, только вчера собравшего воедино весь народ! 594 00:50:17,916 --> 00:50:22,000 Не пора ли тебе по обычаям отцов, взойти на трон? 595 00:50:23,750 --> 00:50:26,625 Ты - истинный наследник трона 596 00:50:26,625 --> 00:50:30,625 и продолжатель великих дел нашего предка Джучи. 597 00:50:36,500 --> 00:50:39,125 Если бы правил ты, 598 00:50:39,625 --> 00:50:43,541 я бы даже не посмотрел в сторону Дешт-и-Кипчака. 599 00:50:44,791 --> 00:50:47,750 Зная что никто не посягнет на мое знамя с тыла, 600 00:50:47,875 --> 00:50:52,541 зная что там мой брат, я бы без сомнений ушёл на юг, 601 00:50:53,125 --> 00:50:55,291 разгромить кызылбашей. 602 00:50:57,625 --> 00:51:00,500 Что же ты не подумал об этом, когда пытался 603 00:51:00,500 --> 00:51:02,250 убить меня руками Абдикарима? 604 00:51:04,375 --> 00:51:07,375 Твой подлый план не удался, 605 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 и теперь ты решил стравить меня с Бурындыком 606 00:51:10,250 --> 00:51:12,375 и снова сделать вид что сам ни при чем?! 607 00:51:15,166 --> 00:51:17,250 Мой хан - Бурындык. 608 00:51:18,000 --> 00:51:20,750 А на Сыганак мы пошли не ради славы, 609 00:51:21,666 --> 00:51:26,375 лишь вернули город, принадлежавший казахам со времён Белой Орды. 610 00:51:28,416 --> 00:51:31,125 Разве не можем мы, братья, объединить усилия 611 00:51:32,291 --> 00:51:35,666 и вместе поднять в синее небо славное знамя 612 00:51:36,291 --> 00:51:39,666 моего деда Абулхаир хана? 613 00:51:40,750 --> 00:51:42,666 Довольно, султан. 614 00:51:43,541 --> 00:51:45,875 Я верен пути моих предков. 615 00:51:46,666 --> 00:51:48,875 Я не буду играть в твои грязные игры! 616 00:51:50,500 --> 00:51:52,916 Мой славный бахадур, 617 00:51:54,250 --> 00:51:58,625 нет изъяна в твоей доблести. 618 00:51:59,750 --> 00:52:04,250 Упрямство - твой единственный недостаток. 619 00:52:08,291 --> 00:52:09,875 Запомни, 620 00:52:10,625 --> 00:52:14,000 я все равно верну Сыганак. 621 00:52:15,625 --> 00:52:16,916 А потом… 622 00:52:17,416 --> 00:52:19,875 Довольно сопротивляться предначертанному, 623 00:52:21,041 --> 00:52:23,875 будет так, как захочет Всевышний. 624 00:52:26,291 --> 00:52:27,625 Ступайте! 625 00:52:28,666 --> 00:52:31,041 Передай большой привет моей тете. 626 00:52:31,541 --> 00:52:33,916 Да пребудет с ней милость Всевышнего! 627 00:52:35,125 --> 00:52:36,625 Она - память о моей матери… 628 00:52:37,541 --> 00:52:44,750 В этом мире у меня не осталось никого ближе Жахан бегим. 629 00:52:47,375 --> 00:52:48,750 Карачын! 630 00:52:49,000 --> 00:52:50,250 Выдвигаемся! 631 00:53:04,250 --> 00:53:06,250 Что вы такого сказали своему брату, 632 00:53:07,875 --> 00:53:10,125 что он унесся, как ошпаренный? 633 00:53:11,291 --> 00:53:13,125 С раннего детства у него такой характер, 634 00:53:13,625 --> 00:53:15,416 если ему перечить - 635 00:53:16,041 --> 00:53:18,125 вспыхивает как факел. 636 00:53:24,250 --> 00:53:26,875 Касым, давай быстрее! 637 00:53:26,875 --> 00:53:30,875 Не мешай, Мухаммед, это тебе не асыки. В игре тогызкумалак думать надо! 638 00:53:31,125 --> 00:53:34,791 Уговор, кто схитрит, тот не участвует в следующей игре. 639 00:53:38,500 --> 00:53:39,875 Ваш напиток, Бурындык! 640 00:53:40,500 --> 00:53:41,875 Сначала должны подавать мне! 641 00:53:41,875 --> 00:53:42,916 Убери руки! Знай своё место! 642 00:53:42,916 --> 00:53:44,291 Потому что - я будущий хан! 643 00:53:44,916 --> 00:53:47,416 За кем пойдет народ, тот и будет ханом! 644 00:53:47,916 --> 00:53:49,500 На что вы надеетесь?! 645 00:53:49,791 --> 00:53:51,416 Не вы, а я - будущий хан! 646 00:53:51,750 --> 00:53:55,291 Вы мне не братья, а заклятые враги! 647 00:53:55,375 --> 00:53:56,916 Я вам еще устрою! 648 00:53:57,291 --> 00:53:58,000 Вот вам! 649 00:53:58,000 --> 00:54:00,291 Да что он творит? Вечно он портит игру! 650 00:54:00,375 --> 00:54:02,291 Я же сказал, что он испортит игру. 651 00:54:04,500 --> 00:54:06,500 Стой, говорю! 652 00:54:14,541 --> 00:54:17,500 Ты теперь моя жена, Алтынбике. 653 00:54:19,125 --> 00:54:22,000 Почему ты так холодна? 654 00:54:22,500 --> 00:54:24,500 Что не так? 655 00:54:25,666 --> 00:54:29,000 Любая девушка была бы счастлива стать женой хана! 656 00:54:29,166 --> 00:54:30,500 Мой хан! 657 00:54:35,875 --> 00:54:37,500 Что случилось? 658 00:54:38,250 --> 00:54:40,750 Срочное донесение! Можно войти? 659 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 Входи. 660 00:54:51,250 --> 00:54:52,500 Мой хан… 661 00:54:53,125 --> 00:54:56,041 Говори, у меня нет секретов от жены. 662 00:54:58,166 --> 00:55:00,541 Нам стало известно, что султан Касым 663 00:55:01,291 --> 00:55:04,000 встречался с Мухаммедом Шейбани! 664 00:56:03,875 --> 00:56:06,125 Мир Вам, хан! 665 00:56:11,666 --> 00:56:13,625 Тебя не было на свадьбе. 666 00:56:15,875 --> 00:56:18,625 Мухаммед Шейбани просил о срочной встрече, пришлось съездить. 667 00:56:19,500 --> 00:56:22,500 Так и будешь бегать по первому зову Шейбана? 668 00:56:22,750 --> 00:56:24,541 Разве не я - твой хан? 669 00:56:25,375 --> 00:56:26,500 Хан! 670 00:56:26,875 --> 00:56:29,916 Вы же знаете, что за всеми кознями, начиная 671 00:56:30,291 --> 00:56:33,250 с предательства мирзы Абдикарима, стоит Мухаммед Шейбани. 672 00:56:33,791 --> 00:56:37,500 А сейчас он пытается разжечь огонь вражды между нами. 673 00:56:39,000 --> 00:56:42,791 Ты должен был уведомить меня! 674 00:56:48,166 --> 00:56:49,875 Я не хотел расстраивать Ваш праздник. 675 00:56:50,166 --> 00:56:55,000 Но расстроил... и даже не раз... 676 00:56:57,500 --> 00:56:59,916 Ты пренебрег моим приглашением, 677 00:57:00,416 --> 00:57:01,625 а теперь вот 678 00:57:01,875 --> 00:57:05,875 и вовсе снюхался с моим заклятым врагом. 679 00:57:10,291 --> 00:57:11,791 Этого я и боялся! 680 00:57:12,125 --> 00:57:15,500 Вовсе не желал я, чтобы интриги Мухаммеда разделили нас путами вражды… 681 00:57:16,166 --> 00:57:20,875 Смотри, как бы эти путы не свились петлей на твоей шее! 682 00:57:35,541 --> 00:57:39,416 Коварный Мухаммед знает все слабости Бурындыка. 683 00:57:39,416 --> 00:57:43,166 А Бурындык даже не хочет слышать об этом. 684 00:57:43,166 --> 00:57:44,875 Нет между нами понимания. 685 00:57:54,750 --> 00:57:57,500 Теперь даже степь будет тесна для нас. 686 00:58:24,375 --> 00:58:26,000 - Мир вам! - И вам мир! 687 00:58:26,000 --> 00:58:28,041 Приветствую вас, хан Бурындык, 688 00:58:28,625 --> 00:58:31,375 и Вас, бахадур султан Касым! 689 00:58:31,500 --> 00:58:32,750 Как вы поживаете? 690 00:58:32,750 --> 00:58:35,041 Да пребудет с вами милость Всевышнего, 691 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 пусть приумножится слава о ваших добрых делах. 692 00:58:38,875 --> 00:58:41,750 Как поживаете, Акбар, Сейдахмет! 693 00:58:42,500 --> 00:58:45,625 Что привело вас к нам: воля Всевышнего или… злой рок? 694 00:58:45,916 --> 00:58:50,166 Может, пришли опять угостить нас ядом? 695 00:58:50,791 --> 00:58:53,416 Какой еще яд? Моей вины тут нет, 696 00:58:53,625 --> 00:58:55,291 все подстроил Абдикарим! 697 00:58:55,291 --> 00:58:58,125 Тогда... зачем ты здесь, говори! 698 00:58:59,500 --> 00:59:01,958 Подвластные мне эмиры совсем отбились от рук. 699 00:59:01,958 --> 00:59:05,041 Нужно войско, чтобы усмирить их, потому я и пришел к вам. 700 00:59:05,041 --> 00:59:11,500 Если поможете, я навсегда стану вашим преданным наместником. 701 00:59:11,875 --> 00:59:14,041 В знак моей верности и покорности 702 00:59:14,041 --> 00:59:17,666 я принёс вам голову двуличного предателя Абдикарима. 703 00:59:18,166 --> 00:59:19,875 Примите! 704 00:59:26,500 --> 00:59:27,666 Вот, повелитель! 705 00:59:32,666 --> 00:59:37,583 Касым, даю тебе право - реши это дело сам. 706 00:59:51,625 --> 00:59:54,375 Предавший один раз, 707 00:59:55,666 --> 00:59:57,625 предаст и во второй! 708 01:00:00,625 --> 01:00:02,125 Пощадите! 709 01:00:03,125 --> 01:00:04,250 Помилуйте! 710 01:00:09,875 --> 01:00:12,875 Сейдахмет, если хочешь жить, 711 01:00:13,750 --> 01:00:16,041 передай своим эмирам, 712 01:00:16,416 --> 01:00:19,125 что каждого предателя постигнет та же участь! 713 01:00:20,625 --> 01:00:21,945 Слушаюсь и повинуюсь, повелитель! 714 01:00:24,500 --> 01:00:25,875 Слушаюсь и повинуюсь! 715 01:00:31,500 --> 01:00:33,291 Ты что самовольничаешь? 716 01:00:33,500 --> 01:00:36,125 Ты что себе позволяешь, Касым? 717 01:00:36,500 --> 01:00:40,666 Как ты посмел осквернить кровью мой трон? 718 01:00:41,166 --> 01:00:42,791 Ты сам дал мне это право, хан! 719 01:00:43,041 --> 01:00:48,416 Разве твои предки убивали в тронном зале?! 720 01:01:12,041 --> 01:01:15,458 Святой Сыганак был оплот наш и щит, 721 01:01:16,791 --> 01:01:19,416 Коварный его захватил шейбанид! 722 01:01:19,416 --> 01:01:24,041 Отважный наш султан Касым Без боя, без крови врага прогнал, 723 01:01:24,041 --> 01:01:27,750 Позором покрыт Шейбани на века! 724 01:01:30,375 --> 01:01:32,208 Хорошо сказал! 725 01:01:32,208 --> 01:01:34,666 Мир вам, мой султан! 726 01:01:34,666 --> 01:01:36,458 Мир вам! 727 01:01:36,458 --> 01:01:38,666 - И вам мир. - Приветствуем вас! 728 01:01:38,666 --> 01:01:41,500 С праздником Наурыз, уважаемые! Сидите, не беспокойтесь! 729 01:01:41,500 --> 01:01:49,500 Святой Сыганак возвратили казахам, Мечты шейбанидов рассыпались прахом. 730 01:01:50,375 --> 01:01:51,666 Как сказано! 731 01:01:52,375 --> 01:02:00,166 За то, что меж нами ты сеял вражду, Гори, Шейбани, после смерти в аду! 732 01:02:00,166 --> 01:02:02,166 Метко сказал! 733 01:02:02,166 --> 01:02:04,500 Долгих лет жизни тебе, певец! 734 01:02:04,500 --> 01:02:07,291 Дарю каждому по девять голов скота с верблюдом впридачу. 735 01:02:07,291 --> 01:02:09,500 - Правое дело, мой султан! - Да благословит Всевышний. 736 01:02:09,500 --> 01:02:11,541 Пусть Всевышний будет доволен всеми нами! 737 01:02:14,625 --> 01:02:17,666 Султан Касым, вас зовёт хан Бурындык. 738 01:02:17,666 --> 01:02:21,625 Ты и силой, и мудростью равно велик, О Касым, с Шейбанидами справился вмиг! 739 01:02:21,625 --> 01:02:27,416 Словно дуб величавый, людей защитил От того, кто несчастьем казахам грозил. 740 01:02:29,416 --> 01:02:32,625 - Мир вам! - И вам мир! 741 01:02:32,875 --> 01:02:34,500 Проходи, Касым. 742 01:02:35,250 --> 01:02:38,750 Мои гости никак не могут распутать один узел. 743 01:02:39,291 --> 01:02:43,791 Тебе ведь уже с легкостью доводилось решать такие споры. 744 01:02:44,500 --> 01:02:46,000 Попробуй рассудить их тоже. 745 01:02:47,291 --> 01:02:48,375 Султан Касым, 746 01:02:48,500 --> 01:02:52,375 наш род издревле жил и пас свой скот на юге от Сырдарьи, 747 01:02:53,375 --> 01:02:57,250 в трех днях езды от Сыганака. 748 01:02:57,625 --> 01:03:00,916 Мы исправно платили налог в казну. 749 01:03:01,875 --> 01:03:03,500 Но в этом году. 750 01:03:04,041 --> 01:03:09,166 Ваш брат султан Махмуд, правитель Сыганака, 751 01:03:11,125 --> 01:03:13,625 незаконно отнял у меня 752 01:03:14,291 --> 01:03:15,916 табун отборных лошадей 753 01:03:16,291 --> 01:03:19,625 и мои горные пастбища. 754 01:03:20,125 --> 01:03:24,750 Совет старейшин не разрешил наш спор, 755 01:03:25,166 --> 01:03:27,375 и мы, от безысходности, решили 756 01:03:27,625 --> 01:03:29,791 искать защиты в Ханской ставке. 757 01:03:30,000 --> 01:03:31,875 Рассудите справедливо, султан Касым, 758 01:03:32,125 --> 01:03:37,750 мне уже нечем платить налоги. 759 01:03:43,000 --> 01:03:44,250 Хан, нужно Ваше повеление, что 760 01:03:44,250 --> 01:03:48,000 султаны не имеют права, без Вашего ведома, посягать на родовые земли 761 01:03:49,291 --> 01:03:54,791 и увеличивать налог, установленный Вами. 762 01:03:56,000 --> 01:03:59,375 Султан Махмуд должен быть наказан! 763 01:03:59,500 --> 01:04:02,625 Он вернет и скот и земли Рахимбаю! 764 01:04:02,625 --> 01:04:05,875 Кроме того, выплатит штраф, в размере половины отобранного им табуна лошадей. 765 01:04:05,875 --> 01:04:07,625 Ему - урок, другим - пример! 766 01:04:10,250 --> 01:04:13,875 Не слишком ли суровый приговор, ведь он твой брат? 767 01:04:15,250 --> 01:04:17,330 Если сегодня сумеем призвать к порядку всех султанов, 768 01:04:17,750 --> 01:04:20,916 то завтра, все степняки будут подчиняться Вашей воле. 769 01:04:22,625 --> 01:04:24,625 Для сплочения народа, 770 01:04:25,500 --> 01:04:28,000 начиная с правителя, все должны подчиняться приказу Хана! 771 01:04:29,500 --> 01:04:30,666 Ты хочешь сказать, 772 01:04:31,500 --> 01:04:34,791 что в Дешт-и-Кипчаке нет ни порядка, ни справедливости? 773 01:04:36,791 --> 01:04:41,875 Или ты сомневаешься в приказах Бурындык хана? 774 01:04:42,250 --> 01:04:43,875 Что вы, мой хан! 775 01:04:44,416 --> 01:04:45,916 Ведь хан и есть народ! 776 01:04:47,750 --> 01:04:50,416 Все, от хана до простолюдина едины перед властью! 777 01:04:51,833 --> 01:04:54,291 Тогда все будут довольны! 778 01:04:55,208 --> 01:04:57,458 В этом единстве - наша сила. 779 01:04:57,458 --> 01:05:00,291 И ни один враг не сможет одолеть нас! 780 01:05:05,083 --> 01:05:08,000 Рахимбай, доволен ли ты 781 01:05:09,000 --> 01:05:12,666 решением султана Касыма? 782 01:05:13,583 --> 01:05:16,416 Да. Пусть благословит его Всевышний! 783 01:05:20,250 --> 01:05:21,375 Мой хан! 784 01:05:21,875 --> 01:05:23,416 Ханша Алтынбике … 785 01:05:36,833 --> 01:05:41,583 Моя цветущая весна, 786 01:05:44,250 --> 01:05:45,416 Мой хан! 787 01:05:45,416 --> 01:05:47,916 Дыхание Алтынбике на исходе. 788 01:05:48,041 --> 01:05:50,750 Неизлечимая болезнь забирает жизнь Ханши, 789 01:05:51,250 --> 01:05:53,625 ребёнок в утробе уже мёртв. 790 01:05:54,750 --> 01:06:00,916 Я испробовала все виды лечения, ничего не помогло. 791 01:06:03,000 --> 01:06:05,416 Цветущая весна... 792 01:06:06,125 --> 01:06:09,125 Моя цветущая весна... 793 01:06:11,666 --> 01:06:13,625 Касым... 794 01:06:17,500 --> 01:06:19,375 Касым... 795 01:06:24,625 --> 01:06:25,750 Касым... 796 01:06:28,916 --> 01:06:30,416 Касым... 797 01:07:36,250 --> 01:07:41,416 До сих пор я считал Касыма своим братом, ни в чем не ограничивал его. 798 01:07:44,291 --> 01:07:47,875 Теперь вины на мне нет. 799 01:07:52,666 --> 01:07:54,500 Будьте свидетелями, 800 01:07:55,500 --> 01:08:02,416 я лишаю султана Касыма должности военачальника казахского войска! 801 01:08:11,291 --> 01:08:13,416 Свет мой, Бурындык! 802 01:08:14,791 --> 01:08:19,625 Достоинство хана - в его справедливости и великодушии. 803 01:08:22,166 --> 01:08:24,416 За что ты так жесток к Касыму? 804 01:08:25,500 --> 01:08:27,875 Верой и правдой он служил тебе всю жизнь! 805 01:08:28,541 --> 01:08:31,875 Не осуждайте меня, Жахан бегим. 806 01:08:32,750 --> 01:08:38,125 Довольно я метался, как лев, окруженный шакалами! 807 01:08:38,750 --> 01:08:46,750 Касым тайно встречался с нашим заклятым врагом Мухаммедом Шейбани! 808 01:08:48,000 --> 01:08:50,125 Сомнение во мне - сподвигло его к этому шагу. 809 01:08:53,583 --> 01:08:57,166 Мой хан, будьте справедливы. 810 01:08:58,000 --> 01:09:02,166 Касым чист перед Вами и душой и делом. 811 01:09:02,500 --> 01:09:04,000 Али-Рашид! 812 01:09:04,625 --> 01:09:06,375 Я не нуждаюсь в твоих советах! 813 01:09:09,500 --> 01:09:13,166 Пока потомки Урус хана, остальные братья-султаны, 814 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 живы и здоровы, никто не ударит меня в спину! 815 01:09:19,125 --> 01:09:20,291 Хан, 816 01:09:20,750 --> 01:09:23,625 если я не оправдал Вашего доверия, 817 01:09:24,291 --> 01:09:26,541 позвольте мне откочевать. 818 01:09:29,916 --> 01:09:32,500 Чем мозолить Вам глаза, 819 01:09:33,166 --> 01:09:38,250 я лучше, как мой отец Жанибек, правая рука хана Керея, 820 01:09:39,250 --> 01:09:41,625 буду защищать границы 821 01:09:43,250 --> 01:09:45,875 нашего ханства и беречь покой народа. 822 01:10:05,875 --> 01:10:10,041 Казахское Ханство не падет из-за наших раздоров! 823 01:10:12,500 --> 01:10:16,041 И без тебя жизнь продолжится. 824 01:10:22,750 --> 01:10:27,250 Из-за тебя умерла Алтынбике. 825 01:10:29,125 --> 01:10:33,375 Умерла с твоим именем на устах! 826 01:11:05,708 --> 01:11:09,041 Время летело как искры этого костра, 827 01:11:09,041 --> 01:11:13,000 дни и месяцы взлетали и растворялись в синем небе вечности. 828 01:11:13,000 --> 01:11:17,166 Касым откочевал на благодатные равнины Алатау 829 01:11:17,666 --> 01:11:21,375 и взял в жены Айшу, прекрасную как луна. 830 01:11:21,750 --> 01:11:26,375 Она родила ему двух сыновей - Мамаша и Абулхаира. 831 01:11:26,750 --> 01:11:30,125 Дедушка, а султан Касым в то время уже стал ханом? 832 01:11:30,250 --> 01:11:31,833 Еще нет. 833 01:11:31,916 --> 01:11:37,125 Но народ любил его и превозносил за дальновидность и доброту. 834 01:11:38,000 --> 01:11:42,125 Он покровительствовал сиротам и не давал в обиду вдов. 835 01:11:42,916 --> 01:11:47,541 Тем, кто искал справедливости и убежища, султан Касым оказывал милость. 836 01:11:48,000 --> 01:11:53,208 Во время пиров и народных гуляний, в аул Касыма 837 01:11:53,208 --> 01:12:01,208 со всех концов съезжались знатные люди и почетные гости... 838 01:12:07,125 --> 01:12:09,500 - Мир вам! - И вам мир! 839 01:12:09,500 --> 01:12:11,083 Приветствуем вас! 840 01:12:11,083 --> 01:12:13,541 Благополучно ли добрались? 841 01:12:13,541 --> 01:12:14,833 Добро пожаловать! 842 01:12:18,458 --> 01:12:19,708 Мой султан! 843 01:12:20,166 --> 01:12:23,666 Прибыли гости из Аркука - Максуд бек со своей семьей. 844 01:12:24,750 --> 01:12:26,000 Пусть войдут! 845 01:12:29,416 --> 01:12:32,041 Разве Максуд бек не Шейбани присягал? 846 01:12:32,750 --> 01:12:34,041 Как это понимать? 847 01:12:35,375 --> 01:12:37,791 Я удивлен не меньше тебя, Танай. 848 01:12:38,291 --> 01:12:42,000 - Добро пожаловать! - Как раз к празднику! Будьте почетными гостями! 849 01:12:42,291 --> 01:12:44,041 Как поживаете? 850 01:12:44,041 --> 01:12:46,625 - Приветствую вас! - Проходите! 851 01:12:48,750 --> 01:12:52,333 Да благословит вас Всевышний! Пусть ваши стада будут тучными! 852 01:12:52,666 --> 01:12:54,826 - Проходите в главную юрту. - Благодарю за приветствие! 853 01:12:55,000 --> 01:12:57,375 Если враг склоняет перед Вами голову - 854 01:12:58,000 --> 01:13:02,041 это верный признак Вашей славы, султан Касым. 855 01:13:02,750 --> 01:13:05,750 Думаю, нет ничего предосудительного в том, чтобы достойно принять их! 856 01:13:05,916 --> 01:13:07,250 Верно. 857 01:13:07,875 --> 01:13:12,291 Разве можем мы отказать в гостеприимстве тем, кто пришел с миром?! 858 01:13:16,000 --> 01:13:18,375 Приветствуем вас! С праздником! 859 01:13:19,000 --> 01:13:20,791 Мир Вам, султан Касым! 860 01:13:21,125 --> 01:13:22,541 И вам мир! 861 01:13:23,000 --> 01:13:25,281 - Почтеннейшие султаны, - И тебя приветствуем, Максуд бек! 862 01:13:25,500 --> 01:13:27,375 - Бии и славные батыры. - Добро пожаловать! 863 01:13:28,000 --> 01:13:33,333 Султан Касым! Слава твоя достигла не только Арки и Алатау, 864 01:13:33,333 --> 01:13:35,166 но дошла и до Алтая. 865 01:13:35,166 --> 01:13:41,416 Имя твоё стоит рядом с именем нашего славного предка Джучи хана и гремит уже во всем мире. 866 01:13:42,541 --> 01:13:45,041 Доброе слово к благополучию! 867 01:13:45,625 --> 01:13:49,708 Пусть Всевышний будет доволен Вами, Максуд бек! Добро пожаловать! 868 01:13:49,708 --> 01:13:56,291 Мы все дети одного народа, и нам нечего делить, кроме общей радости! 869 01:13:56,916 --> 01:14:00,291 Прошу принять наши подарки, предназначенные Вам. 870 01:14:00,291 --> 01:14:03,291 Эту саблю ковали мастера Исфахана. 871 01:14:03,875 --> 01:14:06,208 Пусть увеличит она Вашу славу! 872 01:14:13,250 --> 01:14:15,000 Поистине бесценный подарок. 873 01:14:16,166 --> 01:14:18,500 Знатное оружие! Благодарю! Да благословит тебя Всевышний! 874 01:14:21,125 --> 01:14:24,750 Срочное послание хану Бурундуку! 875 01:14:26,000 --> 01:14:27,625 Срочное послание хану Бурундуку! 876 01:14:34,000 --> 01:14:39,625 Проклятый Мухаммед Шейбан! 877 01:14:40,750 --> 01:14:43,666 Осадил Сыганак 878 01:14:44,541 --> 01:14:46,375 и убил Махмуда! 879 01:14:53,416 --> 01:14:54,916 Созвать всех султанов! 880 01:14:55,125 --> 01:14:56,375 Выступаем! 881 01:14:56,500 --> 01:14:58,291 Отправить гонца к Касыму! 882 01:14:58,625 --> 01:15:04,125 Я сам поведу войско! Сам выбью Шейбани из Сыганака! 883 01:15:04,666 --> 01:15:06,166 Будет исполнено, мой хан! 884 01:15:24,500 --> 01:15:27,125 Такой непоседа! Всегда Вас ищет. 885 01:15:27,916 --> 01:15:28,833 Иди ко мне. 886 01:15:28,833 --> 01:15:31,125 Жеребеночек мой! 887 01:15:34,375 --> 01:15:36,291 Ему все интересно. Он будет славным воином. 888 01:15:36,500 --> 01:15:38,875 Будет на Вас похож - лучше и не надо! 889 01:15:39,875 --> 01:15:41,791 Вот тебе боевой конь. 890 01:15:42,375 --> 01:15:45,625 Вот тебе сабля. 891 01:15:49,416 --> 01:15:51,916 Стань грозой врагов и опорой народа! 892 01:15:55,625 --> 01:15:58,791 Прощу прощения, мой султан, прибыл гонец от хана. 893 01:16:06,375 --> 01:16:09,083 - Мир вам, мой султан! - Возьмите. 894 01:16:45,375 --> 01:16:47,375 Выступим на рассвете! 895 01:16:48,375 --> 01:16:49,541 Мой хан, 896 01:16:50,375 --> 01:16:52,250 может все-таки дождемся султана Касыма?! 897 01:16:52,375 --> 01:16:54,416 Начнем без него. 898 01:16:55,250 --> 01:16:56,875 Время не терпит. 899 01:16:57,250 --> 01:16:58,500 Шейбани жаждет сразиться! 900 01:16:59,125 --> 01:17:00,666 Воля Ваша! 901 01:17:22,375 --> 01:17:23,875 Господин! 902 01:17:24,500 --> 01:17:26,000 Проходи. 903 01:17:33,750 --> 01:17:37,791 Разведчики донесли, Бурындык только что подошел со своим войском. 904 01:17:38,916 --> 01:17:41,125 Но Касыма с ним нет! 905 01:17:43,875 --> 01:17:46,291 Сам Всевышний на нашей стороне! 906 01:17:48,125 --> 01:17:52,375 Одним ударом сабли я покончу с Бурындыком. 907 01:17:55,500 --> 01:17:57,125 Что же, 908 01:17:58,750 --> 01:18:04,375 казахи три недели держат осаду, 909 01:18:06,375 --> 01:18:08,166 а завтра, 910 01:18:09,625 --> 01:18:14,125 когда на их глазах будет повержен Бурындык - 911 01:18:14,875 --> 01:18:21,375 они сами откроют ворота! 912 01:20:11,833 --> 01:20:13,000 Мой хан! 913 01:20:13,500 --> 01:20:17,125 Хан ранен! 914 01:20:17,750 --> 01:20:19,500 Прикрыть Хана! Все в кольцо! 915 01:20:20,083 --> 01:20:21,833 Выводим его с поля боя! 916 01:20:23,166 --> 01:20:24,916 Тесните врага! 917 01:20:25,166 --> 01:20:28,500 Бурындык! Выходи на поединок! Иди сюда! 918 01:20:28,500 --> 01:20:33,125 - Пора пустить тебе кровь! - Мухаммед Шейбани! Это я выпью твою кровь, мерзавец! 919 01:20:34,625 --> 01:20:37,166 Выходи один на один! 920 01:20:37,166 --> 01:20:39,708 Пустите! Я иду на поединок! 921 01:20:40,041 --> 01:20:41,541 Испугался одной стрелы? Бежишь? Трус! 922 01:20:41,541 --> 01:20:44,541 Своими руками снесу твою голову! 923 01:20:44,541 --> 01:20:46,708 Тогда не убегай, подходи! 924 01:21:12,708 --> 01:21:15,958 Остановите бой! 925 01:21:15,958 --> 01:21:18,375 На рассвете продолжим битву! 926 01:21:19,041 --> 01:21:21,291 Выставить караулы! 927 01:21:21,291 --> 01:21:23,541 Собрать погибших! Отнести раненых в лагерь! 928 01:21:36,750 --> 01:21:39,000 Мир Вам, султан Касым! 929 01:21:41,500 --> 01:21:42,791 Приветствуем Вас! 930 01:21:46,875 --> 01:21:48,166 И вам мир! 931 01:21:51,000 --> 01:21:53,250 Как добрались, султан Касым?! 932 01:21:53,500 --> 01:21:55,000 Мир Вам, мой хан! 933 01:22:00,416 --> 01:22:02,250 Как Вы себя чувствуете, брат? 934 01:22:03,041 --> 01:22:04,250 Слава Всевышнему... 935 01:22:05,625 --> 01:22:08,750 Крепись Касым, твой брат Махмуд султан 936 01:22:09,416 --> 01:22:15,541 доблестно защищал Сыганак и погиб как герой. 937 01:22:16,500 --> 01:22:18,100 Пусть будет светлым его путь в мир иной. 938 01:22:18,500 --> 01:22:19,541 Аминь! 939 01:22:20,166 --> 01:22:21,375 Ты вовремя подоспел. 940 01:22:23,875 --> 01:22:26,750 Становись во главе нашего войска 941 01:22:28,291 --> 01:22:34,750 и разгроми шейбанидов. 942 01:22:37,125 --> 01:22:40,125 Мы изрядно потрепали их. 943 01:22:40,916 --> 01:22:45,500 Я был близок к победе, если бы не мои ранения. 944 01:22:47,916 --> 01:22:52,625 Добей их, Касым! 945 01:22:53,750 --> 01:22:55,541 Слушаюсь, хан! 946 01:22:55,875 --> 01:22:58,250 Молю Всевышнего о Вашем скорейшем исцелении! 947 01:23:07,750 --> 01:23:09,875 Как войдем в Сыганак, сразу выкинем казахов! 948 01:23:09,875 --> 01:23:11,195 Будем гнать их до пустыни Бетпак! 949 01:23:11,250 --> 01:23:13,041 - Так и сделаем! - Срочное донесение! 950 01:23:15,250 --> 01:23:16,291 Хазрет султан! 951 01:23:17,458 --> 01:23:20,291 На подмогу казахам пришло войско во главе с Касымом. 952 01:24:07,375 --> 01:24:08,875 Сыганак наш! 953 01:24:09,000 --> 01:24:10,375 Шейбаниды побежали! 954 01:24:10,375 --> 01:24:11,458 Мы отстояли наш Сыганак! 955 01:24:11,458 --> 01:24:15,000 Мой султан! Шейбаниды оставили город! 956 01:24:15,000 --> 01:24:16,375 С султаном Касымом нас никому не одолеть! 957 01:24:16,375 --> 01:24:19,000 - Победа за нами! - Мы отстояли наш Сыганак! 958 01:24:19,000 --> 01:24:20,291 Себя не пощадим, а врага победим, вместе - Касым султан! 959 01:24:20,291 --> 01:24:21,708 Пусть Всевышний продлит нашу радость! 960 01:24:21,708 --> 01:24:23,500 Честь и слава победителю - султану Касыму! 961 01:24:23,916 --> 01:24:26,208 Пока Касым с нами, к Сыганаку никто не сунется! 962 01:24:26,208 --> 01:24:28,541 Победа осветила нам день! 963 01:24:29,333 --> 01:24:31,666 Славься наша победа! 964 01:24:36,250 --> 01:24:39,208 Коварный шейбан бежал, едва завидев Касыма! 965 01:24:39,208 --> 01:24:41,083 Слава султану Касыму! 966 01:24:43,208 --> 01:24:46,833 Увидев знамя Касыма шейбаниды сразу побежали! 967 01:24:47,875 --> 01:24:51,500 Теперь границы под защитой султана Касыма и народ цел! 968 01:24:51,500 --> 01:24:53,791 Кровь Жанибек хана живет в славном Касыме! 969 01:24:53,791 --> 01:24:55,750 Ты - щит народа, султан Касым! 970 01:24:55,750 --> 01:24:59,833 Да славится имя твоё султан Касым - защитник Алаша! 971 01:25:02,416 --> 01:25:07,916 Тяжело раненный хан Бурындык остался в Сыганаке. 972 01:25:08,875 --> 01:25:14,916 Касым вновь стал военачальником. 973 01:25:15,166 --> 01:25:19,041 Касым собрал всех султанов - потомков Джучи. 974 01:25:19,250 --> 01:25:25,916 Объединение войска привело к победе, они вернули все казахские города, вдоль реки Сырдарья. 975 01:25:26,625 --> 01:25:33,333 Сначала Сауран и Яссы, затем Отрар и другие, издревле принадлежавшие народу Алаша. 976 01:25:33,333 --> 01:25:39,375 Таким образом, эти города навсегда перешли во владения Казахского Ханства. 977 01:25:40,000 --> 01:25:44,916 Этим они расширили и укрепили наши границы. 978 01:25:44,916 --> 01:25:49,250 Перемирие между ханом Бурундыком и Мухаммедом Шейбани, 979 01:25:49,250 --> 01:25:52,958 завершило эту затяжную войну. 980 01:25:53,250 --> 01:25:57,708 После, Мухаммед Шейбани ушёл на территорию Мавераннахра. 981 01:25:58,083 --> 01:26:04,125 Там он воспользовался раздором между потомками Тимура 982 01:26:04,125 --> 01:26:06,333 и захватил трон Самарканда. 983 01:26:07,125 --> 01:26:11,166 Мой хан, казахи плевать хотели на Ваш мирный договор с Бурындык ханом! 984 01:26:11,166 --> 01:26:15,000 Его разбойники налетают дикой ордой и грабят наш народ! 985 01:26:15,375 --> 01:26:22,041 Большие убытки несут наши купцы, они лишились ценных товаров, скота, людей! 986 01:26:22,541 --> 01:26:26,416 Мало того, участились набеги на приграничные поселения! 987 01:26:27,250 --> 01:26:29,125 Куда смотрит ханская власть? 988 01:26:29,625 --> 01:26:32,416 Великий хан, наместник Всевышнего на земле! 989 01:26:32,750 --> 01:26:37,625 Прошу простить мой куцый язык, который смеет возражать Вам. 990 01:26:37,750 --> 01:26:42,750 Мы ведь и сами нападали на них и заставляли проливать горькие слезы? 991 01:26:43,000 --> 01:26:46,250 Я знаю откуда ветер дует, Карим бек, 992 01:26:46,916 --> 01:26:52,000 конечно, твои богатые угодья не тронуты, торговля не пострадала, 993 01:26:52,541 --> 01:26:55,875 ты не лишился ни одного своего человека! 994 01:26:56,875 --> 01:27:02,041 Не потому ли ты сейчас так красноречив? 995 01:27:02,750 --> 01:27:09,625 А может сообщить хану Бурындыку, пусть приструнит своих головорезов?! 996 01:27:10,500 --> 01:27:16,666 Мой хан, всем известно, что слово Бурындыка давно не имеет веса, 997 01:27:17,500 --> 01:27:21,166 хорошо, если его родственники слушают. 998 01:27:24,791 --> 01:27:29,625 Казахи уже нарушают все законы Шариата! 999 01:27:31,666 --> 01:27:34,000 Самое время объявить им газават - священную войну! 1000 01:27:34,250 --> 01:27:37,750 Газават, мой хан! 1001 01:27:37,750 --> 01:27:41,250 Накажем их газаватом! 1002 01:27:42,416 --> 01:27:43,916 А ведь вы правы! 1003 01:27:46,125 --> 01:27:52,000 Казахи придут в ярость, 1004 01:27:53,916 --> 01:27:58,000 но Бурындык не нарушит данного мне слова. 1005 01:27:58,500 --> 01:28:00,000 А мы тем временем 1006 01:28:00,750 --> 01:28:05,625 пойдем войной на Касыма. 1007 01:28:10,916 --> 01:28:13,541 И на этот раз поражение недопустимо! 1008 01:28:16,875 --> 01:28:18,125 Готовьтесь! 1009 01:28:18,125 --> 01:28:19,641 - Будет сделано, мой хан! - Повинуемся! 1010 01:28:19,666 --> 01:28:25,125 По велению великого хана Шейбани казахам объявлен газават! 1011 01:28:25,541 --> 01:28:31,000 Запретить казахам входить в города и торговать скотом! 1012 01:28:32,166 --> 01:28:36,750 Запрещается любая торговля со степняками! 1013 01:28:36,875 --> 01:28:42,125 Любое взаимодействие с казахами будет наказано! 1014 01:28:44,125 --> 01:28:52,125 Взятых в плен казахов, как мужчин, так и женщин, разрешается продавать в рабство! 1015 01:29:20,125 --> 01:29:23,000 Зачем мы переехали из Сыганака, мой хан? 1016 01:29:26,625 --> 01:29:29,791 - Думали в Сарайшыке враги нас не достанут? - Хватит причитать! 1017 01:29:32,000 --> 01:29:36,166 Что мужа хоронишь? 1018 01:29:38,875 --> 01:29:42,750 Наверняка, и на этот раз Касым что-нибудь придумает. 1019 01:29:51,583 --> 01:29:56,125 Приветствуем Вас, султан Касым! 1020 01:30:06,250 --> 01:30:08,458 Добро пожаловать! 1021 01:30:12,625 --> 01:30:14,833 - Мир Вам, султан Касым. - И тебе мир. 1022 01:30:14,833 --> 01:30:16,500 Хан ждет вас. 1023 01:30:19,916 --> 01:30:25,625 У нас мирный договор с Мухаммедом Шейбани. 1024 01:30:28,416 --> 01:30:30,500 Не нарушай его. 1025 01:30:31,041 --> 01:30:33,000 Оставь как есть. 1026 01:30:35,375 --> 01:30:39,375 Несмотря на то, что ты хан, я скажу тебе правду, как брату - 1027 01:30:40,500 --> 01:30:47,166 о каком мире ты говоришь, когда шейбаниды объявили нам газават?! 1028 01:30:47,666 --> 01:30:51,166 Народ надеется на тебя и ждет твоих решительных действий! 1029 01:30:51,500 --> 01:30:53,250 Хватит, 1030 01:30:53,750 --> 01:30:54,875 придержи язык! 1031 01:30:54,916 --> 01:30:58,000 Тогда почему ты нарушаешь завет наших отцов? 1032 01:31:01,500 --> 01:31:06,000 Все напрасно, если мы не защитим свой народ и свою землю, хан! 1033 01:31:12,500 --> 01:31:19,541 Ну что же, даю тебе полную свободу, поступай, как знаешь! 1034 01:31:42,000 --> 01:31:44,500 Надо срочно созвать совет! 1035 01:31:46,791 --> 01:31:51,750 - Они перешли все границы! - Лучше умереть, чем стерпеть это! 1036 01:31:53,875 --> 01:31:56,541 Почтенный султан Касым! 1037 01:31:57,750 --> 01:32:03,625 Совет биев считает, что объявленный шейбанидами газават - это ложь и клевета на народ Алаша! 1038 01:32:04,250 --> 01:32:06,083 - Это позорное клеймо! - Тот, кто считает нас неверными, сам неверный! 1039 01:32:06,083 --> 01:32:07,500 Пусть на себе это испытают! 1040 01:32:07,791 --> 01:32:10,916 Мы не потерпим такого отношения к себе, 1041 01:32:11,291 --> 01:32:17,625 за ложный газават наши мечи обагрятся их кровью! 1042 01:32:17,750 --> 01:32:19,500 - Всевышний на стороне справедливости! - Вернем честь, накажем их! 1043 01:32:19,500 --> 01:32:21,141 Мы были одной веры, клевета до костей пробирает! 1044 01:32:21,166 --> 01:32:22,666 Уважаемые! 1045 01:32:25,166 --> 01:32:28,625 Все наши беды от разрозненности! 1046 01:32:29,875 --> 01:32:35,625 Откуда единство, если каждый султан, каждый бий и бек трясутся лишь за себя?! 1047 01:32:36,250 --> 01:32:37,958 - Верно говорит, султан Касым! - Сила в единстве! 1048 01:32:37,958 --> 01:32:42,625 Мы сплачиваемся лишь на время, когда нам грозит враг. 1049 01:32:43,000 --> 01:32:44,875 Если и дальше будем действовать разобщенно, 1050 01:32:45,125 --> 01:32:49,375 никогда не станем единым народом и все пойдет прахом! 1051 01:32:49,500 --> 01:32:51,500 - Ты прав! - Это правда! 1052 01:32:52,666 --> 01:32:55,875 Надо как можно скорее призвать народ к порядку! 1053 01:32:56,666 --> 01:33:02,875 Потому я намерен, с помощью Всевышнего и при поддержке хана Бурындыка, 1054 01:33:04,000 --> 01:33:09,750 прописать единый для всех свод законов Казахского Ханства! 1055 01:33:10,250 --> 01:33:12,375 - Долгих лет тебе, этого мы и ждали! - Народу, который чтит законы, никакой враг не страшен! 1056 01:33:12,375 --> 01:33:14,541 - Благослови Вас Всевышний, султан! - Верное решение! Поддерживаем! 1057 01:33:14,541 --> 01:33:17,500 Почтенный султан Касым! 1058 01:33:18,625 --> 01:33:20,125 Приказывай! 1059 01:33:21,125 --> 01:33:26,541 Султаны и бии, баи и беки, а также славные батыры нашего народа - 1060 01:33:27,000 --> 01:33:31,166 все до единого последуем за тобой! 1061 01:33:31,500 --> 01:33:33,000 - Последуем, веди нас! - Сплотимся! 1062 01:33:33,041 --> 01:33:34,791 Мы приняли решение! 1063 01:33:34,791 --> 01:33:35,875 Сплотимся! 1064 01:33:36,250 --> 01:33:40,541 Стычки с шейбанидами ведут к войне. 1065 01:33:40,541 --> 01:33:42,250 Это неизбежно. 1066 01:33:43,250 --> 01:33:46,916 Но чтобы её выиграть, я призываю всех султанов и биев, баев и беков 1067 01:33:47,500 --> 01:33:52,500 беспрекословно подчиняться приказам, 1068 01:33:52,916 --> 01:33:57,375 собраться в один кулак и начать подготовку к великой битве! 1069 01:33:57,666 --> 01:33:59,583 - Веди нас! Мы не отступимся! - Мое войско готово, только прикажите! 1070 01:33:59,583 --> 01:34:01,666 Это и есть единство! 1071 01:34:01,666 --> 01:34:04,291 - Наша сила в единстве, так давайте сплотимся! - Ни клочка нашей земли не уступим! 1072 01:34:04,291 --> 01:34:06,125 Смерть нарушившим клятву! 1073 01:34:06,125 --> 01:34:07,541 - Навсегда покончим с ними! - Пусть узнают каков народ Алаша! 1074 01:34:07,541 --> 01:34:09,916 За мир на нашей земле отдадим жизни. 1075 01:34:09,916 --> 01:34:12,291 Выступаем! 1076 01:34:14,750 --> 01:34:21,250 Возможно это трудное сражение и решит судьбу Дешт-и-Кипчака! 1077 01:34:22,291 --> 01:34:23,791 Господин, 1078 01:34:25,125 --> 01:34:27,625 нам не привыкать к казахам, 1079 01:34:28,666 --> 01:34:31,000 мы воюем с ними всю жизнь, 1080 01:34:32,375 --> 01:34:34,750 то ссоримся, то миримся. 1081 01:34:35,666 --> 01:34:37,500 Они для нас свои. 1082 01:34:37,791 --> 01:34:41,125 А вот про южных соседей - кызылбашей так не скажешь! 1083 01:34:42,666 --> 01:34:44,875 Почтенный хан! 1084 01:34:46,375 --> 01:34:51,125 В этот раз Вам лучше не участвовать в сражении с казахами. 1085 01:34:53,541 --> 01:34:57,750 Кызылбаши уже подступили к Мерву. 1086 01:35:11,375 --> 01:35:16,250 Ты прав, мой славный бахадур. 1087 01:35:19,541 --> 01:35:24,625 Казахи и правда свои! 1088 01:35:26,125 --> 01:35:32,500 Кызылбаши - наш главный враг! 1089 01:35:39,125 --> 01:35:40,916 Решено! 1090 01:35:45,875 --> 01:35:49,291 На Касыма поведешь войско ты, Шерали, 1091 01:35:54,541 --> 01:35:56,625 а я выступаю на кызылбашей! 1092 01:36:05,291 --> 01:36:08,791 Вручаю Вас Всевышнему! 1093 01:36:11,625 --> 01:36:13,000 Берегите себя! 1094 01:36:13,666 --> 01:36:14,791 Сынок, 1095 01:36:15,375 --> 01:36:18,375 помни о моем наказе, который я давала вам с Мухаммедом! 1096 01:36:18,875 --> 01:36:22,750 Что поделаешь, на все воля Всевышнего! 1097 01:36:23,541 --> 01:36:26,416 Возвращайтесь целыми и невредимыми! 1098 01:36:26,416 --> 01:36:29,291 Мамаш, жеребеночек мой, пусть Всевышний оберегает тебя! 1099 01:36:30,500 --> 01:36:33,375 - Береги себя, свет мой! - Да пребудет с вами Всевышний! 1100 01:36:38,083 --> 01:36:39,958 Да защитит вас Всевышний от вражеских стрел! 1101 01:36:39,958 --> 01:36:42,000 Да отведет от вас копья и сабли! 1102 01:36:42,000 --> 01:36:43,416 Пусть Всевышний оберегает их! 1103 01:36:46,291 --> 01:36:52,291 Давным-давно, враги одного из правителей нашей степи 1104 01:36:52,375 --> 01:36:57,125 дерзнули потребовать его быстроногого боевого коня. 1105 01:36:58,500 --> 01:37:03,916 Хан сказал: «Разве стоит конь - мира с соседями?». 1106 01:37:04,500 --> 01:37:06,125 И отдал своего прекрасного скакуна. 1107 01:37:06,291 --> 01:37:12,000 Враги осмелели и потребовали от хана отдать любимую жену. 1108 01:37:13,750 --> 01:37:15,791 Хан отдал и жену. 1109 01:37:16,666 --> 01:37:21,375 И вот, обнаглевшие враги позарились на крохотный клочок нашей земли. 1110 01:37:21,500 --> 01:37:24,875 Там была безлюдная и безводная пустыня. 1111 01:37:25,791 --> 01:37:30,125 Но разгневался хан, пошел со своим войском и разбил врагов в пух и прах. 1112 01:37:30,875 --> 01:37:35,916 А визирям, советовавшим отдать землю, отрубил головы. 1113 01:37:37,000 --> 01:37:41,291 И сказал тогда хан: «Земля - основа государства». 1114 01:37:42,291 --> 01:37:47,125 Запомни это, Касым и никогда не забывай! 1115 01:38:06,041 --> 01:38:11,041 Мои бесстрашные воины! Нас ждет тяжелая битва! 1116 01:38:13,125 --> 01:38:18,041 Но мы должны помнить только одно - мы воюем за свою родную землю. 1117 01:38:18,041 --> 01:38:21,458 Она впитала кровь наших предков, отдавших жизни за нее. 1118 01:38:31,208 --> 01:38:34,375 Мечта каждого воина - сражаться защищая свою землю! 1119 01:38:34,375 --> 01:38:42,375 Пожертвовать собой ради отцов и матерей, жен и детей, ради близких и далеких потомков! 1120 01:38:43,125 --> 01:38:48,625 Герой рождается и умирает для народа! 1121 01:38:49,500 --> 01:38:55,625 Мы сражаемся ради свободы народа, и наши имена навеки останутся в его памяти! 1122 01:38:55,625 --> 01:38:58,958 И пока наш народ жив, будем жить и мы! 1123 01:38:59,541 --> 01:39:02,375 Алаш! 1124 01:39:02,875 --> 01:39:06,875 Алаш! 1125 01:39:10,250 --> 01:39:12,625 Алаш! 1126 01:39:16,500 --> 01:39:18,041 Дайте сигнал! 1127 01:39:23,625 --> 01:39:25,791 Воины, готовьтесь! 1128 01:39:26,125 --> 01:39:29,125 Алаш! Алаш! 1129 01:39:29,125 --> 01:39:30,833 Не щадите себя воины. 1130 01:39:30,833 --> 01:39:32,958 Защитим свой народ! Вперед! 1131 01:39:40,500 --> 01:39:43,083 Выступайте! 1132 01:40:19,416 --> 01:40:22,791 Правый и левый фланги, разделитесь! Вперед! 1133 01:40:23,250 --> 01:40:25,708 Лучники! Стрелы! 1134 01:43:22,666 --> 01:43:27,875 Мой султан! Во вражеском строю не видно Мухаммеда Шейбани! 1135 01:43:28,666 --> 01:43:31,375 Войском командует Шерали! 1136 01:43:32,250 --> 01:43:34,500 Судьба благоволит ему! Избежал смерти! 1137 01:45:09,750 --> 01:45:12,083 Касым! 1138 01:45:13,000 --> 01:45:15,125 Сразись со мной! 1139 01:46:04,125 --> 01:46:05,333 Мамаш! 1140 01:46:16,416 --> 01:46:17,625 Дядя Асан! 1141 01:46:23,625 --> 01:46:26,041 Как так, дядя Асан?! 1142 01:46:26,875 --> 01:46:30,375 Победа уже близка! Потерпите немного! 1143 01:46:30,958 --> 01:46:37,208 Мамаш, я счастлив умереть на поле битвы! 1144 01:46:40,041 --> 01:46:42,708 Мамаш, передай отцу, 1145 01:46:44,916 --> 01:46:50,041 для меня великая честь, что всю жизнь я провел рядом с ним! 1146 01:46:55,208 --> 01:47:00,041 Шейбаниды отступают! 1147 01:47:00,125 --> 01:47:01,750 Мы победили! 1148 01:47:02,750 --> 01:47:05,750 Алаш! 1149 01:47:08,791 --> 01:47:12,291 Не отступать! Вернитесь! 1150 01:47:27,000 --> 01:47:29,250 Касым! 1151 01:48:12,625 --> 01:48:15,458 Иди и передай, что вы проиграли! 1152 01:48:43,375 --> 01:48:44,541 Асан! 1153 01:48:51,125 --> 01:48:52,291 Брат мой, 1154 01:48:58,000 --> 01:49:00,125 пусть душа твоя вознесется в рай! 1155 01:49:15,916 --> 01:49:23,541 Сколько доблестных воинов полегло в этой кровавой битве, за счастье народа! 1156 01:49:25,916 --> 01:49:33,916 Я желаю, чтобы наши потомки чтили и помнили, какой ценой добыли мы наше единство! 1157 01:49:41,625 --> 01:49:49,416 Воины, пусть эта победа положит начало великой жизни вечного народа! 1158 01:49:51,375 --> 01:49:58,625 Алаш! 1159 01:49:58,875 --> 01:50:03,750 Победа! 1160 01:50:08,375 --> 01:50:13,416 Срочная весть для хана Шейбани! 1161 01:50:51,416 --> 01:50:59,416 Даже саблями всего мира не победить врага, если не будет на то воли Всевышнего… 1162 01:51:02,541 --> 01:51:05,333 От судьбы не уйдешь! 1163 01:51:06,333 --> 01:51:12,750 Лучше бы я объединился с Касымом против кызылбашей. 1164 01:51:18,166 --> 01:51:20,000 Как же жаль! 1165 01:51:26,000 --> 01:51:30,625 После победы в Улытау, слава Касыма 1166 01:51:31,375 --> 01:51:36,625 распространилась далеко за пределы Дешт-и-Кипчака, до самых далеких земель. 1167 01:51:37,500 --> 01:51:40,375 Хотя на троне по прежнему оставался Бурындык, 1168 01:51:40,791 --> 01:51:45,666 власть в Великой степи полностью перешла в руки Касыма. 1169 01:51:46,250 --> 01:51:52,875 Его влияние было настолько велико, что люди забыли о хане Бурындыке. 1170 01:51:53,750 --> 01:51:58,375 А Касым тем временем продолжал работать над сводом законов, 1171 01:51:59,041 --> 01:52:07,041 которые, с одобрения совета биев и знати, постепенно входили в жизнь и быт народа 1172 01:52:09,000 --> 01:52:12,875 и обретали истинную силу, помогая разрешать споры и тяжбы. 1173 01:52:16,625 --> 01:52:21,250 Но не бывает света без тени. 1174 01:52:22,333 --> 01:52:25,875 Дожив до преклонных лет, ушла в мир иной мать Касыма, 1175 01:52:25,875 --> 01:52:27,750 почтенная Жахан бегим. 1176 01:52:28,416 --> 01:52:31,791 Вместе с Касымом скорбел весь народ. 1177 01:52:32,333 --> 01:52:40,333 Брат Касыма - Мухаммед Шейбани погиб в одном из кровавых боев с кызылбашами 1178 01:52:41,750 --> 01:52:45,250 вдали от своей родины, на чужой земле... 1179 01:52:46,000 --> 01:52:48,375 Мама! Скажи ему! 1180 01:52:48,375 --> 01:52:50,125 - Кто это кричит? - Мухаммед? 1181 01:52:50,500 --> 01:52:52,500 Мама! Скажи Касыму, пусть перестанет. 1182 01:52:52,500 --> 01:52:54,250 Мухаммед! Перестань лгать, играй честно! 1183 01:52:54,250 --> 01:52:56,916 А ты докажи, что я боролся не честно! 1184 01:52:57,166 --> 01:53:00,875 - Выходи, я тебе докажу! - Касым, ну что случилось с вами? 1185 01:53:01,416 --> 01:53:03,291 Ведете себя хуже врагов. 1186 01:53:03,500 --> 01:53:06,000 - А ну прекращайте! - Ты узнаешь, кто есть кто, 1187 01:53:06,250 --> 01:53:07,875 чужак, отродье Урус хана! 1188 01:53:08,041 --> 01:53:09,541 - Что ты сказал?! - Как стыдно! 1189 01:53:09,750 --> 01:53:11,000 Кто тебя научил таким словам? 1190 01:53:11,000 --> 01:53:15,250 Мухаммед, Касым, вы - братья, дети родных сестер, 1191 01:53:17,791 --> 01:53:19,208 и корни у вас общие. 1192 01:53:19,750 --> 01:53:23,000 Впредь не поднимайте руки друг на друга! 1193 01:53:23,500 --> 01:53:24,750 Сохраняйте мир между собой! 1194 01:53:25,375 --> 01:53:26,500 Поняли? 1195 01:53:39,875 --> 01:53:42,041 Я был верен твоему наказу! 1196 01:53:46,625 --> 01:53:49,125 Пусть ваши души обретут покой в раю! 1197 01:54:10,208 --> 01:54:14,333 Пусть Всевышний будет доволен, за Ваш приезд на поминки моего доблестного, 1198 01:54:14,333 --> 01:54:18,291 павшего на поле боя, хана-отца. 1199 01:54:19,666 --> 01:54:22,750 Разделяю с тобой твоё горе, Махмуд-Тимур султан! 1200 01:54:24,083 --> 01:54:32,083 Твой отец, Мухаммед Шейбани был выдающимся воином своей эпохи и моим братом. 1201 01:54:34,625 --> 01:54:40,750 Хоть и были у нас разногласия и враждовали мы, но цели у нас были общие. 1202 01:54:42,333 --> 01:54:48,833 Поистине, мы принадлежим Всевышнему. 1203 01:55:11,000 --> 01:55:12,750 Приветствую Вас, брат. 1204 01:55:13,083 --> 01:55:14,708 Как Ваше здоровье? 1205 01:55:20,958 --> 01:55:22,708 Я в порядке, здоров, Касым! 1206 01:55:23,958 --> 01:55:25,875 Прими мои соболезнования! 1207 01:55:27,458 --> 01:55:29,750 Пусть будет светлым путь Жахан бегим в мир иной! 1208 01:55:33,250 --> 01:55:37,958 Как только пришла весть, я сразу выехал из Сарайшыка в Сыганак. 1209 01:55:40,833 --> 01:55:48,833 В дороге еще узнал о гибели от рук кызылбашей Мухаммеда Шейбани. 1210 01:55:55,583 --> 01:56:00,083 Да пребудут они в истинной вере. 1211 01:56:01,083 --> 01:56:02,250 Аминь! 1212 01:56:03,833 --> 01:56:05,333 На все воля Всевышнего. 1213 01:56:08,625 --> 01:56:09,833 Да, 1214 01:56:11,500 --> 01:56:15,833 у каждого воина свой путь, Касым! 1215 01:56:17,000 --> 01:56:19,625 И когда-нибудь он завершается... 1216 01:56:20,875 --> 01:56:25,083 Я позвал тебя как раз по этому поводу. 1217 01:56:34,375 --> 01:56:36,000 Хан Касым! 1218 01:56:36,250 --> 01:56:38,375 Да будет светлым твой путь! 1219 01:56:38,375 --> 01:56:41,333 Пусть твоё счастье будет великим! 1220 01:56:45,666 --> 01:56:48,333 Вверяем тебе судьбу народа! 1221 01:56:50,375 --> 01:56:51,500 Хан Касым! 1222 01:56:51,750 --> 01:56:56,125 Хан Касым! 1223 01:56:59,500 --> 01:57:05,500 Совет биев единогласно избрал султана Касыма, 1224 01:57:06,000 --> 01:57:11,500 сына Жанибека, Ханом казахского народа! 1225 01:57:12,125 --> 01:57:17,416 Пусть твоё имя и власть признают во всем мире! 1226 01:57:17,625 --> 01:57:20,041 Слава Всевышнему! 1227 01:57:20,916 --> 01:57:21,916 Алаш! 1228 01:57:22,000 --> 01:57:27,500 Алаш! Алаш! 1229 01:57:27,500 --> 01:57:31,250 Пусть твоя совесть будет чиста! 1230 01:57:35,750 --> 01:57:39,208 Это - священный посох Хана! 1231 01:57:40,333 --> 01:57:45,000 Держи крепко вверенную тебе власть народа! 1232 01:57:45,000 --> 01:57:47,625 Пусть правление твоё принесёт счастье народу и будет вечным! 1233 01:57:47,625 --> 01:57:49,458 Продолжи путь ханов Жанибека и Керея! 1234 01:57:52,125 --> 01:57:53,958 Главы родов, поднимайте! 1235 01:58:20,166 --> 01:58:23,708 Хан всегда служит народу. 1236 01:58:24,750 --> 01:58:27,000 И пусть народ это видит. 1237 01:58:27,708 --> 01:58:29,833 Запомни это, Мамаш. 1238 01:58:29,833 --> 01:58:33,708 Поэтому начнем с Сыганака, 1239 01:58:35,166 --> 01:58:41,500 а затем объедем всю Казахскую Орду. 1240 01:58:51,250 --> 01:58:58,791 Согласно традициям народа Алаш, повелеваю - праздники, похороны, поминки, 1241 01:59:00,416 --> 01:59:06,625 проводимые по старинным обычаям, отныне устраивать в установленном законом порядке 1242 01:59:07,375 --> 01:59:12,000 и соблюдать это всем - от хана до простолюдина. 1243 01:59:14,500 --> 01:59:17,291 В следующем году поселимся здесь. 1244 01:59:17,583 --> 01:59:19,625 Похоже, земля здесь благодатная. 1245 01:59:23,291 --> 01:59:27,375 - Разведай что там впереди! - Будет исполнено. 1246 01:59:28,500 --> 01:59:36,500 Всю свою жизнь я провел в седле, всегда чтил и помнил заветы предков. 1247 01:59:40,375 --> 01:59:45,166 Мечтой моей был такой мир и покой на нашей земле, 1248 01:59:45,625 --> 01:59:49,375 чтобы жаворонки без страха вили гнезда на спинах овец! 1249 01:59:50,375 --> 01:59:57,791 Следуя примеру древних судей, я определил новый закон о земле, воде и имуществе: 1250 01:59:58,291 --> 02:00:04,875 если человек без ведома старейшин и биев использует землю, воду 1251 02:00:05,125 --> 02:00:11,625 для собственных нужд, то султан того рода, выплатит дань в казну хана и тому роду, 1252 02:00:12,125 --> 02:00:16,000 на чью землю, воду и имущество посягнул его человек. 1253 02:00:16,000 --> 02:00:18,500 - Правильно! - Верное решение! 1254 02:00:18,500 --> 02:00:21,125 И, кажется, я достиг этой цели. 1255 02:00:23,291 --> 02:00:25,791 Но что будет с моим народом завтра? 1256 02:00:26,333 --> 02:00:29,500 Эта мысль не дает мне покоя ни днем, ни ночью. 1257 02:00:30,875 --> 02:00:32,500 Почтенный Хан! 1258 02:00:33,625 --> 02:00:41,625 Просим Вас принять город Сайрам под Ваше покровительство и защиту! 1259 02:00:43,250 --> 02:00:47,291 Cлава о казахах распространилась по всему миру. 1260 02:00:47,750 --> 02:00:54,791 Но сумеют ли наши потомки сохранить достигнутое нами благополучие? 1261 02:00:55,666 --> 02:00:57,625 Прошу не обижаться, султан Саид! 1262 02:00:58,750 --> 02:01:01,375 Мои воины не готовы к зимним сражениям! 1263 02:01:02,250 --> 02:01:05,000 Я могу только молиться за Вас. 1264 02:01:08,125 --> 02:01:09,875 Что поделать. 1265 02:01:10,666 --> 02:01:12,750 Я с уважением принимаю Ваше решение! 1266 02:01:13,918 --> 02:01:17,918 Мы поддерживаем добрые отношения с соседями. 1267 02:01:18,000 --> 02:01:21,916 Требую повсеместного соблюдения прав послов. 1268 02:01:22,125 --> 02:01:25,291 За сохранность жизни послов на пути следования к Ханской ставке 1269 02:01:25,516 --> 02:01:27,641 ответственность ложится на весь народ. 1270 02:01:28,762 --> 02:01:32,512 Встречать гостеприимно, согласно нашим обычаям. 1271 02:01:32,625 --> 02:01:36,250 Провожая, снабжать всем необходимым. 1272 02:01:37,375 --> 02:01:39,166 Пусть благословит вас Всевышний, Никита! 1273 02:01:39,541 --> 02:01:42,416 Я тоже передаю Московскому князю Василию письмо 1274 02:01:43,250 --> 02:01:48,125 с пожеланиями ему здоровья и процветания! 1275 02:01:48,375 --> 02:01:49,500 Покорнейше благодарю! 1276 02:01:49,666 --> 02:01:57,250 Не станет ли завтра наша обширная земля добычей алчных врагов... 1277 02:01:59,041 --> 02:02:02,791 вот что меня больше беспокоит. 1278 02:02:03,375 --> 02:02:07,375 Согласно воинским законам Чингисхана, 1279 02:02:07,791 --> 02:02:11,500 каждый глава рода, глава племени, по количеству семей, 1280 02:02:11,916 --> 02:02:14,500 обязан подготовить и вооружить войско! 1281 02:02:14,875 --> 02:02:16,916 - Все верно! - Слушаемся, мой хан! 1282 02:02:17,041 --> 02:02:23,291 Воин, который во время боя оставит поле сражения, будет приговорен к смертной казни! 1283 02:02:23,625 --> 02:02:24,916 - Полностью согласны! - То, что надо! 1284 02:02:24,916 --> 02:02:25,916 - Правильное решение! - Одобряем! 1285 02:02:25,916 --> 02:02:28,375 А военачальник - будет наказан! 1286 02:02:28,625 --> 02:02:35,500 Мы восстановили мирные отношения с мангытами, 1287 02:02:35,791 --> 02:02:39,708 отныне вам разрешается зимовать на наших землях! 1288 02:02:40,666 --> 02:02:47,166 Виновные в убийствах, разбое, насилии будут отвечать по заветам предков и закону Шариата. 1289 02:02:48,125 --> 02:02:51,791 Приказываю донести эти указания всем главам родов и племен. 1290 02:02:52,000 --> 02:02:54,125 - Доведем до народа, мой хан! - Правильно, повелитель! 1291 02:02:55,375 --> 02:02:58,625 Все в руках Всевышнего, Касым, 1292 02:02:59,916 --> 02:03:03,291 но и от желания народа тоже многое зависит. 1293 02:03:04,500 --> 02:03:11,000 Что бы ни выпало на его долю, он должен бороться за свою свободу и счастье. 1294 02:03:11,750 --> 02:03:15,625 Поэтому, во все времена, от благородных матерей рождались, 1295 02:03:15,875 --> 02:03:20,000 радеющие о благе народа, благородные сыновья с высокими помыслами. 1296 02:03:20,416 --> 02:03:24,416 У каждой эпохи - свои герои. 1297 02:03:24,750 --> 02:03:30,166 Тебе суждено было стать великим ханом Алаша, Касым. 1298 02:03:31,375 --> 02:03:34,791 Возможно сейчас народ не понимает этого, 1299 02:03:36,125 --> 02:03:39,291 но я уверен, что будущие поколения 1300 02:03:39,291 --> 02:03:43,541 будут высоко чтить твоё имя! 1301 02:03:44,000 --> 02:03:50,250 Да хранит Всевышний казахский народ во все века! 1302 02:03:52,250 --> 02:03:53,416 Аминь. 1303 02:03:59,375 --> 02:04:05,041 Да пребудет с Вами милость Всевышнего! 1304 02:04:07,625 --> 02:04:15,625 С почтением, правитель Казахского Ханства, Касым, сын Жанибека. 1305 02:04:16,458 --> 02:04:19,916 Дедушка, мне скучно. 1306 02:04:19,916 --> 02:04:21,750 Иди ко мне, мой мальчик! 1307 02:04:23,625 --> 02:04:25,166 Прошу прощения, мой хан! 1308 02:04:25,375 --> 02:04:27,000 Ничего страшного! 1309 02:04:28,541 --> 02:04:31,500 На сегодня достаточно, завтра продолжим! 1310 02:04:32,250 --> 02:04:34,125 На какую лошадь ты сядешь? 1311 02:04:34,125 --> 02:04:36,041 На Таушубара. 1312 02:04:36,041 --> 02:04:40,166 - Он еще свиреп - не боишься? - Я уже садился на него и не падал. 1313 02:04:40,208 --> 02:04:44,958 Таким был «Светлый путь Касым хана», дети мои. 1314 02:04:45,375 --> 02:04:48,583 Приведя казахский народ к заветной цели, 1315 02:04:48,958 --> 02:04:56,958 хан Касым и сам прожил счастливую и безмятежную жизнь. 1316 02:04:58,458 --> 02:05:00,208 Вот так... 1317 02:05:00,833 --> 02:05:03,875 И вы помните и передавайте другим эту историю, 1318 02:05:03,875 --> 02:05:08,375 чтобы память о нем сохранилась в будущих поколениях! 1319 02:05:17,208 --> 02:05:22,333 Дедушка, а Вы в следующий раз еще расскажете о славных ханах и батырах?! 1320 02:05:22,625 --> 02:05:25,208 Расскажу... 1321 02:05:48,000 --> 02:05:50,583 За десять лет правления Касым хан укрепил 1322 02:05:50,583 --> 02:05:53,375 границы Казахского ханства, численность населения 1323 02:05:53,375 --> 02:05:56,458 при нем достигла одного миллиона человек. 1324 02:05:57,500 --> 02:05:59,625 При Касым хане были установлены дипломатические 1325 02:05:59,625 --> 02:06:01,666 отношения со всеми соседними государствами. 1326 02:06:01,666 --> 02:06:03,958 Именно в те годы в Западной Европе 1327 02:06:03,958 --> 02:06:06,291 услышали о Казахском ханстве. 1328 02:06:06,625 --> 02:06:09,708 Касым хан остался в памяти народа как мудрый правитель, 1329 02:06:09,708 --> 02:06:11,791 реформатор и законодатель свода законов, 1330 02:06:11,791 --> 02:06:14,916 получившего в народе название «Светлый путь Касым хана». 1331 02:06:19,000 --> 02:06:23,416 Посвящается нашим великим предкам, 1332 02:06:23,416 --> 02:06:28,250 отдавшим свои жизни во имя свободы будущих поколений. 1333 02:06:30,833 --> 02:06:38,833 Рассвет Великой Степи141324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.