All language subtitles for lityyhrt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,920 --> 00:00:58,040 Inspirerat av prĂ€sten Peder Olsens dagboksanteckningar 2 00:01:00,440 --> 00:01:05,520 Det finns nĂ„got outgrundligt hos varje mĂ€nniska 3 00:01:27,800 --> 00:01:30,880 Ministerpresident Quisling talar. 4 00:01:39,800 --> 00:01:42,160 Norska kvinnor och mĂ€n. 5 00:01:43,200 --> 00:01:48,680 För nĂ„gra dagar sedan gick budskapet ut över vĂ€rlden att Adolf Hitler- 6 00:01:48,760 --> 00:01:51,800 -det tyska rikets FĂŒhrer och rikskansler- 7 00:01:51,880 --> 00:01:55,520 -hade dött hjĂ€ltedöden pĂ„ sin kommandopost i Berlin- 8 00:01:55,600 --> 00:01:59,680 -Under sin kamp för att förhindra bolsjevikernas förstörelse- 9 00:01:59,760 --> 00:02:03,320 -av hans fĂ€dernesland, och av Europa. 10 00:02:05,000 --> 00:02:09,640 Med Adolf Hitler har en av de historiska figurer gĂ„tt bort- 11 00:02:09,720 --> 00:02:14,240 -som skapar epoker i mĂ€nsklighetens historia. 12 00:02:14,320 --> 00:02:19,920 Men om Europa inte gĂ„r under, kommer sĂ€kert framtiden till insikt om- 13 00:02:20,000 --> 00:02:26,120 -att den europeiska kulturcivilisationen rĂ€ddades av Adolf Hitler. 14 00:02:26,200 --> 00:02:31,280 Genom nationalsocialismen gjorde han Tyskland till ett sĂ„ mĂ€ktigt bĂ„lverk- 15 00:02:31,360 --> 00:02:34,960 -att det kunde bryta den röda störtflodens kraft. 16 00:02:36,520 --> 00:02:40,800 Hans livs stora tragedi var att han, trots alla anstrĂ€ngningar- 17 00:02:40,880 --> 00:02:45,560 -Inte lyckades skapa fred mellan England och Tyskland. 18 00:02:45,640 --> 00:02:51,800 Ett samarbete som hade sĂ€krat vĂ€rldsfreden och neutraliserat bolsjevismen. 19 00:02:53,440 --> 00:02:55,880 Jag Ă€mnar icke svika vĂ„r sak- 20 00:02:55,960 --> 00:03:01,000 -eller överlĂ€mna landet till laglöshet och bolsjevism. 21 00:03:29,320 --> 00:03:30,880 Tack. 22 00:03:40,760 --> 00:03:45,120 Lyssnade du? PĂ„ talet? 23 00:03:45,200 --> 00:03:50,040 -Det lĂ€t som att vi har kapitulerat. -Inte alls. 24 00:03:50,840 --> 00:03:53,480 Och Berlin ger inte upp oss utan vidare. 25 00:03:53,560 --> 00:03:58,600 Jag försöker förhandla med Nygaardsvold i London om en interimsregering. 26 00:03:59,840 --> 00:04:01,320 Och om inte det gĂ„r? 27 00:04:04,440 --> 00:04:08,320 Jag vill inte höra talas om nederlag eller kapitulation! 28 00:04:09,320 --> 00:04:11,840 Du klarar av allt du vill. 29 00:04:12,640 --> 00:04:14,720 Du Ă€r Kapitan Quisling. 30 00:04:17,120 --> 00:04:19,880 Du kommer att lyckas. 31 00:04:29,640 --> 00:04:31,080 Hurra! 32 00:04:58,120 --> 00:05:03,400 Vi har 30 000 man under vĂ„rt kommando, de har 4 000. Vi kan fortfarande slĂ„ss. 33 00:05:03,480 --> 00:05:05,440 Vidka! 34 00:05:05,520 --> 00:05:09,600 TandlĂ€karen blev knappt fĂ€rdig innan han körde mig hit. 35 00:05:09,680 --> 00:05:14,880 Nu ska han till Östbanen. Han flyr landet utan sĂ„ mycket som en koffert. 36 00:05:14,960 --> 00:05:19,080 Herregud! Du sa att de inte skulle kapitulera. 37 00:05:19,160 --> 00:05:22,160 -Drabbas inte av panik. -Vad gör de hĂ€r? 38 00:05:22,240 --> 00:05:27,360 Det kanske vore bra att packa en vĂ€ska. Bara det nödvĂ€ndigaste, utifall att... 39 00:05:27,440 --> 00:05:30,960 Packa? Hur blir det med London och förhandlingarna? 40 00:05:31,040 --> 00:05:33,760 SnĂ€lla Maria. Ta det med ro. 41 00:05:33,840 --> 00:05:37,480 Be köket ordna mat. Det hĂ€r kommer att ta en stund. 42 00:05:37,560 --> 00:05:42,480 Og den saganatt som senker 43 00:05:42,560 --> 00:05:47,480 Senker drommen pĂ„ vĂ„r jord 44 00:06:08,680 --> 00:06:11,960 Herregud. Nu har helvetet brutit loss. 45 00:06:14,520 --> 00:06:17,920 -Vi borde ha farit medan vi kunde. -Vad menar du? 46 00:06:20,040 --> 00:06:24,600 De springer runt som huvudlösa höns. Skriker. 47 00:06:26,520 --> 00:06:33,160 Det var ett gĂ€ng fulla tyska sjömĂ€n. De sköt vilt omkring sig med automatvapen. 48 00:06:34,840 --> 00:06:37,880 Jag tog mig knappt hit helskinnad. 49 00:06:37,960 --> 00:06:42,600 -Och Milorg har ingen talat med. -Har vi lurats i en fĂ€lla? 50 00:06:42,680 --> 00:06:47,400 Nej, det verkar vara en intern maktkamp mellan Milorg och polisen. 51 00:06:47,480 --> 00:06:53,120 -Den nye rikspolischefen Ă€r helt rabiat. -Kapitulationen gĂ€ller frĂ„n midnatt. 52 00:06:53,200 --> 00:06:56,240 Vi hörde det just pĂ„ radion. 53 00:06:57,600 --> 00:07:02,560 I sĂ„ fall Ă€r det vĂ€l inget mer vi kan göra. 54 00:07:03,680 --> 00:07:06,720 Struntprat. Jag Ă„ker dit sjĂ€lv. 55 00:07:09,600 --> 00:07:11,920 Det rĂ„der jag inte till. 56 00:07:14,520 --> 00:07:16,280 Det Ă€r farligt dĂ€r ute. 57 00:07:17,360 --> 00:07:22,400 De skjuter. Du kan inte gĂ„ nĂ„gonstans utan garantier om fri lejd- 58 00:07:22,480 --> 00:07:25,600 -och det tror jag inte polisen ger dig. 59 00:07:27,960 --> 00:07:33,040 Det mĂ„ste vĂ€l finnas nĂ„gra civiliserade mĂ€nniskor kvar i det hĂ€r landet! 60 00:07:55,600 --> 00:08:00,960 Ja, god dag. Vidkun Quisling, ministerpresident. 61 00:08:01,040 --> 00:08:04,040 Ja. Tack för att ni tar er tid, Arntzen. 62 00:08:05,360 --> 00:08:10,520 Vi tar kontakt för att klara upp en del missförstĂ„nd i samband med denna... 63 00:08:10,600 --> 00:08:12,240 Just sĂ„. 64 00:08:13,760 --> 00:08:15,080 Ja. 65 00:08:15,920 --> 00:08:17,720 Absolut. 66 00:08:17,800 --> 00:08:22,520 Men hör hĂ€r: Vi Ă€r i dialog med militĂ€ra myndigheter. 67 00:08:22,600 --> 00:08:25,160 Detta kan utveckla sig till ett... 68 00:08:26,840 --> 00:08:28,160 Nej. 69 00:08:28,640 --> 00:08:32,600 Jag förstĂ„r. Att ni inte kĂ€nner Foss fĂ„r stĂ„ för er. 70 00:08:32,680 --> 00:08:37,240 Han stod i mitt vardagsrum och erbjöd internering i Holmenkollen. 71 00:08:37,320 --> 00:08:39,320 Han skulle garantera... 72 00:08:41,360 --> 00:08:42,680 Jaha. 73 00:08:43,680 --> 00:08:45,160 Ja. 74 00:08:45,760 --> 00:08:49,840 Att ni kallar mig kriminell anser jag mycket... 75 00:08:49,920 --> 00:08:54,080 Jag har arbetat sĂ„ hĂ„rt för det hĂ€r landet, jag har ingen... 76 00:08:55,320 --> 00:08:56,720 Nej. 77 00:08:59,120 --> 00:09:00,440 Ja. 78 00:09:01,880 --> 00:09:03,240 Ja. 79 00:09:05,880 --> 00:09:07,280 HallĂ„? 80 00:09:29,160 --> 00:09:33,720 Han gav oss en frist till klockan sex i morgon bitti. 81 00:09:38,800 --> 00:09:40,680 Och om vi vĂ€grar? 82 00:09:42,720 --> 00:09:45,200 DĂ„ hĂ€mtar de oss med vĂ„ld. 83 00:09:46,520 --> 00:09:48,200 De... 84 00:09:51,560 --> 00:09:53,640 ...hĂ€mtar oss med vĂ„ld. 85 00:10:36,960 --> 00:10:40,720 Jag hörde dig, Vidka, pĂ„ telefonen med polischefen. 86 00:10:42,120 --> 00:10:44,000 Det Ă€r över. 87 00:10:45,320 --> 00:10:49,400 Nej, jag ska ner till polisstationen och lĂ€mna en utsaga. 88 00:10:51,080 --> 00:10:54,040 -Jag mĂ„ste gĂ„. De vĂ€ntar. -VĂ€nta! 89 00:12:23,480 --> 00:12:25,960 Kan jag fĂ„ ert namn, tack? 90 00:12:26,800 --> 00:12:30,600 -Var Ă€r polismĂ€stare Arntzen? -Era personuppgifter. 91 00:12:31,160 --> 00:12:35,240 -Jag krĂ€ver att fĂ„ tala med Arntzen. -Er hatt. 92 00:12:36,400 --> 00:12:37,720 Yrke? 93 00:12:40,320 --> 00:12:44,840 -Vad har ni för yrke? -Jag ska bara titta i era fickor. 94 00:12:44,920 --> 00:12:50,000 VĂ€nta nu. Jag kan... Jag ska inte gripas. 95 00:12:50,080 --> 00:12:53,960 Jag har kommit överens med polischefen. 96 00:12:54,040 --> 00:12:58,280 Jag ska föras till ett hus i Holmenkollen. 97 00:12:58,360 --> 00:13:00,600 Vigselringen. 98 00:13:00,680 --> 00:13:03,440 -Va? -Ge oss er vigselring. 99 00:13:04,480 --> 00:13:09,680 -Nej. Är det verkligen nödvĂ€ndigt? -Ja. Den mĂ„ste ni överlĂ€mna. 100 00:13:26,400 --> 00:13:31,000 Jag har varit Norges statschef i fem Ă„r. 101 00:13:31,080 --> 00:13:36,440 Jag förvĂ€ntar mig att bli behandlad med respekt, inte som en förbrytare. 102 00:14:26,560 --> 00:14:32,760 QUISLINGS SISTA DAGAR 103 00:14:40,280 --> 00:14:42,240 Den hĂ€r vĂ€gen. 104 00:14:57,920 --> 00:15:00,960 Herr Olsen, biskopen tar emot er nu. 105 00:15:04,080 --> 00:15:07,080 Ja. UrsĂ€kta. 106 00:15:09,160 --> 00:15:10,720 Tack ska ni ha. 107 00:15:12,240 --> 00:15:17,720 -Peder Olsen. Det var lĂ€nge sedan. -Det var lĂ€nge sedan. God dag. 108 00:15:17,800 --> 00:15:22,680 Jag mĂ„ste fĂ„ tacka er. Utan er insats kunde kriget ha blivit mycket mörkare. 109 00:15:22,760 --> 00:15:26,320 Jag Ă€r faktiskt mer intresserad av freden. 110 00:15:26,400 --> 00:15:28,360 Vill ni inte sĂ€tta er? 111 00:15:29,840 --> 00:15:33,520 Det sĂ€gs att ni Ă€r en god mĂ€nniskokĂ€nnare. 112 00:15:33,600 --> 00:15:36,160 JasĂ„? Det vet jag vĂ€l inte. 113 00:15:38,320 --> 00:15:40,440 Vidkun Quisling. 114 00:15:41,440 --> 00:15:42,800 Ja? 115 00:15:42,880 --> 00:15:47,760 Han sitter, som ni kanske vet, hĂ€ktad pĂ„ Mollergata 19 i vĂ€ntan pĂ„ rĂ€ttegĂ„ng. 116 00:15:47,840 --> 00:15:51,520 En mycket viktig process. 117 00:15:51,600 --> 00:15:55,160 Kan ni tĂ€nka er att vara hans sjĂ€lasörjare? 118 00:15:55,240 --> 00:15:58,880 -Jag? För Quisling? -Ja. 119 00:16:01,200 --> 00:16:05,560 Är det inte Traaen som Ă€r fĂ€ngelseprĂ€st dĂ€r borta? 120 00:16:05,640 --> 00:16:12,200 Han har gjort en fin insats hittills, men de verkar inte lĂ€ngre dra jĂ€mnt. 121 00:16:12,280 --> 00:16:17,200 Quisling Ă€r, kanske inte förvĂ„nande, en nĂ„got komplicerad figur. 122 00:16:17,280 --> 00:16:21,280 -PĂ„ vilket sĂ€tt? -Tja, vad ska man sĂ€ga? 123 00:16:21,360 --> 00:16:24,880 Sist jag trĂ€ffade honom hotade han att avrĂ€tta mig. 124 00:16:24,960 --> 00:16:28,280 Nu vill han ha mig som sjĂ€lasörjare. 125 00:16:28,360 --> 00:16:34,080 -Men kan han bara krĂ€va sĂ„nt? -Jag tackade artigt nej. 126 00:16:34,160 --> 00:16:38,520 Men jag anser det viktigt att vi som kyrka bidrar. 127 00:16:38,600 --> 00:16:41,440 PĂ„ vilket sĂ€tt dĂ„, menar ni? 128 00:16:41,520 --> 00:16:44,080 Vi Ă€r en skadeskjuten nation. 129 00:16:45,560 --> 00:16:50,040 Folk ropar efter dödsstraff. Mer ont blod, mer hat. 130 00:16:50,120 --> 00:16:53,160 I vĂ€rsta fall gör vi mannen till martyr. 131 00:16:54,280 --> 00:16:59,160 Om vi kan fĂ„ honom att erkĂ€nna kunde det vara en början till försoning. 132 00:16:59,240 --> 00:17:05,480 Även för oss andra, oavsett vad domen blir. Ett steg i rĂ€tt riktning. 133 00:17:05,560 --> 00:17:10,200 Jag vet verkligen inte om jag Ă€r rĂ€tt person för en sĂ„dan uppgift. 134 00:17:10,280 --> 00:17:14,240 Jag Ă€r sjukhusprĂ€st. Jag saknar erfarenhet av kriminella. 135 00:17:14,320 --> 00:17:18,560 Försoning Ă€r varken enkelt eller smĂ€rtfritt. 136 00:17:18,640 --> 00:17:22,760 Den som tar lĂ€tt pĂ„ uppgiften Ă€r inte uppriktig. 137 00:17:22,840 --> 00:17:25,960 Att ni tvivlar talar bara till er fördel. 138 00:17:30,800 --> 00:17:33,840 HĂ€r har ni passersedlar och andra papper. 139 00:17:33,920 --> 00:17:38,920 Ni förstĂ„r sĂ€kert att ni bör hĂ„lla detta för er sjĂ€lv, av sĂ€kerhetsskĂ€l. 140 00:17:41,840 --> 00:17:45,800 Kan jag berĂ€tta för min fru? 141 00:17:45,880 --> 00:17:49,960 Som sagt, Olsen, detta hĂ„ller vi för oss sjĂ€lva. 142 00:18:07,680 --> 00:18:12,000 Det hĂ€r var dumt. Skratta inte ihjĂ€l dig... 143 00:18:13,880 --> 00:18:16,520 Det Ă€r nog en sĂ„n man drar i. 144 00:18:16,600 --> 00:18:19,280 -SĂ„ dĂ€r. -Du lyckades med en gĂ„ng. 145 00:18:19,360 --> 00:18:23,120 HĂ€r Ă€r det bara radiobrus. Vi ska nog över pĂ„... 146 00:18:23,200 --> 00:18:25,040 Ska man inte... 147 00:18:27,840 --> 00:18:32,480 Quisling nekar till att ha haft otillbörlig kontakt med tyskarna. 148 00:18:32,560 --> 00:18:36,200 Han hade varit i Köpenhamn 5 och 6 april... 149 00:18:36,280 --> 00:18:41,160 -Det Ă€r frĂ„n hĂ€ktningsförhandlingen. -Han slĂ€pps vĂ€l inte före rĂ€ttegĂ„ngen? 150 00:18:41,240 --> 00:18:47,600 ...om sin Ă„terkallelse av den norska regeringens mobiliseringsorder. 151 00:18:47,680 --> 00:18:52,600 Han svarade att han hade handlat för det norska folkets bĂ€sta. 152 00:18:52,680 --> 00:18:56,080 För vĂ„rt bĂ€sta... Han mĂ„ste vara spritt galen. 153 00:18:56,160 --> 00:18:58,960 "Jag Ă€r en martyr”, ropade Quisling. 154 00:18:59,040 --> 00:19:03,160 "Jag försattes i en förfĂ€rlig situation dĂ€r jag tvingades”... 155 00:19:03,240 --> 00:19:06,480 -Vad nu? -Jag orkar inte höra mer. 156 00:19:06,560 --> 00:19:11,280 -Vad Ă€r en martyr? -Ska inte ni gĂ„ ut och leka? 157 00:19:11,360 --> 00:19:16,640 Först avrĂ€ttar han norrmĂ€n för att rĂ€dda sitt eget skinn, och nu Ă€r han en martyr? 158 00:19:16,720 --> 00:19:21,560 -Han försöker bara försvara sig. -Han verkar stolt över det han har gjort. 159 00:19:21,640 --> 00:19:24,360 Han Ă€r ju galen. Ett odjur. 160 00:19:24,440 --> 00:19:28,280 Heidi, vi Ă€r alla mĂ€nniskor. Vi Ă€r alla Guds barn. 161 00:19:28,360 --> 00:19:32,320 -Kan du inte lĂ€gga undan prĂ€stpratet? -PrĂ€stpratet? 162 00:19:32,400 --> 00:19:38,680 -Man mĂ„ste vĂ€l fĂ„ vara arg? -Ja, men det hjĂ€lper nog inte. 163 00:19:40,280 --> 00:19:42,600 Den mannen Ă€r vĂ€rre Ă€n tyskarna. 164 00:19:42,680 --> 00:19:46,440 Han visste vad han gjorde. Han var en av oss. 165 00:19:47,800 --> 00:19:53,440 Jag och barnen flydde frĂ„n bomberna medan han önskade fienden vĂ€lkommen. 166 00:19:54,640 --> 00:19:57,640 Han offrade vĂ„r frihet för sin egen makt. 167 00:19:59,480 --> 00:20:01,720 Jag vill ha ner honom pĂ„ knĂ€. 168 00:20:02,920 --> 00:20:06,840 PĂ„ knĂ€ med armarna över huvudet. Han ska be om förlĂ„telse. 169 00:20:06,920 --> 00:20:09,640 Annars kan de lika gĂ€rna skjuta honom. 170 00:20:12,400 --> 00:20:14,400 Jag hĂ€mtar kaffet. 171 00:20:29,520 --> 00:20:32,400 Jag kan nĂ€stan inte tro det. 172 00:20:36,080 --> 00:20:39,280 Jag har gĂ„tt sĂ„ lĂ€nge med en klump i magen. 173 00:20:43,880 --> 00:20:47,520 Av rĂ€dsla för att nĂ„t kan hĂ€nda nĂ€r som helst. 174 00:20:49,920 --> 00:20:54,400 Jag tĂ€nker liksom att om jag slĂ€pper taget om den... 175 00:20:56,720 --> 00:20:59,920 ...sĂ„ kommer flyglarmet eller Gestapo. 176 00:21:02,200 --> 00:21:05,920 -En sjuksköterska som ska berĂ€tta att... -Men du. 177 00:21:06,000 --> 00:21:11,280 Allt det dĂ€r... Allt det dĂ€r Ă€r det slut med nu, visst? 178 00:21:12,120 --> 00:21:14,200 -JO. -Det Ă€r över. 179 00:21:15,480 --> 00:21:18,720 Jag vet det. Jag vet ju det. 180 00:21:20,200 --> 00:21:24,480 Det Ă€r tillĂ„tet att vara glad. Du förtjĂ€nar det. 181 00:21:28,560 --> 00:21:29,920 Far? 182 00:21:30,840 --> 00:21:34,000 Men frĂ„n dem fĂ„r vi aldrig en lugn stund. 183 00:22:09,120 --> 00:22:11,200 -Följ mig. -Tack. 184 00:22:16,120 --> 00:22:20,360 GĂ„ ut genom dörren, över gĂ„rdsplanen och in i fĂ€ngelset. 185 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 -Du ska upp dit. -Tack. 186 00:23:12,000 --> 00:23:14,400 Celldörren ska vara öppen. 187 00:23:15,640 --> 00:23:18,680 HĂ€nger han sig fĂ„r vi ju inte skjuta den jĂ€veln. 188 00:23:31,600 --> 00:23:33,360 UrsĂ€kta. 189 00:23:37,600 --> 00:23:43,480 God dag, mitt namn Ă€r Peder Olsen. Jag Ă€r sjukhus... Jag Ă€r prĂ€st. 190 00:23:49,360 --> 00:23:51,440 Jag bad om Berggrav. 191 00:23:52,600 --> 00:23:55,640 Han var tyvĂ€rr opasslig. 192 00:23:56,560 --> 00:23:59,200 "Opasslig"? JasĂ„ du. 193 00:23:59,280 --> 00:24:05,760 -Jag har med mig Nya testamentet. -Tack. Jag fick en av den förre. 194 00:24:05,840 --> 00:24:08,840 -Men tack Ă€ndĂ„. -JasĂ„, ni fick det. 195 00:24:10,880 --> 00:24:14,000 Men det kan vĂ€l aldrig bli för mycket av det goda? 196 00:24:16,440 --> 00:24:21,320 -Det var ett skĂ€mt. UrsĂ€kta. -Ni kommer in hit och skĂ€mtar? 197 00:24:28,720 --> 00:24:33,920 Jag vill inte vara ohövlig... Var det Olsen ni hette? 198 00:24:35,640 --> 00:24:38,880 Men jag behöver ingen sjĂ€lasörjare. 199 00:24:39,880 --> 00:24:44,000 -Men ni ville tala med Berggrav? -Ja, och ni Ă€r inte han. 200 00:24:44,080 --> 00:24:47,800 Nej, jag Ă€r hĂ€r som representant för kyrkan. 201 00:24:47,880 --> 00:24:53,600 Det Ă€r mĂ„nga i er situation som önskar tala med nĂ„gon. 202 00:24:53,680 --> 00:25:00,120 Jag kanske kan hjĂ€lpa er att sortera tankarna lite och finna frid. 203 00:25:00,200 --> 00:25:04,080 -Finna frid? -Om ni sĂ„ önskar. 204 00:25:04,160 --> 00:25:08,160 Nej, tack. Vet ni varför? Jag Ă€r en oskyldig man. 205 00:25:08,240 --> 00:25:12,720 Jag har inget otalt varken med kyrkan, Gud eller nationen. 206 00:25:12,800 --> 00:25:16,080 Vill ni hĂ€lsa Berggrav frĂ„n mig och sĂ€ga- 207 00:25:16,160 --> 00:25:21,280 -Att jag ville tala med honom om rĂ€ttegĂ„ngen, inte om min sjĂ€l? 208 00:25:21,360 --> 00:25:24,320 Det skulle jag verkligen uppskatta. 209 00:25:47,240 --> 00:25:53,120 UrsĂ€kta, men kĂ€nner ni till historien om publikanen och farisĂ©n? 210 00:25:54,920 --> 00:25:58,720 Lukasevangeliet 18:9-14. Minsta barn kĂ€nner till den. 211 00:25:58,800 --> 00:26:01,280 Budskapet Ă€r vĂ€l gĂ„ngbart? 212 00:26:02,280 --> 00:26:07,480 Det handlar om att vara ödmjuk och att erkĂ€nna sina misstag. 213 00:26:09,280 --> 00:26:12,880 FarisĂ©n, den rĂ€ttroende, ser ner pĂ„ publikanen. 214 00:26:12,960 --> 00:26:18,320 Han Ă€r ju bara en indrivare. En vanlig man med ett smutsigt jobb. 215 00:26:18,400 --> 00:26:22,440 "Gud, jag tackar dig för att jag inte Ă€r som andra mĂ€nniskor"- 216 00:26:22,520 --> 00:26:28,040 -"rĂ„nare, brottslingar, horkarlar, eller som den dĂ€r publikanen." 217 00:26:28,880 --> 00:26:34,440 Just det. FarisĂ©n skryter om hur dygdig han Ă€r, medan publikanen... 218 00:26:34,520 --> 00:26:39,600 SlĂ„r sig för bröstet och sĂ€ger: "Gud, var nĂ„dig mot mig, syndare." 219 00:26:41,040 --> 00:26:43,480 Och vad menade publikanen med det? 220 00:26:43,560 --> 00:26:46,600 -FrĂ„gar ni mig om det? -Ja. 221 00:26:47,520 --> 00:26:51,160 Jag trodde att det var ni som var prĂ€sten. 222 00:26:51,240 --> 00:26:56,560 PoĂ€ngen Ă€r vĂ€l inte bara att publikanen ber Gud om förlĂ„telse för sina synder. 223 00:26:56,640 --> 00:26:59,760 Han tar heller inte förlĂ„telsen för given. 224 00:27:01,320 --> 00:27:07,320 Han gör det allra svĂ„raste, han tar ansvar för det han har gjort. Han Ă„ngrar sig. 225 00:27:07,400 --> 00:27:12,560 Han erkĂ€nner det inför Gud. 226 00:27:12,640 --> 00:27:15,080 Och dĂ€rför blir han förlĂ„ten. 227 00:27:15,160 --> 00:27:20,680 DĂ€rför Ă€r det ju publikanen som stĂ„r Gud nĂ€rmast av de tvĂ„. 228 00:27:20,760 --> 00:27:25,600 Och dĂ„ Ă€r frĂ„gan: Vem av oss tvĂ„, menar ni- 229 00:27:25,680 --> 00:27:28,840 -Är farisĂ©n, och vem Ă€r publikanen? 230 00:27:31,520 --> 00:27:35,760 -Vad tror ni? -Jag tror att ni har fĂ„tt en uppgift. 231 00:27:35,840 --> 00:27:42,360 Ett uppdrag frĂ„n den Ă€revördige Berggrav, som inte nedlĂ„ter sig att komma sjĂ€lv- 232 00:27:42,440 --> 00:27:46,000 -För att avkrĂ€va mig Ă„nger. Är det inte sĂ„? 233 00:27:46,080 --> 00:27:50,520 För att ni och kyrkan ska kunna tvĂ€tta ert samvete rent. 234 00:27:50,600 --> 00:27:54,000 Det om nĂ„got Ă€r vĂ€l högmod vĂ€rdigt en farisĂ©! 235 00:27:54,080 --> 00:27:58,760 Men jag har inget att Ă„ngra och kommer inte att erkĂ€nna. 236 00:27:58,840 --> 00:28:05,000 Varken för er eller er söndagsskoleteologi om ni sĂ„ slĂ€par mig genom Golgata! 237 00:28:06,880 --> 00:28:09,560 Alla har vĂ€l nĂ„got att stĂ„ till svars för? 238 00:28:09,640 --> 00:28:11,560 DĂ„ sĂ„! 239 00:28:12,320 --> 00:28:16,160 Vad har pastorn att bekĂ€nna?! 240 00:28:19,120 --> 00:28:22,480 Nu Ă€r vi inte hĂ€r för att tala om mig. 241 00:28:22,560 --> 00:28:27,120 Nu fĂ„r ni ursĂ€kta mig. Jag mĂ„ste arbeta. 242 00:28:28,400 --> 00:28:32,480 FarisĂ©erna var för övrigt vĂ€ldigt skriftlĂ€rda. 243 00:28:36,800 --> 00:28:41,880 Det Ă€r historieböckerna som har gett dem ett dĂ„ligt och oförtjĂ€nt rykte. 244 00:28:41,960 --> 00:28:45,080 De var idealister, precis som ni, Olsen. 245 00:28:52,360 --> 00:28:55,160 Ja, det gick ju jĂ€vligt bra! 246 00:29:17,160 --> 00:29:18,600 Peder! 247 00:29:18,680 --> 00:29:22,920 -FörlĂ„t att jag stör i arbetet. -Det passar jĂ€ttebra. 248 00:29:23,000 --> 00:29:26,480 Jag skulle just ta lunch. Vi gĂ„r in. 249 00:29:26,560 --> 00:29:28,600 FĂ„ se pĂ„ passerkortet. 250 00:29:33,720 --> 00:29:36,960 -Ta det lugnt. -De ska lyftas! 251 00:29:37,040 --> 00:29:39,720 Det kokar lite under ytan. 252 00:29:39,800 --> 00:29:44,400 Hur Ă€r det hĂ€r inne nu nĂ€r allt har vĂ€nts uppochner? 253 00:29:45,120 --> 00:29:48,440 Nu nĂ€r fĂ„ngvaktarna har blivit fĂ„ngar, menar du? 254 00:29:50,400 --> 00:29:52,520 Det Ă€r mindre pappersarbete. 255 00:29:52,600 --> 00:29:58,920 Och det Ă€r skönt att slippa ha SS med i cellen nĂ€r jag arbetar. 256 00:30:11,000 --> 00:30:14,160 -Det Ă€r Quisling, eller hur? -Va? 257 00:30:17,760 --> 00:30:20,920 Givetvis. Han frĂ„gade dig först. 258 00:30:27,720 --> 00:30:30,440 Ja, jag kunde inte. 259 00:30:32,720 --> 00:30:37,840 Inte efter fyra Ă„r med sjĂ€lavĂ„rd för de dödsdömda hĂ€r inne. 260 00:30:39,120 --> 00:30:45,400 Jag har ju kontakt med familjerna till de som blev avrĂ€ttade av tyskarna hĂ€r. 261 00:30:47,480 --> 00:30:50,920 För mig blev det... Det kĂ€ndes inte rĂ€tt. 262 00:30:51,960 --> 00:30:57,200 -SĂ„ jag rekommenderade dig. -Ska jag tacka dig för det? 263 00:30:59,560 --> 00:31:02,560 Jag visste ju att du var den bĂ€ste. 264 00:31:02,640 --> 00:31:06,800 Jag har ingen erfarenhet av kriminella eller dödsdömda. 265 00:31:08,760 --> 00:31:11,880 Jag försökte med publikanen och farisĂ©n. 266 00:31:14,640 --> 00:31:21,280 Jag tror att jag förnĂ€rmade honom. Han Ă€r ju fjĂ€rde generationens prĂ€stson. 267 00:31:22,600 --> 00:31:25,920 SĂ„ han var helt...blev vĂ€ldigt... 268 00:31:26,560 --> 00:31:30,960 Du sa till mig en gĂ„ng att sjĂ€lavĂ„rd bara Ă€r ett samtal. 269 00:31:31,040 --> 00:31:36,240 -Det ska gĂ„ Ă„t bĂ„da hĂ„llen. -Tror inte Quisling hĂ„ller med om det. 270 00:31:41,080 --> 00:31:45,600 Hör vad han har att sĂ€ga. HĂ„ll samtalet igĂ„ng. 271 00:31:47,320 --> 00:31:53,120 Om det inte gĂ„r hotar du med benkross eller batong. 272 00:32:19,320 --> 00:32:23,760 Varje man kan lĂ€mna den hĂ€r striden... 273 00:32:25,440 --> 00:32:27,600 ...med rent samvete. 274 00:32:49,640 --> 00:32:55,360 Vilket fint arbete. TĂ€nk att hon kunde göra det hĂ€r i den mörka skrubben. 275 00:32:56,920 --> 00:33:00,320 Det var snĂ€llt att du gav dem garn och stickor. 276 00:33:00,400 --> 00:33:04,560 -Det lugnade sĂ€kert nerverna. -Det vet jag inte. 277 00:33:05,600 --> 00:33:10,560 Vi frĂ„gade ju inte. Tog oss inte tid att lĂ€ra kĂ€nna dem. 278 00:33:16,160 --> 00:33:21,000 Vi gav dem i alla fall ett gömstĂ€lle. Vi gjorde allt vi kunde. 279 00:33:24,440 --> 00:33:28,360 De hĂ€r arbetslĂ€gren i Tyskland som det skrivs om. 280 00:33:29,840 --> 00:33:32,720 Det talas om flera tusen döda. 281 00:33:32,800 --> 00:33:38,000 Vi vet ju inte att de hamnade dĂ€r. Det var tvĂ„ Ă€ldre mĂ€nniskor. 282 00:33:38,080 --> 00:33:41,440 Vad skulle de göra i ett arbetslĂ€ger? 283 00:33:41,520 --> 00:33:47,560 -De internerades nog, tror du inte? -Tror du de tog hĂ€nsyn till Ă„lder? 284 00:33:48,560 --> 00:33:52,080 Röda korset fĂ„r hem folk hela tiden. 285 00:33:52,160 --> 00:33:56,840 Jag tror bara att det tar tid att fĂ„ en överblick. 286 00:33:59,480 --> 00:34:04,200 -Var fĂ„r du all den dĂ€r optimismen ifrĂ„n? -Du... 287 00:34:06,080 --> 00:34:07,600 Heidi. 288 00:34:09,120 --> 00:34:11,680 Jag har en god vĂ€n dĂ€r uppe. 289 00:34:13,120 --> 00:34:15,120 Tvivlar du aldrig? 290 00:34:16,920 --> 00:34:19,080 Jag vĂ€ljer att tro. 291 00:34:20,440 --> 00:34:22,360 Det mĂ„ste vi ju. 292 00:34:57,000 --> 00:34:59,480 Herr Quisling? 293 00:34:59,560 --> 00:35:01,880 Jag menade inte att störa. 294 00:35:06,400 --> 00:35:11,800 -DĂ„ var det vi tvĂ„ igen. -Jag trodde att jag var tydlig sist. 295 00:35:13,280 --> 00:35:17,160 Vi fick visst en dĂ„lig början, jag beklagar det. 296 00:35:21,600 --> 00:35:27,800 Min fru har bakat serinakakor. Kosten hĂ€r kanske blir lite ensidig. 297 00:35:27,880 --> 00:35:32,880 Det Ă€r inget fel pĂ„ maten. Sill och potatis, det Ă€r bra husmanskost. 298 00:35:35,880 --> 00:35:38,920 Och annars? Behandlas ni vĂ€l? 299 00:35:39,000 --> 00:35:42,200 -Ja dĂ„. Bara fint. -Ja. 300 00:35:46,160 --> 00:35:48,360 Ni ser lite blek ut. 301 00:35:56,120 --> 00:35:58,720 Ta för er bara. 302 00:36:02,000 --> 00:36:04,440 Försöker ni bli min vĂ€n? 303 00:36:07,440 --> 00:36:13,200 Av stĂ€mningen dĂ€r ute att döma sĂ„ Ă€r det vĂ€l inte mycket av den varan. 304 00:36:14,360 --> 00:36:17,360 -Ni skĂ€mtar igen. -Ja. 305 00:36:24,240 --> 00:36:26,400 Har ni fĂ„tt trĂ€ffa er fru? 306 00:36:28,080 --> 00:36:33,360 -Inte sen jag blev gripen. -Det mĂ„ste kĂ€nnas svĂ„rt. 307 00:36:33,440 --> 00:36:37,520 Jag tĂ„l det. Det Ă€r henne jag oroar mig för. 308 00:36:38,440 --> 00:36:43,920 Om jag inte hade fĂ„tt tala med min fru, Heidi, hade jag nog blivit helt galen. 309 00:36:44,840 --> 00:36:50,040 -Va? Jag Ă€r vid mina sinnens fulla bruk. -Ja, jag pĂ„stĂ„r inget annat. 310 00:36:53,120 --> 00:36:59,880 Psykiatrerna menar pĂ„ fullt allvar att alla i Nasjonal Samling, precis alla- 311 00:36:59,960 --> 00:37:04,680 -Ă€r permanent sinnessvaga, eller i varje fall svaga. 312 00:37:06,880 --> 00:37:13,920 De sĂ„ kallade utredarna vill att jag ska erkĂ€nna att jag Ă€r nĂ„t slags lycksökare. 313 00:37:14,000 --> 00:37:19,600 En ryggradslös Peer Gynt-figur som enbart har jobbat för egen vinning. 314 00:37:19,680 --> 00:37:21,760 Men det har ni inte. 315 00:37:21,840 --> 00:37:26,400 Jag har slagits för mitt land i fem lĂ„nga Ă„r. 316 00:37:28,120 --> 00:37:29,640 Dag och natt. 317 00:37:32,960 --> 00:37:38,880 -Ser man pĂ„. Ni tror mig inte. -Jo, jag tror att ni menar det ni sĂ€ger. 318 00:37:41,480 --> 00:37:47,280 Men ni fick vĂ€l ocksĂ„ vissa fördelar av ockupationen? 319 00:37:47,360 --> 00:37:50,880 Ni tror att jag slogs för medaljer. 320 00:37:50,960 --> 00:37:55,200 Titlar, saluter och annat trams! 321 00:37:55,280 --> 00:38:01,600 Den svaga mannens rustning. Jag kunde inte ha brytt mig mindre, frĂ„ga min fru. 322 00:38:01,680 --> 00:38:07,440 Jag har handlat enligt min övertygelse och jag skĂ€ms inte. 323 00:38:12,360 --> 00:38:14,160 FĂ„r jag sĂ€tta mig? 324 00:38:29,760 --> 00:38:32,480 Ni trĂ€ffade Hitler, inte sant? 325 00:38:35,840 --> 00:38:37,280 Vad menar ni? 326 00:38:39,200 --> 00:38:43,560 Hurdan var han? Som person? 327 00:38:43,640 --> 00:38:45,840 Han var passionerad. 328 00:38:47,640 --> 00:38:52,680 Man kan sĂ€ga vad man vill om resultatet, men han var en man som trodde pĂ„ nĂ„got. 329 00:38:52,760 --> 00:38:57,560 -Det kan man inte sĂ€ga om alla. -Är det nĂ„got ni beundrar? 330 00:38:59,040 --> 00:39:02,080 Tro? Givetvis. 331 00:39:02,160 --> 00:39:06,680 -Men sjĂ€lv hĂ„ller jag visshet högre. -Visshet? 332 00:39:06,760 --> 00:39:12,560 Man kan inte grunda, som Hitler gjorde, sin politik pĂ„ tro. 333 00:39:12,640 --> 00:39:17,520 Man mĂ„ste ju veta. Ta sig tid att hitta kĂ€llor. 334 00:39:17,600 --> 00:39:19,440 Veta! 335 00:39:21,200 --> 00:39:25,000 I hela mitt liv har jag arbetat pĂ„ min filosofi. 336 00:39:25,080 --> 00:39:29,480 Universismen. Den verkliga sanningen. 337 00:39:30,680 --> 00:39:35,920 Jag har gett mig sjĂ€lv uppgiften att tĂ€nda ett ljus för mĂ€nskligheten. 338 00:39:36,000 --> 00:39:38,880 Att finna den sanna livsĂ„skĂ„dningen. 339 00:39:38,960 --> 00:39:43,360 I enlighet med bĂ„de vetenskap och erfarenhet. 340 00:39:44,520 --> 00:39:47,760 Jag förvĂ€ntar mig inte att ni... 341 00:39:49,760 --> 00:39:54,320 ...en enkel fĂ€ngelseprĂ€st, ska kunna förstĂ„ det. 342 00:39:55,120 --> 00:39:59,080 Det Ă€r sĂ€kert intressant med den hĂ€r universismen. 343 00:40:00,240 --> 00:40:05,680 Men det vi verkligen bör strĂ€va efter Ă€r Kristi ord och gĂ€rningar. 344 00:40:07,440 --> 00:40:08,800 KĂ€rleken. 345 00:40:09,440 --> 00:40:13,000 Universismen Ă€r mycket större. Den behandlar... 346 00:40:13,080 --> 00:40:16,720 Herr Quisling. Större Ă€n kĂ€rleken? 347 00:40:17,800 --> 00:40:19,880 Vad Ă€r större Ă€n kĂ€rleken? 348 00:40:38,240 --> 00:40:41,600 Kan pastorn hĂ€lsa pĂ„ min hustru, Maria? 349 00:40:42,800 --> 00:40:45,280 Bara se efter att hon har det bra. 350 00:40:46,840 --> 00:40:48,560 Givetvis. 351 00:40:51,320 --> 00:40:53,200 Ja, tack. 352 00:40:57,360 --> 00:41:02,440 Skulle ni kunna ta med mer skrivpapper? Det börjar ta slut. 353 00:41:03,560 --> 00:41:06,040 Till nĂ€sta gĂ„ng ni kommer. 354 00:41:15,520 --> 00:41:17,240 DĂ„ ses vi. 355 00:41:46,480 --> 00:41:48,880 -VarsĂ„god. -Tack ska ni ha. 356 00:41:50,840 --> 00:41:52,880 Är allt som det ska? 357 00:41:54,320 --> 00:41:57,600 -Har ni fĂ„tt honom att be om ursĂ€kt Ă€n? -Va? 358 00:41:59,400 --> 00:42:03,560 Har ni fĂ„tt honom att be om ursĂ€kt? Ångrar han sig? 359 00:43:23,200 --> 00:43:27,920 Det Ă€r allt jag fick ta med. Det Ă€r hela mitt liv nu. 360 00:43:28,000 --> 00:43:30,160 Det mĂ„ste vara en omstĂ€llning. 361 00:43:30,240 --> 00:43:34,960 Om det inte hade varit för fru Prytz lĂ€genhet hade jag stĂ„tt pĂ„ gatan. 362 00:43:38,680 --> 00:43:44,480 -Hur mĂ„r han? -Efter omstĂ€ndigheterna sĂ„ mĂ„r han bra. 363 00:43:48,960 --> 00:43:53,120 -UrsĂ€kta. Vill ni ha? -Nej tack. Jag dricker inte. 364 00:43:56,080 --> 00:44:01,440 Är det nĂ„got ni vill sĂ€ga honom? Jag kan framföra en hĂ€lsning, om ni vill. 365 00:44:03,240 --> 00:44:07,200 SĂ€g att jag har det bra. Att jag Ă€r stark. 366 00:44:08,600 --> 00:44:11,080 Stark och optimistisk. 367 00:44:18,480 --> 00:44:21,280 Jag Ă€r inte intresserad av politik. 368 00:44:23,040 --> 00:44:25,200 SĂ„ drick med mig. 369 00:44:31,560 --> 00:44:33,400 Hur trĂ€ffades ni? 370 00:44:34,360 --> 00:44:38,800 -Vad har ni hört? -Nej, jag bara frĂ„gar. 371 00:44:43,840 --> 00:44:47,960 Vi trĂ€ffades i Ukraina. Mitt hemland. 372 00:44:48,040 --> 00:44:51,920 Han var vĂ€ldigt berömd. "Kapitan Quisling." 373 00:44:52,000 --> 00:44:56,640 Han rĂ€ddade tusentals liv under den stora hungersnöden. Visste ni det? 374 00:44:57,560 --> 00:44:58,880 Nej. 375 00:45:11,960 --> 00:45:13,400 Se. 376 00:45:15,840 --> 00:45:17,480 Se hĂ€r. 377 00:45:23,440 --> 00:45:25,240 Ukraina. 378 00:45:30,240 --> 00:45:31,920 Ryssland. 379 00:45:34,760 --> 00:45:38,240 Tusentals. Judar ocksĂ„. 380 00:45:44,440 --> 00:45:48,360 -Jobbade han för Nansen? -Nansen... 381 00:45:48,920 --> 00:45:52,160 Nansen fick dĂ„ ingen skit under naglarna. 382 00:45:53,280 --> 00:45:55,320 Men Vidkun... 383 00:45:58,000 --> 00:46:01,720 Jag sĂ„g honom för första gĂ„ngen genom fönstret pĂ„ kontoret. 384 00:46:01,800 --> 00:46:07,600 Jag förstod det med en gĂ„ng. Han var kapabel till vad som helst. 385 00:46:08,960 --> 00:46:11,240 Han skulle bli mitt öde. 386 00:46:12,560 --> 00:46:15,920 Jag lĂ€mnade allt för hans skull. Min mor... 387 00:46:33,760 --> 00:46:37,600 SS-OFFREN BEGRAVDES I TRANDUMSKOGEN 388 00:46:37,680 --> 00:46:39,280 Hej. 389 00:46:40,120 --> 00:46:43,800 -Jag började nĂ€stan bli orolig. -JasĂ„? 390 00:46:43,880 --> 00:46:46,880 -Är du hungrig? -Ja. 391 00:46:48,080 --> 00:46:50,960 -Jag sparade lite till dig. -Tack. 392 00:46:56,480 --> 00:46:59,680 -Har du druckit alkohol? -Ett halvt glas bara. 393 00:46:59,760 --> 00:47:02,760 Ett litet firande pĂ„ sjukhuset. 394 00:47:02,840 --> 00:47:08,240 -Med diakonissorna? -Nej, en fredsskĂ„l med en av lĂ€karna. 395 00:47:08,320 --> 00:47:12,920 -En fredsskĂ„l? -Ja. Det Ă€r vĂ€l inte jordens undergĂ„ng? 396 00:47:16,000 --> 00:47:18,080 Jag var pĂ„ sjukhuset. 397 00:47:30,080 --> 00:47:32,480 FĂ„r jag inte veta vart jag ska? 398 00:47:36,480 --> 00:47:39,400 Jag mĂ„ste vĂ€l fĂ„ veta vart vi ska? 399 00:49:34,440 --> 00:49:39,800 -De kan inte vara norska. -Lika norska som ni och jag. 400 00:49:39,880 --> 00:49:44,640 Detta var mord. PĂ„ försvarslösa mĂ€nniskor, herr Quisling. 401 00:49:46,960 --> 00:49:50,560 Det Ă€r en del av vad anklagelserna mot er bygger pĂ„. 402 00:49:53,480 --> 00:49:57,600 -Hur mĂ„nga har vi hittat hĂ€r? -Sex, hittills. 403 00:49:58,600 --> 00:50:03,160 -Och dĂ€r borta? -Åtta, tror vi. Det Ă€r svĂ„rt att sĂ€ga. 404 00:50:19,160 --> 00:50:21,000 RiisnĂŠs? 405 00:50:22,600 --> 00:50:24,320 FĂŒhrer? 406 00:51:35,520 --> 00:51:37,040 Arvid? 407 00:51:38,040 --> 00:51:39,680 HallĂ„? 408 00:51:41,840 --> 00:51:44,560 Kan ni slĂ€cka lyset, Ă€r ni snĂ€ll? 409 00:51:48,360 --> 00:51:49,760 Tack. 410 00:51:53,280 --> 00:51:57,360 -Kan ni inte sova? -Nej, det Ă€r... 411 00:51:59,440 --> 00:52:01,080 ...lampan som... 412 00:52:12,160 --> 00:52:15,720 Ska jag berĂ€tta varför ni inte kan sova? 413 00:52:15,800 --> 00:52:21,880 Det spökar hĂ€r. Pojkarna de mördade pĂ„ Trandum. 414 00:52:24,280 --> 00:52:25,800 Hör. 415 00:52:27,640 --> 00:52:29,440 Hör ni? 416 00:52:38,640 --> 00:52:40,720 Det Ă€r min bror. 417 00:52:58,840 --> 00:53:01,000 De kommer. 418 00:53:41,320 --> 00:53:46,560 Vidkun... 419 00:53:51,640 --> 00:53:57,280 Vidkun... 420 00:54:45,480 --> 00:54:50,680 RĂ€ttegĂ„ngen börjar snart. Ni ska föras till Akershus fĂ€ngelse. 421 00:54:51,680 --> 00:54:53,200 Jaha. 422 00:55:11,800 --> 00:55:13,560 Ett ögonblick. 423 00:55:14,560 --> 00:55:19,440 Henrik Bergh, herr Quislings advokat. Varför sa ingen att han skulle flyttas? 424 00:55:19,520 --> 00:55:23,480 -SĂ€kerheten. Det Ă€r nĂ€rmare domstolen. -Jag godtar inte detta. 425 00:55:23,560 --> 00:55:28,560 Min klient Ă€r vid dĂ„lig hĂ€lsa, och det Ă€r visst bĂ„de kallt och fuktigt dĂ€r inne. 426 00:55:28,640 --> 00:55:33,840 -Det gĂ„r fint, Bergh. -Kan jag fĂ„ ett ögonblick med min klient? 427 00:55:35,480 --> 00:55:39,560 -Kan jag fĂ„ ett ögonblick med min klient? -VarsĂ„god. 428 00:55:48,800 --> 00:55:52,200 -Det Ă€r ju bara för nĂ„gra veckor. -Ja. 429 00:55:52,280 --> 00:55:56,600 Psykiatrerna har beslutat att ni Ă€r tillrĂ€knelig. 430 00:55:56,680 --> 00:55:58,360 Givetvis. 431 00:55:58,440 --> 00:56:02,160 Men det har inte genomförts nĂ„gon grundlig utvĂ€rdering. 432 00:56:02,240 --> 00:56:07,360 Beslutet var givet pĂ„ förhand. Jag anser att vi bör överklaga. 433 00:56:07,440 --> 00:56:10,360 -Varför det? -Allt mĂ„ste gĂ„ rĂ€tt till. 434 00:56:12,520 --> 00:56:15,960 Ni förstĂ„r vĂ€l att ni riskerar dödsstraff? 435 00:56:17,120 --> 00:56:23,640 Det ligger i ert intresse att argumentera att ni ibland inte kunde tĂ€nka klart. 436 00:56:23,720 --> 00:56:27,240 Men sĂ„ var det inte. Jag kunde tĂ€nka klart. 437 00:56:27,320 --> 00:56:29,320 Jag förstĂ„r det. 438 00:56:29,400 --> 00:56:35,400 Men avstĂ„ndet mellan er verklighets- uppfattning och domstolens Ă€r ett problem. 439 00:56:35,480 --> 00:56:40,360 Jaha, sĂ„ galenskap Ă€r ett bĂ€ttre försvar Ă€n sanningen? 440 00:56:40,440 --> 00:56:45,120 Jag grundade mina beslut pĂ„ min kompetens. 441 00:56:45,200 --> 00:56:49,520 PĂ„ min kunskap och mina strategiska bedömningar. 442 00:56:49,600 --> 00:56:53,320 Ni mĂ„ste vĂ€l kunna fĂ„ rĂ€tten att begripa det? 443 00:56:53,400 --> 00:56:56,960 Det Ă€r ert jobb! Satan! 444 00:56:57,040 --> 00:57:03,680 Och dessutom sĂ„ Ă€r jag i alldeles utmĂ€rkt form! Har aldrig kĂ€nt mig starkare! 445 00:57:35,680 --> 00:57:37,480 Ingen beröring. 446 00:57:40,240 --> 00:57:41,600 Nej... 447 00:57:44,320 --> 00:57:46,640 Du ser ut att mĂ„ bra. 448 00:57:49,640 --> 00:57:54,760 Du mĂ„ste fĂ„ Bergh att lĂ„ta mig vittna. Varför lĂ„ter han mig inte... 449 00:57:54,840 --> 00:57:59,400 Det var mitt beslut. Jag vill inte utsĂ€tta dig för det. 450 00:58:08,920 --> 00:58:11,960 Ingen beröring! Det sa jag. 451 00:58:16,320 --> 00:58:19,400 -Hon lyssnar ju inte. -Ja, det sa du. 452 00:58:59,840 --> 00:59:01,880 Er kamrat Ă€r hĂ€r. 453 00:59:05,160 --> 00:59:07,040 Är det ni? 454 00:59:08,600 --> 00:59:13,160 -Är det ni som ska raka mig? -Nej, det Ă€r det inte. 455 00:59:14,160 --> 00:59:18,040 Jag ville bara önska er lycka till i dag. 456 00:59:18,120 --> 00:59:21,240 För det Ă€r ju en stor dag. 457 00:59:26,640 --> 00:59:31,960 -Jag ser ut som en lazzaron. -Inte alls. Det Ă€r en fin kostym. 458 00:59:34,360 --> 00:59:37,520 SĂ€g mig, tror ni ocksĂ„ att jag Ă€r galen? 459 00:59:38,480 --> 00:59:44,440 Ni verkar faktiskt anmĂ€rkningsvĂ€rt frisk, herr Quisling. Situationen till trots. 460 01:00:07,640 --> 01:00:10,240 God dag. Fint. Passera. 461 01:01:45,920 --> 01:01:47,800 RĂ€tten sammantrĂ€der. 462 01:01:48,800 --> 01:01:51,960 Vidkun Abraham Quisling. 463 01:01:53,640 --> 01:01:58,400 Åtal har vĂ€ckts av allmĂ€nna Ă„klagaren AnnĂŠus SchjĂždt- 464 01:01:58,480 --> 01:02:01,040 -PĂ„ order av justitiekanslern. 465 01:02:01,840 --> 01:02:06,480 Det lyder: "Major Vidkun Abraham Quisling”- 466 01:02:06,560 --> 01:02:11,120 -"född 18 juli 1887, Ă„talas hĂ€rmed vid Eidsivatings hovrĂ€tt"- 467 01:02:11,200 --> 01:02:14,040 -"För brott mot följande bestĂ€mmelser:" 468 01:02:14,120 --> 01:02:19,000 "Att ha försökt överlĂ€mna norska eller allierade trupper till fienden." 469 01:02:19,680 --> 01:02:25,080 "Att ha försökt överlĂ€mna befĂ€stningar eller andra försvarsposter till fienden"- 470 01:02:25,160 --> 01:02:28,200 -"Eller förstöra eller oskadliggöra dem." 471 01:02:28,280 --> 01:02:32,880 "Att ha förlett norska eller allierade krigsmĂ€n att gĂ„ över till fienden"- 472 01:02:32,960 --> 01:02:36,600 -"Eller hetsat dem till myteri eller annan trolöshet." 473 01:02:37,320 --> 01:02:39,160 Kan den Ă„talade resa sig? 474 01:02:42,520 --> 01:02:48,720 Förklarar ni er skyldig pĂ„ en, flera eller alla Ă„talspunkter? 475 01:02:48,800 --> 01:02:52,080 Jag förklarar mig icke skyldig. 476 01:02:54,840 --> 01:02:57,240 PĂ„ alla punkter. 477 01:03:02,280 --> 01:03:05,240 Det enda jag ville- 478 01:03:05,320 --> 01:03:09,280 -Var att beskydda mitt folk frĂ„n bolsjevismen. 479 01:03:10,560 --> 01:03:13,040 Ja, ni var ju i Ryssland. 480 01:03:14,120 --> 01:03:19,240 Mitt Ă€lskade Ryssland förĂ€ndrades. Förvandlades till helvetet pĂ„ jorden. 481 01:03:19,320 --> 01:03:21,200 Folk svalt. 482 01:03:23,640 --> 01:03:25,360 Mödrar... 483 01:03:26,760 --> 01:03:29,000 ...Ă„t sina egna barn. 484 01:03:30,440 --> 01:03:34,600 Det var ett svek, ett svek mot deras eget folk. 485 01:03:35,920 --> 01:03:42,120 Och hĂ€r hemma satt sĂ„ kallat ansvariga politiker och applĂ„derade. 486 01:03:42,200 --> 01:03:44,960 Det spred sig som en cancersvulst. 487 01:03:45,040 --> 01:03:48,440 Jag sĂ„g det som mitt kall att stoppa det. 488 01:03:49,560 --> 01:03:52,800 -Ni sĂ„g det som ett kall? -Ja. 489 01:03:55,400 --> 01:03:58,400 Som prĂ€st borde ni förstĂ„ vad jag menar. 490 01:04:00,440 --> 01:04:03,400 Det Ă€r vĂ€l inte riktigt samma sak. 491 01:04:06,240 --> 01:04:08,000 Varför inte? 492 01:04:10,160 --> 01:04:12,920 Det var en uppgift frĂ„n Gud. 493 01:04:14,520 --> 01:04:17,640 Ni tror att ni Ă€r kallad av Gud? 494 01:04:24,520 --> 01:04:26,440 Åklagaren kan bevisa- 495 01:04:26,520 --> 01:04:31,360 -att den Ă„talade gjorde sig skyldig till landsförrĂ€deri före den 9 april 1940. 496 01:04:31,440 --> 01:04:34,120 Han konspirerade med Hitler- 497 01:04:34,200 --> 01:04:37,400 -Dennes utrikespolitiska rĂ„dgivare Rosenberg- 498 01:04:37,480 --> 01:04:41,040 -Och Tysklands storamiral Raeder. 499 01:04:42,800 --> 01:04:49,080 Planen var att störta regeringen med löfte om att kungen skulle godta det. 500 01:04:49,160 --> 01:04:54,800 Statskuppen den 9 april var del av en plan motiverad av cynisk opportunism. 501 01:04:54,880 --> 01:04:59,560 Som lagstiftare under ockupationsĂ„ren gjorde han sig skyldig till förtryck- 502 01:04:59,640 --> 01:05:03,040 -Censur, diktatur och FĂŒhrerprincip. 503 01:05:04,600 --> 01:05:08,920 Han bör ocksĂ„ hĂ„llas ansvarig för mordet pĂ„ polissekreterare Eilifsen- 504 01:05:09,000 --> 01:05:14,200 -som dömdes till döden enligt den Ă„talades orĂ€ttfĂ€rdiga lag. 505 01:05:14,280 --> 01:05:19,520 Detsamma kan sĂ€gas om de fjorton norska patrioter som avrĂ€ttades som repressalie- 506 01:05:19,600 --> 01:05:24,000 -För likvideringen av statspolischef Marthinsen 1944. 507 01:05:27,320 --> 01:05:30,520 Quislings ansvar för de norska judarnas öde- 508 01:05:30,600 --> 01:05:34,520 -verkar ocksĂ„ vara större Ă€n man först antagit. 509 01:05:34,600 --> 01:05:40,520 Till sist vill jag göra rĂ€tten uppmĂ€rksam pĂ„ Ă„talspunkterna stöld- 510 01:05:40,600 --> 01:05:44,320 -förskingring, hĂ€leri och trolöshet. 511 01:05:46,000 --> 01:05:51,200 Den Ă„talade menar att det rör sig om statschefens dispositionsrĂ€tt. 512 01:05:52,240 --> 01:05:58,160 PĂ„ det vill vi svara att Vidkun Quisling aldrig har varit statschef i Norge- 513 01:05:58,240 --> 01:06:00,480 -enligt norsk lag och rĂ€tt. 514 01:06:01,080 --> 01:06:04,120 Vill ni uttala er? 515 01:06:04,200 --> 01:06:07,720 I fem Ă„r slogs jag för norska intressen- 516 01:06:07,800 --> 01:06:12,040 -För det norska folket, norska vĂ€rderingar, norsk neutralitet- 517 01:06:12,120 --> 01:06:18,720 -FastklĂ€md mellan tyskarnas avskyvĂ€rda Ă„sikter, och Terbovens svin. 518 01:06:18,800 --> 01:06:24,600 Och sĂ„ Nygaardsvold, pĂ„ den andra sidan, som uppmuntrade goda norrmĂ€n till terror. 519 01:06:27,000 --> 01:06:29,760 Trandum var fruktansvĂ€rt- 520 01:06:29,840 --> 01:06:34,640 -Men ingen hade behövt dö om folk bara hade samarbetat! 521 01:06:34,720 --> 01:06:38,280 Men ni skrev ju under dödsdomarna. 522 01:06:38,360 --> 01:06:41,120 Ni kunde ha benĂ„dat folk. 523 01:06:43,200 --> 01:06:48,160 SĂ„dana Ă€r krigets villkor, krigets grymhet. 524 01:06:48,240 --> 01:06:52,400 Man mĂ„ste ju ge tyskarna nĂ„got. RĂ€dda tio och bara... 525 01:06:53,480 --> 01:06:55,200 ...offra en. 526 01:06:56,520 --> 01:06:59,160 SĂ„ det var ett slags kohandel? 527 01:07:05,280 --> 01:07:07,240 Kalla det vad ni vill. 528 01:07:15,160 --> 01:07:20,040 Det Ă€r ingen hemlighet att jag ansĂ„g att England hotade norsk neutralitet. 529 01:07:20,120 --> 01:07:26,240 Det hade resulterat i en tysk invasion med pĂ„följande blodbad pĂ„ norsk mark. 530 01:07:27,520 --> 01:07:31,000 Jag ville att Norge skulle slippa Polens öde. 531 01:07:32,800 --> 01:07:34,720 Jag Ă€r Norges frĂ€lsare. 532 01:07:36,280 --> 01:07:40,480 Ni förstĂ„r det inte nu, men i framtiden gör ni kanske det. 533 01:07:40,560 --> 01:07:44,560 Men hur kunde tyskarna rĂ€dda oss utan ockupation? 534 01:07:44,640 --> 01:07:49,480 Tanken var en fredsoperation med Hitlers vĂ€lsignelse. 535 01:07:49,560 --> 01:07:53,160 Han ville rĂ€dda Norges neutralitet. 536 01:07:53,240 --> 01:07:59,840 För att rĂ€dda Norge ville ni att Tyskland skulle förekomma England och ockupera oss? 537 01:07:59,920 --> 01:08:03,440 -Nej, det överlĂ€mnade jag till ödet. -Ödet? 538 01:08:03,520 --> 01:08:08,600 Ja, det var vĂ€l ödet som gjorde att jag blev mannen som rĂ€ddade Norge? 539 01:08:09,880 --> 01:08:12,000 Det hĂ€r Ă€r inte bara min sak. 540 01:08:12,080 --> 01:08:17,000 Det Ă€r hela den norska befolkningens sak, det kommer framtiden att visa. 541 01:08:17,080 --> 01:08:20,120 Ingen kan ta ifrĂ„n mig tron pĂ„ min sak! 542 01:08:21,200 --> 01:08:25,360 Jag vet att jag har rĂ€ddat bĂ„de Norge och Norden! 543 01:08:26,280 --> 01:08:31,040 Vi kommer ingenstans om ni hela tiden upprepar att ni Ă€r en frĂ€lsare. 544 01:08:31,120 --> 01:08:36,080 Herr ordförande, fĂ„r vi be om en kort paus? 545 01:08:41,280 --> 01:08:46,080 För att vara helt Ă€rlig sĂ„ tycker jag att det Ă€r svĂ„rt att förstĂ„ honom. 546 01:08:47,200 --> 01:08:49,800 Ingen kĂ€nner min man. 547 01:08:50,480 --> 01:08:51,960 Inte? 548 01:08:57,160 --> 01:09:00,880 Pastorn har vĂ€l tystnadsplikt? 549 01:09:00,960 --> 01:09:02,680 Ja. 550 01:09:09,680 --> 01:09:12,440 -Vi Ă€r inte gifta. -Va? 551 01:09:12,520 --> 01:09:18,040 Inte pĂ„ pappret. Vidkun var gift med en annan nĂ€r han trĂ€ffade mig. 552 01:09:19,920 --> 01:09:23,640 Titta inte pĂ„ mig sĂ„ dĂ€r. Jag visste ingenting. 553 01:09:23,720 --> 01:09:27,080 -Vad hĂ€nde? -Hon vĂ€grade att skilja sig. 554 01:09:27,160 --> 01:09:30,320 SĂ„ givetvis ville ingen viga oss. 555 01:09:30,400 --> 01:09:36,360 Vi försökte pĂ„ mĂ„nga stĂ€llen. I Ryssland, pĂ„ legationen i Paris. 556 01:09:36,440 --> 01:09:38,600 I Norge var hon... 557 01:09:40,280 --> 01:09:43,360 ...redan presenterad för familjen. 558 01:09:43,440 --> 01:09:48,400 -Det var avskyvĂ€rt. -ÄndĂ„ blev ni ett par. 559 01:09:50,880 --> 01:09:54,960 Vidkun tyckte att vi kunde bo tillsammans alla tre. 560 01:09:55,040 --> 01:09:59,120 Vi kunde uppfostra henne som vĂ„r fosterdotter. 561 01:10:00,400 --> 01:10:03,720 Kvinnan som han redan var gift med? 562 01:10:03,800 --> 01:10:08,120 Hon var bara ett barn, sjutton Ă„r. Alldeles för ung för honom. 563 01:10:08,200 --> 01:10:11,000 Och det godtog ni? 564 01:10:14,760 --> 01:10:16,840 Jag var förĂ€lskad. 565 01:10:18,280 --> 01:10:22,680 Men det gick inte. Han skickade henne till Paris. 566 01:10:22,760 --> 01:10:26,040 Vad sa hans familj om det? 567 01:10:28,000 --> 01:10:31,280 Han förklarade att det var en formalitet. 568 01:10:32,840 --> 01:10:36,000 -Han mĂ„ste rĂ€dda henne. -Han svek henne ju. 569 01:10:36,080 --> 01:10:41,440 Ryssland var ett helvete pĂ„ den tiden. Han fick ut henne. 570 01:10:42,680 --> 01:10:47,600 Jaha. SĂ„ han svek sin hustru och kallade det en rĂ€ddningsaktion? 571 01:10:48,640 --> 01:10:51,920 Det Ă€r ju precis det han gör nu med Norge. 572 01:10:59,880 --> 01:11:03,680 Ni kĂ€nde herr Quisling under skoltiden? 573 01:11:03,760 --> 01:11:07,040 Ja, vi var nĂ€ra vĂ€nner pĂ„ gymnasiet. 574 01:11:08,160 --> 01:11:12,000 -Hur var ert intryck av honom? -Mycket gott. 575 01:11:13,040 --> 01:11:18,160 Jag har det bĂ€sta intryck av honom och hans personlighet. 576 01:11:18,240 --> 01:11:21,440 Hans trofasta vĂ€nskap. 577 01:11:21,520 --> 01:11:27,480 Han var duktig i skolan, hade hög inlĂ€rningsförmĂ„ga. 578 01:11:28,840 --> 01:11:33,440 Han hade intressen som pojkar i den Ă„ldern inte brukar ha. 579 01:11:33,520 --> 01:11:36,280 Han var sĂ€rskilt duktig pĂ„ matematik. 580 01:11:36,360 --> 01:11:42,000 Och sĂ„ var han snĂ€ll. HjĂ€lpte oss gĂ€rna med lĂ€xorna. 581 01:11:43,800 --> 01:11:46,640 Vi sĂ„g upp till honom allihop. 582 01:11:46,720 --> 01:11:50,400 -En god vĂ€n, alltsĂ„. -Det tycker jag. 583 01:11:50,480 --> 01:11:55,360 Jag talar för alla oss skolkamrater frĂ„n den tiden. 584 01:11:56,600 --> 01:12:01,520 Men det Ă€r en sak, ett karaktĂ€rsdrag- 585 01:12:01,600 --> 01:12:04,600 -Som jag tycker att jag vill framhĂ„lla- 586 01:12:04,680 --> 01:12:08,520 -Och som kanske kan intressera psykologen. 587 01:12:08,600 --> 01:12:13,240 I grund och botten var Vidkun mycket blyg. 588 01:12:13,320 --> 01:12:16,360 SĂ„ pass att han nog led av det. 589 01:12:18,200 --> 01:12:24,640 Han var ofta ensam och hade tydliga mindervĂ€rdeskomplex- 590 01:12:24,720 --> 01:12:28,240 -Trots att han var en mycket kunnig person. 591 01:12:28,320 --> 01:12:33,160 Tillsammans med oss var han naturlig. 592 01:12:33,240 --> 01:12:39,400 Men tillsammans med frĂ€mmande var han vĂ€ldigt tillknĂ€ppt och tillbakadragen. 593 01:12:39,480 --> 01:12:41,960 Ensam, skulle jag pĂ„stĂ„. 594 01:12:47,320 --> 01:12:50,720 -Jag vĂ€nde det till min fördel. -Er fördel? 595 01:12:50,800 --> 01:12:54,080 Ja, jag bestĂ€mde mig för att bli bĂ€st. 596 01:12:54,160 --> 01:12:57,760 Jag gick inte pĂ„ fest, gick inte ut med flickor. 597 01:12:57,840 --> 01:13:02,400 SĂ„ tog jag ocksĂ„ examen med de bĂ€sta betygen i skolans historia. 598 01:13:04,240 --> 01:13:10,480 SĂ„ ni valde bort vĂ€nner för att kunna slĂ„ dem? 599 01:13:11,400 --> 01:13:16,600 SjĂ€lvklart hade jag vĂ€nner, men mina andra intressen tog mer tid. 600 01:13:17,840 --> 01:13:19,680 Att vara bĂ€st? 601 01:13:24,160 --> 01:13:26,720 -Skrattar ni Ă„t mig? -Nej. 602 01:13:26,800 --> 01:13:29,280 Jag förstĂ„r vad ni Ă€r ute efter. 603 01:13:31,720 --> 01:13:36,720 Ni försöker sĂ€tta mig pĂ„ plats. PĂ„stĂ„ att jag har storhetsvansinne. 604 01:13:38,760 --> 01:13:43,440 Det jag har offrat har jag offrat för andra, inte för mig sjĂ€lv. 605 01:13:43,520 --> 01:13:48,720 Som prĂ€st förstĂ„r ni sĂ€kert vad det vill sĂ€ga att ha nĂ„got att kĂ€mpa för. 606 01:13:49,600 --> 01:13:51,680 Att göra gott. 607 01:13:55,440 --> 01:14:01,240 Ja, kanske det. Men nu Ă€r det ju mĂ„nga som anser att ni inte har gjort gott. 608 01:14:03,600 --> 01:14:05,320 Givetvis. 609 01:14:08,800 --> 01:14:12,080 Det Ă€r segraren som skriver historien. 610 01:14:12,160 --> 01:14:18,160 Lidandet blir inte mindre för det. Norge var ett fredligt land som blev angripet. 611 01:14:18,240 --> 01:14:22,600 Ett fritt folk tvingades in i en diktatur. BĂ€r inte ni ansvaret för det? 612 01:14:22,680 --> 01:14:27,800 Jag tog ansvar! Jag sĂ„g till att det inte blev ett blodbad pĂ„ norsk mark. 613 01:14:27,880 --> 01:14:32,520 Stalin stod vid grĂ€nsen. NĂ€r tyskarna kom hade vi inget val. 614 01:14:32,600 --> 01:14:37,000 -Men en statskupp? Att störta kungen... -De flydde ju! 615 01:14:38,520 --> 01:14:43,880 Allihop! De svek sitt folk! Som skrĂ€mda hönor! 616 01:14:45,600 --> 01:14:48,200 NĂ„gon var tvungen att ta ansvar! 617 01:14:54,080 --> 01:14:58,840 Senare trĂ€ffade jag honom igen, precis före krigsutbrottet. 618 01:14:58,920 --> 01:15:02,480 Vi Ă„t middag tillsammans och det var trevligt. 619 01:15:02,560 --> 01:15:07,280 Men sĂ„ började vi diskutera Norges situation, och dĂ„ förĂ€ndrades allt. 620 01:15:08,760 --> 01:15:12,120 Det var dĂ„ jag började tvivla pĂ„ hans förstĂ„nd. 621 01:15:12,200 --> 01:15:14,960 Nu hade han befĂ€ngda fantasier- 622 01:15:15,040 --> 01:15:21,640 -Om vĂ€pnade kommunistiska styrkor runt om i landet. 623 01:15:21,720 --> 01:15:27,760 Bolsjeviker som stod redo för revolution pĂ„ en given signal. 624 01:15:27,840 --> 01:15:33,520 Han pĂ„stod att en rad regeringsmedlemmar tog emot pengar frĂ„n Ryssland- 625 01:15:33,600 --> 01:15:37,560 -för att finansiera revolutionen i Norge. 626 01:15:40,920 --> 01:15:43,640 Om jag ska vara Ă€rlig- 627 01:15:43,720 --> 01:15:47,880 -SĂ„ tĂ€nkte jag att han hade blivit fullstĂ€ndigt sinnessjuk. 628 01:15:47,960 --> 01:15:51,400 Han hade i alla fall förĂ€ndrats vĂ€ldigt mycket. 629 01:15:52,400 --> 01:15:54,200 Tack. 630 01:15:54,760 --> 01:15:59,040 Jag följde min inre kompass. 631 01:16:02,840 --> 01:16:09,680 Nu vill man döma mig för handlingar vars konsekvenser jag inte kunde förutse. 632 01:16:11,720 --> 01:16:16,560 Göra mig till syndabock för hela det hĂ€r hemska kriget. 633 01:16:16,640 --> 01:16:19,680 Men mina intentioner var goda. 634 01:16:19,760 --> 01:16:21,520 FörstĂ„r ni? 635 01:16:25,080 --> 01:16:26,440 Ja. 636 01:16:30,080 --> 01:16:35,760 Borde inte det tas med i berĂ€kningarna pĂ„ rĂ€kenskapens dag? 637 01:16:37,080 --> 01:16:40,160 Att jag tyckte att jag gjorde det som var rĂ€tt. 638 01:16:41,160 --> 01:16:43,400 Vad annat kunde jag göra? 639 01:16:46,520 --> 01:16:48,560 Vad skulle ni ha gjort? 640 01:16:52,640 --> 01:16:54,880 Det kan jag inte veta. 641 01:16:59,200 --> 01:17:01,440 Det Ă€r hemskt... 642 01:17:03,160 --> 01:17:08,360 ...att anklaga mig för att förfölja judarna. 643 01:17:08,440 --> 01:17:11,440 Jag som har gjort en sĂ„ stor humanitĂ€r insats! 644 01:17:12,400 --> 01:17:17,760 Jag vill pĂ„stĂ„ att jag Ă€r den som har hjĂ€lpt flest judar hĂ€r i landet. 645 01:17:17,840 --> 01:17:20,240 UrsĂ€kta, kan ni upprepa det sista? 646 01:17:20,320 --> 01:17:25,440 Ni hörde mig: Jag Ă€r den som har hjĂ€lpt flest judar i det hĂ€r landet. 647 01:17:25,520 --> 01:17:31,160 Och Ă€ndĂ„ har ni i tal och text framhĂ„llit att judendomen bĂ€r skulden för allt ont. 648 01:17:31,240 --> 01:17:35,920 Att "det judiska trollet" mĂ„ste bekĂ€mpas. 649 01:17:36,000 --> 01:17:41,040 Vilken var er roll i deportationen av de norska judarna, herr Quisling? 650 01:17:41,120 --> 01:17:45,160 -Jag visste ingenting. -Ni visste ingenting? 651 01:17:46,960 --> 01:17:52,040 Ni var ansvarig för polisen, men visste inte vilket uppdrag polisen hade fĂ„tt? 652 01:17:52,120 --> 01:17:56,600 Det talades om att skicka dem till Polen. Mer visste jag inte. 653 01:17:56,680 --> 01:17:58,640 NĂ„got mĂ„ste ni ha vetat. 654 01:17:58,720 --> 01:18:04,080 I förhör har ni sagt att ni besökte lĂ€ger som judar skickades till i Polen 1942. 655 01:18:04,160 --> 01:18:08,520 Ja, de framstod som vanliga arbetslĂ€ger. Arbetsplatser. 656 01:18:08,600 --> 01:18:13,440 Det fanns inget att anmĂ€rka pĂ„. Det var inget dĂ€r som gjorde intryck. 657 01:18:13,520 --> 01:18:17,680 JasĂ„? Var det ingenting dĂ€r som gjorde intryck? 658 01:18:19,080 --> 01:18:21,200 Vem vet vad han sĂ„g? 659 01:18:34,960 --> 01:18:36,440 Hej! 660 01:18:44,640 --> 01:18:46,280 Var Ă€r barnen? 661 01:18:53,760 --> 01:18:55,160 Är nĂ„t pĂ„ tok? 662 01:18:58,160 --> 01:18:59,880 Jag pressade dina byxor. 663 01:19:01,560 --> 01:19:04,920 -Jaha? -Jag hittade passersedeln. 664 01:19:06,720 --> 01:19:08,960 Till fĂ€ngelset. 665 01:19:16,280 --> 01:19:21,040 Heidi, jag ville berĂ€tta det, men... 666 01:19:21,920 --> 01:19:25,400 -Tystnadsplikten... -Kom inte med den. 667 01:19:25,480 --> 01:19:30,000 Du kunde ha berĂ€ttat vem det gĂ€llde. Jag menar, Quisling! 668 01:19:30,080 --> 01:19:34,720 Det var av hĂ€nsyn till din och barnens sĂ€kerhet. 669 01:19:34,800 --> 01:19:40,080 -SnĂ€lla Peder. -Berggrav tyckte att det var bĂ€st sĂ„. 670 01:19:40,160 --> 01:19:43,040 Det Ă€r vĂ€l klart att Berggrav tyckte det. 671 01:19:43,120 --> 01:19:48,280 Biskopen tycker sĂ„klart inte att lilla frugan behöver veta nĂ„t. 672 01:19:50,800 --> 01:19:53,720 Vi brukar ju prata med varann. 673 01:19:53,800 --> 01:19:58,280 -Jag har en plikt som prĂ€st. -Och din plikt mot mig? 674 01:20:14,440 --> 01:20:18,720 -Jag Ă„kte till deras lĂ€genhet i dag. -Heidi... 675 01:20:18,800 --> 01:20:22,280 Vad skulle jag göra? Röda korset vet ju ingenting. 676 01:20:23,240 --> 01:20:27,680 Inget annat Ă€n att de skickades ivĂ€g med fraktfartyget. 677 01:20:30,960 --> 01:20:35,120 -Jag hittade bilderna i en byrĂ„lĂ„da. -Rotade du i deras saker? 678 01:20:35,200 --> 01:20:38,400 Jag försöker bara förstĂ„ vad som har hĂ€nt. 679 01:20:38,480 --> 01:20:41,240 Det talas om organiserade mord. 680 01:20:43,200 --> 01:20:46,040 Att folk gasades ihjĂ€l och kastades i massgravar. 681 01:20:46,120 --> 01:20:50,640 -Vi ska inte tro pĂ„ alla rykten som gĂ„r. -Varför inte det? 682 01:20:50,720 --> 01:20:54,280 Allt vi trodde aldrig kunde hĂ€nda har ju hĂ€nt. 683 01:20:55,360 --> 01:20:58,640 -Och det var Quisling som lĂ€t det ske. -Det vet du inte. 684 01:20:58,720 --> 01:21:02,160 -Försvarar du honom? -Nej, men han Ă€r inte dömd Ă€n. 685 01:21:04,520 --> 01:21:10,360 Du mĂ„ste... VĂ€rlden Ă€r inte sĂ„ svartvit som du försöker utmĂ„la den. 686 01:21:14,960 --> 01:21:18,960 Och om herr och fru Abrahamsen inte kommer tillbaka? 687 01:21:20,000 --> 01:21:22,320 Jag vill inte höra sĂ„nt prat. 688 01:21:22,400 --> 01:21:26,000 Tror du att Gud straffar oss för det vi gjorde? 689 01:21:26,080 --> 01:21:27,880 Sluta nu! 690 01:21:30,120 --> 01:21:35,520 -Jag mĂ„ste fĂ„ prata om det. -Du mĂ„ste slĂ€ppa det. Vi mĂ„ste gĂ„ vidare. 691 01:21:39,520 --> 01:21:42,000 Om de inte kommer tillbaka... 692 01:21:43,600 --> 01:21:47,560 -Om vi har skickat dem i döden... -De kommer tillbaka! 693 01:21:47,640 --> 01:21:51,960 Det Ă€r arbetslĂ€ger, vanliga arbetsplatser. Inget annat. 694 01:22:20,520 --> 01:22:24,600 Uppge ert fullstĂ€ndiga namn och yrke, tack. 695 01:22:24,680 --> 01:22:29,000 Leo Eitinger, född den 12 december 1912. 696 01:22:29,080 --> 01:22:33,560 Utbildad lĂ€kare och fick licentia practicandi 1940. 697 01:22:34,520 --> 01:22:37,320 DĂ„ Ă€r det ert vittne, SchjĂždt. 698 01:22:37,400 --> 01:22:43,440 Ni arbetade som lĂ€kare nĂ€r ni greps den 16 maj 1942? 699 01:22:43,520 --> 01:22:49,840 -Och ni greps för att ni var jude? -Det vet jag inte, jag blev inte förhörd. 700 01:22:49,920 --> 01:22:53,120 -Vart fördes ni? -Först till Molde. 701 01:22:53,200 --> 01:22:55,760 Sen till Falstad och Bretvedt. 702 01:22:55,840 --> 01:23:01,080 Och i februari 1943 till Tyskland med fraktfartyget Gotenland. 703 01:23:02,400 --> 01:23:05,360 DĂ€rifrĂ„n fördes vi till Auschwitz. 704 01:23:06,720 --> 01:23:10,800 -Folk av bĂ€gge kön och i alla Ă„ldrar? -Ja. 705 01:23:10,880 --> 01:23:17,360 Den Ă€ldste var en man pĂ„ 80 Ă„r, den yngsta ett barn pĂ„ ett och ett halvt. 706 01:23:18,720 --> 01:23:21,720 Vad hĂ€nde nĂ€r ni kom till Auschwitz? 707 01:23:22,640 --> 01:23:25,520 NĂ„gra unga flickor valdes ut. 708 01:23:25,600 --> 01:23:31,840 Alla andra kvinnor, unga och gamla, fördes bort med lastbil. 709 01:23:33,200 --> 01:23:37,040 Det var först senare vi fick veta vad som hade hĂ€nt. 710 01:23:39,000 --> 01:23:41,880 Vad hade hĂ€nt med kvinnorna och barnen? 711 01:23:42,920 --> 01:23:46,760 Alla kvinnor och barn hade förts till gaskamrar- 712 01:23:46,840 --> 01:23:52,320 -DĂ€r de dödades med vĂ€tecyanid och sedan kremerades. 713 01:23:55,320 --> 01:23:59,360 -NĂ€r var detta? -1943. 714 01:23:59,440 --> 01:24:01,440 Hur gick det till? 715 01:24:05,160 --> 01:24:10,600 I början var gaskamrarna primitiva. 716 01:24:10,680 --> 01:24:15,320 En vanlig barack tĂ€ckt med plĂ„t för att den skulle vara gastĂ€t. 717 01:24:15,400 --> 01:24:18,480 Folk fick klĂ€ av sig utanför. 718 01:24:18,560 --> 01:24:22,200 Sedan knuffades de in och dörrarna lĂ„stes. 719 01:24:22,280 --> 01:24:26,160 Genom ett fönster i taket kastades gasbomberna in. 720 01:24:28,360 --> 01:24:33,800 Senare byggdes gaskamrarna ut till en stor underjordisk anlĂ€ggning. 721 01:24:36,600 --> 01:24:41,120 Med ett avklĂ€dningsrum inrett som ett badhus. 722 01:24:41,200 --> 01:24:46,440 Folk fick intrycket att det skulle bada, eftersom de mĂ„ste klĂ€ av sig. 723 01:24:46,520 --> 01:24:50,000 De gick in utan att ana vad som skulle hĂ€nda. 724 01:24:51,720 --> 01:24:55,560 Det hĂ€nde ofta att medan nĂ„gra blev gasade- 725 01:24:55,640 --> 01:24:59,960 -Tvingades de andra klĂ€ av sig och vĂ€nta utanför, nakna- 726 01:25:00,040 --> 01:25:02,560 -Medan de hörde vad som pĂ„gick. 727 01:25:04,760 --> 01:25:09,240 Hur mĂ„nga av er fördes till gaskamrarna pĂ„ det sĂ€ttet? 728 01:25:11,120 --> 01:25:16,720 Jag Ă€r inte helt sĂ€ker, men alla som inte var arbetsföra, dödades direkt. 729 01:25:16,800 --> 01:25:21,480 För mĂ€n var den arbetsföra Ă„ldern mellan 20 och 45. 730 01:25:21,560 --> 01:25:27,120 -Blev folk misshandlade i lĂ€gren? -Ja. 731 01:25:27,200 --> 01:25:31,080 -SĂ„ illa att de blev ihjĂ€lslagna? -Ja. 732 01:25:31,160 --> 01:25:33,640 SĂ„g ni sjĂ€lv nĂ„got sĂ„dant? 733 01:25:35,600 --> 01:25:38,760 Ja, jag sĂ„g folk som blivit ihjĂ€lslagna. 734 01:25:38,840 --> 01:25:44,680 Vet ni om judiska fĂ„ngar i andra lĂ€ger behandlades pĂ„ samma sĂ€tt? 735 01:25:46,240 --> 01:25:49,600 Ja. Det vet jag med sĂ€kerhet. 736 01:25:51,000 --> 01:25:55,200 -Begicks det mĂ„nga sjĂ€lvmord dĂ€r nere? -Ja. 737 01:25:55,280 --> 01:26:01,360 Det vanligaste tillvĂ€gagĂ„ngssĂ€ttet var att gĂ„ utanför ledet pĂ„ vĂ€g till arbetet. 738 01:26:02,320 --> 01:26:04,160 DĂ„ blev man skjuten direkt. 739 01:26:06,240 --> 01:26:10,480 Vet ni hur mĂ„nga norska judar som skickades till Tyskland? 740 01:26:10,560 --> 01:26:14,200 Jag tror att det var omkring 950 eller 1 000. 741 01:26:14,280 --> 01:26:19,520 -Siffrorna Ă€r inte exakta. -Hur mĂ„nga har kommit hem igen? 742 01:26:19,600 --> 01:26:20,960 Tolv. 743 01:26:21,880 --> 01:26:25,160 -Sa ni tolv? -Ja. 744 01:26:26,720 --> 01:26:29,560 Och resten fĂ„r vi anta Ă€r döda? 745 01:26:31,160 --> 01:26:32,520 Ja. 746 01:26:33,320 --> 01:26:35,080 Tack ska ni ha. 747 01:26:39,320 --> 01:26:42,720 Kan jag avslutningsvis fĂ„ nĂ€mna en sak? 748 01:26:45,800 --> 01:26:49,360 Jag lĂ€ste nyligen i tidningen att... 749 01:26:51,080 --> 01:26:55,440 ...att Quisling hade sagt att han inte kĂ€nde till judeförföljelsen. 750 01:26:55,520 --> 01:26:57,520 Att han ville hjĂ€lpa dem. 751 01:26:58,640 --> 01:27:02,960 Men efter att Donau hade avseglat höll Quisling ett tal- 752 01:27:03,040 --> 01:27:08,920 -DĂ€r han försvarade det som hade hĂ€nt. Hur kan han dĂ„ pĂ„stĂ„ att han inte visste? 753 01:27:12,640 --> 01:27:15,800 Minns ni att ni höll det talet? 754 01:27:17,440 --> 01:27:21,680 Ja, jag höll ett tal i Trondheim. 755 01:27:24,240 --> 01:27:27,240 Antagligen ett föredrag. 756 01:27:29,080 --> 01:27:31,880 Jag höll mĂ„nga föredrag pĂ„ den tiden. 757 01:28:36,400 --> 01:28:39,560 Du vet nĂ€r man gĂ„r i skogen och navigerar efter solen? 758 01:28:39,640 --> 01:28:43,240 SĂ„ blir det plötsligt mörkt och man vet inte var man Ă€r- 759 01:28:43,320 --> 01:28:45,960 -Vart man ska, eller vad klockan Ă€r. 760 01:28:49,880 --> 01:28:53,400 Jag kanske hĂ„ller pĂ„ att bli galen. 761 01:28:53,480 --> 01:28:59,040 Du har ju alltid haft ett mer intressant sjĂ€lsliv Ă€n jag. 762 01:28:59,960 --> 01:29:04,680 Det som har hĂ€nt i de dĂ€r lĂ€gren, den ondskan... 763 01:29:07,840 --> 01:29:11,920 Det vĂ€rsta Ă€r att jag nĂ€stan hade börjat tycka om honom. 764 01:29:12,000 --> 01:29:17,760 NĂ€r han pratar om nĂ„t som engagerar honom verkar han vilja göra sĂ„ gott. 765 01:29:20,320 --> 01:29:23,760 -Precis som du. -Nej, han Ă€r inte alls som jag. 766 01:29:23,840 --> 01:29:27,000 Han gör rĂ€tt till fel och sant till osant. 767 01:29:27,080 --> 01:29:31,520 Som att rĂ€tt och fel inte lĂ€ngre Ă€r objektiva koncept. 768 01:29:31,600 --> 01:29:36,720 Man dras in i hans logik, tills man tĂ€nker att han har rĂ€tt och man sjĂ€lv tar fel. 769 01:29:36,800 --> 01:29:40,880 -Är det sĂ„ viktigt, dĂ„? -Det Ă€r skillnad pĂ„ rĂ€tt och fel. 770 01:29:40,960 --> 01:29:44,480 Han kallar sig kristen, men saknar helt ödmjukhet. 771 01:29:44,560 --> 01:29:51,200 Den starka mannen som aldrig tvivlar. 772 01:29:51,280 --> 01:29:53,560 Det finns inget kristet i det. 773 01:29:53,640 --> 01:29:59,080 Nej, du kan bara visa honom vĂ€gen. Du kan inte tvinga honom att gĂ„ pĂ„ den. 774 01:30:00,360 --> 01:30:02,440 Och om jag inte hittar vĂ€gen? 775 01:30:03,720 --> 01:30:05,760 Är du rĂ€dd för att tappa tron? 776 01:30:09,920 --> 01:30:16,000 Det Ă€r mĂ€nskligt att tvivla, Peder. Det Ă€r mĂ€nskligt att gĂ„ vilse. 777 01:30:18,880 --> 01:30:22,480 Vi Ă€r felbara. Det fĂ„r vi bara acceptera. 778 01:31:03,280 --> 01:31:05,160 Sover du? 779 01:31:22,680 --> 01:31:24,440 De Ă€r döda. 780 01:31:28,360 --> 01:31:29,920 Inte sant? 781 01:31:31,000 --> 01:31:33,760 Rosa och Elias Abrahamsen. 782 01:31:39,200 --> 01:31:41,280 Alla Ă€r döda. 783 01:32:53,520 --> 01:32:56,720 God eftermiddag. Är det eftermiddag? 784 01:32:58,560 --> 01:33:00,400 Hur kan ni... 785 01:33:02,360 --> 01:33:05,160 Hur kan du sĂ€ga att du inte visste? 786 01:33:07,440 --> 01:33:14,280 Du skriver om berĂ€ttelsen för att den ska passa in i din förvrĂ€ngda vĂ€rldsbild. 787 01:33:14,360 --> 01:33:18,520 Du bryr dig inte om vem som mĂ„ste offras pĂ„ vĂ€gen. 788 01:33:19,840 --> 01:33:23,400 -Om det Ă€r deportationerna du... -Ja, sjĂ€lvklart! 789 01:33:23,480 --> 01:33:27,800 Du visste! Du talade lidelsefullt om den sĂ„ kallade judefrĂ„gan- 790 01:33:27,880 --> 01:33:32,800 -Strax efter att Donau hade lĂ€mnat Oslo. Du försvarade det som hade hĂ€nt! 791 01:33:32,880 --> 01:33:35,440 Det Ă€r inte sĂ„ enkelt. 792 01:33:35,520 --> 01:33:40,640 Jag hade inte den information som du kanske har fĂ„tt i efterhand. 793 01:33:40,720 --> 01:33:45,360 -Du var ministerpresident! -Jag var i en pressad politisk situation. 794 01:33:45,440 --> 01:33:49,920 Det var mord pĂ„ oskyldiga mĂ€nniskor! Ingen situation kan försvara det. 795 01:33:50,000 --> 01:33:55,480 Det Ă€r andra regler i krig! Folk dör i krig! 796 01:33:58,240 --> 01:34:02,240 Bolsjevismen och bolsjevikerna var mycket vĂ€rre. 797 01:34:02,320 --> 01:34:06,160 Jag har bevis, jag har sett det med egna ögon! 798 01:34:06,240 --> 01:34:09,720 I Ă„tta Ă„r vadade jag i lik! 799 01:34:10,840 --> 01:34:14,320 Jag sĂ„g mödrar som Ă„t sina egna barn! 800 01:34:14,400 --> 01:34:19,320 Ska du lĂ€ra mig vad lidande vill sĂ€ga?! 801 01:34:19,400 --> 01:34:22,640 Jag har sett lidandet i vitögat! 802 01:34:25,840 --> 01:34:31,040 Hur lĂ„ngt ansĂ„g du att du kunde gĂ„ för den goda sakens skull? 803 01:34:31,120 --> 01:34:36,680 Hur mĂ„nga liv fĂ„r din "livsuppgift" kosta? Jag tror att det steg dig Ă„t huvudet. 804 01:34:36,760 --> 01:34:42,520 Du hade kommit dig upp. Hitler lyssnade pĂ„ dig, du var kungen av Gimle. 805 01:34:42,600 --> 01:34:46,760 Det var sĂ„ skönt att Ă€ntligen ha en röst. 806 01:34:47,720 --> 01:34:52,440 Vidkun Quisling, hjĂ€lparbetaren som hamnade i dr Nansens skugga. 807 01:34:52,520 --> 01:34:54,680 Politikern som ingen röstade pĂ„. 808 01:34:54,760 --> 01:35:01,400 Och nĂ€r du och ditt lilla parti Ă€ntligen fick chansen, gick du i sĂ€ng med fienden. 809 01:35:02,120 --> 01:35:07,840 För att det fanns en Ă€nnu större fiende! Om det inte hade varit för min insats... 810 01:35:07,920 --> 01:35:12,680 Kanske tror du det, men du vet inte. Du vet inte! 811 01:35:12,760 --> 01:35:15,840 Hur kunde du tro att du visste vad Norge behövde? 812 01:35:15,920 --> 01:35:20,840 Du vet ingenting om andra mĂ€nniskor för du har valt bort dem! 813 01:35:20,920 --> 01:35:25,760 -Precis som du vĂ€ljer bort sanningen. -Historien kommer visa att jag hade rĂ€tt! 814 01:35:25,840 --> 01:35:30,600 Historien kommer att visa att jag gjorde det rĂ€tta för Norge och norrmĂ€nnen. 815 01:35:30,680 --> 01:35:33,520 Jag visste vad Norge behövde. 816 01:35:34,480 --> 01:35:40,160 Folk kan stĂ„ dĂ€r och sĂ€ga vad de vill. Jag tĂ„l det! 817 01:35:41,160 --> 01:35:46,560 Starkast Ă€r den man som stĂ„r helt, helt ensam. 818 01:35:47,560 --> 01:35:51,120 SĂ„ det Ă€r det ni vill? Att stĂ„ ensam? 819 01:35:51,200 --> 01:35:55,360 VarsĂ„god! Vi tvĂ„ Ă€r klara med varandra. 820 01:36:25,320 --> 01:36:27,120 Hur kĂ€nns det? 821 01:36:46,520 --> 01:36:48,360 Tror du... 822 01:36:51,240 --> 01:36:54,720 ...att man kan ha sĂ„ fel om sin livsuppgift? 823 01:36:57,160 --> 01:36:59,160 Ja, det tror jag. 824 01:37:06,120 --> 01:37:08,080 Hur blir det dĂ„? 825 01:37:10,040 --> 01:37:12,480 Fruktar du att du har tagit fel? 826 01:37:16,280 --> 01:37:20,440 Om allt jag har gjort har varit fel... 827 01:37:22,240 --> 01:37:24,720 ...sĂ„ kan jag inte leva med mig sjĂ€lv. 828 01:37:27,040 --> 01:37:29,520 Det finns en förlĂ„telse för allt. 829 01:37:49,920 --> 01:37:51,680 Jag vet inte. 830 01:37:53,720 --> 01:37:55,040 Jag... 831 01:38:02,560 --> 01:38:05,040 Kan ni stanna bara lite till? 832 01:38:07,640 --> 01:38:10,240 Jag vill inte vara ensam just nu. 833 01:38:36,360 --> 01:38:40,600 Det Ă€r inte lĂ€tt för oss andra att förstĂ„ Vidkun Quisling. 834 01:38:41,720 --> 01:38:47,200 Ett himmelsvitt gap skiljer honom och hans verklighetsuppfattning frĂ„n andras. 835 01:38:47,280 --> 01:38:50,920 Men det Ă€r rĂ€ttens plikt att förstĂ„ hans personlighet- 836 01:38:51,000 --> 01:38:57,680 -för Ă€ven den subjektiva skuldbördan mĂ„ste bevisas för att han ska kunna dömas. 837 01:38:57,760 --> 01:39:03,360 Ibland Ă€r det svĂ„rt att acceptera att man inte ens kan förestĂ€lla sig- 838 01:39:03,440 --> 01:39:06,400 -Vad en annan mĂ€nniska tĂ€nker och kĂ€nner. 839 01:39:06,480 --> 01:39:11,680 I detta rĂ€ttsfall stĂ€lls man inför en sĂ„dan gĂ„ta. 840 01:39:14,160 --> 01:39:20,200 Man har försökt lösa gĂ„tan Quisling med den nĂ„got förenklade förklaringen- 841 01:39:20,280 --> 01:39:25,480 -att det rör sig om sjĂ€lvhĂ€vdelsebehov, maktlystnad eller girighet. 842 01:39:25,560 --> 01:39:29,720 Om man tror att detta Ă€r nyckeln till Quislings sinne- 843 01:39:29,800 --> 01:39:32,920 -sĂ„ har man inte förstĂ„tt mannen. 844 01:39:35,040 --> 01:39:39,080 Jag stĂ€ller dĂ€rför frĂ„gan: Hur kan man förklara- 845 01:39:39,160 --> 01:39:44,640 -att den Quisling som deltog i Nansens humanitĂ€ra arbete i Ukraina och Armenien- 846 01:39:44,720 --> 01:39:49,400 -och som av alla betraktades som ett intellektuellt och moraliskt föredöme- 847 01:39:49,480 --> 01:39:54,880 -nu sitter hĂ€r anklagad för sĂ„ utomordentligt allvarliga brott? 848 01:39:58,800 --> 01:40:03,320 Som försvarsadvokat Ă€r det min plikt att se till- 849 01:40:03,400 --> 01:40:07,960 -att den Ă„talades personlighet belyses sĂ„ gott som möjligt. 850 01:40:08,040 --> 01:40:10,840 Och rĂ€tten ska ha klart för sig- 851 01:40:10,920 --> 01:40:15,240 -Att detta sannerligen Ă€r en gĂ„ta. 852 01:40:23,680 --> 01:40:27,560 -Hur stĂ„r det till? -Jag har fĂ„tt en blyertspenna. 853 01:40:27,640 --> 01:40:31,120 Men ingen pennvĂ€ssare och ingen kniv. 854 01:40:31,200 --> 01:40:35,800 Hur ska jag kunna försvara mig nĂ€r jag inte kan skriva ner argumenten? 855 01:40:35,880 --> 01:40:39,000 -Vad vill du berĂ€tta om, dĂ„? -Mina drivkrafter. 856 01:40:39,080 --> 01:40:43,440 Min uppvĂ€xt i Fyresdal, vad som har format mig. 857 01:40:43,520 --> 01:40:45,760 Min fosterlandskĂ€rlek. 858 01:40:45,840 --> 01:40:49,280 Mina Ă„r pĂ„ krigshögskolan. Min politiska verksamhet. 859 01:40:49,360 --> 01:40:53,480 Kanske du borde prata om vad du kunde ha gjort annorlunda? 860 01:40:53,560 --> 01:40:56,280 Skulle jag inte försvara mig? 861 01:40:56,360 --> 01:41:00,880 Du kommer att bli dömd oavsett hur mycket du försvarar dig. 862 01:41:00,960 --> 01:41:04,160 -RĂ€tten behöver nĂ„t försonande. -NĂ„t försonande? 863 01:41:04,240 --> 01:41:07,720 -Ja. Ödmjukhet. -Ödmjukhet...! 864 01:41:07,800 --> 01:41:12,720 Jag kan inte stĂ„ i rĂ€tten och vackla. Jag mĂ„ste vara klar och tydlig. 865 01:41:15,000 --> 01:41:20,200 Ingen vill erkĂ€nna att de har fel, men om det kan rĂ€dda ditt liv? 866 01:41:22,320 --> 01:41:25,440 -Ödmjukhet... -Du visade dig ödmjuk inför mig. 867 01:41:40,160 --> 01:41:42,040 Ödmjukhet. 868 01:41:46,520 --> 01:41:50,680 Du har ordets gĂ„va. Du kommer pĂ„ nĂ„t. 869 01:41:51,600 --> 01:41:53,440 PĂ„ Ă„terseende. 870 01:41:54,600 --> 01:41:56,800 PĂ„ Ă„terseende. 871 01:42:09,560 --> 01:42:10,920 Tack. 872 01:42:11,640 --> 01:42:13,240 Tusen tack. 873 01:42:23,560 --> 01:42:25,640 Du Ă€r tyst i dag. 874 01:42:29,240 --> 01:42:32,960 Din försvarsadvokat vill att jag ska be dig vara ödmjuk. 875 01:42:35,600 --> 01:42:38,520 Han vill att du ska be om förlĂ„telse. 876 01:42:40,760 --> 01:42:43,760 -Vad tycker du? -Jag? 877 01:42:49,800 --> 01:42:54,160 Du ska inte böja dig för dem. 878 01:42:55,400 --> 01:43:01,000 LĂ„t inte de barbarerna knĂ€cka dig. Ingen Ă€r starkare Ă€n du. 879 01:43:02,760 --> 01:43:06,440 Jag visste det redan första gĂ„ngen jag sĂ„g dig. 880 01:43:07,520 --> 01:43:12,720 "DĂ€r har vi en man som aldrig skulle lĂ„ta sig knĂ€ckas!" 881 01:43:14,480 --> 01:43:16,560 SĂ„ tĂ€nkte jag. 882 01:43:18,760 --> 01:43:24,120 Du Ă€r Kapitan Quisling. Du Ă€r min Kapitan Quisling. 883 01:43:28,520 --> 01:43:32,680 De kommer att förstĂ„. Tror du inte det? 884 01:43:35,040 --> 01:43:37,520 Du fĂ„r dem att förstĂ„. 885 01:43:51,640 --> 01:43:57,960 Jag som troget har tjĂ€nat mitt land, anklagas för landsförrĂ€deri- 886 01:43:58,040 --> 01:44:02,720 -medan de som egentligen bĂ€r ansvaret för hela elĂ€ndet... 887 01:44:04,840 --> 01:44:10,680 ...försvarssabotörerna, de som drev oss ut i detta krig, gĂ„r fria. 888 01:44:10,760 --> 01:44:13,840 De kan glĂ€djas och sĂ€ga: "Hal!" 889 01:44:15,400 --> 01:44:18,360 "DĂ€r fick vi honom till sist." 890 01:44:19,400 --> 01:44:22,040 Jag ville göra gott. 891 01:44:22,120 --> 01:44:28,680 Min gĂ€rning har uteslutande varit för det norska folket- 892 01:44:28,760 --> 01:44:31,880 -Och för att frĂ€mja det Guds rike pĂ„ jorden- 893 01:44:31,960 --> 01:44:35,560 -Som Jesus Kristus kom för att skapa. 894 01:44:37,640 --> 01:44:43,240 Jag har inte medvetet gjort nĂ„got för att skada det norska folket. 895 01:44:44,320 --> 01:44:47,200 Jag har gjort mitt yttersta för att förhindra- 896 01:44:47,280 --> 01:44:51,680 -Att det norska folket och Norden skulle bli en krigsskĂ„deplats. 897 01:44:51,760 --> 01:44:54,840 Precis det jag hĂ€r stĂ„r anklagad för! 898 01:44:54,920 --> 01:45:00,200 Jag förhindrade ett inbördeskrig. Jag försökte mota invasionen- 899 01:45:00,280 --> 01:45:06,920 -Och skydda det norska folket frĂ„n ockupationsmaktens styrkor! 900 01:47:12,040 --> 01:47:14,120 Har ni barn? 901 01:47:19,640 --> 01:47:21,720 Inte jag heller. 902 01:47:31,120 --> 01:47:35,400 RĂ€tten har enats om en dom. 903 01:47:37,520 --> 01:47:42,320 Vidkun Abraham Lauritz Quisling döms till döden- 904 01:47:42,400 --> 01:47:48,240 -För brott mot den militĂ€ra strafflagen paragraf 80, nummer 1, 2 och 3. 905 01:47:48,320 --> 01:47:54,080 JĂ€mför paragraf 9, nummer 1, och strafflagens paragraf 12. 906 01:47:55,360 --> 01:47:58,800 Den militĂ€ra strafflagen paragraf 80 lyder... 907 01:49:06,640 --> 01:49:09,120 Har ni förstĂ„tt domen? 908 01:49:11,760 --> 01:49:13,400 Ja. 909 01:49:13,480 --> 01:49:18,640 I och med hovrĂ€ttens dom Ă€r skuldfrĂ„gan utredd. 910 01:49:18,720 --> 01:49:22,680 Ni kan överklaga om ni anser att straffet Ă€r för hĂ„rt- 911 01:49:22,760 --> 01:49:27,800 -Om förhandlingarna varit olagliga eller lagen felaktigt tillĂ€mpad. 912 01:49:27,880 --> 01:49:32,440 Ni kan överklaga med en gĂ„ng eller be om betĂ€nketid. 913 01:49:40,600 --> 01:49:45,160 Jag önskar fĂ„ min dom prövad i Högsta domstolen. 914 01:49:46,440 --> 01:49:49,840 Förhandlingen avslutas hĂ€rmed. 915 01:49:49,920 --> 01:49:51,920 RĂ€tten Ă€r ajournerad. 916 01:50:15,200 --> 01:50:18,760 -Fru Quisling. -Jag vill inte bli störd. 917 01:50:22,480 --> 01:50:25,680 Jag antar att ni har hört domen. 918 01:50:25,760 --> 01:50:30,080 Ja, men jag accepterar den givetvis inte. 919 01:50:31,360 --> 01:50:34,280 Jag Ă€r en person som kĂ€mpar, herr Olsen. 920 01:50:34,360 --> 01:50:38,200 Det mĂ„ste man göra. KĂ€mpa till sista blodsdroppen. 921 01:50:39,400 --> 01:50:44,560 Alla vĂ„ra vĂ€nner sitter i fĂ€ngelse. SĂ„ jag skriver brev. 922 01:50:44,640 --> 01:50:51,600 Se hĂ€r, jag skriver till Gerhardsen. Jag skriver till general Ruge. 923 01:50:51,680 --> 01:50:54,040 Stalin. 924 01:50:54,120 --> 01:50:56,600 -Till Stalin? -Ja. 925 01:50:57,640 --> 01:51:03,600 Han Ă€r min landsman. Jag vet att han vĂ€rdesatte vĂ„rt arbete i Ukraina. 926 01:51:03,680 --> 01:51:09,200 -Vad tror ni att han kan göra? -Jag ber om barmhĂ€rtighet. 927 01:51:10,320 --> 01:51:17,080 NĂ„gon mĂ„ste vĂ€l kunna visa barmhĂ€rtighet, Ă€ven efter ett krig? 928 01:51:21,760 --> 01:51:24,160 De fĂ„r inte skjuta honom. 929 01:51:25,080 --> 01:51:27,640 Jag fĂ„r inte förlora honom. 930 01:51:27,720 --> 01:51:31,200 Jag var ingenting innan jag trĂ€ffade honom. 931 01:51:31,280 --> 01:51:35,360 En fattig sekreterare frĂ„n ett land utan framtid. 932 01:51:35,440 --> 01:51:37,920 Osynlig. 933 01:51:38,000 --> 01:51:44,560 Men i hans ögon blev jag nĂ„gon. Jag blev Maria Pasek, vikingaĂ€ttling. 934 01:51:44,640 --> 01:51:47,680 Jag blev ministerpresidenthustru. 935 01:51:47,760 --> 01:51:51,000 Vad ska jag göra utan honom? 936 01:51:51,080 --> 01:51:54,640 FörstĂ„r ni? En lögn... Ingenting! 937 01:52:30,800 --> 01:52:36,400 Det Ă€r mĂ„nga som stöttar dig. Jag har fĂ„tt flera brev. 938 01:52:38,920 --> 01:52:43,640 Och jag har skrivit till statsminister Gerhardsen. 939 01:52:45,120 --> 01:52:47,000 VĂ€djat för dig. 940 01:52:48,400 --> 01:52:55,200 -Och general Ruge. Och kungen. -Har du skrivit till kungen? 941 01:52:55,280 --> 01:52:59,040 Vi trĂ€ffade ju honom nĂ€r du var försvarsminister. 942 01:52:59,120 --> 01:53:04,720 -Det Ă€r lĂ€nge sedan. 1932. -Jag har till och med dansat med honom. 943 01:53:06,560 --> 01:53:09,280 Han tyckte om dig. 944 01:53:09,360 --> 01:53:11,200 Tror du? 945 01:53:20,040 --> 01:53:22,920 Det mĂ„ste finnas nĂ„got mer jag kan göra. 946 01:53:24,080 --> 01:53:26,560 Det mĂ„ste finnas nĂ„got mer! 947 01:53:34,320 --> 01:53:37,200 Vad Ă€r det du vill att jag ska slĂ€ppa? 948 01:53:38,880 --> 01:53:41,360 Mitt dĂ„liga samvete? 949 01:53:42,920 --> 01:53:46,120 Gud? Är det det? 950 01:53:47,360 --> 01:53:52,680 -Är det det du gör? -Jag kan inte tĂ€nka sĂ„. 951 01:53:52,760 --> 01:53:56,360 Om jag gör det vet jag inte var det slutar. 952 01:53:58,840 --> 01:54:00,760 HĂ€r kanske. 953 01:54:01,800 --> 01:54:04,280 HĂ€r dĂ€r jag Ă€r. 954 01:54:05,200 --> 01:54:08,360 Men mitt jobb Ă€r att ge andra hopp. 955 01:54:08,440 --> 01:54:11,720 Om jag mister hoppet, sĂ„... 956 01:54:13,080 --> 01:54:19,160 Jag har en man som Ă€r dömd till döden. Han Ă€r fullstĂ€ndigt förtappad. 957 01:54:19,240 --> 01:54:25,840 Om jag kan trĂ€nga igenom det, om jag kan finna en liten strimma ljus eller hopp... 958 01:54:25,920 --> 01:54:28,240 DĂ„ finner du din tro? 959 01:54:30,960 --> 01:54:34,080 Jag vill bara hjĂ€lpa honom att finna frid. 960 01:54:38,240 --> 01:54:40,720 Det Ă€r fint, Peder. 961 01:54:43,640 --> 01:54:48,200 Men hur kan du hjĂ€lpa nĂ„gon annan om du inte kĂ€nner frid sjĂ€lv? 962 01:54:53,240 --> 01:54:55,880 Du skriver sĂ„ vackra brev. 963 01:55:16,240 --> 01:55:21,320 "Vi tvĂ„ Ă€r ett. Var och förblir." 964 01:55:21,400 --> 01:55:25,400 "Du ska aldrig lĂ„ta den tanken lĂ€mna dig." 965 01:55:25,480 --> 01:55:29,960 "Om jag sover eller vaknar pĂ„ den andra sidan"- 966 01:55:30,040 --> 01:55:33,960 -"sĂ„ Ă€r min odödliga del ocksĂ„ alltid hos dig." 967 01:55:35,840 --> 01:55:39,880 "Min evigt och odödligt Ă€lskade." 968 01:55:45,360 --> 01:55:46,720 Jag... 969 01:55:47,560 --> 01:55:49,600 Jag önskar... 970 01:55:51,120 --> 01:55:53,360 ...att du kunde sĂ€ga det. 971 01:55:54,240 --> 01:55:57,680 Det du skriver. De hĂ€r orden. 972 01:55:58,960 --> 01:56:02,160 Att du kunde se pĂ„ mig och sĂ€ga dem. 973 01:56:03,280 --> 01:56:06,280 SĂ„ att jag förstod att du menar dem. 974 01:56:12,840 --> 01:56:15,240 SnĂ€lla du. 975 01:56:15,320 --> 01:56:17,920 Bara en enda gĂ„ng. 976 01:56:20,240 --> 01:56:22,720 Kan du inte bara sĂ€ga det? 977 01:56:24,680 --> 01:56:28,240 -SĂ€g att du Ă€lskar mig. -Det gör jag ju. 978 01:56:29,280 --> 01:56:31,120 SnĂ€lla du! 979 01:56:32,040 --> 01:56:33,800 Maria... 980 01:56:34,680 --> 01:56:36,440 Jag... 981 01:56:40,320 --> 01:56:44,360 -Maria, det blir bara fĂ„nigt. -FĂ„nigt? 982 01:56:46,000 --> 01:56:49,560 Vad Ă€r det som hindrar dig? 983 01:56:49,640 --> 01:56:54,400 Jag menar det jag har skrivit. Jag har ju skrivit det till dig. 984 01:57:02,680 --> 01:57:05,600 Vill du att jag ska hjĂ€lpa honom? 985 01:57:08,000 --> 01:57:13,600 För jag vet inte om jag klarar det ensam, Heidi. Jag behöver dig. 986 01:58:15,520 --> 01:58:17,600 Tack ska ni ha. 987 01:58:19,880 --> 01:58:21,960 Ja, givetvis. 988 01:58:30,440 --> 01:58:33,560 BenĂ„dningsansökan avslogs. 989 01:58:35,840 --> 01:58:39,040 Jag mĂ„ste dit och berĂ€tta det för honom. 990 01:58:57,120 --> 01:58:59,200 Publikanen och farisĂ©n. 991 01:59:00,760 --> 01:59:03,520 Det var det den landade pĂ„. 992 02:00:03,520 --> 02:00:05,720 Har du hört nĂ„got? 993 02:00:07,600 --> 02:00:10,040 Det blev tyvĂ€rr avslag. 994 02:00:12,760 --> 02:00:18,040 Varken kungen, statsministern eller andra har velat benĂ„da dig. 995 02:00:19,120 --> 02:00:22,000 SĂ„ beslutet Ă€r fattat. 996 02:00:24,000 --> 02:00:26,480 Hur lĂ„ng tid har jag? 997 02:00:26,560 --> 02:00:29,040 Det ska ske i natt. 998 02:00:30,880 --> 02:00:32,920 I natt... 999 02:00:33,000 --> 02:00:36,720 -Jag stannar hos dig sĂ„ lĂ€nge du vill. -Ja. 1000 02:00:39,640 --> 02:00:42,560 Det finns vĂ€l en mening med detta ocksĂ„. 1001 02:00:43,440 --> 02:00:45,560 Maria. Du mĂ„ste... 1002 02:00:48,240 --> 02:00:51,200 Du mĂ„ste lova att ta hand om Maria Ă„t mig. 1003 02:00:52,440 --> 02:00:54,200 Ja. 1004 02:00:55,080 --> 02:00:58,520 Hon uppskattade verkligen samtalen med dig. 1005 02:01:02,760 --> 02:01:06,160 Ska vi lĂ€sa nĂ„got tillsammans? 1006 02:01:06,240 --> 02:01:08,840 Jag vet inte... 1007 02:01:10,480 --> 02:01:13,240 Vill du ta emot nattvarden? 1008 02:01:13,320 --> 02:01:15,480 Nej, nej... 1009 02:01:16,560 --> 02:01:20,360 MĂ„nga tycker att det kĂ€nns bra att fĂ„ syndernas förlĂ„telse. 1010 02:01:23,240 --> 02:01:27,200 Du förstĂ„r ju inte. Jag Ă€r oskyldig. 1011 02:01:27,280 --> 02:01:31,040 Jag har ingenting att bekĂ€nna. 1012 02:01:45,280 --> 02:01:48,200 Alla har nĂ„got att bekĂ€nna. 1013 02:01:49,320 --> 02:01:53,120 Kommer du ihĂ„g att vi talade om publikanen och farisĂ©n? 1014 02:01:53,200 --> 02:01:59,120 Du kallade det söndagsskoleteologi och jag kĂ€nde mig lite dum. 1015 02:01:59,200 --> 02:02:04,800 Men det finns ju en orsak till att man lĂ€r sig det som barn: Det Ă€r en enkel sanning. 1016 02:02:06,480 --> 02:02:13,480 Den som stĂ„r nĂ€rmast Gud Ă€r den som kan stĂ„ för sina misstag. 1017 02:02:13,560 --> 02:02:15,640 Sina svagheter. 1018 02:02:16,600 --> 02:02:19,160 Sin mĂ€nsklighet. 1019 02:02:19,240 --> 02:02:23,800 Jag har ingenting att Ă„ngra. 1020 02:02:25,000 --> 02:02:29,040 -Ingenting. -Men du sa ju det till mig. 1021 02:02:29,120 --> 02:02:34,600 Du undrade om du hade missuppfattat din livsuppgift. 1022 02:02:34,680 --> 02:02:36,480 Ja. 1023 02:02:37,840 --> 02:02:39,440 Ja... 1024 02:02:42,120 --> 02:02:46,680 Jag blĂ€ndades av min fosterlandskĂ€rlek till Norge. 1025 02:02:48,160 --> 02:02:51,200 Jag borde ha vigt mitt liv Ă„t större saker. 1026 02:02:51,280 --> 02:02:55,480 Du kanske inte borde tĂ€nka pĂ„ vad du kunde ha gjort. 1027 02:02:55,560 --> 02:02:58,920 Om jag hade Ă€gnat mig mer Ă„t det politiska arbetet... 1028 02:03:00,440 --> 02:03:04,240 ...sĂ„ kunde jag ha avvĂ€rjt kriget. Jag sĂ„g det komma. 1029 02:03:04,320 --> 02:03:08,400 SnĂ€lla du, du behöver inte försvara dig inför mig. 1030 02:03:08,480 --> 02:03:10,280 Det stĂ„r skrivet: 1031 02:03:10,360 --> 02:03:15,200 "Den som hatar mig hatar ocksĂ„ min Far. Hade jag inte gjort sĂ„dana gĂ€rningar"- 1032 02:03:15,280 --> 02:03:19,120 -"Bland dem som ingen annan gjort, sĂ„ skulle de vara utan synd." 1033 02:03:19,200 --> 02:03:23,200 "Men nu har de sett dem, och de har hatat bĂ„de mig och min Far." 1034 02:03:23,280 --> 02:03:27,800 "SĂ„ skulle ordet uppfyllas som stĂ„r skrivet i deras lag:" 1035 02:03:27,880 --> 02:03:31,040 "De har hatat mig utan orsak." 1036 02:03:31,120 --> 02:03:35,600 -De har hatat mig utan orsak. -Vidkun. 1037 02:03:35,680 --> 02:03:39,600 Gud hatar inte. Gud Ă€r kĂ€rlek. 1038 02:03:42,440 --> 02:03:45,520 Judarna förkastade Jesus Kristus- 1039 02:03:45,600 --> 02:03:50,280 -För rövaren Barabbas. Det Ă€r samma val som folk har i dag. 1040 02:03:50,360 --> 02:03:55,040 MĂ„nga vill hellre ha en Barabbas Ă€n en sann Messias. 1041 02:03:55,120 --> 02:03:58,480 Jag kan inte sitta och se pĂ„. 1042 02:03:58,560 --> 02:04:02,000 Jag mĂ„ste kĂ€mpa emot, till sista stund. 1043 02:04:05,200 --> 02:04:10,720 -Farligast blir jag efter min död. -Men du Ă€r ingen Messias, Vidkun. 1044 02:04:10,800 --> 02:04:14,040 Du Ă€r en mĂ€nniska. En syndare, som alla vi andra. 1045 02:04:14,120 --> 02:04:17,240 -Nu mĂ„ste ni gĂ„. -Nej, jag gĂ„r inte. 1046 02:04:17,320 --> 02:04:22,920 -Inte förrĂ€n du har funnit frid. -Ni mĂ„ste gĂ„, jag vill vara ensam. 1047 02:04:24,160 --> 02:04:28,240 -Nej, jag stannar. -Ni ska gĂ„! Hör ni det! 1048 02:04:28,320 --> 02:04:31,600 -Ni ska gĂ„ nu! -SnĂ€lla, lyssna pĂ„ mig. 1049 02:04:32,960 --> 02:04:34,400 Ni ska gĂ„! 1050 02:04:34,480 --> 02:04:37,480 Det Ă€r jag som Ă€r farisĂ©n. 1051 02:04:41,160 --> 02:04:43,160 Vad sa du? 1052 02:04:46,440 --> 02:04:51,400 Du frĂ„gade mig vem av oss som Ă€r publikanen och vem som Ă€r farisĂ©n. 1053 02:04:51,480 --> 02:04:54,200 Du hade rĂ€tt. 1054 02:04:54,280 --> 02:04:58,840 Jag har varit en hycklare, jag har inte rannsakat mig sjĂ€lv. 1055 02:05:05,720 --> 02:05:11,520 Det var ett Ă€ldre judiskt par som gömde sig i en skrubb hemma hos oss. 1056 02:05:13,920 --> 02:05:16,640 Rosa och Elias Abrahamsen. 1057 02:05:19,360 --> 02:05:24,400 Vi hade stĂ€llt in en lĂ„da Ă€pplen dĂ€r inne. 1058 02:05:24,480 --> 02:05:30,480 Och en natt sĂ„ hade vĂ„r dotter, Liv, smugit sig in för att ta ett- 1059 02:05:30,560 --> 02:05:33,120 -Och dĂ„ fick hon syn pĂ„ dem. 1060 02:05:34,240 --> 02:05:38,880 Hon blev sĂ„klart vettskrĂ€md. Hon trodde de var troll. 1061 02:05:40,000 --> 02:05:44,840 Jag lyckades lugna henne och sa att hon hade drömt alltsammans. 1062 02:05:46,480 --> 02:05:51,960 Men jag kunde inte lĂ„ta bli att tĂ€nka att hon skulle berĂ€tta om trollen- 1063 02:05:52,040 --> 02:05:56,840 -För nĂ„n klasskamrat i skolan. 1064 02:05:58,680 --> 02:06:04,560 SĂ„ jag vĂ„gade inte ha dem hemma lĂ€ngre, jag fick dem inlagda som smittbĂ€rare. 1065 02:06:05,880 --> 02:06:10,440 Jag tĂ€nkte att vi kanske kunde lura polisen pĂ„ det sĂ€ttet. 1066 02:06:12,280 --> 02:06:14,760 SĂ„ blev de gripna dĂ€r. 1067 02:06:29,120 --> 02:06:32,600 De fördes bort medan de bad för sina liv. 1068 02:06:35,560 --> 02:06:38,800 Heidi sĂ„g alltihop frĂ„n köksfönstret. 1069 02:06:43,480 --> 02:06:45,640 De dog i Auschwitz. 1070 02:06:50,960 --> 02:06:53,760 Du gjorde det du var tvungen att göra. 1071 02:06:55,560 --> 02:07:00,120 Nej, jag gjorde ett val. Jag kunde ha rĂ€ddat dem, men... 1072 02:07:03,720 --> 02:07:09,040 Jag lĂ€t mig och min familj gĂ„ före tvĂ„ gamla mĂ€nniskor som behövde hjĂ€lp. 1073 02:07:09,720 --> 02:07:15,440 Varenda mĂ€nniska hade gjort samma sak i din situation. 1074 02:07:15,520 --> 02:07:19,160 Det Ă€r det jag har intalat mig sjĂ€lv, men... 1075 02:07:20,400 --> 02:07:24,880 ...likafullt kostade mitt val tvĂ„ mĂ€nniskor livet. 1076 02:07:30,440 --> 02:07:33,200 Varför berĂ€ttar du det hĂ€r? 1077 02:07:33,800 --> 02:07:38,720 För att jag har gjort samma sak som du: Jag försvarade mig, ljög för mig sjĂ€lv. 1078 02:07:38,800 --> 02:07:42,440 För att jag var rĂ€dd, jag gick vilse. 1079 02:07:42,520 --> 02:07:46,320 Jag tappade tron pĂ„ att Gud skulle ta emot mig. 1080 02:07:49,280 --> 02:07:53,120 Jag litade inte pĂ„ honom, jag höll pĂ„ att förlora honom. 1081 02:07:56,680 --> 02:07:58,400 Vidkun. 1082 02:08:00,160 --> 02:08:02,600 VĂ„gar du lita pĂ„ Gud? 1083 02:08:06,000 --> 02:08:08,400 Litar du pĂ„ mig? 1084 02:08:12,520 --> 02:08:16,520 I sĂ„ fall ska du be Gud om syndernas förlĂ„telse. 1085 02:08:17,800 --> 02:08:20,920 DĂ„ ska du sĂ€ga som publikanen sa: 1086 02:08:22,160 --> 02:08:25,880 "Gud, var nĂ„dig mot mig, syndare." 1087 02:08:28,680 --> 02:08:31,160 SĂ€g det nu till Gud. 1088 02:08:33,200 --> 02:08:35,440 Det Ă€r inte farligt. 1089 02:08:36,960 --> 02:08:39,640 Gud överger dig inte. 1090 02:08:39,720 --> 02:08:42,480 Jag överger dig inte. 1091 02:09:19,440 --> 02:09:22,440 Gud, var nĂ„dig mot mig, syndare. 1092 02:09:27,680 --> 02:09:30,600 Gud, var nĂ„dig mot mig, syndare. 1093 02:09:33,400 --> 02:09:35,280 Var nĂ„dig mot mig... 1094 02:09:49,920 --> 02:09:52,800 Kristi kropp, för dig utgiven. 1095 02:09:54,880 --> 02:09:57,760 Kristi blod, för dig utgjutet. 1096 02:10:06,360 --> 02:10:08,760 Kristi kropp, för mig utgiven. 1097 02:10:09,960 --> 02:10:12,280 Kristi blod, för mig utgjutet. 1098 02:10:20,560 --> 02:10:24,880 Jesus Kristus har gett oss sin heliga kropp och blod- 1099 02:10:24,960 --> 02:10:28,560 -Som han gav till försoning för alla vĂ„ra synder. 1100 02:10:28,640 --> 02:10:32,960 Han styrker oss och bevarar oss till evigt liv. 1101 02:10:34,480 --> 02:10:37,280 Frid vare med dig. 1102 02:10:46,480 --> 02:10:48,480 UrsĂ€kta. 1103 02:10:50,400 --> 02:10:53,720 Er fru kom förbi med det hĂ€r. 1104 02:10:55,560 --> 02:10:57,160 Jaha. 1105 02:11:19,960 --> 02:11:23,360 Hon ber mig hĂ€lsa. Min fru. 1106 02:11:25,280 --> 02:11:26,840 Ja... 1107 02:11:28,720 --> 02:11:30,040 Tack. 1108 02:11:40,160 --> 02:11:42,720 -Äkta kaffe. -Ja. 1109 02:11:43,920 --> 02:11:46,240 Det Ă€r minsann krut i det. 1110 02:11:48,680 --> 02:11:51,400 Var det ett skĂ€mt? 1111 02:11:51,480 --> 02:11:54,360 Va? Nej, förlĂ„t mig. 1112 02:11:54,440 --> 02:11:56,760 Att det Ă€r krut i det? 1113 02:12:01,800 --> 02:12:04,160 Det Ă€r krut i det... 1114 02:12:09,200 --> 02:12:10,880 Ja, ja. 1115 02:12:12,560 --> 02:12:15,440 Jag ska ju Ă€ndĂ„ sova i natt. 1116 02:12:32,680 --> 02:12:35,520 Jag ska göra er i ordning. 1117 02:12:37,120 --> 02:12:39,360 FĂ„r jag göra det? 1118 02:13:32,560 --> 02:13:34,800 Det Ă€r dags. 1119 02:14:04,080 --> 02:14:06,320 Timmen Ă€r slagen. 1120 02:14:11,600 --> 02:14:13,720 Se. 1121 02:14:13,800 --> 02:14:17,800 MĂ€nniskosonen utlĂ€mnas i syndares hĂ€nder. 1122 02:14:24,280 --> 02:14:27,400 KrigsmĂ€nnen förde honom med sig- 1123 02:14:27,480 --> 02:14:31,680 -in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten. 1124 02:14:34,880 --> 02:14:37,680 De klĂ€dde honom i en purpurmantel... 1125 02:14:39,320 --> 02:14:43,040 ...och vred ihop en törnekrona och satte den pĂ„ honom. 1126 02:14:54,240 --> 02:14:57,640 Sedan förde de ut mig för att korsfĂ€stas. 1127 02:14:59,920 --> 02:15:02,640 De förde mig till den plats som kallas Golgata. 1128 02:15:04,640 --> 02:15:08,240 Det var vid tredje timmen som de korsfĂ€ste mig. 1129 02:15:09,560 --> 02:15:14,440 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: 1130 02:15:19,040 --> 02:15:23,120 "Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?” 1131 02:15:27,560 --> 02:15:29,160 "Far." 1132 02:15:32,760 --> 02:15:34,920 "FörlĂ„t dem." 1133 02:15:37,960 --> 02:15:40,840 "För de vet inte vad de gör." 1134 02:17:10,680 --> 02:17:12,840 Herr Quisling. 1135 02:17:13,760 --> 02:17:16,240 Nu Ă€r det dags. 1136 02:17:24,320 --> 02:17:26,320 FarvĂ€l. 1137 02:17:56,760 --> 02:17:58,960 Jag vill se döden i ögonen. 1138 02:17:59,040 --> 02:18:01,840 Jag vill se döden i ögonen! 1139 02:18:03,000 --> 02:18:05,600 Det Ă€r enligt reglementet. 1140 02:18:41,480 --> 02:18:43,560 Peder... 1141 02:19:29,360 --> 02:19:32,360 Jag Ă€r oskyldig! 1142 02:19:33,040 --> 02:19:37,200 Ni skjuter en oskyldig man! 1143 02:20:59,560 --> 02:21:07,000 Vidkun Quisling greps den 9 maj och avrĂ€ttades den 24 oktober 1945. 1144 02:21:09,640 --> 02:21:14,040 Maria Quisling levde tillbakadraget som "fru Bang" resten av sitt liv. 1145 02:21:14,120 --> 02:21:17,360 Hon avled pĂ„ Uranienborghemmet i januari 1980. 1146 02:21:19,080 --> 02:21:23,720 Peder Olsen kom att anses som en av de frĂ€msta inom sitt fĂ€lt- 1147 02:21:23,800 --> 02:21:27,040 -BĂ„de inom psykiatrin och som sjĂ€lasörjare. 1148 02:21:28,320 --> 02:21:31,000 Peder Olsen avled 1977. 1149 02:21:31,080 --> 02:21:35,440 Filmen bygger pĂ„ hans och Heidi Olsens dagboksanteckningar. 1150 02:21:50,240 --> 02:21:54,240 ÖversĂ€ttning: Elisabeth Enström Svensk Medietext 1151 02:22:02,040 --> 02:22:06,040 Ansvarig utgivare: IrĂ©ne Lindblad SF Studios 96495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.