Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,166 --> 00:00:25,875
В XV веке,
в результате распада Золотой Орды,
2
00:00:25,875 --> 00:00:28,500
возникло несколько государств,
3
00:00:28,500 --> 00:00:31,125
возглавляемых потомками Чингисхана.
Одно из них -
4
00:00:31,125 --> 00:00:34,000
государство Белая Орда, основанное Урус ханом.
5
00:00:34,000 --> 00:00:36,666
В 1428 году, в результате борьбы за власть,
6
00:00:36,666 --> 00:00:39,666
на трон взошел шейбанид Абулхаир.
7
00:00:40,875 --> 00:00:43,333
Не признавшие власть хана Абулхаира
8
00:00:43,333 --> 00:00:46,000
потомки Урус хана - султаны Керей и Жанибек,
9
00:00:46,000 --> 00:00:48,750
создали в 1465 году Казахское Ханство,
10
00:00:48,750 --> 00:00:52,000
став первыми ханами независимого государства.
11
00:00:53,125 --> 00:00:58,291
Их сыновья, Бурындык и Касым, продолжили
12
00:00:58,291 --> 00:01:03,625
противостояние внуку
Абулхаира - Мухаммеду Шейбани.
13
00:01:06,125 --> 00:01:14,125
Рассвет Великой Степи
14
00:01:15,750 --> 00:01:20,625
...
15
00:01:21,238 --> 00:01:24,697
Я до сих пор помню те времена...
16
00:01:25,450 --> 00:01:30,700
После ханов Керея и Жанибека
власть перешла их сыновьям -
17
00:01:30,998 --> 00:01:34,582
султанам Бурындыку и Касыму.
18
00:01:35,391 --> 00:01:39,932
Сначала, по древнему обычаю предков,
ханом был провозглашен Бурындык.
19
00:01:40,220 --> 00:01:43,470
А главным военачальником
казахских войск
20
00:01:43,683 --> 00:01:45,683
стал его верный соратник Касым.
21
00:01:46,416 --> 00:01:53,000
Однако давний соперник
султанов Бурындыка и Касыма,
22
00:01:53,500 --> 00:01:58,166
внук Абулхаира,
Мухаммед Шейбани
23
00:01:58,500 --> 00:02:03,500
так и не смог смириться с
независимостью народа Алаш.
24
00:02:28,541 --> 00:02:31,000
- Что там за шум?
- Не к добру это! Неужели враг?
25
00:02:36,625 --> 00:02:38,333
Вставайте!
26
00:02:38,375 --> 00:02:40,875
- Шейбаниды напали!
- Что ты сказал?
27
00:02:40,875 --> 00:02:42,875
Спрячь детей!
28
00:02:42,916 --> 00:02:45,291
- Ну, давай, подходи!
- Что вы творите?!
29
00:02:45,291 --> 00:02:47,000
Не трогайте мою семью!
30
00:02:47,000 --> 00:02:49,291
Помогите! Убили! Где все?!
31
00:02:49,916 --> 00:02:52,375
Эй, старуха, а ну золото-серебро подавай!
32
00:02:52,416 --> 00:02:54,916
Иди сюда! Говори, куда
спрятала, если жить хочешь!
33
00:02:54,916 --> 00:02:59,166
- Куда спрятала?
- Сынок, прячься, беги на улицу!
34
00:02:59,208 --> 00:03:00,916
Мама! Пусти!
35
00:03:00,916 --> 00:03:03,875
- Иди сюда!
- Тащи её на улицу!
36
00:03:04,125 --> 00:03:06,000
Продадим её в рабство!
37
00:03:06,250 --> 00:03:08,250
- Заткни пасть!
- Отпусти бессовестный!
38
00:03:08,250 --> 00:03:10,500
Пусть Всевышний накажет тебя, шакал!
39
00:03:10,500 --> 00:03:11,625
Глаз с нее не спускайте!
40
00:03:12,000 --> 00:03:16,541
- Иди сюда, шейбанский ублюдок!
- Сказано же было - держись подальше от этих земель!
41
00:03:16,541 --> 00:03:19,261
- Эта зимовка испокон веков наша!
- Эти земли принадлежат шейбанидам!
42
00:03:21,375 --> 00:03:22,375
Отпустите!
43
00:03:23,250 --> 00:03:25,375
Пусти! Отец, где ты?! Пусти, негодяй!
44
00:03:26,375 --> 00:03:27,375
Злодеи!
45
00:03:28,000 --> 00:03:30,750
Отец, вставай!
Не умирай!
46
00:03:30,750 --> 00:03:32,625
Открой глаза, прошу! Отец!
47
00:03:32,625 --> 00:03:34,000
Щенок!
48
00:03:34,916 --> 00:03:35,916
Быстрее!
49
00:03:37,166 --> 00:03:40,000
- Жеребеночек мой! Всевышний, что мне делать?!
- Торопитесь! Рубите!
50
00:03:40,875 --> 00:03:46,000
Отпусти злодей! Мама, помоги!
51
00:03:46,000 --> 00:03:48,250
Пусти! Мама!
52
00:03:49,500 --> 00:03:52,375
Ушла моя опора!
Ты же совсем ребенок!
53
00:03:54,250 --> 00:03:55,750
Оставьте нас! Отец! Мама!
54
00:03:55,750 --> 00:03:57,750
Будьте вы прокляты!
55
00:04:00,375 --> 00:04:04,875
Алпамыс! Скачи к Оразбаю,
скажи что шейбаниды напали!
56
00:04:07,291 --> 00:04:08,875
Скажи что всех перебили!
57
00:04:09,416 --> 00:04:11,750
Что же мне теперь делать?!
58
00:04:25,000 --> 00:04:29,250
Дорогу! Прочь! Расступись!
Султан Шерали едет!
59
00:04:29,750 --> 00:04:31,041
Прочь!
60
00:04:31,791 --> 00:04:35,500
Дядя, поделитесь добычей!
А я вам воды дам! Дяденька!
61
00:04:36,500 --> 00:04:43,750
- Храни нас Всевышний! Кто это?
- Кто бы ни был, молчи, лишь бы не было смуты.
62
00:04:47,916 --> 00:04:49,750
Почтенный господин Мухаммед!
63
00:04:50,291 --> 00:04:53,291
Мои люди напали и начисто
ограбили зимовку бая Ораза.
64
00:04:54,500 --> 00:04:57,000
Мои люди захватили
богатую добычу.
65
00:04:57,000 --> 00:04:59,750
И что, это уже стало поводом для гордости?
66
00:05:00,250 --> 00:05:05,166
И согласно традициям, я приехал лично
вручить Вам самую лучшую долю.
67
00:05:07,416 --> 00:05:08,625
Господин!
68
00:05:10,541 --> 00:05:15,041
Мои люди тоже хорошо поживились,
напав со стороны Ак-Кургана.
69
00:05:15,500 --> 00:05:19,625
Эта зимовка аркинского богача,
с несметными табунами лошадей,
70
00:05:20,125 --> 00:05:22,750
султана Алибека.
71
00:05:25,875 --> 00:05:30,000
Почему я не слышу из
ваших напыщенных уст,
72
00:05:31,041 --> 00:05:36,125
что вы хотите обрушить свод неба на
казахскую орду, разгромить её в пух и прах?!
73
00:05:38,958 --> 00:05:40,375
Верно говорите.
74
00:05:40,500 --> 00:05:44,000
Если мы разгромим Бурындыка
75
00:05:44,666 --> 00:05:48,375
и уничтожим его трон,
все потомки Джучи соберутся
76
00:05:48,500 --> 00:05:50,875
под знаменем Шейбана.
77
00:05:51,416 --> 00:05:54,750
Почему вы не задумываетесь об этом?
78
00:05:57,000 --> 00:06:01,916
Я не успокоюсь, пока не верну
все земли Дешт-и-Кипчака,
79
00:06:02,500 --> 00:06:07,000
которые принадлежали
моему деду, хану Абулхаиру.
80
00:06:07,875 --> 00:06:09,666
Будет так, как я сказал!
81
00:06:09,875 --> 00:06:12,000
- Верно!
- Господин дело говорит!
82
00:06:12,000 --> 00:06:13,600
- Верно! Да будет так!
- Мы всегда рядом.
83
00:06:44,375 --> 00:06:46,375
Кони загнаны, дайте им остыть!
84
00:06:47,500 --> 00:06:49,791
- Приветствую Вас!
- Приветствую, Усен.
85
00:06:49,916 --> 00:06:51,625
Срочное известие от Оразбая
для султана Касыма.
86
00:06:51,625 --> 00:06:52,875
Я сам передам. Ступай.
87
00:07:00,875 --> 00:07:02,291
Мир Вам, хан!
88
00:07:03,291 --> 00:07:05,125
И тебе мир.
89
00:07:06,291 --> 00:07:07,666
Как ты, Касым?
90
00:07:08,500 --> 00:07:09,750
У меня все хорошо!
91
00:07:11,375 --> 00:07:12,541
Хан!
92
00:07:12,666 --> 00:07:16,375
Воины шейбанидов ограбили зимовки
султана Алибека и бая Ораза.
93
00:07:16,875 --> 00:07:18,250
Присядь.
94
00:07:25,750 --> 00:07:27,875
В последнее время
наши отношения
95
00:07:28,750 --> 00:07:30,750
с шейбанидами обострились.
96
00:07:32,916 --> 00:07:35,541
Если мы не можем позаботиться
о своем народе,
97
00:07:36,291 --> 00:07:39,500
защитить его от разбоя,
какой же прок от нас?
98
00:07:43,000 --> 00:07:47,375
Я уверен, Мухаммед ждет
нашей мести и даже,
99
00:07:48,375 --> 00:07:50,375
возможно, готовится к бою.
100
00:07:51,125 --> 00:07:54,625
Но нам надо уговорить
Абдикарима мырзу и
101
00:07:55,375 --> 00:07:57,791
объединиться с мангытами.
102
00:07:58,625 --> 00:08:00,041
Мне донесли, что
103
00:08:01,541 --> 00:08:03,625
и Мухаммед хочет
заполучить его в союзники.
104
00:08:04,916 --> 00:08:07,416
Поэтому нам нужно
его опередить
105
00:08:08,791 --> 00:08:11,625
и склонить мангытов
на свою сторону!
106
00:08:12,916 --> 00:08:15,750
Я слышал, что Абдикарим
мырза откочевал за реку Эмба.
107
00:08:17,000 --> 00:08:18,875
И это неспроста.
108
00:08:19,791 --> 00:08:24,000
Он явно избегает нас и
откочевал специально.
109
00:08:25,041 --> 00:08:29,125
И поэтому я отправил
к нему гонца и сказал,
110
00:08:29,875 --> 00:08:32,250
что именно ты приедешь
на переговоры.
111
00:08:35,250 --> 00:08:36,916
Готовься в дорогу.
112
00:08:38,125 --> 00:08:41,791
Поедете малым отрядом, чтобы
не привлекать лишнего внимания.
113
00:08:44,125 --> 00:08:45,500
Будет исполнено!
114
00:09:08,875 --> 00:09:12,416
Абдикарим мырза был
верен твоему отцу.
115
00:09:13,625 --> 00:09:18,625
Но он не хотел, чтобы ханом
стал Бурындык. Помни об этом.
116
00:09:20,291 --> 00:09:23,000
И он очень упрям и своеволен.
117
00:09:25,666 --> 00:09:27,625
Как знать, может и уступит.
118
00:09:28,416 --> 00:09:31,000
Не зря же хан поручил
это дело мне.
119
00:09:32,166 --> 00:09:36,750
Нам во что бы то ни стало надо
опередить Мухаммеда Шейбани.
120
00:09:39,041 --> 00:09:40,250
Мой султан,
121
00:09:40,875 --> 00:09:43,666
меня беспокоит, что мы
едем малым отрядом.
122
00:09:44,625 --> 00:09:47,250
Гонец вернулся с сообщением
о месте встречи.
123
00:09:47,625 --> 00:09:49,625
Ехать туда, примерно, семь дней.
124
00:09:50,125 --> 00:09:52,000
Нужно быть начеку, мало ли что...
125
00:09:53,291 --> 00:09:55,500
Как это, малым отрядом?
126
00:09:58,791 --> 00:10:00,666
Таково повеление хана.
127
00:10:02,500 --> 00:10:04,791
Что же, приказы хана не обсуждаются.
128
00:10:05,375 --> 00:10:08,041
Давайте помолимся.
129
00:10:12,500 --> 00:10:16,791
Да хранит вас Всевышний,
и облегчит ваш путь,
130
00:10:17,625 --> 00:10:20,250
да сопутствует удача
в ваших делах!
131
00:10:20,791 --> 00:10:22,625
Возвращайтесь целыми
и невредимыми!
132
00:10:23,125 --> 00:10:25,791
Всевышний, дай мне
исполнить правое дело.
133
00:10:26,291 --> 00:10:29,000
Дай единство моему народу!
134
00:10:29,166 --> 00:10:31,791
Пусть наступит мир и
покой на нашей земле!
135
00:10:32,125 --> 00:10:35,875
Пусть мой народ
воспрянет духом!
136
00:10:36,666 --> 00:10:37,875
Аминь!
137
00:10:42,041 --> 00:10:44,750
Парни, поторопитесь! Дорога дальняя!
138
00:11:21,416 --> 00:11:26,041
Смотрите, султан Касым едет!
139
00:11:32,500 --> 00:11:35,500
- Приветствую вас, мой султан!
- Мир вам, султан Касым!
140
00:11:36,500 --> 00:11:38,750
- Добро пожаловать!
- И тебе мир, уважаемый!
141
00:11:38,875 --> 00:11:41,235
- Рад видеть вас!
- Мир вам, султан Касым! Приветствуем вас!
142
00:11:41,500 --> 00:11:43,750
И вам мир! Расти большим!
143
00:11:43,875 --> 00:11:45,250
Проходите!
144
00:11:45,541 --> 00:11:46,750
Приветствуем вас!
145
00:11:48,416 --> 00:11:50,000
Батыр должен обладать чутким слухом!
146
00:11:50,250 --> 00:11:52,416
Будь батыром, бери, ешь!
147
00:11:53,625 --> 00:11:55,000
Благополучно ли перезимовали?
148
00:11:55,291 --> 00:11:57,666
В сохранности ли скот?
Не случались набеги разбойников?
149
00:11:57,916 --> 00:12:00,916
Что Вы, султан Касым, на
нашей стороне все тихо.
150
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Всевышний бережет
нас от разбойников.
151
00:12:05,000 --> 00:12:06,125
Угощайтесь!
152
00:12:10,375 --> 00:12:15,250
Да воздаст Всевышний благами
вашим потомкам, в обоих мирах.
153
00:12:15,416 --> 00:12:17,875
На рассвете мы двинемся в путь.
154
00:12:18,875 --> 00:12:20,755
- Пусть Всевышний благословит ваш путь!
- Аминь!
155
00:12:43,500 --> 00:12:45,500
Приветствуем вас.
156
00:12:45,750 --> 00:12:48,166
- Добро пожаловать!
- Как вы поживаете?!
157
00:12:57,083 --> 00:12:59,375
- Мир вам! Добро пожаловать!
- И вам мир!
158
00:12:59,375 --> 00:13:01,416
Готовьте кумыс молодой кобылы!
159
00:13:01,416 --> 00:13:03,475
- Привяжите лошадей, дайте им остыть.
- Вынимайте мясо!
160
00:13:03,500 --> 00:13:04,375
- Мир вам!
- Проводите воинов в юрты!
161
00:13:04,375 --> 00:13:06,541
Приветствую вас, проходите!
162
00:13:23,875 --> 00:13:28,875
Мы с давних пор чтим наши добрососедские
и родственные отношения.
163
00:13:29,750 --> 00:13:32,000
В своё время, весь мангытский народ
164
00:13:33,000 --> 00:13:37,750
очень уважал и почитал
Вашего отца, хана Жанибека.
165
00:13:38,875 --> 00:13:43,875
Покойный Жанибек хан возлагал
на Вас большие надежды.
166
00:13:44,250 --> 00:13:49,125
Вот и моя опора, и верный
помощник - Акбар мырза.
167
00:13:49,666 --> 00:13:51,416
Следуя примеру Вашего отца,
168
00:13:51,500 --> 00:13:54,750
я вырастил его как
собственного сына.
169
00:13:56,541 --> 00:13:58,375
Что ни говори...
170
00:13:58,875 --> 00:14:04,125
Ваш отец выделял Вас
среди остальных сыновей.
171
00:14:05,041 --> 00:14:07,625
- Ну а Вы...
- Довольно, Абдикарим мырза.
172
00:14:09,041 --> 00:14:11,961
В народе говорят: «Пока живы те, кто
знал твоего отца, память о нем жива».
173
00:14:12,166 --> 00:14:15,125
Конечно, я благодарен вашему
народу, что он до сих пор помнит
174
00:14:15,375 --> 00:14:17,125
моего отца,
175
00:14:17,500 --> 00:14:18,625
но я сюда пришел
176
00:14:19,125 --> 00:14:20,916
не о его доблестной памяти рассуждать.
177
00:14:21,500 --> 00:14:24,125
- Перейдем к делу.
- Конечно,
178
00:14:25,875 --> 00:14:27,416
конечно, султан Касым!
179
00:14:27,791 --> 00:14:29,500
Я лишь хотел сказать,
180
00:14:29,500 --> 00:14:33,125
что пока мы помним наших
предков, наши дела идут в гору.
181
00:14:34,250 --> 00:14:37,416
А что касается письма Бурындык хана -
182
00:14:39,250 --> 00:14:41,541
не торопи меня.
183
00:14:42,125 --> 00:14:45,750
Ведь мне нужно хорошо все обдумать
184
00:14:46,250 --> 00:14:50,500
и посоветоваться с народом.
185
00:14:51,000 --> 00:14:54,375
И сколько же времени
тебе понадобится?
186
00:14:57,166 --> 00:14:59,916
Хочешь отделаться, просто разведя руками?!
187
00:15:00,375 --> 00:15:02,375
Неспокойно нынче в степи.
188
00:15:02,375 --> 00:15:05,375
Вся мангытская знать встречалась
с Мухаммедом Шейбаном.
189
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Склонились перед ним и
попросили его, взять под крыло
190
00:15:08,375 --> 00:15:11,000
весь мангытский народ
и стать их ханом.
191
00:15:11,250 --> 00:15:14,250
Мне с ними не совладать,
тут я бессилен.
192
00:15:14,875 --> 00:15:18,166
Поэтому не обессудь, султан.
193
00:15:19,916 --> 00:15:22,291
Нет ни силы, ни воли, говоришь?
194
00:15:26,750 --> 00:15:31,500
От такого ответа хан
Бурындык придет в ярость!
195
00:15:43,875 --> 00:15:45,125
Ты что тут встал?!
196
00:15:45,666 --> 00:15:50,125
Живо подготовьте запас еды им
в дорогу и проводите их.
197
00:15:50,375 --> 00:15:51,916
Будет сделано!
198
00:15:56,875 --> 00:15:59,000
Касым настроен решительно.
199
00:15:59,250 --> 00:16:03,000
Ты знаешь, что надо делать, Акбар...
200
00:16:46,875 --> 00:16:49,375
Мой султан, Абдикарим не поскупился,
201
00:16:50,125 --> 00:16:53,750
набил нам коржуны угощением так,
что мы можем пировать все шесть дней до дома.
202
00:16:54,125 --> 00:16:56,541
Пора подкрепиться, все готово.
203
00:16:56,666 --> 00:16:59,250
Ешьте сами, я не голоден.
204
00:16:59,750 --> 00:17:01,990
Выставь дозорных и проследи,
чтобы костры горели до утра.
205
00:17:02,125 --> 00:17:03,625
Будет сделано.
206
00:17:28,291 --> 00:17:32,875
Тревога! Враг! Мангыты!
207
00:17:35,125 --> 00:17:37,416
Отряд! Вставайте! На нас напали!
208
00:18:13,250 --> 00:18:15,541
- Асан, отряд в порядке?
- Не уверен!
209
00:18:39,875 --> 00:18:42,375
Куда смотрели дозорные?
Всех обезглавить!
210
00:18:42,416 --> 00:18:47,125
Султан, это не их вина, тогда
и меня накажите!
211
00:18:47,750 --> 00:18:51,500
Мангыты, кажется, отравили
нашу еду и питье.
212
00:18:51,666 --> 00:18:54,291
У меня тоже помутнение в голове.
213
00:18:56,500 --> 00:18:59,875
Мой султан, Асан!
Многие нападавшие скрылись!
214
00:19:01,791 --> 00:19:05,500
Кто остался, помогите раненым.
215
00:19:06,541 --> 00:19:08,250
Предайте земле погибших!
216
00:19:08,750 --> 00:19:12,291
Надо скорее выдвигаться!
217
00:19:45,416 --> 00:19:48,291
Поступок Абдикарима
это плевок мне в лицо!
218
00:19:48,541 --> 00:19:53,000
Он не только меня унизил,
но и все наше ханство!
219
00:19:53,250 --> 00:19:56,625
Довольно! Выдвигаемся немедленно!
Перебьем мангытов!
220
00:19:56,791 --> 00:19:59,291
Одумайтесь, хан.
Давайте обсудим!
221
00:19:59,666 --> 00:20:03,125
- Сейчас не время идти на мангытов!
- Хватит! Теперь не вмешивайся!
222
00:20:04,500 --> 00:20:06,125
Созывай ханский совет!
223
00:20:15,416 --> 00:20:19,916
В противостоянии побеждает
и сильный и хитрый.
224
00:20:22,125 --> 00:20:25,791
Где силой не возьмешь,
там дальновидность на подмогу!
225
00:20:27,250 --> 00:20:29,750
Те же мангыты хотели меня убить,
226
00:20:31,125 --> 00:20:34,375
но они - лишь орудие в руках у шейбанидов,
227
00:20:35,166 --> 00:20:40,500
а все дело в коварном замысле Мухаммеда.
228
00:20:45,250 --> 00:20:48,875
Ни жестом ни взглядом нельзя
выдать врагу, что у тебя на уме.
229
00:20:51,250 --> 00:20:53,416
Вам лучше прислушаться к Бурындыку.
230
00:20:53,416 --> 00:20:56,375
Ваш отец Жанибек никогда не оспаривал
слов Керей хана. Будьте мудрее.
231
00:20:57,875 --> 00:21:02,500
Покойные Керей и Жанибек были братьями
не только по крови, но и по духу.
232
00:21:03,375 --> 00:21:05,375
Их объединяла общая цель.
233
00:21:09,000 --> 00:21:13,791
Ради блага народа они никогда
не позволяли себе разногласий.
234
00:21:14,166 --> 00:21:18,250
Их сила была в единстве.
235
00:21:42,666 --> 00:21:46,291
Всевышний, благослови наше
правое дело и приведи к цели!
236
00:21:46,625 --> 00:21:49,750
Упаси от раздора мой народ,
освети наш путь!
237
00:21:50,125 --> 00:21:54,250
Всевышний, помоги нам! Аминь!
238
00:22:01,125 --> 00:22:02,625
Идем со мной.
239
00:22:08,166 --> 00:22:11,375
- Мир вам, султан Керей.
- И тебе мир, сынок.
240
00:22:11,916 --> 00:22:14,000
Смотрю, ты Касыма с собой взял.
241
00:22:14,375 --> 00:22:16,625
Говорят: «Добрый пример,
лучше ста слов...».
242
00:22:17,000 --> 00:22:19,791
Один сын должен стать опорой отца,
243
00:22:20,041 --> 00:22:22,541
второй должен стать - опорой народа!
244
00:22:22,875 --> 00:22:26,250
Верно, лучше отца, кто
оценит собственного сына!
245
00:22:28,166 --> 00:22:29,416
Мир вам!
246
00:22:29,500 --> 00:22:33,750
Наверняка старейшины помнят,
как два десятка лет назад
247
00:22:34,000 --> 00:22:35,875
из Ургенча пришла чума,
248
00:22:35,875 --> 00:22:38,625
погубив большую часть
поселений вдоль Сырдарьи,
249
00:22:38,625 --> 00:22:40,500
скосив людей как сухую траву.
250
00:22:41,125 --> 00:22:45,291
Тогда мы выжили, перебравшись
на север, вглубь страны.
251
00:22:45,500 --> 00:22:46,750
Да, помним те времена.
252
00:22:46,916 --> 00:22:50,166
И вот, опять мы переживаем
тяжелые времена.
253
00:22:50,791 --> 00:22:54,125
Если та чума была гневом
Всевышнего, то на этот раз,
254
00:22:54,250 --> 00:22:59,416
над нами нависла угроза со стороны
такого же смертного, как и мы с вами.
255
00:23:00,250 --> 00:23:02,916
Это смута хана Абулхаира!
256
00:23:03,125 --> 00:23:05,750
- Да, заставил помучиться...
- Это разобщает народ!
257
00:23:05,916 --> 00:23:09,416
Мы больше не потерпим
произвол хана-тирана!
258
00:23:09,541 --> 00:23:11,625
- Не потерпим!
- Он перешел все границы.
259
00:23:11,625 --> 00:23:13,000
Вы верно сказали,
султан Керей!
260
00:23:13,000 --> 00:23:15,375
Терпение простого
народа давно иссякло!
261
00:23:16,125 --> 00:23:19,000
Настало время вновь
возродить Белую Орду,
262
00:23:19,375 --> 00:23:21,541
которую основал наш
предок Урус хан,
263
00:23:22,000 --> 00:23:25,750
и вернуть власть над
Дешт-и-Кипчаком!
264
00:23:25,875 --> 00:23:27,875
- Верно.
- Истину говоришь.
265
00:23:28,250 --> 00:23:32,750
Сначала мы откочуем в соседний
Могулистан, нужно все обдумать.
266
00:23:33,250 --> 00:23:36,416
Сам хан Могулистана
бахадур Есен Буга
267
00:23:36,875 --> 00:23:39,125
встретит наше большое кочевье.
268
00:23:39,791 --> 00:23:41,166
Мы ждали это, султан Керей!
269
00:23:41,166 --> 00:23:43,416
- Верно говорит султан Керей.
- Другого выхода нет.
270
00:23:43,416 --> 00:23:44,875
Все подвластные тебе племена
откочуют. Все до единого.
271
00:23:44,875 --> 00:23:49,041
- Сам веди кочевье, султан Керей, мы за тобой.
- Пусть Всевышний поддержит наше начинание!
272
00:23:52,375 --> 00:23:54,125
Свет мой!
273
00:23:54,375 --> 00:23:56,000
Как Вы поживаете?
274
00:23:56,500 --> 00:23:58,500
Как ты сам, жеребенок мой?!
275
00:23:59,375 --> 00:24:01,000
Как же я волновалась!
276
00:24:01,000 --> 00:24:03,250
Слава Всевышнему, все благополучно.
277
00:24:04,250 --> 00:24:06,750
Слышала, Бурындык собирает ханский совет?
278
00:24:06,875 --> 00:24:09,250
Неужели снова война?
279
00:24:10,041 --> 00:24:13,000
Хоть и говорят:
«У хана ум сорока человек»,
280
00:24:13,250 --> 00:24:17,416
но и ему нужна поддержка. Военный совет
поможет хану принять верное решение.
281
00:24:18,125 --> 00:24:19,416
Сынок,
282
00:24:19,750 --> 00:24:23,791
когда же наконец, наступит
мирное время на нашей земле?
283
00:24:29,125 --> 00:24:31,666
А я ведь и невесту тебе уже приглядела.
284
00:24:32,750 --> 00:24:36,125
Дочь султана Жантемира, зовут Айша.
285
00:24:36,875 --> 00:24:39,541
Луноликая красавица Айша!
286
00:24:40,250 --> 00:24:42,875
Она родит тебе здоровых сыновей,
287
00:24:43,250 --> 00:24:46,750
красавиц дочерей и приумножит твой род.
288
00:24:46,916 --> 00:24:49,916
Давайте об этом потом
поговорим, не время сейчас.
289
00:24:50,541 --> 00:24:54,041
Даст Всевышний, скоро Вы
обнимете своих сыновей,
290
00:24:54,291 --> 00:24:56,791
моих братьев и обрадуетесь встрече.
291
00:24:58,000 --> 00:25:00,166
Родной мой!
292
00:25:02,375 --> 00:25:04,875
Как мой султан, Вы
рассказали про Алтынбике?
293
00:25:05,250 --> 00:25:06,750
Что говорит Жахан бегим?
294
00:25:08,000 --> 00:25:09,666
Она уже присмотрела
мне другую невесту.
295
00:25:09,875 --> 00:25:12,500
Да, слышал, это дочь султана Жантемира.
296
00:25:13,125 --> 00:25:15,875
Вы только выиграете, взяв
в жены дочь чингизида.
297
00:25:15,875 --> 00:25:17,041
Хватит болтать!
298
00:25:17,500 --> 00:25:20,166
Поехали лучше к Алтынбике!
Она знает о нашем приезде?
299
00:25:20,166 --> 00:25:23,291
Ослушаться Вашего приказа, значит
рисковать своей единственной головой!
300
00:25:43,250 --> 00:25:46,125
Скоро мы отправимся в поход, по приказу хана.
301
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
И снова долго я не увижу тебя.
302
00:25:50,875 --> 00:25:55,125
Я буду молиться за Вас, мой султан!
303
00:25:55,375 --> 00:25:58,250
Пусть Всевышний хранит Вас
и вернет целым и невредимым!
304
00:25:58,250 --> 00:25:59,250
Аминь.
305
00:26:00,291 --> 00:26:05,000
Без Вас нет в моей жизни
ни смысла, ни радости,
306
00:26:05,625 --> 00:26:07,500
не забывайте об этом.
307
00:26:08,666 --> 00:26:11,500
Буду ждать Вас с нетерпением.
308
00:26:13,750 --> 00:26:15,666
Оберег души моей, Алтынбике!
309
00:26:16,375 --> 00:26:20,250
Я живу молитвами твоего сердца!
310
00:26:20,750 --> 00:26:25,500
Алтынбике! Пора возвращаться.
311
00:26:26,250 --> 00:26:29,875
Меня уже заждались…
312
00:26:41,375 --> 00:26:42,875
Дедушка, а что было дальше?
313
00:26:43,041 --> 00:26:45,750
Султан Касым дал достойный отпор мангытам?
314
00:26:46,250 --> 00:26:52,250
Узнав о том, что мангыты стали
орудием в руках шейбанидов, Бурындык
315
00:26:52,541 --> 00:26:54,750
созвал ханский совет.
316
00:26:55,250 --> 00:27:03,250
На этот совет съехались все султаны - братья
Касыма и другие знатные бии и славные батыры.
317
00:27:05,750 --> 00:27:09,666
Они были опорой хана и
всего простого народа.
318
00:27:09,916 --> 00:27:17,916
Под их властью находились города
в южной части Казахского Ханства…
319
00:27:18,875 --> 00:27:21,375
- Правильно! Пора проучить мангытов!
- Предательство - смертный грех!
320
00:27:21,375 --> 00:27:25,041
- Правда в твоих словах!
- Пусть мангыты смоют его кровью!
321
00:27:25,875 --> 00:27:28,375
Выступим единой силой,
ударим неожиданно!
322
00:27:28,375 --> 00:27:29,541
Правильно!
323
00:27:29,541 --> 00:27:33,875
Нападение Абдикарима это не общая
воля всего народа мангытов.
324
00:27:34,625 --> 00:27:36,625
Они и сами в разладе между собой!
325
00:27:36,916 --> 00:27:40,000
Так пойдем и накажем
этого Абдикарима,
326
00:27:40,500 --> 00:27:42,125
чтобы другим было неповадно!
327
00:27:42,125 --> 00:27:43,365
- Правильно, Токтар!
- Согласен!
328
00:27:43,500 --> 00:27:46,500
- Да что вы расшумелись?!
- Слушаем Вас, Жиренше!
329
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Пусть Касым договорит.
330
00:27:49,541 --> 00:27:51,625
В его словах есть зерно истины.
331
00:27:52,000 --> 00:27:55,125
Ввязываясь в войну с мангытами,
332
00:27:55,375 --> 00:27:57,166
мы оставляем наши южные
границы без защиты.
333
00:27:57,291 --> 00:27:58,891
В разгар лютых морозов
головорезы Шейбани
334
00:27:59,000 --> 00:28:01,250
безжалостно грабили мирный народ,
335
00:28:01,416 --> 00:28:04,875
зимующий на берегах Сырдарьи.
336
00:28:05,041 --> 00:28:08,125
И нет счета нашим потерям.
337
00:28:08,250 --> 00:28:10,750
Да, захватывая наши пастбища,
338
00:28:11,125 --> 00:28:13,000
они вынуждают нас
откочевывать все дальше,
339
00:28:13,000 --> 00:28:16,500
в самые безлюдные
уголки голодной степи.
340
00:28:17,375 --> 00:28:18,750
Зачем шейбаниды
341
00:28:20,041 --> 00:28:22,166
настраивают нас против мангытов?
342
00:28:22,916 --> 00:28:24,666
Теперь вы понимаете?
343
00:28:29,416 --> 00:28:34,000
Да, в этом и заключается
коварный замысел Шейбани!
344
00:28:34,250 --> 00:28:36,041
Значит, надо разгромить Шейбани!
345
00:28:36,250 --> 00:28:37,500
Да, Махмуд прав, верно говорит!
346
00:28:37,500 --> 00:28:38,580
- Так и есть!
- Справедливо!
347
00:28:38,875 --> 00:28:41,875
С тех пор, как шейбаниды
захватили Сыганак,
348
00:28:41,875 --> 00:28:44,500
все города вдоль Сырдарьи
оказались у них в руках.
349
00:28:44,500 --> 00:28:45,625
- Ты прав!
- Верно ведь!
350
00:28:45,625 --> 00:28:47,500
- Это унизительно!
- Лучше умереть, чем терпеть этот позор!
351
00:28:47,500 --> 00:28:49,000
Верно говоришь, Касым!
352
00:28:51,625 --> 00:28:55,750
Наконец-то мы разгадали
коварный план Шейбани.
353
00:28:56,166 --> 00:28:57,791
В таком случае
354
00:28:58,875 --> 00:29:00,625
нашей целью будет Сыганак!
355
00:29:00,625 --> 00:29:02,225
- Я именно это хотел сказать!
- Правильно!
356
00:29:02,250 --> 00:29:05,041
Отвоюем раз и навсегда
столицу наших предков.
357
00:29:05,250 --> 00:29:06,750
- Правильно!
- Это желание всего народа!
358
00:29:06,750 --> 00:29:09,875
Да нам взять Сыганак -
проще простого.
359
00:29:10,375 --> 00:29:13,916
Застигнем врасплох, как
гром с ясного неба!
360
00:29:14,416 --> 00:29:17,000
Отбить Сыганак, конечно,
не составит труда.
361
00:29:17,750 --> 00:29:20,125
Ведь и в городе, и окрестностях
много казахов.
362
00:29:20,291 --> 00:29:23,791
Сейчас Сыганаком правит
этот желторотый юнец.
363
00:29:23,916 --> 00:29:25,375
И войска у него почти нет.
364
00:29:25,500 --> 00:29:28,125
С позволения Всевышнего, мы легко
справимся с ними.
365
00:29:28,500 --> 00:29:32,000
Они, наконец, поплатятся за мое лицо.
366
00:29:32,375 --> 00:29:35,625
Каким красивым парнем я был…
367
00:29:35,875 --> 00:29:38,250
А сейчас девушки обходят меня стороной,
368
00:29:38,250 --> 00:29:39,875
будто чудище увидели!
369
00:29:42,375 --> 00:29:43,875
Ну правда же…
370
00:29:44,916 --> 00:29:46,916
Как бы не стать посмещищем,
371
00:29:47,916 --> 00:29:49,916
воюя с неопытным мальчишкой?!
372
00:29:53,291 --> 00:29:54,791
Стоит все обдумать, хан.
373
00:29:55,125 --> 00:29:57,000
Нечего тут обдумывать!
374
00:29:57,125 --> 00:29:58,750
Двинемся в Сыганак!
375
00:29:59,375 --> 00:30:01,541
Нет смысла собирать все войска,
376
00:30:01,916 --> 00:30:04,000
трех тысяч воинов более чем достаточно.
377
00:30:04,375 --> 00:30:07,166
Касым, ты сам поведешь армию.
378
00:30:07,500 --> 00:30:08,375
Правильно!
379
00:30:08,458 --> 00:30:13,750
Султана Махмуда, с сегодняшнего дня,
назначаю наместником Сыганака.
380
00:30:16,750 --> 00:30:18,041
Слушаюсь, повелитель!
381
00:30:18,125 --> 00:30:19,541
Разговор окончен!
382
00:30:57,250 --> 00:30:59,500
Это дело могу доверить только Вам.
383
00:31:01,125 --> 00:31:03,625
Что бы ни случилось, Вы должны
вручить лично в руки.
384
00:31:05,000 --> 00:31:06,750
Не переживайте!
385
00:31:07,125 --> 00:31:09,166
Все в руках Всевышнего!
386
00:31:11,375 --> 00:31:13,916
Вольные сыновья бескрайной степи!
387
00:31:14,250 --> 00:31:16,166
Всевышний свидетель, знает весь мир,
388
00:31:16,500 --> 00:31:21,166
что эта необъятная земля, которую трудно
пересечь и сильной птице, и быстроногому скакуну,
389
00:31:21,166 --> 00:31:25,916
по праву принадлежит нам,
казахам, под знаменем Алаша!
390
00:31:26,625 --> 00:31:29,166
Если хоть клочок этой земли,
окропленной кровью наших дедов
391
00:31:29,166 --> 00:31:33,125
и слезами наших матерей,
достанется врагу -
392
00:31:33,125 --> 00:31:35,125
это позорное клеймо
всему нашему народу!
393
00:31:35,125 --> 00:31:36,875
Город Сыганак, символ нашего единства,
394
00:31:36,875 --> 00:31:41,375
где покоится прах благородного Урус хана,
сейчас в руках врага!
395
00:31:41,541 --> 00:31:49,541
Так отправимся же в Сыганак и омоем
наши мечи вражеской кровью!
396
00:31:50,791 --> 00:31:56,166
Вернитесь с победой, водрузите
на стенах Сыганака знамя Алаша!
397
00:31:56,875 --> 00:31:58,416
Просим благословения!
398
00:31:58,416 --> 00:32:00,000
- Аминь!
- Аминь!
399
00:32:00,166 --> 00:32:03,375
Во имя Всевышнего, Милостивого,
Милосердного.
400
00:32:04,125 --> 00:32:07,125
Пусть Всевышний озарит ваш путь!
401
00:32:08,125 --> 00:32:12,500
Да ниспошлет Всевышний
победу народу Алаша!
402
00:32:12,750 --> 00:32:16,250
Аминь!
403
00:32:16,375 --> 00:32:18,875
По коням!
404
00:32:19,416 --> 00:32:22,625
- В добрый путь!
- Светлой дороги!
405
00:32:22,625 --> 00:32:24,416
Поразите врагов как молния!
406
00:32:24,416 --> 00:32:26,850
- Пусть Всевышний убережет от вражьих стрел!
- Пусть не настигнет вас внезапная смерть!
407
00:32:26,875 --> 00:32:30,750
- Убереги вас Всевышний от погибели!
- Вернитесь живыми и невредимыми!
408
00:32:30,750 --> 00:32:31,541
Трогаемся!
409
00:32:31,541 --> 00:32:33,500
Пусть Всевышний убережет вас от вражьих стрел!
410
00:32:33,500 --> 00:32:35,250
Да хранит вас Всевышний!
411
00:32:35,291 --> 00:32:36,875
Сокрушите проклятых шейбанидов!
412
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
И дай вам Всевышний
отпраздновать победу в Сыганаке!
413
00:32:38,416 --> 00:32:39,500
В путь!
414
00:32:39,500 --> 00:32:43,625
- Пусть ветер всегда дует вам в спину!
- Рубите мечами, разите копьями.
415
00:32:44,416 --> 00:32:48,625
Поразите врагов как молния!
416
00:33:24,875 --> 00:33:26,541
Мы это обсудим и решим на совете.
417
00:33:27,750 --> 00:33:29,541
Я так и сообщу!
418
00:33:41,375 --> 00:33:44,750
Слушайте все!
Приближается враг!
419
00:33:45,250 --> 00:33:47,625
Быстрее входите в крепость!
420
00:33:47,625 --> 00:33:51,625
Закрываем ворота!
Не оставляйте женщин и детей!
421
00:34:16,125 --> 00:34:18,125
Что же, почтеннейшие,
422
00:34:20,250 --> 00:34:23,875
я должен принять решение…
Что скажете?
423
00:34:24,791 --> 00:34:25,916
Повелитель!
424
00:34:26,166 --> 00:34:29,541
Так как, почтенный Мухаммед
назначил нас Вашими советниками,
425
00:34:29,875 --> 00:34:31,541
позвольте высказать
Вам свои соображения!
426
00:34:31,666 --> 00:34:32,791
Господин!
427
00:34:33,375 --> 00:34:36,416
Хочу Вам напомнить, что
Великий Хазрет Мухаммед
428
00:34:36,416 --> 00:34:40,000
сейчас находится в дальнем походе.
429
00:34:40,250 --> 00:34:43,250
Разумеется, правители всех
подчиненных шейбанидам городов,
430
00:34:43,750 --> 00:34:47,250
также отправили свои
войска в южный поход
431
00:34:47,416 --> 00:34:51,125
и мы не можем ожидать
от них какой-либо помощи!
432
00:34:51,166 --> 00:34:52,750
Фархад верно говорит!
433
00:34:53,625 --> 00:34:58,791
Торопитесь, если не хотите
остаться под копытами врага!
434
00:34:59,541 --> 00:35:02,166
Шевелитесь! Что ты встал?
435
00:35:03,125 --> 00:35:07,125
Трусливая душа!
Вместо того, чтобы дать отпор казахам
436
00:35:07,250 --> 00:35:10,041
и спасти Сыганак,
слушайте, что он говорит!
437
00:35:10,250 --> 00:35:12,416
- Шерали!
- Ты что несешь?
438
00:35:12,416 --> 00:35:14,250
Не было в моем роду ни одного труса!
439
00:35:14,250 --> 00:35:17,125
Ты хочешь пролить невинную кровь!
440
00:35:17,166 --> 00:35:22,166
Будем держать город
до прибытия помощи!
441
00:35:22,625 --> 00:35:24,958
Враг уже близко! Торопитесь!
442
00:35:24,958 --> 00:35:27,166
Мама?! Мама!
443
00:35:28,375 --> 00:35:30,291
Хамит, иди сюда.
444
00:35:30,291 --> 00:35:35,791
- Ты не видел мою маму?
- Не видел! Не трогай. Пойдём со мной!
445
00:35:36,000 --> 00:35:37,500
- Не отдадим город! Я все сказал!
- А куда денешься?
446
00:35:37,500 --> 00:35:39,000
Вражеская армия уже у ворот! А ты тут…
447
00:35:39,000 --> 00:35:40,750
Тихо! Сохраняйте спокойствие…
448
00:35:41,125 --> 00:35:44,416
Не в наших обычаях отдавать
врагу то, что принадлежит нам!
449
00:35:45,000 --> 00:35:47,875
- Будем держать город до прибытия помощи!
- Довольно, Шерали!
450
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Прекратите!
451
00:35:54,500 --> 00:35:56,000
Сколько у нас припасов?
452
00:36:00,875 --> 00:36:03,166
Только до полнолуния, повелитель!
453
00:36:45,166 --> 00:36:48,000
А вот и священный Сыганак!
454
00:36:48,875 --> 00:36:50,750
Смотри, какая величественная крепость!
455
00:36:51,125 --> 00:36:53,750
А где же враг?
С кем мы скрестим мечи?
456
00:36:53,875 --> 00:36:56,375
Даже звука не слышно!
457
00:36:57,250 --> 00:37:00,125
С помощью Всевышнего одержим верх!
458
00:37:00,416 --> 00:37:02,296
Не зря говорят: «Смелый
поход - удачу принесёт»!
459
00:37:27,416 --> 00:37:29,041
Мир вам, султаны.
460
00:37:29,250 --> 00:37:31,250
- И тебе мир!
- Султан Касым,
461
00:37:31,500 --> 00:37:33,500
наместник города передал Вам послание.
462
00:37:33,541 --> 00:37:34,750
Прошу принять!
463
00:37:55,000 --> 00:37:57,291
Султан Махмуд,
464
00:37:58,666 --> 00:38:02,666
теперь ты - наместник Сыганака.
465
00:38:03,166 --> 00:38:05,416
- Что я слышу!
- Да хранит тебя Всевышний!
466
00:38:06,000 --> 00:38:08,041
Всевышний, Великий и Всемогущий!
467
00:38:08,250 --> 00:38:12,625
Мы одержали победу, даже
не вынимая сабли из ножен!
468
00:38:13,000 --> 00:38:16,500
Победа! Сыганак наш! Алаш!
469
00:38:16,791 --> 00:38:19,375
- Алаш!
- Победа!
470
00:38:47,291 --> 00:38:49,000
- Мир вам!
- И тебе мир!
471
00:38:50,375 --> 00:38:52,000
И тебе мир!
472
00:38:55,000 --> 00:38:59,250
Несмотря на свой юный возраст,
ты поступил мудро!
473
00:38:59,750 --> 00:39:04,375
Мы довольны тобой!
474
00:39:06,875 --> 00:39:12,625
Ты можешь хоть сейчас беспрепятственно
покинуть город, разрешаю...
475
00:39:13,875 --> 00:39:15,125
Ты
476
00:39:16,791 --> 00:39:18,916
свободен!
477
00:39:20,125 --> 00:39:21,916
Я благодарю Вас за
великодушие, султан!
478
00:39:24,625 --> 00:39:25,875
Это все
479
00:39:26,625 --> 00:39:29,666
благодаря посланию султана Касыма,
480
00:39:31,666 --> 00:39:34,291
в котором он обещал не
проливать невинную кровь.
481
00:39:37,166 --> 00:39:39,541
Я поддерживаю султана Махмуда.
482
00:39:42,750 --> 00:39:44,041
Вы...
483
00:39:44,750 --> 00:39:46,375
действительно проявили благоразумие,
484
00:39:46,875 --> 00:39:49,541
сохранив жизнь людей, и город,
485
00:39:50,500 --> 00:39:56,875
с общей для нас святыней: усыпальницей
благородного предка Урус хана!
486
00:39:58,000 --> 00:40:00,875
А теперь расступитесь!
487
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
- Слава тебе Касым султан.
- Да благословит Вас Всевышний!
488
00:40:19,375 --> 00:40:23,750
Пусть о взятии Сыганака
узнают во всей степи!
489
00:40:39,541 --> 00:40:42,541
Как вы посмели отдать Сыганак без боя?
490
00:40:45,500 --> 00:40:49,916
Как допустили самоуправство мальчишки?
491
00:40:50,625 --> 00:40:54,541
Хазрет, повинуясь Вашему приказу
492
00:40:55,041 --> 00:40:59,500
мы поспешили обеспечить Вас
всеми войсками, что у нас были.
493
00:41:00,500 --> 00:41:03,500
Кто же мог подумать, что Бурындык
внезапно нападет на Сыганак?
494
00:41:04,500 --> 00:41:07,291
Мы ведь рассчитывали, что
мангыты втянут его в войну!
495
00:41:07,875 --> 00:41:10,125
Я на каждом военном
совете твердил,
496
00:41:10,500 --> 00:41:14,166
что нельзя оставлять сильного врага
у себя в тылу, призывал укрепиться.
497
00:41:15,041 --> 00:41:16,750
Я также был против
сдачи города.
498
00:41:17,000 --> 00:41:18,500
Довольно!
499
00:41:21,750 --> 00:41:26,875
Ваши слова расходятся с вашими делами.
500
00:41:29,541 --> 00:41:33,666
Вы должны были сражаться до
последнего вздоха и отстоять город!
501
00:41:39,500 --> 00:41:42,791
Великую радость спешу возвестить!
Молитвы Всевышнему пора возносить!
502
00:41:42,791 --> 00:41:45,041
Заклятых врагов Шайбани разгромили,
Даже клинков мы не обагрили!
503
00:41:45,041 --> 00:41:46,291
Да благословит вас Всевышний.
504
00:41:46,291 --> 00:41:47,916
Великого хана потомок - Касым,
Славный султан - Жанибека он сын!
505
00:41:47,916 --> 00:41:49,875
Смелый батыр, благородный герой.
506
00:41:49,875 --> 00:41:51,375
Поздравляю!
507
00:41:51,375 --> 00:41:53,166
Пусть радость победы продлится надолго!
508
00:41:53,166 --> 00:41:54,250
Я доволен!
509
00:41:54,250 --> 00:41:57,375
Встанет всегда за народ он горой!
510
00:41:58,250 --> 00:41:59,791
Вот молодцы!
511
00:42:01,291 --> 00:42:06,000
Войска Касыма с победой идут!
К новым свершеньям они нас ведут!
512
00:42:06,000 --> 00:42:10,750
Славу султану Касыму поем -
Подвигу храбрых хвалу воздаем!
513
00:42:11,666 --> 00:42:16,000
Я доволен, что ты взял Сыганак без боя!
Пусть всегда трепещут враги, при виде
514
00:42:16,000 --> 00:42:19,225
войска казахов, заслышав, как сотрясается
земля под копытами нашей многотысячной конницы!
515
00:42:19,250 --> 00:42:24,416
Взгляни, какой подарок
я приготовил Бегимбаю!
516
00:42:27,416 --> 00:42:31,125
Я собираюсь жениться на
прекрасной Алтынбике.
517
00:42:32,916 --> 00:42:35,250
Кто же знал, что у Бегимбая
такая красавица дочь?!
518
00:42:36,625 --> 00:42:41,125
Когда я увидел её во время кочевки,
признаться, я тогда чуть с лошади не упал!
519
00:42:43,375 --> 00:42:48,166
Ты будешь самым почетным
гостем на моей свадьбе.
520
00:42:48,500 --> 00:42:50,000
Нет слов...
521
00:42:52,000 --> 00:42:54,041
Прекрасный подарок!
522
00:42:55,875 --> 00:42:57,666
Пусть послужит во благо...
523
00:43:00,250 --> 00:43:02,250
Ты расстроен?
Что-то случилось?
524
00:43:20,750 --> 00:43:22,291
Милая Алтынбике!
525
00:43:27,875 --> 00:43:30,000
Ты была моей цветущей весной.
526
00:43:31,375 --> 00:43:33,750
О твоей улыбке мечтал я,
лишь закрою глаза...
527
00:43:34,875 --> 00:43:36,500
Сердце рвется...
528
00:43:37,250 --> 00:43:40,250
Холод судьбы не пощадил
нежные ростки нашей любви.
529
00:43:41,500 --> 00:43:45,000
Неужели не суждено
нам быть вместе?
530
00:43:46,750 --> 00:43:48,875
Неужели нас больше нет друг для друга?
531
00:43:49,791 --> 00:43:51,291
Нет...
532
00:43:53,291 --> 00:43:55,000
Навеки!
533
00:43:56,791 --> 00:43:59,250
Мы прощаемся с нашей весной…
534
00:43:59,625 --> 00:44:01,666
И летом навсегда!
535
00:44:02,750 --> 00:44:04,875
Как жестока судьба!
536
00:44:06,625 --> 00:44:08,541
С весенним теплом росла
537
00:44:10,250 --> 00:44:12,041
моя надежда на счастье!
538
00:44:13,041 --> 00:44:15,541
Твое счастье сковано вечной
мерзлотой, Алтынбике!
539
00:44:19,291 --> 00:44:20,916
Ради спокойствия и
540
00:44:23,041 --> 00:44:24,666
и блага всего народа,
541
00:44:26,500 --> 00:44:29,000
мы должны пожертвовать своими чувствами.
542
00:44:33,875 --> 00:44:35,875
Прощай, Касым…
543
00:44:37,416 --> 00:44:39,916
Прощай цветущая весна...
544
00:44:40,875 --> 00:44:42,875
Прощай, несбывшееся лето…
545
00:44:43,666 --> 00:44:44,750
Прощай...
546
00:45:51,916 --> 00:45:53,625
Все ли в порядке у Вас?
547
00:45:57,000 --> 00:46:00,625
Султан Мухаммед тайно
прислал мне письмо.
548
00:46:02,000 --> 00:46:03,125
Вот, прочти.
549
00:46:10,375 --> 00:46:12,041
Пишет, что у него дело к тебе.
550
00:46:12,541 --> 00:46:15,666
Хочет срочно встретиться с тобой.
551
00:46:16,791 --> 00:46:19,375
Будет ждать тебя на старой
зимовке, в трех днях пути отсюда.
552
00:46:20,541 --> 00:46:22,875
После свадьбы хана
553
00:46:23,250 --> 00:46:27,916
тебе следует встретиться
с братом, свет мой.
554
00:47:16,625 --> 00:47:18,375
Почтенные!
555
00:47:18,375 --> 00:47:23,625
Я рад, что вы собрались здесь
в этот особенный день!
556
00:47:24,041 --> 00:47:25,875
Доблестные султаны,
557
00:47:27,416 --> 00:47:29,916
благородные бии и бесстрашные батыры,
558
00:47:30,833 --> 00:47:32,333
да будет Всевышний доволен вами!
559
00:47:32,333 --> 00:47:33,500
- Слава Всевышнему!
- Да будет праздник вечен!
560
00:47:33,500 --> 00:47:36,083
Разделенная радость - двойная радость!
Берите, угощайтесь!
561
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Да услышит Всевышний ваши молитвы!
562
00:47:37,916 --> 00:47:39,375
Несите кумыс!
563
00:48:12,291 --> 00:48:13,625
Милая,
564
00:48:14,000 --> 00:48:18,500
не каждой девушке выпадает
честь стать женой хана.
565
00:48:19,000 --> 00:48:20,791
Ступи добром в этот дом!
566
00:48:21,291 --> 00:48:25,500
Пусть Всевышний позволит
тебе обрести здесь счастье!
567
00:48:26,875 --> 00:48:28,166
Смотри, Алтынбике…
568
00:48:28,750 --> 00:48:30,000
Вот...
569
00:48:32,416 --> 00:48:34,541
Хорошую жену взять - горя не знать.
570
00:48:35,541 --> 00:48:39,875
И ноги хану помыть, и посох подать -
теперь твоя обязанность.
571
00:48:39,875 --> 00:48:42,625
Пойдём, дочка, что ты здесь стоишь?
572
00:48:57,916 --> 00:48:59,166
Мир вам!
573
00:48:59,250 --> 00:49:00,750
И вам мир!
574
00:49:00,916 --> 00:49:02,250
Приветствуем вас!
575
00:49:04,625 --> 00:49:06,750
Давно не виделись, Касым!
576
00:49:06,916 --> 00:49:08,125
Да, и правда...
577
00:49:08,541 --> 00:49:10,500
- Как вы, здоровы, бахадур Карачын?
- Здоров!
578
00:49:10,750 --> 00:49:12,250
Добро пожаловать!
579
00:49:18,625 --> 00:49:21,625
- Мир тебе, Касым!
- И тебе мир!
580
00:49:21,625 --> 00:49:23,791
- Добро пожаловать!
- Рад видеть!
581
00:49:23,791 --> 00:49:26,000
Кстати... Жиренше,
582
00:49:28,666 --> 00:49:30,375
а где Касым,
583
00:49:32,541 --> 00:49:33,750
что-то не видно его?
584
00:49:34,541 --> 00:49:38,000
Вы же знали, что я со всем своим войском
нахожусь в далеком походе, ведь так?
585
00:49:38,666 --> 00:49:39,625
Да, так!
586
00:49:39,625 --> 00:49:42,166
Тогда скажи мне, почему
587
00:49:45,375 --> 00:49:49,125
вы напали на город, которым
управлял беспомощный мальчишка?
588
00:49:49,791 --> 00:49:54,000
Скажешь, не мог ослушаться
приказа Бурындыка?
589
00:49:54,541 --> 00:49:56,750
Ну разве это битва?
590
00:49:58,375 --> 00:50:02,125
И как Бурындык
наградил тебя за это?
591
00:50:02,625 --> 00:50:08,666
Мой хан! Не знаю, где он.
592
00:50:09,625 --> 00:50:10,791
Может, скоро подойдет!
593
00:50:10,791 --> 00:50:17,291
Ты же сын Жанибека, только вчера
собравшего воедино весь народ!
594
00:50:17,916 --> 00:50:22,000
Не пора ли тебе по обычаям
отцов, взойти на трон?
595
00:50:23,750 --> 00:50:26,625
Ты - истинный наследник трона
596
00:50:26,625 --> 00:50:30,625
и продолжатель великих
дел нашего предка Джучи.
597
00:50:36,500 --> 00:50:39,125
Если бы правил ты,
598
00:50:39,625 --> 00:50:43,541
я бы даже не посмотрел
в сторону Дешт-и-Кипчака.
599
00:50:44,791 --> 00:50:47,750
Зная что никто не посягнет
на мое знамя с тыла,
600
00:50:47,875 --> 00:50:52,541
зная что там мой брат, я бы
без сомнений ушёл на юг,
601
00:50:53,125 --> 00:50:55,291
разгромить кызылбашей.
602
00:50:57,625 --> 00:51:00,500
Что же ты не подумал
об этом, когда пытался
603
00:51:00,500 --> 00:51:02,250
убить меня руками Абдикарима?
604
00:51:04,375 --> 00:51:07,375
Твой подлый план не удался,
605
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
и теперь ты решил стравить
меня с Бурындыком
606
00:51:10,250 --> 00:51:12,375
и снова сделать вид
что сам ни при чем?!
607
00:51:15,166 --> 00:51:17,250
Мой хан - Бурындык.
608
00:51:18,000 --> 00:51:20,750
А на Сыганак мы пошли не ради славы,
609
00:51:21,666 --> 00:51:26,375
лишь вернули город, принадлежавший
казахам со времён Белой Орды.
610
00:51:28,416 --> 00:51:31,125
Разве не можем мы, братья,
объединить усилия
611
00:51:32,291 --> 00:51:35,666
и вместе поднять в синее
небо славное знамя
612
00:51:36,291 --> 00:51:39,666
моего деда Абулхаир хана?
613
00:51:40,750 --> 00:51:42,666
Довольно, султан.
614
00:51:43,541 --> 00:51:45,875
Я верен пути моих предков.
615
00:51:46,666 --> 00:51:48,875
Я не буду играть в твои грязные игры!
616
00:51:50,500 --> 00:51:52,916
Мой славный бахадур,
617
00:51:54,250 --> 00:51:58,625
нет изъяна в твоей доблести.
618
00:51:59,750 --> 00:52:04,250
Упрямство - твой единственный недостаток.
619
00:52:08,291 --> 00:52:09,875
Запомни,
620
00:52:10,625 --> 00:52:14,000
я все равно верну Сыганак.
621
00:52:15,625 --> 00:52:16,916
А потом…
622
00:52:17,416 --> 00:52:19,875
Довольно сопротивляться предначертанному,
623
00:52:21,041 --> 00:52:23,875
будет так, как захочет Всевышний.
624
00:52:26,291 --> 00:52:27,625
Ступайте!
625
00:52:28,666 --> 00:52:31,041
Передай большой привет моей тете.
626
00:52:31,541 --> 00:52:33,916
Да пребудет с ней милость Всевышнего!
627
00:52:35,125 --> 00:52:36,625
Она - память о моей матери…
628
00:52:37,541 --> 00:52:44,750
В этом мире у меня не осталось
никого ближе Жахан бегим.
629
00:52:47,375 --> 00:52:48,750
Карачын!
630
00:52:49,000 --> 00:52:50,250
Выдвигаемся!
631
00:53:04,250 --> 00:53:06,250
Что вы такого сказали своему брату,
632
00:53:07,875 --> 00:53:10,125
что он унесся, как ошпаренный?
633
00:53:11,291 --> 00:53:13,125
С раннего детства у него такой характер,
634
00:53:13,625 --> 00:53:15,416
если ему перечить -
635
00:53:16,041 --> 00:53:18,125
вспыхивает как факел.
636
00:53:24,250 --> 00:53:26,875
Касым, давай быстрее!
637
00:53:26,875 --> 00:53:30,875
Не мешай, Мухаммед, это тебе не асыки.
В игре тогызкумалак думать надо!
638
00:53:31,125 --> 00:53:34,791
Уговор, кто схитрит, тот не
участвует в следующей игре.
639
00:53:38,500 --> 00:53:39,875
Ваш напиток, Бурындык!
640
00:53:40,500 --> 00:53:41,875
Сначала должны подавать мне!
641
00:53:41,875 --> 00:53:42,916
Убери руки! Знай своё место!
642
00:53:42,916 --> 00:53:44,291
Потому что - я будущий хан!
643
00:53:44,916 --> 00:53:47,416
За кем пойдет народ, тот и будет ханом!
644
00:53:47,916 --> 00:53:49,500
На что вы надеетесь?!
645
00:53:49,791 --> 00:53:51,416
Не вы, а я - будущий хан!
646
00:53:51,750 --> 00:53:55,291
Вы мне не братья, а заклятые враги!
647
00:53:55,375 --> 00:53:56,916
Я вам еще устрою!
648
00:53:57,291 --> 00:53:58,000
Вот вам!
649
00:53:58,000 --> 00:54:00,291
Да что он творит?
Вечно он портит игру!
650
00:54:00,375 --> 00:54:02,291
Я же сказал, что он испортит игру.
651
00:54:04,500 --> 00:54:06,500
Стой, говорю!
652
00:54:14,541 --> 00:54:17,500
Ты теперь моя жена, Алтынбике.
653
00:54:19,125 --> 00:54:22,000
Почему ты так холодна?
654
00:54:22,500 --> 00:54:24,500
Что не так?
655
00:54:25,666 --> 00:54:29,000
Любая девушка была бы
счастлива стать женой хана!
656
00:54:29,166 --> 00:54:30,500
Мой хан!
657
00:54:35,875 --> 00:54:37,500
Что случилось?
658
00:54:38,250 --> 00:54:40,750
Срочное донесение!
Можно войти?
659
00:54:43,416 --> 00:54:44,916
Входи.
660
00:54:51,250 --> 00:54:52,500
Мой хан…
661
00:54:53,125 --> 00:54:56,041
Говори, у меня нет секретов от жены.
662
00:54:58,166 --> 00:55:00,541
Нам стало известно,
что султан Касым
663
00:55:01,291 --> 00:55:04,000
встречался с Мухаммедом Шейбани!
664
00:56:03,875 --> 00:56:06,125
Мир Вам, хан!
665
00:56:11,666 --> 00:56:13,625
Тебя не было на свадьбе.
666
00:56:15,875 --> 00:56:18,625
Мухаммед Шейбани просил о срочной
встрече, пришлось съездить.
667
00:56:19,500 --> 00:56:22,500
Так и будешь бегать по
первому зову Шейбана?
668
00:56:22,750 --> 00:56:24,541
Разве не я - твой хан?
669
00:56:25,375 --> 00:56:26,500
Хан!
670
00:56:26,875 --> 00:56:29,916
Вы же знаете, что за
всеми кознями, начиная
671
00:56:30,291 --> 00:56:33,250
с предательства мирзы Абдикарима,
стоит Мухаммед Шейбани.
672
00:56:33,791 --> 00:56:37,500
А сейчас он пытается разжечь
огонь вражды между нами.
673
00:56:39,000 --> 00:56:42,791
Ты должен был уведомить меня!
674
00:56:48,166 --> 00:56:49,875
Я не хотел расстраивать
Ваш праздник.
675
00:56:50,166 --> 00:56:55,000
Но расстроил...
и даже не раз...
676
00:56:57,500 --> 00:56:59,916
Ты пренебрег моим приглашением,
677
00:57:00,416 --> 00:57:01,625
а теперь вот
678
00:57:01,875 --> 00:57:05,875
и вовсе снюхался с
моим заклятым врагом.
679
00:57:10,291 --> 00:57:11,791
Этого я и боялся!
680
00:57:12,125 --> 00:57:15,500
Вовсе не желал я, чтобы интриги Мухаммеда
разделили нас путами вражды…
681
00:57:16,166 --> 00:57:20,875
Смотри, как бы эти путы не
свились петлей на твоей шее!
682
00:57:35,541 --> 00:57:39,416
Коварный Мухаммед знает
все слабости Бурындыка.
683
00:57:39,416 --> 00:57:43,166
А Бурындык даже не
хочет слышать об этом.
684
00:57:43,166 --> 00:57:44,875
Нет между нами понимания.
685
00:57:54,750 --> 00:57:57,500
Теперь даже степь
будет тесна для нас.
686
00:58:24,375 --> 00:58:26,000
- Мир вам!
- И вам мир!
687
00:58:26,000 --> 00:58:28,041
Приветствую вас, хан Бурындык,
688
00:58:28,625 --> 00:58:31,375
и Вас, бахадур султан Касым!
689
00:58:31,500 --> 00:58:32,750
Как вы поживаете?
690
00:58:32,750 --> 00:58:35,041
Да пребудет с вами милость Всевышнего,
691
00:58:35,750 --> 00:58:38,500
пусть приумножится слава
о ваших добрых делах.
692
00:58:38,875 --> 00:58:41,750
Как поживаете, Акбар, Сейдахмет!
693
00:58:42,500 --> 00:58:45,625
Что привело вас к нам:
воля Всевышнего или… злой рок?
694
00:58:45,916 --> 00:58:50,166
Может, пришли опять
угостить нас ядом?
695
00:58:50,791 --> 00:58:53,416
Какой еще яд?
Моей вины тут нет,
696
00:58:53,625 --> 00:58:55,291
все подстроил Абдикарим!
697
00:58:55,291 --> 00:58:58,125
Тогда... зачем ты здесь, говори!
698
00:58:59,500 --> 00:59:01,958
Подвластные мне эмиры
совсем отбились от рук.
699
00:59:01,958 --> 00:59:05,041
Нужно войско, чтобы усмирить их,
потому я и пришел к вам.
700
00:59:05,041 --> 00:59:11,500
Если поможете, я навсегда стану вашим
преданным наместником.
701
00:59:11,875 --> 00:59:14,041
В знак моей верности
и покорности
702
00:59:14,041 --> 00:59:17,666
я принёс вам голову двуличного
предателя Абдикарима.
703
00:59:18,166 --> 00:59:19,875
Примите!
704
00:59:26,500 --> 00:59:27,666
Вот, повелитель!
705
00:59:32,666 --> 00:59:37,583
Касым, даю тебе право - реши это дело сам.
706
00:59:51,625 --> 00:59:54,375
Предавший один раз,
707
00:59:55,666 --> 00:59:57,625
предаст и во второй!
708
01:00:00,625 --> 01:00:02,125
Пощадите!
709
01:00:03,125 --> 01:00:04,250
Помилуйте!
710
01:00:09,875 --> 01:00:12,875
Сейдахмет, если хочешь жить,
711
01:00:13,750 --> 01:00:16,041
передай своим эмирам,
712
01:00:16,416 --> 01:00:19,125
что каждого предателя
постигнет та же участь!
713
01:00:20,625 --> 01:00:21,945
Слушаюсь и повинуюсь, повелитель!
714
01:00:24,500 --> 01:00:25,875
Слушаюсь и повинуюсь!
715
01:00:31,500 --> 01:00:33,291
Ты что самовольничаешь?
716
01:00:33,500 --> 01:00:36,125
Ты что себе позволяешь, Касым?
717
01:00:36,500 --> 01:00:40,666
Как ты посмел осквернить
кровью мой трон?
718
01:00:41,166 --> 01:00:42,791
Ты сам дал мне это право, хан!
719
01:00:43,041 --> 01:00:48,416
Разве твои предки
убивали в тронном зале?!
720
01:01:12,041 --> 01:01:15,458
Святой Сыганак был оплот наш и щит,
721
01:01:16,791 --> 01:01:19,416
Коварный его захватил шейбанид!
722
01:01:19,416 --> 01:01:24,041
Отважный наш султан Касым
Без боя, без крови врага прогнал,
723
01:01:24,041 --> 01:01:27,750
Позором покрыт Шейбани на века!
724
01:01:30,375 --> 01:01:32,208
Хорошо сказал!
725
01:01:32,208 --> 01:01:34,666
Мир вам, мой султан!
726
01:01:34,666 --> 01:01:36,458
Мир вам!
727
01:01:36,458 --> 01:01:38,666
- И вам мир.
- Приветствуем вас!
728
01:01:38,666 --> 01:01:41,500
С праздником Наурыз, уважаемые!
Сидите, не беспокойтесь!
729
01:01:41,500 --> 01:01:49,500
Святой Сыганак возвратили казахам,
Мечты шейбанидов рассыпались прахом.
730
01:01:50,375 --> 01:01:51,666
Как сказано!
731
01:01:52,375 --> 01:02:00,166
За то, что меж нами ты сеял вражду,
Гори, Шейбани, после смерти в аду!
732
01:02:00,166 --> 01:02:02,166
Метко сказал!
733
01:02:02,166 --> 01:02:04,500
Долгих лет жизни тебе, певец!
734
01:02:04,500 --> 01:02:07,291
Дарю каждому по девять голов
скота с верблюдом впридачу.
735
01:02:07,291 --> 01:02:09,500
- Правое дело, мой султан!
- Да благословит Всевышний.
736
01:02:09,500 --> 01:02:11,541
Пусть Всевышний будет
доволен всеми нами!
737
01:02:14,625 --> 01:02:17,666
Султан Касым, вас зовёт хан Бурындык.
738
01:02:17,666 --> 01:02:21,625
Ты и силой, и мудростью равно велик,
О Касым, с Шейбанидами справился вмиг!
739
01:02:21,625 --> 01:02:27,416
Словно дуб величавый, людей защитил
От того, кто несчастьем казахам грозил.
740
01:02:29,416 --> 01:02:32,625
- Мир вам!
- И вам мир!
741
01:02:32,875 --> 01:02:34,500
Проходи, Касым.
742
01:02:35,250 --> 01:02:38,750
Мои гости никак не могут
распутать один узел.
743
01:02:39,291 --> 01:02:43,791
Тебе ведь уже с легкостью
доводилось решать такие споры.
744
01:02:44,500 --> 01:02:46,000
Попробуй рассудить их тоже.
745
01:02:47,291 --> 01:02:48,375
Султан Касым,
746
01:02:48,500 --> 01:02:52,375
наш род издревле жил и пас
свой скот на юге от Сырдарьи,
747
01:02:53,375 --> 01:02:57,250
в трех днях езды от Сыганака.
748
01:02:57,625 --> 01:03:00,916
Мы исправно платили налог в казну.
749
01:03:01,875 --> 01:03:03,500
Но в этом году.
750
01:03:04,041 --> 01:03:09,166
Ваш брат султан Махмуд,
правитель Сыганака,
751
01:03:11,125 --> 01:03:13,625
незаконно отнял у меня
752
01:03:14,291 --> 01:03:15,916
табун отборных лошадей
753
01:03:16,291 --> 01:03:19,625
и мои горные пастбища.
754
01:03:20,125 --> 01:03:24,750
Совет старейшин не разрешил наш спор,
755
01:03:25,166 --> 01:03:27,375
и мы, от безысходности, решили
756
01:03:27,625 --> 01:03:29,791
искать защиты в Ханской ставке.
757
01:03:30,000 --> 01:03:31,875
Рассудите справедливо, султан Касым,
758
01:03:32,125 --> 01:03:37,750
мне уже нечем платить налоги.
759
01:03:43,000 --> 01:03:44,250
Хан, нужно Ваше повеление, что
760
01:03:44,250 --> 01:03:48,000
султаны не имеют права, без Вашего
ведома, посягать на родовые земли
761
01:03:49,291 --> 01:03:54,791
и увеличивать налог, установленный Вами.
762
01:03:56,000 --> 01:03:59,375
Султан Махмуд должен быть наказан!
763
01:03:59,500 --> 01:04:02,625
Он вернет и скот и земли Рахимбаю!
764
01:04:02,625 --> 01:04:05,875
Кроме того, выплатит штраф, в размере
половины отобранного им табуна лошадей.
765
01:04:05,875 --> 01:04:07,625
Ему - урок, другим - пример!
766
01:04:10,250 --> 01:04:13,875
Не слишком ли суровый
приговор, ведь он твой брат?
767
01:04:15,250 --> 01:04:17,330
Если сегодня сумеем призвать
к порядку всех султанов,
768
01:04:17,750 --> 01:04:20,916
то завтра, все степняки будут
подчиняться Вашей воле.
769
01:04:22,625 --> 01:04:24,625
Для сплочения народа,
770
01:04:25,500 --> 01:04:28,000
начиная с правителя, все должны
подчиняться приказу Хана!
771
01:04:29,500 --> 01:04:30,666
Ты хочешь сказать,
772
01:04:31,500 --> 01:04:34,791
что в Дешт-и-Кипчаке нет ни порядка,
ни справедливости?
773
01:04:36,791 --> 01:04:41,875
Или ты сомневаешься в
приказах Бурындык хана?
774
01:04:42,250 --> 01:04:43,875
Что вы, мой хан!
775
01:04:44,416 --> 01:04:45,916
Ведь хан и есть народ!
776
01:04:47,750 --> 01:04:50,416
Все, от хана до простолюдина
едины перед властью!
777
01:04:51,833 --> 01:04:54,291
Тогда все будут довольны!
778
01:04:55,208 --> 01:04:57,458
В этом единстве - наша сила.
779
01:04:57,458 --> 01:05:00,291
И ни один враг не
сможет одолеть нас!
780
01:05:05,083 --> 01:05:08,000
Рахимбай, доволен ли ты
781
01:05:09,000 --> 01:05:12,666
решением султана Касыма?
782
01:05:13,583 --> 01:05:16,416
Да. Пусть благословит его Всевышний!
783
01:05:20,250 --> 01:05:21,375
Мой хан!
784
01:05:21,875 --> 01:05:23,416
Ханша Алтынбике …
785
01:05:36,833 --> 01:05:41,583
Моя цветущая весна,
786
01:05:44,250 --> 01:05:45,416
Мой хан!
787
01:05:45,416 --> 01:05:47,916
Дыхание Алтынбике на исходе.
788
01:05:48,041 --> 01:05:50,750
Неизлечимая болезнь забирает жизнь Ханши,
789
01:05:51,250 --> 01:05:53,625
ребёнок в утробе уже мёртв.
790
01:05:54,750 --> 01:06:00,916
Я испробовала все виды лечения,
ничего не помогло.
791
01:06:03,000 --> 01:06:05,416
Цветущая весна...
792
01:06:06,125 --> 01:06:09,125
Моя цветущая весна...
793
01:06:11,666 --> 01:06:13,625
Касым...
794
01:06:17,500 --> 01:06:19,375
Касым...
795
01:06:24,625 --> 01:06:25,750
Касым...
796
01:06:28,916 --> 01:06:30,416
Касым...
797
01:07:36,250 --> 01:07:41,416
До сих пор я считал Касыма своим
братом, ни в чем не ограничивал его.
798
01:07:44,291 --> 01:07:47,875
Теперь вины на мне нет.
799
01:07:52,666 --> 01:07:54,500
Будьте свидетелями,
800
01:07:55,500 --> 01:08:02,416
я лишаю султана Касыма должности
военачальника казахского войска!
801
01:08:11,291 --> 01:08:13,416
Свет мой, Бурындык!
802
01:08:14,791 --> 01:08:19,625
Достоинство хана - в его
справедливости и великодушии.
803
01:08:22,166 --> 01:08:24,416
За что ты так жесток к Касыму?
804
01:08:25,500 --> 01:08:27,875
Верой и правдой он
служил тебе всю жизнь!
805
01:08:28,541 --> 01:08:31,875
Не осуждайте меня, Жахан бегим.
806
01:08:32,750 --> 01:08:38,125
Довольно я метался, как лев,
окруженный шакалами!
807
01:08:38,750 --> 01:08:46,750
Касым тайно встречался с нашим
заклятым врагом Мухаммедом Шейбани!
808
01:08:48,000 --> 01:08:50,125
Сомнение во мне - сподвигло
его к этому шагу.
809
01:08:53,583 --> 01:08:57,166
Мой хан, будьте справедливы.
810
01:08:58,000 --> 01:09:02,166
Касым чист перед
Вами и душой и делом.
811
01:09:02,500 --> 01:09:04,000
Али-Рашид!
812
01:09:04,625 --> 01:09:06,375
Я не нуждаюсь в твоих советах!
813
01:09:09,500 --> 01:09:13,166
Пока потомки Урус хана,
остальные братья-султаны,
814
01:09:13,166 --> 01:09:16,916
живы и здоровы, никто
не ударит меня в спину!
815
01:09:19,125 --> 01:09:20,291
Хан,
816
01:09:20,750 --> 01:09:23,625
если я не оправдал Вашего доверия,
817
01:09:24,291 --> 01:09:26,541
позвольте мне откочевать.
818
01:09:29,916 --> 01:09:32,500
Чем мозолить Вам глаза,
819
01:09:33,166 --> 01:09:38,250
я лучше, как мой отец Жанибек,
правая рука хана Керея,
820
01:09:39,250 --> 01:09:41,625
буду защищать границы
821
01:09:43,250 --> 01:09:45,875
нашего ханства и беречь покой народа.
822
01:10:05,875 --> 01:10:10,041
Казахское Ханство не падет
из-за наших раздоров!
823
01:10:12,500 --> 01:10:16,041
И без тебя жизнь продолжится.
824
01:10:22,750 --> 01:10:27,250
Из-за тебя умерла Алтынбике.
825
01:10:29,125 --> 01:10:33,375
Умерла с твоим именем на устах!
826
01:11:05,708 --> 01:11:09,041
Время летело как искры этого костра,
827
01:11:09,041 --> 01:11:13,000
дни и месяцы взлетали и растворялись
в синем небе вечности.
828
01:11:13,000 --> 01:11:17,166
Касым откочевал на благодатные
равнины Алатау
829
01:11:17,666 --> 01:11:21,375
и взял в жены Айшу, прекрасную как луна.
830
01:11:21,750 --> 01:11:26,375
Она родила ему двух сыновей -
Мамаша и Абулхаира.
831
01:11:26,750 --> 01:11:30,125
Дедушка, а султан Касым в
то время уже стал ханом?
832
01:11:30,250 --> 01:11:31,833
Еще нет.
833
01:11:31,916 --> 01:11:37,125
Но народ любил его и превозносил
за дальновидность и доброту.
834
01:11:38,000 --> 01:11:42,125
Он покровительствовал сиротам
и не давал в обиду вдов.
835
01:11:42,916 --> 01:11:47,541
Тем, кто искал справедливости и убежища,
султан Касым оказывал милость.
836
01:11:48,000 --> 01:11:53,208
Во время пиров и народных
гуляний, в аул Касыма
837
01:11:53,208 --> 01:12:01,208
со всех концов съезжались
знатные люди и почетные гости...
838
01:12:07,125 --> 01:12:09,500
- Мир вам!
- И вам мир!
839
01:12:09,500 --> 01:12:11,083
Приветствуем вас!
840
01:12:11,083 --> 01:12:13,541
Благополучно ли добрались?
841
01:12:13,541 --> 01:12:14,833
Добро пожаловать!
842
01:12:18,458 --> 01:12:19,708
Мой султан!
843
01:12:20,166 --> 01:12:23,666
Прибыли гости из Аркука -
Максуд бек со своей семьей.
844
01:12:24,750 --> 01:12:26,000
Пусть войдут!
845
01:12:29,416 --> 01:12:32,041
Разве Максуд бек не Шейбани присягал?
846
01:12:32,750 --> 01:12:34,041
Как это понимать?
847
01:12:35,375 --> 01:12:37,791
Я удивлен не меньше тебя, Танай.
848
01:12:38,291 --> 01:12:42,000
- Добро пожаловать!
- Как раз к празднику! Будьте почетными гостями!
849
01:12:42,291 --> 01:12:44,041
Как поживаете?
850
01:12:44,041 --> 01:12:46,625
- Приветствую вас!
- Проходите!
851
01:12:48,750 --> 01:12:52,333
Да благословит вас Всевышний!
Пусть ваши стада будут тучными!
852
01:12:52,666 --> 01:12:54,826
- Проходите в главную юрту.
- Благодарю за приветствие!
853
01:12:55,000 --> 01:12:57,375
Если враг склоняет перед Вами голову -
854
01:12:58,000 --> 01:13:02,041
это верный признак Вашей
славы, султан Касым.
855
01:13:02,750 --> 01:13:05,750
Думаю, нет ничего предосудительного в том,
чтобы достойно принять их!
856
01:13:05,916 --> 01:13:07,250
Верно.
857
01:13:07,875 --> 01:13:12,291
Разве можем мы отказать в гостеприимстве
тем, кто пришел с миром?!
858
01:13:16,000 --> 01:13:18,375
Приветствуем вас!
С праздником!
859
01:13:19,000 --> 01:13:20,791
Мир Вам, султан Касым!
860
01:13:21,125 --> 01:13:22,541
И вам мир!
861
01:13:23,000 --> 01:13:25,281
- Почтеннейшие султаны,
- И тебя приветствуем, Максуд бек!
862
01:13:25,500 --> 01:13:27,375
- Бии и славные батыры.
- Добро пожаловать!
863
01:13:28,000 --> 01:13:33,333
Султан Касым! Слава твоя
достигла не только Арки и Алатау,
864
01:13:33,333 --> 01:13:35,166
но дошла и до Алтая.
865
01:13:35,166 --> 01:13:41,416
Имя твоё стоит рядом с именем нашего славного
предка Джучи хана и гремит уже во всем мире.
866
01:13:42,541 --> 01:13:45,041
Доброе слово к благополучию!
867
01:13:45,625 --> 01:13:49,708
Пусть Всевышний будет доволен
Вами, Максуд бек! Добро пожаловать!
868
01:13:49,708 --> 01:13:56,291
Мы все дети одного народа, и нам
нечего делить, кроме общей радости!
869
01:13:56,916 --> 01:14:00,291
Прошу принять наши подарки,
предназначенные Вам.
870
01:14:00,291 --> 01:14:03,291
Эту саблю ковали мастера Исфахана.
871
01:14:03,875 --> 01:14:06,208
Пусть увеличит она Вашу славу!
872
01:14:13,250 --> 01:14:15,000
Поистине бесценный подарок.
873
01:14:16,166 --> 01:14:18,500
Знатное оружие! Благодарю!
Да благословит тебя Всевышний!
874
01:14:21,125 --> 01:14:24,750
Срочное послание хану Бурундуку!
875
01:14:26,000 --> 01:14:27,625
Срочное послание хану Бурундуку!
876
01:14:34,000 --> 01:14:39,625
Проклятый Мухаммед Шейбан!
877
01:14:40,750 --> 01:14:43,666
Осадил Сыганак
878
01:14:44,541 --> 01:14:46,375
и убил Махмуда!
879
01:14:53,416 --> 01:14:54,916
Созвать всех султанов!
880
01:14:55,125 --> 01:14:56,375
Выступаем!
881
01:14:56,500 --> 01:14:58,291
Отправить гонца к Касыму!
882
01:14:58,625 --> 01:15:04,125
Я сам поведу войско!
Сам выбью Шейбани из Сыганака!
883
01:15:04,666 --> 01:15:06,166
Будет исполнено, мой хан!
884
01:15:24,500 --> 01:15:27,125
Такой непоседа!
Всегда Вас ищет.
885
01:15:27,916 --> 01:15:28,833
Иди ко мне.
886
01:15:28,833 --> 01:15:31,125
Жеребеночек мой!
887
01:15:34,375 --> 01:15:36,291
Ему все интересно.
Он будет славным воином.
888
01:15:36,500 --> 01:15:38,875
Будет на Вас похож - лучше и не надо!
889
01:15:39,875 --> 01:15:41,791
Вот тебе боевой конь.
890
01:15:42,375 --> 01:15:45,625
Вот тебе сабля.
891
01:15:49,416 --> 01:15:51,916
Стань грозой врагов и опорой народа!
892
01:15:55,625 --> 01:15:58,791
Прощу прощения, мой султан,
прибыл гонец от хана.
893
01:16:06,375 --> 01:16:09,083
- Мир вам, мой султан!
- Возьмите.
894
01:16:45,375 --> 01:16:47,375
Выступим на рассвете!
895
01:16:48,375 --> 01:16:49,541
Мой хан,
896
01:16:50,375 --> 01:16:52,250
может все-таки дождемся
султана Касыма?!
897
01:16:52,375 --> 01:16:54,416
Начнем без него.
898
01:16:55,250 --> 01:16:56,875
Время не терпит.
899
01:16:57,250 --> 01:16:58,500
Шейбани жаждет сразиться!
900
01:16:59,125 --> 01:17:00,666
Воля Ваша!
901
01:17:22,375 --> 01:17:23,875
Господин!
902
01:17:24,500 --> 01:17:26,000
Проходи.
903
01:17:33,750 --> 01:17:37,791
Разведчики донесли, Бурындык
только что подошел со своим войском.
904
01:17:38,916 --> 01:17:41,125
Но Касыма с ним нет!
905
01:17:43,875 --> 01:17:46,291
Сам Всевышний на нашей стороне!
906
01:17:48,125 --> 01:17:52,375
Одним ударом сабли я
покончу с Бурындыком.
907
01:17:55,500 --> 01:17:57,125
Что же,
908
01:17:58,750 --> 01:18:04,375
казахи три недели держат осаду,
909
01:18:06,375 --> 01:18:08,166
а завтра,
910
01:18:09,625 --> 01:18:14,125
когда на их глазах будет
повержен Бурындык -
911
01:18:14,875 --> 01:18:21,375
они сами откроют ворота!
912
01:20:11,833 --> 01:20:13,000
Мой хан!
913
01:20:13,500 --> 01:20:17,125
Хан ранен!
914
01:20:17,750 --> 01:20:19,500
Прикрыть Хана!
Все в кольцо!
915
01:20:20,083 --> 01:20:21,833
Выводим его с поля боя!
916
01:20:23,166 --> 01:20:24,916
Тесните врага!
917
01:20:25,166 --> 01:20:28,500
Бурындык! Выходи на поединок!
Иди сюда!
918
01:20:28,500 --> 01:20:33,125
- Пора пустить тебе кровь!
- Мухаммед Шейбани! Это я выпью твою кровь, мерзавец!
919
01:20:34,625 --> 01:20:37,166
Выходи один на один!
920
01:20:37,166 --> 01:20:39,708
Пустите! Я иду на поединок!
921
01:20:40,041 --> 01:20:41,541
Испугался одной стрелы?
Бежишь? Трус!
922
01:20:41,541 --> 01:20:44,541
Своими руками снесу твою голову!
923
01:20:44,541 --> 01:20:46,708
Тогда не убегай, подходи!
924
01:21:12,708 --> 01:21:15,958
Остановите бой!
925
01:21:15,958 --> 01:21:18,375
На рассвете продолжим битву!
926
01:21:19,041 --> 01:21:21,291
Выставить караулы!
927
01:21:21,291 --> 01:21:23,541
Собрать погибших!
Отнести раненых в лагерь!
928
01:21:36,750 --> 01:21:39,000
Мир Вам, султан Касым!
929
01:21:41,500 --> 01:21:42,791
Приветствуем Вас!
930
01:21:46,875 --> 01:21:48,166
И вам мир!
931
01:21:51,000 --> 01:21:53,250
Как добрались, султан Касым?!
932
01:21:53,500 --> 01:21:55,000
Мир Вам, мой хан!
933
01:22:00,416 --> 01:22:02,250
Как Вы себя чувствуете, брат?
934
01:22:03,041 --> 01:22:04,250
Слава Всевышнему...
935
01:22:05,625 --> 01:22:08,750
Крепись Касым, твой брат Махмуд султан
936
01:22:09,416 --> 01:22:15,541
доблестно защищал Сыганак и погиб как герой.
937
01:22:16,500 --> 01:22:18,100
Пусть будет светлым его путь в мир иной.
938
01:22:18,500 --> 01:22:19,541
Аминь!
939
01:22:20,166 --> 01:22:21,375
Ты вовремя подоспел.
940
01:22:23,875 --> 01:22:26,750
Становись во главе нашего войска
941
01:22:28,291 --> 01:22:34,750
и разгроми шейбанидов.
942
01:22:37,125 --> 01:22:40,125
Мы изрядно потрепали их.
943
01:22:40,916 --> 01:22:45,500
Я был близок к победе,
если бы не мои ранения.
944
01:22:47,916 --> 01:22:52,625
Добей их, Касым!
945
01:22:53,750 --> 01:22:55,541
Слушаюсь, хан!
946
01:22:55,875 --> 01:22:58,250
Молю Всевышнего о Вашем
скорейшем исцелении!
947
01:23:07,750 --> 01:23:09,875
Как войдем в Сыганак,
сразу выкинем казахов!
948
01:23:09,875 --> 01:23:11,195
Будем гнать их до пустыни Бетпак!
949
01:23:11,250 --> 01:23:13,041
- Так и сделаем!
- Срочное донесение!
950
01:23:15,250 --> 01:23:16,291
Хазрет султан!
951
01:23:17,458 --> 01:23:20,291
На подмогу казахам пришло войско
во главе с Касымом.
952
01:24:07,375 --> 01:24:08,875
Сыганак наш!
953
01:24:09,000 --> 01:24:10,375
Шейбаниды побежали!
954
01:24:10,375 --> 01:24:11,458
Мы отстояли наш Сыганак!
955
01:24:11,458 --> 01:24:15,000
Мой султан!
Шейбаниды оставили город!
956
01:24:15,000 --> 01:24:16,375
С султаном Касымом нас
никому не одолеть!
957
01:24:16,375 --> 01:24:19,000
- Победа за нами!
- Мы отстояли наш Сыганак!
958
01:24:19,000 --> 01:24:20,291
Себя не пощадим, а врага
победим, вместе - Касым султан!
959
01:24:20,291 --> 01:24:21,708
Пусть Всевышний продлит нашу радость!
960
01:24:21,708 --> 01:24:23,500
Честь и слава победителю - султану Касыму!
961
01:24:23,916 --> 01:24:26,208
Пока Касым с нами,
к Сыганаку никто не сунется!
962
01:24:26,208 --> 01:24:28,541
Победа осветила нам день!
963
01:24:29,333 --> 01:24:31,666
Славься наша победа!
964
01:24:36,250 --> 01:24:39,208
Коварный шейбан бежал,
едва завидев Касыма!
965
01:24:39,208 --> 01:24:41,083
Слава султану Касыму!
966
01:24:43,208 --> 01:24:46,833
Увидев знамя Касыма
шейбаниды сразу побежали!
967
01:24:47,875 --> 01:24:51,500
Теперь границы под защитой
султана Касыма и народ цел!
968
01:24:51,500 --> 01:24:53,791
Кровь Жанибек хана
живет в славном Касыме!
969
01:24:53,791 --> 01:24:55,750
Ты - щит народа, султан Касым!
970
01:24:55,750 --> 01:24:59,833
Да славится имя твоё султан
Касым - защитник Алаша!
971
01:25:02,416 --> 01:25:07,916
Тяжело раненный хан
Бурындык остался в Сыганаке.
972
01:25:08,875 --> 01:25:14,916
Касым вновь стал военачальником.
973
01:25:15,166 --> 01:25:19,041
Касым собрал всех султанов -
потомков Джучи.
974
01:25:19,250 --> 01:25:25,916
Объединение войска привело к победе, они вернули
все казахские города, вдоль реки Сырдарья.
975
01:25:26,625 --> 01:25:33,333
Сначала Сауран и Яссы, затем Отрар и другие,
издревле принадлежавшие народу Алаша.
976
01:25:33,333 --> 01:25:39,375
Таким образом, эти города навсегда
перешли во владения Казахского Ханства.
977
01:25:40,000 --> 01:25:44,916
Этим они расширили и
укрепили наши границы.
978
01:25:44,916 --> 01:25:49,250
Перемирие между ханом
Бурундыком и Мухаммедом Шейбани,
979
01:25:49,250 --> 01:25:52,958
завершило эту затяжную войну.
980
01:25:53,250 --> 01:25:57,708
После, Мухаммед Шейбани ушёл
на территорию Мавераннахра.
981
01:25:58,083 --> 01:26:04,125
Там он воспользовался раздором
между потомками Тимура
982
01:26:04,125 --> 01:26:06,333
и захватил трон Самарканда.
983
01:26:07,125 --> 01:26:11,166
Мой хан, казахи плевать хотели на Ваш
мирный договор с Бурындык ханом!
984
01:26:11,166 --> 01:26:15,000
Его разбойники налетают дикой
ордой и грабят наш народ!
985
01:26:15,375 --> 01:26:22,041
Большие убытки несут наши купцы, они
лишились ценных товаров, скота, людей!
986
01:26:22,541 --> 01:26:26,416
Мало того, участились набеги
на приграничные поселения!
987
01:26:27,250 --> 01:26:29,125
Куда смотрит ханская власть?
988
01:26:29,625 --> 01:26:32,416
Великий хан, наместник
Всевышнего на земле!
989
01:26:32,750 --> 01:26:37,625
Прошу простить мой куцый язык,
который смеет возражать Вам.
990
01:26:37,750 --> 01:26:42,750
Мы ведь и сами нападали на них и
заставляли проливать горькие слезы?
991
01:26:43,000 --> 01:26:46,250
Я знаю откуда ветер дует, Карим бек,
992
01:26:46,916 --> 01:26:52,000
конечно, твои богатые угодья не тронуты,
торговля не пострадала,
993
01:26:52,541 --> 01:26:55,875
ты не лишился ни одного своего человека!
994
01:26:56,875 --> 01:27:02,041
Не потому ли ты сейчас так красноречив?
995
01:27:02,750 --> 01:27:09,625
А может сообщить хану Бурындыку,
пусть приструнит своих головорезов?!
996
01:27:10,500 --> 01:27:16,666
Мой хан, всем известно, что слово
Бурындыка давно не имеет веса,
997
01:27:17,500 --> 01:27:21,166
хорошо, если его родственники слушают.
998
01:27:24,791 --> 01:27:29,625
Казахи уже нарушают все законы Шариата!
999
01:27:31,666 --> 01:27:34,000
Самое время объявить им
газават - священную войну!
1000
01:27:34,250 --> 01:27:37,750
Газават, мой хан!
1001
01:27:37,750 --> 01:27:41,250
Накажем их газаватом!
1002
01:27:42,416 --> 01:27:43,916
А ведь вы правы!
1003
01:27:46,125 --> 01:27:52,000
Казахи придут в ярость,
1004
01:27:53,916 --> 01:27:58,000
но Бурындык не нарушит
данного мне слова.
1005
01:27:58,500 --> 01:28:00,000
А мы тем временем
1006
01:28:00,750 --> 01:28:05,625
пойдем войной на Касыма.
1007
01:28:10,916 --> 01:28:13,541
И на этот раз поражение недопустимо!
1008
01:28:16,875 --> 01:28:18,125
Готовьтесь!
1009
01:28:18,125 --> 01:28:19,641
- Будет сделано, мой хан!
- Повинуемся!
1010
01:28:19,666 --> 01:28:25,125
По велению великого хана Шейбани
казахам объявлен газават!
1011
01:28:25,541 --> 01:28:31,000
Запретить казахам входить в
города и торговать скотом!
1012
01:28:32,166 --> 01:28:36,750
Запрещается любая торговля со степняками!
1013
01:28:36,875 --> 01:28:42,125
Любое взаимодействие
с казахами будет наказано!
1014
01:28:44,125 --> 01:28:52,125
Взятых в плен казахов, как мужчин, так и
женщин, разрешается продавать в рабство!
1015
01:29:20,125 --> 01:29:23,000
Зачем мы переехали из
Сыганака, мой хан?
1016
01:29:26,625 --> 01:29:29,791
- Думали в Сарайшыке враги нас не достанут?
- Хватит причитать!
1017
01:29:32,000 --> 01:29:36,166
Что мужа хоронишь?
1018
01:29:38,875 --> 01:29:42,750
Наверняка, и на этот раз
Касым что-нибудь придумает.
1019
01:29:51,583 --> 01:29:56,125
Приветствуем Вас, султан Касым!
1020
01:30:06,250 --> 01:30:08,458
Добро пожаловать!
1021
01:30:12,625 --> 01:30:14,833
- Мир Вам, султан Касым.
- И тебе мир.
1022
01:30:14,833 --> 01:30:16,500
Хан ждет вас.
1023
01:30:19,916 --> 01:30:25,625
У нас мирный договор
с Мухаммедом Шейбани.
1024
01:30:28,416 --> 01:30:30,500
Не нарушай его.
1025
01:30:31,041 --> 01:30:33,000
Оставь как есть.
1026
01:30:35,375 --> 01:30:39,375
Несмотря на то, что ты хан,
я скажу тебе правду, как брату -
1027
01:30:40,500 --> 01:30:47,166
о каком мире ты говоришь, когда
шейбаниды объявили нам газават?!
1028
01:30:47,666 --> 01:30:51,166
Народ надеется на тебя и ждет
твоих решительных действий!
1029
01:30:51,500 --> 01:30:53,250
Хватит,
1030
01:30:53,750 --> 01:30:54,875
придержи язык!
1031
01:30:54,916 --> 01:30:58,000
Тогда почему ты нарушаешь
завет наших отцов?
1032
01:31:01,500 --> 01:31:06,000
Все напрасно, если мы не защитим
свой народ и свою землю, хан!
1033
01:31:12,500 --> 01:31:19,541
Ну что же, даю тебе полную свободу,
поступай, как знаешь!
1034
01:31:42,000 --> 01:31:44,500
Надо срочно созвать совет!
1035
01:31:46,791 --> 01:31:51,750
- Они перешли все границы!
- Лучше умереть, чем стерпеть это!
1036
01:31:53,875 --> 01:31:56,541
Почтенный султан Касым!
1037
01:31:57,750 --> 01:32:03,625
Совет биев считает, что объявленный шейбанидами
газават - это ложь и клевета на народ Алаша!
1038
01:32:04,250 --> 01:32:06,083
- Это позорное клеймо!
- Тот, кто считает нас неверными, сам неверный!
1039
01:32:06,083 --> 01:32:07,500
Пусть на себе это испытают!
1040
01:32:07,791 --> 01:32:10,916
Мы не потерпим такого отношения к себе,
1041
01:32:11,291 --> 01:32:17,625
за ложный газават наши
мечи обагрятся их кровью!
1042
01:32:17,750 --> 01:32:19,500
- Всевышний на стороне справедливости!
- Вернем честь, накажем их!
1043
01:32:19,500 --> 01:32:21,141
Мы были одной веры,
клевета до костей пробирает!
1044
01:32:21,166 --> 01:32:22,666
Уважаемые!
1045
01:32:25,166 --> 01:32:28,625
Все наши беды от разрозненности!
1046
01:32:29,875 --> 01:32:35,625
Откуда единство, если каждый султан,
каждый бий и бек трясутся лишь за себя?!
1047
01:32:36,250 --> 01:32:37,958
- Верно говорит, султан Касым!
- Сила в единстве!
1048
01:32:37,958 --> 01:32:42,625
Мы сплачиваемся лишь на время,
когда нам грозит враг.
1049
01:32:43,000 --> 01:32:44,875
Если и дальше будем
действовать разобщенно,
1050
01:32:45,125 --> 01:32:49,375
никогда не станем единым
народом и все пойдет прахом!
1051
01:32:49,500 --> 01:32:51,500
- Ты прав!
- Это правда!
1052
01:32:52,666 --> 01:32:55,875
Надо как можно скорее
призвать народ к порядку!
1053
01:32:56,666 --> 01:33:02,875
Потому я намерен, с помощью Всевышнего
и при поддержке хана Бурындыка,
1054
01:33:04,000 --> 01:33:09,750
прописать единый для всех свод
законов Казахского Ханства!
1055
01:33:10,250 --> 01:33:12,375
- Долгих лет тебе, этого мы и ждали!
- Народу, который чтит законы, никакой враг не страшен!
1056
01:33:12,375 --> 01:33:14,541
- Благослови Вас Всевышний, султан!
- Верное решение! Поддерживаем!
1057
01:33:14,541 --> 01:33:17,500
Почтенный султан Касым!
1058
01:33:18,625 --> 01:33:20,125
Приказывай!
1059
01:33:21,125 --> 01:33:26,541
Султаны и бии, баи и беки, а также
славные батыры нашего народа -
1060
01:33:27,000 --> 01:33:31,166
все до единого последуем за тобой!
1061
01:33:31,500 --> 01:33:33,000
- Последуем, веди нас!
- Сплотимся!
1062
01:33:33,041 --> 01:33:34,791
Мы приняли решение!
1063
01:33:34,791 --> 01:33:35,875
Сплотимся!
1064
01:33:36,250 --> 01:33:40,541
Стычки с шейбанидами
ведут к войне.
1065
01:33:40,541 --> 01:33:42,250
Это неизбежно.
1066
01:33:43,250 --> 01:33:46,916
Но чтобы её выиграть, я призываю
всех султанов и биев, баев и беков
1067
01:33:47,500 --> 01:33:52,500
беспрекословно подчиняться приказам,
1068
01:33:52,916 --> 01:33:57,375
собраться в один кулак и начать
подготовку к великой битве!
1069
01:33:57,666 --> 01:33:59,583
- Веди нас! Мы не отступимся!
- Мое войско готово, только прикажите!
1070
01:33:59,583 --> 01:34:01,666
Это и есть единство!
1071
01:34:01,666 --> 01:34:04,291
- Наша сила в единстве, так давайте сплотимся!
- Ни клочка нашей земли не уступим!
1072
01:34:04,291 --> 01:34:06,125
Смерть нарушившим клятву!
1073
01:34:06,125 --> 01:34:07,541
- Навсегда покончим с ними!
- Пусть узнают каков народ Алаша!
1074
01:34:07,541 --> 01:34:09,916
За мир на нашей земле отдадим жизни.
1075
01:34:09,916 --> 01:34:12,291
Выступаем!
1076
01:34:14,750 --> 01:34:21,250
Возможно это трудное сражение
и решит судьбу Дешт-и-Кипчака!
1077
01:34:22,291 --> 01:34:23,791
Господин,
1078
01:34:25,125 --> 01:34:27,625
нам не привыкать к казахам,
1079
01:34:28,666 --> 01:34:31,000
мы воюем с ними всю жизнь,
1080
01:34:32,375 --> 01:34:34,750
то ссоримся, то миримся.
1081
01:34:35,666 --> 01:34:37,500
Они для нас свои.
1082
01:34:37,791 --> 01:34:41,125
А вот про южных соседей -
кызылбашей так не скажешь!
1083
01:34:42,666 --> 01:34:44,875
Почтенный хан!
1084
01:34:46,375 --> 01:34:51,125
В этот раз Вам лучше не участвовать
в сражении с казахами.
1085
01:34:53,541 --> 01:34:57,750
Кызылбаши уже подступили к Мерву.
1086
01:35:11,375 --> 01:35:16,250
Ты прав, мой славный бахадур.
1087
01:35:19,541 --> 01:35:24,625
Казахи и правда свои!
1088
01:35:26,125 --> 01:35:32,500
Кызылбаши - наш главный враг!
1089
01:35:39,125 --> 01:35:40,916
Решено!
1090
01:35:45,875 --> 01:35:49,291
На Касыма поведешь войско ты, Шерали,
1091
01:35:54,541 --> 01:35:56,625
а я выступаю на кызылбашей!
1092
01:36:05,291 --> 01:36:08,791
Вручаю Вас Всевышнему!
1093
01:36:11,625 --> 01:36:13,000
Берегите себя!
1094
01:36:13,666 --> 01:36:14,791
Сынок,
1095
01:36:15,375 --> 01:36:18,375
помни о моем наказе, который
я давала вам с Мухаммедом!
1096
01:36:18,875 --> 01:36:22,750
Что поделаешь, на все воля Всевышнего!
1097
01:36:23,541 --> 01:36:26,416
Возвращайтесь целыми и невредимыми!
1098
01:36:26,416 --> 01:36:29,291
Мамаш, жеребеночек мой,
пусть Всевышний оберегает тебя!
1099
01:36:30,500 --> 01:36:33,375
- Береги себя, свет мой!
- Да пребудет с вами Всевышний!
1100
01:36:38,083 --> 01:36:39,958
Да защитит вас Всевышний
от вражеских стрел!
1101
01:36:39,958 --> 01:36:42,000
Да отведет от вас копья и сабли!
1102
01:36:42,000 --> 01:36:43,416
Пусть Всевышний оберегает их!
1103
01:36:46,291 --> 01:36:52,291
Давным-давно, враги одного
из правителей нашей степи
1104
01:36:52,375 --> 01:36:57,125
дерзнули потребовать его
быстроногого боевого коня.
1105
01:36:58,500 --> 01:37:03,916
Хан сказал: «Разве стоит
конь - мира с соседями?».
1106
01:37:04,500 --> 01:37:06,125
И отдал своего прекрасного скакуна.
1107
01:37:06,291 --> 01:37:12,000
Враги осмелели и потребовали
от хана отдать любимую жену.
1108
01:37:13,750 --> 01:37:15,791
Хан отдал и жену.
1109
01:37:16,666 --> 01:37:21,375
И вот, обнаглевшие враги позарились
на крохотный клочок нашей земли.
1110
01:37:21,500 --> 01:37:24,875
Там была безлюдная
и безводная пустыня.
1111
01:37:25,791 --> 01:37:30,125
Но разгневался хан, пошел со своим
войском и разбил врагов в пух и прах.
1112
01:37:30,875 --> 01:37:35,916
А визирям, советовавшим
отдать землю, отрубил головы.
1113
01:37:37,000 --> 01:37:41,291
И сказал тогда хан:
«Земля - основа государства».
1114
01:37:42,291 --> 01:37:47,125
Запомни это, Касым и
никогда не забывай!
1115
01:38:06,041 --> 01:38:11,041
Мои бесстрашные воины!
Нас ждет тяжелая битва!
1116
01:38:13,125 --> 01:38:18,041
Но мы должны помнить только одно -
мы воюем за свою родную землю.
1117
01:38:18,041 --> 01:38:21,458
Она впитала кровь наших предков,
отдавших жизни за нее.
1118
01:38:31,208 --> 01:38:34,375
Мечта каждого воина -
сражаться защищая свою землю!
1119
01:38:34,375 --> 01:38:42,375
Пожертвовать собой ради отцов и матерей,
жен и детей, ради близких и далеких потомков!
1120
01:38:43,125 --> 01:38:48,625
Герой рождается и
умирает для народа!
1121
01:38:49,500 --> 01:38:55,625
Мы сражаемся ради свободы народа,
и наши имена навеки останутся в его памяти!
1122
01:38:55,625 --> 01:38:58,958
И пока наш народ жив, будем жить и мы!
1123
01:38:59,541 --> 01:39:02,375
Алаш!
1124
01:39:02,875 --> 01:39:06,875
Алаш!
1125
01:39:10,250 --> 01:39:12,625
Алаш!
1126
01:39:16,500 --> 01:39:18,041
Дайте сигнал!
1127
01:39:23,625 --> 01:39:25,791
Воины, готовьтесь!
1128
01:39:26,125 --> 01:39:29,125
Алаш! Алаш!
1129
01:39:29,125 --> 01:39:30,833
Не щадите себя воины.
1130
01:39:30,833 --> 01:39:32,958
Защитим свой народ! Вперед!
1131
01:39:40,500 --> 01:39:43,083
Выступайте!
1132
01:40:19,416 --> 01:40:22,791
Правый и левый фланги,
разделитесь! Вперед!
1133
01:40:23,250 --> 01:40:25,708
Лучники! Стрелы!
1134
01:43:22,666 --> 01:43:27,875
Мой султан! Во вражеском строю
не видно Мухаммеда Шейбани!
1135
01:43:28,666 --> 01:43:31,375
Войском командует Шерали!
1136
01:43:32,250 --> 01:43:34,500
Судьба благоволит ему!
Избежал смерти!
1137
01:45:09,750 --> 01:45:12,083
Касым!
1138
01:45:13,000 --> 01:45:15,125
Сразись со мной!
1139
01:46:04,125 --> 01:46:05,333
Мамаш!
1140
01:46:16,416 --> 01:46:17,625
Дядя Асан!
1141
01:46:23,625 --> 01:46:26,041
Как так, дядя Асан?!
1142
01:46:26,875 --> 01:46:30,375
Победа уже близка!
Потерпите немного!
1143
01:46:30,958 --> 01:46:37,208
Мамаш, я счастлив умереть на поле битвы!
1144
01:46:40,041 --> 01:46:42,708
Мамаш, передай отцу,
1145
01:46:44,916 --> 01:46:50,041
для меня великая честь, что всю
жизнь я провел рядом с ним!
1146
01:46:55,208 --> 01:47:00,041
Шейбаниды отступают!
1147
01:47:00,125 --> 01:47:01,750
Мы победили!
1148
01:47:02,750 --> 01:47:05,750
Алаш!
1149
01:47:08,791 --> 01:47:12,291
Не отступать! Вернитесь!
1150
01:47:27,000 --> 01:47:29,250
Касым!
1151
01:48:12,625 --> 01:48:15,458
Иди и передай, что вы проиграли!
1152
01:48:43,375 --> 01:48:44,541
Асан!
1153
01:48:51,125 --> 01:48:52,291
Брат мой,
1154
01:48:58,000 --> 01:49:00,125
пусть душа твоя вознесется в рай!
1155
01:49:15,916 --> 01:49:23,541
Сколько доблестных воинов полегло в
этой кровавой битве, за счастье народа!
1156
01:49:25,916 --> 01:49:33,916
Я желаю, чтобы наши потомки чтили и помнили,
какой ценой добыли мы наше единство!
1157
01:49:41,625 --> 01:49:49,416
Воины, пусть эта победа положит начало
великой жизни вечного народа!
1158
01:49:51,375 --> 01:49:58,625
Алаш!
1159
01:49:58,875 --> 01:50:03,750
Победа!
1160
01:50:08,375 --> 01:50:13,416
Срочная весть для хана Шейбани!
1161
01:50:51,416 --> 01:50:59,416
Даже саблями всего мира не победить врага,
если не будет на то воли Всевышнего…
1162
01:51:02,541 --> 01:51:05,333
От судьбы не уйдешь!
1163
01:51:06,333 --> 01:51:12,750
Лучше бы я объединился с Касымом
против кызылбашей.
1164
01:51:18,166 --> 01:51:20,000
Как же жаль!
1165
01:51:26,000 --> 01:51:30,625
После победы в Улытау, слава Касыма
1166
01:51:31,375 --> 01:51:36,625
распространилась далеко за пределы
Дешт-и-Кипчака, до самых далеких земель.
1167
01:51:37,500 --> 01:51:40,375
Хотя на троне по прежнему
оставался Бурындык,
1168
01:51:40,791 --> 01:51:45,666
власть в Великой степи полностью
перешла в руки Касыма.
1169
01:51:46,250 --> 01:51:52,875
Его влияние было настолько велико,
что люди забыли о хане Бурындыке.
1170
01:51:53,750 --> 01:51:58,375
А Касым тем временем продолжал
работать над сводом законов,
1171
01:51:59,041 --> 01:52:07,041
которые, с одобрения совета биев и знати,
постепенно входили в жизнь и быт народа
1172
01:52:09,000 --> 01:52:12,875
и обретали истинную силу,
помогая разрешать споры и тяжбы.
1173
01:52:16,625 --> 01:52:21,250
Но не бывает света без тени.
1174
01:52:22,333 --> 01:52:25,875
Дожив до преклонных лет,
ушла в мир иной мать Касыма,
1175
01:52:25,875 --> 01:52:27,750
почтенная Жахан бегим.
1176
01:52:28,416 --> 01:52:31,791
Вместе с Касымом скорбел весь народ.
1177
01:52:32,333 --> 01:52:40,333
Брат Касыма - Мухаммед Шейбани погиб в
одном из кровавых боев с кызылбашами
1178
01:52:41,750 --> 01:52:45,250
вдали от своей родины, на чужой земле...
1179
01:52:46,000 --> 01:52:48,375
Мама! Скажи ему!
1180
01:52:48,375 --> 01:52:50,125
- Кто это кричит?
- Мухаммед?
1181
01:52:50,500 --> 01:52:52,500
Мама! Скажи Касыму,
пусть перестанет.
1182
01:52:52,500 --> 01:52:54,250
Мухаммед!
Перестань лгать, играй честно!
1183
01:52:54,250 --> 01:52:56,916
А ты докажи, что я боролся не честно!
1184
01:52:57,166 --> 01:53:00,875
- Выходи, я тебе докажу!
- Касым, ну что случилось с вами?
1185
01:53:01,416 --> 01:53:03,291
Ведете себя хуже врагов.
1186
01:53:03,500 --> 01:53:06,000
- А ну прекращайте!
- Ты узнаешь, кто есть кто,
1187
01:53:06,250 --> 01:53:07,875
чужак, отродье Урус хана!
1188
01:53:08,041 --> 01:53:09,541
- Что ты сказал?!
- Как стыдно!
1189
01:53:09,750 --> 01:53:11,000
Кто тебя научил таким словам?
1190
01:53:11,000 --> 01:53:15,250
Мухаммед, Касым, вы - братья,
дети родных сестер,
1191
01:53:17,791 --> 01:53:19,208
и корни у вас общие.
1192
01:53:19,750 --> 01:53:23,000
Впредь не поднимайте
руки друг на друга!
1193
01:53:23,500 --> 01:53:24,750
Сохраняйте мир между собой!
1194
01:53:25,375 --> 01:53:26,500
Поняли?
1195
01:53:39,875 --> 01:53:42,041
Я был верен твоему наказу!
1196
01:53:46,625 --> 01:53:49,125
Пусть ваши души обретут покой в раю!
1197
01:54:10,208 --> 01:54:14,333
Пусть Всевышний будет доволен, за Ваш
приезд на поминки моего доблестного,
1198
01:54:14,333 --> 01:54:18,291
павшего на поле боя, хана-отца.
1199
01:54:19,666 --> 01:54:22,750
Разделяю с тобой твоё горе,
Махмуд-Тимур султан!
1200
01:54:24,083 --> 01:54:32,083
Твой отец, Мухаммед Шейбани был выдающимся
воином своей эпохи и моим братом.
1201
01:54:34,625 --> 01:54:40,750
Хоть и были у нас разногласия и враждовали мы,
но цели у нас были общие.
1202
01:54:42,333 --> 01:54:48,833
Поистине, мы принадлежим Всевышнему.
1203
01:55:11,000 --> 01:55:12,750
Приветствую Вас, брат.
1204
01:55:13,083 --> 01:55:14,708
Как Ваше здоровье?
1205
01:55:20,958 --> 01:55:22,708
Я в порядке, здоров, Касым!
1206
01:55:23,958 --> 01:55:25,875
Прими мои соболезнования!
1207
01:55:27,458 --> 01:55:29,750
Пусть будет светлым путь
Жахан бегим в мир иной!
1208
01:55:33,250 --> 01:55:37,958
Как только пришла весть, я сразу
выехал из Сарайшыка в Сыганак.
1209
01:55:40,833 --> 01:55:48,833
В дороге еще узнал о гибели от рук
кызылбашей Мухаммеда Шейбани.
1210
01:55:55,583 --> 01:56:00,083
Да пребудут они в истинной вере.
1211
01:56:01,083 --> 01:56:02,250
Аминь!
1212
01:56:03,833 --> 01:56:05,333
На все воля Всевышнего.
1213
01:56:08,625 --> 01:56:09,833
Да,
1214
01:56:11,500 --> 01:56:15,833
у каждого воина свой путь, Касым!
1215
01:56:17,000 --> 01:56:19,625
И когда-нибудь он завершается...
1216
01:56:20,875 --> 01:56:25,083
Я позвал тебя как раз по этому поводу.
1217
01:56:34,375 --> 01:56:36,000
Хан Касым!
1218
01:56:36,250 --> 01:56:38,375
Да будет светлым твой путь!
1219
01:56:38,375 --> 01:56:41,333
Пусть твоё счастье будет великим!
1220
01:56:45,666 --> 01:56:48,333
Вверяем тебе судьбу народа!
1221
01:56:50,375 --> 01:56:51,500
Хан Касым!
1222
01:56:51,750 --> 01:56:56,125
Хан Касым!
1223
01:56:59,500 --> 01:57:05,500
Совет биев единогласно
избрал султана Касыма,
1224
01:57:06,000 --> 01:57:11,500
сына Жанибека, Ханом казахского народа!
1225
01:57:12,125 --> 01:57:17,416
Пусть твоё имя и власть
признают во всем мире!
1226
01:57:17,625 --> 01:57:20,041
Слава Всевышнему!
1227
01:57:20,916 --> 01:57:21,916
Алаш!
1228
01:57:22,000 --> 01:57:27,500
Алаш! Алаш!
1229
01:57:27,500 --> 01:57:31,250
Пусть твоя совесть будет чиста!
1230
01:57:35,750 --> 01:57:39,208
Это - священный посох Хана!
1231
01:57:40,333 --> 01:57:45,000
Держи крепко вверенную тебе власть народа!
1232
01:57:45,000 --> 01:57:47,625
Пусть правление твоё принесёт
счастье народу и будет вечным!
1233
01:57:47,625 --> 01:57:49,458
Продолжи путь ханов
Жанибека и Керея!
1234
01:57:52,125 --> 01:57:53,958
Главы родов, поднимайте!
1235
01:58:20,166 --> 01:58:23,708
Хан всегда служит народу.
1236
01:58:24,750 --> 01:58:27,000
И пусть народ это видит.
1237
01:58:27,708 --> 01:58:29,833
Запомни это, Мамаш.
1238
01:58:29,833 --> 01:58:33,708
Поэтому начнем с Сыганака,
1239
01:58:35,166 --> 01:58:41,500
а затем объедем всю Казахскую Орду.
1240
01:58:51,250 --> 01:58:58,791
Согласно традициям народа Алаш, повелеваю -
праздники, похороны, поминки,
1241
01:59:00,416 --> 01:59:06,625
проводимые по старинным обычаям, отныне
устраивать в установленном законом порядке
1242
01:59:07,375 --> 01:59:12,000
и соблюдать это всем - от хана
до простолюдина.
1243
01:59:14,500 --> 01:59:17,291
В следующем году поселимся здесь.
1244
01:59:17,583 --> 01:59:19,625
Похоже, земля здесь благодатная.
1245
01:59:23,291 --> 01:59:27,375
- Разведай что там впереди!
- Будет исполнено.
1246
01:59:28,500 --> 01:59:36,500
Всю свою жизнь я провел в седле,
всегда чтил и помнил заветы предков.
1247
01:59:40,375 --> 01:59:45,166
Мечтой моей был такой мир
и покой на нашей земле,
1248
01:59:45,625 --> 01:59:49,375
чтобы жаворонки без страха
вили гнезда на спинах овец!
1249
01:59:50,375 --> 01:59:57,791
Следуя примеру древних судей, я определил
новый закон о земле, воде и имуществе:
1250
01:59:58,291 --> 02:00:04,875
если человек без ведома старейшин
и биев использует землю, воду
1251
02:00:05,125 --> 02:00:11,625
для собственных нужд, то султан того рода,
выплатит дань в казну хана и тому роду,
1252
02:00:12,125 --> 02:00:16,000
на чью землю, воду и имущество
посягнул его человек.
1253
02:00:16,000 --> 02:00:18,500
- Правильно!
- Верное решение!
1254
02:00:18,500 --> 02:00:21,125
И, кажется, я достиг этой цели.
1255
02:00:23,291 --> 02:00:25,791
Но что будет с моим народом завтра?
1256
02:00:26,333 --> 02:00:29,500
Эта мысль не дает мне
покоя ни днем, ни ночью.
1257
02:00:30,875 --> 02:00:32,500
Почтенный Хан!
1258
02:00:33,625 --> 02:00:41,625
Просим Вас принять город Сайрам
под Ваше покровительство и защиту!
1259
02:00:43,250 --> 02:00:47,291
Cлава о казахах распространилась
по всему миру.
1260
02:00:47,750 --> 02:00:54,791
Но сумеют ли наши потомки сохранить
достигнутое нами благополучие?
1261
02:00:55,666 --> 02:00:57,625
Прошу не обижаться, султан Саид!
1262
02:00:58,750 --> 02:01:01,375
Мои воины не готовы
к зимним сражениям!
1263
02:01:02,250 --> 02:01:05,000
Я могу только молиться за Вас.
1264
02:01:08,125 --> 02:01:09,875
Что поделать.
1265
02:01:10,666 --> 02:01:12,750
Я с уважением принимаю
Ваше решение!
1266
02:01:13,918 --> 02:01:17,918
Мы поддерживаем добрые
отношения с соседями.
1267
02:01:18,000 --> 02:01:21,916
Требую повсеместного
соблюдения прав послов.
1268
02:01:22,125 --> 02:01:25,291
За сохранность жизни послов на
пути следования к Ханской ставке
1269
02:01:25,516 --> 02:01:27,641
ответственность ложится на весь народ.
1270
02:01:28,762 --> 02:01:32,512
Встречать гостеприимно,
согласно нашим обычаям.
1271
02:01:32,625 --> 02:01:36,250
Провожая, снабжать всем необходимым.
1272
02:01:37,375 --> 02:01:39,166
Пусть благословит вас Всевышний, Никита!
1273
02:01:39,541 --> 02:01:42,416
Я тоже передаю Московскому
князю Василию письмо
1274
02:01:43,250 --> 02:01:48,125
с пожеланиями ему здоровья
и процветания!
1275
02:01:48,375 --> 02:01:49,500
Покорнейше благодарю!
1276
02:01:49,666 --> 02:01:57,250
Не станет ли завтра наша обширная
земля добычей алчных врагов...
1277
02:01:59,041 --> 02:02:02,791
вот что меня больше беспокоит.
1278
02:02:03,375 --> 02:02:07,375
Согласно воинским законам Чингисхана,
1279
02:02:07,791 --> 02:02:11,500
каждый глава рода, глава племени,
по количеству семей,
1280
02:02:11,916 --> 02:02:14,500
обязан подготовить и вооружить войско!
1281
02:02:14,875 --> 02:02:16,916
- Все верно!
- Слушаемся, мой хан!
1282
02:02:17,041 --> 02:02:23,291
Воин, который во время боя оставит поле
сражения, будет приговорен к смертной казни!
1283
02:02:23,625 --> 02:02:24,916
- Полностью согласны!
- То, что надо!
1284
02:02:24,916 --> 02:02:25,916
- Правильное решение!
- Одобряем!
1285
02:02:25,916 --> 02:02:28,375
А военачальник - будет наказан!
1286
02:02:28,625 --> 02:02:35,500
Мы восстановили мирные
отношения с мангытами,
1287
02:02:35,791 --> 02:02:39,708
отныне вам разрешается
зимовать на наших землях!
1288
02:02:40,666 --> 02:02:47,166
Виновные в убийствах, разбое, насилии будут
отвечать по заветам предков и закону Шариата.
1289
02:02:48,125 --> 02:02:51,791
Приказываю донести эти указания
всем главам родов и племен.
1290
02:02:52,000 --> 02:02:54,125
- Доведем до народа, мой хан!
- Правильно, повелитель!
1291
02:02:55,375 --> 02:02:58,625
Все в руках Всевышнего, Касым,
1292
02:02:59,916 --> 02:03:03,291
но и от желания народа
тоже многое зависит.
1293
02:03:04,500 --> 02:03:11,000
Что бы ни выпало на его долю, он должен
бороться за свою свободу и счастье.
1294
02:03:11,750 --> 02:03:15,625
Поэтому, во все времена, от
благородных матерей рождались,
1295
02:03:15,875 --> 02:03:20,000
радеющие о благе народа, благородные
сыновья с высокими помыслами.
1296
02:03:20,416 --> 02:03:24,416
У каждой эпохи - свои герои.
1297
02:03:24,750 --> 02:03:30,166
Тебе суждено было стать
великим ханом Алаша, Касым.
1298
02:03:31,375 --> 02:03:34,791
Возможно сейчас народ
не понимает этого,
1299
02:03:36,125 --> 02:03:39,291
но я уверен, что будущие поколения
1300
02:03:39,291 --> 02:03:43,541
будут высоко чтить твоё имя!
1301
02:03:44,000 --> 02:03:50,250
Да хранит Всевышний казахский
народ во все века!
1302
02:03:52,250 --> 02:03:53,416
Аминь.
1303
02:03:59,375 --> 02:04:05,041
Да пребудет с Вами милость Всевышнего!
1304
02:04:07,625 --> 02:04:15,625
С почтением, правитель Казахского Ханства,
Касым, сын Жанибека.
1305
02:04:16,458 --> 02:04:19,916
Дедушка, мне скучно.
1306
02:04:19,916 --> 02:04:21,750
Иди ко мне, мой мальчик!
1307
02:04:23,625 --> 02:04:25,166
Прошу прощения, мой хан!
1308
02:04:25,375 --> 02:04:27,000
Ничего страшного!
1309
02:04:28,541 --> 02:04:31,500
На сегодня достаточно,
завтра продолжим!
1310
02:04:32,250 --> 02:04:34,125
На какую лошадь ты сядешь?
1311
02:04:34,125 --> 02:04:36,041
На Таушубара.
1312
02:04:36,041 --> 02:04:40,166
- Он еще свиреп - не боишься?
- Я уже садился на него и не падал.
1313
02:04:40,208 --> 02:04:44,958
Таким был «Светлый путь Касым хана», дети мои.
1314
02:04:45,375 --> 02:04:48,583
Приведя казахский
народ к заветной цели,
1315
02:04:48,958 --> 02:04:56,958
хан Касым и сам прожил счастливую
и безмятежную жизнь.
1316
02:04:58,458 --> 02:05:00,208
Вот так...
1317
02:05:00,833 --> 02:05:03,875
И вы помните и передавайте
другим эту историю,
1318
02:05:03,875 --> 02:05:08,375
чтобы память о нем сохранилась
в будущих поколениях!
1319
02:05:17,208 --> 02:05:22,333
Дедушка, а Вы в следующий раз еще
расскажете о славных ханах и батырах?!
1320
02:05:22,625 --> 02:05:25,208
Расскажу...
1321
02:05:48,000 --> 02:05:50,583
За десять лет правления Касым хан укрепил
1322
02:05:50,583 --> 02:05:53,375
границы Казахского ханства,
численность населения
1323
02:05:53,375 --> 02:05:56,458
при нем достигла одного миллиона человек.
1324
02:05:57,500 --> 02:05:59,625
При Касым хане были
установлены дипломатические
1325
02:05:59,625 --> 02:06:01,666
отношения со всеми соседними государствами.
1326
02:06:01,666 --> 02:06:03,958
Именно в те годы в Западной Европе
1327
02:06:03,958 --> 02:06:06,291
услышали о Казахском ханстве.
1328
02:06:06,625 --> 02:06:09,708
Касым хан остался в памяти народа
как мудрый правитель,
1329
02:06:09,708 --> 02:06:11,791
реформатор и законодатель свода законов,
1330
02:06:11,791 --> 02:06:14,916
получившего в народе название
«Светлый путь Касым хана».
1331
02:06:19,000 --> 02:06:23,416
Посвящается нашим великим предкам,
1332
02:06:23,416 --> 02:06:28,250
отдавшим свои жизни во имя
свободы будущих поколений.
1333
02:06:30,833 --> 02:06:38,833
Рассвет Великой Степи141324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.