All language subtitles for lityyhrt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,920 --> 00:00:58,040
Inspirerat av prÀsten Peder Olsens
dagboksanteckningar
2
00:01:00,440 --> 00:01:05,520
Det finns nÄgot outgrundligt
hos varje mÀnniska
3
00:01:27,800 --> 00:01:30,880
Ministerpresident Quisling talar.
4
00:01:39,800 --> 00:01:42,160
Norska kvinnor och mÀn.
5
00:01:43,200 --> 00:01:48,680
För nÄgra dagar sedan gick budskapet
ut över vÀrlden att Adolf Hitler-
6
00:01:48,760 --> 00:01:51,800
-det tyska rikets FĂŒhrer
och rikskansler-
7
00:01:51,880 --> 00:01:55,520
-hade dött hjÀltedöden
pÄ sin kommandopost i Berlin-
8
00:01:55,600 --> 00:01:59,680
-Under sin kamp för att förhindra
bolsjevikernas förstörelse-
9
00:01:59,760 --> 00:02:03,320
-av hans fÀdernesland, och av Europa.
10
00:02:05,000 --> 00:02:09,640
Med Adolf Hitler har en av
de historiska figurer gÄtt bort-
11
00:02:09,720 --> 00:02:14,240
-som skapar epoker
i mÀnsklighetens historia.
12
00:02:14,320 --> 00:02:19,920
Men om Europa inte gÄr under,
kommer sÀkert framtiden till insikt om-
13
00:02:20,000 --> 00:02:26,120
-att den europeiska kulturcivilisationen
rÀddades av Adolf Hitler.
14
00:02:26,200 --> 00:02:31,280
Genom nationalsocialismen gjorde han
Tyskland till ett sÄ mÀktigt bÄlverk-
15
00:02:31,360 --> 00:02:34,960
-att det kunde bryta
den röda störtflodens kraft.
16
00:02:36,520 --> 00:02:40,800
Hans livs stora tragedi var
att han, trots alla anstrÀngningar-
17
00:02:40,880 --> 00:02:45,560
-Inte lyckades skapa fred
mellan England och Tyskland.
18
00:02:45,640 --> 00:02:51,800
Ett samarbete som hade sÀkrat vÀrldsfreden
och neutraliserat bolsjevismen.
19
00:02:53,440 --> 00:02:55,880
Jag Àmnar icke svika vÄr sak-
20
00:02:55,960 --> 00:03:01,000
-eller överlÀmna landet
till laglöshet och bolsjevism.
21
00:03:29,320 --> 00:03:30,880
Tack.
22
00:03:40,760 --> 00:03:45,120
Lyssnade du? PĂ„ talet?
23
00:03:45,200 --> 00:03:50,040
-Det lÀt som att vi har kapitulerat.
-Inte alls.
24
00:03:50,840 --> 00:03:53,480
Och Berlin ger inte upp oss utan vidare.
25
00:03:53,560 --> 00:03:58,600
Jag försöker förhandla med Nygaardsvold
i London om en interimsregering.
26
00:03:59,840 --> 00:04:01,320
Och om inte det gÄr?
27
00:04:04,440 --> 00:04:08,320
Jag vill inte höra talas om
nederlag eller kapitulation!
28
00:04:09,320 --> 00:04:11,840
Du klarar av allt du vill.
29
00:04:12,640 --> 00:04:14,720
Du Àr Kapitan Quisling.
30
00:04:17,120 --> 00:04:19,880
Du kommer att lyckas.
31
00:04:29,640 --> 00:04:31,080
Hurra!
32
00:04:58,120 --> 00:05:03,400
Vi har 30 000 man under vÄrt kommando,
de har 4 000. Vi kan fortfarande slÄss.
33
00:05:03,480 --> 00:05:05,440
Vidka!
34
00:05:05,520 --> 00:05:09,600
TandlÀkaren blev knappt fÀrdig
innan han körde mig hit.
35
00:05:09,680 --> 00:05:14,880
Nu ska han till Ăstbanen. Han flyr landet
utan sÄ mycket som en koffert.
36
00:05:14,960 --> 00:05:19,080
Herregud!
Du sa att de inte skulle kapitulera.
37
00:05:19,160 --> 00:05:22,160
-Drabbas inte av panik.
-Vad gör de hÀr?
38
00:05:22,240 --> 00:05:27,360
Det kanske vore bra att packa en vÀska.
Bara det nödvÀndigaste, utifall att...
39
00:05:27,440 --> 00:05:30,960
Packa? Hur blir det med London
och förhandlingarna?
40
00:05:31,040 --> 00:05:33,760
SnÀlla Maria. Ta det med ro.
41
00:05:33,840 --> 00:05:37,480
Be köket ordna mat.
Det hÀr kommer att ta en stund.
42
00:05:37,560 --> 00:05:42,480
Og den saganatt som senker
43
00:05:42,560 --> 00:05:47,480
Senker drommen pÄ vÄr jord
44
00:06:08,680 --> 00:06:11,960
Herregud. Nu har helvetet brutit loss.
45
00:06:14,520 --> 00:06:17,920
-Vi borde ha farit medan vi kunde.
-Vad menar du?
46
00:06:20,040 --> 00:06:24,600
De springer runt som huvudlösa höns.
Skriker.
47
00:06:26,520 --> 00:06:33,160
Det var ett gÀng fulla tyska sjömÀn.
De sköt vilt omkring sig med automatvapen.
48
00:06:34,840 --> 00:06:37,880
Jag tog mig knappt hit helskinnad.
49
00:06:37,960 --> 00:06:42,600
-Och Milorg har ingen talat med.
-Har vi lurats i en fÀlla?
50
00:06:42,680 --> 00:06:47,400
Nej, det verkar vara en intern maktkamp
mellan Milorg och polisen.
51
00:06:47,480 --> 00:06:53,120
-Den nye rikspolischefen Àr helt rabiat.
-Kapitulationen gÀller frÄn midnatt.
52
00:06:53,200 --> 00:06:56,240
Vi hörde det just pÄ radion.
53
00:06:57,600 --> 00:07:02,560
I sÄ fall Àr det vÀl inget mer
vi kan göra.
54
00:07:03,680 --> 00:07:06,720
Struntprat. Jag Äker dit sjÀlv.
55
00:07:09,600 --> 00:07:11,920
Det rÄder jag inte till.
56
00:07:14,520 --> 00:07:16,280
Det Àr farligt dÀr ute.
57
00:07:17,360 --> 00:07:22,400
De skjuter. Du kan inte gÄ nÄgonstans
utan garantier om fri lejd-
58
00:07:22,480 --> 00:07:25,600
-och det tror jag inte polisen ger dig.
59
00:07:27,960 --> 00:07:33,040
Det mÄste vÀl finnas nÄgra civiliserade
mÀnniskor kvar i det hÀr landet!
60
00:07:55,600 --> 00:08:00,960
Ja, god dag.
Vidkun Quisling, ministerpresident.
61
00:08:01,040 --> 00:08:04,040
Ja. Tack för att ni tar er tid, Arntzen.
62
00:08:05,360 --> 00:08:10,520
Vi tar kontakt för att klara upp
en del missförstÄnd i samband med denna...
63
00:08:10,600 --> 00:08:12,240
Just sÄ.
64
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
Ja.
65
00:08:15,920 --> 00:08:17,720
Absolut.
66
00:08:17,800 --> 00:08:22,520
Men hör hÀr:
Vi Àr i dialog med militÀra myndigheter.
67
00:08:22,600 --> 00:08:25,160
Detta kan utveckla sig till ett...
68
00:08:26,840 --> 00:08:28,160
Nej.
69
00:08:28,640 --> 00:08:32,600
Jag förstÄr.
Att ni inte kÀnner Foss fÄr stÄ för er.
70
00:08:32,680 --> 00:08:37,240
Han stod i mitt vardagsrum
och erbjöd internering i Holmenkollen.
71
00:08:37,320 --> 00:08:39,320
Han skulle garantera...
72
00:08:41,360 --> 00:08:42,680
Jaha.
73
00:08:43,680 --> 00:08:45,160
Ja.
74
00:08:45,760 --> 00:08:49,840
Att ni kallar mig kriminell
anser jag mycket...
75
00:08:49,920 --> 00:08:54,080
Jag har arbetat sÄ hÄrt
för det hÀr landet, jag har ingen...
76
00:08:55,320 --> 00:08:56,720
Nej.
77
00:08:59,120 --> 00:09:00,440
Ja.
78
00:09:01,880 --> 00:09:03,240
Ja.
79
00:09:05,880 --> 00:09:07,280
HallÄ?
80
00:09:29,160 --> 00:09:33,720
Han gav oss en frist
till klockan sex i morgon bitti.
81
00:09:38,800 --> 00:09:40,680
Och om vi vÀgrar?
82
00:09:42,720 --> 00:09:45,200
DÄ hÀmtar de oss med vÄld.
83
00:09:46,520 --> 00:09:48,200
De...
84
00:09:51,560 --> 00:09:53,640
...hÀmtar oss med vÄld.
85
00:10:36,960 --> 00:10:40,720
Jag hörde dig, Vidka,
pÄ telefonen med polischefen.
86
00:10:42,120 --> 00:10:44,000
Det Àr över.
87
00:10:45,320 --> 00:10:49,400
Nej, jag ska ner till polisstationen
och lÀmna en utsaga.
88
00:10:51,080 --> 00:10:54,040
-Jag mÄste gÄ. De vÀntar.
-VĂ€nta!
89
00:12:23,480 --> 00:12:25,960
Kan jag fÄ ert namn, tack?
90
00:12:26,800 --> 00:12:30,600
-Var Àr polismÀstare Arntzen?
-Era personuppgifter.
91
00:12:31,160 --> 00:12:35,240
-Jag krÀver att fÄ tala med Arntzen.
-Er hatt.
92
00:12:36,400 --> 00:12:37,720
Yrke?
93
00:12:40,320 --> 00:12:44,840
-Vad har ni för yrke?
-Jag ska bara titta i era fickor.
94
00:12:44,920 --> 00:12:50,000
VĂ€nta nu. Jag kan...
Jag ska inte gripas.
95
00:12:50,080 --> 00:12:53,960
Jag har kommit överens med polischefen.
96
00:12:54,040 --> 00:12:58,280
Jag ska föras till ett hus
i Holmenkollen.
97
00:12:58,360 --> 00:13:00,600
Vigselringen.
98
00:13:00,680 --> 00:13:03,440
-Va?
-Ge oss er vigselring.
99
00:13:04,480 --> 00:13:09,680
-Nej. Ăr det verkligen nödvĂ€ndigt?
-Ja. Den mÄste ni överlÀmna.
100
00:13:26,400 --> 00:13:31,000
Jag har varit Norges statschef
i fem Är.
101
00:13:31,080 --> 00:13:36,440
Jag förvÀntar mig att bli behandlad
med respekt, inte som en förbrytare.
102
00:14:26,560 --> 00:14:32,760
QUISLINGS SISTA DAGAR
103
00:14:40,280 --> 00:14:42,240
Den hÀr vÀgen.
104
00:14:57,920 --> 00:15:00,960
Herr Olsen,
biskopen tar emot er nu.
105
00:15:04,080 --> 00:15:07,080
Ja. UrsÀkta.
106
00:15:09,160 --> 00:15:10,720
Tack ska ni ha.
107
00:15:12,240 --> 00:15:17,720
-Peder Olsen. Det var lÀnge sedan.
-Det var lÀnge sedan. God dag.
108
00:15:17,800 --> 00:15:22,680
Jag mÄste fÄ tacka er. Utan er insats
kunde kriget ha blivit mycket mörkare.
109
00:15:22,760 --> 00:15:26,320
Jag Àr faktiskt mer intresserad av freden.
110
00:15:26,400 --> 00:15:28,360
Vill ni inte sÀtta er?
111
00:15:29,840 --> 00:15:33,520
Det sÀgs att ni Àr
en god mÀnniskokÀnnare.
112
00:15:33,600 --> 00:15:36,160
JasÄ? Det vet jag vÀl inte.
113
00:15:38,320 --> 00:15:40,440
Vidkun Quisling.
114
00:15:41,440 --> 00:15:42,800
Ja?
115
00:15:42,880 --> 00:15:47,760
Han sitter, som ni kanske vet, hÀktad
pÄ Mollergata 19 i vÀntan pÄ rÀttegÄng.
116
00:15:47,840 --> 00:15:51,520
En mycket viktig process.
117
00:15:51,600 --> 00:15:55,160
Kan ni tÀnka er att vara
hans sjÀlasörjare?
118
00:15:55,240 --> 00:15:58,880
-Jag? För Quisling?
-Ja.
119
00:16:01,200 --> 00:16:05,560
Ăr det inte Traaen
som Àr fÀngelseprÀst dÀr borta?
120
00:16:05,640 --> 00:16:12,200
Han har gjort en fin insats hittills,
men de verkar inte lÀngre dra jÀmnt.
121
00:16:12,280 --> 00:16:17,200
Quisling Àr, kanske inte förvÄnande,
en nÄgot komplicerad figur.
122
00:16:17,280 --> 00:16:21,280
-PÄ vilket sÀtt?
-Tja, vad ska man sÀga?
123
00:16:21,360 --> 00:16:24,880
Sist jag trÀffade honom
hotade han att avrÀtta mig.
124
00:16:24,960 --> 00:16:28,280
Nu vill han ha mig som sjÀlasörjare.
125
00:16:28,360 --> 00:16:34,080
-Men kan han bara krÀva sÄnt?
-Jag tackade artigt nej.
126
00:16:34,160 --> 00:16:38,520
Men jag anser det viktigt
att vi som kyrka bidrar.
127
00:16:38,600 --> 00:16:41,440
PÄ vilket sÀtt dÄ, menar ni?
128
00:16:41,520 --> 00:16:44,080
Vi Àr en skadeskjuten nation.
129
00:16:45,560 --> 00:16:50,040
Folk ropar efter dödsstraff.
Mer ont blod, mer hat.
130
00:16:50,120 --> 00:16:53,160
I vÀrsta fall gör vi mannen till martyr.
131
00:16:54,280 --> 00:16:59,160
Om vi kan fÄ honom att erkÀnna
kunde det vara en början till försoning.
132
00:16:59,240 --> 00:17:05,480
Ăven för oss andra, oavsett
vad domen blir. Ett steg i rÀtt riktning.
133
00:17:05,560 --> 00:17:10,200
Jag vet verkligen inte om jag Àr
rÀtt person för en sÄdan uppgift.
134
00:17:10,280 --> 00:17:14,240
Jag Àr sjukhusprÀst.
Jag saknar erfarenhet av kriminella.
135
00:17:14,320 --> 00:17:18,560
Försoning Àr varken enkelt
eller smÀrtfritt.
136
00:17:18,640 --> 00:17:22,760
Den som tar lÀtt pÄ uppgiften
Ă€r inte uppriktig.
137
00:17:22,840 --> 00:17:25,960
Att ni tvivlar talar bara till er fördel.
138
00:17:30,800 --> 00:17:33,840
HĂ€r har ni passersedlar och andra papper.
139
00:17:33,920 --> 00:17:38,920
Ni förstÄr sÀkert att ni bör hÄlla detta
för er sjÀlv, av sÀkerhetsskÀl.
140
00:17:41,840 --> 00:17:45,800
Kan jag berÀtta för min fru?
141
00:17:45,880 --> 00:17:49,960
Som sagt, Olsen,
detta hÄller vi för oss sjÀlva.
142
00:18:07,680 --> 00:18:12,000
Det hÀr var dumt.
Skratta inte ihjÀl dig...
143
00:18:13,880 --> 00:18:16,520
Det Àr nog en sÄn man drar i.
144
00:18:16,600 --> 00:18:19,280
-SÄ dÀr.
-Du lyckades med en gÄng.
145
00:18:19,360 --> 00:18:23,120
HÀr Àr det bara radiobrus.
Vi ska nog över pÄ...
146
00:18:23,200 --> 00:18:25,040
Ska man inte...
147
00:18:27,840 --> 00:18:32,480
Quisling nekar till att ha haft
otillbörlig kontakt med tyskarna.
148
00:18:32,560 --> 00:18:36,200
Han hade varit i Köpenhamn
5 och 6 april...
149
00:18:36,280 --> 00:18:41,160
-Det Àr frÄn hÀktningsförhandlingen.
-Han slÀpps vÀl inte före rÀttegÄngen?
150
00:18:41,240 --> 00:18:47,600
...om sin Äterkallelse av den norska
regeringens mobiliseringsorder.
151
00:18:47,680 --> 00:18:52,600
Han svarade att han hade handlat
för det norska folkets bÀsta.
152
00:18:52,680 --> 00:18:56,080
För vÄrt bÀsta...
Han mÄste vara spritt galen.
153
00:18:56,160 --> 00:18:58,960
"Jag Ă€r en martyrâ, ropade Quisling.
154
00:18:59,040 --> 00:19:03,160
"Jag försattes i en förfÀrlig situation
dĂ€r jag tvingadesâ...
155
00:19:03,240 --> 00:19:06,480
-Vad nu?
-Jag orkar inte höra mer.
156
00:19:06,560 --> 00:19:11,280
-Vad Àr en martyr?
-Ska inte ni gÄ ut och leka?
157
00:19:11,360 --> 00:19:16,640
Först avrÀttar han norrmÀn för att rÀdda
sitt eget skinn, och nu Àr han en martyr?
158
00:19:16,720 --> 00:19:21,560
-Han försöker bara försvara sig.
-Han verkar stolt över det han har gjort.
159
00:19:21,640 --> 00:19:24,360
Han Àr ju galen. Ett odjur.
160
00:19:24,440 --> 00:19:28,280
Heidi, vi Àr alla mÀnniskor.
Vi Àr alla Guds barn.
161
00:19:28,360 --> 00:19:32,320
-Kan du inte lÀgga undan prÀstpratet?
-PrÀstpratet?
162
00:19:32,400 --> 00:19:38,680
-Man mÄste vÀl fÄ vara arg?
-Ja, men det hjÀlper nog inte.
163
00:19:40,280 --> 00:19:42,600
Den mannen Àr vÀrre Àn tyskarna.
164
00:19:42,680 --> 00:19:46,440
Han visste vad han gjorde.
Han var en av oss.
165
00:19:47,800 --> 00:19:53,440
Jag och barnen flydde frÄn bomberna
medan han önskade fienden vÀlkommen.
166
00:19:54,640 --> 00:19:57,640
Han offrade vÄr frihet
för sin egen makt.
167
00:19:59,480 --> 00:20:01,720
Jag vill ha ner honom pÄ knÀ.
168
00:20:02,920 --> 00:20:06,840
PÄ knÀ med armarna över huvudet.
Han ska be om förlÄtelse.
169
00:20:06,920 --> 00:20:09,640
Annars kan de lika gÀrna skjuta honom.
170
00:20:12,400 --> 00:20:14,400
Jag hÀmtar kaffet.
171
00:20:29,520 --> 00:20:32,400
Jag kan nÀstan inte tro det.
172
00:20:36,080 --> 00:20:39,280
Jag har gÄtt sÄ lÀnge
med en klump i magen.
173
00:20:43,880 --> 00:20:47,520
Av rÀdsla för att nÄt kan hÀnda
nÀr som helst.
174
00:20:49,920 --> 00:20:54,400
Jag tÀnker liksom
att om jag slÀpper taget om den...
175
00:20:56,720 --> 00:20:59,920
...sÄ kommer flyglarmet eller Gestapo.
176
00:21:02,200 --> 00:21:05,920
-En sjuksköterska som ska berÀtta att...
-Men du.
177
00:21:06,000 --> 00:21:11,280
Allt det dÀr...
Allt det dÀr Àr det slut med nu, visst?
178
00:21:12,120 --> 00:21:14,200
-JO.
-Det Àr över.
179
00:21:15,480 --> 00:21:18,720
Jag vet det. Jag vet ju det.
180
00:21:20,200 --> 00:21:24,480
Det Àr tillÄtet att vara glad.
Du förtjÀnar det.
181
00:21:28,560 --> 00:21:29,920
Far?
182
00:21:30,840 --> 00:21:34,000
Men frÄn dem fÄr vi aldrig en lugn stund.
183
00:22:09,120 --> 00:22:11,200
-Följ mig.
-Tack.
184
00:22:16,120 --> 00:22:20,360
GÄ ut genom dörren,
över gÄrdsplanen och in i fÀngelset.
185
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
-Du ska upp dit.
-Tack.
186
00:23:12,000 --> 00:23:14,400
Celldörren ska vara öppen.
187
00:23:15,640 --> 00:23:18,680
HĂ€nger han sig
fÄr vi ju inte skjuta den jÀveln.
188
00:23:31,600 --> 00:23:33,360
UrsÀkta.
189
00:23:37,600 --> 00:23:43,480
God dag, mitt namn Àr Peder Olsen.
Jag Àr sjukhus... Jag Àr prÀst.
190
00:23:49,360 --> 00:23:51,440
Jag bad om Berggrav.
191
00:23:52,600 --> 00:23:55,640
Han var tyvÀrr opasslig.
192
00:23:56,560 --> 00:23:59,200
"Opasslig"? JasÄ du.
193
00:23:59,280 --> 00:24:05,760
-Jag har med mig Nya testamentet.
-Tack. Jag fick en av den förre.
194
00:24:05,840 --> 00:24:08,840
-Men tack ÀndÄ.
-JasÄ, ni fick det.
195
00:24:10,880 --> 00:24:14,000
Men det kan vÀl aldrig bli
för mycket av det goda?
196
00:24:16,440 --> 00:24:21,320
-Det var ett skÀmt. UrsÀkta.
-Ni kommer in hit och skÀmtar?
197
00:24:28,720 --> 00:24:33,920
Jag vill inte vara ohövlig...
Var det Olsen ni hette?
198
00:24:35,640 --> 00:24:38,880
Men jag behöver ingen sjÀlasörjare.
199
00:24:39,880 --> 00:24:44,000
-Men ni ville tala med Berggrav?
-Ja, och ni Àr inte han.
200
00:24:44,080 --> 00:24:47,800
Nej, jag Àr hÀr
som representant för kyrkan.
201
00:24:47,880 --> 00:24:53,600
Det Àr mÄnga i er situation
som önskar tala med nÄgon.
202
00:24:53,680 --> 00:25:00,120
Jag kanske kan hjÀlpa er
att sortera tankarna lite och finna frid.
203
00:25:00,200 --> 00:25:04,080
-Finna frid?
-Om ni sÄ önskar.
204
00:25:04,160 --> 00:25:08,160
Nej, tack. Vet ni varför?
Jag Àr en oskyldig man.
205
00:25:08,240 --> 00:25:12,720
Jag har inget otalt
varken med kyrkan, Gud eller nationen.
206
00:25:12,800 --> 00:25:16,080
Vill ni hÀlsa Berggrav frÄn mig och sÀga-
207
00:25:16,160 --> 00:25:21,280
-Att jag ville tala med honom
om rÀttegÄngen, inte om min sjÀl?
208
00:25:21,360 --> 00:25:24,320
Det skulle jag verkligen uppskatta.
209
00:25:47,240 --> 00:25:53,120
UrsÀkta, men kÀnner ni till
historien om publikanen och farisén?
210
00:25:54,920 --> 00:25:58,720
Lukasevangeliet 18:9-14.
Minsta barn kÀnner till den.
211
00:25:58,800 --> 00:26:01,280
Budskapet Àr vÀl gÄngbart?
212
00:26:02,280 --> 00:26:07,480
Det handlar om att vara ödmjuk
och att erkÀnna sina misstag.
213
00:26:09,280 --> 00:26:12,880
Farisén, den rÀttroende,
ser ner pÄ publikanen.
214
00:26:12,960 --> 00:26:18,320
Han Àr ju bara en indrivare.
En vanlig man med ett smutsigt jobb.
215
00:26:18,400 --> 00:26:22,440
"Gud, jag tackar dig för att jag inte Àr
som andra mÀnniskor"-
216
00:26:22,520 --> 00:26:28,040
-"rÄnare, brottslingar, horkarlar,
eller som den dÀr publikanen."
217
00:26:28,880 --> 00:26:34,440
Just det. Farisén skryter om
hur dygdig han Àr, medan publikanen...
218
00:26:34,520 --> 00:26:39,600
SlÄr sig för bröstet och sÀger:
"Gud, var nÄdig mot mig, syndare."
219
00:26:41,040 --> 00:26:43,480
Och vad menade publikanen med det?
220
00:26:43,560 --> 00:26:46,600
-FrÄgar ni mig om det?
-Ja.
221
00:26:47,520 --> 00:26:51,160
Jag trodde att det var ni som var prÀsten.
222
00:26:51,240 --> 00:26:56,560
PoÀngen Àr vÀl inte bara att publikanen
ber Gud om förlÄtelse för sina synder.
223
00:26:56,640 --> 00:26:59,760
Han tar heller inte förlÄtelsen för given.
224
00:27:01,320 --> 00:27:07,320
Han gör det allra svÄraste, han tar ansvar
för det han har gjort. Han Ängrar sig.
225
00:27:07,400 --> 00:27:12,560
Han erkÀnner det inför Gud.
226
00:27:12,640 --> 00:27:15,080
Och dÀrför blir han förlÄten.
227
00:27:15,160 --> 00:27:20,680
DÀrför Àr det ju publikanen
som stÄr Gud nÀrmast av de tvÄ.
228
00:27:20,760 --> 00:27:25,600
Och dÄ Àr frÄgan:
Vem av oss tvÄ, menar ni-
229
00:27:25,680 --> 00:27:28,840
-Ăr farisĂ©n, och vem Ă€r publikanen?
230
00:27:31,520 --> 00:27:35,760
-Vad tror ni?
-Jag tror att ni har fÄtt en uppgift.
231
00:27:35,840 --> 00:27:42,360
Ett uppdrag frÄn den Àrevördige Berggrav,
som inte nedlÄter sig att komma sjÀlv-
232
00:27:42,440 --> 00:27:46,000
-För att avkrÀva mig Änger.
Ăr det inte sĂ„?
233
00:27:46,080 --> 00:27:50,520
För att ni och kyrkan
ska kunna tvÀtta ert samvete rent.
234
00:27:50,600 --> 00:27:54,000
Det om nÄgot Àr vÀl högmod
vÀrdigt en farisé!
235
00:27:54,080 --> 00:27:58,760
Men jag har inget att Ängra
och kommer inte att erkÀnna.
236
00:27:58,840 --> 00:28:05,000
Varken för er eller er söndagsskoleteologi
om ni sÄ slÀpar mig genom Golgata!
237
00:28:06,880 --> 00:28:09,560
Alla har vÀl nÄgot att stÄ till svars för?
238
00:28:09,640 --> 00:28:11,560
DÄ sÄ!
239
00:28:12,320 --> 00:28:16,160
Vad har pastorn att bekÀnna?!
240
00:28:19,120 --> 00:28:22,480
Nu Àr vi inte hÀr för att tala om mig.
241
00:28:22,560 --> 00:28:27,120
Nu fÄr ni ursÀkta mig.
Jag mÄste arbeta.
242
00:28:28,400 --> 00:28:32,480
Fariséerna var för övrigt
vÀldigt skriftlÀrda.
243
00:28:36,800 --> 00:28:41,880
Det Àr historieböckerna som har gett dem
ett dÄligt och oförtjÀnt rykte.
244
00:28:41,960 --> 00:28:45,080
De var idealister, precis som ni, Olsen.
245
00:28:52,360 --> 00:28:55,160
Ja, det gick ju jÀvligt bra!
246
00:29:17,160 --> 00:29:18,600
Peder!
247
00:29:18,680 --> 00:29:22,920
-FörlÄt att jag stör i arbetet.
-Det passar jÀttebra.
248
00:29:23,000 --> 00:29:26,480
Jag skulle just ta lunch.
Vi gÄr in.
249
00:29:26,560 --> 00:29:28,600
FÄ se pÄ passerkortet.
250
00:29:33,720 --> 00:29:36,960
-Ta det lugnt.
-De ska lyftas!
251
00:29:37,040 --> 00:29:39,720
Det kokar lite under ytan.
252
00:29:39,800 --> 00:29:44,400
Hur Àr det hÀr inne
nu nÀr allt har vÀnts uppochner?
253
00:29:45,120 --> 00:29:48,440
Nu nÀr fÄngvaktarna har blivit fÄngar,
menar du?
254
00:29:50,400 --> 00:29:52,520
Det Àr mindre pappersarbete.
255
00:29:52,600 --> 00:29:58,920
Och det Àr skönt att slippa ha SS
med i cellen nÀr jag arbetar.
256
00:30:11,000 --> 00:30:14,160
-Det Àr Quisling, eller hur?
-Va?
257
00:30:17,760 --> 00:30:20,920
Givetvis. Han frÄgade dig först.
258
00:30:27,720 --> 00:30:30,440
Ja, jag kunde inte.
259
00:30:32,720 --> 00:30:37,840
Inte efter fyra Är med sjÀlavÄrd
för de dödsdömda hÀr inne.
260
00:30:39,120 --> 00:30:45,400
Jag har ju kontakt med familjerna till
de som blev avrÀttade av tyskarna hÀr.
261
00:30:47,480 --> 00:30:50,920
För mig blev det...
Det kÀndes inte rÀtt.
262
00:30:51,960 --> 00:30:57,200
-SĂ„ jag rekommenderade dig.
-Ska jag tacka dig för det?
263
00:30:59,560 --> 00:31:02,560
Jag visste ju att du var den bÀste.
264
00:31:02,640 --> 00:31:06,800
Jag har ingen erfarenhet
av kriminella eller dödsdömda.
265
00:31:08,760 --> 00:31:11,880
Jag försökte med publikanen och farisén.
266
00:31:14,640 --> 00:31:21,280
Jag tror att jag förnÀrmade honom.
Han Àr ju fjÀrde generationens prÀstson.
267
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
SÄ han var helt...blev vÀldigt...
268
00:31:26,560 --> 00:31:30,960
Du sa till mig en gÄng
att sjÀlavÄrd bara Àr ett samtal.
269
00:31:31,040 --> 00:31:36,240
-Det ska gÄ Ät bÄda hÄllen.
-Tror inte Quisling hÄller med om det.
270
00:31:41,080 --> 00:31:45,600
Hör vad han har att sÀga.
HÄll samtalet igÄng.
271
00:31:47,320 --> 00:31:53,120
Om det inte gÄr
hotar du med benkross eller batong.
272
00:32:19,320 --> 00:32:23,760
Varje man kan lÀmna den hÀr striden...
273
00:32:25,440 --> 00:32:27,600
...med rent samvete.
274
00:32:49,640 --> 00:32:55,360
Vilket fint arbete. TĂ€nk att hon kunde
göra det hÀr i den mörka skrubben.
275
00:32:56,920 --> 00:33:00,320
Det var snÀllt
att du gav dem garn och stickor.
276
00:33:00,400 --> 00:33:04,560
-Det lugnade sÀkert nerverna.
-Det vet jag inte.
277
00:33:05,600 --> 00:33:10,560
Vi frÄgade ju inte.
Tog oss inte tid att lÀra kÀnna dem.
278
00:33:16,160 --> 00:33:21,000
Vi gav dem i alla fall ett gömstÀlle.
Vi gjorde allt vi kunde.
279
00:33:24,440 --> 00:33:28,360
De hÀr arbetslÀgren i Tyskland
som det skrivs om.
280
00:33:29,840 --> 00:33:32,720
Det talas om flera tusen döda.
281
00:33:32,800 --> 00:33:38,000
Vi vet ju inte att de hamnade dÀr.
Det var tvÄ Àldre mÀnniskor.
282
00:33:38,080 --> 00:33:41,440
Vad skulle de göra i ett arbetslÀger?
283
00:33:41,520 --> 00:33:47,560
-De internerades nog, tror du inte?
-Tror du de tog hÀnsyn till Älder?
284
00:33:48,560 --> 00:33:52,080
Röda korset fÄr hem folk hela tiden.
285
00:33:52,160 --> 00:33:56,840
Jag tror bara att det tar tid
att fÄ en överblick.
286
00:33:59,480 --> 00:34:04,200
-Var fÄr du all den dÀr optimismen ifrÄn?
-Du...
287
00:34:06,080 --> 00:34:07,600
Heidi.
288
00:34:09,120 --> 00:34:11,680
Jag har en god vÀn dÀr uppe.
289
00:34:13,120 --> 00:34:15,120
Tvivlar du aldrig?
290
00:34:16,920 --> 00:34:19,080
Jag vÀljer att tro.
291
00:34:20,440 --> 00:34:22,360
Det mÄste vi ju.
292
00:34:57,000 --> 00:34:59,480
Herr Quisling?
293
00:34:59,560 --> 00:35:01,880
Jag menade inte att störa.
294
00:35:06,400 --> 00:35:11,800
-DÄ var det vi tvÄ igen.
-Jag trodde att jag var tydlig sist.
295
00:35:13,280 --> 00:35:17,160
Vi fick visst en dÄlig början,
jag beklagar det.
296
00:35:21,600 --> 00:35:27,800
Min fru har bakat serinakakor.
Kosten hÀr kanske blir lite ensidig.
297
00:35:27,880 --> 00:35:32,880
Det Àr inget fel pÄ maten.
Sill och potatis, det Àr bra husmanskost.
298
00:35:35,880 --> 00:35:38,920
Och annars? Behandlas ni vÀl?
299
00:35:39,000 --> 00:35:42,200
-Ja dÄ. Bara fint.
-Ja.
300
00:35:46,160 --> 00:35:48,360
Ni ser lite blek ut.
301
00:35:56,120 --> 00:35:58,720
Ta för er bara.
302
00:36:02,000 --> 00:36:04,440
Försöker ni bli min vÀn?
303
00:36:07,440 --> 00:36:13,200
Av stÀmningen dÀr ute att döma
sÄ Àr det vÀl inte mycket av den varan.
304
00:36:14,360 --> 00:36:17,360
-Ni skÀmtar igen.
-Ja.
305
00:36:24,240 --> 00:36:26,400
Har ni fÄtt trÀffa er fru?
306
00:36:28,080 --> 00:36:33,360
-Inte sen jag blev gripen.
-Det mÄste kÀnnas svÄrt.
307
00:36:33,440 --> 00:36:37,520
Jag tÄl det.
Det Àr henne jag oroar mig för.
308
00:36:38,440 --> 00:36:43,920
Om jag inte hade fÄtt tala med min fru,
Heidi, hade jag nog blivit helt galen.
309
00:36:44,840 --> 00:36:50,040
-Va? Jag Àr vid mina sinnens fulla bruk.
-Ja, jag pÄstÄr inget annat.
310
00:36:53,120 --> 00:36:59,880
Psykiatrerna menar pÄ fullt allvar
att alla i Nasjonal Samling, precis alla-
311
00:36:59,960 --> 00:37:04,680
-Ă€r permanent sinnessvaga,
eller i varje fall svaga.
312
00:37:06,880 --> 00:37:13,920
De sÄ kallade utredarna vill att jag ska
erkÀnna att jag Àr nÄt slags lycksökare.
313
00:37:14,000 --> 00:37:19,600
En ryggradslös Peer Gynt-figur
som enbart har jobbat för egen vinning.
314
00:37:19,680 --> 00:37:21,760
Men det har ni inte.
315
00:37:21,840 --> 00:37:26,400
Jag har slagits för mitt land
i fem lÄnga Är.
316
00:37:28,120 --> 00:37:29,640
Dag och natt.
317
00:37:32,960 --> 00:37:38,880
-Ser man pÄ. Ni tror mig inte.
-Jo, jag tror att ni menar det ni sÀger.
318
00:37:41,480 --> 00:37:47,280
Men ni fick vÀl ocksÄ
vissa fördelar av ockupationen?
319
00:37:47,360 --> 00:37:50,880
Ni tror att jag slogs för medaljer.
320
00:37:50,960 --> 00:37:55,200
Titlar, saluter och annat trams!
321
00:37:55,280 --> 00:38:01,600
Den svaga mannens rustning. Jag kunde
inte ha brytt mig mindre, frÄga min fru.
322
00:38:01,680 --> 00:38:07,440
Jag har handlat enligt min övertygelse
och jag skÀms inte.
323
00:38:12,360 --> 00:38:14,160
FÄr jag sÀtta mig?
324
00:38:29,760 --> 00:38:32,480
Ni trÀffade Hitler, inte sant?
325
00:38:35,840 --> 00:38:37,280
Vad menar ni?
326
00:38:39,200 --> 00:38:43,560
Hurdan var han? Som person?
327
00:38:43,640 --> 00:38:45,840
Han var passionerad.
328
00:38:47,640 --> 00:38:52,680
Man kan sÀga vad man vill om resultatet,
men han var en man som trodde pÄ nÄgot.
329
00:38:52,760 --> 00:38:57,560
-Det kan man inte sÀga om alla.
-Ăr det nĂ„got ni beundrar?
330
00:38:59,040 --> 00:39:02,080
Tro? Givetvis.
331
00:39:02,160 --> 00:39:06,680
-Men sjÀlv hÄller jag visshet högre.
-Visshet?
332
00:39:06,760 --> 00:39:12,560
Man kan inte grunda, som Hitler gjorde,
sin politik pÄ tro.
333
00:39:12,640 --> 00:39:17,520
Man mÄste ju veta.
Ta sig tid att hitta kÀllor.
334
00:39:17,600 --> 00:39:19,440
Veta!
335
00:39:21,200 --> 00:39:25,000
I hela mitt liv har jag arbetat
pÄ min filosofi.
336
00:39:25,080 --> 00:39:29,480
Universismen.
Den verkliga sanningen.
337
00:39:30,680 --> 00:39:35,920
Jag har gett mig sjÀlv uppgiften
att tÀnda ett ljus för mÀnskligheten.
338
00:39:36,000 --> 00:39:38,880
Att finna den sanna livsÄskÄdningen.
339
00:39:38,960 --> 00:39:43,360
I enlighet med bÄde vetenskap
och erfarenhet.
340
00:39:44,520 --> 00:39:47,760
Jag förvÀntar mig inte att ni...
341
00:39:49,760 --> 00:39:54,320
...en enkel fÀngelseprÀst,
ska kunna förstÄ det.
342
00:39:55,120 --> 00:39:59,080
Det Àr sÀkert intressant
med den hÀr universismen.
343
00:40:00,240 --> 00:40:05,680
Men det vi verkligen bör strÀva efter
Àr Kristi ord och gÀrningar.
344
00:40:07,440 --> 00:40:08,800
KĂ€rleken.
345
00:40:09,440 --> 00:40:13,000
Universismen Àr mycket större.
Den behandlar...
346
00:40:13,080 --> 00:40:16,720
Herr Quisling. Större Àn kÀrleken?
347
00:40:17,800 --> 00:40:19,880
Vad Àr större Àn kÀrleken?
348
00:40:38,240 --> 00:40:41,600
Kan pastorn hÀlsa pÄ min hustru, Maria?
349
00:40:42,800 --> 00:40:45,280
Bara se efter att hon har det bra.
350
00:40:46,840 --> 00:40:48,560
Givetvis.
351
00:40:51,320 --> 00:40:53,200
Ja, tack.
352
00:40:57,360 --> 00:41:02,440
Skulle ni kunna ta med mer skrivpapper?
Det börjar ta slut.
353
00:41:03,560 --> 00:41:06,040
Till nÀsta gÄng ni kommer.
354
00:41:15,520 --> 00:41:17,240
DĂ„ ses vi.
355
00:41:46,480 --> 00:41:48,880
-VarsÄgod.
-Tack ska ni ha.
356
00:41:50,840 --> 00:41:52,880
Ăr allt som det ska?
357
00:41:54,320 --> 00:41:57,600
-Har ni fÄtt honom att be om ursÀkt Àn?
-Va?
358
00:41:59,400 --> 00:42:03,560
Har ni fÄtt honom att be om ursÀkt?
Ă
ngrar han sig?
359
00:43:23,200 --> 00:43:27,920
Det Àr allt jag fick ta med.
Det Àr hela mitt liv nu.
360
00:43:28,000 --> 00:43:30,160
Det mÄste vara en omstÀllning.
361
00:43:30,240 --> 00:43:34,960
Om det inte hade varit för fru Prytz
lÀgenhet hade jag stÄtt pÄ gatan.
362
00:43:38,680 --> 00:43:44,480
-Hur mÄr han?
-Efter omstÀndigheterna sÄ mÄr han bra.
363
00:43:48,960 --> 00:43:53,120
-UrsÀkta. Vill ni ha?
-Nej tack. Jag dricker inte.
364
00:43:56,080 --> 00:44:01,440
Ăr det nĂ„got ni vill sĂ€ga honom?
Jag kan framföra en hÀlsning, om ni vill.
365
00:44:03,240 --> 00:44:07,200
SĂ€g att jag har det bra.
Att jag Àr stark.
366
00:44:08,600 --> 00:44:11,080
Stark och optimistisk.
367
00:44:18,480 --> 00:44:21,280
Jag Àr inte intresserad av politik.
368
00:44:23,040 --> 00:44:25,200
SĂ„ drick med mig.
369
00:44:31,560 --> 00:44:33,400
Hur trÀffades ni?
370
00:44:34,360 --> 00:44:38,800
-Vad har ni hört?
-Nej, jag bara frÄgar.
371
00:44:43,840 --> 00:44:47,960
Vi trÀffades i Ukraina. Mitt hemland.
372
00:44:48,040 --> 00:44:51,920
Han var vÀldigt berömd.
"Kapitan Quisling."
373
00:44:52,000 --> 00:44:56,640
Han rÀddade tusentals liv under
den stora hungersnöden. Visste ni det?
374
00:44:57,560 --> 00:44:58,880
Nej.
375
00:45:11,960 --> 00:45:13,400
Se.
376
00:45:15,840 --> 00:45:17,480
Se hÀr.
377
00:45:23,440 --> 00:45:25,240
Ukraina.
378
00:45:30,240 --> 00:45:31,920
Ryssland.
379
00:45:34,760 --> 00:45:38,240
Tusentals. Judar ocksÄ.
380
00:45:44,440 --> 00:45:48,360
-Jobbade han för Nansen?
-Nansen...
381
00:45:48,920 --> 00:45:52,160
Nansen fick dÄ ingen skit under naglarna.
382
00:45:53,280 --> 00:45:55,320
Men Vidkun...
383
00:45:58,000 --> 00:46:01,720
Jag sÄg honom för första gÄngen
genom fönstret pÄ kontoret.
384
00:46:01,800 --> 00:46:07,600
Jag förstod det med en gÄng.
Han var kapabel till vad som helst.
385
00:46:08,960 --> 00:46:11,240
Han skulle bli mitt öde.
386
00:46:12,560 --> 00:46:15,920
Jag lÀmnade allt för hans skull.
Min mor...
387
00:46:33,760 --> 00:46:37,600
SS-OFFREN
BEGRAVDES I TRANDUMSKOGEN
388
00:46:37,680 --> 00:46:39,280
Hej.
389
00:46:40,120 --> 00:46:43,800
-Jag började nÀstan bli orolig.
-JasÄ?
390
00:46:43,880 --> 00:46:46,880
-Ăr du hungrig?
-Ja.
391
00:46:48,080 --> 00:46:50,960
-Jag sparade lite till dig.
-Tack.
392
00:46:56,480 --> 00:46:59,680
-Har du druckit alkohol?
-Ett halvt glas bara.
393
00:46:59,760 --> 00:47:02,760
Ett litet firande pÄ sjukhuset.
394
00:47:02,840 --> 00:47:08,240
-Med diakonissorna?
-Nej, en fredsskÄl med en av lÀkarna.
395
00:47:08,320 --> 00:47:12,920
-En fredsskÄl?
-Ja. Det Àr vÀl inte jordens undergÄng?
396
00:47:16,000 --> 00:47:18,080
Jag var pÄ sjukhuset.
397
00:47:30,080 --> 00:47:32,480
FÄr jag inte veta vart jag ska?
398
00:47:36,480 --> 00:47:39,400
Jag mÄste vÀl fÄ veta vart vi ska?
399
00:49:34,440 --> 00:49:39,800
-De kan inte vara norska.
-Lika norska som ni och jag.
400
00:49:39,880 --> 00:49:44,640
Detta var mord.
PÄ försvarslösa mÀnniskor, herr Quisling.
401
00:49:46,960 --> 00:49:50,560
Det Àr en del av
vad anklagelserna mot er bygger pÄ.
402
00:49:53,480 --> 00:49:57,600
-Hur mÄnga har vi hittat hÀr?
-Sex, hittills.
403
00:49:58,600 --> 00:50:03,160
-Och dÀr borta?
-Ă
tta, tror vi. Det Àr svÄrt att sÀga.
404
00:50:19,160 --> 00:50:21,000
RiisnĂŠs?
405
00:50:22,600 --> 00:50:24,320
FĂŒhrer?
406
00:51:35,520 --> 00:51:37,040
Arvid?
407
00:51:38,040 --> 00:51:39,680
HallÄ?
408
00:51:41,840 --> 00:51:44,560
Kan ni slÀcka lyset, Àr ni snÀll?
409
00:51:48,360 --> 00:51:49,760
Tack.
410
00:51:53,280 --> 00:51:57,360
-Kan ni inte sova?
-Nej, det Àr...
411
00:51:59,440 --> 00:52:01,080
...lampan som...
412
00:52:12,160 --> 00:52:15,720
Ska jag berÀtta varför ni inte kan sova?
413
00:52:15,800 --> 00:52:21,880
Det spökar hÀr.
Pojkarna de mördade pÄ Trandum.
414
00:52:24,280 --> 00:52:25,800
Hör.
415
00:52:27,640 --> 00:52:29,440
Hör ni?
416
00:52:38,640 --> 00:52:40,720
Det Àr min bror.
417
00:52:58,840 --> 00:53:01,000
De kommer.
418
00:53:41,320 --> 00:53:46,560
Vidkun...
419
00:53:51,640 --> 00:53:57,280
Vidkun...
420
00:54:45,480 --> 00:54:50,680
RÀttegÄngen börjar snart.
Ni ska föras till Akershus fÀngelse.
421
00:54:51,680 --> 00:54:53,200
Jaha.
422
00:55:11,800 --> 00:55:13,560
Ett ögonblick.
423
00:55:14,560 --> 00:55:19,440
Henrik Bergh, herr Quislings advokat.
Varför sa ingen att han skulle flyttas?
424
00:55:19,520 --> 00:55:23,480
-SÀkerheten. Det Àr nÀrmare domstolen.
-Jag godtar inte detta.
425
00:55:23,560 --> 00:55:28,560
Min klient Àr vid dÄlig hÀlsa, och det Àr
visst bÄde kallt och fuktigt dÀr inne.
426
00:55:28,640 --> 00:55:33,840
-Det gÄr fint, Bergh.
-Kan jag fÄ ett ögonblick med min klient?
427
00:55:35,480 --> 00:55:39,560
-Kan jag fÄ ett ögonblick med min klient?
-VarsÄgod.
428
00:55:48,800 --> 00:55:52,200
-Det Àr ju bara för nÄgra veckor.
-Ja.
429
00:55:52,280 --> 00:55:56,600
Psykiatrerna har beslutat
att ni Àr tillrÀknelig.
430
00:55:56,680 --> 00:55:58,360
Givetvis.
431
00:55:58,440 --> 00:56:02,160
Men det har inte genomförts
nÄgon grundlig utvÀrdering.
432
00:56:02,240 --> 00:56:07,360
Beslutet var givet pÄ förhand.
Jag anser att vi bör överklaga.
433
00:56:07,440 --> 00:56:10,360
-Varför det?
-Allt mÄste gÄ rÀtt till.
434
00:56:12,520 --> 00:56:15,960
Ni förstÄr vÀl att ni riskerar dödsstraff?
435
00:56:17,120 --> 00:56:23,640
Det ligger i ert intresse att argumentera
att ni ibland inte kunde tÀnka klart.
436
00:56:23,720 --> 00:56:27,240
Men sÄ var det inte.
Jag kunde tÀnka klart.
437
00:56:27,320 --> 00:56:29,320
Jag förstÄr det.
438
00:56:29,400 --> 00:56:35,400
Men avstÄndet mellan er verklighets-
uppfattning och domstolens Àr ett problem.
439
00:56:35,480 --> 00:56:40,360
Jaha, sÄ galenskap Àr ett bÀttre försvar
Ă€n sanningen?
440
00:56:40,440 --> 00:56:45,120
Jag grundade mina beslut
pÄ min kompetens.
441
00:56:45,200 --> 00:56:49,520
PĂ„ min kunskap
och mina strategiska bedömningar.
442
00:56:49,600 --> 00:56:53,320
Ni mÄste vÀl kunna fÄ rÀtten
att begripa det?
443
00:56:53,400 --> 00:56:56,960
Det Àr ert jobb! Satan!
444
00:56:57,040 --> 00:57:03,680
Och dessutom sÄ Àr jag i alldeles utmÀrkt
form! Har aldrig kÀnt mig starkare!
445
00:57:35,680 --> 00:57:37,480
Ingen beröring.
446
00:57:40,240 --> 00:57:41,600
Nej...
447
00:57:44,320 --> 00:57:46,640
Du ser ut att mÄ bra.
448
00:57:49,640 --> 00:57:54,760
Du mÄste fÄ Bergh att lÄta mig vittna.
Varför lÄter han mig inte...
449
00:57:54,840 --> 00:57:59,400
Det var mitt beslut.
Jag vill inte utsÀtta dig för det.
450
00:58:08,920 --> 00:58:11,960
Ingen beröring! Det sa jag.
451
00:58:16,320 --> 00:58:19,400
-Hon lyssnar ju inte.
-Ja, det sa du.
452
00:58:59,840 --> 00:59:01,880
Er kamrat Àr hÀr.
453
00:59:05,160 --> 00:59:07,040
Ăr det ni?
454
00:59:08,600 --> 00:59:13,160
-Ăr det ni som ska raka mig?
-Nej, det Àr det inte.
455
00:59:14,160 --> 00:59:18,040
Jag ville bara önska er lycka till i dag.
456
00:59:18,120 --> 00:59:21,240
För det Àr ju en stor dag.
457
00:59:26,640 --> 00:59:31,960
-Jag ser ut som en lazzaron.
-Inte alls. Det Àr en fin kostym.
458
00:59:34,360 --> 00:59:37,520
SÀg mig, tror ni ocksÄ att jag Àr galen?
459
00:59:38,480 --> 00:59:44,440
Ni verkar faktiskt anmÀrkningsvÀrt frisk,
herr Quisling. Situationen till trots.
460
01:00:07,640 --> 01:00:10,240
God dag. Fint. Passera.
461
01:01:45,920 --> 01:01:47,800
RÀtten sammantrÀder.
462
01:01:48,800 --> 01:01:51,960
Vidkun Abraham Quisling.
463
01:01:53,640 --> 01:01:58,400
Ă
tal har vÀckts
av allmÀnna Äklagaren AnnÊus SchjÞdt-
464
01:01:58,480 --> 01:02:01,040
-PĂ„ order av justitiekanslern.
465
01:02:01,840 --> 01:02:06,480
Det lyder:
"Major Vidkun Abraham Quislingâ-
466
01:02:06,560 --> 01:02:11,120
-"född 18 juli 1887,
Ätalas hÀrmed vid Eidsivatings hovrÀtt"-
467
01:02:11,200 --> 01:02:14,040
-"För brott mot följande bestÀmmelser:"
468
01:02:14,120 --> 01:02:19,000
"Att ha försökt överlÀmna norska
eller allierade trupper till fienden."
469
01:02:19,680 --> 01:02:25,080
"Att ha försökt överlÀmna befÀstningar
eller andra försvarsposter till fienden"-
470
01:02:25,160 --> 01:02:28,200
-"Eller förstöra
eller oskadliggöra dem."
471
01:02:28,280 --> 01:02:32,880
"Att ha förlett norska eller allierade
krigsmÀn att gÄ över till fienden"-
472
01:02:32,960 --> 01:02:36,600
-"Eller hetsat dem till myteri
eller annan trolöshet."
473
01:02:37,320 --> 01:02:39,160
Kan den Ätalade resa sig?
474
01:02:42,520 --> 01:02:48,720
Förklarar ni er skyldig
pÄ en, flera eller alla Ätalspunkter?
475
01:02:48,800 --> 01:02:52,080
Jag förklarar mig icke skyldig.
476
01:02:54,840 --> 01:02:57,240
PĂ„ alla punkter.
477
01:03:02,280 --> 01:03:05,240
Det enda jag ville-
478
01:03:05,320 --> 01:03:09,280
-Var att beskydda mitt folk
frÄn bolsjevismen.
479
01:03:10,560 --> 01:03:13,040
Ja, ni var ju i Ryssland.
480
01:03:14,120 --> 01:03:19,240
Mitt Àlskade Ryssland förÀndrades.
Förvandlades till helvetet pÄ jorden.
481
01:03:19,320 --> 01:03:21,200
Folk svalt.
482
01:03:23,640 --> 01:03:25,360
Mödrar...
483
01:03:26,760 --> 01:03:29,000
...Ät sina egna barn.
484
01:03:30,440 --> 01:03:34,600
Det var ett svek,
ett svek mot deras eget folk.
485
01:03:35,920 --> 01:03:42,120
Och hÀr hemma satt sÄ kallat
ansvariga politiker och applÄderade.
486
01:03:42,200 --> 01:03:44,960
Det spred sig som en cancersvulst.
487
01:03:45,040 --> 01:03:48,440
Jag sÄg det som mitt kall att stoppa det.
488
01:03:49,560 --> 01:03:52,800
-Ni sÄg det som ett kall?
-Ja.
489
01:03:55,400 --> 01:03:58,400
Som prÀst borde ni förstÄ vad jag menar.
490
01:04:00,440 --> 01:04:03,400
Det Àr vÀl inte riktigt samma sak.
491
01:04:06,240 --> 01:04:08,000
Varför inte?
492
01:04:10,160 --> 01:04:12,920
Det var en uppgift frÄn Gud.
493
01:04:14,520 --> 01:04:17,640
Ni tror att ni Àr kallad av Gud?
494
01:04:24,520 --> 01:04:26,440
Ă
klagaren kan bevisa-
495
01:04:26,520 --> 01:04:31,360
-att den Ätalade gjorde sig skyldig
till landsförrÀderi före den 9 april 1940.
496
01:04:31,440 --> 01:04:34,120
Han konspirerade med Hitler-
497
01:04:34,200 --> 01:04:37,400
-Dennes utrikespolitiska rÄdgivare
Rosenberg-
498
01:04:37,480 --> 01:04:41,040
-Och Tysklands storamiral Raeder.
499
01:04:42,800 --> 01:04:49,080
Planen var att störta regeringen
med löfte om att kungen skulle godta det.
500
01:04:49,160 --> 01:04:54,800
Statskuppen den 9 april var del av en plan
motiverad av cynisk opportunism.
501
01:04:54,880 --> 01:04:59,560
Som lagstiftare under ockupationsÄren
gjorde han sig skyldig till förtryck-
502
01:04:59,640 --> 01:05:03,040
-Censur, diktatur och FĂŒhrerprincip.
503
01:05:04,600 --> 01:05:08,920
Han bör ocksÄ hÄllas ansvarig
för mordet pÄ polissekreterare Eilifsen-
504
01:05:09,000 --> 01:05:14,200
-som dömdes till döden
enligt den Ätalades orÀttfÀrdiga lag.
505
01:05:14,280 --> 01:05:19,520
Detsamma kan sÀgas om de fjorton norska
patrioter som avrÀttades som repressalie-
506
01:05:19,600 --> 01:05:24,000
-För likvideringen
av statspolischef Marthinsen 1944.
507
01:05:27,320 --> 01:05:30,520
Quislings ansvar
för de norska judarnas öde-
508
01:05:30,600 --> 01:05:34,520
-verkar ocksÄ vara större
Àn man först antagit.
509
01:05:34,600 --> 01:05:40,520
Till sist vill jag göra rÀtten
uppmÀrksam pÄ Ätalspunkterna stöld-
510
01:05:40,600 --> 01:05:44,320
-förskingring, hÀleri och trolöshet.
511
01:05:46,000 --> 01:05:51,200
Den Ätalade menar att det rör sig om
statschefens dispositionsrÀtt.
512
01:05:52,240 --> 01:05:58,160
PĂ„ det vill vi svara att Vidkun Quisling
aldrig har varit statschef i Norge-
513
01:05:58,240 --> 01:06:00,480
-enligt norsk lag och rÀtt.
514
01:06:01,080 --> 01:06:04,120
Vill ni uttala er?
515
01:06:04,200 --> 01:06:07,720
I fem Är slogs jag för norska intressen-
516
01:06:07,800 --> 01:06:12,040
-För det norska folket,
norska vÀrderingar, norsk neutralitet-
517
01:06:12,120 --> 01:06:18,720
-FastklÀmd mellan tyskarnas
avskyvÀrda Äsikter, och Terbovens svin.
518
01:06:18,800 --> 01:06:24,600
Och sÄ Nygaardsvold, pÄ den andra sidan,
som uppmuntrade goda norrmÀn till terror.
519
01:06:27,000 --> 01:06:29,760
Trandum var fruktansvÀrt-
520
01:06:29,840 --> 01:06:34,640
-Men ingen hade behövt dö
om folk bara hade samarbetat!
521
01:06:34,720 --> 01:06:38,280
Men ni skrev ju under dödsdomarna.
522
01:06:38,360 --> 01:06:41,120
Ni kunde ha benÄdat folk.
523
01:06:43,200 --> 01:06:48,160
SÄdana Àr krigets villkor,
krigets grymhet.
524
01:06:48,240 --> 01:06:52,400
Man mÄste ju ge tyskarna nÄgot.
RĂ€dda tio och bara...
525
01:06:53,480 --> 01:06:55,200
...offra en.
526
01:06:56,520 --> 01:06:59,160
SĂ„ det var ett slags kohandel?
527
01:07:05,280 --> 01:07:07,240
Kalla det vad ni vill.
528
01:07:15,160 --> 01:07:20,040
Det Àr ingen hemlighet att jag ansÄg
att England hotade norsk neutralitet.
529
01:07:20,120 --> 01:07:26,240
Det hade resulterat i en tysk invasion
med pÄföljande blodbad pÄ norsk mark.
530
01:07:27,520 --> 01:07:31,000
Jag ville att Norge skulle slippa
Polens öde.
531
01:07:32,800 --> 01:07:34,720
Jag Àr Norges frÀlsare.
532
01:07:36,280 --> 01:07:40,480
Ni förstÄr det inte nu,
men i framtiden gör ni kanske det.
533
01:07:40,560 --> 01:07:44,560
Men hur kunde tyskarna rÀdda oss
utan ockupation?
534
01:07:44,640 --> 01:07:49,480
Tanken var en fredsoperation
med Hitlers vÀlsignelse.
535
01:07:49,560 --> 01:07:53,160
Han ville rÀdda Norges neutralitet.
536
01:07:53,240 --> 01:07:59,840
För att rÀdda Norge ville ni att Tyskland
skulle förekomma England och ockupera oss?
537
01:07:59,920 --> 01:08:03,440
-Nej, det överlÀmnade jag till ödet.
-Ădet?
538
01:08:03,520 --> 01:08:08,600
Ja, det var vÀl ödet som gjorde
att jag blev mannen som rÀddade Norge?
539
01:08:09,880 --> 01:08:12,000
Det hÀr Àr inte bara min sak.
540
01:08:12,080 --> 01:08:17,000
Det Àr hela den norska befolkningens sak,
det kommer framtiden att visa.
541
01:08:17,080 --> 01:08:20,120
Ingen kan ta ifrÄn mig tron pÄ min sak!
542
01:08:21,200 --> 01:08:25,360
Jag vet att jag har rÀddat
bÄde Norge och Norden!
543
01:08:26,280 --> 01:08:31,040
Vi kommer ingenstans om ni
hela tiden upprepar att ni Àr en frÀlsare.
544
01:08:31,120 --> 01:08:36,080
Herr ordförande,
fÄr vi be om en kort paus?
545
01:08:41,280 --> 01:08:46,080
För att vara helt Àrlig sÄ tycker jag
att det Àr svÄrt att förstÄ honom.
546
01:08:47,200 --> 01:08:49,800
Ingen kÀnner min man.
547
01:08:50,480 --> 01:08:51,960
Inte?
548
01:08:57,160 --> 01:09:00,880
Pastorn har vÀl tystnadsplikt?
549
01:09:00,960 --> 01:09:02,680
Ja.
550
01:09:09,680 --> 01:09:12,440
-Vi Àr inte gifta.
-Va?
551
01:09:12,520 --> 01:09:18,040
Inte pÄ pappret. Vidkun var gift
med en annan nÀr han trÀffade mig.
552
01:09:19,920 --> 01:09:23,640
Titta inte pÄ mig sÄ dÀr.
Jag visste ingenting.
553
01:09:23,720 --> 01:09:27,080
-Vad hÀnde?
-Hon vÀgrade att skilja sig.
554
01:09:27,160 --> 01:09:30,320
SĂ„ givetvis ville ingen viga oss.
555
01:09:30,400 --> 01:09:36,360
Vi försökte pÄ mÄnga stÀllen.
I Ryssland, pÄ legationen i Paris.
556
01:09:36,440 --> 01:09:38,600
I Norge var hon...
557
01:09:40,280 --> 01:09:43,360
...redan presenterad för familjen.
558
01:09:43,440 --> 01:09:48,400
-Det var avskyvÀrt.
-ĂndĂ„ blev ni ett par.
559
01:09:50,880 --> 01:09:54,960
Vidkun tyckte att vi kunde bo tillsammans
alla tre.
560
01:09:55,040 --> 01:09:59,120
Vi kunde uppfostra henne
som vÄr fosterdotter.
561
01:10:00,400 --> 01:10:03,720
Kvinnan som han redan var gift med?
562
01:10:03,800 --> 01:10:08,120
Hon var bara ett barn, sjutton Är.
Alldeles för ung för honom.
563
01:10:08,200 --> 01:10:11,000
Och det godtog ni?
564
01:10:14,760 --> 01:10:16,840
Jag var förÀlskad.
565
01:10:18,280 --> 01:10:22,680
Men det gick inte.
Han skickade henne till Paris.
566
01:10:22,760 --> 01:10:26,040
Vad sa hans familj om det?
567
01:10:28,000 --> 01:10:31,280
Han förklarade att det var en formalitet.
568
01:10:32,840 --> 01:10:36,000
-Han mÄste rÀdda henne.
-Han svek henne ju.
569
01:10:36,080 --> 01:10:41,440
Ryssland var ett helvete pÄ den tiden.
Han fick ut henne.
570
01:10:42,680 --> 01:10:47,600
Jaha. SĂ„ han svek sin hustru
och kallade det en rÀddningsaktion?
571
01:10:48,640 --> 01:10:51,920
Det Àr ju precis det han gör nu med Norge.
572
01:10:59,880 --> 01:11:03,680
Ni kÀnde herr Quisling under skoltiden?
573
01:11:03,760 --> 01:11:07,040
Ja, vi var nÀra vÀnner pÄ gymnasiet.
574
01:11:08,160 --> 01:11:12,000
-Hur var ert intryck av honom?
-Mycket gott.
575
01:11:13,040 --> 01:11:18,160
Jag har det bÀsta intryck av honom
och hans personlighet.
576
01:11:18,240 --> 01:11:21,440
Hans trofasta vÀnskap.
577
01:11:21,520 --> 01:11:27,480
Han var duktig i skolan,
hade hög inlÀrningsförmÄga.
578
01:11:28,840 --> 01:11:33,440
Han hade intressen
som pojkar i den Äldern inte brukar ha.
579
01:11:33,520 --> 01:11:36,280
Han var sÀrskilt duktig pÄ matematik.
580
01:11:36,360 --> 01:11:42,000
Och sÄ var han snÀll.
HjÀlpte oss gÀrna med lÀxorna.
581
01:11:43,800 --> 01:11:46,640
Vi sÄg upp till honom allihop.
582
01:11:46,720 --> 01:11:50,400
-En god vÀn, alltsÄ.
-Det tycker jag.
583
01:11:50,480 --> 01:11:55,360
Jag talar för alla oss skolkamrater
frÄn den tiden.
584
01:11:56,600 --> 01:12:01,520
Men det Àr en sak, ett karaktÀrsdrag-
585
01:12:01,600 --> 01:12:04,600
-Som jag tycker att jag vill framhÄlla-
586
01:12:04,680 --> 01:12:08,520
-Och som kanske kan intressera
psykologen.
587
01:12:08,600 --> 01:12:13,240
I grund och botten
var Vidkun mycket blyg.
588
01:12:13,320 --> 01:12:16,360
SĂ„ pass att han nog led av det.
589
01:12:18,200 --> 01:12:24,640
Han var ofta ensam
och hade tydliga mindervÀrdeskomplex-
590
01:12:24,720 --> 01:12:28,240
-Trots att han var
en mycket kunnig person.
591
01:12:28,320 --> 01:12:33,160
Tillsammans med oss
var han naturlig.
592
01:12:33,240 --> 01:12:39,400
Men tillsammans med frÀmmande var han
vÀldigt tillknÀppt och tillbakadragen.
593
01:12:39,480 --> 01:12:41,960
Ensam, skulle jag pÄstÄ.
594
01:12:47,320 --> 01:12:50,720
-Jag vÀnde det till min fördel.
-Er fördel?
595
01:12:50,800 --> 01:12:54,080
Ja, jag bestÀmde mig för att bli bÀst.
596
01:12:54,160 --> 01:12:57,760
Jag gick inte pÄ fest,
gick inte ut med flickor.
597
01:12:57,840 --> 01:13:02,400
SÄ tog jag ocksÄ examen
med de bÀsta betygen i skolans historia.
598
01:13:04,240 --> 01:13:10,480
SÄ ni valde bort vÀnner
för att kunna slÄ dem?
599
01:13:11,400 --> 01:13:16,600
SjÀlvklart hade jag vÀnner,
men mina andra intressen tog mer tid.
600
01:13:17,840 --> 01:13:19,680
Att vara bÀst?
601
01:13:24,160 --> 01:13:26,720
-Skrattar ni Ät mig?
-Nej.
602
01:13:26,800 --> 01:13:29,280
Jag förstÄr vad ni Àr ute efter.
603
01:13:31,720 --> 01:13:36,720
Ni försöker sÀtta mig pÄ plats.
PÄstÄ att jag har storhetsvansinne.
604
01:13:38,760 --> 01:13:43,440
Det jag har offrat har jag offrat
för andra, inte för mig sjÀlv.
605
01:13:43,520 --> 01:13:48,720
Som prÀst förstÄr ni sÀkert vad
det vill sÀga att ha nÄgot att kÀmpa för.
606
01:13:49,600 --> 01:13:51,680
Att göra gott.
607
01:13:55,440 --> 01:14:01,240
Ja, kanske det. Men nu Àr det ju mÄnga
som anser att ni inte har gjort gott.
608
01:14:03,600 --> 01:14:05,320
Givetvis.
609
01:14:08,800 --> 01:14:12,080
Det Àr segraren som skriver historien.
610
01:14:12,160 --> 01:14:18,160
Lidandet blir inte mindre för det. Norge
var ett fredligt land som blev angripet.
611
01:14:18,240 --> 01:14:22,600
Ett fritt folk tvingades in i en diktatur.
BÀr inte ni ansvaret för det?
612
01:14:22,680 --> 01:14:27,800
Jag tog ansvar! Jag sÄg till att det inte
blev ett blodbad pÄ norsk mark.
613
01:14:27,880 --> 01:14:32,520
Stalin stod vid grÀnsen.
NĂ€r tyskarna kom hade vi inget val.
614
01:14:32,600 --> 01:14:37,000
-Men en statskupp? Att störta kungen...
-De flydde ju!
615
01:14:38,520 --> 01:14:43,880
Allihop! De svek sitt folk!
Som skrÀmda hönor!
616
01:14:45,600 --> 01:14:48,200
NÄgon var tvungen att ta ansvar!
617
01:14:54,080 --> 01:14:58,840
Senare trÀffade jag honom igen,
precis före krigsutbrottet.
618
01:14:58,920 --> 01:15:02,480
Vi Ät middag tillsammans
och det var trevligt.
619
01:15:02,560 --> 01:15:07,280
Men sÄ började vi diskutera
Norges situation, och dÄ förÀndrades allt.
620
01:15:08,760 --> 01:15:12,120
Det var dÄ jag började tvivla
pÄ hans förstÄnd.
621
01:15:12,200 --> 01:15:14,960
Nu hade han befÀngda fantasier-
622
01:15:15,040 --> 01:15:21,640
-Om vÀpnade kommunistiska styrkor
runt om i landet.
623
01:15:21,720 --> 01:15:27,760
Bolsjeviker som stod redo för revolution
pÄ en given signal.
624
01:15:27,840 --> 01:15:33,520
Han pÄstod att en rad regeringsmedlemmar
tog emot pengar frÄn Ryssland-
625
01:15:33,600 --> 01:15:37,560
-för att finansiera revolutionen i Norge.
626
01:15:40,920 --> 01:15:43,640
Om jag ska vara Àrlig-
627
01:15:43,720 --> 01:15:47,880
-SÄ tÀnkte jag att han hade blivit
fullstÀndigt sinnessjuk.
628
01:15:47,960 --> 01:15:51,400
Han hade i alla fall förÀndrats
vÀldigt mycket.
629
01:15:52,400 --> 01:15:54,200
Tack.
630
01:15:54,760 --> 01:15:59,040
Jag följde min inre kompass.
631
01:16:02,840 --> 01:16:09,680
Nu vill man döma mig för handlingar
vars konsekvenser jag inte kunde förutse.
632
01:16:11,720 --> 01:16:16,560
Göra mig till syndabock
för hela det hÀr hemska kriget.
633
01:16:16,640 --> 01:16:19,680
Men mina intentioner var goda.
634
01:16:19,760 --> 01:16:21,520
FörstÄr ni?
635
01:16:25,080 --> 01:16:26,440
Ja.
636
01:16:30,080 --> 01:16:35,760
Borde inte det tas med i berÀkningarna
pÄ rÀkenskapens dag?
637
01:16:37,080 --> 01:16:40,160
Att jag tyckte att jag gjorde
det som var rÀtt.
638
01:16:41,160 --> 01:16:43,400
Vad annat kunde jag göra?
639
01:16:46,520 --> 01:16:48,560
Vad skulle ni ha gjort?
640
01:16:52,640 --> 01:16:54,880
Det kan jag inte veta.
641
01:16:59,200 --> 01:17:01,440
Det Àr hemskt...
642
01:17:03,160 --> 01:17:08,360
...att anklaga mig
för att förfölja judarna.
643
01:17:08,440 --> 01:17:11,440
Jag som har gjort
en sÄ stor humanitÀr insats!
644
01:17:12,400 --> 01:17:17,760
Jag vill pÄstÄ att jag Àr den
som har hjÀlpt flest judar hÀr i landet.
645
01:17:17,840 --> 01:17:20,240
UrsÀkta, kan ni upprepa det sista?
646
01:17:20,320 --> 01:17:25,440
Ni hörde mig: Jag Àr den som har hjÀlpt
flest judar i det hÀr landet.
647
01:17:25,520 --> 01:17:31,160
Och ÀndÄ har ni i tal och text framhÄllit
att judendomen bÀr skulden för allt ont.
648
01:17:31,240 --> 01:17:35,920
Att "det judiska trollet" mÄste bekÀmpas.
649
01:17:36,000 --> 01:17:41,040
Vilken var er roll i deportationen
av de norska judarna, herr Quisling?
650
01:17:41,120 --> 01:17:45,160
-Jag visste ingenting.
-Ni visste ingenting?
651
01:17:46,960 --> 01:17:52,040
Ni var ansvarig för polisen, men visste
inte vilket uppdrag polisen hade fÄtt?
652
01:17:52,120 --> 01:17:56,600
Det talades om att skicka dem till Polen.
Mer visste jag inte.
653
01:17:56,680 --> 01:17:58,640
NÄgot mÄste ni ha vetat.
654
01:17:58,720 --> 01:18:04,080
I förhör har ni sagt att ni besökte lÀger
som judar skickades till i Polen 1942.
655
01:18:04,160 --> 01:18:08,520
Ja, de framstod som vanliga arbetslÀger.
Arbetsplatser.
656
01:18:08,600 --> 01:18:13,440
Det fanns inget att anmÀrka pÄ.
Det var inget dÀr som gjorde intryck.
657
01:18:13,520 --> 01:18:17,680
JasÄ? Var det ingenting dÀr
som gjorde intryck?
658
01:18:19,080 --> 01:18:21,200
Vem vet vad han sÄg?
659
01:18:34,960 --> 01:18:36,440
Hej!
660
01:18:44,640 --> 01:18:46,280
Var Àr barnen?
661
01:18:53,760 --> 01:18:55,160
Ăr nĂ„t pĂ„ tok?
662
01:18:58,160 --> 01:18:59,880
Jag pressade dina byxor.
663
01:19:01,560 --> 01:19:04,920
-Jaha?
-Jag hittade passersedeln.
664
01:19:06,720 --> 01:19:08,960
Till fÀngelset.
665
01:19:16,280 --> 01:19:21,040
Heidi, jag ville berÀtta det, men...
666
01:19:21,920 --> 01:19:25,400
-Tystnadsplikten...
-Kom inte med den.
667
01:19:25,480 --> 01:19:30,000
Du kunde ha berÀttat vem det gÀllde.
Jag menar, Quisling!
668
01:19:30,080 --> 01:19:34,720
Det var av hÀnsyn till
din och barnens sÀkerhet.
669
01:19:34,800 --> 01:19:40,080
-SnÀlla Peder.
-Berggrav tyckte att det var bÀst sÄ.
670
01:19:40,160 --> 01:19:43,040
Det Àr vÀl klart att Berggrav tyckte det.
671
01:19:43,120 --> 01:19:48,280
Biskopen tycker sÄklart inte
att lilla frugan behöver veta nÄt.
672
01:19:50,800 --> 01:19:53,720
Vi brukar ju prata med varann.
673
01:19:53,800 --> 01:19:58,280
-Jag har en plikt som prÀst.
-Och din plikt mot mig?
674
01:20:14,440 --> 01:20:18,720
-Jag Äkte till deras lÀgenhet i dag.
-Heidi...
675
01:20:18,800 --> 01:20:22,280
Vad skulle jag göra?
Röda korset vet ju ingenting.
676
01:20:23,240 --> 01:20:27,680
Inget annat Àn att de skickades ivÀg
med fraktfartyget.
677
01:20:30,960 --> 01:20:35,120
-Jag hittade bilderna i en byrÄlÄda.
-Rotade du i deras saker?
678
01:20:35,200 --> 01:20:38,400
Jag försöker bara förstÄ vad som har hÀnt.
679
01:20:38,480 --> 01:20:41,240
Det talas om organiserade mord.
680
01:20:43,200 --> 01:20:46,040
Att folk gasades ihjÀl
och kastades i massgravar.
681
01:20:46,120 --> 01:20:50,640
-Vi ska inte tro pÄ alla rykten som gÄr.
-Varför inte det?
682
01:20:50,720 --> 01:20:54,280
Allt vi trodde aldrig kunde hÀnda
har ju hÀnt.
683
01:20:55,360 --> 01:20:58,640
-Och det var Quisling som lÀt det ske.
-Det vet du inte.
684
01:20:58,720 --> 01:21:02,160
-Försvarar du honom?
-Nej, men han Àr inte dömd Àn.
685
01:21:04,520 --> 01:21:10,360
Du mÄste... VÀrlden Àr inte sÄ svartvit
som du försöker utmÄla den.
686
01:21:14,960 --> 01:21:18,960
Och om herr och fru Abrahamsen
inte kommer tillbaka?
687
01:21:20,000 --> 01:21:22,320
Jag vill inte höra sÄnt prat.
688
01:21:22,400 --> 01:21:26,000
Tror du att Gud straffar oss
för det vi gjorde?
689
01:21:26,080 --> 01:21:27,880
Sluta nu!
690
01:21:30,120 --> 01:21:35,520
-Jag mÄste fÄ prata om det.
-Du mÄste slÀppa det. Vi mÄste gÄ vidare.
691
01:21:39,520 --> 01:21:42,000
Om de inte kommer tillbaka...
692
01:21:43,600 --> 01:21:47,560
-Om vi har skickat dem i döden...
-De kommer tillbaka!
693
01:21:47,640 --> 01:21:51,960
Det Àr arbetslÀger, vanliga arbetsplatser.
Inget annat.
694
01:22:20,520 --> 01:22:24,600
Uppge ert fullstÀndiga namn och yrke,
tack.
695
01:22:24,680 --> 01:22:29,000
Leo Eitinger,
född den 12 december 1912.
696
01:22:29,080 --> 01:22:33,560
Utbildad lÀkare
och fick licentia practicandi 1940.
697
01:22:34,520 --> 01:22:37,320
DÄ Àr det ert vittne, SchjÞdt.
698
01:22:37,400 --> 01:22:43,440
Ni arbetade som lÀkare
nÀr ni greps den 16 maj 1942?
699
01:22:43,520 --> 01:22:49,840
-Och ni greps för att ni var jude?
-Det vet jag inte, jag blev inte förhörd.
700
01:22:49,920 --> 01:22:53,120
-Vart fördes ni?
-Först till Molde.
701
01:22:53,200 --> 01:22:55,760
Sen till Falstad och Bretvedt.
702
01:22:55,840 --> 01:23:01,080
Och i februari 1943 till Tyskland
med fraktfartyget Gotenland.
703
01:23:02,400 --> 01:23:05,360
DÀrifrÄn fördes vi till Auschwitz.
704
01:23:06,720 --> 01:23:10,800
-Folk av bÀgge kön och i alla Äldrar?
-Ja.
705
01:23:10,880 --> 01:23:17,360
Den Àldste var en man pÄ 80 Är,
den yngsta ett barn pÄ ett och ett halvt.
706
01:23:18,720 --> 01:23:21,720
Vad hÀnde nÀr ni kom till Auschwitz?
707
01:23:22,640 --> 01:23:25,520
NÄgra unga flickor valdes ut.
708
01:23:25,600 --> 01:23:31,840
Alla andra kvinnor, unga och gamla,
fördes bort med lastbil.
709
01:23:33,200 --> 01:23:37,040
Det var först senare vi fick veta
vad som hade hÀnt.
710
01:23:39,000 --> 01:23:41,880
Vad hade hÀnt med kvinnorna och barnen?
711
01:23:42,920 --> 01:23:46,760
Alla kvinnor och barn
hade förts till gaskamrar-
712
01:23:46,840 --> 01:23:52,320
-DÀr de dödades med vÀtecyanid
och sedan kremerades.
713
01:23:55,320 --> 01:23:59,360
-NĂ€r var detta?
-1943.
714
01:23:59,440 --> 01:24:01,440
Hur gick det till?
715
01:24:05,160 --> 01:24:10,600
I början var gaskamrarna primitiva.
716
01:24:10,680 --> 01:24:15,320
En vanlig barack tÀckt med plÄt
för att den skulle vara gastÀt.
717
01:24:15,400 --> 01:24:18,480
Folk fick klÀ av sig utanför.
718
01:24:18,560 --> 01:24:22,200
Sedan knuffades de in
och dörrarna lÄstes.
719
01:24:22,280 --> 01:24:26,160
Genom ett fönster i taket
kastades gasbomberna in.
720
01:24:28,360 --> 01:24:33,800
Senare byggdes gaskamrarna ut
till en stor underjordisk anlÀggning.
721
01:24:36,600 --> 01:24:41,120
Med ett avklÀdningsrum
inrett som ett badhus.
722
01:24:41,200 --> 01:24:46,440
Folk fick intrycket att det skulle bada,
eftersom de mÄste klÀ av sig.
723
01:24:46,520 --> 01:24:50,000
De gick in utan att ana
vad som skulle hÀnda.
724
01:24:51,720 --> 01:24:55,560
Det hÀnde ofta
att medan nÄgra blev gasade-
725
01:24:55,640 --> 01:24:59,960
-Tvingades de andra klÀ av sig
och vÀnta utanför, nakna-
726
01:25:00,040 --> 01:25:02,560
-Medan de hörde vad som pÄgick.
727
01:25:04,760 --> 01:25:09,240
Hur mÄnga av er fördes till gaskamrarna
pÄ det sÀttet?
728
01:25:11,120 --> 01:25:16,720
Jag Àr inte helt sÀker, men alla
som inte var arbetsföra, dödades direkt.
729
01:25:16,800 --> 01:25:21,480
För mÀn var den arbetsföra Äldern
mellan 20 och 45.
730
01:25:21,560 --> 01:25:27,120
-Blev folk misshandlade i lÀgren?
-Ja.
731
01:25:27,200 --> 01:25:31,080
-SÄ illa att de blev ihjÀlslagna?
-Ja.
732
01:25:31,160 --> 01:25:33,640
SÄg ni sjÀlv nÄgot sÄdant?
733
01:25:35,600 --> 01:25:38,760
Ja, jag sÄg folk som blivit ihjÀlslagna.
734
01:25:38,840 --> 01:25:44,680
Vet ni om judiska fÄngar i andra lÀger
behandlades pÄ samma sÀtt?
735
01:25:46,240 --> 01:25:49,600
Ja. Det vet jag med sÀkerhet.
736
01:25:51,000 --> 01:25:55,200
-Begicks det mÄnga sjÀlvmord dÀr nere?
-Ja.
737
01:25:55,280 --> 01:26:01,360
Det vanligaste tillvÀgagÄngssÀttet var
att gÄ utanför ledet pÄ vÀg till arbetet.
738
01:26:02,320 --> 01:26:04,160
DĂ„ blev man skjuten direkt.
739
01:26:06,240 --> 01:26:10,480
Vet ni hur mÄnga norska judar
som skickades till Tyskland?
740
01:26:10,560 --> 01:26:14,200
Jag tror att det var
omkring 950 eller 1 000.
741
01:26:14,280 --> 01:26:19,520
-Siffrorna Àr inte exakta.
-Hur mÄnga har kommit hem igen?
742
01:26:19,600 --> 01:26:20,960
Tolv.
743
01:26:21,880 --> 01:26:25,160
-Sa ni tolv?
-Ja.
744
01:26:26,720 --> 01:26:29,560
Och resten fÄr vi anta Àr döda?
745
01:26:31,160 --> 01:26:32,520
Ja.
746
01:26:33,320 --> 01:26:35,080
Tack ska ni ha.
747
01:26:39,320 --> 01:26:42,720
Kan jag avslutningsvis
fÄ nÀmna en sak?
748
01:26:45,800 --> 01:26:49,360
Jag lÀste nyligen i tidningen att...
749
01:26:51,080 --> 01:26:55,440
...att Quisling hade sagt
att han inte kÀnde till judeförföljelsen.
750
01:26:55,520 --> 01:26:57,520
Att han ville hjÀlpa dem.
751
01:26:58,640 --> 01:27:02,960
Men efter att Donau hade avseglat
höll Quisling ett tal-
752
01:27:03,040 --> 01:27:08,920
-DÀr han försvarade det som hade hÀnt.
Hur kan han dÄ pÄstÄ att han inte visste?
753
01:27:12,640 --> 01:27:15,800
Minns ni att ni höll det talet?
754
01:27:17,440 --> 01:27:21,680
Ja, jag höll ett tal i Trondheim.
755
01:27:24,240 --> 01:27:27,240
Antagligen ett föredrag.
756
01:27:29,080 --> 01:27:31,880
Jag höll mÄnga föredrag pÄ den tiden.
757
01:28:36,400 --> 01:28:39,560
Du vet nÀr man gÄr i skogen
och navigerar efter solen?
758
01:28:39,640 --> 01:28:43,240
SÄ blir det plötsligt mörkt
och man vet inte var man Àr-
759
01:28:43,320 --> 01:28:45,960
-Vart man ska, eller vad klockan Àr.
760
01:28:49,880 --> 01:28:53,400
Jag kanske hÄller pÄ att bli galen.
761
01:28:53,480 --> 01:28:59,040
Du har ju alltid haft
ett mer intressant sjÀlsliv Àn jag.
762
01:28:59,960 --> 01:29:04,680
Det som har hÀnt i de dÀr lÀgren,
den ondskan...
763
01:29:07,840 --> 01:29:11,920
Det vÀrsta Àr att jag nÀstan
hade börjat tycka om honom.
764
01:29:12,000 --> 01:29:17,760
NÀr han pratar om nÄt som engagerar honom
verkar han vilja göra sÄ gott.
765
01:29:20,320 --> 01:29:23,760
-Precis som du.
-Nej, han Àr inte alls som jag.
766
01:29:23,840 --> 01:29:27,000
Han gör rÀtt till fel och sant till osant.
767
01:29:27,080 --> 01:29:31,520
Som att rÀtt och fel
inte lÀngre Àr objektiva koncept.
768
01:29:31,600 --> 01:29:36,720
Man dras in i hans logik, tills man tÀnker
att han har rÀtt och man sjÀlv tar fel.
769
01:29:36,800 --> 01:29:40,880
-Ăr det sĂ„ viktigt, dĂ„?
-Det Àr skillnad pÄ rÀtt och fel.
770
01:29:40,960 --> 01:29:44,480
Han kallar sig kristen,
men saknar helt ödmjukhet.
771
01:29:44,560 --> 01:29:51,200
Den starka mannen som aldrig tvivlar.
772
01:29:51,280 --> 01:29:53,560
Det finns inget kristet i det.
773
01:29:53,640 --> 01:29:59,080
Nej, du kan bara visa honom vÀgen.
Du kan inte tvinga honom att gÄ pÄ den.
774
01:30:00,360 --> 01:30:02,440
Och om jag inte hittar vÀgen?
775
01:30:03,720 --> 01:30:05,760
Ăr du rĂ€dd för att tappa tron?
776
01:30:09,920 --> 01:30:16,000
Det Àr mÀnskligt att tvivla, Peder.
Det Àr mÀnskligt att gÄ vilse.
777
01:30:18,880 --> 01:30:22,480
Vi Àr felbara.
Det fÄr vi bara acceptera.
778
01:31:03,280 --> 01:31:05,160
Sover du?
779
01:31:22,680 --> 01:31:24,440
De Àr döda.
780
01:31:28,360 --> 01:31:29,920
Inte sant?
781
01:31:31,000 --> 01:31:33,760
Rosa och Elias Abrahamsen.
782
01:31:39,200 --> 01:31:41,280
Alla Àr döda.
783
01:32:53,520 --> 01:32:56,720
God eftermiddag.
Ăr det eftermiddag?
784
01:32:58,560 --> 01:33:00,400
Hur kan ni...
785
01:33:02,360 --> 01:33:05,160
Hur kan du sÀga att du inte visste?
786
01:33:07,440 --> 01:33:14,280
Du skriver om berÀttelsen för att den
ska passa in i din förvrÀngda vÀrldsbild.
787
01:33:14,360 --> 01:33:18,520
Du bryr dig inte om
vem som mÄste offras pÄ vÀgen.
788
01:33:19,840 --> 01:33:23,400
-Om det Àr deportationerna du...
-Ja, sjÀlvklart!
789
01:33:23,480 --> 01:33:27,800
Du visste! Du talade lidelsefullt
om den sÄ kallade judefrÄgan-
790
01:33:27,880 --> 01:33:32,800
-Strax efter att Donau hade lÀmnat Oslo.
Du försvarade det som hade hÀnt!
791
01:33:32,880 --> 01:33:35,440
Det Àr inte sÄ enkelt.
792
01:33:35,520 --> 01:33:40,640
Jag hade inte den information
som du kanske har fÄtt i efterhand.
793
01:33:40,720 --> 01:33:45,360
-Du var ministerpresident!
-Jag var i en pressad politisk situation.
794
01:33:45,440 --> 01:33:49,920
Det var mord pÄ oskyldiga mÀnniskor!
Ingen situation kan försvara det.
795
01:33:50,000 --> 01:33:55,480
Det Àr andra regler i krig!
Folk dör i krig!
796
01:33:58,240 --> 01:34:02,240
Bolsjevismen och bolsjevikerna
var mycket vÀrre.
797
01:34:02,320 --> 01:34:06,160
Jag har bevis,
jag har sett det med egna ögon!
798
01:34:06,240 --> 01:34:09,720
I Ätta Är vadade jag i lik!
799
01:34:10,840 --> 01:34:14,320
Jag sÄg mödrar som Ät sina egna barn!
800
01:34:14,400 --> 01:34:19,320
Ska du lÀra mig vad lidande vill sÀga?!
801
01:34:19,400 --> 01:34:22,640
Jag har sett lidandet i vitögat!
802
01:34:25,840 --> 01:34:31,040
Hur lÄngt ansÄg du att du kunde gÄ
för den goda sakens skull?
803
01:34:31,120 --> 01:34:36,680
Hur mÄnga liv fÄr din "livsuppgift" kosta?
Jag tror att det steg dig Ät huvudet.
804
01:34:36,760 --> 01:34:42,520
Du hade kommit dig upp. Hitler
lyssnade pÄ dig, du var kungen av Gimle.
805
01:34:42,600 --> 01:34:46,760
Det var sÄ skönt att Àntligen ha en röst.
806
01:34:47,720 --> 01:34:52,440
Vidkun Quisling, hjÀlparbetaren
som hamnade i dr Nansens skugga.
807
01:34:52,520 --> 01:34:54,680
Politikern som ingen röstade pÄ.
808
01:34:54,760 --> 01:35:01,400
Och nÀr du och ditt lilla parti Àntligen
fick chansen, gick du i sÀng med fienden.
809
01:35:02,120 --> 01:35:07,840
För att det fanns en Ànnu större fiende!
Om det inte hade varit för min insats...
810
01:35:07,920 --> 01:35:12,680
Kanske tror du det, men du vet inte.
Du vet inte!
811
01:35:12,760 --> 01:35:15,840
Hur kunde du tro att du visste
vad Norge behövde?
812
01:35:15,920 --> 01:35:20,840
Du vet ingenting om andra mÀnniskor
för du har valt bort dem!
813
01:35:20,920 --> 01:35:25,760
-Precis som du vÀljer bort sanningen.
-Historien kommer visa att jag hade rÀtt!
814
01:35:25,840 --> 01:35:30,600
Historien kommer att visa att jag gjorde
det rÀtta för Norge och norrmÀnnen.
815
01:35:30,680 --> 01:35:33,520
Jag visste vad Norge behövde.
816
01:35:34,480 --> 01:35:40,160
Folk kan stÄ dÀr och sÀga vad de vill.
Jag tÄl det!
817
01:35:41,160 --> 01:35:46,560
Starkast Àr den man
som stÄr helt, helt ensam.
818
01:35:47,560 --> 01:35:51,120
SÄ det Àr det ni vill?
Att stÄ ensam?
819
01:35:51,200 --> 01:35:55,360
VarsÄgod!
Vi tvÄ Àr klara med varandra.
820
01:36:25,320 --> 01:36:27,120
Hur kÀnns det?
821
01:36:46,520 --> 01:36:48,360
Tror du...
822
01:36:51,240 --> 01:36:54,720
...att man kan ha sÄ fel
om sin livsuppgift?
823
01:36:57,160 --> 01:36:59,160
Ja, det tror jag.
824
01:37:06,120 --> 01:37:08,080
Hur blir det dÄ?
825
01:37:10,040 --> 01:37:12,480
Fruktar du att du har tagit fel?
826
01:37:16,280 --> 01:37:20,440
Om allt jag har gjort har varit fel...
827
01:37:22,240 --> 01:37:24,720
...sÄ kan jag inte leva med mig sjÀlv.
828
01:37:27,040 --> 01:37:29,520
Det finns en förlÄtelse för allt.
829
01:37:49,920 --> 01:37:51,680
Jag vet inte.
830
01:37:53,720 --> 01:37:55,040
Jag...
831
01:38:02,560 --> 01:38:05,040
Kan ni stanna bara lite till?
832
01:38:07,640 --> 01:38:10,240
Jag vill inte vara ensam just nu.
833
01:38:36,360 --> 01:38:40,600
Det Àr inte lÀtt för oss andra
att förstÄ Vidkun Quisling.
834
01:38:41,720 --> 01:38:47,200
Ett himmelsvitt gap skiljer honom och
hans verklighetsuppfattning frÄn andras.
835
01:38:47,280 --> 01:38:50,920
Men det Àr rÀttens plikt
att förstÄ hans personlighet-
836
01:38:51,000 --> 01:38:57,680
-för Àven den subjektiva skuldbördan
mÄste bevisas för att han ska kunna dömas.
837
01:38:57,760 --> 01:39:03,360
Ibland Àr det svÄrt att acceptera
att man inte ens kan förestÀlla sig-
838
01:39:03,440 --> 01:39:06,400
-Vad en annan mÀnniska
tÀnker och kÀnner.
839
01:39:06,480 --> 01:39:11,680
I detta rÀttsfall stÀlls man inför
en sÄdan gÄta.
840
01:39:14,160 --> 01:39:20,200
Man har försökt lösa gÄtan Quisling
med den nÄgot förenklade förklaringen-
841
01:39:20,280 --> 01:39:25,480
-att det rör sig om sjÀlvhÀvdelsebehov,
maktlystnad eller girighet.
842
01:39:25,560 --> 01:39:29,720
Om man tror att detta
Ă€r nyckeln till Quislings sinne-
843
01:39:29,800 --> 01:39:32,920
-sÄ har man inte förstÄtt mannen.
844
01:39:35,040 --> 01:39:39,080
Jag stÀller dÀrför frÄgan:
Hur kan man förklara-
845
01:39:39,160 --> 01:39:44,640
-att den Quisling som deltog i Nansens
humanitÀra arbete i Ukraina och Armenien-
846
01:39:44,720 --> 01:39:49,400
-och som av alla betraktades som ett
intellektuellt och moraliskt föredöme-
847
01:39:49,480 --> 01:39:54,880
-nu sitter hÀr anklagad för
sÄ utomordentligt allvarliga brott?
848
01:39:58,800 --> 01:40:03,320
Som försvarsadvokat
Ă€r det min plikt att se till-
849
01:40:03,400 --> 01:40:07,960
-att den Ätalades personlighet
belyses sÄ gott som möjligt.
850
01:40:08,040 --> 01:40:10,840
Och rÀtten ska ha klart för sig-
851
01:40:10,920 --> 01:40:15,240
-Att detta sannerligen Àr en gÄta.
852
01:40:23,680 --> 01:40:27,560
-Hur stÄr det till?
-Jag har fÄtt en blyertspenna.
853
01:40:27,640 --> 01:40:31,120
Men ingen pennvÀssare och ingen kniv.
854
01:40:31,200 --> 01:40:35,800
Hur ska jag kunna försvara mig
nÀr jag inte kan skriva ner argumenten?
855
01:40:35,880 --> 01:40:39,000
-Vad vill du berÀtta om, dÄ?
-Mina drivkrafter.
856
01:40:39,080 --> 01:40:43,440
Min uppvÀxt i Fyresdal,
vad som har format mig.
857
01:40:43,520 --> 01:40:45,760
Min fosterlandskÀrlek.
858
01:40:45,840 --> 01:40:49,280
Mina Är pÄ krigshögskolan.
Min politiska verksamhet.
859
01:40:49,360 --> 01:40:53,480
Kanske du borde prata om
vad du kunde ha gjort annorlunda?
860
01:40:53,560 --> 01:40:56,280
Skulle jag inte försvara mig?
861
01:40:56,360 --> 01:41:00,880
Du kommer att bli dömd
oavsett hur mycket du försvarar dig.
862
01:41:00,960 --> 01:41:04,160
-RÀtten behöver nÄt försonande.
-NÄt försonande?
863
01:41:04,240 --> 01:41:07,720
-Ja. Ădmjukhet.
-Ădmjukhet...!
864
01:41:07,800 --> 01:41:12,720
Jag kan inte stÄ i rÀtten och vackla.
Jag mÄste vara klar och tydlig.
865
01:41:15,000 --> 01:41:20,200
Ingen vill erkÀnna att de har fel,
men om det kan rÀdda ditt liv?
866
01:41:22,320 --> 01:41:25,440
-Ădmjukhet...
-Du visade dig ödmjuk inför mig.
867
01:41:40,160 --> 01:41:42,040
Ădmjukhet.
868
01:41:46,520 --> 01:41:50,680
Du har ordets gÄva.
Du kommer pÄ nÄt.
869
01:41:51,600 --> 01:41:53,440
PÄ Äterseende.
870
01:41:54,600 --> 01:41:56,800
PÄ Äterseende.
871
01:42:09,560 --> 01:42:10,920
Tack.
872
01:42:11,640 --> 01:42:13,240
Tusen tack.
873
01:42:23,560 --> 01:42:25,640
Du Àr tyst i dag.
874
01:42:29,240 --> 01:42:32,960
Din försvarsadvokat
vill att jag ska be dig vara ödmjuk.
875
01:42:35,600 --> 01:42:38,520
Han vill att du ska be om förlÄtelse.
876
01:42:40,760 --> 01:42:43,760
-Vad tycker du?
-Jag?
877
01:42:49,800 --> 01:42:54,160
Du ska inte böja dig för dem.
878
01:42:55,400 --> 01:43:01,000
LÄt inte de barbarerna knÀcka dig.
Ingen Àr starkare Àn du.
879
01:43:02,760 --> 01:43:06,440
Jag visste det
redan första gÄngen jag sÄg dig.
880
01:43:07,520 --> 01:43:12,720
"DĂ€r har vi en man
som aldrig skulle lÄta sig knÀckas!"
881
01:43:14,480 --> 01:43:16,560
SÄ tÀnkte jag.
882
01:43:18,760 --> 01:43:24,120
Du Àr Kapitan Quisling.
Du Àr min Kapitan Quisling.
883
01:43:28,520 --> 01:43:32,680
De kommer att förstÄ.
Tror du inte det?
884
01:43:35,040 --> 01:43:37,520
Du fÄr dem att förstÄ.
885
01:43:51,640 --> 01:43:57,960
Jag som troget har tjÀnat mitt land,
anklagas för landsförrÀderi-
886
01:43:58,040 --> 01:44:02,720
-medan de som egentligen bÀr ansvaret
för hela elÀndet...
887
01:44:04,840 --> 01:44:10,680
...försvarssabotörerna, de som drev oss
ut i detta krig, gÄr fria.
888
01:44:10,760 --> 01:44:13,840
De kan glÀdjas och sÀga: "Hal!"
889
01:44:15,400 --> 01:44:18,360
"DĂ€r fick vi honom till sist."
890
01:44:19,400 --> 01:44:22,040
Jag ville göra gott.
891
01:44:22,120 --> 01:44:28,680
Min gÀrning har uteslutande varit
för det norska folket-
892
01:44:28,760 --> 01:44:31,880
-Och för att frÀmja
det Guds rike pÄ jorden-
893
01:44:31,960 --> 01:44:35,560
-Som Jesus Kristus kom för att skapa.
894
01:44:37,640 --> 01:44:43,240
Jag har inte medvetet gjort nÄgot
för att skada det norska folket.
895
01:44:44,320 --> 01:44:47,200
Jag har gjort mitt yttersta
för att förhindra-
896
01:44:47,280 --> 01:44:51,680
-Att det norska folket och Norden
skulle bli en krigsskÄdeplats.
897
01:44:51,760 --> 01:44:54,840
Precis det jag hÀr stÄr anklagad för!
898
01:44:54,920 --> 01:45:00,200
Jag förhindrade ett inbördeskrig.
Jag försökte mota invasionen-
899
01:45:00,280 --> 01:45:06,920
-Och skydda det norska folket
frÄn ockupationsmaktens styrkor!
900
01:47:12,040 --> 01:47:14,120
Har ni barn?
901
01:47:19,640 --> 01:47:21,720
Inte jag heller.
902
01:47:31,120 --> 01:47:35,400
RĂ€tten har enats om en dom.
903
01:47:37,520 --> 01:47:42,320
Vidkun Abraham Lauritz Quisling
döms till döden-
904
01:47:42,400 --> 01:47:48,240
-För brott mot den militÀra strafflagen
paragraf 80, nummer 1, 2 och 3.
905
01:47:48,320 --> 01:47:54,080
JÀmför paragraf 9, nummer 1,
och strafflagens paragraf 12.
906
01:47:55,360 --> 01:47:58,800
Den militÀra strafflagen
paragraf 80 lyder...
907
01:49:06,640 --> 01:49:09,120
Har ni förstÄtt domen?
908
01:49:11,760 --> 01:49:13,400
Ja.
909
01:49:13,480 --> 01:49:18,640
I och med hovrÀttens dom
Àr skuldfrÄgan utredd.
910
01:49:18,720 --> 01:49:22,680
Ni kan överklaga om ni anser
att straffet Àr för hÄrt-
911
01:49:22,760 --> 01:49:27,800
-Om förhandlingarna varit olagliga
eller lagen felaktigt tillÀmpad.
912
01:49:27,880 --> 01:49:32,440
Ni kan överklaga med en gÄng
eller be om betÀnketid.
913
01:49:40,600 --> 01:49:45,160
Jag önskar fÄ min dom prövad
i Högsta domstolen.
914
01:49:46,440 --> 01:49:49,840
Förhandlingen avslutas hÀrmed.
915
01:49:49,920 --> 01:49:51,920
RÀtten Àr ajournerad.
916
01:50:15,200 --> 01:50:18,760
-Fru Quisling.
-Jag vill inte bli störd.
917
01:50:22,480 --> 01:50:25,680
Jag antar att ni har hört domen.
918
01:50:25,760 --> 01:50:30,080
Ja, men jag accepterar den givetvis inte.
919
01:50:31,360 --> 01:50:34,280
Jag Àr en person som kÀmpar, herr Olsen.
920
01:50:34,360 --> 01:50:38,200
Det mÄste man göra.
KĂ€mpa till sista blodsdroppen.
921
01:50:39,400 --> 01:50:44,560
Alla vÄra vÀnner sitter i fÀngelse.
SĂ„ jag skriver brev.
922
01:50:44,640 --> 01:50:51,600
Se hÀr, jag skriver till Gerhardsen.
Jag skriver till general Ruge.
923
01:50:51,680 --> 01:50:54,040
Stalin.
924
01:50:54,120 --> 01:50:56,600
-Till Stalin?
-Ja.
925
01:50:57,640 --> 01:51:03,600
Han Àr min landsman. Jag vet
att han vÀrdesatte vÄrt arbete i Ukraina.
926
01:51:03,680 --> 01:51:09,200
-Vad tror ni att han kan göra?
-Jag ber om barmhÀrtighet.
927
01:51:10,320 --> 01:51:17,080
NÄgon mÄste vÀl kunna visa barmhÀrtighet,
Ă€ven efter ett krig?
928
01:51:21,760 --> 01:51:24,160
De fÄr inte skjuta honom.
929
01:51:25,080 --> 01:51:27,640
Jag fÄr inte förlora honom.
930
01:51:27,720 --> 01:51:31,200
Jag var ingenting
innan jag trÀffade honom.
931
01:51:31,280 --> 01:51:35,360
En fattig sekreterare
frÄn ett land utan framtid.
932
01:51:35,440 --> 01:51:37,920
Osynlig.
933
01:51:38,000 --> 01:51:44,560
Men i hans ögon blev jag nÄgon.
Jag blev Maria Pasek, vikingaÀttling.
934
01:51:44,640 --> 01:51:47,680
Jag blev ministerpresidenthustru.
935
01:51:47,760 --> 01:51:51,000
Vad ska jag göra utan honom?
936
01:51:51,080 --> 01:51:54,640
FörstÄr ni? En lögn... Ingenting!
937
01:52:30,800 --> 01:52:36,400
Det Àr mÄnga som stöttar dig.
Jag har fÄtt flera brev.
938
01:52:38,920 --> 01:52:43,640
Och jag har skrivit
till statsminister Gerhardsen.
939
01:52:45,120 --> 01:52:47,000
VÀdjat för dig.
940
01:52:48,400 --> 01:52:55,200
-Och general Ruge. Och kungen.
-Har du skrivit till kungen?
941
01:52:55,280 --> 01:52:59,040
Vi trÀffade ju honom
nÀr du var försvarsminister.
942
01:52:59,120 --> 01:53:04,720
-Det Àr lÀnge sedan. 1932.
-Jag har till och med dansat med honom.
943
01:53:06,560 --> 01:53:09,280
Han tyckte om dig.
944
01:53:09,360 --> 01:53:11,200
Tror du?
945
01:53:20,040 --> 01:53:22,920
Det mÄste finnas nÄgot mer jag kan göra.
946
01:53:24,080 --> 01:53:26,560
Det mÄste finnas nÄgot mer!
947
01:53:34,320 --> 01:53:37,200
Vad Àr det du vill att jag ska slÀppa?
948
01:53:38,880 --> 01:53:41,360
Mitt dÄliga samvete?
949
01:53:42,920 --> 01:53:46,120
Gud? Ăr det det?
950
01:53:47,360 --> 01:53:52,680
-Ăr det det du gör?
-Jag kan inte tÀnka sÄ.
951
01:53:52,760 --> 01:53:56,360
Om jag gör det
vet jag inte var det slutar.
952
01:53:58,840 --> 01:54:00,760
HĂ€r kanske.
953
01:54:01,800 --> 01:54:04,280
HÀr dÀr jag Àr.
954
01:54:05,200 --> 01:54:08,360
Men mitt jobb Àr att ge andra hopp.
955
01:54:08,440 --> 01:54:11,720
Om jag mister hoppet, sÄ...
956
01:54:13,080 --> 01:54:19,160
Jag har en man som Àr dömd till döden.
Han Àr fullstÀndigt förtappad.
957
01:54:19,240 --> 01:54:25,840
Om jag kan trÀnga igenom det, om jag kan
finna en liten strimma ljus eller hopp...
958
01:54:25,920 --> 01:54:28,240
DĂ„ finner du din tro?
959
01:54:30,960 --> 01:54:34,080
Jag vill bara hjÀlpa honom att finna frid.
960
01:54:38,240 --> 01:54:40,720
Det Àr fint, Peder.
961
01:54:43,640 --> 01:54:48,200
Men hur kan du hjÀlpa nÄgon annan
om du inte kÀnner frid sjÀlv?
962
01:54:53,240 --> 01:54:55,880
Du skriver sÄ vackra brev.
963
01:55:16,240 --> 01:55:21,320
"Vi tvÄ Àr ett. Var och förblir."
964
01:55:21,400 --> 01:55:25,400
"Du ska aldrig lÄta den tanken lÀmna dig."
965
01:55:25,480 --> 01:55:29,960
"Om jag sover eller vaknar
pÄ den andra sidan"-
966
01:55:30,040 --> 01:55:33,960
-"sÄ Àr min odödliga del
ocksÄ alltid hos dig."
967
01:55:35,840 --> 01:55:39,880
"Min evigt och odödligt Àlskade."
968
01:55:45,360 --> 01:55:46,720
Jag...
969
01:55:47,560 --> 01:55:49,600
Jag önskar...
970
01:55:51,120 --> 01:55:53,360
...att du kunde sÀga det.
971
01:55:54,240 --> 01:55:57,680
Det du skriver. De hÀr orden.
972
01:55:58,960 --> 01:56:02,160
Att du kunde se pÄ mig
och sÀga dem.
973
01:56:03,280 --> 01:56:06,280
SÄ att jag förstod att du menar dem.
974
01:56:12,840 --> 01:56:15,240
SnÀlla du.
975
01:56:15,320 --> 01:56:17,920
Bara en enda gÄng.
976
01:56:20,240 --> 01:56:22,720
Kan du inte bara sÀga det?
977
01:56:24,680 --> 01:56:28,240
-SÀg att du Àlskar mig.
-Det gör jag ju.
978
01:56:29,280 --> 01:56:31,120
SnÀlla du!
979
01:56:32,040 --> 01:56:33,800
Maria...
980
01:56:34,680 --> 01:56:36,440
Jag...
981
01:56:40,320 --> 01:56:44,360
-Maria, det blir bara fÄnigt.
-FÄnigt?
982
01:56:46,000 --> 01:56:49,560
Vad Àr det som hindrar dig?
983
01:56:49,640 --> 01:56:54,400
Jag menar det jag har skrivit.
Jag har ju skrivit det till dig.
984
01:57:02,680 --> 01:57:05,600
Vill du att jag ska hjÀlpa honom?
985
01:57:08,000 --> 01:57:13,600
För jag vet inte om jag klarar det ensam,
Heidi. Jag behöver dig.
986
01:58:15,520 --> 01:58:17,600
Tack ska ni ha.
987
01:58:19,880 --> 01:58:21,960
Ja, givetvis.
988
01:58:30,440 --> 01:58:33,560
BenÄdningsansökan avslogs.
989
01:58:35,840 --> 01:58:39,040
Jag mÄste dit och berÀtta det för honom.
990
01:58:57,120 --> 01:58:59,200
Publikanen och farisén.
991
01:59:00,760 --> 01:59:03,520
Det var det den landade pÄ.
992
02:00:03,520 --> 02:00:05,720
Har du hört nÄgot?
993
02:00:07,600 --> 02:00:10,040
Det blev tyvÀrr avslag.
994
02:00:12,760 --> 02:00:18,040
Varken kungen, statsministern
eller andra har velat benÄda dig.
995
02:00:19,120 --> 02:00:22,000
SÄ beslutet Àr fattat.
996
02:00:24,000 --> 02:00:26,480
Hur lÄng tid har jag?
997
02:00:26,560 --> 02:00:29,040
Det ska ske i natt.
998
02:00:30,880 --> 02:00:32,920
I natt...
999
02:00:33,000 --> 02:00:36,720
-Jag stannar hos dig sÄ lÀnge du vill.
-Ja.
1000
02:00:39,640 --> 02:00:42,560
Det finns vÀl en mening med detta ocksÄ.
1001
02:00:43,440 --> 02:00:45,560
Maria. Du mÄste...
1002
02:00:48,240 --> 02:00:51,200
Du mÄste lova att ta hand om Maria Ät mig.
1003
02:00:52,440 --> 02:00:54,200
Ja.
1004
02:00:55,080 --> 02:00:58,520
Hon uppskattade verkligen
samtalen med dig.
1005
02:01:02,760 --> 02:01:06,160
Ska vi lÀsa nÄgot tillsammans?
1006
02:01:06,240 --> 02:01:08,840
Jag vet inte...
1007
02:01:10,480 --> 02:01:13,240
Vill du ta emot nattvarden?
1008
02:01:13,320 --> 02:01:15,480
Nej, nej...
1009
02:01:16,560 --> 02:01:20,360
MÄnga tycker att det kÀnns bra
att fÄ syndernas förlÄtelse.
1010
02:01:23,240 --> 02:01:27,200
Du förstÄr ju inte. Jag Àr oskyldig.
1011
02:01:27,280 --> 02:01:31,040
Jag har ingenting att bekÀnna.
1012
02:01:45,280 --> 02:01:48,200
Alla har nÄgot att bekÀnna.
1013
02:01:49,320 --> 02:01:53,120
Kommer du ihÄg att vi talade
om publikanen och farisén?
1014
02:01:53,200 --> 02:01:59,120
Du kallade det söndagsskoleteologi
och jag kÀnde mig lite dum.
1015
02:01:59,200 --> 02:02:04,800
Men det finns ju en orsak till att man lÀr
sig det som barn: Det Àr en enkel sanning.
1016
02:02:06,480 --> 02:02:13,480
Den som stÄr nÀrmast Gud
Àr den som kan stÄ för sina misstag.
1017
02:02:13,560 --> 02:02:15,640
Sina svagheter.
1018
02:02:16,600 --> 02:02:19,160
Sin mÀnsklighet.
1019
02:02:19,240 --> 02:02:23,800
Jag har ingenting att Ängra.
1020
02:02:25,000 --> 02:02:29,040
-Ingenting.
-Men du sa ju det till mig.
1021
02:02:29,120 --> 02:02:34,600
Du undrade om du hade missuppfattat
din livsuppgift.
1022
02:02:34,680 --> 02:02:36,480
Ja.
1023
02:02:37,840 --> 02:02:39,440
Ja...
1024
02:02:42,120 --> 02:02:46,680
Jag blÀndades
av min fosterlandskÀrlek till Norge.
1025
02:02:48,160 --> 02:02:51,200
Jag borde ha vigt mitt liv
Ät större saker.
1026
02:02:51,280 --> 02:02:55,480
Du kanske inte borde tÀnka pÄ
vad du kunde ha gjort.
1027
02:02:55,560 --> 02:02:58,920
Om jag hade Àgnat mig mer
Ät det politiska arbetet...
1028
02:03:00,440 --> 02:03:04,240
...sÄ kunde jag ha avvÀrjt kriget.
Jag sÄg det komma.
1029
02:03:04,320 --> 02:03:08,400
SnÀlla du,
du behöver inte försvara dig inför mig.
1030
02:03:08,480 --> 02:03:10,280
Det stÄr skrivet:
1031
02:03:10,360 --> 02:03:15,200
"Den som hatar mig hatar ocksÄ min Far.
Hade jag inte gjort sÄdana gÀrningar"-
1032
02:03:15,280 --> 02:03:19,120
-"Bland dem som ingen annan gjort,
sÄ skulle de vara utan synd."
1033
02:03:19,200 --> 02:03:23,200
"Men nu har de sett dem,
och de har hatat bÄde mig och min Far."
1034
02:03:23,280 --> 02:03:27,800
"SĂ„ skulle ordet uppfyllas
som stÄr skrivet i deras lag:"
1035
02:03:27,880 --> 02:03:31,040
"De har hatat mig utan orsak."
1036
02:03:31,120 --> 02:03:35,600
-De har hatat mig utan orsak.
-Vidkun.
1037
02:03:35,680 --> 02:03:39,600
Gud hatar inte. Gud Àr kÀrlek.
1038
02:03:42,440 --> 02:03:45,520
Judarna förkastade Jesus Kristus-
1039
02:03:45,600 --> 02:03:50,280
-För rövaren Barabbas.
Det Àr samma val som folk har i dag.
1040
02:03:50,360 --> 02:03:55,040
MÄnga vill hellre ha en Barabbas
Ă€n en sann Messias.
1041
02:03:55,120 --> 02:03:58,480
Jag kan inte sitta och se pÄ.
1042
02:03:58,560 --> 02:04:02,000
Jag mÄste kÀmpa emot,
till sista stund.
1043
02:04:05,200 --> 02:04:10,720
-Farligast blir jag efter min död.
-Men du Àr ingen Messias, Vidkun.
1044
02:04:10,800 --> 02:04:14,040
Du Àr en mÀnniska.
En syndare, som alla vi andra.
1045
02:04:14,120 --> 02:04:17,240
-Nu mÄste ni gÄ.
-Nej, jag gÄr inte.
1046
02:04:17,320 --> 02:04:22,920
-Inte förrÀn du har funnit frid.
-Ni mÄste gÄ, jag vill vara ensam.
1047
02:04:24,160 --> 02:04:28,240
-Nej, jag stannar.
-Ni ska gÄ! Hör ni det!
1048
02:04:28,320 --> 02:04:31,600
-Ni ska gÄ nu!
-SnÀlla, lyssna pÄ mig.
1049
02:04:32,960 --> 02:04:34,400
Ni ska gÄ!
1050
02:04:34,480 --> 02:04:37,480
Det Àr jag som Àr farisén.
1051
02:04:41,160 --> 02:04:43,160
Vad sa du?
1052
02:04:46,440 --> 02:04:51,400
Du frÄgade mig vem av oss som Àr
publikanen och vem som Àr farisén.
1053
02:04:51,480 --> 02:04:54,200
Du hade rÀtt.
1054
02:04:54,280 --> 02:04:58,840
Jag har varit en hycklare,
jag har inte rannsakat mig sjÀlv.
1055
02:05:05,720 --> 02:05:11,520
Det var ett Àldre judiskt par
som gömde sig i en skrubb hemma hos oss.
1056
02:05:13,920 --> 02:05:16,640
Rosa och Elias Abrahamsen.
1057
02:05:19,360 --> 02:05:24,400
Vi hade stÀllt in en lÄda Àpplen dÀr inne.
1058
02:05:24,480 --> 02:05:30,480
Och en natt sÄ hade vÄr dotter, Liv,
smugit sig in för att ta ett-
1059
02:05:30,560 --> 02:05:33,120
-Och dÄ fick hon syn pÄ dem.
1060
02:05:34,240 --> 02:05:38,880
Hon blev sÄklart vettskrÀmd.
Hon trodde de var troll.
1061
02:05:40,000 --> 02:05:44,840
Jag lyckades lugna henne
och sa att hon hade drömt alltsammans.
1062
02:05:46,480 --> 02:05:51,960
Men jag kunde inte lÄta bli att tÀnka
att hon skulle berÀtta om trollen-
1063
02:05:52,040 --> 02:05:56,840
-För nÄn klasskamrat i skolan.
1064
02:05:58,680 --> 02:06:04,560
SÄ jag vÄgade inte ha dem hemma lÀngre,
jag fick dem inlagda som smittbÀrare.
1065
02:06:05,880 --> 02:06:10,440
Jag tÀnkte att vi kanske kunde
lura polisen pÄ det sÀttet.
1066
02:06:12,280 --> 02:06:14,760
SÄ blev de gripna dÀr.
1067
02:06:29,120 --> 02:06:32,600
De fördes bort medan de bad för sina liv.
1068
02:06:35,560 --> 02:06:38,800
Heidi sÄg alltihop frÄn köksfönstret.
1069
02:06:43,480 --> 02:06:45,640
De dog i Auschwitz.
1070
02:06:50,960 --> 02:06:53,760
Du gjorde det du var tvungen att göra.
1071
02:06:55,560 --> 02:07:00,120
Nej, jag gjorde ett val.
Jag kunde ha rÀddat dem, men...
1072
02:07:03,720 --> 02:07:09,040
Jag lÀt mig och min familj gÄ före
tvÄ gamla mÀnniskor som behövde hjÀlp.
1073
02:07:09,720 --> 02:07:15,440
Varenda mÀnniska hade gjort samma sak
i din situation.
1074
02:07:15,520 --> 02:07:19,160
Det Àr det jag har intalat mig sjÀlv,
men...
1075
02:07:20,400 --> 02:07:24,880
...likafullt kostade mitt val
tvÄ mÀnniskor livet.
1076
02:07:30,440 --> 02:07:33,200
Varför berÀttar du det hÀr?
1077
02:07:33,800 --> 02:07:38,720
För att jag har gjort samma sak som du:
Jag försvarade mig, ljög för mig sjÀlv.
1078
02:07:38,800 --> 02:07:42,440
För att jag var rÀdd, jag gick vilse.
1079
02:07:42,520 --> 02:07:46,320
Jag tappade tron pÄ
att Gud skulle ta emot mig.
1080
02:07:49,280 --> 02:07:53,120
Jag litade inte pÄ honom,
jag höll pÄ att förlora honom.
1081
02:07:56,680 --> 02:07:58,400
Vidkun.
1082
02:08:00,160 --> 02:08:02,600
VÄgar du lita pÄ Gud?
1083
02:08:06,000 --> 02:08:08,400
Litar du pÄ mig?
1084
02:08:12,520 --> 02:08:16,520
I sÄ fall ska du be Gud
om syndernas förlÄtelse.
1085
02:08:17,800 --> 02:08:20,920
DÄ ska du sÀga som publikanen sa:
1086
02:08:22,160 --> 02:08:25,880
"Gud, var nÄdig mot mig, syndare."
1087
02:08:28,680 --> 02:08:31,160
SĂ€g det nu till Gud.
1088
02:08:33,200 --> 02:08:35,440
Det Àr inte farligt.
1089
02:08:36,960 --> 02:08:39,640
Gud överger dig inte.
1090
02:08:39,720 --> 02:08:42,480
Jag överger dig inte.
1091
02:09:19,440 --> 02:09:22,440
Gud, var nÄdig mot mig, syndare.
1092
02:09:27,680 --> 02:09:30,600
Gud, var nÄdig mot mig, syndare.
1093
02:09:33,400 --> 02:09:35,280
Var nÄdig mot mig...
1094
02:09:49,920 --> 02:09:52,800
Kristi kropp, för dig utgiven.
1095
02:09:54,880 --> 02:09:57,760
Kristi blod, för dig utgjutet.
1096
02:10:06,360 --> 02:10:08,760
Kristi kropp, för mig utgiven.
1097
02:10:09,960 --> 02:10:12,280
Kristi blod, för mig utgjutet.
1098
02:10:20,560 --> 02:10:24,880
Jesus Kristus har gett oss
sin heliga kropp och blod-
1099
02:10:24,960 --> 02:10:28,560
-Som han gav till försoning
för alla vÄra synder.
1100
02:10:28,640 --> 02:10:32,960
Han styrker oss
och bevarar oss till evigt liv.
1101
02:10:34,480 --> 02:10:37,280
Frid vare med dig.
1102
02:10:46,480 --> 02:10:48,480
UrsÀkta.
1103
02:10:50,400 --> 02:10:53,720
Er fru kom förbi med det hÀr.
1104
02:10:55,560 --> 02:10:57,160
Jaha.
1105
02:11:19,960 --> 02:11:23,360
Hon ber mig hÀlsa. Min fru.
1106
02:11:25,280 --> 02:11:26,840
Ja...
1107
02:11:28,720 --> 02:11:30,040
Tack.
1108
02:11:40,160 --> 02:11:42,720
-Ăkta kaffe.
-Ja.
1109
02:11:43,920 --> 02:11:46,240
Det Àr minsann krut i det.
1110
02:11:48,680 --> 02:11:51,400
Var det ett skÀmt?
1111
02:11:51,480 --> 02:11:54,360
Va? Nej, förlÄt mig.
1112
02:11:54,440 --> 02:11:56,760
Att det Àr krut i det?
1113
02:12:01,800 --> 02:12:04,160
Det Àr krut i det...
1114
02:12:09,200 --> 02:12:10,880
Ja, ja.
1115
02:12:12,560 --> 02:12:15,440
Jag ska ju ÀndÄ sova i natt.
1116
02:12:32,680 --> 02:12:35,520
Jag ska göra er i ordning.
1117
02:12:37,120 --> 02:12:39,360
FÄr jag göra det?
1118
02:13:32,560 --> 02:13:34,800
Det Àr dags.
1119
02:14:04,080 --> 02:14:06,320
Timmen Àr slagen.
1120
02:14:11,600 --> 02:14:13,720
Se.
1121
02:14:13,800 --> 02:14:17,800
MÀnniskosonen utlÀmnas
i syndares hÀnder.
1122
02:14:24,280 --> 02:14:27,400
KrigsmÀnnen förde honom med sig-
1123
02:14:27,480 --> 02:14:31,680
-in i pretoriet och församlade
hela den romerska vakten.
1124
02:14:34,880 --> 02:14:37,680
De klÀdde honom i en purpurmantel...
1125
02:14:39,320 --> 02:14:43,040
...och vred ihop en törnekrona
och satte den pÄ honom.
1126
02:14:54,240 --> 02:14:57,640
Sedan förde de ut mig
för att korsfÀstas.
1127
02:14:59,920 --> 02:15:02,640
De förde mig
till den plats som kallas Golgata.
1128
02:15:04,640 --> 02:15:08,240
Det var vid tredje timmen
som de korsfÀste mig.
1129
02:15:09,560 --> 02:15:14,440
Och vid nionde timmen
ropade Jesus med hög röst:
1130
02:15:19,040 --> 02:15:23,120
"Min Gud, min Gud,
varför har du övergivit mig?â
1131
02:15:27,560 --> 02:15:29,160
"Far."
1132
02:15:32,760 --> 02:15:34,920
"FörlÄt dem."
1133
02:15:37,960 --> 02:15:40,840
"För de vet inte vad de gör."
1134
02:17:10,680 --> 02:17:12,840
Herr Quisling.
1135
02:17:13,760 --> 02:17:16,240
Nu Àr det dags.
1136
02:17:24,320 --> 02:17:26,320
FarvÀl.
1137
02:17:56,760 --> 02:17:58,960
Jag vill se döden i ögonen.
1138
02:17:59,040 --> 02:18:01,840
Jag vill se döden i ögonen!
1139
02:18:03,000 --> 02:18:05,600
Det Àr enligt reglementet.
1140
02:18:41,480 --> 02:18:43,560
Peder...
1141
02:19:29,360 --> 02:19:32,360
Jag Àr oskyldig!
1142
02:19:33,040 --> 02:19:37,200
Ni skjuter en oskyldig man!
1143
02:20:59,560 --> 02:21:07,000
Vidkun Quisling greps den 9 maj
och avrÀttades den 24 oktober 1945.
1144
02:21:09,640 --> 02:21:14,040
Maria Quisling levde tillbakadraget
som "fru Bang" resten av sitt liv.
1145
02:21:14,120 --> 02:21:17,360
Hon avled pÄ Uranienborghemmet
i januari 1980.
1146
02:21:19,080 --> 02:21:23,720
Peder Olsen kom att anses
som en av de frÀmsta inom sitt fÀlt-
1147
02:21:23,800 --> 02:21:27,040
-BÄde inom psykiatrin
och som sjÀlasörjare.
1148
02:21:28,320 --> 02:21:31,000
Peder Olsen avled 1977.
1149
02:21:31,080 --> 02:21:35,440
Filmen bygger pÄ hans
och Heidi Olsens dagboksanteckningar.
1150
02:21:50,240 --> 02:21:54,240
ĂversĂ€ttning: Elisabeth Enström
Svensk Medietext
1151
02:22:02,040 --> 02:22:06,040
Ansvarig utgivare: Iréne Lindblad
SF Studios
96495