All language subtitles for Vaazhai English subtitle by Sudev

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Uploaded by Sudev 2 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Baa! 3 00:02:35,250 --> 00:02:36,250 Baa! 4 00:02:43,750 --> 00:02:44,750 Baa! 5 00:02:49,833 --> 00:02:51,000 Baa! 6 00:02:51,750 --> 00:02:53,750 Based on true events 7 00:03:07,750 --> 00:03:08,750 Baa! 8 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Baa! 9 00:04:10,375 --> 00:04:11,500 O Sudugaattukaali... 10 00:04:11,625 --> 00:04:13,750 O Goddess of the Earth... O Goddess of the Skies... 11 00:04:13,875 --> 00:04:14,838 Wake up, Goddess of the Netherworld! 12 00:04:15,583 --> 00:04:19,125 Goddess Jakkamma! For these people, for these lands, for these borders... 13 00:04:19,250 --> 00:04:20,375 Speak words of blessings. 14 00:04:20,500 --> 00:04:23,458 O Kaali, the guardian of this land... The guardian goddess... 15 00:04:23,583 --> 00:04:24,875 O Guardian God Sudalai! 16 00:04:25,000 --> 00:04:26,708 Speak words of blessings, Jakkamma! 17 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Speak words of blessings! 18 00:04:29,750 --> 00:04:33,500 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 19 00:04:33,625 --> 00:04:39,750 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled. 20 00:04:39,875 --> 00:04:41,500 O Goddesses Jakkamma, Ottuchi... 21 00:04:41,625 --> 00:04:45,250 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled! 22 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 He wanders dishevelled! 23 00:04:46,625 --> 00:04:49,708 The king who lived with renown, roams the hills and ridges dishevelled! 24 00:04:49,833 --> 00:04:50,958 O Goddess Jakkamma! 25 00:04:51,083 --> 00:04:54,250 The people of the soil have no peace. 26 00:04:54,375 --> 00:04:56,750 There is no peace. They wander with worry. 27 00:04:56,875 --> 00:04:58,333 There is no peace. 28 00:04:58,458 --> 00:05:01,833 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders... 29 00:05:01,958 --> 00:05:03,583 Back off! 30 00:05:03,708 --> 00:05:04,750 O Jakkamma! 31 00:05:04,875 --> 00:05:07,375 Back off! O Jakkamma! Back off! 32 00:05:07,500 --> 00:05:08,583 Back off! 33 00:05:08,708 --> 00:05:11,208 Foretell this family's future. Speak words of blessings. 34 00:05:11,333 --> 00:05:15,000 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 35 00:05:15,125 --> 00:05:18,458 O Goddesses Mandukaali, Malakaali, Ellaikaali, Maakaali... 36 00:06:25,500 --> 00:06:27,500 BANANA 37 00:06:50,500 --> 00:06:52,708 Has he woken up, dear? 38 00:06:52,833 --> 00:06:55,375 As if! He's still asleep under the bed. 39 00:06:56,458 --> 00:06:58,750 He must be worried over lugging the plantains. 40 00:06:58,875 --> 00:07:01,375 Wake him up and tell him he doesn't have to go today. Go. 41 00:07:03,875 --> 00:07:06,500 The scamp! He wets himself every day! 42 00:07:09,125 --> 00:07:10,625 Hey Sivanaindha! 43 00:07:10,750 --> 00:07:13,125 Wake up, Sivanaindha! 44 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 Drop the act, man! There's no lugging today! Wake up! 45 00:07:17,083 --> 00:07:18,708 - Are you serious? - Yes! Get up! 46 00:07:18,833 --> 00:07:21,583 - Why? - Old man Sundaram died. 47 00:07:21,708 --> 00:07:23,958 They are wailing. Wake up and see! 48 00:07:24,083 --> 00:07:26,125 - The village is mourning? - Since last night. 49 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Why didn't you tell me sooner, stupid? 50 00:07:28,083 --> 00:07:31,000 At least change your pants before you go, dummy! 51 00:08:18,125 --> 00:08:19,625 When did he die, buddy? 52 00:08:19,750 --> 00:08:21,000 He died last night itself! 53 00:08:21,125 --> 00:08:22,625 No lugging today! 54 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 - The village is in mourning! - No work! 55 00:08:24,625 --> 00:08:26,500 - No work today! - No work today! 56 00:08:26,625 --> 00:08:28,583 - No work today! - No work today! 57 00:08:28,708 --> 00:08:31,250 - No lugging today! - No work today! 58 00:08:31,375 --> 00:08:33,833 Look here! Kamal! 59 00:08:33,958 --> 00:08:36,125 Kamal! Kamal! 60 00:08:36,875 --> 00:08:39,708 Your mom got you a holy pendant! My mom got me Actor Kamal! 61 00:08:40,708 --> 00:08:41,958 Kamal! Kamal! 62 00:08:45,333 --> 00:08:46,750 Kamal! Kamal! 63 00:08:46,875 --> 00:08:48,250 What's the big deal with Kamal? 64 00:08:48,375 --> 00:08:49,375 Why I ought to... 65 00:08:51,875 --> 00:08:52,875 You've had it! 66 00:08:54,333 --> 00:08:55,333 Stop them! 67 00:09:00,583 --> 00:09:02,500 Get up! Stop it! 68 00:09:03,000 --> 00:09:04,250 Let go! Get going! 69 00:09:04,375 --> 00:09:05,625 Whose son is that? 70 00:09:05,750 --> 00:09:07,000 Think it's Veluchami's son! 71 00:09:35,750 --> 00:09:37,125 Whose trunk is this? 72 00:09:38,083 --> 00:09:39,250 My father's. 73 00:09:39,375 --> 00:09:42,000 Why keep pictures of Rajnikanth in your father's trunk? 74 00:09:42,125 --> 00:09:44,875 He kept his special things in here. So, I do too. 75 00:09:45,958 --> 00:09:48,500 I'm going to keep pictures of Kamal in my father's trunk too. 76 00:09:49,625 --> 00:09:52,833 We don't ever get pictures of Kamal in our village, crazy fellow! 77 00:09:53,625 --> 00:09:55,583 I shall get Kamal's picture! Shut the trunk! 78 00:09:55,708 --> 00:09:57,250 We'll see how you find one. 79 00:10:09,875 --> 00:10:12,500 How long will they keep dancing? It's time. We need to go! 80 00:10:13,625 --> 00:10:17,125 It's time! We must get the ritual water. Stop the dancing! 81 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 Come on, guys! That's enough! Get going! 82 00:10:19,875 --> 00:10:21,333 Go ahead, Kani! 83 00:10:21,458 --> 00:10:22,625 Get going, everyone! 84 00:10:22,750 --> 00:10:24,375 We're running late! Let's go! 85 00:10:29,083 --> 00:10:32,708 Any death and you go crying before the picture! 86 00:10:33,208 --> 00:10:36,375 They've gone to fetch the ritual water. Go cry there! 87 00:10:37,375 --> 00:10:38,875 Always with the crying! 88 00:13:03,833 --> 00:13:04,833 Here. 89 00:13:06,250 --> 00:13:07,833 I didn't mean to do it. I am sorry. 90 00:13:10,875 --> 00:13:15,125 Lucky the old man died. We escape lugging over the weekend. 91 00:13:16,833 --> 00:13:19,500 Only today is a day of mourning. We have to go lugging tomorrow. 92 00:13:20,500 --> 00:13:22,375 Tomorrow is Sunday, isn't it? 93 00:13:22,500 --> 00:13:24,458 Won't it be good if someone died tomorrow? 94 00:13:24,583 --> 00:13:26,625 Who's going to die every day for you? 95 00:13:27,375 --> 00:13:29,125 Why the heck are weekends off? 96 00:13:29,250 --> 00:13:31,250 We have to bloody go lugging! 97 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 Think of having the weekend off as a good thing. 98 00:13:34,333 --> 00:13:37,500 Else they won't ever send us to school and will kill us with the lugging. 99 00:13:45,250 --> 00:13:49,500 Until you repay your loan, I shouldn't give you an advance, sister. 100 00:13:49,625 --> 00:13:51,500 Interest rates have shot up! 101 00:13:51,625 --> 00:13:54,500 If you settle your debt this year, you will get to live. 102 00:13:54,625 --> 00:13:56,708 If not, you may as well follow your dead husband. 103 00:13:56,833 --> 00:13:57,833 Brother! 104 00:13:57,958 --> 00:13:59,375 Please mind your words. 105 00:13:59,500 --> 00:14:02,000 She's worked with us for so long. Why talk to her like this? 106 00:14:02,125 --> 00:14:03,375 She'll pay up in time. Come! 107 00:14:03,500 --> 00:14:05,750 I can say those things. We are all kin here. 108 00:14:05,875 --> 00:14:08,125 What if the trader asks her these things? 109 00:14:08,250 --> 00:14:09,250 That's my point! 110 00:14:09,375 --> 00:14:11,250 - We'll deal with it when we get there. - See you. 111 00:14:11,375 --> 00:14:12,375 - Brother? - Yes? 112 00:14:12,500 --> 00:14:15,833 He comes to lug on weekends. Please give an advance for that, too. 113 00:14:15,958 --> 00:14:18,750 An advance payment for two days' work? Please... 114 00:14:18,875 --> 00:14:23,333 He does work for two days, right? It would be helpful. Please. 115 00:14:23,458 --> 00:14:24,833 Oh come on, sister... 116 00:14:24,958 --> 00:14:26,125 - Give her. - Let go. 117 00:14:26,250 --> 00:14:27,250 Very well. 118 00:14:27,750 --> 00:14:30,125 - He's running away! Will he turn up to work? - He will. 119 00:14:30,250 --> 00:14:33,750 Not just the weekend. I trust you to bring him whenever he has a day off. 120 00:14:33,875 --> 00:14:35,625 - I'll see to it. - Come, brother! 121 00:14:35,750 --> 00:14:38,000 A thousand conditions for just a thousand rupees! 122 00:14:38,125 --> 00:14:39,875 Hey, Sivanaindha! Open the door! 123 00:14:40,000 --> 00:14:41,875 - Open the door! - I won't! 124 00:14:42,000 --> 00:14:43,625 - Open up! - Don't yell, mom! 125 00:14:43,750 --> 00:14:45,208 Open the door! 126 00:14:45,333 --> 00:14:46,958 Why did you take the lugging advance? 127 00:14:47,083 --> 00:14:49,875 You need only go if there's no school. So what? Open up! 128 00:14:50,000 --> 00:14:52,625 I will not go there on my holidays, anymore! 129 00:14:52,750 --> 00:14:54,625 Fine, you needn't go! Open the door! 130 00:14:54,750 --> 00:14:57,000 Return the advance money first! Then, I'll open it! 131 00:14:57,125 --> 00:14:58,958 Fine! Open the door! 132 00:14:59,083 --> 00:15:00,833 I won't! I won't! I won't! 133 00:15:40,750 --> 00:15:45,000 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 134 00:15:46,583 --> 00:15:50,833 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 135 00:15:52,500 --> 00:15:56,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 136 00:15:58,250 --> 00:16:02,708 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 137 00:16:04,208 --> 00:16:10,125 ♪ The sky above and the world below ♪ 138 00:16:10,250 --> 00:16:13,458 ♪ He was the burden between ♪ 139 00:16:13,583 --> 00:16:15,750 ♪ Longer the walk, farther the end ♪ 140 00:16:15,875 --> 00:16:18,375 ♪ There lived a king... ♪ 141 00:16:30,625 --> 00:16:31,625 ♪ Hey... ♪ 142 00:16:31,750 --> 00:16:33,375 ♪ There once was a crow in this village ♪ 143 00:16:35,208 --> 00:16:38,000 ♪ When you hear the tale of the crow The elephant's face appears ♪ 144 00:16:38,125 --> 00:16:41,125 ♪ When you hear the tale of the elephant The cat meows ♪ 145 00:16:41,250 --> 00:16:44,250 ♪ When you hear the tale of the cat A street dog barks ♪ 146 00:16:44,375 --> 00:16:47,125 ♪ As the dog barks and barks... ♪ 147 00:16:47,250 --> 00:16:49,000 ♪ As the dog barks... ♪ 148 00:16:49,125 --> 00:16:51,875 ♪ The flock of crows disperse The herd of elephants turn wild... ♪ 149 00:16:52,000 --> 00:16:54,875 ♪ The cat claws away The dinner pot breaks... ♪ 150 00:16:55,000 --> 00:16:56,375 ♪ It shatters in tatters... ♪ 151 00:16:56,500 --> 00:16:59,333 ♪ The king's dinner pot breaks... It shatters in tatters... ♪ 152 00:16:59,458 --> 00:17:00,750 ♪ The king is in pain ♪ 153 00:17:00,875 --> 00:17:02,333 ♪ His neck is sore ♪ 154 00:17:02,458 --> 00:17:03,625 ♪ His neck is sore ♪ 155 00:17:03,750 --> 00:17:06,583 ♪ For a drop of water, where to go? Tears brim over and flow ♪ 156 00:17:08,500 --> 00:17:12,708 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 157 00:17:14,500 --> 00:17:20,458 ♪ The sky above and the world below ♪ 158 00:17:20,583 --> 00:17:23,125 ♪ He was the burden between ♪ 159 00:17:23,958 --> 00:17:26,625 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 160 00:17:50,208 --> 00:17:53,208 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 161 00:17:53,333 --> 00:17:56,333 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 162 00:17:56,458 --> 00:17:59,125 ♪ He is a clown-king... Look at his suffering ♪ 163 00:17:59,250 --> 00:18:02,125 ♪ When the town gathers around A mad jig he does ♪ 164 00:18:02,250 --> 00:18:03,625 ♪ A mad jig he does ♪ 165 00:18:03,750 --> 00:18:04,875 ♪ A mad jig he does ♪ 166 00:18:12,875 --> 00:18:17,000 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 167 00:18:18,875 --> 00:18:24,958 ♪ The sky above and the world below ♪ 168 00:18:25,083 --> 00:18:28,000 ♪ He was the burden between ♪ 169 00:18:28,125 --> 00:18:30,750 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 170 00:18:30,875 --> 00:18:34,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 171 00:18:36,333 --> 00:18:40,375 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 172 00:18:42,250 --> 00:18:47,875 ♪ The sky above and the world below ♪ 173 00:18:48,458 --> 00:18:51,000 ♪ He was the burden between ♪ 174 00:18:51,708 --> 00:18:54,375 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 175 00:18:55,375 --> 00:18:57,458 ♪ Close your eyes and go to sleep, Little one ♪ 176 00:18:57,583 --> 00:18:58,875 ♪ The king's tale is too long ♪ 177 00:18:59,000 --> 00:19:00,500 ♪ Close your eyes and go to sleep ♪ 178 00:19:10,125 --> 00:19:12,000 Baa! 179 00:19:28,708 --> 00:19:30,583 Hey! What's that flower? 180 00:19:30,708 --> 00:19:31,833 Hold on. I'll tell you. 181 00:19:38,291 --> 00:19:39,916 There. Do you see it now? 182 00:19:40,333 --> 00:19:43,208 "Poo" (flower) + "Kodi" (flag) is Poonkodi. How's that? 183 00:19:43,833 --> 00:19:45,166 Idiot! 184 00:19:45,291 --> 00:19:48,666 This is a flower. That's a national flag. So, it's 'Poo-Desiya-Kodi'. 185 00:19:49,416 --> 00:19:50,458 Oh please! 186 00:19:50,583 --> 00:19:53,458 Our national flag has a wheel on it. Have I drawn one? 187 00:19:53,583 --> 00:19:56,083 A flower (Poo) and a plain flag (Kodi). Poonkodi, indeed. 188 00:19:57,916 --> 00:19:58,916 Hey crooked necks! 189 00:20:00,208 --> 00:20:02,041 Must I twist your necks some more? 190 00:20:02,166 --> 00:20:03,166 Study quietly! 191 00:20:07,583 --> 00:20:13,208 Poon... Ko... Di... Poonkodi. 192 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 Sekar! Is there any song that begins with 'Poonkodi' (graceful maiden)? 193 00:20:17,166 --> 00:20:18,791 A song with the word 'Poonkodi'? 194 00:20:19,791 --> 00:20:20,791 "Poonkodi..." 195 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 Is there a song which begins with that word? 196 00:20:25,833 --> 00:20:31,458 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 197 00:20:31,583 --> 00:20:37,458 ♪ The gentle damsel Who whispered sweet murmurs ♪ 198 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Awesome, buddy! What movie is it from? 199 00:20:41,333 --> 00:20:42,333 The movie... 200 00:20:42,458 --> 00:20:45,083 I don't know which one, but Vijaykanth was the hero. 201 00:20:45,208 --> 00:20:47,416 Vijaykanth, eh? 202 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Who's the heroine? 203 00:20:48,666 --> 00:20:50,083 Heroine... 204 00:20:50,708 --> 00:20:51,708 Sukanya! 205 00:20:52,916 --> 00:20:54,083 Sukanya... 206 00:20:55,791 --> 00:20:57,333 Sukanya is alright... 207 00:20:57,458 --> 00:20:58,916 But the song is perfect, right? 208 00:20:59,708 --> 00:21:06,208 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 209 00:21:07,416 --> 00:21:10,833 - ♪ The gentle damsel... ♪ - Look at that! Sivanaindhan's singing! 210 00:21:10,958 --> 00:21:14,458 - ♪ ...who whispered sweet murmurs ♪ - He's busted! 211 00:21:14,583 --> 00:21:15,958 ♪ Her scent... ♪ 212 00:21:16,083 --> 00:21:18,833 What? "Sweet murmurs", indeed! 213 00:21:18,958 --> 00:21:20,666 Come on out. You too! 214 00:21:22,833 --> 00:21:25,916 They break your necks with the lugging, don't they? 215 00:21:26,041 --> 00:21:28,583 Still doesn't break your swagger! Come on out! 216 00:21:28,708 --> 00:21:30,208 Go outside and kneel down! 217 00:21:30,333 --> 00:21:32,333 - Didn't mean to do it, sir! - Oh stop! 218 00:21:32,458 --> 00:21:35,583 The teachers spoil you, calling you their best student. 219 00:21:35,708 --> 00:21:37,166 - Go! - Sir... 220 00:21:37,291 --> 00:21:39,333 - Go! - Sir! 221 00:21:39,458 --> 00:21:40,458 Back to your studies! 222 00:21:41,333 --> 00:21:44,041 Sukanya, it seems! Come kneel in her honor! 223 00:21:44,166 --> 00:21:46,541 Not for Sukanya! For Ms. Poonkodi! 224 00:21:46,666 --> 00:21:48,958 Very well! You've had it then! 225 00:21:49,083 --> 00:21:51,333 Thank you, ma'am! 226 00:21:53,166 --> 00:21:55,083 - Good morning, ma'am. - Good morning. 227 00:21:55,208 --> 00:21:57,958 Sivanaindha! Look who's coming! 228 00:21:59,325 --> 00:22:02,087 (romantic music) 229 00:22:21,833 --> 00:22:23,833 What's got you kneeling, so early in the day too? 230 00:22:23,958 --> 00:22:25,083 What happened? 231 00:22:28,958 --> 00:22:31,708 You're very beautiful, ma'am. 232 00:22:32,083 --> 00:22:33,083 Hey! 233 00:22:33,208 --> 00:22:34,583 Not like Sukanya. 234 00:22:34,708 --> 00:22:36,083 You're even prettier! 235 00:22:36,208 --> 00:22:37,208 Why I ought to! 236 00:22:38,041 --> 00:22:40,041 I ask you one thing and you say something else! 237 00:22:40,166 --> 00:22:41,583 Is that why you were punished? 238 00:22:41,708 --> 00:22:43,708 Yes, ma'am. That's why we're punished. 239 00:22:43,833 --> 00:22:45,208 Oh my goodness! 240 00:22:45,333 --> 00:22:46,833 Dangerous, you seem to be! 241 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 What's the noise out there? (bangs ruler) 242 00:22:50,958 --> 00:22:52,208 Leave me out of this! 243 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 Ma'am, your... 244 00:22:55,458 --> 00:22:56,458 Ma'am! 245 00:23:22,333 --> 00:23:23,666 Get back inside! 246 00:23:58,083 --> 00:23:59,083 You dumbo! 247 00:24:00,166 --> 00:24:03,208 The scent triggered a lovely song and you had to yank it away! 248 00:24:03,333 --> 00:24:05,458 "A song"? I'm so sorry, man! 249 00:24:05,583 --> 00:24:07,166 What song was it? Tell me! 250 00:24:07,291 --> 00:24:09,291 How would I know? You yanked it away, didn't you? 251 00:24:09,416 --> 00:24:10,791 I'd have to take another sniff! 252 00:24:10,916 --> 00:24:13,083 Sniff it again, please! 253 00:24:13,208 --> 00:24:15,208 Sniff it! 254 00:24:23,458 --> 00:24:27,833 ♪ The winding creeper (poonkodi) blossoms ♪ 255 00:24:27,958 --> 00:24:32,166 ♪ A dazed bee draws closer bewitched ♪ 256 00:24:32,291 --> 00:24:36,833 ♪ Bashful... to sing out its ecstasy ♪ 257 00:24:36,958 --> 00:24:39,583 - ♪ The gentle breeze... ♪ - The teacher's here! 258 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 - Good morning, ma'am! - Sit down! 259 00:24:44,416 --> 00:24:45,958 Come and collect your answer sheets! 260 00:24:46,083 --> 00:24:47,291 "Answer sheets!" 261 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Save us, dear Ambedkar! 262 00:24:52,208 --> 00:24:53,208 Sekar! 263 00:24:54,041 --> 00:24:55,458 The first one has to be mine! 264 00:24:59,208 --> 00:25:00,333 It's mere Tamil. 265 00:25:00,458 --> 00:25:01,708 Such low marks! 266 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Put out your hand! 267 00:25:04,166 --> 00:25:05,166 Put it out! 268 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Take it and go! 269 00:25:10,083 --> 00:25:12,208 - Wipe that smile off your face! - Vallinayagam! 270 00:25:12,333 --> 00:25:14,916 You said Guna Kamal never feels pain. 271 00:25:15,041 --> 00:25:18,208 It was not painful. I just faked it. So she'd go easy on me. 272 00:25:18,333 --> 00:25:19,333 Sivanaindhan! 273 00:25:19,458 --> 00:25:21,166 You're up, Baasha Bhai. Go ahead! 274 00:25:22,083 --> 00:25:23,666 He's the topper this time too! 275 00:25:23,791 --> 00:25:25,333 He's scored 92 out of 100! 276 00:25:25,458 --> 00:25:26,791 Give him a round of applause! 277 00:25:27,416 --> 00:25:28,958 Always study well, okay? 278 00:25:29,083 --> 00:25:30,083 Go to your seat. 279 00:25:31,083 --> 00:25:33,041 What's with your neck? 280 00:25:33,166 --> 00:25:34,291 Lugged plantains, huh? 281 00:25:34,416 --> 00:25:35,416 Yes, ma'am. 282 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Why work yourself to the bone at your age? 283 00:25:37,666 --> 00:25:39,916 Your folks never listen even if we tell them. 284 00:25:40,041 --> 00:25:43,083 They say they send you here only to learn how to keep count of wages! 285 00:25:43,208 --> 00:25:44,458 What to do? Go sit. 286 00:25:45,583 --> 00:25:48,791 Despite lugging over the weekends, Sivanaindhan has topped the class! 287 00:25:48,916 --> 00:25:50,083 Clap for him again! 288 00:25:50,213 --> 00:25:52,244 (class applauds) 289 00:25:54,333 --> 00:25:55,958 - 92 out of 100! - Ponnuvel! 290 00:26:01,041 --> 00:26:04,208 The whole village has been assembled. What's with the idle chit-chat? 291 00:26:04,333 --> 00:26:06,208 We're short on time. Let's get started! 292 00:26:06,333 --> 00:26:08,583 Speak up, Brother Nataraj! 293 00:26:08,708 --> 00:26:12,541 It's not us! These young men arranged this meeting. 294 00:26:12,666 --> 00:26:13,833 Hey, Kani! 295 00:26:13,958 --> 00:26:16,541 You've summoned the whole village. And yet, you stay quiet? 296 00:26:16,666 --> 00:26:17,833 What do you want me to say? 297 00:26:17,958 --> 00:26:19,291 Stand up and then speak! 298 00:26:25,833 --> 00:26:27,458 We all know why we're here. 299 00:26:27,583 --> 00:26:29,583 We slave for them every day, lugging plantains. 300 00:26:29,708 --> 00:26:31,708 We want two rupees per bunch, instead of one. 301 00:26:31,833 --> 00:26:32,958 And they won't give it. 302 00:26:33,083 --> 00:26:34,333 Let's sort that out. 303 00:26:34,458 --> 00:26:35,708 Brother! 304 00:26:35,833 --> 00:26:37,708 They won't oblige at the snap of your finger. 305 00:26:37,833 --> 00:26:40,916 Did you know the wage was only 50 paisa when I first started as a broker? 306 00:26:41,041 --> 00:26:43,458 Only after five long years I saw them hike it up to a rupee. 307 00:26:43,583 --> 00:26:45,708 It'll take a while before the next hike! 308 00:26:45,833 --> 00:26:46,833 We must be patient! 309 00:26:46,958 --> 00:26:48,458 How can you say that? 310 00:26:48,583 --> 00:26:49,916 Look over there! 311 00:26:50,041 --> 00:26:51,291 How far it is! 312 00:26:51,416 --> 00:26:54,083 We lug over muddy fields. 313 00:26:54,208 --> 00:26:55,583 It is just another measly rupee. 314 00:26:55,708 --> 00:26:57,208 Can't you get the trader to agree? 315 00:26:57,333 --> 00:26:58,708 All true, brother. 316 00:26:58,833 --> 00:27:00,708 We've taken an advance, right? 317 00:27:00,833 --> 00:27:04,291 What if he agrees to the hike only if we return the advance money? 318 00:27:04,416 --> 00:27:05,833 Do we go begging for alms? 319 00:27:05,958 --> 00:27:07,958 Where did you learn to talk like this, brother? 320 00:27:09,166 --> 00:27:11,458 You equate demanding our rights with begging for alms? 321 00:27:12,208 --> 00:27:13,333 Look here, brother! 322 00:27:13,458 --> 00:27:16,916 Valor isn't twirling moustache to the poor or talking history to the trodden! 323 00:27:17,041 --> 00:27:20,458 It's about standing up to those who claim to be above us! 324 00:27:21,083 --> 00:27:23,208 What will he do if we choose not to lug anymore? 325 00:27:23,333 --> 00:27:25,416 He will bring in workers from out of town. 326 00:27:25,541 --> 00:27:27,291 Like they don't know how to run a business! 327 00:27:27,416 --> 00:27:29,458 If so, we'll seek out other traders too! 328 00:27:29,583 --> 00:27:30,958 Are we not humans too? 329 00:27:31,083 --> 00:27:32,666 We don't proceed until we get a raise! 330 00:27:32,791 --> 00:27:34,083 So what do we do? 331 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 Here's the deal. 332 00:27:35,958 --> 00:27:38,833 When the lorry comes tomorrow, we go only if we get one more rupee! 333 00:27:39,708 --> 00:27:41,583 We must all cooperate. That is all. 334 00:27:42,541 --> 00:27:43,833 What if he doesn't give in? 335 00:27:44,958 --> 00:27:46,961 What else? We go on strike! 336 00:27:48,083 --> 00:27:49,541 Quiet down! 337 00:27:49,666 --> 00:27:51,166 - "Strike"? - Always with the ruckus! 338 00:27:51,291 --> 00:27:53,333 Fine! We'll talk to the trader in the morning! 339 00:28:01,041 --> 00:28:02,791 "He wandered lonely as a cloud..." 340 00:28:02,916 --> 00:28:05,666 "...that floats on high over vales and hills." 341 00:28:05,791 --> 00:28:07,916 "When all at once I saw a crowd." 342 00:28:08,041 --> 00:28:10,291 "A host of golden daffodils." 343 00:28:10,416 --> 00:28:11,958 "Beside the lake, beneath the..." 344 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 What are you doing? 345 00:28:13,708 --> 00:28:15,333 Can't you see? I'm studying. 346 00:28:16,208 --> 00:28:18,666 - Okay. Study. - "Fluttering and dancing in the breeze." 347 00:28:18,791 --> 00:28:22,208 "Continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way." 348 00:28:22,333 --> 00:28:24,166 - A woman's handkerchief? - "Milky way?" 349 00:28:24,291 --> 00:28:25,291 Hey. 350 00:28:25,416 --> 00:28:27,708 Why do you have a woman's handkerchief? Whose is it? 351 00:28:28,291 --> 00:28:30,541 Why did you take it out? It's the teacher's! 352 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 A teacher's handkerchief? 353 00:28:32,083 --> 00:28:33,208 Why do you have it? 354 00:28:33,333 --> 00:28:35,083 It was a reward from my teacher... 355 00:28:35,208 --> 00:28:38,083 ...for being the class topper in Tamil in the quarterly exam. 356 00:28:38,208 --> 00:28:40,208 A teacher rewards you with a handkerchief? 357 00:28:40,333 --> 00:28:41,708 My teacher does. 358 00:28:41,833 --> 00:28:43,333 That's new. 359 00:28:43,458 --> 00:28:45,166 Seems too good to be true. 360 00:28:47,083 --> 00:28:48,333 "They stretched in..." 361 00:28:48,458 --> 00:28:50,083 - Sivanaindha! - What? 362 00:28:50,208 --> 00:28:53,166 Pluck me some henna leaves on your way back from school. 363 00:28:53,291 --> 00:28:55,583 All this lugging is making me lose my hair. 364 00:28:56,708 --> 00:28:57,791 "Henna"? 365 00:28:58,541 --> 00:29:00,083 Fine, I'll get some. 366 00:29:00,208 --> 00:29:02,166 - But here's the thing. - What? 367 00:29:03,666 --> 00:29:06,958 You must save me from lugging this weekend. 368 00:29:07,083 --> 00:29:08,083 I figured as much! 369 00:29:08,208 --> 00:29:10,208 They go on strike tomorrow, right? 370 00:29:10,333 --> 00:29:12,083 Why are you scared? You won't have to go. 371 00:29:12,208 --> 00:29:13,791 - You mean it? - Yes. 372 00:29:13,916 --> 00:29:14,916 Alright. 373 00:29:17,708 --> 00:29:19,791 It's late. Go to bed! 374 00:29:20,583 --> 00:29:21,875 There she goes again... 375 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 There you go. 376 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Hey, Sivanaindhan! 377 00:29:32,125 --> 00:29:33,375 What are you doing here? 378 00:29:33,500 --> 00:29:35,125 Come on! They've started the strike! 379 00:29:35,250 --> 00:29:36,708 - Really? - Yes, really! 380 00:29:36,833 --> 00:29:39,708 They are not getting on the lorry! Come, everyone's there! 381 00:29:39,833 --> 00:29:41,000 Fine, I'm coming! 382 00:29:46,250 --> 00:29:47,250 Hurry! 383 00:29:53,750 --> 00:29:55,708 What are you doing, guys? 384 00:29:55,833 --> 00:29:58,583 The trader will hear you later. Now get on! 385 00:29:58,708 --> 00:29:59,958 Brother! 386 00:30:00,083 --> 00:30:01,875 You don't know how to handle this. 387 00:30:02,000 --> 00:30:05,125 Ask your trader to come now. What more pressing work does he have? 388 00:30:05,250 --> 00:30:07,333 No one gets on until he comes for talks. 389 00:30:07,458 --> 00:30:09,708 You're a good worker, Kani. 390 00:30:09,833 --> 00:30:12,333 Don't act up as there's none like you to load the bunch. 391 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 Why spoil the respect the trader has for you? 392 00:30:15,208 --> 00:30:16,708 That's what I'm saying too. 393 00:30:16,833 --> 00:30:18,750 A good trader must not lose a good worker. 394 00:30:18,875 --> 00:30:20,208 Get him to come. We shall talk. 395 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Why so adamant, man? 396 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 "Adamant", it seems! 397 00:30:23,250 --> 00:30:24,625 We ask for just one more rupee! 398 00:30:24,750 --> 00:30:26,375 Why does it have you all twisted up? 399 00:30:27,208 --> 00:30:29,833 It's not like you will have to pay it. The trader has to! 400 00:30:29,958 --> 00:30:31,833 You always take that man's side! 401 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Why bother talking to this guy? 402 00:30:33,375 --> 00:30:35,750 Let the trader come. We'll talk to him and sort this out! 403 00:30:35,875 --> 00:30:37,833 Don't needlessly flap your gums, Marimuthu. 404 00:30:37,958 --> 00:30:40,500 - It's not good for the village. - The trader's here. 405 00:30:40,625 --> 00:30:43,375 We'll deal with him. You be quiet, brother. 406 00:30:43,500 --> 00:30:44,625 Kani... 407 00:30:44,750 --> 00:30:47,500 Don't make a scene and lose your standing. 408 00:30:48,208 --> 00:30:49,583 - Hello, brother. - Hello. 409 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 - Hello, sir. - Hello. 410 00:30:50,875 --> 00:30:53,500 Quit standing around! Go to school! 411 00:30:53,625 --> 00:30:55,375 Doing well, Marimuthu? 412 00:30:55,500 --> 00:30:57,208 - Get going to school! - I'm well, brother. 413 00:30:57,333 --> 00:30:58,875 - Go! - Move! 414 00:30:59,000 --> 00:31:02,250 - Haven't seen you in a while, Kalaperumal. - I'm well, brother. 415 00:31:02,375 --> 00:31:04,125 - Put on lot of weight! - Nothing like that. 416 00:31:04,250 --> 00:31:05,750 - You've lost weight. - Lugged a lot. 417 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 - Hello, sir. - Hello. 418 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 - Hello, sir. - Hello. 419 00:31:08,125 --> 00:31:09,750 The trader has come too. 420 00:31:09,875 --> 00:31:11,250 Will he agree to the terms? 421 00:31:11,375 --> 00:31:14,250 He's a stingy fellow! How will he ever accept it? 422 00:31:14,375 --> 00:31:17,375 On the way, let's do a big salute to Gods Kattupechi and Kaalasaami. 423 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 Let's pray for a long strike! 424 00:31:19,500 --> 00:31:23,333 They're asking for an extra rupee per bunch. 425 00:31:23,458 --> 00:31:25,375 They won't come to work unless you agree. 426 00:31:25,500 --> 00:31:26,500 Who asked for it? 427 00:31:29,458 --> 00:31:30,750 We're all asking for it. 428 00:31:31,750 --> 00:31:33,333 It's not wrong to ask, is it? 429 00:31:33,458 --> 00:31:35,333 Nothing wrong with asking, Kani. 430 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 If there's a profit, who else would I share it with? 431 00:31:38,000 --> 00:31:40,625 We're running at a loss. Our loads keep getting sent back. 432 00:31:40,750 --> 00:31:42,625 The fruits are rotting. Try to understand. 433 00:31:43,500 --> 00:31:45,583 There will be some loss every once in a while. 434 00:31:45,708 --> 00:31:46,958 But when there's profit... 435 00:31:47,583 --> 00:31:49,375 ...we're only asking a single rupee raise. 436 00:31:50,000 --> 00:31:51,875 It's nothing to you, isn't it? 437 00:31:52,000 --> 00:31:53,375 Please hike our fee by a rupee. 438 00:31:53,500 --> 00:31:56,625 So you stall the lorry to press your demand? 439 00:31:57,625 --> 00:31:59,000 What's all this? 440 00:31:59,125 --> 00:32:02,333 I've been a load man since the time your father was running things. 441 00:32:02,458 --> 00:32:05,125 Now you're running things, and I'm still a load man. 442 00:32:05,250 --> 00:32:06,958 Can't you give us a single rupee more? 443 00:32:07,083 --> 00:32:09,500 You've planned this for a while, I see. 444 00:32:09,625 --> 00:32:12,333 You see me every day. You could've approached me any time. 445 00:32:12,458 --> 00:32:15,500 Instead, you choose to stage a scene. 446 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Not right, brother. 447 00:32:17,125 --> 00:32:19,000 Two rupees is too much. 448 00:32:19,125 --> 00:32:22,125 Add an extra 50 paisa and account for 1.50 rupees per head. 449 00:32:22,250 --> 00:32:23,250 Get everyone in. 450 00:32:23,375 --> 00:32:24,833 - Kani... - Sir... 451 00:32:26,250 --> 00:32:27,625 Don't make us plead for 50 paisa. 452 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 We won't settle for anything less. Hike it by a rupee... 453 00:32:30,750 --> 00:32:32,375 Pay us two rupees and we'll get on. 454 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 A handkerchief? 455 00:32:51,333 --> 00:32:52,708 Sivanaindhan! 456 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 Hey, Sivanaindhan! 457 00:32:57,583 --> 00:33:00,583 Why is there a lady's handkerchief in your notebook? 458 00:33:00,708 --> 00:33:02,833 It belongs to my sister, ma'am. 459 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 - You liar! - "Your sister"? 460 00:33:05,500 --> 00:33:07,125 Why do you have it in your notebook? 461 00:33:07,250 --> 00:33:09,125 Just a memento, ma'am. 462 00:33:09,875 --> 00:33:11,333 "A memento"? 463 00:33:11,458 --> 00:33:13,625 Never heard that one before! What are you saying? 464 00:33:14,333 --> 00:33:15,333 Sit down! 465 00:33:15,458 --> 00:33:18,458 - Whew! That was close! - If you were caught, you'd be dead meat! 466 00:33:19,375 --> 00:33:20,833 - Look who's coming! - Ma'am! 467 00:33:20,958 --> 00:33:21,958 Ms. Poonkodi! 468 00:33:22,833 --> 00:33:24,583 - Just a minute. - What is it, ma'am? 469 00:33:24,708 --> 00:33:26,500 How did she come here? 470 00:33:26,625 --> 00:33:29,708 Why should she come here now of all time? I'm dead! 471 00:33:29,833 --> 00:33:31,125 She didn't say anything. 472 00:33:31,250 --> 00:33:33,250 Really? Can you look into it? 473 00:33:33,375 --> 00:33:35,250 Whose handkerchief is this? 474 00:33:35,375 --> 00:33:38,083 See Sivanaindhan over there? It's his sister's. 475 00:33:38,208 --> 00:33:41,000 - He keeps it as a memento. - Your Radha is here, Mr. Rajadhi Raja. 476 00:33:41,125 --> 00:33:42,500 "A memento"? 477 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 This handkerchief is mine. 478 00:33:44,583 --> 00:33:47,083 "Your handkerchief"? What are you saying? 479 00:33:47,208 --> 00:33:49,833 He just now told me it was his sister's. 480 00:33:49,958 --> 00:33:52,083 Let me ask him again. Sivanaindhan! 481 00:33:52,208 --> 00:33:53,583 Hey, Sivanaindhan! 482 00:33:57,000 --> 00:33:58,250 Whose handkerchief is this? 483 00:34:00,833 --> 00:34:03,708 I asked you a question. Answer me! Whose is it? 484 00:34:05,333 --> 00:34:06,458 My sister's, ma'am! 485 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 What? 486 00:34:08,250 --> 00:34:09,583 It belongs to my sister, ma'am! 487 00:34:13,625 --> 00:34:15,750 No, ma'am. This is mine. 488 00:34:15,875 --> 00:34:17,458 Ms. Poonkodi claims it is hers. 489 00:34:17,583 --> 00:34:18,833 You say it is your sister's. 490 00:34:20,125 --> 00:34:21,250 Tell the truth. 491 00:34:22,458 --> 00:34:24,000 It really does belong to my sister. 492 00:34:24,708 --> 00:34:27,750 Sekar was with me when she gave it. You can ask him, if you want. 493 00:34:27,875 --> 00:34:30,000 This distinguished man was with you, huh? 494 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 Please ask the gentleman to get up. 495 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Stand up, Sekar 'sir'! 496 00:34:35,625 --> 00:34:36,625 Why drag me into this? 497 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 Whose handkerchief is this? 498 00:34:38,708 --> 00:34:39,750 His sister gave it. 499 00:34:39,875 --> 00:34:41,500 And you saw her give it? 500 00:34:44,250 --> 00:34:46,208 What's this now, ma'am? 501 00:34:46,333 --> 00:34:47,958 I don't get it, either. 502 00:34:48,083 --> 00:34:50,125 Hey! This is my handkerchief! 503 00:34:50,250 --> 00:34:51,375 When did you take it? 504 00:34:56,375 --> 00:34:59,125 We didn't take anyone's handkerchief. 505 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 I swear on my mother that it belongs to my sister. 506 00:35:01,500 --> 00:35:03,500 If you wish, I'll swear upon it at any temple. 507 00:35:04,875 --> 00:35:06,458 What did he say? 508 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 They'll swear upon it at the temple. 509 00:35:09,750 --> 00:35:10,875 "Swear upon it", huh? 510 00:35:14,250 --> 00:35:16,875 Fine, let it be his sister's handkerchief. Never mind. 511 00:35:18,125 --> 00:35:19,125 Tell them to sit down. 512 00:35:19,250 --> 00:35:20,250 Sit down! 513 00:36:18,250 --> 00:36:20,583 Alright... but why did you swear a false oath? 514 00:36:20,708 --> 00:36:21,958 Isn't that her handkerchief? 515 00:36:22,083 --> 00:36:24,625 It wasn't an unbreakable oath, was it? 516 00:36:25,125 --> 00:36:26,125 Nothing will happen. 517 00:36:26,250 --> 00:36:27,333 You dummy! 518 00:36:28,208 --> 00:36:30,083 Do you know how Sundar's father died? 519 00:36:30,208 --> 00:36:31,250 How did he die? 520 00:36:31,375 --> 00:36:34,250 My mother said he died from swearing a false oath. 521 00:36:34,375 --> 00:36:36,875 - Really? - Yes. I swear on my mother! 522 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 What do we do now? 523 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 Only one way out. 524 00:36:40,583 --> 00:36:42,458 Return the handkerchief to the teacher. 525 00:36:42,583 --> 00:36:43,833 - Fine, let's go! - Come! 526 00:37:42,375 --> 00:37:44,750 Hey, Sivanaindhan! 527 00:37:44,875 --> 00:37:45,958 Stop! 528 00:37:54,375 --> 00:37:56,458 You said you will return the handkerchief. 529 00:37:56,583 --> 00:37:58,125 - Why didn't you? - No! 530 00:37:58,875 --> 00:38:00,000 I will never give it up. 531 00:38:00,125 --> 00:38:01,583 You swore a false oath! 532 00:38:01,708 --> 00:38:04,708 Big deal! Like you've never sworn a false one! 533 00:38:04,833 --> 00:38:07,625 Anyone who has this handkerchief will do the same. 534 00:38:07,750 --> 00:38:09,000 No guy will want to give it up. 535 00:38:09,125 --> 00:38:11,208 What's gotten into you, man? 536 00:38:11,333 --> 00:38:13,208 That's how it's going to be! Come! 537 00:38:14,375 --> 00:38:17,333 You've changed a lot since that teacher came here! 538 00:38:17,458 --> 00:38:18,875 I need to be careful around you! 539 00:38:19,000 --> 00:38:20,750 What became of the strike, uncle? 540 00:38:21,625 --> 00:38:23,375 It got resolved in the morning. 541 00:38:23,500 --> 00:38:26,125 The trader agreed to pay us each two rupees and we went to lug. 542 00:38:26,250 --> 00:38:28,125 - Just the two of you? - They're right behind! 543 00:38:28,250 --> 00:38:29,250 Alright. Run along! 544 00:38:29,375 --> 00:38:30,625 What is he saying? 545 00:38:31,500 --> 00:38:32,875 Looks like the trader agreed. 546 00:38:33,833 --> 00:38:35,125 What do we do now? 547 00:38:35,250 --> 00:38:36,875 We're doomed! 548 00:38:37,000 --> 00:38:39,583 We prayed to so many deities this morning. 549 00:38:39,708 --> 00:38:41,458 Not one of them helped! 550 00:38:41,583 --> 00:38:43,583 You can trust anyone but these deities! 551 00:38:44,375 --> 00:38:46,500 Never mind! We have two days. 552 00:38:46,625 --> 00:38:49,375 We can come up with something. Come, let's go for a bath! 553 00:39:08,500 --> 00:39:09,708 What is this? 554 00:39:09,833 --> 00:39:10,875 I'm sorry, ma'am. 555 00:39:11,458 --> 00:39:12,625 This is your handkerchief. 556 00:39:13,208 --> 00:39:14,708 I lied the other day. 557 00:39:15,583 --> 00:39:17,125 I know it's mine. 558 00:39:17,250 --> 00:39:18,458 Why are you returning it? 559 00:39:19,375 --> 00:39:21,750 I swore a false oath upon my mother. 560 00:39:21,875 --> 00:39:23,333 I felt bad about it. 561 00:39:23,458 --> 00:39:24,875 So, I came to return it. 562 00:39:25,583 --> 00:39:27,125 I even washed it with Lifebuoy soap. 563 00:39:27,250 --> 00:39:29,583 Smell it. It smells of your fragrance. 564 00:39:34,375 --> 00:39:36,125 Alright. But why did you take it? 565 00:39:36,250 --> 00:39:37,500 What did you need it for? 566 00:39:37,625 --> 00:39:40,625 So that it would be a memento of you. 567 00:39:41,183 --> 00:39:43,833 A memento? Why? 568 00:39:45,375 --> 00:39:47,958 From the moment I saw you, I took a liking to you. 569 00:39:48,625 --> 00:39:50,250 Like how... 570 00:39:50,375 --> 00:39:53,875 Like how Rajnikanth felt when he saw Radha in the film 'Rajadhi Raja'. 571 00:39:54,000 --> 00:39:55,125 I felt that way, ma'am. 572 00:39:55,250 --> 00:39:56,625 Like Rajni and Radha? Jeez! 573 00:39:57,333 --> 00:39:59,625 Barely bloomed and the mouth on this kid! 574 00:40:00,625 --> 00:40:01,625 Buzz off! Go! 575 00:40:03,708 --> 00:40:04,958 Hey! Come here! 576 00:40:06,250 --> 00:40:07,583 - Ma'am? - Keep it. 577 00:40:07,708 --> 00:40:08,958 No need, ma'am. 578 00:40:09,083 --> 00:40:10,583 Keep it! 579 00:40:10,708 --> 00:40:12,250 - It's okay, ma'am. - Take it! 580 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 On one condition. 581 00:40:14,875 --> 00:40:17,583 As always, if anyone asks, tell them it is your sister's. 582 00:40:17,708 --> 00:40:18,708 - Okay. - Here. 583 00:40:18,833 --> 00:40:19,833 Thank you, ma'am! 584 00:40:48,875 --> 00:40:50,000 Sivanaindhan, you dummy! 585 00:40:50,125 --> 00:40:51,958 Where did you go, man? 586 00:40:52,089 --> 00:40:53,875 Ma'am... 587 00:40:54,833 --> 00:40:56,583 She said I can keep the handkerchief! 588 00:40:56,708 --> 00:40:58,000 What are you saying? 589 00:40:58,125 --> 00:40:59,125 She let you keep it? 590 00:41:00,750 --> 00:41:07,333 ♪ A graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 591 00:41:07,458 --> 00:41:08,458 Buddy! 592 00:41:08,583 --> 00:41:10,750 Don't rock it too much. Tomorrow is Saturday! 593 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 We must go for lugging! 594 00:41:12,375 --> 00:41:14,375 - I have a plan! - "A plan"? 595 00:41:14,500 --> 00:41:17,875 - ♪ The gentle damsel who whispered... ♪ - What plan? 596 00:41:18,005 --> 00:41:19,413 (screams) 597 00:41:27,583 --> 00:41:29,833 You really pricked yourself! 598 00:41:29,958 --> 00:41:30,958 What else? 599 00:41:31,083 --> 00:41:33,750 This is the only way out of having to lug tomorrow! 600 00:41:33,875 --> 00:41:36,000 - Prick yourself, too! - No, thank you! 601 00:41:36,125 --> 00:41:37,250 What will you do? 602 00:41:37,375 --> 00:41:39,500 I am a Kamal fan. I can perform without a prick! 603 00:41:39,625 --> 00:41:40,875 You'll get busted! 604 00:41:41,000 --> 00:41:43,208 Oh please! Just watch my act! 605 00:41:43,333 --> 00:41:46,000 I've won several awards for my epic performances! 606 00:41:46,125 --> 00:41:49,500 And this dummy expects me to really prick myself? 607 00:42:08,375 --> 00:42:10,083 Why are you limping? 608 00:42:10,208 --> 00:42:11,375 Mom... 609 00:42:11,500 --> 00:42:14,333 Sivanaindhan and I went to pluck fruits on our way back... 610 00:42:14,458 --> 00:42:16,500 I got pricked by a large thorn! 611 00:42:16,625 --> 00:42:17,833 "Pricked"? 612 00:42:17,958 --> 00:42:18,958 Yes, mom. 613 00:42:19,083 --> 00:42:21,375 You wore slippers and still got pricked? 614 00:42:21,500 --> 00:42:23,125 Stay put. I'll bring the medicine. 615 00:42:25,583 --> 00:42:27,250 - It pricked you hard! - It hurts a lot! 616 00:42:29,000 --> 00:42:30,083 Let me see. 617 00:42:30,208 --> 00:42:33,458 - What are you doing? - One tug, and it'll yank right out! 618 00:42:33,583 --> 00:42:34,750 - No need! - Let me see! 619 00:42:34,875 --> 00:42:37,250 - No, mom! - "No?" This will yank it right out! 620 00:42:37,375 --> 00:42:39,500 - No! - It'll yank it out in a jiffy! 621 00:42:39,625 --> 00:42:41,500 - I didn't get pricked, mom! - Then what is it? 622 00:42:41,625 --> 00:42:43,500 - I wasn't pricked. - Then why say otherwise? 623 00:42:43,625 --> 00:42:45,125 - I have to go lugging tomorrow. - Yes. 624 00:42:45,250 --> 00:42:48,000 Sivanaindhan told me to fake a thorn prick so I needn't have to go. 625 00:42:48,125 --> 00:42:49,333 You both faked it, huh? 626 00:42:49,458 --> 00:42:50,583 Faked it, right? Come! 627 00:42:50,708 --> 00:42:52,083 - No, mom! - Come! 628 00:42:52,208 --> 00:42:53,958 - No, mom! - I want to know whose idea it was! 629 00:42:54,083 --> 00:42:55,750 - No, mom! - Come! 630 00:42:55,875 --> 00:42:58,250 Lugging gives the two of you all kinds of ailments. 631 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 - Come! - No, mom! 632 00:42:59,750 --> 00:43:00,750 Come! 633 00:43:01,375 --> 00:43:02,375 Let me go, mom! 634 00:43:02,500 --> 00:43:05,375 - Let's find out who's lying: You or him. - No... 635 00:43:05,500 --> 00:43:06,708 Vembu! 636 00:43:06,833 --> 00:43:09,208 - Don't call her, mom! - Hey! 637 00:43:09,333 --> 00:43:11,500 - Vembu! - What is it, aunty? 638 00:43:11,625 --> 00:43:12,958 Is your mother around? 639 00:43:13,375 --> 00:43:15,250 - She's at home! - On my way! 640 00:43:16,625 --> 00:43:17,625 Who is it? 641 00:43:18,125 --> 00:43:19,125 Gomathi aunty, mom. 642 00:43:20,875 --> 00:43:22,708 - Let me go, mom! - Come! 643 00:43:22,833 --> 00:43:24,333 Don't do this, mom! 644 00:43:25,250 --> 00:43:26,583 Let go, mom! 645 00:43:26,708 --> 00:43:28,708 I busted you! Why pretend to limp? 646 00:43:28,833 --> 00:43:30,250 Walk properly! 647 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 Come! 648 00:43:31,500 --> 00:43:33,375 Brat thinks he's Kamal Haasan! 649 00:43:33,500 --> 00:43:34,625 He's had it today! 650 00:43:35,750 --> 00:43:37,208 - Sister? - What is it? 651 00:43:37,333 --> 00:43:38,833 Your son got pricked by a thorn, huh? 652 00:43:38,958 --> 00:43:40,375 Yes. How did you know? 653 00:43:40,500 --> 00:43:42,375 Same thieving thorn pricked this boy, too. 654 00:43:43,625 --> 00:43:46,000 "Thieving thorn"? What are you saying? 655 00:43:46,125 --> 00:43:47,833 - They go lugging tomorrow, right? - Yes. 656 00:43:47,958 --> 00:43:50,375 So the two of them put on an act. They never got pricked! 657 00:43:50,500 --> 00:43:51,708 "Never got pricked"? 658 00:43:53,125 --> 00:43:54,250 Hey... 659 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Show me your foot. 660 00:43:55,505 --> 00:43:56,425 (goats bleat) 661 00:44:00,000 --> 00:44:01,375 Look. 662 00:44:01,500 --> 00:44:03,750 He's bleeding hard and you say he didn't get pricked? 663 00:44:03,875 --> 00:44:06,375 Your son seems to be lying. Mind him! 664 00:44:06,500 --> 00:44:07,583 Snitched him out, huh? 665 00:44:07,708 --> 00:44:09,625 His foot is bleeding. Did you lie? 666 00:44:09,750 --> 00:44:12,250 - Always lying! - Whack him nicely! 667 00:44:12,375 --> 00:44:14,125 - Won't go lugging? - "You'll get busted!" 668 00:44:14,250 --> 00:44:17,375 - Let's go home! I'll break your bones! - "Oh please! Just watch my act!" 669 00:44:18,333 --> 00:44:21,083 I've won several awards for my epic performances! 670 00:44:21,208 --> 00:44:23,500 Yet, you sell me short? You dummy! 671 00:44:32,458 --> 00:44:35,750 Did you really get pricked by a thorn, or did you prick yourself? 672 00:44:35,875 --> 00:44:38,458 Come on! Why would I prick myself? 673 00:44:38,583 --> 00:44:40,375 Am I insane? 674 00:44:40,500 --> 00:44:43,250 And to think I came to you for medicine! I deserve this! 675 00:44:43,375 --> 00:44:45,333 Hey... Why are you getting worked up? 676 00:44:45,458 --> 00:44:47,083 - Go away! - Do you need medicine or not? 677 00:44:47,208 --> 00:44:49,000 - No need for that crap! - Come here, I say! 678 00:44:50,000 --> 00:44:51,208 Hey! 679 00:44:51,875 --> 00:44:52,958 Sivanaindha! 680 00:44:53,458 --> 00:44:54,458 Come here, I say! 681 00:45:00,208 --> 00:45:03,375 ♪ O rose... O little rose... ♪ 682 00:45:06,750 --> 00:45:10,000 ♪ O rose that speaks your name ♪ 683 00:45:10,625 --> 00:45:13,750 ♪ It swings all alone amid the breeze ♪ 684 00:45:14,375 --> 00:45:15,375 ♪ Your song... ♪ 685 00:45:15,500 --> 00:45:17,250 - Sivanaindha? - Yes? 686 00:45:17,375 --> 00:45:19,375 Just for today, can you take the cow out to graze? 687 00:45:19,500 --> 00:45:23,125 I don't feel well enough to go gather grass for its feed. 688 00:45:23,250 --> 00:45:24,875 I'll take care. No need to go on about it. 689 00:45:25,000 --> 00:45:26,708 Damn! You agreed without argument! 690 00:45:27,125 --> 00:45:29,208 Got any plans? 691 00:45:29,333 --> 00:45:31,083 I plan to ride the cow all over the village! 692 00:45:31,208 --> 00:45:33,333 - Get out of here! - Always talking back! 693 00:45:33,458 --> 00:45:35,375 Don't badger him. Take this. 694 00:45:37,500 --> 00:45:39,500 Take care of the cow. 695 00:45:39,625 --> 00:45:41,625 Stay close as she grazes. 696 00:45:41,750 --> 00:45:44,750 Make sure she doesn't stray into fields. Keep your leg safe 697 00:45:56,041 --> 00:45:57,541 - Sekar! - Sister? 698 00:45:57,666 --> 00:45:58,833 Sivanaindhan didn't come? 699 00:45:58,958 --> 00:46:01,833 He got pricked, right? And yet, you have to ask! 700 00:46:01,958 --> 00:46:02,958 Go! 701 00:46:03,791 --> 00:46:04,833 Get going! 702 00:46:08,208 --> 00:46:10,708 Why get pounded by her first thing in the morning? 703 00:46:10,833 --> 00:46:13,333 Never mind that. She has nothing better to do. 704 00:46:13,458 --> 00:46:15,791 Did you check Sivanaindhan's foot? 705 00:46:15,916 --> 00:46:18,833 - Does he really have a thorn prick? - Why do you ask that? 706 00:46:18,958 --> 00:46:21,958 Just that... only Rajnikanth films are a hit in this village. 707 00:46:22,083 --> 00:46:23,708 Kamal films never work. 708 00:46:23,833 --> 00:46:26,208 - What are you saying? - Nothing, sister. 709 00:46:26,333 --> 00:46:28,083 Sivanaindhan's not coming to lug. 710 00:46:28,208 --> 00:46:30,958 Who knows what he'll do at home? He'll have fun, won't he? 711 00:46:32,208 --> 00:46:38,958 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 712 00:46:40,166 --> 00:46:47,166 ♪ The gentle damsel who whispered sweet murmurs ♪ 713 00:46:48,083 --> 00:46:52,083 ♪ The honey that drips From a fragrant flower ♪ 714 00:46:52,208 --> 00:46:55,708 ♪ The varied hues of the magical moon ♪ 715 00:46:56,708 --> 00:47:00,333 ♪ The barriers come down crumbling... ♪ 716 00:47:00,458 --> 00:47:03,916 ♪ When the boundless river comes gushing ♪ 717 00:47:07,958 --> 00:47:08,958 Come. 718 00:47:11,208 --> 00:47:12,208 Come! 719 00:47:53,916 --> 00:47:54,958 Ma'am! 720 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 Ma'am! 721 00:47:57,958 --> 00:48:00,458 Hey, Handkerchief! What are you doing here? 722 00:48:00,583 --> 00:48:02,291 I came to graze the cow, ma'am. 723 00:48:02,416 --> 00:48:04,083 "Graze the cow"? 724 00:48:04,208 --> 00:48:05,833 You do that on weekends, huh? 725 00:48:07,458 --> 00:48:08,666 No, ma'am. 726 00:48:08,791 --> 00:48:10,833 I usually go lugging. 727 00:48:10,958 --> 00:48:13,083 As I got a thorn prick, I brought the cow to graze. 728 00:48:13,208 --> 00:48:15,083 "A thorn prick"? What are you saying? 729 00:48:15,208 --> 00:48:16,958 Where are you off to, ma'am? 730 00:48:18,333 --> 00:48:19,583 Can't you tell? 731 00:48:19,708 --> 00:48:20,958 To the rice mill. 732 00:48:21,083 --> 00:48:22,208 "The rice mill"? 733 00:48:22,333 --> 00:48:23,333 Can I come along? 734 00:48:23,458 --> 00:48:24,541 Why? 735 00:48:24,666 --> 00:48:26,208 Just to give you company. 736 00:48:26,333 --> 00:48:27,833 Then who'll mind the cow? 737 00:48:27,958 --> 00:48:29,333 I always tie her up. 738 00:48:29,458 --> 00:48:31,166 She won't stray anywhere. 739 00:48:31,291 --> 00:48:32,291 "Tied her up?" 740 00:48:37,833 --> 00:48:39,208 You surely want to come? 741 00:48:40,583 --> 00:48:41,583 Fine, come along. 742 00:48:59,333 --> 00:49:05,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 743 00:49:05,833 --> 00:49:06,958 ♪ Singing a lullaby... ♪ 744 00:49:19,291 --> 00:49:24,291 ♪ Like the sudden streak of a rainbow Unseen for ages prior... ♪ 745 00:49:24,416 --> 00:49:26,833 ♪ I heard you speak ♪ 746 00:49:29,458 --> 00:49:36,708 ♪ Your desires leap like a star High on the skies... ♪ 747 00:49:38,791 --> 00:49:46,583 ♪ In the drizzle of your smile As a flower, I sprout ♪ 748 00:49:48,666 --> 00:49:53,416 ♪ When the sun blazes hard... ♪ 749 00:49:53,541 --> 00:49:56,916 ♪ I shall shield you like a loving mother ♪ 750 00:49:59,083 --> 00:50:03,916 ♪ As long as you listen To the tales I spin... ♪ 751 00:50:04,041 --> 00:50:07,458 ♪ We will fly, as magical birds ♪ 752 00:50:09,208 --> 00:50:15,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 753 00:50:15,833 --> 00:50:17,083 ♪ Singing a lullaby... ♪ 754 00:51:19,208 --> 00:51:23,708 ♪ Won't the lonely cloud on the vast sky... ♪ 755 00:51:24,291 --> 00:51:28,208 ♪ Belt out a soulful melody? ♪ 756 00:51:29,208 --> 00:51:33,833 ♪ Won't the starry patterns In the ants' trail... ♪ 757 00:51:33,958 --> 00:51:38,458 ♪ Spell out words admiring you? ♪ 758 00:51:38,583 --> 00:51:43,333 ♪ Your mischievous pranks Clearly betray your true self ♪ 759 00:51:43,458 --> 00:51:47,291 ♪ And in that, I hear a thousand melodies ♪ 760 00:51:48,666 --> 00:51:53,541 ♪ As the chariot rides in the streets, And the trees sway in the breeze... ♪ 761 00:51:53,666 --> 00:51:57,083 ♪ Time seems to speed up ♪ 762 00:51:58,708 --> 00:52:03,458 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 763 00:52:03,583 --> 00:52:06,958 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 764 00:52:08,541 --> 00:52:13,666 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 765 00:52:13,791 --> 00:52:16,833 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 766 00:52:18,666 --> 00:52:23,708 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 767 00:52:23,833 --> 00:52:26,708 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 768 00:52:28,833 --> 00:52:33,708 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 769 00:52:33,833 --> 00:52:36,708 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 770 00:52:38,833 --> 00:52:43,791 - ♪ Long as you hear the tales I spin... - Milk springs forth from even a wasted palm ♪ 771 00:52:43,916 --> 00:52:47,083 - ♪ We will fly, as magical birds - Bear that in mind and celebrate ♪ 772 00:52:48,833 --> 00:52:51,583 - ♪ A new dawn will rise... - Long as you hear the tales I spin... ♪ 773 00:52:51,708 --> 00:52:53,708 ♪ When hunger will remain no longer ♪ 774 00:52:53,833 --> 00:52:57,291 - ♪ Forget your pain and dance away - We will fly, as magical birds ♪ 775 00:52:58,833 --> 00:53:03,583 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 776 00:53:03,708 --> 00:53:07,916 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 777 00:53:20,333 --> 00:53:21,416 Where's your cow? 778 00:53:23,416 --> 00:53:26,083 She must be grazing here somewhere. I'll check. 779 00:53:26,208 --> 00:53:27,833 - You'll be okay? - Yes. 780 00:53:27,958 --> 00:53:29,583 - Shall I get going? - Okay. 781 00:53:29,708 --> 00:53:31,458 - Bye. Take care. - Alright. 782 00:53:54,916 --> 00:53:56,083 Baa! 783 00:54:01,458 --> 00:54:02,708 Baa! 784 00:54:05,333 --> 00:54:07,272 - Baa! - (cow moos) 785 00:54:10,791 --> 00:54:11,833 Baa! 786 00:54:26,166 --> 00:54:27,458 Baa! 787 00:54:41,333 --> 00:54:42,333 Baa! 788 00:54:47,756 --> 00:54:50,958 - Baa! 789 00:54:56,083 --> 00:54:57,833 I had left my cow tied up here, brother. 790 00:54:57,958 --> 00:54:59,958 - Did you see it? - How does it look? 791 00:55:00,083 --> 00:55:01,333 A black and white cow. 792 00:55:01,458 --> 00:55:03,541 Some cows are up the hill. Go check. 793 00:55:04,791 --> 00:55:06,583 Hurry up, before it gets into the fields. 794 00:55:24,083 --> 00:55:25,083 Baa! 795 00:55:28,458 --> 00:55:29,458 Baa! 796 00:55:32,333 --> 00:55:33,583 Baa! 797 00:56:44,083 --> 00:56:45,416 Baa! 798 00:57:29,458 --> 00:57:30,916 Goddess... My cow... 799 00:57:31,041 --> 00:57:32,791 Bring my cow back to me, Goddess... 800 00:57:33,583 --> 00:57:35,083 Bring my cow back to me, Goddess... 801 00:57:35,958 --> 00:57:38,583 Bring my cow back to me, Goddess. 802 00:57:38,708 --> 00:57:40,083 O dear Goddess... 803 00:57:40,208 --> 00:57:42,458 My cow... 804 00:57:44,958 --> 00:57:46,458 Hey, Sivanaindhan. 805 00:57:46,583 --> 00:57:47,666 What are you doing here? 806 00:57:48,666 --> 00:57:49,958 My cow is missing, brother. 807 00:57:50,791 --> 00:57:52,291 Where did you tie her up? 808 00:57:52,416 --> 00:57:53,541 Right here. 809 00:57:53,666 --> 00:57:54,708 She took off! 810 00:57:56,083 --> 00:57:57,458 You tied her up and went where? 811 00:57:57,583 --> 00:57:58,916 I didn't go anywhere. 812 00:57:59,041 --> 00:58:00,958 I just went down to the river to drink water. 813 00:58:01,083 --> 00:58:02,166 "To drink water"? 814 00:58:03,208 --> 00:58:05,416 Your cow got into the broker's field. 815 00:58:05,541 --> 00:58:06,708 He's gotten hold of her. 816 00:58:07,458 --> 00:58:10,583 I'm sure he's going to raise hell. Don't cry. Come along. 817 00:58:18,458 --> 00:58:20,708 Sister! Where's your son? 818 00:58:20,833 --> 00:58:22,041 Where is he? 819 00:58:22,166 --> 00:58:25,333 You took the advance payment for him to lug during holidays. 820 00:58:25,458 --> 00:58:26,958 Then you sent him to graze your cow! 821 00:58:27,083 --> 00:58:29,041 And he brought her to graze right into my field. 822 00:58:29,166 --> 00:58:30,166 Where is he? 823 00:58:30,291 --> 00:58:31,708 - The kid didn't mean to do it. - Wait! 824 00:58:31,833 --> 00:58:33,416 - Where is he? - Please listen! 825 00:58:33,541 --> 00:58:35,708 Listen to what? Do you ever listen to me? 826 00:58:35,833 --> 00:58:36,916 Back off, brother! 827 00:58:37,416 --> 00:58:39,333 Where is he, sister? 828 00:58:39,458 --> 00:58:41,833 He's just a kid. It was a mistake. 829 00:58:41,958 --> 00:58:44,708 I'll come seek your forgiveness anywhere you want me to. 830 00:58:44,833 --> 00:58:46,791 Please don't humiliate us. 831 00:58:46,916 --> 00:58:49,333 "Humiliate you?" What the hell are you saying? 832 00:58:49,458 --> 00:58:53,083 Every day, I must account to the trader for the advance money you took from me. 833 00:58:53,208 --> 00:58:56,333 I pitied you and gave out an advance for the brat as well! 834 00:58:56,458 --> 00:58:57,708 I sure as hell deserve this! 835 00:58:57,833 --> 00:59:00,166 He didn't come for work because he got a thorn prick. 836 00:59:00,291 --> 00:59:02,166 - He'll come tomorrow! - "A thorn prick"? 837 00:59:02,291 --> 00:59:06,166 You were adamant you won't lug until you got paid two rupees! 838 00:59:06,291 --> 00:59:10,083 The trader is hounding me over those accounts! 839 00:59:10,208 --> 00:59:12,583 - I can't cover for such posers anymore! - Brother! 840 00:59:13,833 --> 00:59:15,166 Why say such harsh words? 841 00:59:16,166 --> 00:59:18,708 It was a mistake. Do not mouth off all you want. 842 00:59:18,833 --> 00:59:21,416 This doesn't concern you, Kani! 843 00:59:21,541 --> 00:59:23,833 - Get involved and you'll regret it! - Don't, brother! 844 00:59:23,958 --> 00:59:25,166 What doesn't concern me? 845 00:59:25,291 --> 00:59:28,208 - Expect us to stay quiet to your insults? - Tell them I didn't mean to! 846 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 You've tied up the cow, right? Let the village know! 847 00:59:31,083 --> 00:59:32,458 They'll pay up the penalty! 848 00:59:32,583 --> 00:59:34,458 Needlessly yelling at a family with no man... 849 00:59:34,583 --> 00:59:37,708 If there's no man in the family, they must behave. 850 00:59:37,833 --> 00:59:39,958 Instead they heed to some man to go on strike, eh? 851 00:59:40,708 --> 00:59:42,458 One more word and that's it! 852 00:59:42,583 --> 00:59:43,583 Pipe down and leave! 853 00:59:43,708 --> 00:59:45,333 - Really? What'll you do? - Brother! 854 00:59:45,458 --> 00:59:47,541 - Muthuraj! - Like you're the man of this family! 855 00:59:47,666 --> 00:59:49,041 What will you do? 856 00:59:50,083 --> 00:59:51,958 I'll bloody stomp you. Think you're all that? 857 00:59:52,583 --> 00:59:54,458 - Mind your own business! - Get up, Kani! 858 00:59:54,583 --> 00:59:56,958 It's my field the cow trespassed into. What does he know? 859 00:59:57,083 --> 00:59:59,458 He thinks he's all that! Thinks he can sway everyone! 860 00:59:59,583 --> 01:00:01,708 Son of a shrew! Who are you messing with? 861 01:00:01,833 --> 01:00:03,958 - Think no one will back them up? - Don't go! 862 01:00:04,083 --> 01:00:05,083 Come here! 863 01:00:06,666 --> 01:00:08,208 - Go to hell! - Let go! 864 01:00:08,958 --> 01:00:10,083 Go to hell! 865 01:00:10,208 --> 01:00:11,833 - Stop fighting! - You're dead meat! 866 01:00:13,166 --> 01:00:15,208 - Let go of me! - Take him away! Bloody moron! 867 01:00:15,333 --> 01:00:18,291 - What the hell? - Go to hell! 868 01:00:18,833 --> 01:00:20,291 Come on! Let's finish this! 869 01:00:20,416 --> 01:00:22,583 Rascal! Let go of me! Why hold me back? 870 01:00:22,708 --> 01:00:23,833 Bring it on! 871 01:00:23,958 --> 01:00:25,333 Let go of me! 872 01:00:25,458 --> 01:00:28,083 - Why are you holding me back? - Why strike him mid-sentence? 873 01:00:28,208 --> 01:00:29,583 Back off! 874 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 - You prick! - What can he do? Let go! 875 01:00:32,166 --> 01:00:34,541 - Listen to me! Don't do it! - You dare mess with me? 876 01:00:39,583 --> 01:00:42,416 For the trouble my cow made in your field, have these earrings! 877 01:00:43,458 --> 01:00:46,583 I'll lug plantains and settle the advance payment. 878 01:00:47,083 --> 01:00:49,083 Don't shame us before the entire village. 879 01:00:49,791 --> 01:00:52,041 Take it! Take it, I say! 880 01:00:54,541 --> 01:00:55,541 Take it! 881 01:01:12,833 --> 01:01:14,416 Don't cry, mom. 882 01:01:15,958 --> 01:01:16,958 Get going! 883 01:01:17,083 --> 01:01:19,333 - Why must I leave? - Get going! 884 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 - Mom! - Get him out of here! 885 01:01:21,166 --> 01:01:23,583 (bangs) Mom! Open the door, mom! 886 01:01:24,666 --> 01:01:25,958 Mom! 887 01:01:26,083 --> 01:01:27,291 Open the door, mom! 888 01:01:27,958 --> 01:01:29,291 Open the door, mom! 889 01:01:30,291 --> 01:01:32,583 - Mom! - He's crying, mom. 890 01:01:32,708 --> 01:01:34,416 - Let him cry. Don't open the door. - Mom! 891 01:01:35,416 --> 01:01:36,583 Open the door, mom! 892 01:01:37,833 --> 01:01:39,958 Mom! 893 01:01:40,458 --> 01:01:41,833 Sis! 894 01:01:41,958 --> 01:01:43,083 Open the door, sis! 895 01:01:44,083 --> 01:01:46,583 - He's our boy, mom! - Open the door, sis! 896 01:01:47,958 --> 01:01:49,166 Open the door, sis! 897 01:01:49,916 --> 01:01:50,916 Sis! 898 01:01:51,791 --> 01:01:53,041 Mom... 899 01:01:53,833 --> 01:01:54,833 Mom... 900 01:01:54,958 --> 01:01:55,958 Mom... 901 01:01:56,708 --> 01:01:58,416 Talk to me, mom! 902 01:01:58,541 --> 01:02:00,041 Look at me, mom! 903 01:02:00,166 --> 01:02:02,541 I will never do wrong anymore, mom! 904 01:02:02,666 --> 01:02:04,083 Please forgive me, mom! 905 01:02:04,208 --> 01:02:05,833 Talk to me, mom! 906 01:02:05,958 --> 01:02:07,833 I'll go lugging, mom! 907 01:02:07,958 --> 01:02:09,833 I won't deceive you, mom! 908 01:02:09,958 --> 01:02:12,083 Talk to me, mom! 909 01:02:12,208 --> 01:02:13,458 Look at me, mom! 910 01:02:13,583 --> 01:02:15,666 Please talk to me, mom! 911 01:02:17,958 --> 01:02:19,416 Mom... 912 01:02:19,541 --> 01:02:22,083 I swear on you that I'll come lugging, mom! 913 01:02:22,208 --> 01:02:25,541 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 914 01:02:25,666 --> 01:02:27,958 I'll come to lug all ten days, mom! 915 01:02:28,083 --> 01:02:30,291 Please look at me, mom! Please talk to me! 916 01:02:30,416 --> 01:02:32,916 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 917 01:02:33,041 --> 01:02:35,291 Please talk to me, mom! 918 01:02:35,416 --> 01:02:37,291 Please don't ignore me, mom! 919 01:02:37,416 --> 01:02:39,208 Mom! 920 01:02:39,333 --> 01:02:41,583 Talk to me, mom! 921 01:02:42,666 --> 01:02:43,833 Please talk to me, mom! 922 01:02:44,583 --> 01:02:45,958 Please talk to me, mom! 923 01:02:46,833 --> 01:02:47,958 Please talk to me! 924 01:03:11,083 --> 01:03:14,333 "From now, for no reason will I lie or cheat", promised Sivanaindhan 925 01:03:14,458 --> 01:03:19,250 For the time being, convinced by his tears 926 01:03:24,458 --> 01:03:27,833 his mother was at ease. 927 01:03:45,541 --> 01:03:47,000 Mom... 928 01:03:47,125 --> 01:03:49,666 I swear on you that I'll come lugging, mom! 929 01:03:49,791 --> 01:03:53,375 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 930 01:03:53,500 --> 01:03:55,541 I'll come to lug all ten days, mom! 931 01:03:55,666 --> 01:03:58,166 Please look at me, mom! Please talk to me! 932 01:03:58,291 --> 01:04:01,041 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 933 01:04:01,166 --> 01:04:03,250 Please talk to me, mom! 934 01:04:03,375 --> 01:04:05,291 Please don't ignore me, mom! 935 01:04:05,416 --> 01:04:07,250 Mom! 936 01:04:07,375 --> 01:04:09,291 Talk to me, mom! 937 01:04:09,416 --> 01:04:10,541 Mom! 938 01:04:10,666 --> 01:04:12,625 Please talk to me, mom! 939 01:04:12,750 --> 01:04:14,166 Please talk to me! 940 01:04:17,875 --> 01:04:20,375 Here you go, buddy. A pendant of your idol Rajnikanth. 941 01:04:22,666 --> 01:04:23,666 Who gave it? 942 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 "Who gave it"? 943 01:04:24,916 --> 01:04:26,541 Ms. Poonkodi asked me to give it to you. 944 01:04:26,666 --> 01:04:28,166 Ms. Poonkodi did? 945 01:04:28,291 --> 01:04:29,375 How did she get it? 946 01:04:29,500 --> 01:04:31,250 I swear on my mother that I got it from her. 947 01:04:31,375 --> 01:04:33,666 Her brother got it from Thiruchendur. Want it or not? 948 01:04:39,416 --> 01:04:41,291 You said all that about no one looking for you! 949 01:04:41,416 --> 01:04:42,916 And yet, you accept this? 950 01:04:43,041 --> 01:04:44,416 Fine. You keep it! 951 01:04:44,541 --> 01:04:46,916 Hey! Don't take out your anger on Ms. Poonkodi! 952 01:04:47,041 --> 01:04:48,750 If you don't want it, return it yourself! 953 01:04:48,875 --> 01:04:50,041 Talking like a big shot! 954 01:04:50,166 --> 01:04:52,166 Enough with the tying, Kani. Hand me the knife! 955 01:04:52,916 --> 01:04:54,500 Hold on. Let me finish. 956 01:04:54,625 --> 01:04:56,375 Just give it! Don't touch that anymore! 957 01:04:57,666 --> 01:04:58,666 "Don't touch that"? 958 01:04:58,791 --> 01:05:00,541 Why does he want the knife back? 959 01:05:00,666 --> 01:05:02,291 - What's he going to do? - Just give it! 960 01:05:04,291 --> 01:05:06,291 Not a day goes by without him being a bother! 961 01:05:10,500 --> 01:05:12,041 Why shouldn't I touch it? 962 01:05:12,166 --> 01:05:14,875 From today, the trader has assigned the loading to someone else. 963 01:05:15,000 --> 01:05:16,125 Murugan will handle it. 964 01:05:16,250 --> 01:05:17,500 You don't get to do it anymore. 965 01:05:18,041 --> 01:05:19,500 The trader wanted me to tell you. 966 01:05:22,166 --> 01:05:23,541 I thought so! 967 01:05:23,666 --> 01:05:25,041 I figured you'd go this way! 968 01:05:32,000 --> 01:05:35,125 Did he reassign it himself or is this your handiwork? 969 01:05:36,666 --> 01:05:38,000 This is wrong, brother. 970 01:05:38,791 --> 01:05:39,791 Very wrong. 971 01:05:40,666 --> 01:05:42,541 Don't ruin the livelihood of your own people. 972 01:05:42,666 --> 01:05:43,791 We can strike back, too. 973 01:05:43,916 --> 01:05:45,666 Listen up, Kani. 974 01:05:45,791 --> 01:05:47,541 Don't make more trouble. 975 01:05:47,666 --> 01:05:49,666 We've already settled our scores. 976 01:05:49,791 --> 01:05:52,041 I'm just passing on his message. That's all. 977 01:05:52,166 --> 01:05:54,541 I'm always your brother. Never forget that. 978 01:05:54,666 --> 01:05:56,291 Who? You? 979 01:05:58,291 --> 01:06:01,416 You seem more keen to look after your boss' interests than ours. 980 01:06:01,541 --> 01:06:03,125 How can you be my brother? 981 01:06:03,250 --> 01:06:05,541 I'm not here to pick a fight with you. 982 01:06:06,166 --> 01:06:08,541 He told me to inform you to no longer load. That's all. 983 01:06:12,416 --> 01:06:15,375 Did he say he didn't want me to load, or did he not want me at all? 984 01:06:16,041 --> 01:06:18,000 He said he doesn't want you as a load man. 985 01:06:18,125 --> 01:06:21,166 If you wish, you can lug plantains. No one refrains you from that. 986 01:06:21,291 --> 01:06:22,291 "Lug plantains"? 987 01:06:22,416 --> 01:06:24,000 Who do you think you are speaking to? 988 01:06:24,125 --> 01:06:26,041 Let's go Kani. There're plenty other traders. 989 01:06:26,166 --> 01:06:28,625 Don't get all worked up, brother. 990 01:06:28,750 --> 01:06:30,750 He agreed to your demand for a raise, right? 991 01:06:30,875 --> 01:06:32,166 We must listen to him, too. 992 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 It's your choice. You can leave if you want to. 993 01:06:34,291 --> 01:06:36,125 - No one's holding you back. - Let's go! 994 01:06:36,250 --> 01:06:37,291 Hold up! 995 01:06:37,416 --> 01:06:38,750 Listen, brother! 996 01:06:38,875 --> 01:06:40,375 Don't sing his praises! 997 01:06:40,500 --> 01:06:42,916 Your boss gave us a raise only for the work we put in. 998 01:06:43,041 --> 01:06:44,791 Don't make him out as our God. 999 01:06:44,916 --> 01:06:47,875 So, he doesn't want me loading plantains. Very well. 1000 01:06:50,125 --> 01:06:51,291 Come. Let's lug the goods. 1001 01:06:51,416 --> 01:06:52,666 What are you saying? 1002 01:06:52,791 --> 01:06:54,666 Any work is work worth doing. Let's go. 1003 01:06:55,375 --> 01:06:58,291 What a ruckus he's making just for getting us a hike of one rupee! 1004 01:07:03,666 --> 01:07:06,541 How come you agreed to lug? 1005 01:07:07,166 --> 01:07:09,291 When I was loading, I'd watch Vembu from afar. 1006 01:07:09,416 --> 01:07:12,541 Now, I get to lug alongside her. Joyful, isn't it? 1007 01:07:12,666 --> 01:07:14,791 Knew you'd fall for Vembu! 1008 01:07:14,916 --> 01:07:16,166 You're quite a guy! 1009 01:07:30,166 --> 01:07:32,500 ♪ A bird of passion... ♪ 1010 01:07:34,416 --> 01:07:36,791 ♪ Whirls around a dash of love ♪ 1011 01:07:38,000 --> 01:07:41,166 ♪ 'Tis the fire that binds our souls ♪ 1012 01:07:42,041 --> 01:07:44,541 ♪ 'Tis the rain of ice that cools too ♪ 1013 01:07:44,666 --> 01:07:48,916 ♪ Confine not your love inside a money box ♪ 1014 01:07:49,041 --> 01:07:52,916 ♪ A sieve of falsehoods Holds not sweet goodness ♪ 1015 01:07:53,041 --> 01:07:56,875 ♪ We dare to love past a billion obstacles ♪ 1016 01:07:57,000 --> 01:08:00,416 ♪ We have the strength to bear it through ♪ 1017 01:08:01,041 --> 01:08:04,791 ♪ Even as we toil, we keep it going ♪ 1018 01:08:04,916 --> 01:08:09,000 ♪ Those stones and thorns hurt no more ♪ 1019 01:08:09,125 --> 01:08:13,541 ♪ As the cactus blooms, The forest bursts into a flaming fragrance ♪ 1020 01:08:13,666 --> 01:08:15,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1021 01:08:15,500 --> 01:08:17,416 ♪ A stain of mud... ♪ 1022 01:08:17,541 --> 01:08:21,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1023 01:08:21,791 --> 01:08:23,625 ♪ A pot of rice... ♪ 1024 01:08:23,750 --> 01:08:25,625 ♪ A stain of mud... ♪ 1025 01:08:25,750 --> 01:08:29,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1026 01:08:30,250 --> 01:08:33,791 Sir? If you could get a vehicle for the workers, they can leave. 1027 01:08:33,916 --> 01:08:36,125 If I call the vehicle, are you going to pay for it? 1028 01:08:36,666 --> 01:08:39,416 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1029 01:08:39,541 --> 01:08:41,416 We did that for short distances. 1030 01:08:41,541 --> 01:08:44,166 We're quite far away today. It'll get dark before they reach. 1031 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 So, if we had another vehicle... 1032 01:08:46,166 --> 01:08:48,250 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1033 01:08:48,375 --> 01:08:50,875 I factored in all of this before giving it. Got it? 1034 01:08:51,791 --> 01:08:53,666 It's getting late, sir. 1035 01:08:53,791 --> 01:08:56,750 You got them a raise, didn't you? Have them ride with the load. 1036 01:08:58,666 --> 01:09:00,875 ♪ O pot of lilies... ♪ 1037 01:09:01,000 --> 01:09:02,791 ♪ Won't you come to my hand? ♪ 1038 01:09:02,916 --> 01:09:05,000 ♪ O little goat kid... ♪ 1039 01:09:05,125 --> 01:09:08,166 - ♪ -Won't you come to my shoulder? - O song box by my ear ♪ 1040 01:09:09,291 --> 01:09:13,041 ♪ Won't the banyan stand tall In the scorching sun? ♪ 1041 01:09:13,166 --> 01:09:17,166 ♪ Won't the soft grass Caress the calloused feet? ♪ 1042 01:09:17,291 --> 01:09:21,166 ♪ Even your faraway smile Is a cube of sugar ♪ 1043 01:09:21,291 --> 01:09:24,625 ♪ Your touch of love is a diamond stone ♪ 1044 01:09:25,416 --> 01:09:28,750 ♪ Your single word can light up my world ♪ 1045 01:09:29,541 --> 01:09:33,375 ♪Wounds of a hundred years fade a little 1046 01:09:33,500 --> 01:09:37,666 ♪ When there's a companion Who knows not this cage ♪ 1047 01:09:37,791 --> 01:09:39,666 ♪ A pot of rice... ♪ 1048 01:09:39,791 --> 01:09:41,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1049 01:09:41,791 --> 01:09:46,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1050 01:09:46,291 --> 01:09:47,916 ♪ A pot of rice... ♪ 1051 01:09:48,041 --> 01:09:49,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1052 01:09:49,791 --> 01:09:53,791 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1053 01:10:03,041 --> 01:10:06,041 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1054 01:10:12,166 --> 01:10:13,791 - Sis? - What is it? 1055 01:10:14,666 --> 01:10:16,666 - Can I tell you something? - Go ahead. 1056 01:10:17,791 --> 01:10:19,791 Can you marry Kani? 1057 01:10:22,416 --> 01:10:23,916 Why do you say that? 1058 01:10:24,041 --> 01:10:26,041 Did someone tell you to ask me that? 1059 01:10:26,166 --> 01:10:27,875 No one did. 1060 01:10:28,000 --> 01:10:29,791 This is coming from me. 1061 01:10:29,916 --> 01:10:31,875 I really like him a lot. 1062 01:10:32,000 --> 01:10:33,875 He sounds just like our father. 1063 01:10:34,000 --> 01:10:35,416 Why don't you marry him? 1064 01:10:36,541 --> 01:10:39,166 Be quiet and move along. Go! 1065 01:10:39,291 --> 01:10:40,916 Just marry him, sis! 1066 01:10:41,041 --> 01:10:42,916 I'll smash you. Just go! 1067 01:10:43,041 --> 01:10:47,166 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1068 01:10:47,291 --> 01:10:51,166 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1069 01:10:51,291 --> 01:10:55,041 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1070 01:10:55,166 --> 01:10:59,291 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1071 01:10:59,416 --> 01:11:02,416 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1072 01:11:03,375 --> 01:11:07,291 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1073 01:11:07,416 --> 01:11:10,666 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1074 01:11:11,541 --> 01:11:15,791 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1075 01:11:15,916 --> 01:11:17,791 ♪ A pot of rice... ♪ 1076 01:11:17,916 --> 01:11:19,875 ♪ A stain of mud... ♪ 1077 01:11:20,000 --> 01:11:24,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1078 01:11:24,291 --> 01:11:26,041 ♪ A pot of rice... ♪ 1079 01:11:26,166 --> 01:11:28,125 ♪ A stain of mud... ♪ 1080 01:11:28,250 --> 01:11:32,416 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1081 01:11:32,541 --> 01:11:34,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1082 01:11:34,500 --> 01:11:36,541 ♪ A stain of mud... ♪ 1083 01:11:36,666 --> 01:11:40,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1084 01:11:40,625 --> 01:11:42,416 ♪ A pot of rice... ♪ 1085 01:11:42,541 --> 01:11:44,500 ♪ A stain of mud... ♪ 1086 01:11:44,625 --> 01:11:48,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1087 01:11:49,500 --> 01:11:52,291 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1088 01:11:52,421 --> 01:11:53,341 (truck honks) 1089 01:11:57,750 --> 01:12:01,916 Okay, don't cry. Holidays are over and you go back to school tomorrow, right? 1090 01:12:02,041 --> 01:12:02,875 Then why are you crying? 1091 01:12:03,125 --> 01:12:04,000 Sivanaindha. 1092 01:12:04,958 --> 01:12:08,791 At lunch, Ms. Mekala happened to mention you stitch blouses very well. 1093 01:12:08,916 --> 01:12:10,666 No, ma'am. My mother stitches them well. 1094 01:12:10,791 --> 01:12:12,875 - I just help her out. - "Tailor?" 1095 01:12:13,000 --> 01:12:14,666 - Give it to me. I'll fix it! - Sivanaindha! 1096 01:12:14,791 --> 01:12:16,875 - Sivanaindha! - What? 1097 01:12:17,000 --> 01:12:18,625 It seems Ms. Poonkodi is a tailor. 1098 01:12:20,375 --> 01:12:21,375 So what? 1099 01:12:21,500 --> 01:12:24,125 Should our shirts get ripped, we can get them mended for free! 1100 01:12:24,666 --> 01:12:26,541 Yeesh! Be quiet! 1101 01:12:26,666 --> 01:12:28,916 It's in the staff room. Will give it in the evening. 1102 01:12:29,041 --> 01:12:30,041 - See you. - Thank you. 1103 01:12:32,000 --> 01:12:33,041 Oh my! 1104 01:12:33,166 --> 01:12:35,541 No worse than nicking her handkerchief and lying! 1105 01:12:36,166 --> 01:12:37,541 Listen, you dumbo. 1106 01:12:37,666 --> 01:12:40,375 Bring up the handkerchief again and I'll crack your head open. 1107 01:12:40,500 --> 01:12:41,875 - Really? - Just shut it. 1108 01:12:42,000 --> 01:12:43,625 The truth is always bitter! 1109 01:13:05,916 --> 01:13:07,666 Hey! Be quiet. 1110 01:13:10,375 --> 01:13:12,250 God damn... He ripped it! 1111 01:13:12,375 --> 01:13:13,791 Be quiet, man! 1112 01:13:26,041 --> 01:13:28,541 Thank you, ma'am! 1113 01:13:30,541 --> 01:13:32,166 Your shirt has a hole, Sivanaindhan! 1114 01:13:32,291 --> 01:13:34,916 What are you pulling at my shirt for? Who did this? 1115 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 - Sekar did! - He just took off! 1116 01:13:37,625 --> 01:13:39,375 - Sekar ripped your shirt! - Sekar did it! 1117 01:13:39,500 --> 01:13:41,791 - Go get him, Sivanaindhan! - Don't spare him! 1118 01:13:41,916 --> 01:13:42,916 Catch him! 1119 01:14:03,250 --> 01:14:05,166 - Forgive me, buddy! - Why did you rip my shirt? 1120 01:14:05,291 --> 01:14:07,875 - Why did you rip it? - I didn't mean to! 1121 01:14:08,000 --> 01:14:09,041 I did it for you! 1122 01:14:09,166 --> 01:14:11,166 - We have an excuse to talk to her! - Like hell we do! 1123 01:14:11,291 --> 01:14:13,916 You should've asked me first! But you did something stupid! 1124 01:14:17,041 --> 01:14:19,416 This is the only shirt I have! Do you know that? 1125 01:14:19,541 --> 01:14:21,416 If my mother sees this, she'll kill me! 1126 01:14:23,125 --> 01:14:26,000 Bad enough I got humiliated in the village! Must it happen here too? 1127 01:14:26,125 --> 01:14:28,416 Let's take her the shirt to mend. 1128 01:14:28,541 --> 01:14:29,541 Back off! 1129 01:14:29,666 --> 01:14:31,166 Why must I go to her? 1130 01:14:31,291 --> 01:14:32,541 I'll do no such thing! 1131 01:14:32,666 --> 01:14:33,791 I want my shirt! 1132 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 Give me your shirt! 1133 01:14:35,166 --> 01:14:36,625 - What are you doing? - Take that off! 1134 01:14:36,750 --> 01:14:38,375 - Come on! - Hand it over! 1135 01:14:38,500 --> 01:14:39,541 Take off your shirt! 1136 01:14:39,666 --> 01:14:41,541 - Cool down! - Take it off or I'll whack you! 1137 01:14:41,666 --> 01:14:42,666 Take it off! 1138 01:14:46,666 --> 01:14:47,875 - Forgive me... - Take it off! 1139 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 Hey, Sivanaindhan! 1140 01:16:01,208 --> 01:16:02,208 Come here! 1141 01:16:11,500 --> 01:16:13,000 What happened to you? 1142 01:16:13,125 --> 01:16:14,875 Why did you rip his shirt up like a monkey? 1143 01:16:17,625 --> 01:16:18,875 What are you glaring at him for? 1144 01:16:19,375 --> 01:16:20,750 And why are you laughing? 1145 01:16:23,000 --> 01:16:24,000 You're laughing too? 1146 01:16:24,875 --> 01:16:26,625 Hey! What did you both do? Tell me! 1147 01:16:27,333 --> 01:16:28,375 It's nothing, ma'am. 1148 01:16:28,500 --> 01:16:30,875 - You said you were a tailor, right? - Yes. 1149 01:16:31,000 --> 01:16:33,833 We ripped the shirt to see if that was true. 1150 01:16:33,958 --> 01:16:34,958 Good grief! 1151 01:16:36,375 --> 01:16:38,125 And knowing that will help you how? 1152 01:16:39,333 --> 01:16:40,750 Are you two partners in crime? 1153 01:16:41,875 --> 01:16:44,208 Ma'am... Are you really a tailor? 1154 01:16:44,333 --> 01:16:45,333 Yes. 1155 01:16:45,458 --> 01:16:47,583 You go lug plantains with your mother, right? 1156 01:16:47,708 --> 01:16:50,000 Just the same, I stitch clothes with my mother. 1157 01:16:50,125 --> 01:16:53,208 So... we have plenty of torn clothes at home. 1158 01:16:53,333 --> 01:16:55,500 If I bring those to you, can you mend them for free? 1159 01:16:56,250 --> 01:16:57,250 "For free"? 1160 01:16:57,875 --> 01:16:59,708 One can't do any work for free. 1161 01:16:59,833 --> 01:17:02,875 I'll do it if you pluck henna leaves for me every week. Will you? 1162 01:17:03,000 --> 01:17:04,833 - Sure! - "Henna leaves", ma'am? 1163 01:17:04,958 --> 01:17:06,708 For you, I'll pluck them all year! 1164 01:17:06,833 --> 01:17:08,625 - Really? - I swear on my mother! 1165 01:17:09,458 --> 01:17:10,958 Fine. Then give me the shirt. 1166 01:17:11,083 --> 01:17:12,375 I'll have it mended tomorrow. 1167 01:17:12,500 --> 01:17:13,583 - You'll mend it? - Yes. 1168 01:17:15,958 --> 01:17:18,500 How will you go through the village without a shirt? 1169 01:17:18,625 --> 01:17:21,833 Not an issue, ma'am. We'll just cut in and fly over the fields! 1170 01:17:21,958 --> 01:17:23,083 "Fly", eh? 1171 01:17:23,208 --> 01:17:24,250 Fine. Give me the shirt. 1172 01:17:27,000 --> 01:17:28,500 - Bye, ma'am! - See you, ma'am! 1173 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Go safely! 1174 01:17:42,375 --> 01:17:43,875 School was over hours ago. 1175 01:17:44,000 --> 01:17:45,708 Where were you loafing about? 1176 01:17:45,833 --> 01:17:47,250 I wasn't loafing. Rips By Rolex@www.1TamilBlasters.dad 1177 01:17:47,875 --> 01:17:49,625 I just played for a while. Where's mom? 1178 01:17:50,250 --> 01:17:51,875 She's inside inhaling steam. 1179 01:17:52,000 --> 01:17:53,208 "Inhaling steam"? 1180 01:17:54,875 --> 01:17:56,375 - Mom? - Yes? 1181 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 What's wrong, mom? 1182 01:17:58,375 --> 01:17:59,875 I am not well, son. 1183 01:18:00,708 --> 01:18:02,125 Wrap that blanket around me... 1184 01:18:17,375 --> 01:18:18,375 Sivanaindha dear... 1185 01:18:19,375 --> 01:18:21,333 Will you do as I say? 1186 01:18:21,458 --> 01:18:23,370 - Tell me what it is. - (coughs) 1187 01:18:24,000 --> 01:18:26,458 I won't be able to lug for the next two to three days. 1188 01:18:26,583 --> 01:18:27,583 There she goes again! 1189 01:18:27,708 --> 01:18:30,625 Can you take off from school and cover for me, with your sister? 1190 01:18:32,833 --> 01:18:34,708 Hey... I asked you a question. 1191 01:18:34,833 --> 01:18:36,833 Won't you stay quiet, mom? 1192 01:18:36,958 --> 01:18:38,833 Always nagging me to go lugging. 1193 01:18:38,958 --> 01:18:40,000 I can't go! 1194 01:18:41,083 --> 01:18:42,125 "Can't go"? 1195 01:18:42,250 --> 01:18:45,250 Won't the broker cause trouble if neither of us go? 1196 01:18:45,375 --> 01:18:48,083 He won't even pay us our wages because of the advance we took. 1197 01:18:48,208 --> 01:18:50,000 It's only for two days. Why don't you go? 1198 01:18:50,125 --> 01:18:53,458 Didn't I go lugging all ten days of my leave, mom? 1199 01:18:53,583 --> 01:18:54,750 What more? 1200 01:18:55,333 --> 01:18:57,125 Always nagging me to go lugging! 1201 01:18:57,250 --> 01:18:59,625 I won't skip school to go lugging! 1202 01:18:59,750 --> 01:19:01,125 I'll go only if school's off. 1203 01:19:01,250 --> 01:19:03,375 Just for two days, son! Go! 1204 01:19:03,875 --> 01:19:05,333 Stop repeating that! 1205 01:19:05,458 --> 01:19:06,500 Be it one day or two 1206 01:19:06,625 --> 01:19:08,750 I can't skip school to lug! 1207 01:19:09,458 --> 01:19:10,875 "Go lugging", she says! 1208 01:19:11,000 --> 01:19:13,708 - Who told you to take an advance? - Hey! Sivanaindhan! 1209 01:19:13,750 --> 01:19:16,541 I'm only asking you to go for two days. Is that too much for you to handle? 1210 01:19:19,833 --> 01:19:21,541 Stop yelling, mom! Be quiet! 1211 01:19:40,458 --> 01:19:41,750 Good morning, ma'am. 1212 01:19:43,500 --> 01:19:44,708 What are you doing here? 1213 01:19:44,833 --> 01:19:47,583 We came for the mended shirt, ma'am. 1214 01:19:47,708 --> 01:19:49,375 Wasn't it his shirt that got ripped? 1215 01:19:49,500 --> 01:19:50,875 Why are you out of uniform? 1216 01:19:51,000 --> 01:19:53,250 It was my shirt that got ripped, ma'am. 1217 01:19:53,375 --> 01:19:54,500 He ripped it. 1218 01:19:54,625 --> 01:19:56,250 I snatched his away to wear. 1219 01:19:56,375 --> 01:19:57,750 Oh my God! 1220 01:19:57,875 --> 01:19:59,000 Sekar... 1221 01:19:59,125 --> 01:20:01,000 You seem to be quite the cheeky devil! 1222 01:20:01,125 --> 01:20:02,625 Come in. I'll get you the shirt. 1223 01:20:02,750 --> 01:20:04,750 No, ma'am. Give it to us here. 1224 01:20:04,875 --> 01:20:06,500 The fat teacher is in there. 1225 01:20:06,625 --> 01:20:08,583 If she sees me out of uniform, she'll beat me. 1226 01:20:08,708 --> 01:20:11,250 So... You are afraid of her 1227 01:20:11,375 --> 01:20:13,000 - but not of me, eh? - Take it off, man! 1228 01:20:13,125 --> 01:20:14,875 Just wait. You'll get it from me one day. 1229 01:20:17,500 --> 01:20:18,500 Here. 1230 01:20:18,625 --> 01:20:20,750 No more stupid business like this, alright? 1231 01:20:20,875 --> 01:20:21,875 Yes, ma'am. 1232 01:20:27,708 --> 01:20:28,875 Sekar! 1233 01:20:29,000 --> 01:20:30,375 Where's my stitching fee? 1234 01:20:30,500 --> 01:20:31,500 "Fee"? 1235 01:20:31,625 --> 01:20:33,500 Didn't you ask for henna leaves? 1236 01:20:33,625 --> 01:20:35,250 Right! Where are the henna leaves? 1237 01:20:35,375 --> 01:20:37,375 Hold on. Get the leaves out! 1238 01:20:40,375 --> 01:20:41,375 Here you go, ma'am. 1239 01:20:41,500 --> 01:20:42,750 - Wow... - All for you. 1240 01:20:44,458 --> 01:20:46,125 Super, guys! Thank you! 1241 01:20:46,250 --> 01:20:47,333 The headmaster is here! 1242 01:20:47,458 --> 01:20:49,250 - The headmaster, ma'am! See you! - Bye! 1243 01:21:07,583 --> 01:21:10,250 - You've all gotten your report cards, right? - Yes, ma'am! 1244 01:21:10,375 --> 01:21:12,625 Get it signed by your parents and return it tomorrow! 1245 01:21:12,750 --> 01:21:13,875 - Got it? - Yes, ma'am! 1246 01:21:14,000 --> 01:21:16,333 - If anyone else signs, you're finished! - Give me that! 1247 01:21:17,583 --> 01:21:19,875 - What are you doing? - Forging my mother's signature. 1248 01:21:20,000 --> 01:21:22,125 - You'll get caught! - Don't I do it everytime? 1249 01:21:22,250 --> 01:21:25,750 - Ma'am? - Good morning, ma'am! 1250 01:21:25,875 --> 01:21:27,125 Sit down, everyone! 1251 01:21:27,875 --> 01:21:29,583 A circular has arrived. Can we read it? 1252 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 The school Annual Day is coming up. 1253 01:21:34,125 --> 01:21:39,250 Those who wish to sing, dance or act can give your names to Ms. Poonkodi. 1254 01:21:39,375 --> 01:21:41,083 I'll do it, ma'am! 1255 01:21:41,208 --> 01:21:42,500 - Sit down! - I dance well, ma'am! 1256 01:21:43,083 --> 01:21:44,250 Look at them! 1257 01:21:45,000 --> 01:21:47,375 Only those who passed all subjects can participate. 1258 01:21:47,500 --> 01:21:49,000 You go ahead, Sivanaindhan! 1259 01:21:49,125 --> 01:21:50,125 Ma'am. 1260 01:21:53,000 --> 01:21:54,750 Is he the only one that passed? 1261 01:21:54,875 --> 01:21:56,708 He's the only one who studies. 1262 01:22:00,333 --> 01:22:01,375 What would you like to do? 1263 01:22:02,250 --> 01:22:03,375 Dance, ma'am. 1264 01:22:04,833 --> 01:22:05,833 "Dance"? 1265 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 You know how to dance, huh? 1266 01:22:08,625 --> 01:22:11,000 Beat the drum and his feet will start tapping. 1267 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 He's good at pranks like in his studies. 1268 01:22:12,875 --> 01:22:14,250 I'm aware, ma'am. 1269 01:22:14,375 --> 01:22:16,000 I see his pranks every day! 1270 01:22:19,000 --> 01:22:20,083 What's your full name? 1271 01:22:20,208 --> 01:22:21,250 V. Sivanaindhan. 1272 01:22:25,875 --> 01:22:28,583 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1273 01:22:28,708 --> 01:22:31,208 Come to school. We'll start practice. Okay? 1274 01:22:31,333 --> 01:22:32,583 - Yes, ma'am. - Sit down. 1275 01:22:34,125 --> 01:22:35,750 - Thank you, ma'am. - Very well. 1276 01:22:38,750 --> 01:22:40,208 So, Sekar... 1277 01:22:40,333 --> 01:22:43,125 After a long time, our school is having an Annual Day. 1278 01:22:43,250 --> 01:22:44,625 It's going to be a lot of fun! 1279 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 "Fun"? 1280 01:22:45,875 --> 01:22:47,625 Hey kiddo, have you forgotten? 1281 01:22:47,750 --> 01:22:48,750 Tomorrow's Saturday. 1282 01:22:48,875 --> 01:22:51,458 You must go to lug. You can't go dancing! 1283 01:22:53,000 --> 01:22:55,750 Why the long face? Let's go explain to Ms. Poonkodi. 1284 01:22:58,125 --> 01:23:00,250 Hey! Hey, Sivanaindhan... 1285 01:23:00,375 --> 01:23:01,583 Are you worried? 1286 01:23:03,958 --> 01:23:06,958 Just grovel to your mother for a day off and go dancing. 1287 01:23:08,125 --> 01:23:09,500 Quiet, man. 1288 01:23:09,625 --> 01:23:13,083 As she's been ill last two days, she hasn't been able to go lugging. 1289 01:23:13,208 --> 01:23:15,500 If I don't go either, she'll kill me! 1290 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 Come. 1291 01:23:19,458 --> 01:23:20,958 Come on. 1292 01:23:21,083 --> 01:23:22,250 Come on! 1293 01:23:23,125 --> 01:23:25,083 - Watch your step. - Come on. 1294 01:23:25,208 --> 01:23:26,375 Come on. 1295 01:23:27,375 --> 01:23:29,125 Get it up. Come. 1296 01:23:29,250 --> 01:23:30,875 - Push it gently! - Come! 1297 01:23:31,000 --> 01:23:33,125 - Careful with the cow! - It'll come! 1298 01:23:33,250 --> 01:23:35,125 Come! Get on! 1299 01:23:35,250 --> 01:23:37,500 - Get it in there! - Be careful while pushing her! 1300 01:23:38,875 --> 01:23:41,500 Why are they loading our cow on to the truck, mom? 1301 01:23:41,625 --> 01:23:43,750 Why do you shout? The cow's been sold. 1302 01:23:43,875 --> 01:23:45,000 "The cow's been sold"? 1303 01:23:45,125 --> 01:23:46,250 With whose permission? 1304 01:23:46,375 --> 01:23:47,875 Whose permission do I need? 1305 01:23:48,000 --> 01:23:50,333 As if you care enough to take her out to graze! 1306 01:23:50,458 --> 01:23:51,625 Get lost! 1307 01:23:51,750 --> 01:23:54,625 Don't I take her grazing on the days I don't go lugging? 1308 01:23:54,750 --> 01:23:56,250 Get her back here! 1309 01:23:56,375 --> 01:23:57,458 Let go of me! 1310 01:23:57,583 --> 01:24:00,250 We took advance payment for three but only one of us lugs. 1311 01:24:00,375 --> 01:24:01,500 How will that sustain us? 1312 01:24:01,625 --> 01:24:02,875 How will we settle our debts? 1313 01:24:03,000 --> 01:24:04,083 Look at him talk! 1314 01:24:04,208 --> 01:24:05,625 So, you'll sell the cow? 1315 01:24:06,500 --> 01:24:10,250 Why not? Rather than starving here, let her be happy with someone else! 1316 01:24:10,375 --> 01:24:13,000 Looks like only distance makes this lord's heart grow fonder! 1317 01:24:13,125 --> 01:24:14,583 Come, mom! 1318 01:24:14,708 --> 01:24:15,875 - Come, tell them! - Go away! 1319 01:24:16,625 --> 01:24:17,833 - Mom! - (coughs) 1320 01:24:19,458 --> 01:24:20,458 Come, mom! 1321 01:24:21,458 --> 01:24:23,625 - Tell them to drive slowly. - Drive slowly! 1322 01:24:28,481 --> 01:24:29,708 Baa! 1323 01:24:34,458 --> 01:24:35,750 Baa! 1324 01:24:38,750 --> 01:24:40,250 Baa! 1325 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Baa! 1326 01:25:03,458 --> 01:25:05,458 Baa! 1327 01:25:09,750 --> 01:25:10,958 Baa! 1328 01:25:17,500 --> 01:25:18,875 Baa! 1329 01:25:38,250 --> 01:25:39,625 Hey! What are you doing here? 1330 01:25:40,458 --> 01:25:41,458 Come in. 1331 01:25:41,583 --> 01:25:43,083 Go away! I won't come back there. 1332 01:25:43,208 --> 01:25:44,750 "Won't come"? Why not? 1333 01:25:45,625 --> 01:25:47,083 Why did your mother sell the cow? 1334 01:25:47,208 --> 01:25:48,875 How else can she settle our debt? 1335 01:25:49,000 --> 01:25:50,833 So, she'll sell without asking me? 1336 01:25:50,958 --> 01:25:53,583 Kumar uncle came this morning about the loan and made trouble. 1337 01:25:53,708 --> 01:25:55,375 That's why mom sold the cow. 1338 01:25:55,500 --> 01:25:56,750 Will you come or not? 1339 01:25:56,875 --> 01:25:58,750 If you don't, I'll never talk to you again! 1340 01:25:59,875 --> 01:26:02,208 I asked you to pluck henna leaves today and you didn't! 1341 01:26:02,333 --> 01:26:04,000 - Always with the dramatics! - Stop! 1342 01:26:05,458 --> 01:26:06,500 What? 1343 01:26:15,250 --> 01:26:16,333 Here. Henna. 1344 01:26:18,875 --> 01:26:20,583 So much? Give me that! 1345 01:26:22,000 --> 01:26:23,250 Where did you pluck? 1346 01:26:23,375 --> 01:26:24,625 On the way back. 1347 01:26:32,250 --> 01:26:33,250 What? 1348 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Just that... 1349 01:26:36,083 --> 01:26:40,125 Can you take some to Kani and tell him to apply it? 1350 01:26:40,708 --> 01:26:42,208 "To Kani"? 1351 01:26:42,333 --> 01:26:43,583 What are you saying? 1352 01:26:43,708 --> 01:26:45,250 Do men wear henna too? 1353 01:26:46,875 --> 01:26:49,458 If it came from me, Kani will wear it. 1354 01:26:50,875 --> 01:26:51,958 Will you take it to him? 1355 01:26:52,750 --> 01:26:53,875 Fine. Hold on. 1356 01:27:04,375 --> 01:27:05,750 What's this? 1357 01:27:05,875 --> 01:27:07,375 This belonged to our dad. 1358 01:27:07,500 --> 01:27:09,708 I've been wanting to give it to Kani for a while. 1359 01:27:10,375 --> 01:27:11,625 I'll give that too. 1360 01:27:12,852 --> 01:27:14,723 (song plays in background) 1361 01:27:48,833 --> 01:27:49,958 Who's there? 1362 01:27:50,083 --> 01:27:51,833 It's me, brother. Sivanaindhan. 1363 01:27:51,958 --> 01:27:53,500 "Sivanaindhan"? Come here. 1364 01:27:58,583 --> 01:28:00,875 - What's up? - Henna, brother. 1365 01:28:01,000 --> 01:28:02,208 My sister sent them. 1366 01:28:03,625 --> 01:28:05,458 Your sister sent over henna? 1367 01:28:05,583 --> 01:28:07,083 What are you saying? Give me that! 1368 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Is it all for me? 1369 01:28:12,708 --> 01:28:15,000 No. She told me to give you some and bring back the rest. 1370 01:28:18,000 --> 01:28:19,833 Take it, brother. 1371 01:28:28,583 --> 01:28:29,708 Here you go, brother. 1372 01:28:35,208 --> 01:28:36,375 What's this for? 1373 01:28:36,500 --> 01:28:38,000 It belonged to my father. 1374 01:28:38,125 --> 01:28:40,708 I've been wanting to give it to you. 1375 01:28:40,833 --> 01:28:42,000 That's why I brought it. 1376 01:28:45,708 --> 01:28:46,750 See you, brother! 1377 01:28:46,880 --> 01:28:49,340 (background song continues) 1378 01:29:28,125 --> 01:29:29,250 Sis? 1379 01:29:30,208 --> 01:29:31,250 Sis! 1380 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 I'm talking to you! 1381 01:29:33,875 --> 01:29:34,875 What is it? 1382 01:29:35,500 --> 01:29:39,125 Just for one day, tell mom to not send me to lug. 1383 01:29:40,208 --> 01:29:41,208 Why? 1384 01:29:41,875 --> 01:29:44,625 The Annual Day is coming up at school. 1385 01:29:44,750 --> 01:29:46,500 I've signed up for a dance. 1386 01:29:46,625 --> 01:29:48,750 My teacher asked me to come for practice tomorrow. 1387 01:29:48,875 --> 01:29:50,125 Are you crazy? 1388 01:29:50,250 --> 01:29:53,375 The broker's already angry as mom didn't lug for two days. 1389 01:29:53,500 --> 01:29:56,000 If you don't go tomorrow either, won't he yell? 1390 01:29:56,708 --> 01:29:58,125 I can't do this. 1391 01:29:58,250 --> 01:30:00,458 Just for a day, sis. 1392 01:30:00,583 --> 01:30:01,625 Sis! 1393 01:30:01,750 --> 01:30:04,375 Didn't I take henna leaves to Kani for you? 1394 01:30:04,500 --> 01:30:05,958 Just for one day, sis. 1395 01:30:06,083 --> 01:30:08,250 - No can do. - Just one day, sis. 1396 01:30:08,375 --> 01:30:11,125 Hey! What's with the 'just one day' chat? 1397 01:30:11,250 --> 01:30:12,250 Nothing, mom! 1398 01:30:12,375 --> 01:30:14,375 He wants me to apply henna on him just for today! 1399 01:30:14,500 --> 01:30:16,083 What do boys need henna for? 1400 01:30:16,208 --> 01:30:17,375 Come lie down! 1401 01:30:17,500 --> 01:30:19,000 You have to go lugging tomorrow! 1402 01:30:20,375 --> 01:30:21,625 Don't be upset. 1403 01:30:26,034 --> 01:30:28,497 (truck honks) 1404 01:30:50,875 --> 01:30:51,875 Mom? 1405 01:30:52,750 --> 01:30:54,125 Can I say something? 1406 01:30:54,250 --> 01:30:56,083 - What is it? - Just that... 1407 01:30:56,208 --> 01:30:58,625 He's so afraid of lugging. 1408 01:30:58,750 --> 01:31:00,458 Why trouble him? 1409 01:31:02,208 --> 01:31:03,458 So what if he's afraid? 1410 01:31:03,583 --> 01:31:05,083 Can we let him be? 1411 01:31:05,208 --> 01:31:08,250 Your father went marching all over with that red flag. 1412 01:31:08,375 --> 01:31:10,333 One day, they found him alone and dead. 1413 01:31:10,458 --> 01:31:13,000 What would have become of us if I had been afraid? 1414 01:31:14,708 --> 01:31:17,458 See this? This tattoo is all that's left of your father! 1415 01:31:17,583 --> 01:31:20,625 Seeing that as your father, I have brought you both this far. 1416 01:31:21,705 --> 01:31:23,750 - But, mom... 1417 01:31:23,875 --> 01:31:24,875 He's only just a kid. 1418 01:31:25,458 --> 01:31:26,625 Today, he's a kid. 1419 01:31:27,500 --> 01:31:28,833 And if I were to die tomorrow? 1420 01:31:31,958 --> 01:31:33,000 Listen, dear. 1421 01:31:33,125 --> 01:31:35,833 I don't make my son to lug for the money it brings. 1422 01:31:37,250 --> 01:31:41,375 When I am gone tomorrow, he must know to fend for himself. 1423 01:31:41,500 --> 01:31:45,000 Doesn't matter if you are five years or fifty years old. 1424 01:31:45,125 --> 01:31:48,083 If you don't know how to earn, this world will stomp you to death. 1425 01:31:48,208 --> 01:31:49,208 Do you know that? 1426 01:31:50,083 --> 01:31:53,583 Don't get needlessly twisted up. Go wake him up. 1427 01:31:54,125 --> 01:31:55,125 Go! 1428 01:32:02,875 --> 01:32:04,375 Sivanaindha! 1429 01:32:05,125 --> 01:32:07,208 - What? - Get up. The lorry's here. 1430 01:32:08,500 --> 01:32:09,708 Sis... 1431 01:32:09,833 --> 01:32:12,208 Didn't I tell you last night? 1432 01:32:12,333 --> 01:32:14,625 That I was going to school for dance practice? 1433 01:32:14,750 --> 01:32:16,375 Go tell mom! 1434 01:32:16,500 --> 01:32:19,000 I can't tell her. You do it. Get up! 1435 01:32:19,125 --> 01:32:21,000 Please put in a word for me... 1436 01:32:21,125 --> 01:32:22,250 Tell her yourself! Come! 1437 01:32:22,375 --> 01:32:23,875 - Tell her, sis! - Come! 1438 01:32:28,375 --> 01:32:29,750 Mom? 1439 01:32:31,250 --> 01:32:32,708 Just for today, mom. 1440 01:32:33,708 --> 01:32:34,958 I'll go lugging tomorrow. 1441 01:32:36,000 --> 01:32:37,000 Why? 1442 01:32:37,125 --> 01:32:38,500 For what reason? 1443 01:32:38,625 --> 01:32:40,996 - My leg hurts, mom. 1444 01:32:41,500 --> 01:32:42,875 "Your leg hurts"? 1445 01:32:43,000 --> 01:32:44,250 Why does it hurt? 1446 01:32:44,375 --> 01:32:45,875 I don't know why. 1447 01:32:46,000 --> 01:32:47,500 I'll go tomorrow, mom. 1448 01:32:47,625 --> 01:32:48,708 Alright. 1449 01:32:48,833 --> 01:32:50,000 Go tomorrow. 1450 01:32:51,125 --> 01:32:53,583 I have fever, but I will go lug. 1451 01:32:53,708 --> 01:32:55,958 You're not well. Why do you go? 1452 01:32:56,083 --> 01:32:59,750 Do I have a choice? If neither of us go, won't the broker cause trouble? 1453 01:32:59,875 --> 01:33:01,250 What else am I supposed to do? 1454 01:33:26,250 --> 01:33:27,500 Sivanaindha? 1455 01:33:27,625 --> 01:33:29,250 It's getting late. Go. 1456 01:33:29,375 --> 01:33:32,333 I haven't had anything to eat! Yet, you tell me to go? 1457 01:33:32,458 --> 01:33:33,708 I've packed three pails! 1458 01:33:33,833 --> 01:33:35,708 Have one in the morning and another for lunch. 1459 01:33:35,833 --> 01:33:37,250 Let me at least eat and go, mom! 1460 01:33:37,375 --> 01:33:39,083 The lorry's waiting. Get going! 1461 01:33:43,375 --> 01:33:45,125 You send me starving? 1462 01:33:45,250 --> 01:33:47,125 I'll deal with you when I get back! 1463 01:33:47,250 --> 01:33:49,500 Give him a pail soon as you get there. 1464 01:33:49,625 --> 01:33:50,833 - Have him eat. - Okay, mom! 1465 01:33:50,958 --> 01:33:52,458 I'm off, mom! Take care of my kid! 1466 01:33:58,333 --> 01:33:59,500 Go on. 1467 01:34:00,958 --> 01:34:02,208 Go on. 1468 01:34:16,250 --> 01:34:19,125 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1469 01:34:19,250 --> 01:34:21,750 Come to school. We'll start practice. Okay? 1470 01:34:24,458 --> 01:34:25,750 Sivanaindhan... 1471 01:34:25,875 --> 01:34:26,875 Hey, Sivanaindhan... 1472 01:34:27,500 --> 01:34:29,125 - Sivanaindhan! - Watch your step! 1473 01:34:29,250 --> 01:34:31,375 - What? - You've come to lug? 1474 01:34:31,500 --> 01:34:33,458 You didn't tell your mother about the dance? 1475 01:34:33,583 --> 01:34:34,625 Oh, please! 1476 01:34:34,750 --> 01:34:36,500 As it is, my mother is ill. 1477 01:34:36,625 --> 01:34:37,958 I was scared to even bring it up. 1478 01:34:38,083 --> 01:34:39,583 Can't you tell your sister and go? 1479 01:34:40,333 --> 01:34:41,333 Can't you be quiet? 1480 01:34:41,458 --> 01:34:42,875 Let me check with her. Vembu sis! 1481 01:34:43,625 --> 01:34:45,625 - Vembu sis! - What? 1482 01:34:45,750 --> 01:34:47,875 He's crying for not going to the dance! 1483 01:34:48,000 --> 01:34:49,625 "Crying"? Let me see. 1484 01:34:49,750 --> 01:34:51,000 Did I tell you I'm crying? 1485 01:34:54,458 --> 01:34:55,708 Did you really sign up for it? 1486 01:34:55,833 --> 01:34:56,875 Really, sister! 1487 01:34:57,000 --> 01:34:58,875 He was the only one in class to get picked. 1488 01:34:59,000 --> 01:35:00,875 He's told the teacher he'd come. 1489 01:35:02,000 --> 01:35:03,375 Which song are you dancing to? 1490 01:35:04,750 --> 01:35:07,833 I don't know what song. The teacher will tell us. 1491 01:35:16,000 --> 01:35:17,000 Sivanaindha? 1492 01:35:18,375 --> 01:35:19,375 Sivanaindha? 1493 01:35:21,625 --> 01:35:23,375 Do you want to get off and go to school? 1494 01:35:24,500 --> 01:35:26,875 - What about mom? - She doesn't know about this, right? 1495 01:35:27,000 --> 01:35:29,125 Return in the evening once I'm back from work. 1496 01:35:29,250 --> 01:35:30,250 I'll handle it. 1497 01:35:30,833 --> 01:35:32,333 - You mean it? - Hey! 1498 01:35:32,458 --> 01:35:34,208 She means it! Just go! 1499 01:35:36,208 --> 01:35:37,375 Sivanaindhan! 1500 01:35:37,500 --> 01:35:39,500 Don't forget to tell Ms. Poonkodi I said 'Hi'! 1501 01:35:39,625 --> 01:35:41,375 - Very well. - Okay, go. 1502 01:35:41,500 --> 01:35:42,875 - Go. - Okay, see you. 1503 01:35:45,583 --> 01:35:46,625 Where is he off to? 1504 01:35:46,750 --> 01:35:48,458 Hey! Where are you going? 1505 01:35:49,250 --> 01:35:50,333 To school. 1506 01:35:51,083 --> 01:35:53,375 Aren't you here to lug? Why are you off to school? 1507 01:35:53,500 --> 01:35:56,875 I signed up for dance practice at the school Annual Day, brother. 1508 01:35:57,000 --> 01:35:58,208 My sister said I can go. 1509 01:35:58,875 --> 01:36:00,000 You're going to dance? 1510 01:36:01,250 --> 01:36:03,375 Fine. Get going before the broker sees you. 1511 01:36:16,000 --> 01:36:21,125 ♪ Won't the sky sing a lullaby... ♪ 1512 01:36:22,125 --> 01:36:27,125 ♪ For us to listen? ♪ 1513 01:36:27,250 --> 01:36:32,500 ♪ Come on... Come on, my darling ♪ 1514 01:36:33,375 --> 01:36:34,750 ♪ Come on ♪ 1515 01:36:42,250 --> 01:36:44,625 ♪ All that I held within... ♪ 1516 01:36:44,750 --> 01:36:47,708 ♪ Bloomed as flowers on my shirt... ♪ 1517 01:36:47,833 --> 01:36:50,958 ♪ They shine bright in my eyes ♪ 1518 01:36:51,083 --> 01:36:53,875 ♪ What more joy can be had? ♪ 1519 01:36:54,000 --> 01:36:58,208 ♪ Come on... Come on... ♪ 1520 01:37:02,375 --> 01:37:06,958 ♪ O moon, that turns into a marigold Upon my path ♪ 1521 01:37:08,500 --> 01:37:12,875 ♪ O sun, that pierces my heart To stay afloat at its crown ♪ 1522 01:37:15,333 --> 01:37:16,500 ♪ Come on ♪ 1523 01:37:18,125 --> 01:37:19,458 ♪ Come on ♪ 1524 01:37:21,250 --> 01:37:23,000 ♪ You come along ♪ 1525 01:37:23,625 --> 01:37:25,250 ♪ Come on ♪ 1526 01:37:41,083 --> 01:37:43,000 - Good morning, ma'am. - Look at this now! 1527 01:37:43,125 --> 01:37:44,458 You're here before everyone! 1528 01:37:45,208 --> 01:37:46,708 - You get going, dad. - See you. 1529 01:37:50,708 --> 01:37:52,083 What's with the dirty shirt? 1530 01:37:53,250 --> 01:37:56,583 I was going to lug, ma'am. I ran over here straight from there. 1531 01:37:56,708 --> 01:37:58,000 You didn't tell your family? 1532 01:37:58,125 --> 01:38:00,583 Nothing like that! My sister sent me over. 1533 01:38:00,708 --> 01:38:01,750 Fine, come along. 1534 01:38:01,875 --> 01:38:03,750 Seems you have applied henna, ma'am. 1535 01:38:05,083 --> 01:38:06,750 - Is it nice? - It is. 1536 01:38:06,875 --> 01:38:07,875 Come along. 1537 01:38:09,250 --> 01:38:10,458 Ma'am? 1538 01:38:10,583 --> 01:38:12,500 - I have something to tell you. - What is it? 1539 01:38:14,000 --> 01:38:15,833 You look very pretty today. 1540 01:38:15,958 --> 01:38:18,333 So you're saying I don't look pretty on other days? 1541 01:38:19,333 --> 01:38:20,625 On other days 1542 01:38:21,750 --> 01:38:23,250 you were as pretty as my mother. 1543 01:38:24,208 --> 01:38:25,833 Today, you are as pretty as my sister. 1544 01:39:09,083 --> 01:39:11,958 ♪ Clad in a blushing pink saree ♪ 1545 01:39:15,708 --> 01:39:18,458 ♪ Wearing a blouse of the finest silk ♪ 1546 01:39:22,000 --> 01:39:28,583 ♪ Clad in a blushing pink saree, Wearing a blouse of the finest silk... ♪ 1547 01:39:28,708 --> 01:39:32,250 ♪ Bearing on your head, A pail of my gruel... ♪ 1548 01:39:32,375 --> 01:39:35,083 ♪ Into my heart, won't you come? ♪ 1549 01:39:38,625 --> 01:39:41,875 ♪ Adorned in a dhoti, whiter than a lily... ♪ 1550 01:39:42,000 --> 01:39:45,333 ♪ Which rides up high on your thigh... ♪ 1551 01:39:45,458 --> 01:39:48,583 ♪ You come by to make trouble ♪ 1552 01:39:48,708 --> 01:39:51,875 ♪ Move aside, I'm running late ♪ 1553 01:39:52,000 --> 01:39:53,000 ♪ There you go! ♪ 1554 01:40:21,875 --> 01:40:24,875 ♪ My poor mind runs in dizzy circles... ♪ 1555 01:40:25,000 --> 01:40:27,875 ♪ And gets tied up in knots Around your pretty waist ♪ 1556 01:40:28,000 --> 01:40:31,500 ♪ My heart starts to cramp, As you walk teasingly away ♪ 1557 01:40:31,625 --> 01:40:34,458 ♪ The cold wind Sends me into a shiver, dear ♪ 1558 01:40:34,583 --> 01:40:37,625 ♪ Come warm me up in our nest of love ♪ 1559 01:40:37,750 --> 01:40:40,875 ♪ Come waken up your senses, my dear ♪ 1560 01:40:41,000 --> 01:40:42,750 ♪ Your eyes are blackberries ♪ 1561 01:40:42,875 --> 01:40:44,375 ♪ Guavas ripened so perfect ♪ 1562 01:40:44,500 --> 01:40:47,458 ♪ Do not hide them... Do not let them rot ♪ 1563 01:40:47,583 --> 01:40:51,000 ♪ On my way to the meadow, I seek you out to cuddle ♪ 1564 01:40:51,125 --> 01:40:54,250 ♪ Do not shy away... Do not play with my heart ♪ 1565 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 ♪ Oh my! ♪ 1566 01:41:13,833 --> 01:41:14,833 ♪ Wow! ♪ 1567 01:41:15,625 --> 01:41:16,625 ♪ Good God! ♪ 1568 01:41:34,125 --> 01:41:35,208 Here's some chocolate. 1569 01:41:36,000 --> 01:41:37,708 - You danced very well. - Thanks. 1570 01:41:37,833 --> 01:41:39,875 We'll practice some more on Monday. 1571 01:41:40,000 --> 01:41:41,375 - Alright? - Yes, ma'am. 1572 01:41:41,500 --> 01:41:42,625 - Shall I get going? - Okay. 1573 01:41:42,750 --> 01:41:44,375 Let's go, dad. Wait a minute! 1574 01:41:49,625 --> 01:41:50,875 Give this to Sekar. 1575 01:41:51,000 --> 01:41:52,625 He's been wanting those for a while. 1576 01:41:56,250 --> 01:41:59,125 Hey... If you're hungry, do you want to come home and eat? 1577 01:41:59,250 --> 01:42:02,625 It's okay. I'll eat bananas from the farms on the way home. 1578 01:42:02,750 --> 01:42:03,958 - Sure? - Yes, ma'am. 1579 01:42:05,125 --> 01:42:06,500 - Shall I leave then? - Alright. 1580 01:42:06,625 --> 01:42:08,125 - Be safe. - Shall we go, dear? 1581 01:42:09,000 --> 01:42:10,125 Bye! 1582 01:42:12,000 --> 01:42:13,333 Come on! Let's eat! 1583 01:42:13,458 --> 01:42:14,500 Come and get it! 1584 01:42:14,625 --> 01:42:16,125 Go on! Go inside! 1585 01:42:16,250 --> 01:42:17,625 One at a time, everyone! 1586 01:42:17,755 --> 01:42:19,412 (indistinct chatter) 1587 01:42:22,253 --> 01:42:24,209 (tense music) 1588 01:42:29,500 --> 01:42:32,125 Why did you bring three pails today, sister? 1589 01:42:32,250 --> 01:42:35,708 Don't get me started. Mom sent two of these for Sivanaindhan. 1590 01:42:35,833 --> 01:42:38,125 He didn't have his breakfast. It's afternoon now. 1591 01:42:38,250 --> 01:42:39,833 Don't know if he's eaten anything. 1592 01:42:39,958 --> 01:42:42,000 You don't know Sivanaindhan, sister. 1593 01:42:42,125 --> 01:42:44,583 If he's hungry, he'll get his hands on something and eat! 1594 01:42:44,708 --> 01:42:46,625 He may've eaten the teacher's lunch even! 1595 01:42:46,750 --> 01:42:48,000 Come, let's have it! 1596 01:42:58,625 --> 01:43:00,875 We can finish one extra pail, sister. 1597 01:43:01,000 --> 01:43:02,500 But there's two. 1598 01:43:02,625 --> 01:43:04,250 Shall we give it to Kani? 1599 01:43:04,375 --> 01:43:05,500 "To Kani"? 1600 01:43:05,625 --> 01:43:08,000 Do you even know what you're saying? 1601 01:43:08,125 --> 01:43:09,500 Like I wouldn't know! 1602 01:43:09,625 --> 01:43:10,625 I know everything! 1603 01:43:10,750 --> 01:43:12,125 I'll go give this to him! 1604 01:43:14,958 --> 01:43:16,125 Brother? 1605 01:43:16,250 --> 01:43:17,250 Vembu sent this. 1606 01:43:17,375 --> 01:43:19,750 It was meant for Sivanaindhan. You can all share it. 1607 01:46:11,125 --> 01:46:12,208 Who are you? 1608 01:46:12,875 --> 01:46:13,875 Who the hell are you? 1609 01:46:15,208 --> 01:46:16,375 Who are you? 1610 01:46:16,500 --> 01:46:18,083 Who the hell are you? 1611 01:46:18,208 --> 01:46:20,000 How dare you pull down the bunch? How dare? 1612 01:46:20,125 --> 01:46:22,500 I was hungry, sir! 1613 01:46:22,625 --> 01:46:24,250 So if you're hungry, you would... 1614 01:46:24,375 --> 01:46:25,875 You would pull it down, huh? 1615 01:46:26,000 --> 01:46:27,750 You would pull down the bunch, huh? 1616 01:46:27,875 --> 01:46:29,250 Where are you from? 1617 01:46:29,375 --> 01:46:31,125 Puliyankulam, brother. 1618 01:46:31,250 --> 01:46:33,833 - Puliyankulam. - "Puliyankulam", eh? 1619 01:46:33,958 --> 01:46:36,708 And you dare steal my fruits? Get up! 1620 01:46:36,833 --> 01:46:38,958 Get up! 1621 01:46:39,750 --> 01:46:41,708 Come here! Pick up the bunch! 1622 01:46:41,833 --> 01:46:43,333 Lift it up! 1623 01:46:43,458 --> 01:46:44,583 Lift it up, I say! 1624 01:46:44,958 --> 01:46:46,375 The audacity to come in here... 1625 01:46:47,250 --> 01:46:48,625 Hoist it higher! 1626 01:46:49,750 --> 01:46:52,083 You do not move a muscle until dusk, you rascal! 1627 01:46:52,208 --> 01:46:55,083 If you drop it, you're dead meat! 1628 01:46:55,208 --> 01:46:57,208 Lift it higher! 1629 01:46:57,333 --> 01:46:59,125 Even higher! 1630 01:47:42,000 --> 01:47:43,208 Don't run! 1631 01:47:43,333 --> 01:47:44,833 You dare shove me aside and take off? 1632 01:49:51,833 --> 01:49:52,833 Hey... 1633 01:49:52,958 --> 01:49:54,083 What are you doing here? 1634 01:49:55,083 --> 01:49:56,208 You didn't go to lug? 1635 01:49:58,625 --> 01:50:00,208 Then where did you go? 1636 01:50:00,333 --> 01:50:01,875 I went to school for dance practice. 1637 01:50:02,750 --> 01:50:03,833 "Dance practice"? 1638 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 When did you go? 1639 01:50:06,583 --> 01:50:09,083 I told Vembu and got off the lorry. 1640 01:50:10,208 --> 01:50:11,958 I spelled it out to you this morning... 1641 01:50:12,083 --> 01:50:15,625 - ...and yet, you went to dance, did you? - Just for today, mom! 1642 01:50:15,750 --> 01:50:18,500 - What's 'just for today'? - I won't do it again. 1643 01:50:18,625 --> 01:50:20,333 - What's 'just for today'? - Mom... 1644 01:50:20,458 --> 01:50:21,625 What did you tell me that day? 1645 01:50:21,750 --> 01:50:23,250 What did you tell me that day? 1646 01:50:23,375 --> 01:50:24,583 That I wouldn't cheat you. 1647 01:50:24,708 --> 01:50:25,875 What else did you say? 1648 01:50:26,000 --> 01:50:27,500 That I wouldn't lie. 1649 01:50:27,625 --> 01:50:30,208 Lied to me, didn't you? Deceived me, didn't you? 1650 01:50:30,333 --> 01:50:31,750 Then why did you lie? 1651 01:50:36,333 --> 01:50:37,500 Go ahead! Run! 1652 01:50:37,625 --> 01:50:39,375 You'll come back for dinner, right? 1653 01:50:39,500 --> 01:50:41,333 I'll break every one of your bones! 1654 01:52:41,958 --> 01:52:43,625 Sivanaindha? 1655 01:52:43,750 --> 01:52:44,958 Sivanaindha? 1656 01:52:45,083 --> 01:52:46,375 Hey Sivanaindha! 1657 01:52:46,500 --> 01:52:47,958 Get up! 1658 01:52:48,083 --> 01:52:50,125 Your sister's here. Get up! 1659 01:52:50,250 --> 01:52:51,875 Sivanaindha? 1660 01:52:52,000 --> 01:52:53,750 Come on! Get up! 1661 01:52:53,875 --> 01:52:55,000 Let's go home! 1662 01:53:43,000 --> 01:53:45,583 Who will take care of my children now? 1663 01:53:47,000 --> 01:53:48,875 You bloody wretch! 1664 01:53:49,000 --> 01:53:51,750 You took my child away from me! 1665 01:53:51,875 --> 01:53:53,333 You bloody wretch! 1666 01:53:56,375 --> 01:53:58,625 Who'll take care of us now? 1667 01:54:00,500 --> 01:54:02,583 You left our children behind! 1668 01:54:06,000 --> 01:54:07,875 He took my children and killed them! 1669 01:54:08,000 --> 01:54:10,000 Bloody wretch! Why couldn't you have died? 1670 01:54:10,125 --> 01:54:12,000 You killed my children! 1671 01:54:12,125 --> 01:54:13,875 You've left me all alone! 1672 01:54:14,000 --> 01:54:15,583 Where are my children? 1673 01:54:15,708 --> 01:54:16,750 Damn You to hell, O God! 1674 01:54:16,875 --> 01:54:20,125 O God! Why couldn't You have taken me and spared my children instead? 1675 01:54:20,250 --> 01:54:21,625 Why couldn't You have taken me? 1676 01:54:21,750 --> 01:54:23,958 My brothers... My sisters... 1677 01:54:24,083 --> 01:54:27,958 I killed innocent school-going children by forcing them to work! 1678 01:54:28,083 --> 01:54:29,750 I killed my own children! 1679 01:54:42,375 --> 01:54:43,375 My son! 1680 01:54:43,500 --> 01:54:45,500 Sekar! My beloved boy! 1681 01:54:45,625 --> 01:54:47,333 Sekar! My precious son! 1682 01:54:47,458 --> 01:54:49,083 My beloved Sekar! 1683 01:54:50,000 --> 01:54:51,583 Look at my son, O Goddess! 1684 01:54:51,708 --> 01:54:53,000 Sekar! 1685 01:54:53,125 --> 01:54:55,083 Wake up and look at Sivanaindhan, Sekar! 1686 01:54:55,208 --> 01:54:56,208 Sekar! 1687 01:54:56,333 --> 01:54:58,208 Look at Sivanaindhan, Sekar! 1688 01:54:59,208 --> 01:55:00,208 Sekar! 1689 01:55:03,333 --> 01:55:06,875 Wake my son up, Sivanaindhan! Look at my son... 1690 01:55:11,875 --> 01:55:13,500 Sivanaindhan's here! Get up! 1691 01:55:13,875 --> 01:55:15,625 Get up, Sekar! 1692 01:55:15,750 --> 01:55:17,583 Sivanaindha! 1693 01:55:17,708 --> 01:55:20,750 Take my son with you to school, Sivanaindha! 1694 01:55:20,875 --> 01:55:23,083 Your mother's calling you! 1695 01:55:23,208 --> 01:55:24,708 Sekar! 1696 01:55:24,833 --> 01:55:26,583 My beloved Sekar! 1697 01:55:37,000 --> 01:55:38,458 My precious child! 1698 01:55:39,458 --> 01:55:40,458 My beloved child! 1699 01:55:41,708 --> 01:55:42,875 Look at your mother! 1700 01:55:53,875 --> 01:55:55,000 Granny... 1701 01:55:55,125 --> 01:55:57,833 - What is it, dear? - What happened to Sekar? 1702 01:55:57,958 --> 01:56:00,875 The lorry toppled last night, killing them. 1703 01:56:01,708 --> 01:56:03,375 How many people died? 1704 01:56:03,500 --> 01:56:07,708 Nineteen people died, son! Nineteen people died! 1705 01:56:07,833 --> 01:56:09,625 What about my sister? 1706 01:56:09,750 --> 01:56:11,083 Whose son are you, dear? 1707 01:56:11,208 --> 01:56:12,708 I'm Veluchami's son. 1708 01:56:13,875 --> 01:56:16,500 Your sister Vembu also died! 1709 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Your sister Vembu also died! 1710 01:57:27,750 --> 01:57:28,875 My precious! 1711 01:57:30,083 --> 01:57:31,833 My beloved Kani! 1712 01:57:56,625 --> 01:57:58,625 My dearest! 1713 01:57:58,750 --> 01:58:00,500 Vembu! 1714 01:58:00,625 --> 01:58:01,750 Why were you taken away? 1715 01:58:03,000 --> 01:58:06,625 Why were you taken away? 1716 01:58:08,500 --> 01:58:10,458 I lost my treasure! 1717 01:58:10,583 --> 01:58:12,000 I lost my treasure! 1718 01:58:14,375 --> 01:58:15,833 My precious! 1719 01:58:15,958 --> 01:58:19,375 O Goddess! 1720 01:58:20,500 --> 01:58:21,500 Vembu! 1721 01:58:42,125 --> 01:58:44,875 O Goddess! 1722 01:58:48,375 --> 01:58:49,375 O Goddess! 1723 01:58:51,125 --> 01:58:53,000 My child! 1724 01:59:00,875 --> 01:59:03,125 You've left your mother behind! 1725 01:59:08,500 --> 01:59:10,500 You've left your mother behind! 1726 01:59:24,750 --> 01:59:26,083 Stop! Where are you going? 1727 01:59:26,208 --> 01:59:27,625 - Listen... - No garlanding! 1728 01:59:27,750 --> 01:59:29,125 No garlands from you! 1729 01:59:29,250 --> 01:59:31,333 - No garlands from you! - Quiet, Muthu! 1730 01:59:31,458 --> 01:59:33,250 You don't know crap, Muruga! Shut up! 1731 01:59:33,375 --> 01:59:35,000 - Just hear me out... - Quiet! 1732 01:59:35,125 --> 01:59:37,500 - How is this his fault? - "How is this his fault"? 1733 01:59:37,625 --> 01:59:39,125 Who made them ride with the load? 1734 01:59:39,250 --> 01:59:40,875 Who made them ride on that lorry? 1735 01:59:41,000 --> 01:59:42,250 Nineteen people died! 1736 01:59:42,375 --> 01:59:45,000 "How's that his fault", he says! He does not get to garland them! 1737 01:59:45,125 --> 01:59:46,833 Listen up! You don't get to garland them! 1738 01:59:46,958 --> 01:59:48,458 You don't get to garland them! 1739 01:59:48,583 --> 01:59:50,250 - Calm down! - He can't garland them! 1740 01:59:50,375 --> 01:59:51,875 - He has no right to do it! - Muthu... 1741 01:59:52,000 --> 01:59:54,375 He does not get to garland them! You don't know anything! 1742 01:59:54,500 --> 01:59:55,583 Don't mouth off! 1743 01:59:55,708 --> 01:59:58,250 Do you take us for fools? You do not get to garland them! 1744 01:59:58,375 --> 02:00:00,000 You have no right to do it! 1745 02:00:00,125 --> 02:00:02,750 You have no right to do it! Take him away! How dare he come here? 1746 02:00:03,500 --> 02:00:06,333 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1747 02:00:06,750 --> 02:00:08,000 Don't spare him! Smash him! 1748 02:00:08,125 --> 02:00:10,708 Smash him hard! Beat him to death! 1749 02:00:10,833 --> 02:00:12,375 This is all this prick's fault! 1750 02:00:12,500 --> 02:00:13,958 Get him out of here! 1751 02:00:15,750 --> 02:00:17,875 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1752 02:00:18,000 --> 02:00:20,250 I factored in all of this before giving it. Got it? 1753 02:00:21,208 --> 02:00:22,750 Don't let that man in here! 1754 02:00:22,875 --> 02:00:24,375 He'll be ruined! 1755 02:00:24,500 --> 02:00:25,750 He'll wither away! 1756 02:00:25,875 --> 02:00:27,500 A cruel fate awaits him! 1757 02:00:28,000 --> 02:00:31,583 Chithadai Kattikittu) 1758 02:01:11,500 --> 02:01:14,333 Get up and look at me! 1759 02:01:17,958 --> 02:01:18,958 Sekar! 1760 02:01:20,958 --> 02:01:21,958 My son! 1761 02:01:22,083 --> 02:01:23,083 My son! 1762 02:01:28,625 --> 02:01:30,500 Vembu! 1763 02:01:31,375 --> 02:01:32,750 Vembu! Oh no! 1764 02:01:32,875 --> 02:01:33,875 Vembu! 1765 02:01:34,833 --> 02:01:35,833 Vembu! 1766 02:01:45,875 --> 02:01:46,875 Vembu! 1767 02:01:55,375 --> 02:01:57,375 Vembu! 1768 02:02:15,833 --> 02:02:16,875 Vembu... 1769 02:02:40,250 --> 02:02:41,250 Vembu... 1770 02:02:50,250 --> 02:02:52,375 - Vembu! - Get her out of there! 1771 02:03:33,125 --> 02:03:35,458 Come on! Come on! 1772 02:05:07,875 --> 02:05:09,000 Sister! 1773 02:05:11,333 --> 02:05:12,750 Sister! 1774 02:05:14,250 --> 02:05:15,250 Sister! 1775 02:05:16,500 --> 02:05:18,375 Where's your ration card? 1776 02:05:18,500 --> 02:05:19,875 Where's your ration card? 1777 02:05:22,708 --> 02:05:24,500 Dear fellow... Oh God... 1778 02:05:24,625 --> 02:05:27,250 Wake up my child! 1779 02:05:27,875 --> 02:05:29,000 Wake her up! 1780 02:05:29,125 --> 02:05:31,375 - Didn't she come with you? - Sister! 1781 02:05:40,833 --> 02:05:42,000 Where's your ration card? 1782 02:05:42,750 --> 02:05:43,875 Ration card... 1783 02:06:06,250 --> 02:06:07,250 My child... 1784 02:06:08,750 --> 02:06:09,750 My child... 1785 02:06:09,875 --> 02:06:11,750 Sister! 1786 02:06:11,875 --> 02:06:13,083 Where's the ration card? 1787 02:06:19,750 --> 02:06:21,625 Where have you kept it? 1788 02:06:32,371 --> 02:06:35,083 Sivanaindha! 1789 02:06:35,583 --> 02:06:36,750 My boy! 1790 02:06:36,875 --> 02:06:40,000 - Don't run, Sivanaindha! - Bring my son back to me, Kanna! 1791 02:06:42,833 --> 02:06:45,875 Bring my son back to me, Kanna! 1792 02:06:46,708 --> 02:06:48,875 Call my son! 1793 02:06:49,000 --> 02:06:50,958 Bring my son back to me! 1794 02:06:51,458 --> 02:06:52,458 Don't run! 1795 02:06:52,588 --> 02:06:53,508 (pants) 1796 02:06:54,250 --> 02:06:55,375 Hey Sivanaindha! 1797 02:06:56,625 --> 02:06:59,125 She won't hit you, you poor boy! 1798 02:06:59,250 --> 02:07:00,375 Sivanaindha! 1799 02:07:02,125 --> 02:07:04,083 If you don't return, your mother will die! 1800 02:07:05,125 --> 02:07:06,625 She won't hit you again! Come back! 1801 02:07:07,250 --> 02:07:08,583 Sivanaindha! 1802 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Sivanaindha! 1803 02:07:28,750 --> 02:07:30,750 I didn't let my son eat even a morsel of food! 1804 02:07:30,875 --> 02:07:33,125 A miserable wretch, I am! 1805 02:07:35,208 --> 02:07:36,333 O Sivanaindha! 1806 02:07:37,625 --> 02:07:39,875 By forcing you to lug, I tried to kill you too! 1807 02:07:40,000 --> 02:07:42,250 I tried to kill you too! 1808 02:07:51,125 --> 02:07:52,375 My son! 1809 02:08:06,875 --> 02:08:08,375 Sivanaindha... 1810 02:08:18,333 --> 02:08:22,125 O dear God... Bring my son back to me! 1811 02:08:27,208 --> 02:08:28,833 Bring my son back to me! 1812 02:09:03,000 --> 02:09:04,375 ♪ My precious... ♪ 1813 02:09:04,500 --> 02:09:11,583 ♪ I am the sinner who kneels in regret In the path you parted away ♪ 1814 02:09:11,708 --> 02:09:14,375 ♪ The sinner who kneels in regret ♪ 1815 02:09:18,958 --> 02:09:20,375 ♪ My son... ♪ 1816 02:09:20,500 --> 02:09:28,000 ♪ I am the sinner who burns in angst In the lines of your smiles that are gone ♪ 1817 02:09:28,125 --> 02:09:31,125 ♪ The sinner who burns in angst ♪ 1818 02:09:36,000 --> 02:09:41,250 ♪ In that stack of palm fronds... In the shine of the single coin... ♪ 1819 02:09:41,375 --> 02:09:46,625 ♪ This sinner believed not A sacrifice of ten heads is sought for ♪ 1820 02:09:46,750 --> 02:09:49,708 ♪ This sinner believed not ♪ 1821 02:09:49,833 --> 02:09:52,500 ♪ This sinner believed not ♪ 1822 02:09:56,083 --> 02:09:58,875 ♪ I have heard tales many... ♪ 1823 02:09:59,000 --> 02:10:01,458 ♪ That even a lightning-struck tree Shall bloom again ♪ 1824 02:10:01,583 --> 02:10:06,875 ♪ This sinner knew not That the entire tree is to be uprooted ♪ 1825 02:10:07,000 --> 02:10:12,958 ♪ This sinner believed not ♪ 1826 02:10:32,375 --> 02:10:38,125 ♪Where is the jasmine That bloomed on the mountain top? ♪ 1827 02:10:38,250 --> 02:10:43,583 ♪ Where is the cucumber bud That frolicked in huge clusters? ♪ 1828 02:10:43,708 --> 02:10:48,875 ♪ Seeing your silk saree Drying in the backyard... ♪ 1829 02:10:49,000 --> 02:10:54,500 ♪ Even a tree would weep And a parrot would wallow ♪ 1830 02:10:54,625 --> 02:10:57,375 ♪ I am the goddess of courage ♪ 1831 02:10:57,500 --> 02:11:00,250 ♪ I am the goddess of love ♪ 1832 02:11:00,375 --> 02:11:03,875 ♪ O young calf That this village yearns for... ♪ 1833 02:11:04,000 --> 02:11:05,250 ♪ Please come back ♪ 1834 02:11:05,375 --> 02:11:08,083 ♪ Please come back, O young calf ♪ 1835 02:11:08,208 --> 02:11:13,083 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1836 02:11:13,208 --> 02:11:15,750 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1837 02:11:15,875 --> 02:11:20,500 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1838 02:11:20,625 --> 02:11:23,750 ♪ My darling... The forest sparrow has sent out its cry ♪ 1839 02:11:23,875 --> 02:11:26,125 ♪ The song has traversed Through highs and lows ♪ 1840 02:11:26,250 --> 02:11:28,875 ♪ Your loss it has sung for all to hear ♪ 1841 02:11:29,000 --> 02:11:34,375 ♪ As I searched for a fragrant flower Amidst the plantain field... ♪ 1842 02:11:34,500 --> 02:11:36,458 ♪ A snake has bit me ♪ 1843 02:11:36,583 --> 02:11:39,458 ♪ A green snake has bit me ♪ 1844 02:11:39,583 --> 02:11:41,750 ♪ A snake has bit me ♪ 1845 02:12:02,875 --> 02:12:07,750 ♪ O noble stead among the herd Where are you? ♪ 1846 02:12:07,875 --> 02:12:13,125 ♪ O sweet tuber I sought to savor, Where are you? ♪ 1847 02:12:13,250 --> 02:12:18,875 ♪ If the stork fishing in a river Were to take a look at me... ♪ 1848 02:12:19,000 --> 02:12:24,583 ♪ It would peck my eyes in an instant ♪ 1849 02:12:24,708 --> 02:12:29,750 ♪ For I am the mother who gave you life And the demon who snatched it away ♪ 1850 02:12:29,875 --> 02:12:35,250 ♪ O sweet child who ran away in fear, Please come back ♪ 1851 02:12:35,375 --> 02:12:37,708 ♪ Please come back, my treasure ♪ 1852 02:12:37,833 --> 02:12:43,208 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1853 02:12:43,333 --> 02:12:45,625 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1854 02:12:45,750 --> 02:12:50,375 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1855 02:12:50,500 --> 02:12:53,750 ♪ My darling... The forest is in flames ♪ 1856 02:12:53,875 --> 02:12:55,750 ♪ Our home is ablaze ♪ 1857 02:12:55,875 --> 02:12:58,625 ♪ The fire rages Because you are not here ♪ 1858 02:12:58,750 --> 02:13:04,000 ♪ As I sought a drop of nectar In the blooming forest... ♪ 1859 02:13:04,125 --> 02:13:06,083 ♪ A scorpion stung me ♪ 1860 02:13:06,208 --> 02:13:08,958 ♪ A black scorpion stung me ♪ 1861 02:13:09,083 --> 02:13:11,875 ♪ A scorpion stung me ♪ 1862 02:13:12,000 --> 02:13:14,125 ♪ A scorpion stung me ♪ 1863 02:13:16,625 --> 02:13:19,250 ♪ My dearest... ♪ 1864 02:13:19,375 --> 02:13:21,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1865 02:13:21,875 --> 02:13:24,375 ♪ A sinner that made you run away ♪ 1866 02:13:24,500 --> 02:13:27,083 ♪ A sinner who chased you away ♪ 1867 02:13:27,208 --> 02:13:29,500 ♪ A sinner who made you flee ♪ 1868 02:13:32,250 --> 02:13:34,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1869 02:13:34,625 --> 02:13:37,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1870 02:13:37,625 --> 02:13:39,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1871 02:13:44,875 --> 02:13:46,041 ♪ My dearest ♪ 129423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.