All language subtitles for The.Taming.of.the.Shrew.2016.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,648 --> 00:01:56,649 Let me hear it... 2 00:01:57,851 --> 00:02:00,120 Yeah. Huh? 3 00:02:00,120 --> 00:02:02,355 - Yeah. 4 00:02:02,355 --> 00:02:04,190 Ladies and gentlemen, my name is Tom Rooney. 5 00:02:04,190 --> 00:02:05,391 I've been a member 6 00:02:05,391 --> 00:02:06,192 of the Stratford Festival acting company 7 00:02:06,192 --> 00:02:07,527 for the past eight years, 8 00:02:07,527 --> 00:02:11,030 and in that time I have performed in 14 plays 9 00:02:11,030 --> 00:02:12,532 by William Shakespeare. 10 00:02:12,532 --> 00:02:16,870 However, this is my first time wearing pumpkin pants. 11 00:02:18,004 --> 00:02:19,005 Thank you. Thank you very much. Thank you. 12 00:02:19,005 --> 00:02:21,141 And I just want to say, 13 00:02:21,141 --> 00:02:23,176 gentlemen, please, do yourself a favor, 14 00:02:23,176 --> 00:02:25,011 get out there, get yourself a pair. 15 00:02:25,011 --> 00:02:26,179 - They feel amazing. 16 00:02:26,179 --> 00:02:30,416 They really do. There is just so much room. 17 00:02:30,416 --> 00:02:34,220 It's like -- These are the Cadillac of pants. 18 00:02:34,220 --> 00:02:35,889 Let me tell you. 19 00:02:35,889 --> 00:02:37,590 Costumes and disguises. 20 00:02:37,590 --> 00:02:39,893 They're very important to actors, of course. 21 00:02:39,893 --> 00:02:43,730 A costume creates a perception of my character 22 00:02:43,730 --> 00:02:44,898 before I've even said any of my lines. 23 00:02:44,898 --> 00:02:48,868 And in this play, perception is central, 24 00:02:48,868 --> 00:02:51,871 especially in this play that is so preoccupied with, 25 00:02:51,871 --> 00:02:54,974 you know, gender and identity, and love, of course. 26 00:02:54,974 --> 00:02:55,975 And performance. 27 00:02:55,975 --> 00:03:00,113 For example, a wedding dress is a -- 28 00:03:00,113 --> 00:03:03,016 It's a kind of costume worn by a woman 29 00:03:03,016 --> 00:03:04,751 at the end of a courtship. 30 00:03:04,751 --> 00:03:07,187 And courtship itself, when you think about it, 31 00:03:07,187 --> 00:03:09,789 is a kind of performance. 32 00:03:09,789 --> 00:03:11,090 And now I have to go. Good night. 33 00:03:21,434 --> 00:03:24,904 I'm going to sing a song called "The Virgin's Meditation." 34 00:03:24,904 --> 00:03:29,108 It was written in the late-17th century by Thomas D'Urfey, 35 00:03:29,108 --> 00:03:32,745 and it's sung from the perspective of a young woman 36 00:03:32,745 --> 00:03:35,381 who's preparing to leave her father's house 37 00:03:35,381 --> 00:03:38,785 and is contemplating the mystery of married life 38 00:03:38,785 --> 00:03:40,153 that lies before her. 39 00:03:46,526 --> 00:03:51,526 ♪ A virgin's life ♪ who would be leaving ♪ 40 00:03:52,131 --> 00:03:57,131 ♪ Free from care ♪ and fond desire ♪ 41 00:03:58,037 --> 00:04:03,037 ♪ Ne'er deceived ♪ or e'er deceiving ♪ 42 00:04:04,010 --> 00:04:09,010 ♪ Loving none, ♪ yet all inspire ♪ 43 00:04:09,949 --> 00:04:14,949 ♪ We sit at home ♪ and knot the live-long day ♪ 44 00:04:15,722 --> 00:04:20,722 ♪ A thousand harmless ♪ things we say ♪ 45 00:04:20,860 --> 00:04:25,860 ♪ But not one word ♪ of wedlock's frightful noose ♪ 46 00:04:27,634 --> 00:04:32,634 ♪ For fear we chance to think ♪ what we must lose ♪ 47 00:04:33,606 --> 00:04:38,606 ♪ A virgin's life ♪ who would be leaving ♪ 48 00:04:39,112 --> 00:04:44,112 ♪ Free from care ♪ and fond desire ♪ 49 00:04:44,584 --> 00:04:49,584 ♪ Ne'er deceived ♪ or e'er deceiving ♪ 50 00:04:50,790 --> 00:04:55,790 ♪ Loving none, ♪ yet all inspire ♪ 51 00:04:56,562 --> 00:05:01,562 ♪ We sit at home ♪ and knot the live-long day ♪ 52 00:05:02,268 --> 00:05:07,268 ♪ A thousand harmless ♪ things we say ♪ 53 00:05:08,308 --> 00:05:13,308 ♪ But not one word ♪ of wedlock's frightful noose ♪ 54 00:05:14,347 --> 00:05:19,347 ♪ For fear we chance to think ♪ what we must lose ♪ 55 00:05:22,088 --> 00:05:24,157 PATRON: I know where the exits are. 56 00:05:24,157 --> 00:05:25,992 You don't have to tell me where the exits are. 57 00:05:25,992 --> 00:05:28,361 I'm not -- Oh, I'm disrupting the play? 58 00:05:28,361 --> 00:05:30,129 The play is disrupting me! 59 00:05:30,129 --> 00:05:33,066 There's no song at the beginning of "Taming of the Shrew." 60 00:05:35,902 --> 00:05:38,871 - Bona, should we stop? - PATRON: What's the song about? 61 00:05:38,871 --> 00:05:41,240 Women's issues. It's really hard being a woman. 62 00:05:41,240 --> 00:05:42,975 You know, don't objectify women. 63 00:05:42,975 --> 00:05:44,444 But you've got five good-looking girls 64 00:05:44,444 --> 00:05:46,279 up there singing the song, haven't you? 65 00:05:46,279 --> 00:05:48,147 That's a little contradictory, isn't it? 66 00:05:48,147 --> 00:05:50,049 I'm sorry, but how many... 67 00:05:50,049 --> 00:05:51,451 Thank you, ladies and gentleman. 68 00:05:51,451 --> 00:05:53,019 I ask that you please remain in your seats 69 00:05:53,019 --> 00:05:54,420 while we deal with this disturbance, 70 00:05:54,420 --> 00:05:57,357 and we'll resume the performance as soon as possible. 71 00:05:57,357 --> 00:05:58,925 And he told us what the play was about. 72 00:05:58,925 --> 00:06:00,326 Now we don't have to watch the play. 73 00:06:00,326 --> 00:06:02,428 - Thanks very much. - USHER: Yeah, point made. 74 00:06:02,428 --> 00:06:03,596 Did you see the last thing this guy did? 75 00:06:03,596 --> 00:06:07,300 "My Big Gay Shakespearean Wedding"? 76 00:06:07,300 --> 00:06:08,935 - Sir! - I mean, what was that? 77 00:06:10,236 --> 00:06:11,738 I've got a point here. 78 00:06:11,738 --> 00:06:12,739 It's not what it used to be, is it? 79 00:06:12,739 --> 00:06:15,708 It -- You know, it used to be authentic. 80 00:06:15,708 --> 00:06:16,976 It was about the text. It was reverent. 81 00:06:16,976 --> 00:06:19,379 It was... 82 00:06:19,379 --> 00:06:21,347 Well, actually, it was more British, really, wasn't it? 83 00:06:22,682 --> 00:06:24,317 Listen, I'm not saying anything bad about Canadians. 84 00:06:24,317 --> 00:06:26,853 You know, some of my -- 85 00:06:26,853 --> 00:06:28,988 Some of my best friends are Canadians, and all that. 86 00:06:28,988 --> 00:06:33,025 Look, I can't even go to the Shaw Festival anymore. 87 00:06:33,025 --> 00:06:34,193 It's all Irish plays now. 88 00:06:36,429 --> 00:06:38,131 I'm sorry, but what's this? 89 00:06:38,131 --> 00:06:40,433 You didn't even -- You gave me the wrong program. 90 00:06:40,433 --> 00:06:43,102 This is "The Sound of Music." You know? 91 00:06:43,102 --> 00:06:46,439 You can't just treat the public like we don't matter. 92 00:06:46,439 --> 00:06:48,875 I matter! I actually do matter! 93 00:06:48,875 --> 00:06:52,678 As a matter of fact, I happen to write for a theater blog. 94 00:06:52,678 --> 00:06:53,913 - USHER: Wow! Wow! - Yeah. 95 00:06:53,913 --> 00:06:55,782 - I'm a blogger. - Stop yelling at me! 96 00:06:55,782 --> 00:06:57,450 PATRON: That's right! I'm a blogger! 97 00:06:57,450 --> 00:07:00,019 So you're in big danger of getting a bad review from me. 98 00:07:00,019 --> 00:07:01,254 And don't put your hands on me! 99 00:07:01,254 --> 00:07:02,989 You're not allowed to... 100 00:07:02,989 --> 00:07:04,991 - Um, not on the stage. - That's against the rules! 101 00:07:04,991 --> 00:07:07,160 Oh, my God, it's -- Look, it's Deborah Hay. 102 00:07:07,160 --> 00:07:08,161 - MAN: He's on the dress! - Oh! 103 00:07:08,161 --> 00:07:10,696 Oh, no, no! 104 00:07:10,696 --> 00:07:13,499 - MAN: Get off the dress! 105 00:07:13,499 --> 00:07:16,068 - USHER: Calm down. - WOMAN: This is crazy. 106 00:07:16,068 --> 00:07:19,071 Yeah, but why -- Why is the stage red? 107 00:07:19,071 --> 00:07:20,673 Is this a... 108 00:07:20,673 --> 00:07:22,308 - Bona? - Is this a concept of some kind? 109 00:07:22,308 --> 00:07:23,643 - HAY: Sir. - Oh, no. Wait, listen. 110 00:07:23,643 --> 00:07:25,478 Listen, I know you're taping. I don't care. 111 00:07:25,478 --> 00:07:27,413 You were marvelous in "Much Ado About Nothing" 112 00:07:27,413 --> 00:07:28,648 when you fell down the stairs on your bum. 113 00:07:28,648 --> 00:07:30,082 That was really good. 114 00:07:30,082 --> 00:07:32,218 Your -- Your husband's rubbish. Give me a hug. 115 00:07:35,788 --> 00:07:38,024 MAN: Can we get some help, please?! 116 00:07:38,024 --> 00:07:39,091 He grabbed my bum! 117 00:07:39,091 --> 00:07:40,693 PATRON: I just want her to give me a hug. 118 00:07:40,693 --> 00:07:43,696 - You don't touch the actors! - All right, I won't touch them. 119 00:07:43,696 --> 00:07:44,530 I don't see what the difference is. 120 00:07:44,530 --> 00:07:45,565 They're all sluts anyway. 121 00:07:45,565 --> 00:07:47,166 USHER: If he does that again... 122 00:07:47,166 --> 00:07:50,203 - Oh! - Oh! 123 00:07:52,672 --> 00:07:53,506 WOMAN: Oh, my God. 124 00:07:53,506 --> 00:07:56,909 Luke! What the... 125 00:07:56,909 --> 00:08:00,012 You can't assault a patron! 126 00:08:00,012 --> 00:08:02,482 That's it! You're terminated, effective immediately. 127 00:08:02,482 --> 00:08:05,718 And I'll need your flashlight. Thank you. 128 00:08:05,718 --> 00:08:08,421 Yeah, and your name tag. 129 00:08:08,421 --> 00:08:11,390 I don't need the tie, Luke. 130 00:08:11,390 --> 00:08:16,062 Sirs, we will practice on this drunken man. 131 00:08:16,062 --> 00:08:18,931 What think you, if in sweet jest, 132 00:08:18,931 --> 00:08:22,034 we wrapp'd him in sweet clothes, rings on his fingers, 133 00:08:22,034 --> 00:08:24,003 a most delicious banquet laid by him, 134 00:08:24,003 --> 00:08:27,173 and brave attendants near him when he wakes, 135 00:08:27,173 --> 00:08:30,810 would not the asshole then forget himself? 136 00:08:32,144 --> 00:08:34,146 It would seem strange unto him when he waked. 137 00:08:34,146 --> 00:08:36,282 Persuade him that he hath been lunatic; 138 00:08:36,282 --> 00:08:39,519 and when he says he is, say that he dreams, 139 00:08:39,519 --> 00:08:40,987 for he is nothing but a mighty lord. 140 00:08:40,987 --> 00:08:44,457 Hey, George, have some music ready for when he wakes. 141 00:08:44,457 --> 00:08:46,959 HAY: This do and do it kindly, gentle sirs. 142 00:08:46,959 --> 00:08:48,995 It will be pastime passing excellent, 143 00:08:48,995 --> 00:08:50,997 if it be husbanded with modesty. 144 00:08:50,997 --> 00:08:53,432 Take him up gently, ready with fresh apparel; 145 00:08:53,432 --> 00:08:55,401 and each to his office when he wakes. 146 00:08:58,170 --> 00:08:59,205 Everyone grab something. 147 00:08:59,205 --> 00:09:00,239 - Ready? Hup! 148 00:09:00,239 --> 00:09:02,675 He's flatulent. 149 00:09:02,675 --> 00:09:04,043 Do you think this will fit, guys? 150 00:09:04,043 --> 00:09:06,012 - Careful. Whoa, whoa, whoa! 151 00:09:10,816 --> 00:09:15,816 Sirrah, dress you in all suits like a lady. 152 00:09:16,722 --> 00:09:19,458 - Oh, my God. 153 00:09:19,458 --> 00:09:22,461 Bear yourself in honorable action. 154 00:09:22,461 --> 00:09:24,497 Such duty to the drunkard you must do 155 00:09:24,497 --> 00:09:27,333 With soft low voice and lowly courtesy, 156 00:09:27,333 --> 00:09:29,902 and say, "What is't your honor will command, 157 00:09:29,902 --> 00:09:32,038 wherein your lady and most humble wife 158 00:09:32,038 --> 00:09:35,942 may show her duty and make known her love?" 159 00:09:35,942 --> 00:09:40,680 And then with kind embracements, tempting kisses, 160 00:09:40,680 --> 00:09:43,382 and with declining head upon your bosom, 161 00:09:43,382 --> 00:09:44,984 you will shake tears, as being overjoy'd 162 00:09:44,984 --> 00:09:48,087 to see your noble lord restored to health, 163 00:09:48,087 --> 00:09:50,256 when after seven years you did think yourself 164 00:09:50,256 --> 00:09:52,358 no better than a poor and loathsome beggar. 165 00:09:52,358 --> 00:09:57,358 And if you have not the woman's gift 166 00:09:57,697 --> 00:10:02,697 to rain a shower of commanded tears, 167 00:10:03,002 --> 00:10:06,238 an onion will do well for such a shift, 168 00:10:06,238 --> 00:10:09,809 which in this napkin being close convey'd 169 00:10:09,809 --> 00:10:11,711 will in despite enforce a watery eye. 170 00:10:11,711 --> 00:10:13,312 Are all things ready? 171 00:10:13,312 --> 00:10:15,047 Then sound the music and awake him straight. 172 00:10:15,047 --> 00:10:17,450 And each one to his office, where he waits. 173 00:10:18,918 --> 00:10:21,520 - Shh! 174 00:10:26,359 --> 00:10:29,061 My lord? 175 00:10:29,061 --> 00:10:30,496 My lord! 176 00:10:30,496 --> 00:10:31,564 - He sleeps soundly. - My lord! 177 00:10:33,966 --> 00:10:35,868 Oh, for God's sake. 178 00:10:35,868 --> 00:10:38,804 Give us another pint, please. 179 00:10:38,804 --> 00:10:41,941 Here's wine, my lord! The purest of the grape. 180 00:10:41,941 --> 00:10:44,343 Wine? F-For w-what lord? 181 00:10:44,343 --> 00:10:46,979 For your honor, my lord. 182 00:10:51,450 --> 00:10:54,220 Jesus, what am I wearing? 183 00:10:54,220 --> 00:10:56,756 More richer fare your honor has to wear. 184 00:10:56,756 --> 00:10:59,091 And if it please you, we will fetch them straight. 185 00:10:59,091 --> 00:11:02,061 Will't please your honor taste of these conserves? 186 00:11:02,061 --> 00:11:04,397 What raiment will your honor wear to-day? 187 00:11:04,397 --> 00:11:06,132 PATRON: Look, shut up. 188 00:11:06,132 --> 00:11:07,867 My name is Chris Sly. 189 00:11:07,867 --> 00:11:11,303 Don't call me "honor" and "lordship." 190 00:11:11,303 --> 00:11:13,639 And I never drank wine in my life. 191 00:11:13,639 --> 00:11:15,141 I don't touch the swill. 192 00:11:15,141 --> 00:11:16,542 I'm more of a schnapps man myself. 193 00:11:16,542 --> 00:11:20,880 And I don't know what conserves are, but that's fruit. 194 00:11:20,880 --> 00:11:22,148 Are you trying to poison me? 195 00:11:22,148 --> 00:11:24,884 Don't ask me what clothes I'm gonna wear. 196 00:11:24,884 --> 00:11:26,318 I don't have a wardrobe. 197 00:11:26,318 --> 00:11:28,254 I don't have any more shirts than backs, 198 00:11:28,254 --> 00:11:30,089 don't have any more trousers than legs, 199 00:11:30,089 --> 00:11:31,257 no more shoes than feet. 200 00:11:31,257 --> 00:11:32,425 Yeah, sometimes got more feet than shoes. 201 00:11:35,327 --> 00:11:38,798 Oh! Oh, that a mighty man of such descent, 202 00:11:38,798 --> 00:11:40,933 of such possessions and so high esteem, 203 00:11:40,933 --> 00:11:43,035 should be infused with so foul a spirit! 204 00:11:43,035 --> 00:11:45,104 Are you trying to drive me around the bend?! 205 00:11:45,104 --> 00:11:48,674 - No, my lord! - Look, am I not Christopher Sly? 206 00:11:48,674 --> 00:11:49,909 No, my lord. 207 00:11:49,909 --> 00:11:53,179 Old Reggie Sly's son of Greater Napanee. 208 00:11:53,179 --> 00:11:54,480 What? 209 00:11:54,480 --> 00:11:56,916 Look, you -- you ask Marian Hacket, 210 00:11:56,916 --> 00:11:59,151 the fat waitress at the Foster's on Downie 211 00:11:59,151 --> 00:12:00,686 if she doesn't know who I am. 212 00:12:00,686 --> 00:12:04,023 Look, I'm -- I'm not crazy! Here's -- Here's -- 213 00:12:04,023 --> 00:12:06,292 - Oh! - Oh! 214 00:12:07,927 --> 00:12:12,927 This is it that makes your lady mourn! 215 00:12:12,965 --> 00:12:16,869 Hence comes it that your kindred shuns your house, 216 00:12:16,869 --> 00:12:21,869 as beaten hence by your strange lunacy. 217 00:12:22,108 --> 00:12:25,277 Look how thy servants do attend on thee. 218 00:12:25,277 --> 00:12:26,345 - My lord. - My lord. 219 00:12:26,345 --> 00:12:29,915 Each in his office ready at thy beck. 220 00:12:29,915 --> 00:12:31,917 Wilt thou have music? 221 00:12:31,917 --> 00:12:33,185 Hark! 222 00:12:33,185 --> 00:12:34,220 Apollo plays, 223 00:12:34,220 --> 00:12:38,991 and twenty caged nightingales do sing. 224 00:12:40,826 --> 00:12:44,163 Say thou wilt walk; we will bestrew the ground. 225 00:12:44,163 --> 00:12:46,365 Or wilt thou ride? Thy horses shall be trapp'd. 226 00:12:46,365 --> 00:12:47,199 Dost thou love hawking? 227 00:12:47,199 --> 00:12:49,135 Thou hast hawks that will soar 228 00:12:49,135 --> 00:12:51,971 above the morning lark or wilt thou hunt? 229 00:12:51,971 --> 00:12:53,239 Thy hounds shall make the welkin answer them 230 00:12:53,239 --> 00:12:56,475 and fetch shrill echoes from the hollow earth. 231 00:12:56,475 --> 00:12:57,309 Do you like pictures? 232 00:12:57,309 --> 00:12:58,878 Uh... 233 00:12:58,878 --> 00:13:01,814 We will fetch thee straight Adonis 234 00:13:01,814 --> 00:13:03,315 painted by a running brook. 235 00:13:03,315 --> 00:13:04,984 We'll show thee Io as she was a maid. 236 00:13:04,984 --> 00:13:08,053 Or Daphne roaming through a thorny wood. 237 00:13:08,053 --> 00:13:10,890 Thou art a lord, and nothing but a lord. 238 00:13:10,890 --> 00:13:15,094 Thou hast a lady far more beautiful 239 00:13:15,094 --> 00:13:17,029 than any woman in this waning age. 240 00:13:20,533 --> 00:13:22,868 - Am I a lord? - Aye, my lord. 241 00:13:22,868 --> 00:13:26,338 And have I such a lady? Or do I dream? 242 00:13:26,338 --> 00:13:29,441 No. 243 00:13:29,441 --> 00:13:33,846 Or have I dream'd till now? 244 00:13:33,846 --> 00:13:35,781 - Yes! - Yes! 245 00:13:37,183 --> 00:13:39,752 My lord. No, no, no. No, no, no. 246 00:13:39,752 --> 00:13:41,320 No, I do not sleep: I see, I hear, I speak; 247 00:13:41,320 --> 00:13:46,320 I smell sweet savors and -- and I-I feel soft things: 248 00:13:47,760 --> 00:13:50,229 Upon my life, I am a lord indeed! 249 00:13:50,229 --> 00:13:51,230 - Yes! - Yes! 250 00:13:51,230 --> 00:13:52,898 And -- And not a blogger. 251 00:13:52,898 --> 00:13:55,334 - No! - No! 252 00:13:55,334 --> 00:13:59,905 Well, call our lady hither to our sight; 253 00:13:59,905 --> 00:14:01,874 oh, and once again, a pot of the smallest ale. 254 00:14:01,874 --> 00:14:04,143 SERVANT: Yes, my lord. 255 00:14:07,279 --> 00:14:09,782 How fares my noble lord? 256 00:14:09,782 --> 00:14:14,086 Marry, I fare well for here is cheer enough. 257 00:14:14,086 --> 00:14:15,321 Where is my wife? 258 00:14:15,321 --> 00:14:19,091 Here, noble lord; what is thy will with her? 259 00:14:22,661 --> 00:14:27,266 Are -- Are you my wife and will not call me husband? 260 00:14:27,266 --> 00:14:30,236 My men should call me "lord." I am your goodman. 261 00:14:30,236 --> 00:14:35,236 My husband and my lord, my lord and husband; 262 00:14:35,241 --> 00:14:39,178 I am your wife in all obedience. 263 00:14:44,216 --> 00:14:47,786 Servants, leave me and her alone. 264 00:14:47,786 --> 00:14:51,123 Mistress, undress you now and come now to bed. 265 00:14:51,123 --> 00:14:54,159 Thrice noble lord, let me entreat of you 266 00:14:54,159 --> 00:14:56,161 to pardon me yet for a night or two, 267 00:14:56,161 --> 00:14:59,198 or, if not so, until the sun be set. 268 00:14:59,198 --> 00:15:00,633 SLY: Why? 269 00:15:00,633 --> 00:15:02,968 For your physicians have expressly charged, 270 00:15:02,968 --> 00:15:05,304 in peril to incur your former malady, 271 00:15:05,304 --> 00:15:08,807 that I should yet absent me from your bed. 272 00:15:08,807 --> 00:15:11,176 I hope this reason stands for my excuse. 273 00:15:11,176 --> 00:15:15,781 Ay, it stands so that I may hardly tarry so long. 274 00:15:15,781 --> 00:15:16,949 Come on. 275 00:15:18,584 --> 00:15:20,886 Hello. 276 00:15:20,886 --> 00:15:23,989 Your honor's players, hearing your amendment, 277 00:15:23,989 --> 00:15:28,327 are come to play a pleasant comedy; 278 00:15:28,327 --> 00:15:33,327 for so your doctors hold it very meet, 279 00:15:33,332 --> 00:15:37,903 seeing that too much sadness hath congeal'd your blood, 280 00:15:37,903 --> 00:15:40,806 and melancholy is the nurse of frenzy. 281 00:15:40,806 --> 00:15:42,841 'Tis the nurse of frenzy! 282 00:15:44,977 --> 00:15:48,047 Therefore they thought it good you hear a play 283 00:15:48,047 --> 00:15:51,317 and frame your mind to mirth and merriment, 284 00:15:51,317 --> 00:15:55,254 which bars a thousand harms and lengthens life. 285 00:15:55,254 --> 00:15:58,791 A play? What, household stuff? 286 00:16:01,193 --> 00:16:05,097 It is a kind of history. 287 00:16:05,097 --> 00:16:07,967 Is there not a fool in the play? 288 00:16:09,134 --> 00:16:11,270 Aye, my lord. 289 00:16:11,270 --> 00:16:13,939 Well, we'll see it. 290 00:16:13,939 --> 00:16:18,939 Come, mistress wife, you sit by my side and -- 291 00:16:19,011 --> 00:16:21,180 - Oh, you've got big hands. - Oh! 292 00:16:21,180 --> 00:16:24,083 And let the world slip, eh? 293 00:16:24,083 --> 00:16:26,785 We shall ne'er be younger. 294 00:16:26,785 --> 00:16:29,254 Your lordship's box awaits. 295 00:16:29,254 --> 00:16:31,156 My lordship's box. 296 00:16:31,156 --> 00:16:33,892 The night improves! Ahh! 297 00:16:34,760 --> 00:16:37,863 You come here. Wait for me! 298 00:16:37,863 --> 00:16:41,066 These heels are very hard to run in, my lord. 299 00:16:52,277 --> 00:16:54,346 Tranio, since for the great desire I had 300 00:16:54,346 --> 00:16:57,116 to see fair Padua, nursery of arts, 301 00:16:57,116 --> 00:16:58,317 I am arrived for fruitful Lombardy, 302 00:16:58,317 --> 00:17:00,419 the pleasant garden of great Italy; 303 00:17:00,419 --> 00:17:03,422 and by my father's love and leave am arm'd 304 00:17:03,422 --> 00:17:06,759 with his good will and thy good company, 305 00:17:06,759 --> 00:17:10,095 my trusty servant, well approved in all, 306 00:17:10,095 --> 00:17:13,832 here let us breathe and haply institute 307 00:17:13,832 --> 00:17:17,269 a course of learning and ingenious studies. 308 00:17:17,269 --> 00:17:19,772 And therefore, Tranio, for the time I study, 309 00:17:19,772 --> 00:17:21,774 virtue and that part of philosophy 310 00:17:21,774 --> 00:17:23,242 will I apply that treats of happiness 311 00:17:23,242 --> 00:17:25,844 by virtue specially to be achieved. 312 00:17:25,844 --> 00:17:27,413 Tell me thy mind; for I have Pisa left 313 00:17:27,413 --> 00:17:29,248 and am to Padua come, as he that leaves 314 00:17:29,248 --> 00:17:32,317 a shallow plash to plunge him in the deep 315 00:17:32,317 --> 00:17:34,853 and with satiety seeks to quench his thirst. 316 00:17:34,853 --> 00:17:36,789 Mi perdonato, gentle master mine, 317 00:17:36,789 --> 00:17:38,657 I am in all affected as yourself; 318 00:17:38,657 --> 00:17:40,926 glad that you thus continue your resolve 319 00:17:40,926 --> 00:17:44,263 to suck the sweets of sweet philosophy. 320 00:17:44,263 --> 00:17:47,433 Only, good master, while we do admire 321 00:17:47,433 --> 00:17:52,433 this virtue and this moral discipline... 322 00:17:54,706 --> 00:17:58,777 ...let's be no stoics nor no stocks, I pray. 323 00:17:58,777 --> 00:18:02,781 Balk logic with acquaintance that you have. 324 00:18:02,781 --> 00:18:04,183 Mm! 325 00:18:04,183 --> 00:18:05,284 And practice rhetoric in your common talk; 326 00:18:05,284 --> 00:18:08,821 music and poesy use to quicken you; 327 00:18:08,821 --> 00:18:11,156 the mathematics and the metaphysics, 328 00:18:11,156 --> 00:18:13,859 fall to them as you find your stomach serves you; 329 00:18:13,859 --> 00:18:17,896 no profit grows where is no pleasure ta'en; 330 00:18:17,896 --> 00:18:21,300 in brief, sir, study what you most affect. 331 00:18:21,300 --> 00:18:25,003 Gramercies, Tranio, well dost thou advise. 332 00:18:25,003 --> 00:18:26,972 If, Biondello, thou wert come ashore, 333 00:18:26,972 --> 00:18:29,141 we could at once put us in readiness, 334 00:18:29,141 --> 00:18:30,642 and take a lodging fit to entertain 335 00:18:30,642 --> 00:18:32,311 such friends as time in Padua shall beget. 336 00:18:33,812 --> 00:18:34,980 But stay a while; what company is this? 337 00:18:34,980 --> 00:18:37,716 Master, some show to welcome us to town. 338 00:18:37,716 --> 00:18:40,219 BAPTISTA: Hortensio. Signior Gremio. 339 00:18:40,219 --> 00:18:41,186 MAN: This is outrageous! 340 00:18:41,186 --> 00:18:46,186 Gentlemen, importune me no farther! 341 00:18:46,792 --> 00:18:50,229 For how I firmly am resolved you know; 342 00:18:50,229 --> 00:18:51,497 that is, not to bestow my youngest daughter 343 00:18:51,497 --> 00:18:54,233 before I have a husband for the elder. 344 00:18:54,233 --> 00:18:57,936 If either of you both love Katharina, 345 00:18:57,936 --> 00:19:00,005 because I know you well and love you well, 346 00:19:00,005 --> 00:19:02,674 leave shall you have to court her at your pleasure. 347 00:19:02,674 --> 00:19:05,944 To cart her rather; she's too rough for me. 348 00:19:05,944 --> 00:19:08,247 There, there, Hortensio, will you any wife? 349 00:19:08,247 --> 00:19:10,749 I pray you, sir, is it your will 350 00:19:10,749 --> 00:19:13,752 to make a stale of me amongst these mates? 351 00:19:13,752 --> 00:19:14,987 Mates, maid! How mean you that? 352 00:19:14,987 --> 00:19:16,421 No mates for you, 353 00:19:16,421 --> 00:19:20,893 unless you were of gentler, milder mold. 354 00:19:20,893 --> 00:19:25,397 I'faith, sir, you shall never need to fear; 355 00:19:25,397 --> 00:19:27,733 iwis it is not halfway to her heart; 356 00:19:27,733 --> 00:19:30,402 but if it were, doubt not her care should be 357 00:19:30,402 --> 00:19:32,738 to comb your noddle with a three-legg'd stool 358 00:19:32,738 --> 00:19:36,942 and paint your face and use you like a fool! 359 00:19:36,942 --> 00:19:38,977 HORTENSIO: From all such devils, the good Lord deliver us! 360 00:19:38,977 --> 00:19:41,180 And me too, good Lord! 361 00:19:41,180 --> 00:19:43,015 Master, here's some good pastime toward; 362 00:19:43,015 --> 00:19:45,684 that wench is stark mad or wonderful froward. 363 00:19:45,684 --> 00:19:46,818 But in the other's silence do I see 364 00:19:46,818 --> 00:19:48,420 maid's mild behavior and sobriety. 365 00:19:48,420 --> 00:19:52,024 Gentlemen, that I may soon make good 366 00:19:52,024 --> 00:19:54,760 what I have said, Bianca, get you in; 367 00:19:54,760 --> 00:19:57,763 and let it not displease thee, good Bianca, 368 00:19:57,763 --> 00:20:00,465 for I will love thee ne'er the less, my girl. 369 00:20:00,465 --> 00:20:01,900 A pretty peat! 370 00:20:01,900 --> 00:20:03,902 It is best 371 00:20:03,902 --> 00:20:05,837 put finger in the eye, an she knew why. 372 00:20:05,837 --> 00:20:09,841 Sister, content you in my discontent. 373 00:20:09,841 --> 00:20:12,911 Sir, to your pleasure humbly I subscribe; 374 00:20:12,911 --> 00:20:15,314 my books and instruments shall be my company, 375 00:20:15,314 --> 00:20:19,518 on them to look and practice by myself. 376 00:20:19,518 --> 00:20:21,687 Hark, Tranio! Thou may'st hear Minerva speak. 377 00:20:21,687 --> 00:20:24,156 Signior Baptista, will you be so strange? 378 00:20:24,156 --> 00:20:28,026 Sorry I am that our good will effects Bianca's grief. 379 00:20:28,026 --> 00:20:31,029 Why will you mew her up, Signior Baptista, 380 00:20:31,029 --> 00:20:32,864 for this fiend of hell, 381 00:20:32,864 --> 00:20:35,801 and make her bear the penance of her tongue? 382 00:20:35,801 --> 00:20:39,371 Gentlemen, content ye; I am resolved. 383 00:20:39,371 --> 00:20:41,873 Go in, Bianca. 384 00:20:43,909 --> 00:20:45,611 And for I know she taketh most delight 385 00:20:45,611 --> 00:20:48,747 in music, instruments and poetry, 386 00:20:48,747 --> 00:20:50,249 schoolmasters will I keep within my house, 387 00:20:50,249 --> 00:20:52,384 fit to instruct her youth. 388 00:20:52,384 --> 00:20:53,885 If you, Hortensio, 389 00:20:53,885 --> 00:20:56,221 or Signior Gremio, you, know any such, 390 00:20:56,221 --> 00:20:59,024 prefer them hither; for to cunning men 391 00:20:59,024 --> 00:21:01,393 I will be very kind, and liberal 392 00:21:01,393 --> 00:21:04,162 to mine own children in good bringing up; and so farewell. 393 00:21:04,162 --> 00:21:07,733 Katharina, you may stay. 394 00:21:09,134 --> 00:21:11,770 For I have more to commune with Bianca. 395 00:21:11,770 --> 00:21:13,005 Why? 396 00:21:13,005 --> 00:21:16,808 And I trust I may go too, may I not? 397 00:21:16,808 --> 00:21:19,111 What?! 398 00:21:19,111 --> 00:21:22,214 Am I to be appointed hours; as though, belike, 399 00:21:22,214 --> 00:21:24,082 I knew not what to take and what to leave? 400 00:21:24,082 --> 00:21:26,518 Ha?! 401 00:21:26,518 --> 00:21:30,856 You may go to the devil's dam; 402 00:21:30,856 --> 00:21:34,092 your gifts are so good, here's none will hold you. 403 00:21:34,092 --> 00:21:36,061 Aah! Aah! 404 00:21:38,030 --> 00:21:39,431 There! 405 00:21:39,431 --> 00:21:42,834 Love is not so great, Hortensio, 406 00:21:42,834 --> 00:21:44,836 but we may blow our nails together, 407 00:21:44,836 --> 00:21:47,005 and fast it fairly out; 408 00:21:47,005 --> 00:21:50,108 our cake's dough on both sides. 409 00:21:50,108 --> 00:21:54,846 Farewell; yet for the love I bear my sweet Bianca, 410 00:21:54,846 --> 00:21:56,515 if I can by any means light on a fit man 411 00:21:56,515 --> 00:22:00,218 to teach her that wherein she delights, 412 00:22:00,218 --> 00:22:01,920 I will wish him to her father. 413 00:22:01,920 --> 00:22:05,891 And so will I, Signior Gremio; but a word, I pray you. 414 00:22:05,891 --> 00:22:09,928 Though the nature of our quarrel yet never brooked parle, 415 00:22:09,928 --> 00:22:11,797 know now, upon advice, it toucheth us both, 416 00:22:11,797 --> 00:22:15,734 that we may yet again have access to our fair mistress 417 00:22:15,734 --> 00:22:18,570 and be happy rivals in Bianca's love, 418 00:22:18,570 --> 00:22:21,707 to labor and effect one thing specially. 419 00:22:21,707 --> 00:22:22,874 What's that, I pray? 420 00:22:22,874 --> 00:22:25,344 Marry, sir, to get a husband for her sister. 421 00:22:25,344 --> 00:22:27,279 A husband! A devil. 422 00:22:27,279 --> 00:22:28,880 HORTENSIO: I say, a husband. 423 00:22:28,880 --> 00:22:30,482 GREMIO: I say, a devil. 424 00:22:30,482 --> 00:22:33,085 Thinkest thou, Hortensio, though her father be very rich, 425 00:22:33,085 --> 00:22:36,188 any man is so very a fool to be married to hell? 426 00:22:36,188 --> 00:22:39,424 Tush, Gremio, though it pass your patience and mine 427 00:22:39,424 --> 00:22:41,960 to endure her loud alarums, 428 00:22:41,960 --> 00:22:44,763 why, man, there be good fellows in the world, 429 00:22:44,763 --> 00:22:46,331 an a man could light on them, 430 00:22:46,331 --> 00:22:50,836 would take her with all faults, and money enough. 431 00:22:50,836 --> 00:22:54,239 I cannot tell; but I had as lief take her dowry 432 00:22:54,239 --> 00:22:56,074 with this condition, 433 00:22:56,074 --> 00:22:58,410 to be whipped at the high cross every morning. 434 00:22:58,410 --> 00:23:02,347 Faith, as you say, there's small choice in rotten apples. 435 00:23:02,347 --> 00:23:06,985 But come; since this bar in law makes us friends, 436 00:23:06,985 --> 00:23:10,455 it shall be so far forth friendly maintained 437 00:23:10,455 --> 00:23:14,259 till by helping Baptista's eldest daughter to a husband 438 00:23:14,259 --> 00:23:18,196 we set his youngest free for a husband, 439 00:23:18,196 --> 00:23:20,132 and then have to't a fresh. 440 00:23:20,132 --> 00:23:23,201 Sweet Bianca! Happy man be his dole! 441 00:23:23,201 --> 00:23:25,971 He that runs fastest gets the ring. 442 00:23:25,971 --> 00:23:28,106 How say you, Signior Gremio? 443 00:23:28,106 --> 00:23:30,075 - I am agreed. - Aha! 444 00:23:30,075 --> 00:23:32,778 And would I had given him the best horse in Padua 445 00:23:32,778 --> 00:23:35,080 to begin his wooing that would thoroughly woo her, 446 00:23:35,080 --> 00:23:38,250 wed her and bed her and rid the house of her! 447 00:23:38,250 --> 00:23:39,317 Come on. 448 00:23:39,317 --> 00:23:41,486 I pray, sir, tell me, is it possible 449 00:23:41,486 --> 00:23:44,389 that love should of a sudden take such hold? 450 00:23:44,389 --> 00:23:45,824 O Tranio, till I found it to be true, 451 00:23:45,824 --> 00:23:48,827 I never thought it possible or likely; 452 00:23:48,827 --> 00:23:51,797 but see, while idly I stood looking on, 453 00:23:51,797 --> 00:23:53,999 I found the effect of love in idleness; 454 00:23:53,999 --> 00:23:56,968 and now in plainness do confess to thee, 455 00:23:56,968 --> 00:23:58,970 that art to me as secret and as dear 456 00:23:58,970 --> 00:24:00,472 as Anna to the queen of Carthage was, Tranio, 457 00:24:00,472 --> 00:24:04,543 I burn, I pine, I perish, Tranio, 458 00:24:04,543 --> 00:24:08,413 if I achieve not this young modest girl. 459 00:24:08,413 --> 00:24:09,815 Counsel me, Tranio, for I know thou canst; 460 00:24:09,815 --> 00:24:11,817 assist me, Tranio, for I know thou wilt. 461 00:24:11,817 --> 00:24:14,252 Master, you look'd so longly on the maid, 462 00:24:14,252 --> 00:24:16,254 perhaps you mark'd not what's the pith of all. 463 00:24:16,254 --> 00:24:19,257 O, yes, I saw sweet beauty in her face, 464 00:24:19,257 --> 00:24:21,326 such as the daughter of Agenor had, 465 00:24:21,326 --> 00:24:23,895 that made great Jove to humble him to her hand. 466 00:24:23,895 --> 00:24:26,832 when with his knees he kiss'd the Cretan strand. 467 00:24:26,832 --> 00:24:27,766 Saw you no more? 468 00:24:27,766 --> 00:24:29,000 Mark'd you not how her sister 469 00:24:29,000 --> 00:24:31,703 began to scold and raise up such a storm 470 00:24:31,703 --> 00:24:35,140 that mortal ears might hardly endure the din? 471 00:24:35,140 --> 00:24:38,176 Tranio, I saw her coral lips to move 472 00:24:38,176 --> 00:24:39,811 and with her breath she did perfume the air; 473 00:24:39,811 --> 00:24:42,013 sacred and sweet was all I saw in her. 474 00:24:42,013 --> 00:24:45,283 Nay, then, 'tis time to wake him from his trance! 475 00:24:45,283 --> 00:24:48,053 I pray, awake, sir! 476 00:24:48,053 --> 00:24:49,387 If you love the maid, 477 00:24:49,387 --> 00:24:50,222 bend thoughts and wits to achieve her. 478 00:24:50,222 --> 00:24:52,324 Thus it stands: 479 00:24:52,324 --> 00:24:54,893 Her eldest sister is so curst and shrewd 480 00:24:54,893 --> 00:24:57,095 that till the father rid his hands of her, Master, 481 00:24:57,095 --> 00:24:59,231 your love must live a maid at home; 482 00:24:59,231 --> 00:25:02,100 and therefore has he closely mew'd her up, 483 00:25:02,100 --> 00:25:04,035 because he will not be annoy'd with suitors. 484 00:25:04,035 --> 00:25:07,239 Ah, Tranio, what a cruel father's he! 485 00:25:07,239 --> 00:25:09,875 But art thou not advised, he took some care 486 00:25:09,875 --> 00:25:11,977 to get her cunning schoolmasters to instruct her? 487 00:25:11,977 --> 00:25:14,479 Marry, am I, sir; and now 'tis plotted. 488 00:25:14,479 --> 00:25:16,381 - I have it, Tranio. - Master, for my hand, 489 00:25:16,381 --> 00:25:17,816 both our inventions meet and jump in one! 490 00:25:17,816 --> 00:25:18,483 Tell me thine first! 491 00:25:18,483 --> 00:25:20,819 You will be schoolmaster 492 00:25:20,819 --> 00:25:22,587 and undertake the teaching of the maid: That's your device. 493 00:25:22,587 --> 00:25:24,856 It is. May it be done? 494 00:25:24,856 --> 00:25:27,325 - Not possible! - Ah! 495 00:25:27,325 --> 00:25:29,261 For who will bear your part, 496 00:25:29,261 --> 00:25:31,429 and be in Padua here Vincentio's son, 497 00:25:31,429 --> 00:25:34,065 keep house and ply his book, welcome his friends, 498 00:25:34,065 --> 00:25:36,401 visit his countrymen and banquet them? 499 00:25:36,401 --> 00:25:38,870 Basta; content thee, for I have it full. 500 00:25:38,870 --> 00:25:42,173 We have not yet been seen in any house, 501 00:25:42,173 --> 00:25:43,909 nor can we be distinguish'd by our faces 502 00:25:43,909 --> 00:25:47,913 for man or master; then it follows thus; 503 00:25:47,913 --> 00:25:52,284 thou shalt be master, Tranio, in my stead, 504 00:25:52,284 --> 00:25:55,153 keep house and port and servants as I should; 505 00:25:55,153 --> 00:25:56,855 I will some other be, some Florentine, 506 00:25:56,855 --> 00:26:00,325 some Neapolitan, or meaner man of Pisa. 507 00:26:00,325 --> 00:26:02,360 'Tis hatch'd and shall be so. 508 00:26:02,360 --> 00:26:03,795 Tranio, at once 509 00:26:03,795 --> 00:26:06,998 uncase thee; take my color'd hat. 510 00:26:06,998 --> 00:26:08,166 - Hup! Hup! Hup-ho! - Hey-o! 511 00:26:08,166 --> 00:26:10,101 And cloak. 512 00:26:10,101 --> 00:26:12,203 - Hup! Ho! - Ohhhh! 513 00:26:12,203 --> 00:26:13,905 - Oh! - Oh! Hup! 514 00:26:13,905 --> 00:26:15,907 Hey! Hup! Hup. 515 00:26:15,907 --> 00:26:18,109 When Biondello comes, he waits on thee; 516 00:26:18,109 --> 00:26:21,780 but I will charm him first to keep his tongue. 517 00:26:21,780 --> 00:26:22,914 - Hup! - Hey-o! 518 00:26:22,914 --> 00:26:24,115 No! 519 00:26:24,115 --> 00:26:26,851 Ha ha ha ha! 520 00:26:26,851 --> 00:26:28,753 So had you need. 521 00:26:28,753 --> 00:26:31,056 - Ohhhhh! - Heeeey! 522 00:26:31,056 --> 00:26:33,825 - Oh! - Oh! 523 00:26:33,825 --> 00:26:37,329 In brief, sir, sith it your pleasure... 524 00:26:44,669 --> 00:26:45,971 ...sith it your pleasure is, 525 00:26:45,971 --> 00:26:47,339 and I am tied to be obedient; 526 00:26:47,339 --> 00:26:49,975 for so your father charged me at our parting, 527 00:26:49,975 --> 00:26:52,877 "Be serviceable to my son," quoth he, 528 00:26:52,877 --> 00:26:55,380 although I think 'twas in another sense; 529 00:26:55,380 --> 00:26:58,049 I am content to be Lucentio, 530 00:26:58,049 --> 00:26:59,851 because so well I love Lucentio. 531 00:26:59,851 --> 00:27:02,921 Tranio, be so, because Lucentio loves; 532 00:27:02,921 --> 00:27:06,358 and let me be a slave, to achieve that maid 533 00:27:06,358 --> 00:27:08,860 whose sudden sight hath thrall'd my wounded eye. 534 00:27:08,860 --> 00:27:10,395 BIONDELLO: 535 00:27:10,395 --> 00:27:11,096 Oh, oh, oh! 536 00:27:11,096 --> 00:27:13,431 Here comes the rogue. 537 00:27:19,871 --> 00:27:22,874 - Sirrah, where have you been? - Sirrah, where have you been? 538 00:27:22,874 --> 00:27:25,777 Where have I been? Nay, how now! 539 00:27:25,777 --> 00:27:26,945 Where are you?! 540 00:27:28,179 --> 00:27:33,179 Master, has my fellow Tranio stolen your clothes? 541 00:27:33,318 --> 00:27:34,419 Oh! 542 00:27:35,654 --> 00:27:37,389 Or you stolen his? 543 00:27:37,389 --> 00:27:38,957 - -Ha ha ha! 544 00:27:38,957 --> 00:27:40,458 Or both? Pray, what's the news? 545 00:27:40,458 --> 00:27:43,361 Sirrah, come hither. 546 00:27:44,262 --> 00:27:46,731 Aah! 547 00:27:46,731 --> 00:27:48,500 'Tis no time to jest, 548 00:27:48,500 --> 00:27:51,336 and therefore frame your manners to the time. 549 00:27:51,336 --> 00:27:53,371 Your fellow Tranio here, to save my life, 550 00:27:53,371 --> 00:27:55,240 puts my apparel and my countenance on, 551 00:27:55,240 --> 00:27:56,741 while I for my escape have put on his; 552 00:27:56,741 --> 00:27:59,044 for in a quarrel since I came ashore 553 00:27:59,044 --> 00:28:02,981 I kill'd a man and fear I was descried. 554 00:28:02,981 --> 00:28:05,717 Wait you on him, I charge you, as becomes, 555 00:28:05,717 --> 00:28:07,852 while I make way from hence to save my life. 556 00:28:07,852 --> 00:28:10,021 - You understand me? - I, sir! 557 00:28:10,021 --> 00:28:12,457 Ne'er a whit. 558 00:28:12,457 --> 00:28:15,427 And not a jot of Tranio in your mouth: 559 00:28:15,427 --> 00:28:18,129 Tranio is changed into Lucentio. 560 00:28:18,129 --> 00:28:21,733 The better for him; would I were so too! 561 00:28:21,733 --> 00:28:23,835 So could I, faith, boy, to have the next wish after, 562 00:28:23,835 --> 00:28:26,337 that Lucentio indeed had Baptista's youngest daughter. 563 00:28:26,337 --> 00:28:30,041 But, sirrah, not for my sake, but for your master's, I advise 564 00:28:30,041 --> 00:28:31,910 you use your manners discreetly in all kind of company. 565 00:28:31,910 --> 00:28:35,380 When I am alone, why, then I am Tranio; 566 00:28:35,380 --> 00:28:40,380 but in all places else your master Lucentio! 567 00:28:41,786 --> 00:28:43,788 Tranio, let's go! 568 00:28:43,788 --> 00:28:44,222 - Hup! - Hey! 569 00:28:44,222 --> 00:28:45,523 Hey! 570 00:28:45,523 --> 00:28:48,159 - Ho! - Ho! 571 00:28:48,159 --> 00:28:49,794 - Hey! - Hey! 572 00:28:49,794 --> 00:28:50,862 - Hey! - Hey! 573 00:28:50,862 --> 00:28:51,963 - Hey! - Hey! 574 00:28:51,963 --> 00:28:52,097 - Hup! - Hey! 575 00:28:55,900 --> 00:28:57,202 Whoa, oh, oh, oh! 576 00:28:57,202 --> 00:29:00,939 One thing more rests, that thyself execute, 577 00:29:00,939 --> 00:29:02,807 to make one among these wooers. 578 00:29:02,807 --> 00:29:04,109 If thou ask me why, 579 00:29:04,109 --> 00:29:07,879 sufficeth, my reasons are both good and weighty. 580 00:29:07,879 --> 00:29:09,748 - Let's go! - Hup! 581 00:29:11,182 --> 00:29:13,351 Ho-oh! 582 00:29:25,897 --> 00:29:29,901 Verona, for a while I take my leave, 583 00:29:29,901 --> 00:29:32,937 to see my friends in Padua, but of all 584 00:29:32,937 --> 00:29:35,473 my best beloved and approved friend, Hortensio; 585 00:29:35,473 --> 00:29:37,408 and I trow this is his house. 586 00:29:37,408 --> 00:29:40,411 Here, sirrah Grumio; knock, I say. 587 00:29:40,411 --> 00:29:42,981 Knock, sir! Whom should I knock? 588 00:29:42,981 --> 00:29:46,751 Is there any man has rebused your worship? 589 00:29:46,751 --> 00:29:48,686 Villain, I say, knock me here soundly. 590 00:29:48,686 --> 00:29:50,288 Knock you here, sir! 591 00:29:50,288 --> 00:29:54,225 Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir? 592 00:29:54,225 --> 00:29:57,362 Villain, I say, knock me at this gate. 593 00:29:57,362 --> 00:29:59,864 Rap me well, or I'll knock your knave's pate. 594 00:29:59,864 --> 00:30:01,900 My master is grown quarrelsome. 595 00:30:01,900 --> 00:30:03,134 I should knock you first, 596 00:30:03,134 --> 00:30:05,436 Then I know after who comes by the worst. 597 00:30:05,436 --> 00:30:07,639 Will it not be? 598 00:30:07,639 --> 00:30:09,874 Faith, sirrah, an you'll not knock, I'll ring it. 599 00:30:09,874 --> 00:30:11,276 - Oh! - Oh, yes! 600 00:30:11,276 --> 00:30:16,114 I'll try how you can sol, fa, and sing it. 601 00:30:18,183 --> 00:30:20,251 Help, masters, help! 602 00:30:20,251 --> 00:30:21,386 My master is mad! 603 00:30:21,386 --> 00:30:25,123 You knock when I bid you, sirrah villain! 604 00:30:25,123 --> 00:30:27,058 HORTENSIO: How now! What's the matter? 605 00:30:27,058 --> 00:30:28,960 My old friend Grumio! 606 00:30:28,960 --> 00:30:32,230 And my good friend Petruchio! 607 00:30:32,230 --> 00:30:33,898 How do you all at Verona? 608 00:30:33,898 --> 00:30:36,701 Signior Hortensio, come you to part the fray? 609 00:30:36,701 --> 00:30:39,337 "Con tutto il cuore, ben trovato," may I say. 610 00:30:39,337 --> 00:30:41,239 Alla nostra casa ben venuto, 611 00:30:41,239 --> 00:30:43,374 molto honorato signor mio Petruchio. 612 00:30:43,374 --> 00:30:45,810 - Ahh! - Ahh! 613 00:30:45,810 --> 00:30:47,111 Ha ha! 614 00:30:47,111 --> 00:30:50,381 Rise, Grumio, rise; we will compound this quarrel. 615 00:30:50,381 --> 00:30:53,685 Nay, 'tis no matter what he 'leges in Latin. 616 00:30:53,685 --> 00:30:56,254 If this be not lawful cause for me to leave his service -- 617 00:30:56,254 --> 00:30:59,924 look you, sir, he bid me knock him and rap him soundly. 618 00:30:59,924 --> 00:31:03,428 Well, was this fit for a servant to use his master so, 619 00:31:03,428 --> 00:31:06,064 he being perhaps, for aught I see, 620 00:31:06,064 --> 00:31:08,299 two and thirty, a pip out? 621 00:31:08,299 --> 00:31:09,901 A senseless villain! 622 00:31:09,901 --> 00:31:12,237 Good Hortensio, I bade the rascal knock upon your gate 623 00:31:12,237 --> 00:31:14,405 and could not get him for my heart to do it. 624 00:31:14,405 --> 00:31:15,573 Knock at the gate?! 625 00:31:15,573 --> 00:31:19,410 O heavens! 626 00:31:19,410 --> 00:31:20,411 Spake you not these words plain, 627 00:31:20,411 --> 00:31:23,915 "Sirrah, knock me here, rap me here, 628 00:31:23,915 --> 00:31:25,683 knock me well, and knock me soundly"? 629 00:31:25,683 --> 00:31:27,952 And come you now with "knocking at the gate"? 630 00:31:27,952 --> 00:31:30,788 Sirrah, be gone, or talk not, I advise you. 631 00:31:30,788 --> 00:31:32,457 Petruchio, patience; I am Grumio's pledge; 632 00:31:32,457 --> 00:31:36,127 why, this's a heavy chance 'twixt him and you, 633 00:31:36,127 --> 00:31:39,964 Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio. 634 00:31:44,869 --> 00:31:46,971 Ha ha ha! 635 00:31:46,971 --> 00:31:50,108 And tell me now, sweet friend, what happy gale 636 00:31:50,108 --> 00:31:52,844 blows you to Padua here from old Verona? 637 00:31:52,844 --> 00:31:55,780 Such wind as scatters young men through the world. 638 00:31:57,115 --> 00:31:59,284 "Young men." 639 00:31:59,284 --> 00:32:02,186 To seek their fortunes farther than at home 640 00:32:02,186 --> 00:32:03,755 where small experience grows. 641 00:32:03,755 --> 00:32:06,491 But in a few, Signior Hortensio, thus it stands with me: 642 00:32:06,491 --> 00:32:09,060 Antonio, my father, is deceased; 643 00:32:09,060 --> 00:32:12,864 and I have thrust myself into this maze, 644 00:32:12,864 --> 00:32:15,199 haply to wive and thrive as best I may; 645 00:32:15,199 --> 00:32:16,234 crowns in my purse I have... 646 00:32:18,269 --> 00:32:19,404 ...and goods at home, 647 00:32:19,404 --> 00:32:20,505 and so am come abroad to see the world. 648 00:32:20,505 --> 00:32:23,408 Petruchio, shall I then come roundly to thee 649 00:32:23,408 --> 00:32:27,912 and wish thee to a shrewd ill-favor'd wife? 650 00:32:27,912 --> 00:32:29,314 Thou'ldst thank me but a little for my counsel, 651 00:32:29,314 --> 00:32:32,684 and yet I'll promise she shall be rich 652 00:32:32,684 --> 00:32:36,254 and very rich; but thou'rt too much my friend, 653 00:32:36,254 --> 00:32:38,089 and I'll not wish thee to her. 654 00:32:38,089 --> 00:32:40,792 Signior Hortensio, 'twixt such friends as we 655 00:32:40,792 --> 00:32:43,861 few words suffice; and therefore, if thou know 656 00:32:43,861 --> 00:32:46,998 one rich enough to be Petruchio's wife, 657 00:32:46,998 --> 00:32:50,201 as wealth is burden of my wooing dance, 658 00:32:50,201 --> 00:32:53,171 be she as foul as was Florentius' love, 659 00:32:53,171 --> 00:32:57,775 as old as Sibyl and as curst and shrewd 660 00:32:57,775 --> 00:33:00,445 as Socrates' Xanthippe, 661 00:33:00,445 --> 00:33:02,313 or a worse... 662 00:33:02,313 --> 00:33:05,350 ...she moves me not, or not removes, at least, 663 00:33:05,350 --> 00:33:07,118 affection's edge in me, were she as rough 664 00:33:07,118 --> 00:33:09,120 as are the swelling Adriatic seas. 665 00:33:09,120 --> 00:33:11,289 I come to wive it wealthily in Padua; 666 00:33:11,289 --> 00:33:14,959 If wealthily, then happily in Padua. 667 00:33:14,959 --> 00:33:17,195 Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. 668 00:33:17,195 --> 00:33:21,065 Why give him gold enough and marry him to a puppet 669 00:33:21,065 --> 00:33:22,700 or an aglet-baby; 670 00:33:22,700 --> 00:33:25,870 or an old trot with ne'er a tooth in her head, 671 00:33:25,870 --> 00:33:29,674 though she have as many diseases as two and fifty horses. 672 00:33:29,674 --> 00:33:33,811 Why, nothing comes amiss, so money comes withal. 673 00:33:33,811 --> 00:33:36,180 Petruchio, since we are stepp'd thus far in, 674 00:33:36,180 --> 00:33:39,817 I will continue that I broach'd in jest. 675 00:33:39,817 --> 00:33:41,919 I can, Petruchio, help thee to a wife 676 00:33:41,919 --> 00:33:45,089 with wealth enough and young and beauteous, 677 00:33:45,089 --> 00:33:49,761 brought up as best becomes a gentlewoman. 678 00:33:49,761 --> 00:33:51,896 Her only fault... 679 00:33:53,765 --> 00:33:55,333 ...and that is fault enough, 680 00:33:55,333 --> 00:33:59,337 Is that she is intolerable curst 681 00:33:59,337 --> 00:34:02,006 and shrewd and froward, 682 00:34:02,006 --> 00:34:03,408 so beyond all measure 683 00:34:03,408 --> 00:34:07,245 that, were my state far worser than it is, 684 00:34:07,245 --> 00:34:09,747 I would not wed her for a mine of gold. 685 00:34:09,747 --> 00:34:11,749 Hortensio, peace! 686 00:34:11,749 --> 00:34:14,685 Thou know'st not gold's effect. 687 00:34:16,187 --> 00:34:17,822 You tell me her father's name and 'tis enough; 688 00:34:17,822 --> 00:34:20,124 for I will board her, though she chide as loud 689 00:34:20,124 --> 00:34:22,293 as thunder when the clouds in autumn crack. 690 00:34:22,293 --> 00:34:24,829 Her father is Baptista Minola, 691 00:34:24,829 --> 00:34:26,864 an affable and courteous gentleman; 692 00:34:26,864 --> 00:34:28,933 her name is Katharina Minola, 693 00:34:28,933 --> 00:34:31,269 renown'd in Padua for her scolding tongue. 694 00:34:31,269 --> 00:34:34,272 I know her father, though I know not her; 695 00:34:34,272 --> 00:34:36,741 and he knew my deceased father well. 696 00:34:36,741 --> 00:34:38,042 I will not sleep, Hortensio, till I see her; 697 00:34:38,042 --> 00:34:41,779 I pray you, sir, let him go while the humor lasts. 698 00:34:41,779 --> 00:34:44,182 On my word, and she knew him as well as I do, 699 00:34:44,182 --> 00:34:47,085 she would think scolding would do little good upon him. 700 00:34:47,085 --> 00:34:50,488 She may perhaps call him half a score knaves or so. 701 00:34:50,488 --> 00:34:53,324 Why, that's nothing; and he begin once, 702 00:34:53,324 --> 00:34:54,959 he'll rail in his rope-tricks. 703 00:34:54,959 --> 00:34:56,160 I'll tell you what. 704 00:34:56,160 --> 00:34:59,197 And she stand him but a little, 705 00:34:59,197 --> 00:35:00,998 he will throw a figure in her face 706 00:35:00,998 --> 00:35:03,101 and so disfigure her with it 707 00:35:03,101 --> 00:35:07,138 that she will have no more eyes to see withal than a cat. 708 00:35:07,138 --> 00:35:08,940 You -- You know him not, sir. 709 00:35:08,940 --> 00:35:11,309 Tarry, Petruchio, for I must go with thee, 710 00:35:11,309 --> 00:35:14,245 for in Baptista's keep my treasure is. 711 00:35:14,245 --> 00:35:16,547 He hath the jewel of my life in hold, 712 00:35:16,547 --> 00:35:19,851 his youngest daughter, beautiful Bianca, 713 00:35:19,851 --> 00:35:22,753 and her withholds from me and others more, 714 00:35:22,753 --> 00:35:25,022 suitors to her and rivals in my love, 715 00:35:25,022 --> 00:35:26,958 supposing it a thing impossible, 716 00:35:26,958 --> 00:35:29,327 that ever Katharina will be woo'd; 717 00:35:29,327 --> 00:35:32,163 therefore this order hath Baptista ta'en, 718 00:35:32,163 --> 00:35:34,699 that none shall have access unto Bianca 719 00:35:34,699 --> 00:35:38,002 till Katharine the curst have got a husband. 720 00:35:38,002 --> 00:35:41,672 Katharine the curst! 721 00:35:41,672 --> 00:35:45,776 A title for a maid of all titles the worst. 722 00:35:45,776 --> 00:35:48,112 Now shall my friend Petruchio do me grace, 723 00:35:48,112 --> 00:35:51,349 and offer me disguised in sober robes 724 00:35:51,349 --> 00:35:53,451 to old Baptista as a schoolmaster 725 00:35:53,451 --> 00:35:57,889 well seen in music, to instruct Bianca -- 726 00:35:57,889 --> 00:35:59,957 ha ha! -- that so I may, by this device, at least 727 00:35:59,957 --> 00:36:02,693 have leave and leisure to make love to her 728 00:36:02,693 --> 00:36:05,897 and unsuspected court her by myself. 729 00:36:07,565 --> 00:36:10,034 Why, here's no knavery! See, to beguile the old folks, 730 00:36:10,034 --> 00:36:13,204 how the young folks lay their heads together! 731 00:36:13,204 --> 00:36:16,207 Master, master, look about you. Who goes there, ha? 732 00:36:16,207 --> 00:36:18,876 Peace, Grumio! It is the rival of my love. 733 00:36:18,876 --> 00:36:20,011 Petruchio, stand by a while. 734 00:36:20,011 --> 00:36:23,881 O, very well; I have perused the note. 735 00:36:23,881 --> 00:36:26,083 Hark you, sir; I... 736 00:36:29,921 --> 00:36:31,756 I'll have them very fairly bound -- 737 00:36:31,756 --> 00:36:33,925 all books of love, see that at any hand; 738 00:36:33,925 --> 00:36:36,093 and see you read no other lectures to her. 739 00:36:36,093 --> 00:36:37,094 You understand me? 740 00:36:37,094 --> 00:36:38,763 Take your paper too. 741 00:36:38,763 --> 00:36:42,099 And let me have them very well perfumed 742 00:36:42,099 --> 00:36:45,069 for she is sweeter than perfume itself 743 00:36:45,069 --> 00:36:46,737 to whom they go to. 744 00:36:46,737 --> 00:36:48,172 What will you read to her? 745 00:36:48,172 --> 00:36:49,407 Whate'er I read to her, I'll plead for you 746 00:36:49,407 --> 00:36:52,743 as for my patron, stand you so assured, 747 00:36:52,743 --> 00:36:55,213 as firmly as yourself were still in place; 748 00:36:55,213 --> 00:36:57,381 yea, and perhaps with more successful words 749 00:36:57,381 --> 00:37:00,117 than you, unless you were a scholar, sir. 750 00:37:00,117 --> 00:37:03,287 O this learning, what a thing it is! 751 00:37:03,287 --> 00:37:06,357 O this woodcock, what an ass it is! 752 00:37:06,357 --> 00:37:08,459 - Peace, sirrah! - Grumio, mum! 753 00:37:08,459 --> 00:37:10,995 God save you, Signior Gremio. 754 00:37:10,995 --> 00:37:13,097 And you are well met, Signior Hortensio. 755 00:37:13,097 --> 00:37:16,400 Trow you whither I am going? To Baptista Minola. 756 00:37:16,400 --> 00:37:18,269 I promised to inquire carefully 757 00:37:18,269 --> 00:37:20,638 about a schoolmaster for the fair Bianca; 758 00:37:20,638 --> 00:37:23,407 and by good fortune I have lighted well 759 00:37:23,407 --> 00:37:26,777 on this young man, in learning and behavior 760 00:37:26,777 --> 00:37:30,615 fit for her turn, well read in poetry 761 00:37:30,615 --> 00:37:33,651 and other books, good ones, I warrant ye. 762 00:37:33,651 --> 00:37:36,520 Ah, 'tis well; and I have met a gentleman 763 00:37:36,520 --> 00:37:39,490 hath promised to help me to another, 764 00:37:39,490 --> 00:37:42,560 a fine musician to instruct our fair mistress; 765 00:37:42,560 --> 00:37:46,063 thus shall I no whit be behind in duty 766 00:37:46,063 --> 00:37:49,634 to beautiful Bianca, so beloved of me. 767 00:37:49,634 --> 00:37:53,237 So beloved of me; and that my deeds shall prove. 768 00:37:53,237 --> 00:37:55,339 And that his bags shall prove. 769 00:37:55,339 --> 00:37:58,376 Gremio, 'tis now no time to vent our love. 770 00:37:58,376 --> 00:37:59,810 Listen to me, and if you speak me fair, 771 00:37:59,810 --> 00:38:03,247 I'll tell you news indifferent good for either. 772 00:38:03,247 --> 00:38:05,616 Here is a gentleman whom by chance I met, 773 00:38:05,616 --> 00:38:07,752 upon agreement from us to his liking, 774 00:38:07,752 --> 00:38:11,222 will undertake to woo curst Katharine, 775 00:38:11,222 --> 00:38:15,259 yea, and to marry her, if her dowry please. 776 00:38:15,259 --> 00:38:17,361 So said, so done, is well. 777 00:38:17,361 --> 00:38:19,697 Hortensio, have you told him all her faults? 778 00:38:19,697 --> 00:38:22,199 I know she is an irksome brawling scold; 779 00:38:22,199 --> 00:38:24,001 if that be all, masters, I hear no harm. 780 00:38:24,001 --> 00:38:26,804 No, say'st me so, friend? What countryman? 781 00:38:26,804 --> 00:38:29,307 Born in Verona, old Antonio's son. 782 00:38:29,307 --> 00:38:31,809 My father dead, my fortune lives for me; 783 00:38:31,809 --> 00:38:34,178 and I do hope good days and long to see. 784 00:38:34,178 --> 00:38:37,181 O sir, such a life, with such a wife, were strange! 785 00:38:37,181 --> 00:38:39,417 But if you have a stomach, to't i' God's name; 786 00:38:39,417 --> 00:38:42,720 you shall have me assisting you in all. 787 00:38:42,720 --> 00:38:46,257 But will you woo this wild-cat? 788 00:38:47,892 --> 00:38:49,226 Will I live? 789 00:38:49,226 --> 00:38:52,563 Will he woo her? Ay, or I'll hang her. 790 00:38:52,563 --> 00:38:55,733 Why came I hither but to that intent? 791 00:38:55,733 --> 00:38:59,570 Think you a little din can daunt mine ears? 792 00:38:59,570 --> 00:39:02,840 Have I not in my time heard lions roar? 793 00:39:02,840 --> 00:39:05,209 Have I not heard the sea puff'd up with winds 794 00:39:05,209 --> 00:39:08,646 rage like an angry boar chafed with sweat? 795 00:39:08,646 --> 00:39:10,848 Have I not heard great ordnance in the field, 796 00:39:10,848 --> 00:39:14,251 and heaven's artillery thunder in the skies? 797 00:39:14,251 --> 00:39:16,454 Have I not in a pitched battle heard 798 00:39:16,454 --> 00:39:19,623 loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? 799 00:39:21,792 --> 00:39:25,096 And do you tell me of a woman's tongue, 800 00:39:25,096 --> 00:39:27,998 that gives not half so great a blow to hear 801 00:39:27,998 --> 00:39:30,935 as will a chestnut in a farmer's fire? 802 00:39:33,104 --> 00:39:35,740 Tush, tush! Fear boys with bugs. 803 00:39:35,740 --> 00:39:37,241 For he fears none. 804 00:39:37,241 --> 00:39:39,877 Hortensio, hark: This gentleman is happily arrived, 805 00:39:39,877 --> 00:39:41,545 My mind presumes, for his own good and yours. 806 00:39:41,545 --> 00:39:45,216 I promised we would be contributors 807 00:39:45,216 --> 00:39:48,285 and bear his charge of wooing, whatsoe'er. 808 00:39:48,285 --> 00:39:50,988 And so we will, provided that he win her. 809 00:39:50,988 --> 00:39:53,190 I would I were as sure of a good dinner. 810 00:39:57,461 --> 00:39:58,662 Gentlemen, God save you. 811 00:39:58,662 --> 00:39:59,930 If I may be bold, 812 00:39:59,930 --> 00:40:02,767 tell me, I beseech you, which is the readiest way 813 00:40:02,767 --> 00:40:05,369 to the house of Signior Baptista Minola? 814 00:40:05,369 --> 00:40:10,369 He that has the two fair daughters; is't he you mean? 815 00:40:13,277 --> 00:40:16,280 Even he, Biondello. 816 00:40:16,280 --> 00:40:19,250 Hark you, sir; you mean not her to woo, do you? 817 00:40:19,250 --> 00:40:21,485 Perhaps, him and her, sir; what have you to do? 818 00:40:23,320 --> 00:40:25,923 Not her that chides, sir, at any hand, I pray. 819 00:40:25,923 --> 00:40:27,158 I love no chiders. 820 00:40:27,158 --> 00:40:29,226 - Biondello, let's away. - Well begun, Tranio. 821 00:40:29,226 --> 00:40:31,829 Sir, a word ere you go; 822 00:40:31,829 --> 00:40:35,766 are you a suitor to the maid you speak of, yea or no? 823 00:40:35,766 --> 00:40:37,401 And if I be, sir, is it any offense? 824 00:40:37,401 --> 00:40:40,438 No; if without more words you will get you hence. 825 00:40:40,438 --> 00:40:42,139 Why, sir, I pray, are not the streets as free 826 00:40:42,139 --> 00:40:43,340 for me as for you? 827 00:40:43,340 --> 00:40:45,409 But so is not she. 828 00:40:45,409 --> 00:40:47,144 For what reason, I beseech you? 829 00:40:47,144 --> 00:40:48,879 For this reason, if you'll know, 830 00:40:48,879 --> 00:40:50,781 she's the choice love of Signior Gremio. 831 00:40:50,781 --> 00:40:54,852 And she's the chosen of Signior Hortensio. 832 00:40:54,852 --> 00:40:55,886 Softly, my masters! 833 00:40:55,886 --> 00:40:57,121 If you be gentlemen, 834 00:40:57,121 --> 00:40:59,557 do me this right; hear me with patience. 835 00:41:00,591 --> 00:41:03,427 Baptista is a noble gentleman, 836 00:41:03,427 --> 00:41:05,863 to whom my father is not all unknown; 837 00:41:05,863 --> 00:41:09,166 and were his daughter fairer than she is, 838 00:41:09,166 --> 00:41:12,303 she may more suitors have and me for one. 839 00:41:12,303 --> 00:41:14,839 Fair Leda's daughter had a thousand wooers; 840 00:41:14,839 --> 00:41:18,809 then well one more may fair Bianca have; 841 00:41:18,809 --> 00:41:22,146 and so she shall; Lucentio shall make one, 842 00:41:22,146 --> 00:41:25,449 though Paris came in hope to speed alone. 843 00:41:25,449 --> 00:41:28,219 This gentleman will out-talk us all. 844 00:41:28,219 --> 00:41:31,055 Sir, give him head; I know he'll prove a jade. 845 00:41:31,055 --> 00:41:33,724 Hortensio, to what end are all these words? 846 00:41:33,724 --> 00:41:36,026 Sir, let me be so bold as ask you, 847 00:41:36,026 --> 00:41:38,796 did you yet ever see Baptista's daughter? 848 00:41:38,796 --> 00:41:42,233 No, sir; but hear I do that he hath two. 849 00:41:44,368 --> 00:41:46,370 The one as famous for a scolding tongue 850 00:41:46,370 --> 00:41:49,306 as is the other for beauteous modesty. 851 00:41:49,306 --> 00:41:53,444 Sir, sir, the first's for me; let her go by. 852 00:41:53,444 --> 00:41:56,113 Yea, leave that labor to great Hercules. 853 00:41:57,781 --> 00:41:59,817 Sir, understand you this of me in sooth: 854 00:41:59,817 --> 00:42:01,952 The youngest daughter whom you hearken for 855 00:42:01,952 --> 00:42:04,522 her father keeps from all access of suitors, 856 00:42:04,522 --> 00:42:05,990 and will not promise her to any man 857 00:42:05,990 --> 00:42:09,393 until the elder sister first be wed. 858 00:42:09,393 --> 00:42:12,763 The younger then is free and not before. 859 00:42:12,763 --> 00:42:15,432 And since you do profess to be a suitor, 860 00:42:15,432 --> 00:42:18,769 you must, as we do, gratify this gentleman, 861 00:42:18,769 --> 00:42:23,007 to whom we all rest generally beholding. 862 00:42:23,007 --> 00:42:26,744 Sir, I shall not be slack; in sign whereof, 863 00:42:26,744 --> 00:42:29,413 please ye we may contrive this afternoon, 864 00:42:29,413 --> 00:42:32,216 and quaff carouses to our mistress' health, 865 00:42:32,216 --> 00:42:34,985 and do as adversaries do in law, 866 00:42:34,985 --> 00:42:37,154 strive mightily, but eat and drink as friends. 867 00:42:37,154 --> 00:42:41,492 - O excellent motion! - Fellows, let's be gone. 868 00:42:41,492 --> 00:42:43,427 HORTENSIO: The motion's good and be it so, 869 00:42:43,427 --> 00:42:47,131 Petruchio, I shall be your ben venuto. 870 00:42:49,567 --> 00:42:53,437 BIANCA: 871 00:42:57,241 --> 00:42:59,109 No! 872 00:43:14,491 --> 00:43:18,462 Good sister, wrong me not, nor wrong yourself, 873 00:43:18,462 --> 00:43:21,865 to make a bondmaid and a fool of me; 874 00:43:21,865 --> 00:43:26,070 that I disdain; but for these other gawds, 875 00:43:26,070 --> 00:43:29,306 unbind my hands, I'll pull them off myself, 876 00:43:29,306 --> 00:43:32,276 yea, all my raiment, to my petticoat; 877 00:43:32,276 --> 00:43:35,279 or what you will command me will I do, 878 00:43:35,279 --> 00:43:38,282 so well I know my duty to my elders. 879 00:43:38,282 --> 00:43:39,783 - Ha! - Aah! 880 00:43:42,186 --> 00:43:46,223 Of all thy suitors, here I charge thee tell 881 00:43:46,223 --> 00:43:48,025 whom thou lovest best. 882 00:43:48,025 --> 00:43:49,193 See thou dissemble not. 883 00:43:49,193 --> 00:43:52,429 Believe me, sister, of all the men alive 884 00:43:52,429 --> 00:43:54,064 I never yet beheld that special face 885 00:43:54,064 --> 00:43:56,934 which I could fancy more than any other. 886 00:43:56,934 --> 00:43:58,836 Minion, thou liest! 887 00:44:03,007 --> 00:44:04,508 Is't not Hortensio? 888 00:44:04,508 --> 00:44:07,244 If you affect him, sister, 889 00:44:07,244 --> 00:44:12,244 here I swear I'll plead for you myself, but you shall have him. 890 00:44:13,384 --> 00:44:16,320 Aaaah! 891 00:44:17,888 --> 00:44:20,290 O then, belike, you fancy riches more: 892 00:44:20,290 --> 00:44:22,960 You will have Gremio to keep you fair! 893 00:44:22,960 --> 00:44:26,764 Is it for him you do envy me so? 894 00:44:26,764 --> 00:44:28,065 Ha ha ha! 895 00:44:28,065 --> 00:44:31,035 Nay then you jest, and now I well perceive 896 00:44:31,035 --> 00:44:35,072 you have but jested with me all this while. 897 00:44:35,072 --> 00:44:39,043 I prithee, sister Kate, untie my hands. 898 00:44:44,314 --> 00:44:46,183 If that be jest, then all the rest was so. 899 00:44:46,183 --> 00:44:48,986 Aah! 900 00:44:48,986 --> 00:44:51,288 Ha ha ha ha. 901 00:44:56,427 --> 00:44:58,762 Why, how now, dame! 902 00:44:58,762 --> 00:45:00,931 Whence grows this insolence? 903 00:45:00,931 --> 00:45:04,234 Daddy! 904 00:45:04,234 --> 00:45:07,571 - Help me. - Bianca, stand aside. 905 00:45:07,571 --> 00:45:09,907 Poor girl! She weeps. 906 00:45:09,907 --> 00:45:12,810 Go ply thy needle; meddle not with her. 907 00:45:12,810 --> 00:45:16,980 For shame, thou hilding of a devilish spirit, 908 00:45:16,980 --> 00:45:19,083 why dost thou wrong her that did ne'er wrong thee? 909 00:45:19,083 --> 00:45:22,119 When did she cross thee with a bitter word? 910 00:45:22,119 --> 00:45:25,289 Her silence flouts me, and I'll be revenged! 911 00:45:25,289 --> 00:45:26,623 What, in my sight? 912 00:45:26,623 --> 00:45:29,693 Bianca, get thee in. 913 00:45:29,693 --> 00:45:31,962 Aah! 914 00:45:31,962 --> 00:45:33,530 What?! 915 00:45:35,999 --> 00:45:38,268 Will you not suffer me? 916 00:45:38,268 --> 00:45:39,603 Nay, now I see 917 00:45:39,603 --> 00:45:43,107 she is your treasure, she must have a husband; 918 00:45:43,107 --> 00:45:46,243 I must dance bare-foot on her wedding day 919 00:45:46,243 --> 00:45:49,780 and for your love to her lead apes in hell. 920 00:45:49,780 --> 00:45:52,950 Talk not to me: I will go sit and weep 921 00:45:52,950 --> 00:45:56,820 till I can find occasion of revenge! 922 00:46:03,060 --> 00:46:06,730 Was ever gentleman thus grieved as I? 923 00:46:08,499 --> 00:46:09,833 But who comes here? 924 00:46:09,833 --> 00:46:12,302 Good morrow, neighbor Baptista. 925 00:46:12,302 --> 00:46:14,738 Good morrow, neighbor Gremio. 926 00:46:14,738 --> 00:46:16,807 God save you, gentlemen! 927 00:46:16,807 --> 00:46:18,142 And you, good sir! 928 00:46:18,142 --> 00:46:21,044 Pray, have you not a daughter Call'd Katharina, 929 00:46:21,044 --> 00:46:22,446 fair and virtuous? 930 00:46:29,019 --> 00:46:32,923 I have a daughter, sir, called Katharina. 931 00:46:32,923 --> 00:46:34,892 You are too blunt; go to it orderly. 932 00:46:34,892 --> 00:46:39,892 You wrong me, Signior Gremio; give me leave. 933 00:46:40,030 --> 00:46:41,165 I am a gentleman of Verona, sir, 934 00:46:41,165 --> 00:46:44,334 that, hearing of her beauty and her wit, 935 00:46:44,334 --> 00:46:47,171 her affability and bashful modesty, 936 00:46:47,171 --> 00:46:50,941 her wondrous qualities and mild behavior, 937 00:46:50,941 --> 00:46:53,410 Am bold to show myself a forward guest 938 00:46:53,410 --> 00:46:55,012 within your house, to make mine eye the witness 939 00:46:55,012 --> 00:46:56,013 of that report which I so oft have heard. 940 00:46:56,013 --> 00:46:58,115 HORTENSIO: 941 00:46:58,115 --> 00:47:00,017 And, for an entrance to mine entertainment, 942 00:47:00,017 --> 00:47:02,052 I do present you with a man of mine, 943 00:47:02,052 --> 00:47:05,222 cunning in music and the mathematics, 944 00:47:05,222 --> 00:47:07,090 to instruct her fully in those sciences, 945 00:47:07,090 --> 00:47:08,125 whereof I know she is not ignorant. 946 00:47:08,125 --> 00:47:10,894 Accept of him, or else you do me wrong. 947 00:47:10,894 --> 00:47:12,396 - His name is... - Licio. 948 00:47:12,396 --> 00:47:13,597 - ...Licio born in... - Mantua. 949 00:47:13,597 --> 00:47:16,767 ...Mantua. 950 00:47:16,767 --> 00:47:19,236 You're welcome, sir; and he, for your good sake. 951 00:47:19,236 --> 00:47:22,239 But for my daughter Katharine, this I know, 952 00:47:22,239 --> 00:47:26,109 she is not for your turn, the more my grief. 953 00:47:26,109 --> 00:47:27,144 I see you do not mean to part with her, 954 00:47:27,144 --> 00:47:29,279 or else you like not of my company. 955 00:47:29,279 --> 00:47:32,382 O mistake me not; I speak but as I find. 956 00:47:32,382 --> 00:47:36,253 Whence are you, sir? What may I call your name? 957 00:47:36,253 --> 00:47:39,089 Petruchio is my name; Antonio's son, 958 00:47:39,089 --> 00:47:40,257 a man well known throughout all Italy. 959 00:47:40,257 --> 00:47:44,261 I knew him well; you are welcome for his sake. 960 00:47:44,261 --> 00:47:46,930 Saving your tale, Petruchio, pray, 961 00:47:46,930 --> 00:47:49,466 let us, that are poor petitioners, speak too. 962 00:47:49,466 --> 00:47:50,767 Baccare! You are marvelous forward. 963 00:47:50,767 --> 00:47:54,404 O, pardon me, Signior Gremio; I would fain be doing. 964 00:47:54,404 --> 00:47:57,841 I doubt it not, sir; but you will curse your wooing. 965 00:47:57,841 --> 00:48:01,912 Neighbor, this is a gift very grateful, I am sure of it. 966 00:48:01,912 --> 00:48:04,348 To express the like kindness, myself, 967 00:48:04,348 --> 00:48:08,151 that have been more kindly beholding to you than any, 968 00:48:08,151 --> 00:48:10,220 freely give unto you this young scholar, 969 00:48:10,220 --> 00:48:14,324 that hath long been studying at Rheims; 970 00:48:14,324 --> 00:48:16,126 as cunning in Greek... 971 00:48:16,126 --> 00:48:18,161 Yiassas. 972 00:48:18,161 --> 00:48:19,863 - ...Latin... - Salve. 973 00:48:19,863 --> 00:48:22,199 ...and other languages... 974 00:48:22,199 --> 00:48:24,034 Konnichiwa. 975 00:48:26,203 --> 00:48:29,273 ...as the other in music and mathematics; 976 00:48:29,273 --> 00:48:32,442 his name is Cambio; pray, accept his service. 977 00:48:32,442 --> 00:48:34,511 A thousand thanks, Signior Gremio. 978 00:48:34,511 --> 00:48:35,779 Welcome, good Cambio. 979 00:48:38,749 --> 00:48:40,050 ♪ La ♪ 980 00:48:40,050 --> 00:48:42,886 ♪ La la la la la-la ♪ 981 00:48:42,886 --> 00:48:45,522 ♪ La la la la la-la ♪ 982 00:48:45,522 --> 00:48:48,892 ♪ La la la la la-la ♪ 983 00:48:55,832 --> 00:49:00,671 But, gentle sir, methinks you walk like a stranger. 984 00:49:00,671 --> 00:49:02,306 May I be so bold to know the cause of your coming? 985 00:49:02,306 --> 00:49:05,375 Pardon me, sir, the boldness is mine own, 986 00:49:05,375 --> 00:49:07,377 that, being a stranger in this city here, 987 00:49:07,377 --> 00:49:08,946 do make myself a suitor unto your daughter, 988 00:49:08,946 --> 00:49:12,316 unto Bianca, fair and virtuous. 989 00:49:12,316 --> 00:49:16,019 Nor is your firm resolve unknown to me, 990 00:49:16,019 --> 00:49:18,221 in the preferment of the elder sister. 991 00:49:19,256 --> 00:49:22,192 This liberty is all that I request, 992 00:49:22,192 --> 00:49:23,560 that, upon knowledge of my parentage, 993 00:49:23,560 --> 00:49:26,930 I may have welcome 'mongst the "west" that woo 994 00:49:26,930 --> 00:49:28,198 and free access and favor as the rest. 995 00:49:28,198 --> 00:49:32,336 And toward the education of your daughters, 996 00:49:32,336 --> 00:49:35,806 I here bestow a simple instrument. 997 00:49:40,444 --> 00:49:43,780 And this small packet... 998 00:49:46,516 --> 00:49:48,552 ...of Greek and Latin books. 999 00:49:49,820 --> 00:49:52,122 If you accept them, then their worth is great. 1000 00:49:53,924 --> 00:49:57,894 - Lucen-- 1001 00:49:57,894 --> 00:50:00,230 - Lucentio -- 1002 00:50:01,398 --> 00:50:03,233 - Lucentio -- 1003 00:50:15,012 --> 00:50:18,382 Lucentio is your name; of whence, I pray? 1004 00:50:18,382 --> 00:50:23,382 Of Pisa, sir; son to Vincentio! 1005 00:50:23,620 --> 00:50:25,989 ♪ La la la la-la, la ♪ la la la-la, la la la la-la ♪ 1006 00:50:25,989 --> 00:50:27,858 A mighty man of Pisa. 1007 00:50:30,761 --> 00:50:33,463 By report I know him well. you are very welcome, sir. 1008 00:50:33,463 --> 00:50:36,867 Take you the lute, and you the set of books; 1009 00:50:36,867 --> 00:50:39,002 you shall go see your pupils presently. 1010 00:50:39,002 --> 00:50:40,070 Holla, within! 1011 00:50:40,070 --> 00:50:42,272 Sirrah, lead these gentlemen 1012 00:50:42,272 --> 00:50:44,608 to my daughters; and tell them both, 1013 00:50:44,608 --> 00:50:47,210 these are their tutors; bid them use them well. 1014 00:50:47,210 --> 00:50:50,680 We will go walk a little in the, uh... 1015 00:50:58,355 --> 00:51:00,123 We will go walk a little in the orchard, 1016 00:51:00,123 --> 00:51:01,491 and then to dinner. 1017 00:51:01,491 --> 00:51:03,326 You are passing welcome, 1018 00:51:03,326 --> 00:51:05,362 and so I pray you all to think yourselves. 1019 00:51:05,362 --> 00:51:08,298 Signior Baptista, my business asketh haste, 1020 00:51:08,298 --> 00:51:10,233 and every day I cannot come to woo. 1021 00:51:10,233 --> 00:51:12,369 You knew my father well, and in him me, 1022 00:51:12,369 --> 00:51:15,772 left solely heir to all his lands and goods, 1023 00:51:15,772 --> 00:51:18,108 which I have better'd rather than decreased. 1024 00:51:18,108 --> 00:51:20,877 Then tell me, if I get your daughter's love, 1025 00:51:20,877 --> 00:51:24,114 what dowry shall I have with her to wife? 1026 00:51:24,114 --> 00:51:26,383 After my death the one half of my lands, 1027 00:51:26,383 --> 00:51:30,487 and in possession 20,000 crowns. 1028 00:51:30,487 --> 00:51:33,657 20,000 crowns! 1029 00:51:33,657 --> 00:51:36,026 And, for that dowry, I'll assure her of 1030 00:51:36,026 --> 00:51:38,128 her widowhood, 1031 00:51:38,128 --> 00:51:39,863 be it that she survive me, 1032 00:51:39,863 --> 00:51:43,867 in all my lands and leases whatsoever. 1033 00:51:43,867 --> 00:51:45,735 Let specialties be therefore drawn between us, 1034 00:51:45,735 --> 00:51:47,237 that covenants may be kept on either hand. 1035 00:51:47,237 --> 00:51:49,806 Ay, when the special thing is well obtain'd, 1036 00:51:49,806 --> 00:51:54,611 that is, her love; for that is all in all. 1037 00:51:54,611 --> 00:51:57,814 That is nothing. 1038 00:51:57,814 --> 00:52:02,814 For I tell you, father, I am as peremptory as she proud-minded; 1039 00:52:04,721 --> 00:52:08,258 and when two raging fires meet together 1040 00:52:08,258 --> 00:52:11,161 they do consume the thing that feeds their fury. 1041 00:52:11,161 --> 00:52:15,265 Though little fire grow great with little wind, 1042 00:52:15,265 --> 00:52:17,200 yet extreme gusts will blow out fire and all. 1043 00:52:17,200 --> 00:52:20,437 So I to her and so she yields to me; 1044 00:52:20,437 --> 00:52:23,874 for I am rough and woo not like a babe. 1045 00:52:26,309 --> 00:52:30,514 Well mayst thou woo, and happy be thy speed! 1046 00:52:30,514 --> 00:52:34,184 But be thou arm'd for some unhappy words. 1047 00:52:38,088 --> 00:52:40,390 Ay, to the proof; as mountains are for winds, 1048 00:52:40,390 --> 00:52:42,726 that shakes not, though they blow perpetually. 1049 00:52:44,227 --> 00:52:46,263 How now, my friend! 1050 00:52:46,263 --> 00:52:49,399 Why dost thou look so pale? 1051 00:52:49,399 --> 00:52:52,536 For fear, I promise you, if I look pale. 1052 00:52:52,536 --> 00:52:56,039 What, will my daughter prove a good musician? 1053 00:52:56,039 --> 00:52:58,408 I think she'll sooner prove a soldier. 1054 00:53:00,877 --> 00:53:04,114 Iron may hold with her, but never lutes. 1055 00:53:04,114 --> 00:53:06,383 Why, then thou canst not break her to the lute? 1056 00:53:06,383 --> 00:53:10,820 No; for she hath broke the lute to me. 1057 00:53:13,190 --> 00:53:14,591 I did but tell her she mistook her frets, 1058 00:53:14,591 --> 00:53:18,061 and bow'd her hands to teach her fingering; 1059 00:53:18,061 --> 00:53:21,264 when, with a most impatient devilish spirit, 1060 00:53:21,264 --> 00:53:23,900 "Frets, call you these?" quoth she. 1061 00:53:23,900 --> 00:53:26,336 And, with that word, she struck me on the head, 1062 00:53:26,336 --> 00:53:30,073 and through the instrument my pate made way; 1063 00:53:30,073 --> 00:53:32,576 well, there I stood amazed for a while, 1064 00:53:32,576 --> 00:53:34,411 as on a pillory, looking through the lute; 1065 00:53:34,411 --> 00:53:38,748 when she did call me rascal fiddler, 1066 00:53:38,748 --> 00:53:43,220 twangling Jack; and twenty other such vile terms, 1067 00:53:43,220 --> 00:53:45,522 as she had studied to misuse me so. 1068 00:53:45,522 --> 00:53:50,327 Now, by the world, it is a lusty wench. 1069 00:53:52,195 --> 00:53:54,598 I love her ten times more than e'er I did. 1070 00:53:54,598 --> 00:53:58,768 O, how I long to have some chat with her! 1071 00:53:58,768 --> 00:54:01,805 Well, go with me and be not so discomfited; 1072 00:54:01,805 --> 00:54:03,807 proceed in practice with my younger daughter; 1073 00:54:03,807 --> 00:54:06,543 she's apt to learn and thankful for good turns. 1074 00:54:06,543 --> 00:54:10,013 Signior Petruchio, will you go with us, 1075 00:54:10,013 --> 00:54:13,883 or shall I send my daughter Kate to you? 1076 00:54:13,883 --> 00:54:15,151 I pray you do. 1077 00:54:24,327 --> 00:54:26,830 I'll attend her here, 1078 00:54:26,830 --> 00:54:30,967 and woo her with some spirit when she comes. 1079 00:54:30,967 --> 00:54:35,138 Say that she rail; why then I'll tell her plain 1080 00:54:35,138 --> 00:54:37,974 she sings as sweetly as a nightingale. 1081 00:54:37,974 --> 00:54:42,212 Say that she frown, I'll say she looks as clear 1082 00:54:42,212 --> 00:54:44,948 as morning roses newly wash'd with dew. 1083 00:54:44,948 --> 00:54:49,019 Say she be mute and will not speak a word; 1084 00:54:49,019 --> 00:54:51,021 then I'll commend her volubility, 1085 00:54:51,021 --> 00:54:53,189 and say she uttereth piercing eloquence. 1086 00:54:53,189 --> 00:54:55,225 If she do bid me pack, I'll give her thanks, 1087 00:54:55,225 --> 00:54:57,027 as though she bid me stay by her a week; 1088 00:54:57,027 --> 00:54:59,529 if she deny to wed, I'll crave the day 1089 00:54:59,529 --> 00:55:01,998 when I shall ask the banns and when be married. 1090 00:55:05,035 --> 00:55:08,171 Here she comes; and now, Petruchio, speak. 1091 00:55:14,144 --> 00:55:18,648 Good morrow, Kate; 1092 00:55:18,648 --> 00:55:21,217 for that's your name, I hear. 1093 00:55:23,486 --> 00:55:26,256 Well have you heard, but something hard of hearing: 1094 00:55:26,256 --> 00:55:28,458 They call me Katharine that do talk of me. 1095 00:55:28,458 --> 00:55:31,594 You lie, in faith; for you are call'd plain Kate, 1096 00:55:31,594 --> 00:55:36,594 and bonny Kate, and sometimes Kate the curst; 1097 00:55:36,700 --> 00:55:41,371 but Kate, the prettiest Kate in Christendom, 1098 00:55:41,371 --> 00:55:44,708 Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate, 1099 00:55:44,708 --> 00:55:47,277 for dainties are all Kates, and therefore, Kate, 1100 00:55:47,277 --> 00:55:50,613 take this of me, Kate of my consolation. 1101 00:55:52,816 --> 00:55:56,920 Hearing thy mildness praised in every town, 1102 00:55:56,920 --> 00:55:59,923 thy virtues spoke of, and thy beauty sounded, 1103 00:55:59,923 --> 00:56:02,425 yet not so deeply as to thee belongs, 1104 00:56:02,425 --> 00:56:07,425 myself am moved to woo thee for my wife. 1105 00:56:07,997 --> 00:56:09,666 Moved? 1106 00:56:10,233 --> 00:56:12,569 In good time. 1107 00:56:12,569 --> 00:56:17,207 Let him that moved you hither remove you hence. 1108 00:56:17,207 --> 00:56:19,709 I knew you at the first you were a moveable. 1109 00:56:19,709 --> 00:56:22,245 - Why, what's a moveable? - A join'd-stool. 1110 00:56:22,245 --> 00:56:26,082 O thou hast hit it. Come, sit on me. 1111 00:56:27,984 --> 00:56:30,120 Asses are made to bear, and so are you. 1112 00:56:30,120 --> 00:56:32,822 Women are made to bear, and so are you. 1113 00:56:32,822 --> 00:56:35,358 No such jade as you, if me you mean. 1114 00:56:35,358 --> 00:56:37,327 Alas, good Kate, I will not burden thee. 1115 00:56:37,327 --> 00:56:39,529 For, knowing thee to be but young and light -- 1116 00:56:39,529 --> 00:56:42,332 Too light for such a swain as you to catch; 1117 00:56:42,332 --> 00:56:44,100 and yet as heavy as my weight should be. 1118 00:56:44,100 --> 00:56:46,069 Should be! Should -- buzz! 1119 00:56:46,069 --> 00:56:47,604 Well ta'en, and like a buzzard. 1120 00:56:47,604 --> 00:56:50,106 O slow-wing'd turtle! Shall a buzzard take thee? 1121 00:56:50,106 --> 00:56:52,409 Ay, for a turtle, as he takes a buzzard! 1122 00:56:52,409 --> 00:56:54,778 Come, come, you wasp; i' faith, you are too angry. 1123 00:56:54,778 --> 00:56:58,114 If I be waspish, best beware my sting. 1124 00:56:58,114 --> 00:56:59,716 My remedy is then to pluck it out. 1125 00:56:59,716 --> 00:57:01,151 Ay, if the fool could find it where it lies. 1126 00:57:01,151 --> 00:57:03,420 Who knows not where a wasp does wear his sting? In his tail. 1127 00:57:03,420 --> 00:57:05,922 - In his tongue. - Whose tongue? 1128 00:57:05,922 --> 00:57:08,158 Yours, if you talk of tails; and so farewell. 1129 00:57:08,158 --> 00:57:10,160 What, with my tongue in your tail? 1130 00:57:13,463 --> 00:57:16,866 Nay, come again, Good Kate. 1131 00:57:16,866 --> 00:57:18,835 Ah! 1132 00:57:18,835 --> 00:57:22,071 - I am a gentleman. - That I'll try! 1133 00:57:22,071 --> 00:57:23,506 I swear I'll cuff you, if you strike again. 1134 00:57:23,506 --> 00:57:25,875 - So may you lose your arms! - Oh? 1135 00:57:25,875 --> 00:57:27,477 If you strike me, you are no gentleman; 1136 00:57:27,477 --> 00:57:29,312 and if no gentleman, why then no arms. 1137 00:57:29,312 --> 00:57:31,614 A herald, Kate? O, put me in thy books! 1138 00:57:31,614 --> 00:57:33,450 What is your crest? A coxcomb? 1139 00:57:33,450 --> 00:57:36,119 A combless cock, so Kate will be my hen. 1140 00:57:36,119 --> 00:57:39,022 No cock of mine: You crow too like a craven. 1141 00:57:39,022 --> 00:57:40,790 Nay, come, Kate, come; you must not look so sour. 1142 00:57:40,790 --> 00:57:43,860 It is my fashion, when I see a crab. 1143 00:57:43,860 --> 00:57:46,362 Why, here's no crab; and therefore look not sour. 1144 00:57:46,362 --> 00:57:47,864 There is, there is. 1145 00:57:47,864 --> 00:57:49,866 - Then show it me. - Had I a glass, I would. 1146 00:57:49,866 --> 00:57:51,267 O what, you mean my face? 1147 00:57:51,267 --> 00:57:52,869 Ho ho! Well aim'd of such a young one. 1148 00:57:52,869 --> 00:57:56,139 Now, by Saint George, I am too young for you. 1149 00:57:56,139 --> 00:57:57,173 Yet you are wither'd. 1150 00:57:57,173 --> 00:57:58,641 - 'Tis with cares. - I care not. 1151 00:57:58,641 --> 00:57:59,609 Nay, hear you, Kate -- in sooth you scape not so. 1152 00:57:59,609 --> 00:58:01,811 I chafe you, if I tarry; let me go. 1153 00:58:01,811 --> 00:58:04,080 No, not a whit; I find you passing gentle. 1154 00:58:04,080 --> 00:58:07,617 'Twas told me you were rough and coy and sullen, 1155 00:58:07,617 --> 00:58:09,986 But now I find report a very liar. 1156 00:58:09,986 --> 00:58:13,423 - For thou are pleasant... - Ohhhhh! 1157 00:58:13,423 --> 00:58:16,192 - ...gamesome... - Ohhhhh! 1158 00:58:16,893 --> 00:58:18,628 ...passing courteous, 1159 00:58:18,628 --> 00:58:22,232 But slow in speech, yet sweet as springtime flowers. 1160 00:58:22,232 --> 00:58:24,234 Thou canst not frown, thou canst not look askance, 1161 00:58:24,234 --> 00:58:26,870 nor bite the lip, as angry wenches will! 1162 00:58:26,870 --> 00:58:28,371 Aah! Oh! 1163 00:58:28,371 --> 00:58:31,241 Nor hast thou pleasure to be cross in talk, 1164 00:58:31,241 --> 00:58:33,877 but thou with mildness entertain'st thy wooers, 1165 00:58:33,877 --> 00:58:36,779 with gentle conference, soft and affable! 1166 00:58:36,779 --> 00:58:38,014 - Oh! 1167 00:58:40,049 --> 00:58:41,317 Ow! Ow! 1168 00:58:41,317 --> 00:58:43,453 - Aah! - Aah! 1169 00:58:44,587 --> 00:58:48,424 - Whoo! - Aah! Aah! 1170 00:58:53,997 --> 00:58:57,734 Why does the world report that Kate doth limp? 1171 00:58:57,734 --> 00:58:59,068 O slanderous world! 1172 00:58:59,068 --> 00:59:00,270 Kate like the hazel-twig 1173 00:59:00,270 --> 00:59:01,938 is straight and slender and as brown in hue 1174 00:59:01,938 --> 00:59:03,773 as hazel nuts and sweeter than the kernels. 1175 00:59:03,773 --> 00:59:06,876 O, let me see thee walk. Thou dost not halt. 1176 00:59:06,876 --> 00:59:10,246 Go, fool, and whom thou keep'st command. 1177 00:59:10,246 --> 00:59:12,215 Did ever Dian so become a grove 1178 00:59:12,215 --> 00:59:16,386 as Kate this chamber with her princely gait? 1179 00:59:16,386 --> 00:59:19,122 O, be thou Dian, and let her be Kate; 1180 00:59:19,122 --> 00:59:23,326 and then let Kate be chaste and Dian sportful. 1181 00:59:23,326 --> 00:59:25,995 Where did you study all this goodly speech? 1182 00:59:25,995 --> 00:59:28,197 It is extempore, from my mother-wit. 1183 00:59:28,197 --> 00:59:30,633 A witty mother! Witless else her son. 1184 00:59:30,633 --> 00:59:32,101 - Am I not wise? - Yes, keep you warm. 1185 00:59:32,101 --> 00:59:37,101 Marry, so I mean, sweet Katharine, in thy bed. 1186 00:59:37,106 --> 00:59:39,442 And therefore, setting all this chat aside, 1187 00:59:39,442 --> 00:59:42,011 thus in plain terms: Your father hath consented 1188 00:59:42,011 --> 00:59:43,780 that you shall be my wife; your dowry 'greed on; 1189 00:59:43,780 --> 00:59:45,949 and will you, nill you, I will marry you. 1190 00:59:45,949 --> 00:59:50,219 Now, Kate, I am a husband for your turn; 1191 00:59:50,219 --> 00:59:53,022 for, by this light, whereby I see thy beauty, 1192 00:59:53,022 --> 00:59:57,293 thy beauty, that doth make me like thee well, 1193 00:59:57,293 --> 01:00:00,163 thou must be married to no man but me; 1194 01:00:00,163 --> 01:00:03,967 for I am he am born to tame you, Kate, 1195 01:00:03,967 --> 01:00:07,904 and bring you from a wild Kate to a Kate 1196 01:00:07,904 --> 01:00:10,840 conformable as other household Kates. 1197 01:00:10,840 --> 01:00:11,841 Here comes your father. 1198 01:00:11,841 --> 01:00:13,076 Never make denial; 1199 01:00:13,076 --> 01:00:16,079 I must and will have Katharine to my wife. 1200 01:00:16,079 --> 01:00:20,917 Now, Signior Petruchio, how speed you with my daughter? 1201 01:00:23,920 --> 01:00:26,222 How but well, sir? How but well? 1202 01:00:26,222 --> 01:00:28,524 It were impossible I should speed amiss. 1203 01:00:28,524 --> 01:00:30,827 Why, how now, daughter Katharine. 1204 01:00:30,827 --> 01:00:32,028 In your dumps? 1205 01:00:32,028 --> 01:00:32,695 Call you me daughter?! 1206 01:00:32,695 --> 01:00:33,930 Now, I promise you 1207 01:00:33,930 --> 01:00:37,200 you have show'd a tender fatherly regard, 1208 01:00:37,200 --> 01:00:40,136 to wish me wed to one half lunatic; 1209 01:00:40,136 --> 01:00:43,206 a mad-cap ruffian and a swearing Jack, 1210 01:00:43,206 --> 01:00:45,842 that thinks with oaths to face the matter out. 1211 01:00:45,842 --> 01:00:47,176 Father, 'tis thus: Yourself and all the world 1212 01:00:47,176 --> 01:00:50,313 that talk'd of her have talk'd amiss of her. 1213 01:00:50,313 --> 01:00:52,815 If she be curst, it is for policy, 1214 01:00:52,815 --> 01:00:54,884 for she's not froward, but modest as the dove; 1215 01:00:54,884 --> 01:00:56,219 she is not hot, but temperate as the morn; 1216 01:00:56,219 --> 01:00:59,222 for patience she will prove a second Grissel, 1217 01:00:59,222 --> 01:01:01,257 and Roman Lucrece for her chastity. 1218 01:01:01,257 --> 01:01:04,060 And to conclude, we have 'greed so well together 1219 01:01:04,060 --> 01:01:06,129 that upon Sunday is the wedding-day. 1220 01:01:06,129 --> 01:01:09,265 I'll see thee hang'd on Sunday first! 1221 01:01:09,265 --> 01:01:11,834 Hark, Petruchio; she says she'll see thee hang'd first. 1222 01:01:11,834 --> 01:01:14,203 Nay, is this your speeding? Then, good night our part. 1223 01:01:14,203 --> 01:01:15,238 Be patient, gentlemen. 1224 01:01:15,238 --> 01:01:16,839 I choose her for myself; 1225 01:01:16,839 --> 01:01:19,075 if she and I be pleased, what's that to you? 1226 01:01:19,075 --> 01:01:22,812 'Tis bargain'd 'twixt us twain, being alone, 1227 01:01:22,812 --> 01:01:27,383 that she shall still be curst in company. 1228 01:01:27,383 --> 01:01:29,318 Aah! Aah! 1229 01:01:29,318 --> 01:01:30,853 'Tis incredible to believe. 1230 01:01:30,853 --> 01:01:31,521 How much she loves me. 1231 01:01:31,521 --> 01:01:34,090 Oh! Ha ha ha! 1232 01:01:34,090 --> 01:01:35,992 O, the kindest Kate! 1233 01:01:35,992 --> 01:01:38,995 She hung about my neck, and kiss on kiss 1234 01:01:38,995 --> 01:01:41,964 she vied so fast, protesting oath on oath, 1235 01:01:41,964 --> 01:01:44,067 that in a twink she won me to her love. 1236 01:01:46,269 --> 01:01:49,072 O, you are novices! 1237 01:01:54,544 --> 01:01:56,012 'Tis a world to see, 1238 01:01:56,012 --> 01:01:58,915 how tame -- whoa! -- when men and women are alone, 1239 01:01:58,915 --> 01:02:03,619 a meacock wretch can make the curstest shrew! 1240 01:02:03,619 --> 01:02:06,789 Give me thy hand, Kate! 1241 01:02:06,789 --> 01:02:08,791 I will unto Venice, 1242 01:02:08,791 --> 01:02:12,195 to buy apparel 'gainst the wedding-day. 1243 01:02:12,195 --> 01:02:14,130 Provide the feast, father, and bid the guests; 1244 01:02:14,130 --> 01:02:17,400 I will be sure my Katharine shall be fine. 1245 01:02:17,400 --> 01:02:21,237 I know not what to say; but give me your hands! 1246 01:02:21,237 --> 01:02:23,940 God send you joy, Petruchio! 1247 01:02:24,574 --> 01:02:27,343 'Tis a match! 1248 01:02:27,343 --> 01:02:30,747 - Amen, say we! - We will be witnesses! 1249 01:02:30,747 --> 01:02:34,183 Father, and wife, and gentlemen, adieu. 1250 01:02:34,183 --> 01:02:37,820 I will to Venice; Sunday comes apace; 1251 01:02:37,820 --> 01:02:42,024 we will have rings and things and fine array; 1252 01:02:42,024 --> 01:02:44,393 and kiss me, Kate. 1253 01:02:45,528 --> 01:02:47,163 - Oh! - Ooh. 1254 01:02:52,301 --> 01:02:54,303 We will be married o' Sunday. 1255 01:03:05,148 --> 01:03:08,351 Was ever match clapp'd up so suddenly? 1256 01:03:08,351 --> 01:03:12,088 Faith, gentlemen, now I play a merchant's part, 1257 01:03:12,088 --> 01:03:14,090 and venture madly on a desperate mart. 1258 01:03:14,090 --> 01:03:16,859 'Twas a commodity lay fretting by you; 1259 01:03:16,859 --> 01:03:19,862 'twill bring you gain, or perish on the seas. 1260 01:03:19,862 --> 01:03:22,265 The gain I seek is quiet in the match. 1261 01:03:22,265 --> 01:03:25,101 I do not doubt but he hath got a quiet catch. 1262 01:03:25,101 --> 01:03:29,172 But now, Baptista, to your younger daughter: 1263 01:03:29,172 --> 01:03:31,207 Now is the day we long have looked for; 1264 01:03:31,207 --> 01:03:34,410 I am your neighbor, and was suitor first. 1265 01:03:34,410 --> 01:03:36,345 And I am one that love Bianca more 1266 01:03:36,345 --> 01:03:40,183 than words can witness, or your thoughts can guess! 1267 01:03:40,183 --> 01:03:44,754 Youngling, thou canst not love so dear as I. 1268 01:03:44,754 --> 01:03:46,556 Graybeard, thy love doth freeze. 1269 01:03:46,556 --> 01:03:47,890 But thine doth fry. 1270 01:03:47,890 --> 01:03:51,394 Skipper, stand back; 'tis age that nourisheth. 1271 01:03:51,394 --> 01:03:54,397 But youth in ladies' eyes that flourisheth. 1272 01:03:54,397 --> 01:03:59,202 Content you, gentlemen; I will compound this strife. 1273 01:03:59,202 --> 01:04:03,206 'Tis deeds must win the prize, and he of both 1274 01:04:03,206 --> 01:04:06,309 that can assure my daughter greatest dower 1275 01:04:06,309 --> 01:04:08,311 shall have my Bianca's love. 1276 01:04:08,311 --> 01:04:11,013 Say, Signior Gremio, 1277 01:04:11,013 --> 01:04:13,149 what 1278 01:04:15,117 --> 01:04:16,252 What can you assure her? 1279 01:04:16,252 --> 01:04:19,088 First, as you know, my house within the city 1280 01:04:19,088 --> 01:04:22,091 is richly furnished with plate and gold, 1281 01:04:22,091 --> 01:04:26,929 basins and ewers to lave her dainty hands; 1282 01:04:26,929 --> 01:04:29,932 my hangings all of Tyrian tapestry; 1283 01:04:29,932 --> 01:04:33,169 in ivory coffers I have stuff'd my crowns; 1284 01:04:33,169 --> 01:04:36,706 in cypress chests my arras counterpoints. 1285 01:04:39,108 --> 01:04:42,345 Costly apparel, tents, and canopies, 1286 01:04:42,345 --> 01:04:46,916 fine linen, Turkey cushions boss'd with pearl, 1287 01:04:46,916 --> 01:04:49,285 valance of Venice gold in needlework, 1288 01:04:49,285 --> 01:04:53,456 pewter and brass and all things that belongs 1289 01:04:53,456 --> 01:04:55,024 to house or housekeeping. 1290 01:04:55,024 --> 01:04:58,094 Then at my farm 1291 01:04:58,094 --> 01:05:01,030 I have a hundred milch-kine to the pail, 1292 01:05:01,030 --> 01:05:03,866 six score fat oxen standing in my stalls, 1293 01:05:03,866 --> 01:05:05,268 and all things answerable to this portion. 1294 01:05:05,268 --> 01:05:10,268 Myself am struck in years, I must confess. 1295 01:05:10,740 --> 01:05:13,709 Nooo! 1296 01:05:13,709 --> 01:05:16,412 And if I die to-morrow, this is hers, 1297 01:05:16,412 --> 01:05:18,948 if whilst I live she is only mine. 1298 01:05:18,948 --> 01:05:20,683 That "only" came well in. 1299 01:05:20,683 --> 01:05:22,151 Sir, list to me: 1300 01:05:22,151 --> 01:05:23,853 I am my father's heir and only son; 1301 01:05:23,853 --> 01:05:25,154 if I may have your daughter to my wife, 1302 01:05:25,154 --> 01:05:27,323 I'll leave her houses three or four as good, 1303 01:05:27,323 --> 01:05:29,892 within rich Pisa walls, as any one 1304 01:05:29,892 --> 01:05:32,328 old Signior Gremio has in Padua; 1305 01:05:32,328 --> 01:05:35,798 besides 2,000 ducats by the year 1306 01:05:35,798 --> 01:05:38,901 of fruitful land, all which shall be her jointure. 1307 01:05:40,403 --> 01:05:44,840 What, have I pinch'd you, Signior Gremio? 1308 01:05:44,840 --> 01:05:46,108 2,000 ducats by the year of land! 1309 01:05:46,108 --> 01:05:49,312 My land amounts not to so much in all. 1310 01:05:49,312 --> 01:05:52,148 That she shall have; and besides an argosy 1311 01:05:52,148 --> 01:05:54,750 now lying in Marseilles' road. 1312 01:05:54,750 --> 01:05:57,119 What, have I choked you with an argosy? 1313 01:05:57,119 --> 01:05:58,387 Gremio, 'tis known my father hath no less 1314 01:05:58,387 --> 01:06:01,123 than three great argosies; besides two galliasses, 1315 01:06:01,123 --> 01:06:02,792 and twelve tight galleys. 1316 01:06:02,792 --> 01:06:04,393 This I will assure her, 1317 01:06:04,393 --> 01:06:07,263 and twice as much, whate'er thou offer'st next. 1318 01:06:08,764 --> 01:06:10,266 Nay, I have offer'd all, I have no more; 1319 01:06:10,266 --> 01:06:11,367 and she can have no more than all I have; 1320 01:06:11,367 --> 01:06:13,369 if you like me, she shall have me and mine. 1321 01:06:13,369 --> 01:06:15,271 Why, then the maid is mine from all the world, 1322 01:06:15,271 --> 01:06:20,271 by your firm promise; Gremio is out-vied! 1323 01:06:21,644 --> 01:06:25,681 I must confess your offer is the best; 1324 01:06:25,681 --> 01:06:27,750 and let your father make her the assurance, 1325 01:06:27,750 --> 01:06:28,551 she is your own. 1326 01:06:28,551 --> 01:06:29,885 Else, you must pardon me; 1327 01:06:29,885 --> 01:06:34,090 if you should die before him, where's her dower? 1328 01:06:34,090 --> 01:06:36,892 That's but a cavil; he is old, I young. 1329 01:06:36,892 --> 01:06:38,260 And may not young men die, as well as old? 1330 01:06:38,260 --> 01:06:40,963 Well, gentlemen, I am thus resolved: 1331 01:06:40,963 --> 01:06:42,898 on Sunday next you know 1332 01:06:42,898 --> 01:06:44,400 my daughter Katharine is to be married; 1333 01:06:44,400 --> 01:06:48,070 now, on the Sunday following, shall Bianca 1334 01:06:48,070 --> 01:06:51,040 be bride to you, if you make this assurance; 1335 01:06:51,040 --> 01:06:52,908 if not, to Signior Gremio. 1336 01:06:52,908 --> 01:06:54,977 And so I take my leave. 1337 01:06:55,878 --> 01:06:58,314 And thank you both. 1338 01:06:58,314 --> 01:06:59,882 Adieu, good neighbor. 1339 01:06:59,882 --> 01:07:01,650 Now I fear thee not. 1340 01:07:01,650 --> 01:07:05,254 Sirrah young gamester, your father were a fool 1341 01:07:05,254 --> 01:07:06,989 to give thee all, and in his waning age 1342 01:07:06,989 --> 01:07:10,159 set foot under thy table. 1343 01:07:12,328 --> 01:07:15,164 Tut, a toy! 1344 01:07:17,266 --> 01:07:22,071 An old Italian fox is not so kind, my boy. 1345 01:07:25,508 --> 01:07:30,508 A vengeance on your crafty wither'd hide! 1346 01:07:30,913 --> 01:07:33,749 Yet I have faced it with a card of ten. 1347 01:07:33,749 --> 01:07:36,118 'Tis in my head to do my master good: 1348 01:07:36,118 --> 01:07:39,355 I see no reason but supposed Lucentio 1349 01:07:39,355 --> 01:07:43,659 must get a father, call'd "supposed Vincentio;" 1350 01:07:43,659 --> 01:07:46,262 and that's a wonder -- fathers commonly 1351 01:07:46,262 --> 01:07:48,798 do get their children; but in this case of wooing, 1352 01:07:48,798 --> 01:07:53,302 a child shall get a sire, if I fail not of my cunning. 1353 01:08:30,306 --> 01:08:33,008 Fiddler, forbear! 1354 01:08:33,008 --> 01:08:37,146 Ahh, you grow too forward, sir. 1355 01:08:37,146 --> 01:08:39,148 Have you so soon forgot the entertainment 1356 01:08:39,148 --> 01:08:41,150 her sister Katharine welcomed you withal? 1357 01:08:41,150 --> 01:08:45,087 But, wrangling pedant, this is 1358 01:08:45,087 --> 01:08:47,356 the patroness of heavenly harmony. 1359 01:08:47,356 --> 01:08:50,226 Then give me leave to have prerogative; 1360 01:08:50,226 --> 01:08:52,995 and when in music we have spent an hour, 1361 01:08:52,995 --> 01:08:55,865 your lecture shall have leisure for as much. 1362 01:08:55,865 --> 01:08:58,834 Preposterous ass, that never read so far 1363 01:08:58,834 --> 01:09:02,204 to know the cause why music was ordain'd. 1364 01:09:02,204 --> 01:09:03,939 Was it not to refresh the mind of man 1365 01:09:03,939 --> 01:09:06,275 after his studies and his usual pain? 1366 01:09:06,275 --> 01:09:08,310 Then give me leave to read philosophy, 1367 01:09:08,310 --> 01:09:10,746 and while I pause, serve in your harmony. 1368 01:09:10,746 --> 01:09:13,349 Sirrah, I will not bear these braves of thine. 1369 01:09:13,349 --> 01:09:16,919 Why, gentlemen, you do me double wrong, 1370 01:09:16,919 --> 01:09:19,955 to strive for that which resteth in my choice. 1371 01:09:19,955 --> 01:09:22,458 I am no breeching scholar in the schools; 1372 01:09:22,458 --> 01:09:25,394 I'll not be tied to hours nor 'pointed times, 1373 01:09:25,394 --> 01:09:28,797 But learn my lessons as I please myself. 1374 01:09:28,797 --> 01:09:32,234 And to cut off all strife, here sit we down. 1375 01:09:35,404 --> 01:09:37,373 Take you your instrument, play you the while. 1376 01:09:37,373 --> 01:09:41,277 His lecture will be done ere you have tuned. 1377 01:09:41,277 --> 01:09:43,812 You'll leave his lecture when I am in tune? 1378 01:09:43,812 --> 01:09:46,282 That will be never -- tune your instrument. 1379 01:09:49,084 --> 01:09:51,921 Where left we last? 1380 01:09:55,958 --> 01:09:59,728 Here, madam: 1381 01:09:59,728 --> 01:10:03,566 "Hic ibat Simois, hic est Sigeia tellus, 1382 01:10:03,566 --> 01:10:08,566 Hic steterat Priami regia celsa senis." 1383 01:10:09,772 --> 01:10:11,707 Construe them. 1384 01:10:13,842 --> 01:10:16,745 "Hic ibat." 1385 01:10:21,817 --> 01:10:23,319 As I told you before, 1386 01:10:23,319 --> 01:10:24,787 "Simois," 1387 01:10:24,787 --> 01:10:25,821 I am Lucentio, 1388 01:10:25,821 --> 01:10:27,823 "hic est," 1389 01:10:27,823 --> 01:10:29,892 son unto Vincentio of Pisa, 1390 01:10:29,892 --> 01:10:32,928 "Sigeia tellus," 1391 01:10:32,928 --> 01:10:35,297 disguised thus to get your love; 1392 01:10:35,297 --> 01:10:37,032 "Hic steterat," 1393 01:10:37,032 --> 01:10:38,901 and that Lucentio that comes a-wooing, 1394 01:10:38,901 --> 01:10:40,269 "Priami," is my man Tranio, 1395 01:10:40,269 --> 01:10:43,272 "regia," bearing my port, 1396 01:10:43,272 --> 01:10:45,774 "celsa senis," 1397 01:10:45,774 --> 01:10:47,776 that we might beguile the old pantaloon. 1398 01:10:47,776 --> 01:10:50,679 Madam, my instrument's in tune. 1399 01:10:50,679 --> 01:10:52,047 - Let's hear. 1400 01:10:54,083 --> 01:10:56,852 O fie! The treble jars. 1401 01:10:56,852 --> 01:10:59,088 Spit in the hole, man, and tune again. 1402 01:11:01,490 --> 01:11:06,295 Now let me see if I can construe it: 1403 01:11:06,295 --> 01:11:07,896 "Hic ibat Simois," 1404 01:11:07,896 --> 01:11:10,833 I know you not, 1405 01:11:10,833 --> 01:11:12,968 "hic est Sigeia tellus," 1406 01:11:12,968 --> 01:11:16,138 I trust you not; 1407 01:11:16,138 --> 01:11:18,240 "Hic steterat Priami," 1408 01:11:18,240 --> 01:11:20,276 take heed he hear us not, 1409 01:11:28,083 --> 01:11:31,920 "regia," presume not, 1410 01:11:31,920 --> 01:11:33,088 "celsa senis," 1411 01:11:33,088 --> 01:11:36,292 despair not. 1412 01:11:36,292 --> 01:11:39,361 Madam, 'tis now in tune. 1413 01:11:47,136 --> 01:11:49,505 All but the bass. 1414 01:11:49,505 --> 01:11:54,076 The bass is right; 'tis the base knave that jars. 1415 01:11:54,076 --> 01:11:57,846 How fiery and forward our pedant is! 1416 01:11:57,846 --> 01:12:01,317 Now, for my life, he doth court my love. 1417 01:12:01,317 --> 01:12:03,585 Pedascule, I'll watch you better yet. 1418 01:12:03,585 --> 01:12:08,585 In time I may believe, yet I mistrust. 1419 01:12:08,724 --> 01:12:11,260 Mistrust it not -- for, sure, AEacides 1420 01:12:11,260 --> 01:12:14,697 was Ajax, call'd so from his grandfather. 1421 01:12:14,697 --> 01:12:18,400 I must believe my master; else, I promise you, 1422 01:12:18,400 --> 01:12:20,002 I should be arguing still upon that doubt; 1423 01:12:20,002 --> 01:12:23,205 but let it rest. 1424 01:12:23,205 --> 01:12:25,240 - Now, Licio, to you. - Oh. 1425 01:12:25,240 --> 01:12:27,676 Good master, take it not unkindly, pray, 1426 01:12:27,676 --> 01:12:29,978 that I have been thus pleasant with you both. 1427 01:12:29,978 --> 01:12:33,315 You may go walk, and give me leave awhile; 1428 01:12:33,315 --> 01:12:36,251 my lessons make no music in three parts. 1429 01:12:36,251 --> 01:12:39,088 Are you so formal, sir? 1430 01:12:39,088 --> 01:12:41,857 Well, I must wait, 1431 01:12:41,857 --> 01:12:44,326 and watch withal; for, but I be deceived, 1432 01:12:44,326 --> 01:12:45,994 our fine musician groweth amorous. 1433 01:12:45,994 --> 01:12:50,065 Madam, before you touch the instrument... 1434 01:12:52,234 --> 01:12:54,703 To learn the order of my fingering, 1435 01:12:54,703 --> 01:12:57,106 I must begin with rudiments of art; 1436 01:12:57,106 --> 01:12:59,675 to teach you gamut of a briefer sort, 1437 01:12:59,675 --> 01:13:02,411 more pleasant, pithy and effectual, 1438 01:13:02,411 --> 01:13:04,813 than hath been taught by any of my trade; 1439 01:13:04,813 --> 01:13:08,884 and here it is in writing, fairly drawn. 1440 01:13:08,884 --> 01:13:11,320 Why, I am past my gamut long ago. 1441 01:13:11,320 --> 01:13:15,457 Yet read the gamut of Hortensio. 1442 01:13:17,025 --> 01:13:18,193 Oh! 1443 01:13:21,096 --> 01:13:25,768 "'Gamut' I am, the ground of all accord." 1444 01:13:27,236 --> 01:13:32,236 "'A re,' to plead Hortensio's passion; 1445 01:13:32,775 --> 01:13:36,345 'B mi,' Bianca, take him for thy lord, 1446 01:13:36,345 --> 01:13:41,345 'C fa ut,' that loves with all affection: 1447 01:13:41,450 --> 01:13:46,450 'D sol re,' one clef, two notes have I: 1448 01:13:46,989 --> 01:13:51,059 'E la mi,' 1449 01:13:51,059 --> 01:13:53,362 show pity, or I die." 1450 01:13:53,362 --> 01:13:55,230 Call you this gamut? 1451 01:13:55,230 --> 01:13:57,933 Tut, I like it not! 1452 01:13:57,933 --> 01:14:02,137 Old fashions please me best; I am not so nice, 1453 01:14:02,137 --> 01:14:05,841 to change true rules for odd inventions. 1454 01:14:05,841 --> 01:14:07,810 Mistress, your father prays you leave your books 1455 01:14:07,810 --> 01:14:10,813 and help to dress your sister's chamber up. 1456 01:14:10,813 --> 01:14:12,080 You know to-morrow is the wedding-day. 1457 01:14:12,080 --> 01:14:16,185 Farewell, sweet masters both; I must be gone. 1458 01:14:16,185 --> 01:14:20,055 Faith, mistress, then I have no reason to stay. 1459 01:14:20,055 --> 01:14:23,292 But I have cause to pry into this pedant; 1460 01:14:23,292 --> 01:14:27,095 methinks he looks as though he were in love. 1461 01:14:27,095 --> 01:14:30,699 Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble 1462 01:14:30,699 --> 01:14:34,203 to cast thy wandering eye on every stale, 1463 01:14:34,203 --> 01:14:36,171 seize thee that list. 1464 01:14:36,171 --> 01:14:39,808 If once I find thee ranging, 1465 01:14:39,808 --> 01:14:44,808 Hortensio will be quit with thee by changing. 1466 01:15:02,397 --> 01:15:04,500 Signior Lucentio, this is the 'pointed day. 1467 01:15:04,500 --> 01:15:07,069 That Katharine and Petruchio should be married, 1468 01:15:07,069 --> 01:15:08,837 and yet we hear not of our son-in-law. 1469 01:15:08,837 --> 01:15:10,038 What will be said? 1470 01:15:10,038 --> 01:15:11,206 What mockery will it be, 1471 01:15:11,206 --> 01:15:14,810 to want the bridegroom when the priest attends 1472 01:15:14,810 --> 01:15:17,446 to speak the ceremonial rites of marriage! 1473 01:15:17,446 --> 01:15:20,148 What says Lucentio to this shame of ours? 1474 01:15:20,148 --> 01:15:22,851 Shame but mine! 1475 01:15:22,851 --> 01:15:24,586 I must, forsooth, be forced 1476 01:15:24,586 --> 01:15:27,923 to give my hand opposed against my heart 1477 01:15:27,923 --> 01:15:31,059 unto a mad-brain rudesby full of spleen, 1478 01:15:31,059 --> 01:15:34,396 who woo'd in haste and means to wed at leisure. 1479 01:15:34,396 --> 01:15:38,734 I told you, I, he was a frantic fool, 1480 01:15:38,734 --> 01:15:41,537 Hiding his bitter jests in blunt behavior; 1481 01:15:41,537 --> 01:15:44,873 and to be noted for a merry man, 1482 01:15:44,873 --> 01:15:47,976 he'll woo a thousand, 'point the day of marriage, 1483 01:15:47,976 --> 01:15:51,380 make feasts, invite friends, and proclaim the banns; 1484 01:15:51,380 --> 01:15:56,184 yet never means to wed where he hath woo'd. 1485 01:15:57,519 --> 01:16:00,789 Now must the world point at poor Katharine, 1486 01:16:00,789 --> 01:16:04,026 and say, "Lo, there is mad Petruchio's wife, 1487 01:16:04,026 --> 01:16:07,429 if it would please him come and marry her!" 1488 01:16:07,429 --> 01:16:10,198 Patience, good Katharine, and Baptista too. 1489 01:16:10,198 --> 01:16:12,968 Upon my life, Petruchio means but well, 1490 01:16:12,968 --> 01:16:15,070 whatever fortune stays him from his word. 1491 01:16:15,070 --> 01:16:18,307 Though he be blunt, yet I know him passing wise; 1492 01:16:18,307 --> 01:16:21,209 though he be merry, yet withal he's honest. 1493 01:16:21,209 --> 01:16:23,946 Would Katharine 1494 01:16:23,946 --> 01:16:26,782 had never seen him though! 1495 01:16:26,782 --> 01:16:28,784 Go, girl, I cannot blame thee now to weep, 1496 01:16:28,784 --> 01:16:32,421 for such an injury would vex a very saint, 1497 01:16:32,421 --> 01:16:35,157 much more a shrew of impatient humor. 1498 01:16:35,157 --> 01:16:36,725 BIONDELLO: Master! Master! 1499 01:16:36,725 --> 01:16:40,862 News, old news, and such news as you never heard of! 1500 01:16:40,862 --> 01:16:42,731 Is it new and old too? How may that be? 1501 01:16:42,731 --> 01:16:44,533 Why, is it not news to hear of Petruchio's coming? 1502 01:16:44,533 --> 01:16:46,969 - Oh! - Is he come? 1503 01:16:46,969 --> 01:16:47,603 - Why, no, sir. - What then? 1504 01:16:47,603 --> 01:16:50,973 He's coming. 1505 01:16:50,973 --> 01:16:52,341 When will he be here? 1506 01:16:52,341 --> 01:16:54,076 When he stands where I am and sees you there. 1507 01:16:54,076 --> 01:16:57,879 But say, what to your old news? 1508 01:16:57,879 --> 01:16:59,948 Petruchio is coming in a new hat and an old jerkin, 1509 01:16:59,948 --> 01:17:03,118 an old pair of breeches thrice turned, 1510 01:17:03,118 --> 01:17:05,954 a pair of boots that have been candle-cases, 1511 01:17:05,954 --> 01:17:08,790 one buckled, another laced, with two broken points; 1512 01:17:08,790 --> 01:17:11,526 an old rusty sword ta'en out of the town-armory, 1513 01:17:11,526 --> 01:17:14,329 with a broken hilt, and chapeless! 1514 01:17:14,329 --> 01:17:15,530 - Oh! - Oh! 1515 01:17:15,530 --> 01:17:16,565 His horse hipped with an old mothy saddle 1516 01:17:16,565 --> 01:17:19,167 and stirrups of no kindred; 1517 01:17:19,167 --> 01:17:22,671 besides, possessed with the glanders 1518 01:17:22,671 --> 01:17:23,505 and like to mose in the chine, 1519 01:17:23,505 --> 01:17:26,141 troubled with the lampass, 1520 01:17:26,141 --> 01:17:29,244 infected with the fashions, full of windgalls, 1521 01:17:29,244 --> 01:17:32,180 sped with spavins, rayed with the yellows, 1522 01:17:32,180 --> 01:17:33,849 past cure of the fives, 1523 01:17:33,849 --> 01:17:37,119 stark spoiled with the staggers, begnawn with the bots, 1524 01:17:37,119 --> 01:17:38,420 swayed in the back, shoulder-shotten; 1525 01:17:38,420 --> 01:17:41,223 near-legged before and with a half-cheek'd bit 1526 01:17:41,223 --> 01:17:42,324 and a head-stall of sheep's leather which, 1527 01:17:42,324 --> 01:17:45,060 being restrained to keep him from stumbling, 1528 01:17:45,060 --> 01:17:48,130 hath been often burst and now repaired with knots; 1529 01:17:48,130 --> 01:17:52,134 one girth six times pieced and a woman's crupper of velure, 1530 01:17:52,134 --> 01:17:53,702 which hath two letters for her name 1531 01:17:53,702 --> 01:17:55,137 fairly set down in studs, 1532 01:17:55,137 --> 01:17:58,040 and here and there pieced with packthread! 1533 01:17:58,040 --> 01:17:58,707 Who comes with him? 1534 01:17:58,707 --> 01:17:59,908 O, sir, his lackey, 1535 01:17:59,908 --> 01:18:03,545 for all the world caparisoned like the horse; 1536 01:18:03,545 --> 01:18:05,947 with a linen stock on one leg 1537 01:18:05,947 --> 01:18:08,350 and a kersey boot-hose on the other, 1538 01:18:08,350 --> 01:18:10,118 gartered with a red and blue list; 1539 01:18:10,118 --> 01:18:13,522 an old hat and the humor of forty fancies 1540 01:18:13,522 --> 01:18:14,589 pricked in't for a feather; 1541 01:18:14,589 --> 01:18:17,159 a monster, a very monster in apparel, 1542 01:18:17,159 --> 01:18:20,095 and not like a Christian footboy or a gentleman's lackey. 1543 01:18:20,095 --> 01:18:23,065 'Tis some odd humor pricks him to this fashion; 1544 01:18:23,065 --> 01:18:26,735 yet oftentimes he goes but mean-apparell'd. 1545 01:18:26,735 --> 01:18:28,070 I am glad he's come, howsoe'er he comes. 1546 01:18:28,070 --> 01:18:30,906 - Why, sir, he comes not. - Didst thou not say he comes? 1547 01:18:30,906 --> 01:18:32,741 - Who? That Petruchio came? - Ay, that Petruchio came. 1548 01:18:32,741 --> 01:18:34,710 No, sir, I say his horse comes, with him on his back. 1549 01:18:34,710 --> 01:18:35,577 Why, that's all one. 1550 01:18:35,577 --> 01:18:38,013 Nay! 1551 01:18:38,013 --> 01:18:40,916 By Saint Jamy, I hold you a penny, 1552 01:18:40,916 --> 01:18:42,784 a horse and a man Is more than one, 1553 01:18:42,784 --> 01:18:44,019 and yet it's not many. 1554 01:18:57,132 --> 01:18:58,967 Come, where be these gallants? 1555 01:19:00,235 --> 01:19:01,903 Who's at home? 1556 01:19:02,604 --> 01:19:05,440 You are welcome, sir. 1557 01:19:05,440 --> 01:19:06,942 And yet I come not well. 1558 01:19:06,942 --> 01:19:08,610 Not so well apparell'd 1559 01:19:08,610 --> 01:19:09,911 As I wish you were. 1560 01:19:09,911 --> 01:19:12,013 Were it better, I should rush in thus. 1561 01:19:12,013 --> 01:19:14,916 But where is Kate? Where is my lovely bride? 1562 01:19:18,754 --> 01:19:21,690 How does my father?! 1563 01:19:32,100 --> 01:19:34,136 Gentles, methinks you frown; 1564 01:19:34,136 --> 01:19:36,838 and wherefore gaze this goodly company, 1565 01:19:36,838 --> 01:19:39,074 as if they saw some wondrous monument, 1566 01:19:39,074 --> 01:19:41,409 some comet or unusual prodigy? 1567 01:19:41,409 --> 01:19:42,444 Why, sir, you know this is your wedding-day. 1568 01:19:42,444 --> 01:19:45,080 PETRUCHIO: Ay. 1569 01:19:45,080 --> 01:19:46,214 First were we sad, fearing you would not come; 1570 01:19:46,214 --> 01:19:48,150 now sadder, that you come so unprovided. 1571 01:19:48,150 --> 01:19:51,787 Fie, doff this -- this -- this habit, 1572 01:19:51,787 --> 01:19:53,522 shame to your estate, 1573 01:19:53,522 --> 01:19:55,924 an eye-sore to our solemn festival! 1574 01:19:55,924 --> 01:19:58,426 And tells us, what occasion of import 1575 01:19:58,426 --> 01:20:00,896 hath so long detain'd you from your wife, 1576 01:20:00,896 --> 01:20:02,197 and brought you hither so unlike yourself? 1577 01:20:02,197 --> 01:20:04,533 Tedious it were to tell, and harsh to hear; 1578 01:20:04,533 --> 01:20:06,835 sufficeth I am come to keep my word, 1579 01:20:06,835 --> 01:20:08,436 though in some part enforced to digress; 1580 01:20:08,436 --> 01:20:09,471 which, at more leisure, I will so excuse 1581 01:20:09,471 --> 01:20:11,773 as you shall be well satisfied withal. 1582 01:20:11,773 --> 01:20:12,841 But where is Kate? 1583 01:20:12,841 --> 01:20:14,242 I stay too long from her; 1584 01:20:14,242 --> 01:20:17,145 the morning wears, 'tis time we were at church. 1585 01:20:17,145 --> 01:20:20,115 Seek not your bride in these unreverent robes; 1586 01:20:20,115 --> 01:20:23,118 go to my chamber and put on clothes of mine. 1587 01:20:23,118 --> 01:20:25,720 Not I, believe me; thus I'll visit her. 1588 01:20:25,720 --> 01:20:27,923 But thus, I trust, you will not marry her. 1589 01:20:27,923 --> 01:20:31,092 Good sooth, even thus; therefore have done with words; 1590 01:20:31,092 --> 01:20:34,196 to me she's married, not unto my clothes. 1591 01:20:34,196 --> 01:20:36,097 Could I repair what she will wear in me, 1592 01:20:36,097 --> 01:20:39,034 as I can change these poor accoutrements, 1593 01:20:39,034 --> 01:20:40,202 'twere well for Kate and better for myself. 1594 01:20:40,202 --> 01:20:42,971 But what a fool am I to chat with you, 1595 01:20:42,971 --> 01:20:44,873 when I should bid good morrow to my bride, 1596 01:20:44,873 --> 01:20:48,710 and seal the title with a lovely kiss! 1597 01:20:51,813 --> 01:20:54,716 He has some meaning in his mad attire. 1598 01:20:54,716 --> 01:20:56,418 We will persuade him, be it possible, 1599 01:20:56,418 --> 01:20:58,320 to put on better ere he go to church. 1600 01:20:58,320 --> 01:21:01,790 BAPTISTA: I'll after him, and see the event of this. 1601 01:21:13,835 --> 01:21:15,904 Were it not that my fellow schoolmaster 1602 01:21:15,904 --> 01:21:18,206 doth watch Bianca's steps so narrowly, 1603 01:21:18,206 --> 01:21:20,909 'twere good, methinks, to steal our marriage; 1604 01:21:20,909 --> 01:21:23,712 which once perform'd, let all the world say no, 1605 01:21:23,712 --> 01:21:25,413 I'll keep mine own, in spite of all the world. 1606 01:21:25,413 --> 01:21:28,183 But, sir, to your love concerneth us to add 1607 01:21:28,183 --> 01:21:30,285 her father's liking; which to bring to pass, 1608 01:21:30,285 --> 01:21:31,353 as I before imparted to your worship, 1609 01:21:31,353 --> 01:21:34,823 I am to get a man -- whate'er he be, 1610 01:21:34,823 --> 01:21:36,224 it skills not much. 1611 01:21:36,224 --> 01:21:38,860 We'll fit him to our turn -- 1612 01:21:38,860 --> 01:21:41,129 and he shall be Vincentio of Pisa; 1613 01:21:41,129 --> 01:21:42,964 and make assurance here in Padua 1614 01:21:42,964 --> 01:21:45,100 of greater sums than I have promised. 1615 01:21:45,100 --> 01:21:47,736 So shall you quietly enjoy your hope, 1616 01:21:47,736 --> 01:21:49,204 and marry sweet Bianca with consent. 1617 01:21:49,204 --> 01:21:52,407 We'll over-reach the graybeard, Gremio, 1618 01:21:52,407 --> 01:21:54,776 the narrow-prying father, Minola, 1619 01:21:54,776 --> 01:21:56,778 the quaint musician, amorous Licio; 1620 01:21:56,778 --> 01:21:59,281 all for my master's sake, Lucentio! 1621 01:21:59,281 --> 01:22:00,849 - Aah! - Oh! 1622 01:22:01,950 --> 01:22:03,218 Signior Gremio, came you from the church? 1623 01:22:03,218 --> 01:22:05,253 As willingly as e'er I came from school. 1624 01:22:05,253 --> 01:22:08,490 And is the bride and bridegroom coming home? 1625 01:22:08,490 --> 01:22:09,824 A bridegroom say you? 1626 01:22:09,824 --> 01:22:11,059 'Tis a groom indeed, 1627 01:22:11,059 --> 01:22:13,728 a grumbling groom, and that the girl shall find. 1628 01:22:13,728 --> 01:22:15,297 Curster than she? Why, 'tis impossible. 1629 01:22:15,297 --> 01:22:17,899 Why he's a devil, a devil, a very fiend. 1630 01:22:17,899 --> 01:22:19,267 She's a devil, a devil, the devil's dam. 1631 01:22:19,267 --> 01:22:21,403 Tut, she's a lamb, a dove, a fool to him! 1632 01:22:21,403 --> 01:22:24,306 I'll tell you, Sir Lucentio: When the priest 1633 01:22:24,306 --> 01:22:26,775 should ask if Katharine should be his wife, 1634 01:22:26,775 --> 01:22:31,775 "Ay, by gogs-wouns" quoth he, and swore so loud, 1635 01:22:31,880 --> 01:22:35,850 that, all-amazed, the priest let fall the book; 1636 01:22:35,850 --> 01:22:37,686 and as he stoop'd again to take it up, 1637 01:22:37,686 --> 01:22:41,022 this mad-brain'd bridegroom took him such a cuff 1638 01:22:41,022 --> 01:22:44,159 that down fell priest and book and book and priest. 1639 01:22:44,159 --> 01:22:47,195 "Now take them up," quoth he, "if any list." 1640 01:22:47,195 --> 01:22:48,563 What said the wench when he rose up again? 1641 01:22:48,563 --> 01:22:51,833 Trembled and shook; for why, he stamp'd and swore, 1642 01:22:51,833 --> 01:22:53,168 as if the vicar meant to cozen him. 1643 01:22:53,168 --> 01:22:55,370 But after many ceremonies done, 1644 01:22:55,370 --> 01:23:00,370 he calls for wine: "A health!" quoth he, as if 1645 01:23:00,742 --> 01:23:02,978 he had been aboard, carousing to his mates 1646 01:23:02,978 --> 01:23:06,014 after a storm; quaff'd off the muscadel 1647 01:23:06,014 --> 01:23:08,283 And threw the sops all in the sexton's face. 1648 01:23:09,584 --> 01:23:10,785 This done, he took the bride about the neck, 1649 01:23:10,785 --> 01:23:13,221 kiss'd her lips with such a clamorous smack 1650 01:23:13,221 --> 01:23:16,224 that at the parting all the church did echo. 1651 01:23:16,224 --> 01:23:19,094 And I seeing this came hence for very shame; 1652 01:23:19,094 --> 01:23:20,295 and after me, I know, the rout is coming. 1653 01:23:21,730 --> 01:23:24,199 Such a mad marriage never was before. 1654 01:23:24,199 --> 01:23:26,234 Hark, hark! I hear the minstrels play. 1655 01:23:46,154 --> 01:23:48,990 Gentlemen and friends! 1656 01:23:48,990 --> 01:23:51,826 Gentlemen and friends! 1657 01:23:54,062 --> 01:23:56,498 Gentlemen and friends, I thank you for your pains. 1658 01:23:56,498 --> 01:24:00,001 Now I know you think to dine with me to-day, 1659 01:24:00,001 --> 01:24:01,002 And have prepared great store of wedding cheer. 1660 01:24:03,104 --> 01:24:05,240 But so it is, my haste doth call me hence, 1661 01:24:05,240 --> 01:24:07,842 and therefore here I mean to take my leave. 1662 01:24:07,842 --> 01:24:09,878 Is't possible you will away to-night? 1663 01:24:09,878 --> 01:24:11,713 No, I must away to-day, before night come. 1664 01:24:11,713 --> 01:24:12,847 Make it no wonder; if you knew my business, 1665 01:24:12,847 --> 01:24:14,249 you would entreat me rather go than stay. 1666 01:24:14,249 --> 01:24:17,786 And, honest company, I thank you all 1667 01:24:17,786 --> 01:24:19,120 that have beheld me give away myself 1668 01:24:19,120 --> 01:24:22,690 to this most patient, sweet, and virtuous wife. 1669 01:24:22,690 --> 01:24:25,126 Dine with my father, drink a health to me; 1670 01:24:25,126 --> 01:24:26,461 for I must hence; and farewell to you all. 1671 01:24:26,461 --> 01:24:28,797 Let us entreat you to stay till after dinner. 1672 01:24:28,797 --> 01:24:29,831 - It may not be. - GREMIO: Let me entreat you. 1673 01:24:29,831 --> 01:24:32,133 It cannot be. 1674 01:24:32,133 --> 01:24:35,103 Let me entreat you! 1675 01:24:36,771 --> 01:24:37,806 I am content. 1676 01:24:41,676 --> 01:24:43,445 MAN: I am looking forward to the meal. 1677 01:24:43,445 --> 01:24:45,613 Are you content to stay? 1678 01:24:45,613 --> 01:24:47,882 I am content you shall entreat me stay; 1679 01:24:47,882 --> 01:24:49,984 but yet not stay, entreat me how you can. 1680 01:24:49,984 --> 01:24:53,321 Now, if you love me, stay! 1681 01:24:53,321 --> 01:24:56,324 - Grumio, my horse. - Ay, sir, they be ready. 1682 01:24:56,324 --> 01:24:59,194 Nay, then, do what thou canst, I will not go to-day; 1683 01:24:59,194 --> 01:25:02,163 No! Nor to-morrow, not till I please myself. 1684 01:25:02,163 --> 01:25:04,532 The door is open, sir; there lies your way; 1685 01:25:04,532 --> 01:25:08,103 you may be jogging whiles your boots are green; 1686 01:25:08,103 --> 01:25:10,839 for me, I'll not be gone till I please myself. 1687 01:25:10,839 --> 01:25:13,007 'Tis like you'll prove a jolly surly groom, 1688 01:25:13,007 --> 01:25:15,110 that take it on you at the first so roundly. 1689 01:25:15,110 --> 01:25:17,245 O, Kate, content thee; prithee be not angry. 1690 01:25:17,245 --> 01:25:20,782 I will be angry; what hast thou to do?! 1691 01:25:20,782 --> 01:25:21,816 Father! Be quiet. 1692 01:25:23,084 --> 01:25:25,253 He shall stay my leisure. 1693 01:25:25,253 --> 01:25:29,190 Ay, marry, sir, now it begins to work. 1694 01:25:35,697 --> 01:25:38,333 Gentlemen, forward to the bridal dinner. 1695 01:25:38,333 --> 01:25:40,335 I see a woman may be made a fool, 1696 01:25:40,335 --> 01:25:43,304 if she had not a spirit to resist. 1697 01:25:43,304 --> 01:25:48,304 They shall go forward, Kate, at thy command. 1698 01:25:48,743 --> 01:25:51,079 Obey the bride, you that attend on her; 1699 01:25:51,079 --> 01:25:52,514 go to the feast, revel and domineer, 1700 01:25:52,514 --> 01:25:55,350 carouse full measure to her maidenhead, 1701 01:25:55,350 --> 01:25:57,485 be mad and merry, or go hang yourselves. 1702 01:25:57,485 --> 01:26:01,055 But for my bonny Kate, she must with me! 1703 01:26:01,055 --> 01:26:05,226 Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret; 1704 01:26:05,226 --> 01:26:09,063 I will be master of what is mine own! 1705 01:26:09,063 --> 01:26:11,533 She is my goods, my chattels, she is my house, 1706 01:26:11,533 --> 01:26:14,369 my household stuff, my field, my barn, 1707 01:26:14,369 --> 01:26:19,369 my horse, my ox, my ass, my any thing, 1708 01:26:19,841 --> 01:26:22,977 and here she stands, touch her whoever dare; 1709 01:26:22,977 --> 01:26:24,712 I'll bring mine action on the proudest he 1710 01:26:24,712 --> 01:26:26,181 that stops my way in Padua. 1711 01:26:26,181 --> 01:26:27,515 Grumio, draw forth thy weapon; we are beset with thieves; 1712 01:26:27,515 --> 01:26:32,253 rescue thy mistress, if thou be a man! 1713 01:26:32,253 --> 01:26:34,923 Fear not, sweet wench, they shall not touch you, Kate. 1714 01:26:34,923 --> 01:26:36,925 Aah! 1715 01:26:36,925 --> 01:26:38,793 Aah! 1716 01:26:38,793 --> 01:26:42,931 I'll buckler thee against a million! 1717 01:26:43,598 --> 01:26:46,034 KATHARINE: 1718 01:27:03,184 --> 01:27:05,019 Nay, let them go. 1719 01:27:06,354 --> 01:27:08,790 A couple of quiet ones. 1720 01:27:08,790 --> 01:27:11,793 Went they not quickly, I should die with laughing. 1721 01:27:11,793 --> 01:27:14,128 Of all mad matches never was the like. 1722 01:27:14,128 --> 01:27:16,331 Mistress, what's your opinion of your sister? 1723 01:27:16,331 --> 01:27:21,102 That, being mad herself, she's madly mated. 1724 01:27:21,102 --> 01:27:25,139 I warrant him, Petruchio is Kated. 1725 01:27:25,139 --> 01:27:26,407 Neighbors and friends, though bride and bridegroom wants 1726 01:27:26,407 --> 01:27:30,111 for to supply the places at the table, 1727 01:27:30,111 --> 01:27:32,347 you know there wants no junkets at the feast. 1728 01:27:32,347 --> 01:27:34,282 Lucentio, you sh-- 1729 01:27:35,583 --> 01:27:39,387 You shall supply the bridegroom's place; 1730 01:27:39,387 --> 01:27:42,824 and let Bianca take her sister's room. 1731 01:27:42,824 --> 01:27:46,060 Shall sweet Bianca practice how to bride it? 1732 01:27:46,060 --> 01:27:50,498 She shall, Lucentio. Come, gentlemen, let's go! 1733 01:28:36,177 --> 01:28:38,313 - Fie! 1734 01:28:39,414 --> 01:28:41,482 - Fie! 1735 01:28:43,885 --> 01:28:48,156 Fie on all tired jades, on all mad masters, 1736 01:28:48,156 --> 01:28:50,391 and all foul ways! 1737 01:28:50,391 --> 01:28:54,395 Was ever a man so beaten? 1738 01:28:54,395 --> 01:28:57,899 Was ever a man so rayed? Was ever man so weary? 1739 01:28:59,734 --> 01:29:01,402 I'm sent before to make a fire, 1740 01:29:01,402 --> 01:29:02,737 and they are coming after to warm them. 1741 01:29:02,737 --> 01:29:06,674 Now, were not I a little pot and soon hot, 1742 01:29:06,674 --> 01:29:08,876 my very lips might freeze to my teeth, 1743 01:29:08,876 --> 01:29:10,278 my tongue to the roof of my mouth, 1744 01:29:10,278 --> 01:29:13,047 my heart in my belly, 1745 01:29:13,047 --> 01:29:17,919 ere I should come by a fire to thaw me. 1746 01:29:18,586 --> 01:29:20,521 Holla, ho! Curtis. 1747 01:29:20,521 --> 01:29:25,093 Who is that calls so coldly? 1748 01:29:25,093 --> 01:29:26,160 A piece of ice. 1749 01:29:30,298 --> 01:29:31,899 If thou doubt it, thou mayst slide 1750 01:29:31,899 --> 01:29:33,234 from my shoulder to my heel 1751 01:29:33,234 --> 01:29:35,069 with no greater a run but my head and my neck. 1752 01:29:37,205 --> 01:29:39,741 Fire, Curtis. 1753 01:29:39,741 --> 01:29:42,977 Is my master and his wife coming, Grumio? 1754 01:29:42,977 --> 01:29:44,912 Ay, Curtis, ay; therefore fire. 1755 01:29:44,912 --> 01:29:48,416 Is she so hot a shrew as she's reported? 1756 01:29:48,416 --> 01:29:50,184 She was, good Curtis, before this frost. 1757 01:29:51,519 --> 01:29:55,289 But I prithee wilt thou make a fire?! 1758 01:29:55,289 --> 01:29:57,458 Or shall I complain on thee to thy mistress, 1759 01:29:57,458 --> 01:30:00,128 whose hand, she being near at hand, 1760 01:30:00,128 --> 01:30:03,030 thou shalt soon feel, to thy cold comfort, 1761 01:30:03,030 --> 01:30:04,932 for being slow in thy hot office? 1762 01:30:04,932 --> 01:30:09,804 I pray thee, good Grumio, tell me, how goes the world? 1763 01:30:09,804 --> 01:30:12,106 A cold world, Curtis, 1764 01:30:12,106 --> 01:30:13,808 in every office but thine; therefore fire. 1765 01:30:13,808 --> 01:30:15,209 Do thy duty, and have thy duty, 1766 01:30:15,209 --> 01:30:20,047 for my master and mistress are almost frozen to death! 1767 01:30:20,047 --> 01:30:21,682 Where's the cook? 1768 01:30:21,682 --> 01:30:25,219 Is supper ready, house trimmed, cobwebs swept, carpets laid, 1769 01:30:25,219 --> 01:30:28,489 and everything in order? 1770 01:30:28,489 --> 01:30:32,827 All ready; and therefore, I pray thee, news. 1771 01:30:32,827 --> 01:30:36,130 First, know, my horse is tired; 1772 01:30:36,130 --> 01:30:38,866 my master and mistress fallen out. 1773 01:30:38,866 --> 01:30:40,301 How? 1774 01:30:40,301 --> 01:30:44,639 Out of their saddles into the dirt; 1775 01:30:44,639 --> 01:30:46,741 and thereby hangs a tale. 1776 01:30:46,741 --> 01:30:47,575 Ooh! Let's have it, good Grumio. 1777 01:30:47,575 --> 01:30:51,145 - Lend thine ear. - Oh! Here. 1778 01:30:51,145 --> 01:30:52,313 There! 1779 01:30:52,313 --> 01:30:54,882 This is to feel a tale, not to hear a tale! 1780 01:30:54,882 --> 01:30:57,618 Yeah, and therefore 'tis called a sensible tale! 1781 01:31:00,788 --> 01:31:02,356 And this cuff was but to knock at your ear 1782 01:31:02,356 --> 01:31:04,725 and beseech listening. 1783 01:31:06,527 --> 01:31:10,364 Now I begin: Imprimis, we came down a foul hill, 1784 01:31:10,364 --> 01:31:12,867 my master riding behind my mistress -- 1785 01:31:12,867 --> 01:31:14,502 Both of one horse? 1786 01:31:16,838 --> 01:31:18,172 What's that to thee? 1787 01:31:18,172 --> 01:31:21,309 Why, a horse. 1788 01:31:25,146 --> 01:31:25,847 Tell thou the tale. 1789 01:31:33,154 --> 01:31:35,957 Ah, but hadst thou not crossed me, 1790 01:31:35,957 --> 01:31:38,292 thou shouldst have heard how her horse fell 1791 01:31:38,292 --> 01:31:39,727 and she under her horse; 1792 01:31:39,727 --> 01:31:43,064 thou shouldst have heard in how miry a place, 1793 01:31:43,064 --> 01:31:44,465 how she was bemoiled, 1794 01:31:44,465 --> 01:31:46,067 how he left her with the horse upon her, 1795 01:31:46,067 --> 01:31:49,370 how he beat me because her horse stumbled, 1796 01:31:49,370 --> 01:31:52,073 how she waded through the dirt to pluck him off me, 1797 01:31:52,073 --> 01:31:57,073 how he swore, how she prayed, that never prayed before, 1798 01:31:57,278 --> 01:32:00,181 how I cried, 1799 01:32:00,181 --> 01:32:02,483 how the horses ran away... 1800 01:32:04,085 --> 01:32:06,687 ...how her bridle was burst, how I lost my crupper, 1801 01:32:06,687 --> 01:32:09,357 and many things of worthy memory, 1802 01:32:09,357 --> 01:32:11,325 which now shall die in oblivion 1803 01:32:11,325 --> 01:32:15,062 and thou return unexperienced to thy grave. 1804 01:32:15,062 --> 01:32:18,432 By this reckoning he is more shrew than she. 1805 01:32:18,432 --> 01:32:21,068 Ay, and that thou 1806 01:32:21,068 --> 01:32:23,738 and the proudest of you all shall find when he comes home! 1807 01:32:23,738 --> 01:32:27,341 O, but what talk I of this? 1808 01:32:27,341 --> 01:32:29,911 Call forth Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philip, 1809 01:32:29,911 --> 01:32:31,345 Walter, Sugarsop and the rest. 1810 01:32:31,345 --> 01:32:33,247 Are they ready? 1811 01:32:33,247 --> 01:32:34,916 - T-They are. - Call them forth! 1812 01:32:34,916 --> 01:32:36,284 Do you hear, ho?! 1813 01:32:36,284 --> 01:32:37,952 - Ho! - Ho! 1814 01:32:37,952 --> 01:32:42,690 You must meet my master to countenance my mistress! 1815 01:32:45,927 --> 01:32:47,295 - Oh! - Oh! 1816 01:32:47,295 --> 01:32:49,997 - Welcome home, Grumio! - How now, Grumio! 1817 01:32:49,997 --> 01:32:53,267 Welcome, you. How now, you. What, you. And fellow, you. 1818 01:32:53,935 --> 01:32:55,570 Thus much for greeting. 1819 01:32:55,570 --> 01:32:59,273 Now, my spruce companions, 1820 01:32:59,273 --> 01:33:01,075 is all ready, and all things neat? 1821 01:33:01,075 --> 01:33:03,244 All things is ready. How near is our master? 1822 01:33:03,244 --> 01:33:06,547 E'en at hand, alighted by this; and therefore be -- 1823 01:33:06,547 --> 01:33:08,115 PETRUCHIO: Where be these knaves?! 1824 01:33:08,115 --> 01:33:11,852 Cock's passion, silence! I hear my master. 1825 01:33:15,056 --> 01:33:16,324 - Oh! - Oh! 1826 01:33:16,324 --> 01:33:20,061 What?! 1827 01:33:20,061 --> 01:33:21,195 No man at door 1828 01:33:21,195 --> 01:33:24,832 to hold my stirrup nor to take my horse! 1829 01:33:24,832 --> 01:33:26,734 Where is Nathaniel, Gregory, Philip? 1830 01:33:26,734 --> 01:33:27,969 - Here, sir! - Here, sir! 1831 01:33:27,969 --> 01:33:31,806 Here, sir! Here, sir! Here, sir! Here, sir! 1832 01:33:34,175 --> 01:33:37,144 You logger-headed and unpolish'd grooms! 1833 01:33:37,144 --> 01:33:39,981 What, no attendance? No regard? No duty? 1834 01:33:39,981 --> 01:33:43,451 Where is the foolish knave I sent before? 1835 01:33:43,451 --> 01:33:46,621 Here, sir; as foolish as I was before. 1836 01:33:49,023 --> 01:33:50,024 You peasant swain! 1837 01:33:52,159 --> 01:33:53,227 You whoreson malt-horse drudge! 1838 01:33:53,227 --> 01:33:56,097 Did I not bid thee meet me in the park, 1839 01:33:56,097 --> 01:33:59,834 and bring along these rascal knaves with thee? 1840 01:33:59,834 --> 01:34:01,836 Nathaniel's coat was not fully made, 1841 01:34:01,836 --> 01:34:03,137 Gabriel's pumps were all unpink'd i' the heel; 1842 01:34:03,137 --> 01:34:06,173 there was no link to color Peter's hat, 1843 01:34:06,173 --> 01:34:09,176 and Walter's dagger was not come from sheathing; 1844 01:34:09,176 --> 01:34:13,014 there were none fine but Adam, Ralph, and Gregory; 1845 01:34:13,014 --> 01:34:17,284 the rest all ragged, old, and beggarly; 1846 01:34:17,284 --> 01:34:21,222 yet, as they are, here they are come to meet you. 1847 01:34:21,222 --> 01:34:23,958 - Welcome back, my lord, my lady. - Welcome back, my lord. 1848 01:34:23,958 --> 01:34:25,292 Go, rascals. 1849 01:34:25,292 --> 01:34:27,928 Go! 1850 01:34:27,928 --> 01:34:30,364 Fetch my supper in. 1851 01:34:30,364 --> 01:34:32,733 - Welcome home, my lady. - Supper! 1852 01:34:33,367 --> 01:34:35,970 MAN: Go, go, go! 1853 01:34:46,047 --> 01:34:51,047 ♪ Where is the life ♪ that late I led? ♪ 1854 01:34:54,455 --> 01:34:58,025 ♪ Where are those... ♪ 1855 01:35:02,463 --> 01:35:03,998 Sit down, Kate, and welcome. 1856 01:35:09,904 --> 01:35:11,172 Food? 1857 01:35:12,373 --> 01:35:13,741 Food. 1858 01:35:13,741 --> 01:35:15,409 - Food! 1859 01:35:15,409 --> 01:35:18,079 Why, when, I say? 1860 01:35:18,079 --> 01:35:20,681 Nay, good sweet Kate, be merry. 1861 01:35:22,149 --> 01:35:24,618 Off with my boots, you rogues! 1862 01:35:24,618 --> 01:35:27,021 You villains, when? 1863 01:35:27,021 --> 01:35:30,891 ♪ It was the friar ♪ of orders gray ♪ 1864 01:35:30,891 --> 01:35:34,962 ♪ As he forth walked ♪ on his way ♪ 1865 01:35:34,962 --> 01:35:38,265 Out, you rogue! 1866 01:35:38,265 --> 01:35:41,135 You plucked my foot awry; 1867 01:35:41,135 --> 01:35:42,236 take that, 1868 01:35:42,236 --> 01:35:43,904 and mend the plucking off the other. 1869 01:35:43,904 --> 01:35:47,775 Mend the plucking of the other. 1870 01:35:54,081 --> 01:35:55,416 PETRUCHIO: Be merry, Kate. 1871 01:35:55,416 --> 01:35:58,052 Some water, here; what, ho! 1872 01:35:58,052 --> 01:36:01,722 Where's my spaniel Troilus? 1873 01:36:01,722 --> 01:36:04,358 My spaniel Troilus?! 1874 01:36:04,358 --> 01:36:06,894 - -Troilus! 1875 01:36:06,894 --> 01:36:08,829 Sirrah, sirrah, get you hence, 1876 01:36:08,829 --> 01:36:11,132 and bid my cousin Ferdinand come hither: 1877 01:36:11,132 --> 01:36:13,300 One, Kate, that you must kiss, and be acquainted with. 1878 01:36:13,300 --> 01:36:15,236 Where are my slippers?! 1879 01:36:15,236 --> 01:36:16,470 MAN: Slippers! 1880 01:36:18,339 --> 01:36:20,141 Shall I have some water? 1881 01:36:20,141 --> 01:36:21,408 - Water! - Water! 1882 01:36:21,408 --> 01:36:25,913 Come, Kate, and wash, and welcome heartily. 1883 01:36:25,913 --> 01:36:28,282 - Oh! - Aah! Aah! 1884 01:36:29,817 --> 01:36:31,051 Aah! 1885 01:36:31,051 --> 01:36:34,855 You whoreson villain! Will you let it fall? 1886 01:36:34,855 --> 01:36:38,092 Patience, I pray you; 'twas a fault unwilling. 1887 01:36:42,930 --> 01:36:47,930 A whoreson beetle-headed, flap-ear'd knave! 1888 01:36:51,272 --> 01:36:53,474 Come, Kate, sit down; 1889 01:36:53,474 --> 01:36:55,476 I know you have a stomach. 1890 01:36:58,145 --> 01:37:01,315 Will you give thanks, sweet Kate; or else shall I? 1891 01:37:04,385 --> 01:37:05,753 What's this? Mutton? 1892 01:37:05,753 --> 01:37:06,720 Ay. 1893 01:37:06,720 --> 01:37:07,988 - Who brought it? - I. 1894 01:37:07,988 --> 01:37:12,960 'Tis burnt! So is all the meat! 1895 01:37:14,962 --> 01:37:19,133 What dogs are these? 1896 01:37:19,133 --> 01:37:21,702 Where is the rascal cook? 1897 01:37:21,702 --> 01:37:24,839 What are you doing? 1898 01:37:24,839 --> 01:37:27,241 How durst you, villains, bring it from the dresser, 1899 01:37:27,241 --> 01:37:32,241 And serve it to me thus that love it not?! 1900 01:37:33,147 --> 01:37:34,882 Here, take it to you. 1901 01:37:34,882 --> 01:37:36,217 - No! - Yeah! 1902 01:37:36,217 --> 01:37:39,019 Trenchers, cups, and all. 1903 01:37:39,019 --> 01:37:40,955 No, no, no, no. No, no, no, no. 1904 01:37:40,955 --> 01:37:44,091 No, no, no, no, no, no, no, no, no. 1905 01:37:44,091 --> 01:37:49,091 You heedless joltheads and unmanner'd slaves! 1906 01:37:49,263 --> 01:37:51,432 What, do you grumble?! 1907 01:37:51,432 --> 01:37:52,266 - No! - No! 1908 01:37:52,266 --> 01:37:56,070 I'll be with you straight! 1909 01:37:56,070 --> 01:38:00,007 I pray you, husband, be not so disquiet; 1910 01:38:00,007 --> 01:38:02,209 the meat was well, if you were so contented. 1911 01:38:02,209 --> 01:38:04,144 I tell thee, Kate, 'twas burnt and dried away, 1912 01:38:04,144 --> 01:38:06,914 and I expressly am forbid to touch it, 1913 01:38:06,914 --> 01:38:08,415 for it engenders choler, planteth anger; 1914 01:38:08,415 --> 01:38:10,284 and better 'twere that both of us did fast, 1915 01:38:10,284 --> 01:38:12,286 since, of ourselves, ourselves are choleric, 1916 01:38:12,286 --> 01:38:15,055 than feed it with such over-roasted flesh. 1917 01:38:21,495 --> 01:38:23,130 Be patient. 1918 01:38:26,367 --> 01:38:28,035 To-morrow it shall be mended, 1919 01:38:28,035 --> 01:38:32,039 and for this night we'll fast for company. 1920 01:38:33,240 --> 01:38:34,141 Come. 1921 01:38:38,279 --> 01:38:40,214 I will bring thee... 1922 01:38:42,783 --> 01:38:45,352 ...to thy bridal chamber. 1923 01:38:49,890 --> 01:38:52,326 Peter, didst ever see the like? 1924 01:38:52,326 --> 01:38:54,361 He kills her in her own humor. 1925 01:38:54,361 --> 01:38:56,830 - GRUMIO: Where is he? - In her chamber! 1926 01:38:56,830 --> 01:38:58,532 - Ooh! - Ooh! 1927 01:39:01,268 --> 01:39:04,271 Making a sermon of continency to her. 1928 01:39:06,140 --> 01:39:10,444 And rails, and swears, and -- ooh! -- rates... 1929 01:39:11,812 --> 01:39:13,113 ...that she, poor soul, 1930 01:39:13,113 --> 01:39:16,317 Knows not which way to stand, to look, to speak, 1931 01:39:16,317 --> 01:39:21,317 and sits as one new-risen from a dream. 1932 01:39:21,588 --> 01:39:23,424 Oh! Away, away! 1933 01:39:23,424 --> 01:39:25,759 For he is coming hither. 1934 01:39:32,333 --> 01:39:36,303 Thus have I politicly begun my reign, 1935 01:39:36,303 --> 01:39:38,939 and 'tis my hope to end successfully. 1936 01:39:38,939 --> 01:39:42,076 My falcon now is sharp and passing empty. 1937 01:39:42,076 --> 01:39:44,845 And till she stoop she must not be full-gorged, 1938 01:39:44,845 --> 01:39:46,947 for then she never looks upon her lure. 1939 01:39:46,947 --> 01:39:49,650 Another way I have to man my haggard, 1940 01:39:49,650 --> 01:39:52,219 to make her come and know her keeper's call, 1941 01:39:52,219 --> 01:39:55,723 that is, to watch her, as we watch these kites 1942 01:39:55,723 --> 01:39:57,458 that bate and beat and will not be obedient. 1943 01:39:57,458 --> 01:40:01,962 We ate no meat to-day, nor none shall eat; 1944 01:40:01,962 --> 01:40:05,399 last night we slept not, nor to-night we shall not; 1945 01:40:05,399 --> 01:40:06,867 as with the meat, 1946 01:40:06,867 --> 01:40:09,870 some undeserved fault I'll find about the making of the bed; 1947 01:40:09,870 --> 01:40:11,972 and here I'll fling the pillow, there the bolster, 1948 01:40:11,972 --> 01:40:13,874 this way the coverlet, another way the sheets; 1949 01:40:13,874 --> 01:40:17,111 ay, and amid this hurly I intend 1950 01:40:17,111 --> 01:40:21,348 that all is done in reverend care of her; 1951 01:40:21,348 --> 01:40:25,819 and in conclusion we shall watch all night; 1952 01:40:25,819 --> 01:40:28,922 and if she chance to nod I'll rail and brawl 1953 01:40:28,922 --> 01:40:31,425 and with the clamor keep her still awake. 1954 01:40:35,796 --> 01:40:38,832 This is a way to kill a wife with kindness... 1955 01:40:41,168 --> 01:40:45,272 And thus I'll curb her mad and headstrong humor. 1956 01:40:51,712 --> 01:40:54,882 He that knows better how to tame a shrew, 1957 01:40:54,882 --> 01:40:58,952 now let him speak. 1958 01:41:11,131 --> 01:41:15,903 'Tis charity to show. 1959 01:41:15,903 --> 01:41:17,071 Whoop! 1960 01:41:18,705 --> 01:41:21,275 Is't possible, friend Licio, that Mistress Bianca 1961 01:41:21,275 --> 01:41:25,279 doth fancy any other than Lucentio? 1962 01:41:25,279 --> 01:41:27,948 I tell you, sir, she bears me fair in hand. 1963 01:41:27,948 --> 01:41:30,984 Sir, to satisfy you in what I have said, 1964 01:41:30,984 --> 01:41:35,055 stand by and mark the manner of his teaching. 1965 01:41:35,055 --> 01:41:38,158 Now, mistress, profit you in what you read? 1966 01:41:38,158 --> 01:41:42,329 What, master, read you? First resolve me that. 1967 01:41:42,329 --> 01:41:47,134 I read that I profess, "The Art to Love." 1968 01:41:47,134 --> 01:41:50,804 And may you prove, sir, master of your art! 1969 01:41:50,804 --> 01:41:55,804 While you, sweet dear, prove mistress of my heart. 1970 01:42:01,815 --> 01:42:04,017 Quick proceeders, marry! 1971 01:42:04,017 --> 01:42:05,853 Now, tell me, I pray you, 1972 01:42:05,853 --> 01:42:07,354 you that durst swear your mistress Bianca 1973 01:42:07,354 --> 01:42:11,859 loved none in the world so well as Lucentio. 1974 01:42:11,859 --> 01:42:14,027 O despiteful love! 1975 01:42:14,027 --> 01:42:19,027 Unloving womankind! 1976 01:42:19,333 --> 01:42:23,337 I tell thee, Licio, this is wonderful. 1977 01:42:23,337 --> 01:42:27,007 Mistake no more; I am not Licio, 1978 01:42:27,007 --> 01:42:29,276 nor a musician, as I seem to be; 1979 01:42:29,276 --> 01:42:32,846 but one that scorns to live in this disguise. 1980 01:42:32,846 --> 01:42:35,849 Know, sir, that I am call'd Hortensio. 1981 01:42:35,849 --> 01:42:39,219 Oh. Hortensio. 1982 01:42:39,219 --> 01:42:41,722 Signior Hortensio, I have often heard 1983 01:42:41,722 --> 01:42:42,923 of your entire affection to Bianca; 1984 01:42:42,923 --> 01:42:45,959 and since mine eyes are witness of her lightness, 1985 01:42:45,959 --> 01:42:47,961 I will with you, if you be so contented, 1986 01:42:47,961 --> 01:42:49,796 forswear Bianca and her love for ever. 1987 01:42:52,065 --> 01:42:54,034 See, how they kiss and court! 1988 01:42:54,034 --> 01:42:55,702 Signior Lucentio, 1989 01:42:55,702 --> 01:42:57,471 here is my hand, and here I do firmly vow 1990 01:42:57,471 --> 01:43:00,474 never to woo her more, but do forswear her, 1991 01:43:00,474 --> 01:43:04,711 as one unworthy of all the former favors 1992 01:43:04,711 --> 01:43:06,380 I have fondly flatter'd her withal. 1993 01:43:06,380 --> 01:43:09,116 And here I take the like unfeigned oath, 1994 01:43:09,116 --> 01:43:11,818 Never to marry with her though she would entreat. 1995 01:43:11,818 --> 01:43:14,121 Oh! Fie on her! 1996 01:43:14,121 --> 01:43:17,191 See, how beastly she doth court him! 1997 01:43:17,191 --> 01:43:20,394 For my part, that I may surely keep my oath, 1998 01:43:20,394 --> 01:43:22,663 I will be married to a wealthy widow, 1999 01:43:22,663 --> 01:43:25,666 ere three days pass, which hath as long loved me 2000 01:43:25,666 --> 01:43:28,368 as I have loved this proud disdainful haggard. 2001 01:43:28,368 --> 01:43:31,605 And so farewell, Signior Lucentio. 2002 01:43:31,605 --> 01:43:34,908 Kindness in women, not their beauteous looks, 2003 01:43:34,908 --> 01:43:38,011 shall win my love; and so I take my leave, 2004 01:43:38,011 --> 01:43:40,847 in resolution as I swore before. 2005 01:43:40,847 --> 01:43:44,117 Mistress Bianca, bless you with such grace 2006 01:43:44,117 --> 01:43:46,687 as 'longeth to a lover's blessed case! 2007 01:43:46,687 --> 01:43:49,389 Nay, I had ta'en you napping, gentle love, 2008 01:43:49,389 --> 01:43:53,493 and have forsworn you with Hortensio. 2009 01:43:53,493 --> 01:43:57,130 Tranio, you jest; but have you both forsworn me? 2010 01:43:57,130 --> 01:43:59,299 - Mistress, we have. - Then we are rid of Licio. 2011 01:43:59,299 --> 01:44:00,867 I' faith, he'll have a lusty widow now, 2012 01:44:00,867 --> 01:44:02,903 that will be woo'd and wedded in a day. 2013 01:44:02,903 --> 01:44:04,104 God give him joy! 2014 01:44:04,104 --> 01:44:06,039 Ay, and he'll tame her. 2015 01:44:06,039 --> 01:44:08,108 Oh, he says so, Tranio. 2016 01:44:08,108 --> 01:44:10,110 Faith, he is gone unto the taming-school. 2017 01:44:10,110 --> 01:44:12,846 The taming-school. 2018 01:44:12,846 --> 01:44:14,948 What, is there such a place? 2019 01:44:16,116 --> 01:44:18,986 Ay, mistress, and Petruchio is the master; 2020 01:44:18,986 --> 01:44:21,221 that teacheth tricks eleven and twenty long, 2021 01:44:21,221 --> 01:44:24,191 to tame a shrew and charm her chattering tongue. 2022 01:44:24,191 --> 01:44:27,361 O master, master, 2023 01:44:27,361 --> 01:44:29,229 I have watch'd so long 2024 01:44:29,229 --> 01:44:32,065 that I am dog-weary. 2025 01:44:32,065 --> 01:44:33,367 - -Oh! 2026 01:44:33,367 --> 01:44:34,468 But at last I spied 2027 01:44:34,468 --> 01:44:37,070 an ancient angel coming up the hill, 2028 01:44:37,070 --> 01:44:38,071 will serve the turn. 2029 01:44:38,071 --> 01:44:39,072 What is he, Biondello? 2030 01:44:39,072 --> 01:44:41,742 Master, a mercatante 2031 01:44:41,742 --> 01:44:43,977 or a pedant, 2032 01:44:43,977 --> 01:44:46,480 I know not what; but formal in apparel, 2033 01:44:46,480 --> 01:44:48,248 in gait and countenance surely like a father. 2034 01:44:48,248 --> 01:44:50,384 And what of him, Tranio? 2035 01:44:50,384 --> 01:44:52,119 If he be credulous and trust my tale, 2036 01:44:52,119 --> 01:44:53,587 I'll make him glad to seem Vincentio, 2037 01:44:53,587 --> 01:44:56,690 and give assurance to Baptista Minola, 2038 01:44:56,690 --> 01:44:57,858 as if he were the right Vincentio. 2039 01:44:57,858 --> 01:45:01,928 Take in your love, and then let me alone. 2040 01:45:01,928 --> 01:45:03,530 - Fettuccine! - Fettuccine Alfredo! 2041 01:45:03,530 --> 01:45:07,267 - Linguine! - Pasta primavera! 2042 01:45:07,267 --> 01:45:09,803 - Bocconcini! - Mozzarella! 2043 01:45:09,803 --> 01:45:12,339 - Spaghetti! - Meatballs! 2044 01:45:12,339 --> 01:45:13,440 - Gnocchi, gnocchi! - Who's there? 2045 01:45:13,440 --> 01:45:16,310 God save you, sirs! 2046 01:45:16,310 --> 01:45:18,011 And you, sir! You're welcome. 2047 01:45:18,011 --> 01:45:20,113 Travel you far on, or are you at the farthest? 2048 01:45:20,113 --> 01:45:23,183 Oh, I -- Sir, at the farthest for a week or two; 2049 01:45:23,183 --> 01:45:25,719 and then up farther, and as far as Rome; 2050 01:45:25,719 --> 01:45:28,155 and so to Tripoli, if God lend me life. 2051 01:45:28,155 --> 01:45:30,457 - What countryman, I pray? - Of Mantua. 2052 01:45:30,457 --> 01:45:32,893 Marry, God forbid! 2053 01:45:32,893 --> 01:45:35,095 And come to Padua, careless of your life? 2054 01:45:35,095 --> 01:45:38,065 My life, sir! How, I pray? For that goes hard. 2055 01:45:38,065 --> 01:45:39,199 'Tis death for any one in Mantua 2056 01:45:39,199 --> 01:45:41,068 to come to Padua. 2057 01:45:41,068 --> 01:45:43,870 Aah! 2058 01:45:51,311 --> 01:45:52,779 - Know you not the cause? - No. 2059 01:45:52,779 --> 01:45:55,349 Your ships are stay'd at Venice, and the duke, 2060 01:45:55,349 --> 01:45:57,250 for private quarrel 'twixt your duke and him, 2061 01:45:57,250 --> 01:45:59,186 hath publish'd and proclaim'd it openly. 2062 01:45:59,186 --> 01:46:01,521 'Tis, marvel, but that you are but newly come, 2063 01:46:01,521 --> 01:46:02,589 you might have heard it else proclaim'd about. 2064 01:46:02,589 --> 01:46:05,559 Alas, sir, it is worse for me than so; 2065 01:46:05,559 --> 01:46:06,893 for I have bills for money by exchange 2066 01:46:06,893 --> 01:46:09,930 from Florence and must here deliver them. 2067 01:46:09,930 --> 01:46:11,331 Well, sir, to do you courtesy, 2068 01:46:11,331 --> 01:46:12,966 this will I do, and this I will advise you -- 2069 01:46:12,966 --> 01:46:15,402 first, tell me, have you ever been at Pisa? 2070 01:46:15,402 --> 01:46:18,572 Ay, sir, in Pisa have I often been, 2071 01:46:18,572 --> 01:46:20,374 Pisa renowned for grave citizens. 2072 01:46:20,374 --> 01:46:23,243 Among them know you one Vincentio? 2073 01:46:23,243 --> 01:46:24,478 I know him not, but I have heard of him; 2074 01:46:24,478 --> 01:46:27,047 a merchant of incomparable wealth. 2075 01:46:27,047 --> 01:46:29,249 He is my father, sir; and, sooth to say, 2076 01:46:29,249 --> 01:46:32,119 in countenance somewhat doth resemble you. 2077 01:46:32,119 --> 01:46:33,186 As much as an apple doth an oyster. 2078 01:46:33,186 --> 01:46:35,455 And all one! 2079 01:46:35,455 --> 01:46:36,823 To save your life in this extremity, 2080 01:46:36,823 --> 01:46:39,192 this favor will I do you for his sake; 2081 01:46:39,192 --> 01:46:41,261 and think it not the worst of all your fortunes 2082 01:46:41,261 --> 01:46:44,631 that you are like to Sir Vincentio. 2083 01:46:44,631 --> 01:46:47,868 His name and credit shall you undertake, 2084 01:46:47,868 --> 01:46:50,103 and in my house you shall be friendly lodged; 2085 01:46:50,103 --> 01:46:52,973 look that you take upon you as you should. 2086 01:46:52,973 --> 01:46:54,274 You understand me, sir. 2087 01:46:54,274 --> 01:46:55,442 So shall you stay 2088 01:46:55,442 --> 01:46:57,944 till you have done your business in the city. 2089 01:46:57,944 --> 01:47:01,448 If this be courtesy, sir, accept of it. 2090 01:47:01,448 --> 01:47:04,084 O sir, I do; and will repute you ever 2091 01:47:04,084 --> 01:47:05,986 the patron of my life and liberty. 2092 01:47:05,986 --> 01:47:07,487 Then go with me to make the matter good. 2093 01:47:07,487 --> 01:47:08,822 This, by the way, I will let you understand; 2094 01:47:08,822 --> 01:47:11,525 my father is here look'd for every day, 2095 01:47:11,525 --> 01:47:13,493 to pass assurance of a dower in marriage 2096 01:47:13,493 --> 01:47:16,163 'twixt me and one Baptista's daughter here. 2097 01:47:16,163 --> 01:47:18,832 In all these circumstances I'll instruct you. 2098 01:47:18,832 --> 01:47:21,234 Go with me to clothe you as becomes you. 2099 01:47:23,437 --> 01:47:26,773 No, no, forsooth; I dare not for my life. 2100 01:47:26,773 --> 01:47:31,278 The more my wrong, the more his spite appears. 2101 01:47:31,278 --> 01:47:35,382 What, did he marry me to famish me?! 2102 01:47:35,382 --> 01:47:37,851 Beggars, that come unto my father's door, 2103 01:47:37,851 --> 01:47:40,353 upon entreaty have a present alms; 2104 01:47:40,353 --> 01:47:43,089 If not, elsewhere they're met with charity; 2105 01:47:43,089 --> 01:47:45,125 but I... 2106 01:47:46,193 --> 01:47:48,695 ...who never knew how to entreat, 2107 01:47:48,695 --> 01:47:51,898 nor never needed that I should entreat, 2108 01:47:51,898 --> 01:47:55,836 am starved for meat, 2109 01:47:55,836 --> 01:47:57,437 giddy for lack of sleep, 2110 01:47:57,437 --> 01:48:00,040 with oaths kept waking and with brawling fed; 2111 01:48:00,040 --> 01:48:04,444 and that which spites me more than all these wants, 2112 01:48:04,444 --> 01:48:09,444 he does it under name of perfect love; 2113 01:48:11,251 --> 01:48:13,153 as who should say, if I should sleep or eat, 2114 01:48:13,153 --> 01:48:16,923 'twere deadly sickness or else present death. 2115 01:48:16,923 --> 01:48:21,923 I prithee go and get me some repast; 2116 01:48:22,796 --> 01:48:26,233 I care not what, so it be wholesome food. 2117 01:48:27,834 --> 01:48:31,505 What say you to a neat's foot? 2118 01:48:31,505 --> 01:48:36,042 'Tis passing good; 2119 01:48:36,042 --> 01:48:38,478 I prithee let me have it! 2120 01:48:38,478 --> 01:48:40,981 I fear it is too choleric a meat. 2121 01:48:40,981 --> 01:48:42,282 Oh! 2122 01:48:42,282 --> 01:48:47,282 How say you to a fat tripe finely broil'd? 2123 01:48:48,855 --> 01:48:51,992 I like it well; good Grumio, fetch it me. 2124 01:48:51,992 --> 01:48:54,461 I cannot tell; I fear 'tis choleric. 2125 01:48:54,461 --> 01:48:55,629 Oh! 2126 01:48:55,629 --> 01:48:58,932 What say you to a piece of beef with mustard? 2127 01:48:58,932 --> 01:49:02,068 A dish that I do love to feed upon. 2128 01:49:02,068 --> 01:49:05,071 Ay, but the mustard is too hot a little. 2129 01:49:05,071 --> 01:49:07,874 Why then, the beef, and let the mustard rest. 2130 01:49:07,874 --> 01:49:09,576 Nay, I will not; 2131 01:49:09,576 --> 01:49:12,312 you shall have the mustard, 2132 01:49:12,312 --> 01:49:13,980 or else you get no beef of Grumio. 2133 01:49:13,980 --> 01:49:16,917 Then both, or one, or anything thou wilt. 2134 01:49:16,917 --> 01:49:20,987 Why then, the mustard without the beef. 2135 01:49:20,987 --> 01:49:25,225 Go, get thee gone, thou false deluding slave, 2136 01:49:25,225 --> 01:49:28,128 that feed'st me with the very name of meat! 2137 01:49:28,128 --> 01:49:31,131 Sorrow on you and all the pack of you, 2138 01:49:31,131 --> 01:49:33,266 that triumph thus upon my misery! 2139 01:49:33,266 --> 01:49:34,601 Go, get thee gone, I say. 2140 01:49:34,601 --> 01:49:36,102 PETRUCHIO: How fares my Kate? 2141 01:49:36,102 --> 01:49:37,571 - What, sweeting, all amort? - Mistress, what cheer? 2142 01:49:37,571 --> 01:49:39,973 Faith, as cold as can be. 2143 01:49:39,973 --> 01:49:42,876 Pluck up thy spirits; look cheerfully upon me. 2144 01:49:42,876 --> 01:49:45,412 Here love; thou see'st how diligent I am 2145 01:49:45,412 --> 01:49:48,748 to dress thy meat myself and bring it thee. 2146 01:49:48,748 --> 01:49:53,486 I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks. 2147 01:49:55,522 --> 01:49:57,490 What, not a word? 2148 01:49:57,490 --> 01:49:58,725 Nay, then thou lovest it not; 2149 01:49:58,725 --> 01:50:00,293 and all my pains is sorted to no proof. 2150 01:50:00,293 --> 01:50:02,329 Here, take away this dish. 2151 01:50:03,863 --> 01:50:08,301 I prithee, let it stand. 2152 01:50:08,301 --> 01:50:11,004 The poorest service is repaid with thanks; 2153 01:50:11,004 --> 01:50:16,004 and so shall mine, before you touch the meat. 2154 01:50:23,450 --> 01:50:25,218 I thank you, sir. 2155 01:50:26,853 --> 01:50:28,688 Signior Petruchio, fie! 2156 01:50:28,688 --> 01:50:30,023 You are to blame! 2157 01:50:30,023 --> 01:50:33,159 Come, mistress Kate, I'll bear you company. 2158 01:50:33,159 --> 01:50:34,861 Eat it up all, Hortensio, if thou lovest me. 2159 01:50:34,861 --> 01:50:37,764 Much good do it unto thy gentle heart! 2160 01:50:37,764 --> 01:50:39,065 - Kate... 2161 01:50:39,065 --> 01:50:40,667 Eat apace. 2162 01:50:40,667 --> 01:50:43,436 And now, my honey love, 2163 01:50:43,436 --> 01:50:46,506 will we return unto thy father's house... 2164 01:50:48,375 --> 01:50:53,375 ...and revel it as bravely as the best. 2165 01:50:55,682 --> 01:51:00,682 ♪ With silken coats ♪ and caps and golden rings ♪ 2166 01:51:00,754 --> 01:51:05,625 ♪ With ruffs and cuffs ♪ and fardingales and things ♪ 2167 01:51:05,625 --> 01:51:09,429 ♪ With scarfs and fans ♪ 2168 01:51:09,429 --> 01:51:12,365 ♪ And double change ♪ of bravery ♪ 2169 01:51:12,365 --> 01:51:17,170 ♪ With amber bracelets, beads, ♪ and all this knavery ♪ 2170 01:51:22,876 --> 01:51:25,378 What, hast thou dined? 2171 01:51:25,378 --> 01:51:26,513 The tailor stays thy leisure, 2172 01:51:26,513 --> 01:51:28,048 to deck thy body with his ruffling treasure. 2173 01:51:28,048 --> 01:51:31,151 Come, tailor, let us see these ornaments. 2174 01:51:31,151 --> 01:51:34,921 Here is the cap your worship did bespeak. 2175 01:51:34,921 --> 01:51:38,124 PETRUCHIO: Why, this was molded on a porringer; a velvet dish. 2176 01:51:38,124 --> 01:51:39,926 Fie, fie! 'Tis lewd and filthy. 2177 01:51:39,926 --> 01:51:41,761 Why, 'tis a cockle or a walnut-shell, 2178 01:51:41,761 --> 01:51:43,329 a knack, a toy, a trick, a baby's cap. 2179 01:51:43,329 --> 01:51:44,998 Away with it! Come, let me have a bigger. 2180 01:51:44,998 --> 01:51:46,766 I'll have no bigger! 2181 01:51:46,766 --> 01:51:47,934 This doth fit the time, 2182 01:51:47,934 --> 01:51:50,203 and gentlewomen wear such caps as these 2183 01:51:50,203 --> 01:51:52,238 when you are gentle, you shall have one too, 2184 01:51:52,238 --> 01:51:53,406 and not before. 2185 01:51:53,406 --> 01:51:57,377 Why, sir, I trust I may have leave to speak; 2186 01:51:57,377 --> 01:51:58,511 and speak I will; 2187 01:51:58,511 --> 01:52:02,816 I am no child! 2188 01:52:04,684 --> 01:52:06,119 No babe! 2189 01:52:06,119 --> 01:52:09,889 Your betters have endured me speak my mind, 2190 01:52:09,889 --> 01:52:13,093 and if you cannot, best you stop your ears. 2191 01:52:13,093 --> 01:52:16,863 My tongue will tell the anger of my heart! 2192 01:52:18,131 --> 01:52:22,936 Or else my heart concealing it will break, 2193 01:52:22,936 --> 01:52:27,936 and rather than it shall, I will be free 2194 01:52:29,943 --> 01:52:34,114 even to the uttermost, as I please, in words. 2195 01:52:34,114 --> 01:52:37,383 Why, thou say'st true; it is a paltry cap, 2196 01:52:37,383 --> 01:52:39,219 a custard-coffin, a bauble, a silken pie; 2197 01:52:39,219 --> 01:52:42,155 I love thee well, in that thou likest it not. 2198 01:52:42,155 --> 01:52:45,825 Love me or love me not, I like the cap! 2199 01:52:45,825 --> 01:52:48,995 And it I will have, or I will have none! 2200 01:52:48,995 --> 01:52:52,465 Thy gown? Why, ay. Come, tailor, let us see't. 2201 01:52:52,465 --> 01:52:54,968 O mercy, God! 2202 01:52:56,469 --> 01:52:59,105 What masquing stuff is here? 2203 01:52:59,105 --> 01:53:00,807 What -- What's this? A sleeve? 2204 01:53:00,807 --> 01:53:02,108 'Tis like a demi-cannon. 2205 01:53:02,108 --> 01:53:04,978 What, up and down, carved like an apple-tart? 2206 01:53:04,978 --> 01:53:07,147 Here's snip and nip and cut and slish and slash. 2207 01:53:07,147 --> 01:53:09,382 Why, what, i' devil's name, tailor, call'st thou this? 2208 01:53:09,382 --> 01:53:10,984 You bid me make it orderly and well, 2209 01:53:10,984 --> 01:53:13,019 according to the fashion and the time. 2210 01:53:13,019 --> 01:53:14,788 Marry, and did; but if you be remember'd, 2211 01:53:14,788 --> 01:53:16,756 I did not bid you mar it to the time. 2212 01:53:16,756 --> 01:53:18,458 I'll none of it; hence! Make your best of it. 2213 01:53:18,458 --> 01:53:20,860 I never saw a better-fashion'd gown, 2214 01:53:20,860 --> 01:53:24,864 more quaint, more pleasing, nor more commendable! 2215 01:53:24,864 --> 01:53:26,332 Belike you mean to make a puppet of me. 2216 01:53:26,332 --> 01:53:29,769 'Tis true; he means to make a puppet of thee. 2217 01:53:29,769 --> 01:53:33,039 She says your worship means to make a puppet of her. 2218 01:53:33,039 --> 01:53:35,308 O monstrous arrogance! 2219 01:53:35,308 --> 01:53:37,477 Thou liest, thou thread, thou thimble, 2220 01:53:37,477 --> 01:53:41,347 thou yard, three-quarters, half-yard, quarter, nail! 2221 01:53:41,347 --> 01:53:44,184 Thou flea, thou nit, thou winter-cricket thou! 2222 01:53:44,184 --> 01:53:46,119 Braved in mine own house with a skein of thread? 2223 01:53:46,119 --> 01:53:48,221 Away, thou rag, thou quantity, thou remnant; 2224 01:53:48,221 --> 01:53:51,324 or I shall so be-mete thee with thy yard 2225 01:53:51,324 --> 01:53:53,393 as thou shalt think on prating whilst thou livest! 2226 01:53:53,393 --> 01:53:55,962 I tell thee, I, that thou hast marr'd her gown. 2227 01:53:55,962 --> 01:53:59,098 Your worship is deceived; the gown is made 2228 01:53:59,098 --> 01:54:01,334 just as my master had direction. 2229 01:54:01,334 --> 01:54:03,803 Grumio gave order how it should be done. 2230 01:54:03,803 --> 01:54:04,971 Grumio?! 2231 01:54:04,971 --> 01:54:07,073 I gave him no order; I gave him the stuff. 2232 01:54:07,073 --> 01:54:09,776 But how did you desire it should be made? 2233 01:54:09,776 --> 01:54:11,044 Marry, sir, with needle and thread. 2234 01:54:11,044 --> 01:54:14,013 But did you not request to have it cut? 2235 01:54:14,013 --> 01:54:16,282 - Thou hast faced many things. - I have. 2236 01:54:16,282 --> 01:54:17,884 Face not me. 2237 01:54:17,884 --> 01:54:19,152 Thou hast braved many men; brave not me; 2238 01:54:19,152 --> 01:54:22,088 I will neither be faced nor braved. 2239 01:54:22,088 --> 01:54:25,091 I say unto thee, I bid thy master cut out the gown; 2240 01:54:25,091 --> 01:54:27,594 I did not bid him cut it to pieces; 2241 01:54:27,594 --> 01:54:29,062 ergo, thou liest. 2242 01:54:29,062 --> 01:54:32,765 Why, here is the note of the fashion to testify! 2243 01:54:32,765 --> 01:54:34,067 PETRUCHIO: Read it. 2244 01:54:34,067 --> 01:54:36,369 The note lies in's throat, if he say I said so. 2245 01:54:36,369 --> 01:54:41,241 "Imprimis, a loose-bodied gown..." 2246 01:54:42,575 --> 01:54:44,244 GRUMIO: Master, if ever I said a loose-bodied gown, 2247 01:54:44,244 --> 01:54:47,347 sew me in the skirts of it, and beat me to death 2248 01:54:47,347 --> 01:54:50,250 with a bottom of brown thread; I said a gown. 2249 01:54:50,250 --> 01:54:51,284 Proceed. 2250 01:54:51,284 --> 01:54:55,121 "...with a small compassed cape..." 2251 01:54:56,356 --> 01:54:58,124 I confess the cape. 2252 01:54:58,124 --> 01:54:59,525 "...with a trunk sleeve..." 2253 01:54:59,525 --> 01:55:01,160 I confess two sleeves. 2254 01:55:01,160 --> 01:55:03,296 "...the sleeves curiously cut." 2255 01:55:03,296 --> 01:55:05,131 Ay, there's the villainy. 2256 01:55:05,131 --> 01:55:09,068 Give me thy mete-yard, and spare not me. 2257 01:55:09,068 --> 01:55:12,305 Well, sir, in brief, the gown is not for me. 2258 01:55:12,305 --> 01:55:15,708 You are i' the right, sir; it is for my mistress. 2259 01:55:15,708 --> 01:55:17,010 Just go, take it up unto thy master's use. 2260 01:55:17,010 --> 01:55:20,113 Hortensio, say thou see the tailor paid. 2261 01:55:20,113 --> 01:55:23,750 Go take it hence; be gone, and say no more! 2262 01:55:23,750 --> 01:55:25,852 Tailor, I'll pay thee for thy gown tomorrow. 2263 01:55:25,852 --> 01:55:28,187 Take no unkindness of his hasty words. 2264 01:55:28,187 --> 01:55:30,990 Away! And commend me to thy master. 2265 01:55:30,990 --> 01:55:32,225 Well, come, my Kate; we will unto your father's 2266 01:55:32,225 --> 01:55:37,063 even in these honest mean habiliments. 2267 01:55:37,063 --> 01:55:42,063 Our purses shall be proud, our garments poor; 2268 01:55:42,135 --> 01:55:44,137 for 'tis the mind that makes the body rich; 2269 01:55:44,137 --> 01:55:46,172 and as the sun breaks through the darkest clouds, 2270 01:55:46,172 --> 01:55:49,309 so honor peereth in the meanest habit. 2271 01:55:49,309 --> 01:55:52,145 What, is the jay more precious than the lark, 2272 01:55:52,145 --> 01:55:54,781 because his feathers are more beautiful? 2273 01:55:54,781 --> 01:55:56,282 Or is the adder better than the eel, 2274 01:55:56,282 --> 01:55:58,885 because his painted skin contents the eye? 2275 01:55:58,885 --> 01:56:03,356 O no, good Kate; neither art thou the worse 2276 01:56:03,356 --> 01:56:07,226 for this poor furniture and mean array. 2277 01:56:07,226 --> 01:56:10,730 If thou account'st it shame, lay it on me; 2278 01:56:10,730 --> 01:56:14,167 and therefore frolic; we will hence forthwith, 2279 01:56:14,167 --> 01:56:16,135 to feast and sport us at thy father's house. 2280 01:56:16,135 --> 01:56:18,871 Go, call my men, and let us straight to him. 2281 01:56:18,871 --> 01:56:21,107 Let's see. 2282 01:56:22,342 --> 01:56:25,678 I think 'tis now some seven o'clock, 2283 01:56:25,678 --> 01:56:27,914 and well we may come there by dinner-time. 2284 01:56:29,182 --> 01:56:33,219 I dare assure you, sir, 'tis nearly two; 2285 01:56:33,219 --> 01:56:35,822 and 'twill be supper-time ere we come there. 2286 01:56:47,100 --> 01:56:49,168 It shall be seven ere I go to horse. 2287 01:56:50,236 --> 01:56:53,840 Look, what I speak, or do, or think to do, 2288 01:56:53,840 --> 01:56:55,408 you are still crossing it. 2289 01:56:57,210 --> 01:56:59,979 Sirs, let it alone! 2290 01:56:59,979 --> 01:57:04,183 I will not go to-day; and ere I do, 2291 01:57:04,183 --> 01:57:07,920 it shall be what o'clock I say it is! 2292 01:57:07,920 --> 01:57:12,892 Why, so this gallant will command the sun. 2293 01:57:16,763 --> 01:57:19,999 TRANIO: Sir, this is the house; please it you that I call? 2294 01:57:19,999 --> 01:57:22,902 PEDANT: Ay, what else? 2295 01:57:22,902 --> 01:57:24,203 But I be deceived, 2296 01:57:24,203 --> 01:57:27,740 Signior Baptista may remember me, 2297 01:57:27,740 --> 01:57:28,741 near twenty years ago, in Genoa, 2298 01:57:28,741 --> 01:57:31,010 where we were lodgers at the Pegasus. 2299 01:57:31,010 --> 01:57:32,879 'Tis well; and hold your own, in any case, 2300 01:57:32,879 --> 01:57:35,081 with such austerity as 'longeth to a father. 2301 01:57:35,081 --> 01:57:37,850 I warrant you. 2302 01:57:37,850 --> 01:57:40,219 But, sir, here comes your boy; 'twere good he were school'd. 2303 01:57:40,219 --> 01:57:41,287 TRANIO: Fear you not him. 2304 01:57:41,287 --> 01:57:42,488 Sirrah Biondello, 2305 01:57:42,488 --> 01:57:43,623 now do your duty throughly, I advise you. 2306 01:57:43,623 --> 01:57:46,759 Imagine 'twere the right Vincentio. 2307 01:57:46,759 --> 01:57:48,127 BIONDELLO: Tut, fear not me. 2308 01:57:48,127 --> 01:57:50,296 But hast thou done thy errand to Baptista? 2309 01:57:50,296 --> 01:57:51,831 I told him that your father was at Venice, 2310 01:57:51,831 --> 01:57:53,466 and that you look'd for him this day in Padua. 2311 01:57:53,466 --> 01:57:57,103 Thou'rt a tall fellow; here, hold thee that to drink. 2312 01:57:57,103 --> 01:58:00,406 Here comes Baptista; set your countenance, sir. 2313 01:58:01,741 --> 01:58:04,911 Signior Baptista, you are happily met. 2314 01:58:04,911 --> 01:58:09,911 Sir, this is the gentleman I told you of. 2315 01:58:12,852 --> 01:58:15,755 I-I pray you stand good father to me now, 2316 01:58:15,755 --> 01:58:18,157 and give me Bianca for my patrimony. 2317 01:58:18,157 --> 01:58:20,026 Soft son! 2318 01:58:20,026 --> 01:58:21,461 Sir, by your leave; having come to Padua 2319 01:58:21,461 --> 01:58:26,461 to gather in some debts, my son, uh, Lucentio 2320 01:58:27,066 --> 01:58:28,801 made me acquainted with a weighty cause 2321 01:58:28,801 --> 01:58:31,170 of love between your daughter and himself; 2322 01:58:31,170 --> 01:58:32,472 and, for the good report I hear of you 2323 01:58:32,472 --> 01:58:35,241 and for the love he beareth to your daughter 2324 01:58:35,241 --> 01:58:39,879 and she to him, to stay him not too long, 2325 01:58:39,879 --> 01:58:42,315 I am content, in a good father's care, 2326 01:58:42,315 --> 01:58:44,383 to have him match'd; and if you please to like 2327 01:58:44,383 --> 01:58:49,055 no worse than I, upon some agreement 2328 01:58:49,055 --> 01:58:50,256 me shall you find ready and willing 2329 01:58:50,256 --> 01:58:53,893 with one consent to have her so bestow'd; 2330 01:58:53,893 --> 01:58:55,528 for curious I cannot be with you, 2331 01:58:55,528 --> 01:59:00,528 Signior Baptista, of whom I hear so well. 2332 01:59:02,869 --> 01:59:05,872 Sir, pardon me in what I have to say. 2333 01:59:05,872 --> 01:59:09,041 Your plainness and your shortness please me well. 2334 01:59:09,041 --> 01:59:10,510 Right true it is, your son Lucentio here 2335 01:59:10,510 --> 01:59:14,147 doth love my daughter and she loveth him, 2336 01:59:14,147 --> 01:59:15,815 or both dissemble deeply their affections. 2337 01:59:18,718 --> 01:59:21,721 And therefore, if you say no more than this, 2338 01:59:21,721 --> 01:59:22,822 that like a father you will deal with him 2339 01:59:22,822 --> 01:59:25,458 and pass my daughter a sufficient dower, 2340 01:59:25,458 --> 01:59:28,227 the match is made, and all is done. 2341 01:59:28,227 --> 01:59:30,763 Your son shall have my daughter with consent. 2342 01:59:30,763 --> 01:59:32,899 Then at my lodging, an it like you. 2343 01:59:32,899 --> 01:59:35,968 There doth my father lie; and there, this night, 2344 01:59:35,968 --> 01:59:38,871 we'll pass the business privately and well. 2345 01:59:38,871 --> 01:59:41,707 Send for your daughter by your servant here. 2346 01:59:41,707 --> 01:59:43,075 My boy shall fetch the scrivener presently. 2347 01:59:43,075 --> 01:59:44,110 It likes me well. 2348 01:59:44,110 --> 01:59:45,511 Cambio, hie you home, 2349 01:59:45,511 --> 01:59:47,446 and bid Bianca make her ready straight; 2350 01:59:47,446 --> 01:59:50,883 and, if you will, tell what hath happened, 2351 01:59:50,883 --> 01:59:52,585 Lucentio's father is arrived in Padua, 2352 01:59:52,585 --> 01:59:56,756 and how she's like to be Lucentio's wife. 2353 01:59:56,756 --> 01:59:58,758 I pray the gods she may with all my heart! 2354 01:59:58,758 --> 02:00:01,294 Dally not with the gods, but get thee gone. 2355 02:00:01,294 --> 02:00:02,995 Signior Baptista, shall I lead the way? 2356 02:00:02,995 --> 02:00:06,799 I follow you. 2357 02:00:06,799 --> 02:00:09,235 - BIONDELLO: Cambio! - What sayest thou, Biondello? 2358 02:00:09,235 --> 02:00:11,771 You saw my master wink and laugh upon you? 2359 02:00:11,771 --> 02:00:13,105 Biondello, what of that? 2360 02:00:13,105 --> 02:00:16,742 Faith, nothing; but has left me here behind, 2361 02:00:16,742 --> 02:00:21,742 to expound the meaning or moral of his signs and tokens. 2362 02:00:21,747 --> 02:00:23,416 - I pray thee, moralize them. - Then thus. 2363 02:00:23,416 --> 02:00:25,451 Baptista is safe, 2364 02:00:25,451 --> 02:00:28,287 talking with the deceiving father of a deceitful son. 2365 02:00:28,287 --> 02:00:29,622 And what of him? 2366 02:00:29,622 --> 02:00:32,291 His daughter is to be brought by you to the supper. 2367 02:00:32,291 --> 02:00:33,459 And then? 2368 02:00:33,459 --> 02:00:35,828 The old priest at Saint Luke's church 2369 02:00:35,828 --> 02:00:38,364 is at your command at all hours. 2370 02:00:38,364 --> 02:00:39,031 And what of all this? 2371 02:00:39,031 --> 02:00:41,234 I cannot tell; 2372 02:00:41,234 --> 02:00:44,904 except they are busied about a counterfeit assurance; 2373 02:00:44,904 --> 02:00:46,906 take you assurance of her, 2374 02:00:46,906 --> 02:00:51,906 cum privilegio ad imprimendum solum; 2375 02:00:53,079 --> 02:00:55,248 to the church; take the priest, the clerk, 2376 02:00:55,248 --> 02:00:56,849 and some sufficient honest witnesses. 2377 02:00:56,849 --> 02:01:00,152 If this be not that you look for, I have no more to say, 2378 02:01:00,152 --> 02:01:02,488 but bid Bianca farewell for ever and a day. 2379 02:01:02,488 --> 02:01:05,424 - Hearest thou, Biondello? - I cannot tarry! 2380 02:01:14,166 --> 02:01:16,269 I knew a wench married in an afternoon 2381 02:01:16,269 --> 02:01:20,339 as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit; 2382 02:01:20,339 --> 02:01:23,242 and so may you, sir; 2383 02:01:23,242 --> 02:01:25,077 and so... 2384 02:01:28,147 --> 02:01:30,983 Adieu, sir. 2385 02:01:33,252 --> 02:01:36,088 My master hath appointed me to go to Saint Luke's, 2386 02:01:36,088 --> 02:01:38,858 to bid the priest be ready to come against you 2387 02:01:38,858 --> 02:01:41,193 come with your appendix. 2388 02:01:43,195 --> 02:01:47,333 I may, and will, if she be so contented. 2389 02:01:47,333 --> 02:01:50,169 She will be pleased; then wherefore should I doubt? 2390 02:01:50,169 --> 02:01:53,606 Hap what hap may, I'll roundly go about her. 2391 02:01:53,606 --> 02:01:56,676 It shall go hard if Cambio go without her. 2392 02:02:14,460 --> 02:02:18,130 Come on, i' God's name; once more toward our father's. 2393 02:02:26,872 --> 02:02:29,575 Good Lord, how bright and goodly shines the moon. 2394 02:02:35,381 --> 02:02:36,949 The moon? 2395 02:02:36,949 --> 02:02:39,151 The sun. It is not moonlight now. 2396 02:02:39,151 --> 02:02:41,420 I say it is the moon that shines so bright. 2397 02:02:41,420 --> 02:02:43,656 I know it is the sun that shines so bright. 2398 02:02:43,656 --> 02:02:45,691 Now, by my mother's son... 2399 02:02:47,159 --> 02:02:48,894 ...and that's myself, 2400 02:02:48,894 --> 02:02:52,164 it shall be moon, or star, or what I list, 2401 02:02:52,164 --> 02:02:53,999 or ere I journey to your father's house. 2402 02:02:53,999 --> 02:02:56,902 Go on, and fetch our horses back again. 2403 02:02:56,902 --> 02:03:01,440 Evermore cross'd and cross'd; nothing but cross'd! 2404 02:03:03,976 --> 02:03:08,414 Say as he says, or we shall never go. 2405 02:03:13,819 --> 02:03:16,355 Forward! 2406 02:03:21,160 --> 02:03:23,829 I pray... 2407 02:03:27,299 --> 02:03:30,136 ...since we have come so far... 2408 02:03:37,209 --> 02:03:39,879 ...and be it... 2409 02:03:41,247 --> 02:03:46,247 ...moon, or sun, or what you will; 2410 02:03:46,986 --> 02:03:51,223 and if you please to call it a rush-candle... 2411 02:03:53,192 --> 02:03:56,328 ...henceforth I vow 2412 02:03:56,328 --> 02:04:01,328 it shall be so for me. 2413 02:04:02,635 --> 02:04:04,069 PETRUCHIO: I say it is the moon. 2414 02:04:07,940 --> 02:04:10,810 I know it is the moon. 2415 02:04:10,810 --> 02:04:14,313 Nay, then you lie; it is the blessed sun. 2416 02:04:20,052 --> 02:04:25,052 Then, God be bless'd, it is the blessed sun. 2417 02:04:25,391 --> 02:04:28,060 But sun it is not... 2418 02:04:29,361 --> 02:04:33,933 ...when you say it is not. 2419 02:04:33,933 --> 02:04:38,933 And the moon changes even as your mind. 2420 02:04:41,674 --> 02:04:45,010 What you will have it named, even that it is; 2421 02:04:45,010 --> 02:04:50,010 and so it shall be so for Katharine. 2422 02:04:50,182 --> 02:04:53,752 Petruchio, go thy ways; the field is won. 2423 02:04:59,225 --> 02:05:01,427 Well... 2424 02:05:03,963 --> 02:05:04,964 Forward. 2425 02:05:06,198 --> 02:05:07,366 Forward. 2426 02:05:16,942 --> 02:05:18,944 Thus the bowl should run, 2427 02:05:18,944 --> 02:05:23,883 and not unluckily against the bias. 2428 02:05:24,984 --> 02:05:27,453 But, soft! What company is coming here? 2429 02:05:27,453 --> 02:05:31,023 Good morrow, gentle mistress. 2430 02:05:32,291 --> 02:05:34,660 Where away? 2431 02:05:34,660 --> 02:05:36,128 Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, 2432 02:05:36,128 --> 02:05:37,963 hast thou beheld a fresher gentlewoman? 2433 02:05:37,963 --> 02:05:41,834 Such war of white and red within her cheeks. 2434 02:05:41,834 --> 02:05:43,936 What stars do spangle heaven with such beauty, 2435 02:05:43,936 --> 02:05:47,039 as those two eyes become that heavenly face? 2436 02:05:47,039 --> 02:05:48,274 Fair lovely maid, once more good day to thee. 2437 02:05:48,274 --> 02:05:52,244 Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake. 2438 02:05:52,244 --> 02:05:55,915 Will make the man mad, to make a woman of him. 2439 02:05:59,184 --> 02:06:02,821 Young... 2440 02:06:02,821 --> 02:06:04,790 ...budding virgin... 2441 02:06:07,459 --> 02:06:09,528 ...fair and fresh and sweet, 2442 02:06:09,528 --> 02:06:13,032 whither away, or where is thy abode? 2443 02:06:13,032 --> 02:06:16,101 Happy the parents of so fair a child; 2444 02:06:16,101 --> 02:06:19,104 happier the man, whom favorable stars 2445 02:06:19,104 --> 02:06:21,941 allots thee for his lovely bed-fellow! 2446 02:06:21,941 --> 02:06:24,176 How now, Kate, I hope thou art not mad. 2447 02:06:24,176 --> 02:06:28,213 This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd, 2448 02:06:28,213 --> 02:06:32,151 and not a maiden, as thou say'st he is. 2449 02:06:32,151 --> 02:06:36,221 Pardon, old father, my mistaking eyes, 2450 02:06:36,221 --> 02:06:40,993 that have been so bedazzled with the s-sun... 2451 02:06:45,998 --> 02:06:50,998 ...that everything I look on seemeth green. 2452 02:06:51,270 --> 02:06:52,938 Now I perceive thou art a reverend father; 2453 02:06:52,938 --> 02:06:55,975 pardon, I pray thee, for my mad mistaking. 2454 02:06:55,975 --> 02:06:58,110 Do, good old grandsire; and withal make known 2455 02:06:58,110 --> 02:06:59,912 which way thou travellest; if along with us, 2456 02:06:59,912 --> 02:07:01,981 we shall be joyful of thy company. 2457 02:07:01,981 --> 02:07:04,650 Kind sir, and you my merry maid... 2458 02:07:04,650 --> 02:07:06,185 PETRUCHIO: 2459 02:07:06,185 --> 02:07:09,722 ...that with this strange encounter much amazed me, 2460 02:07:09,722 --> 02:07:11,890 my name is call'd Vincentio, my dwelling Pisa, 2461 02:07:11,890 --> 02:07:14,360 bound I am to Padua, there to visit 2462 02:07:14,360 --> 02:07:17,196 a son of mine, which long I have not seen. 2463 02:07:17,196 --> 02:07:18,864 - What is his name? - Lucentio, gentle sir. 2464 02:07:18,864 --> 02:07:21,934 Happily met; the happier for thy son. 2465 02:07:21,934 --> 02:07:24,436 And now by law, as well as reverend age, 2466 02:07:24,436 --> 02:07:26,005 I may entitle thee my loving father. 2467 02:07:26,005 --> 02:07:31,005 The sister to my wife, this gentlewoman, 2468 02:07:31,010 --> 02:07:33,012 thy son by this hath married. 2469 02:07:33,012 --> 02:07:34,279 What? No! 2470 02:07:34,279 --> 02:07:35,781 Wonder not, 2471 02:07:35,781 --> 02:07:36,849 nor be not grieved; she is of good esteem, 2472 02:07:36,849 --> 02:07:38,817 her dowry wealthy, and of worthy birth. 2473 02:07:38,817 --> 02:07:41,220 Let me embrace with old Vincentio, 2474 02:07:41,220 --> 02:07:42,921 and wander we to see thy honest son, 2475 02:07:42,921 --> 02:07:44,890 who will of thy arrival be full joyous. 2476 02:07:44,890 --> 02:07:45,924 But is this true? 2477 02:07:45,924 --> 02:07:47,292 Or is it yet your pleasure, 2478 02:07:47,292 --> 02:07:50,195 like pleasant travelers, to break a jest 2479 02:07:50,195 --> 02:07:51,797 upon the company you o'ertake? 2480 02:07:51,797 --> 02:07:54,066 I do assure thee, noble father, so it is. 2481 02:07:54,066 --> 02:07:56,735 Come, go along, and see the truth hereof; 2482 02:07:56,735 --> 02:08:00,539 for our first merriment 2483 02:08:00,539 --> 02:08:03,142 hath made thee jealous. 2484 02:08:07,479 --> 02:08:11,717 Well, Petruchio, thou has put me in heart. 2485 02:08:11,717 --> 02:08:14,787 Have to my widow! 2486 02:08:14,787 --> 02:08:15,921 And if she be froward, 2487 02:08:15,921 --> 02:08:20,921 thou hast taught Hortensio to be untoward. 2488 02:08:23,328 --> 02:08:24,329 ♪ Hey ♪ 2489 02:08:24,329 --> 02:08:26,265 ♪ Hey ♪ 2490 02:08:26,265 --> 02:08:29,401 ♪ Hey ♪ 2491 02:08:38,410 --> 02:08:39,545 Softly and swiftly, sir; for the priest is ready. 2492 02:08:39,545 --> 02:08:41,980 I fly, Biondello; 2493 02:08:41,980 --> 02:08:44,750 but they may chance to need thee at home; therefore leave us. 2494 02:08:44,750 --> 02:08:47,820 Nay, faith, I'll see the church o' your back; 2495 02:08:47,820 --> 02:08:52,057 and then come back to my master's as soon as I can! 2496 02:08:55,094 --> 02:08:58,530 I marvel Cambio comes not all this while. 2497 02:08:58,530 --> 02:09:01,967 PETRUCHIO: Sir, here's the door, this is Lucentio's house. 2498 02:09:01,967 --> 02:09:03,102 My father's bears more toward the marketplace; 2499 02:09:03,102 --> 02:09:05,738 thither must I, and here I leave you, sir. 2500 02:09:05,738 --> 02:09:07,773 You shall not choose but drink before you go; 2501 02:09:07,773 --> 02:09:10,109 I think I may command your welcome here, 2502 02:09:10,109 --> 02:09:14,113 and, in all likelihood, some cheer is toward. 2503 02:09:14,113 --> 02:09:17,516 They're busy within; you were best knock louder. 2504 02:09:22,254 --> 02:09:25,824 What's he that knocks as he would beat down the gate?! 2505 02:09:25,824 --> 02:09:27,326 Is Signior Lucentio within, sir? 2506 02:09:27,326 --> 02:09:32,164 He's within, sir, but he's not to be spoke withal. 2507 02:09:32,164 --> 02:09:35,634 What if a man have a hundred pound or two, 2508 02:09:35,634 --> 02:09:36,635 to make merry withal? 2509 02:09:36,635 --> 02:09:39,404 Keep your hundred pounds to yourself; 2510 02:09:39,404 --> 02:09:43,108 he shall need none, so long as I live. 2511 02:09:43,108 --> 02:09:45,978 Nay, I told you your son was well beloved in Padua. 2512 02:09:45,978 --> 02:09:49,081 Do you hear, sir? Sir? 2513 02:09:49,081 --> 02:09:50,916 To leave frivolous circumstances, 2514 02:09:50,916 --> 02:09:51,884 I pray you, tell Signior Lucentio 2515 02:09:51,884 --> 02:09:54,286 that his father is come from Pisa, 2516 02:09:54,286 --> 02:09:55,921 and is here at the door to speak with him. 2517 02:09:55,921 --> 02:09:58,257 Thou liest; his father is come to Padua 2518 02:09:58,257 --> 02:10:01,527 and he's standing here looking at youse! 2519 02:10:01,527 --> 02:10:02,861 Art thou his father? 2520 02:10:02,861 --> 02:10:07,432 Ay, sir; so his mother says, if I may believe her. 2521 02:10:07,432 --> 02:10:09,168 Why, how now, gentleman! 2522 02:10:09,168 --> 02:10:10,369 Why, this is flat knavery, 2523 02:10:10,369 --> 02:10:11,937 to take upon you another man's name. 2524 02:10:11,937 --> 02:10:13,305 Lay hands on the villain; 2525 02:10:13,305 --> 02:10:16,875 I believe he means to cozen somebody in this city 2526 02:10:16,875 --> 02:10:18,010 under my countenance. 2527 02:10:18,010 --> 02:10:20,779 I have seen them in the church together. 2528 02:10:20,779 --> 02:10:24,416 God send 'em good shipping! 2529 02:10:24,416 --> 02:10:25,551 But who is here? 2530 02:10:25,551 --> 02:10:29,054 Mine old master Vincentio! 2531 02:10:29,054 --> 02:10:31,256 Now we are undone 2532 02:10:31,256 --> 02:10:34,059 and brought to nothing! 2533 02:10:34,059 --> 02:10:35,894 Come hither, crack-hemp. 2534 02:10:35,894 --> 02:10:38,096 Hope I may choose, sir. 2535 02:10:38,096 --> 02:10:40,532 Come hither, you rogue. What, have you forgot me? 2536 02:10:40,532 --> 02:10:41,867 Forgot you? No, sir. 2537 02:10:41,867 --> 02:10:43,202 I could not forget you, 2538 02:10:43,202 --> 02:10:45,671 for I never saw you before in all my life. 2539 02:10:45,671 --> 02:10:46,972 You notorious villain, 2540 02:10:46,972 --> 02:10:49,908 did you never see your master's father, Vincentio? 2541 02:10:49,908 --> 02:10:53,946 What, my old worshipful old master?! 2542 02:10:53,946 --> 02:10:56,181 Yes, marry, sir; see where he stands. 2543 02:10:56,181 --> 02:10:58,016 Is it so, indeed. 2544 02:11:04,156 --> 02:11:06,758 Help! Help, son! 2545 02:11:06,758 --> 02:11:07,659 Help, Signior Baptista! 2546 02:11:07,659 --> 02:11:09,328 Help! Madman will murder me! 2547 02:11:09,328 --> 02:11:10,996 Prithee, Kate, let's stand aside 2548 02:11:10,996 --> 02:11:12,831 and see the end of this controversy. 2549 02:11:12,831 --> 02:11:14,867 Sir, what are you that offer to beat my servant? 2550 02:11:14,867 --> 02:11:16,034 Aah! 2551 02:11:16,034 --> 02:11:19,004 What am I, sir? Nay, sir, what are you? 2552 02:11:19,004 --> 02:11:24,004 O immortal gods! O a fine villain! 2553 02:11:24,343 --> 02:11:26,078 A silken doublet! A velvet hose! 2554 02:11:26,078 --> 02:11:30,215 A scarlet cloak! And a copatain hat! 2555 02:11:30,215 --> 02:11:33,151 I am undone! I am undone! 2556 02:11:33,151 --> 02:11:35,821 While I play the good husband at home, 2557 02:11:35,821 --> 02:11:39,892 my son and my servant spend all at the university. 2558 02:11:39,892 --> 02:11:42,027 How now! What's the matter? 2559 02:11:42,027 --> 02:11:45,130 - Ah. - What, is the man lunatic? 2560 02:11:45,130 --> 02:11:49,067 Sir, you seem a sober ancient gentleman 2561 02:11:49,067 --> 02:11:51,770 by your habit, but your words show you a madman. 2562 02:11:51,770 --> 02:11:55,207 Why, sir, what 'cerns it you if I wear pearl or gold? 2563 02:11:55,207 --> 02:11:58,377 I-I thank my good father, I am able to maintain it. 2564 02:11:58,377 --> 02:12:00,178 Thy father! He's a sailmaker in Bergamo. 2565 02:12:00,178 --> 02:12:02,014 You mistake, sir, you mistake, sir. 2566 02:12:02,014 --> 02:12:05,017 Pray, what do you think is his name? 2567 02:12:05,017 --> 02:12:06,318 His name! As if I knew not his name! 2568 02:12:06,318 --> 02:12:09,054 I have raised him since he was three years old. 2569 02:12:09,054 --> 02:12:11,990 His name is Tranio. 2570 02:12:11,990 --> 02:12:14,026 Away, away, mad ass! 2571 02:12:14,026 --> 02:12:15,160 - His name is... - Lucentio. 2572 02:12:15,160 --> 02:12:17,329 ...Lucentio and he is mine only son, 2573 02:12:17,329 --> 02:12:18,964 and heir to the lands of me... 2574 02:12:18,964 --> 02:12:20,332 - Signior Vincentio. - Signior Vincentio! 2575 02:12:20,332 --> 02:12:21,700 Lucentio! 2576 02:12:21,700 --> 02:12:23,969 Why, he hath murdered his master! 2577 02:12:23,969 --> 02:12:26,972 Lay hands on him, I charge you, in the duke's name! 2578 02:12:26,972 --> 02:12:28,140 O, my son, my son! 2579 02:12:28,140 --> 02:12:31,276 O, thou villain, where is my son Lucentio?! 2580 02:12:36,148 --> 02:12:37,482 Call forth an officer! 2581 02:12:37,482 --> 02:12:39,184 - Officer! - Officer! 2582 02:12:39,184 --> 02:12:41,887 - Officer! - Officer! 2583 02:12:41,887 --> 02:12:44,189 Squeeze! And squeeze! 2584 02:12:44,189 --> 02:12:45,691 Carry this mad knave to the jail. 2585 02:12:45,691 --> 02:12:48,760 Signior Baptista, I charge you see that he be forthcoming. 2586 02:12:48,760 --> 02:12:50,329 Carry me to the jail?! 2587 02:12:50,329 --> 02:12:52,197 GREMIO: Stay, officer; he shall not go to prison. 2588 02:12:52,197 --> 02:12:54,199 BAPTISTA: Talk not, Signior Gremio: 2589 02:12:54,199 --> 02:12:56,001 I say he shall go to p-- uh, prison. 2590 02:12:56,001 --> 02:12:57,369 Take heed, Signior Baptista, 2591 02:12:57,369 --> 02:13:00,038 lest you be cony-catched in this business; 2592 02:13:00,038 --> 02:13:02,341 I dare swear this is the right Vincentio. 2593 02:13:02,341 --> 02:13:05,677 - Swear, if thou darest. - Nay, I dare not swear it. 2594 02:13:05,677 --> 02:13:07,012 Then thou wert best say that I am not Lucentio. 2595 02:13:07,012 --> 02:13:09,014 Yes, I know thee to be -- 2596 02:13:09,014 --> 02:13:10,983 Away with the dotard! 2597 02:13:10,983 --> 02:13:13,218 To the jail with him! 2598 02:13:13,218 --> 02:13:16,054 Thus strangers may be hailed and abused. 2599 02:13:16,054 --> 02:13:17,389 Notorious villain! 2600 02:13:17,389 --> 02:13:19,324 We are spoiled and -- yonder he is; 2601 02:13:19,324 --> 02:13:22,961 deny him, forswear him, or else we are all undone. 2602 02:13:22,961 --> 02:13:25,230 Pardon, sweet father. 2603 02:13:25,230 --> 02:13:27,065 Lives my sweet son? 2604 02:13:27,065 --> 02:13:28,967 Pardon, dear father. 2605 02:13:28,967 --> 02:13:32,004 How hast thou offended? 2606 02:13:32,004 --> 02:13:33,805 Which is Lucentio? 2607 02:13:35,073 --> 02:13:36,875 Here's Lucentio, 2608 02:13:36,875 --> 02:13:38,877 fight son to the right Vincentio; 2609 02:13:38,877 --> 02:13:40,479 that have by marriage made thy daughter mine, 2610 02:13:40,479 --> 02:13:43,882 while counterfeit supposes bleared thine eyne. 2611 02:13:43,882 --> 02:13:46,251 GREMIO: Here's plotting, with a witness to deceive us all! 2612 02:13:46,251 --> 02:13:47,352 VINCENTIO: Where is that villain Tranio, 2613 02:13:47,352 --> 02:13:49,521 that faced and braved me in this matter so? 2614 02:13:49,521 --> 02:13:53,025 BAPTISTA: Why, tell me, is not this my Cambio? 2615 02:13:53,025 --> 02:13:58,025 Cambio is changed into Lucentio. 2616 02:14:00,966 --> 02:14:03,835 Love wrought these miracles. 2617 02:14:05,103 --> 02:14:06,738 Bianca's love 2618 02:14:06,738 --> 02:14:08,373 made me exchange my state with Tranio, 2619 02:14:08,373 --> 02:14:10,909 while he did bear my countenance in the town; 2620 02:14:10,909 --> 02:14:14,046 and happily I'm arrived at the last 2621 02:14:14,046 --> 02:14:17,916 unto the wished haven of my bliss. 2622 02:14:17,916 --> 02:14:20,118 What Tranio did, myself enforced him to; 2623 02:14:20,118 --> 02:14:22,287 then pardon him, sweet father, for my sake. 2624 02:14:22,287 --> 02:14:24,322 I'll slit the villain's nose, 2625 02:14:24,322 --> 02:14:25,023 that would have sent me to the jail. 2626 02:14:25,023 --> 02:14:27,526 But do you hear, sir? 2627 02:14:27,526 --> 02:14:30,295 Have you married my daughter without asking my good will? 2628 02:14:30,295 --> 02:14:33,165 Fear not, Baptista; we will content you, go to; 2629 02:14:33,165 --> 02:14:36,701 but I will be revenged for this villainy. 2630 02:14:36,701 --> 02:14:40,038 And I, to sound the depth of this, uh, knavery. 2631 02:14:41,873 --> 02:14:44,943 Look not pale, Bianca; thy father will not frown. 2632 02:14:44,943 --> 02:14:47,112 Raaah! 2633 02:14:51,283 --> 02:14:54,386 My cake is dough; but I'll in among the rest, 2634 02:14:54,386 --> 02:14:58,890 out of all hope, but my share of the feast. 2635 02:15:02,394 --> 02:15:03,995 Husband! 2636 02:15:03,995 --> 02:15:07,032 Let's follow, and see the end of this ado. 2637 02:15:07,032 --> 02:15:08,300 First kiss me, Kate, and we will. 2638 02:15:10,135 --> 02:15:11,169 What, in the midst of the street? 2639 02:15:11,169 --> 02:15:14,406 What, art thou ashamed of me? 2640 02:15:15,073 --> 02:15:18,777 No, sir, God forbid. 2641 02:15:25,317 --> 02:15:27,886 But ashamed to kiss. 2642 02:15:33,225 --> 02:15:34,926 Why, then let's home again. 2643 02:15:36,061 --> 02:15:37,229 Come, sirrah, let's away. 2644 02:15:37,229 --> 02:15:40,398 Nay, I will give you a kiss. 2645 02:16:10,061 --> 02:16:13,398 Now pray thee, love, stay. 2646 02:16:17,903 --> 02:16:20,071 Is not this well? 2647 02:16:21,239 --> 02:16:23,842 Come, my sweet Kate. 2648 02:16:30,348 --> 02:16:31,550 Better once than never... 2649 02:16:34,753 --> 02:16:36,154 ...for never too late. 2650 02:17:41,853 --> 02:17:44,856 - Hey, hey! - Ho! 2651 02:17:44,856 --> 02:17:49,160 At last, though long, our jarring notes agree. 2652 02:17:49,160 --> 02:17:51,229 And time it is, when raging war is done, 2653 02:17:51,229 --> 02:17:54,132 to smile at scapes and perils overblown. 2654 02:17:54,132 --> 02:17:57,135 My fair Bianca, bid my father welcome, 2655 02:17:57,135 --> 02:17:59,638 while I with self-same kindness welcome thine. 2656 02:17:59,638 --> 02:18:02,140 - Hey, hey, hey! 2657 02:18:02,140 --> 02:18:05,810 Ah, brother Petruchio, sister Katharina. 2658 02:18:07,145 --> 02:18:09,981 And thou, Hortensio, with thy loving widow. 2659 02:18:12,484 --> 02:18:15,220 Feast with the best, and welcome to my house. 2660 02:18:15,220 --> 02:18:17,289 My banquet is to close our stomachs up, 2661 02:18:17,289 --> 02:18:18,290 after our great good cheer. 2662 02:18:18,290 --> 02:18:21,026 Pray you, sit down; 2663 02:18:21,026 --> 02:18:21,926 for now we sit to chat as well as eat. 2664 02:18:21,926 --> 02:18:24,195 Aw, chat? 2665 02:18:24,195 --> 02:18:26,698 Nothing but sit and sit, and eat and eat! 2666 02:18:26,698 --> 02:18:29,834 Padua affords this kindness, son Petruchio. 2667 02:18:29,834 --> 02:18:33,271 Padua affords nothing but what is kind. 2668 02:18:33,271 --> 02:18:36,174 For both our sakes, I would that word were true. 2669 02:18:36,174 --> 02:18:38,510 Now, for my life, Hortensio fears his widow. 2670 02:18:38,510 --> 02:18:40,845 Then never trust me, if I be afeard. 2671 02:18:40,845 --> 02:18:44,082 You are very sensible, and yet you miss my sense: 2672 02:18:44,082 --> 02:18:46,584 I mean, Hortensio is afeard of you. 2673 02:18:46,584 --> 02:18:51,584 He that is giddy thinks the world turns round. 2674 02:18:52,457 --> 02:18:54,926 Roundly replied. 2675 02:18:54,926 --> 02:18:56,394 Mistress, how mean you that? 2676 02:18:56,394 --> 02:18:58,029 Thus I conceived by him. 2677 02:18:58,029 --> 02:19:00,865 Conceives by me! How likes Hortensio that? 2678 02:19:00,865 --> 02:19:04,369 My widow says, and thus she conceives her tale. 2679 02:19:04,369 --> 02:19:07,872 Very well mended. Kiss him for that, good widow. 2680 02:19:07,872 --> 02:19:10,175 He that is giddy thinks the world turns round. 2681 02:19:10,175 --> 02:19:12,210 I pray you, tell me what you meant by that. 2682 02:19:12,210 --> 02:19:14,813 Your husband, being troubled with a shrew, 2683 02:19:14,813 --> 02:19:18,216 measures my husband's sorrow by his woe. 2684 02:19:18,216 --> 02:19:19,317 And now you know my meaning. 2685 02:19:19,317 --> 02:19:21,853 A very mean meaning. 2686 02:19:21,853 --> 02:19:23,488 Right, I mean you. 2687 02:19:23,488 --> 02:19:28,159 And I am mean indeed, respecting you. 2688 02:19:28,159 --> 02:19:30,228 - To her, Kate! - To her, widow! 2689 02:19:30,228 --> 02:19:32,063 A hundred marks, my Kate does put her down. 2690 02:19:32,764 --> 02:19:35,066 That's my office. 2691 02:19:35,066 --> 02:19:38,403 Spoke like an officer; have to thee, lad! 2692 02:19:38,403 --> 02:19:40,905 How likes Gremio these quick-witted folks? 2693 02:19:40,905 --> 02:19:42,107 GREMIO: Believe me, sir, they butt together well. 2694 02:19:42,107 --> 02:19:45,143 BIANCA: Head, and butt! 2695 02:19:45,143 --> 02:19:46,411 An hasty-witted body 2696 02:19:46,411 --> 02:19:49,314 would say your head and butt were head and horn. 2697 02:19:49,314 --> 02:19:52,150 Ay, mistress bride, hath that awaken'd you? 2698 02:19:52,150 --> 02:19:56,454 Ay, but not frighted me; therefore I'll sleep again. 2699 02:19:56,454 --> 02:19:58,456 Nay, that you shall not; since you have begun, 2700 02:19:58,456 --> 02:20:00,725 have at you for a better jest or two! 2701 02:20:00,725 --> 02:20:01,960 Am I your bird? 2702 02:20:01,960 --> 02:20:03,094 I mean to shift my bush, 2703 02:20:03,094 --> 02:20:07,165 and then pursue me as you draw your bow. 2704 02:20:09,734 --> 02:20:11,202 You are welcome all. 2705 02:20:13,738 --> 02:20:15,373 She hath prevented me. 2706 02:20:17,675 --> 02:20:19,844 Here, Signior Tranio. 2707 02:20:19,844 --> 02:20:22,947 This bird you aim'd at, though you hit her not; 2708 02:20:22,947 --> 02:20:27,485 therefore a health to all that shot and miss'd. 2709 02:20:27,485 --> 02:20:30,388 O, sir, Lucentio slipp'd me like his greyhound, 2710 02:20:30,388 --> 02:20:33,158 that runs himself and catches for his master. 2711 02:20:33,158 --> 02:20:35,160 It's a good swift simile, but something currish. 2712 02:20:36,394 --> 02:20:37,896 'Tis well, sir, that you hunted for yourself; 2713 02:20:37,896 --> 02:20:42,033 'tis thought your deer doth hold you at a bay. 2714 02:20:43,168 --> 02:20:45,804 BAPTISTA: Petruchio! Tranio hits you now. 2715 02:20:45,804 --> 02:20:47,772 I thank thee for that gird, good Tranio. 2716 02:20:47,772 --> 02:20:52,143 Confess, confess, hath he not hit you here? 2717 02:20:52,143 --> 02:20:54,813 He has a little gall'd me, I confess; 2718 02:20:54,813 --> 02:20:57,115 and, as the jest did glance away from me, 2719 02:20:57,115 --> 02:21:00,285 'tis ten to one it maim'd you two outright. 2720 02:21:00,285 --> 02:21:03,021 Now, in good sadness, son Petruchio, 2721 02:21:03,021 --> 02:21:08,021 I think thou hast the veriest shrew of all. 2722 02:21:08,860 --> 02:21:10,361 Well, I say no; 2723 02:21:10,361 --> 02:21:14,532 and therefore, sir, assurance... 2724 02:21:15,834 --> 02:21:19,537 ...let's each one send unto his wife; 2725 02:21:19,537 --> 02:21:21,172 and he whose wife is most obedient 2726 02:21:21,172 --> 02:21:23,174 to come at first when he doth send for her, 2727 02:21:23,174 --> 02:21:25,276 shall win the wager which we will propose. 2728 02:21:25,276 --> 02:21:27,078 Content. What's the wager? 2729 02:21:27,078 --> 02:21:30,114 - Twenty crowns. - Twenty crowns? 2730 02:21:30,114 --> 02:21:32,116 I'll venture so much of my hawk or hound, 2731 02:21:32,116 --> 02:21:33,952 but twenty times so much upon my wife. 2732 02:21:33,952 --> 02:21:35,920 - A hundred then. - Content. 2733 02:21:35,920 --> 02:21:36,921 A match! 'Tis done. 2734 02:21:36,921 --> 02:21:38,890 - Who shall begin? - That will I. 2735 02:21:38,890 --> 02:21:43,361 Go, Biondello, bid thy mistress come to me. 2736 02:21:46,431 --> 02:21:47,966 I go! 2737 02:21:47,966 --> 02:21:50,969 Son, I'll be your half, Bianca comes. 2738 02:21:50,969 --> 02:21:53,238 I'll have no halves; I'll bear it all myself. 2739 02:21:57,008 --> 02:21:58,209 How now! What news? 2740 02:21:58,209 --> 02:22:01,045 Sir, my mistress sends you word 2741 02:22:01,045 --> 02:22:04,015 she's busy and she cannot come. 2742 02:22:07,185 --> 02:22:10,421 How! She is busy and she cannot come. 2743 02:22:10,421 --> 02:22:11,422 Is this an answer? 2744 02:22:11,422 --> 02:22:12,824 Ay, and a kind one too. 2745 02:22:12,824 --> 02:22:16,961 Pray God, sir, your wife send you not a worse. 2746 02:22:16,961 --> 02:22:18,563 PETRUCHIO: I hope better. 2747 02:22:18,563 --> 02:22:22,200 Sirrah Biondello, go and entreat my wife 2748 02:22:22,200 --> 02:22:23,501 to come to me forthwith. 2749 02:22:28,239 --> 02:22:31,743 O, ho! Entreat her! Nay, then she must needs come. 2750 02:22:31,743 --> 02:22:33,144 I am afraid, sir, 2751 02:22:33,144 --> 02:22:37,382 do what you can, yours will not be entreated. 2752 02:22:40,818 --> 02:22:42,120 Where's my wife?! 2753 02:22:42,120 --> 02:22:46,124 She says you have some goodly jest in hand. 2754 02:22:46,124 --> 02:22:49,327 She will not come; she bids you come to her. 2755 02:22:52,797 --> 02:22:55,233 Worse and worse; she will not come! 2756 02:22:55,233 --> 02:22:56,734 O vile, 2757 02:22:56,734 --> 02:22:59,704 intolerable, not to be endured! 2758 02:22:59,704 --> 02:23:00,805 Sirrah Grumio. 2759 02:23:02,373 --> 02:23:04,542 Go to your mistress. 2760 02:23:07,512 --> 02:23:10,348 Say, I command her come to me. 2761 02:23:13,251 --> 02:23:15,920 - I know her answer. - What? 2762 02:23:15,920 --> 02:23:17,755 She will not. 2763 02:23:17,755 --> 02:23:19,257 Hup! 2764 02:23:19,257 --> 02:23:22,193 - Hup, hup, hup, hup, hup, hup! 2765 02:23:22,193 --> 02:23:24,529 Hup, hup, hup, hup, hup! 2766 02:23:26,998 --> 02:23:27,966 - Ohhh! - Ohhh! 2767 02:23:30,168 --> 02:23:32,236 Ohh. 2768 02:23:44,983 --> 02:23:49,854 The fouler fortune mine, and there an end. 2769 02:23:53,024 --> 02:23:58,024 Now, by my holidame, here comes Katharina. 2770 02:24:06,004 --> 02:24:11,004 What is your will, sir, that you send for me? 2771 02:24:12,010 --> 02:24:13,911 Where is your sister, and Hortensio's wife? 2772 02:24:13,911 --> 02:24:17,815 They sit conferring by the parlor fire. 2773 02:24:17,815 --> 02:24:20,918 Go fetch them hither; if they deny to come. 2774 02:24:20,918 --> 02:24:24,155 Swinge me them soundly forth unto their husbands. 2775 02:24:24,155 --> 02:24:26,891 Away, I say, and bring them hither straight. 2776 02:24:41,139 --> 02:24:42,807 Now here is a wonder, if you talk of a wonder. 2777 02:24:42,807 --> 02:24:47,178 Why, so it is. I wonder what it bodes. 2778 02:24:47,178 --> 02:24:48,546 Marry, peace it bodes, 2779 02:24:48,546 --> 02:24:53,117 and love and quiet life. 2780 02:25:01,659 --> 02:25:06,659 An awful rule 2781 02:25:06,931 --> 02:25:09,767 and right... 2782 02:25:09,767 --> 02:25:11,235 ...supremacy; 2783 02:25:11,235 --> 02:25:13,838 and, to be short, what not that's sweet and happy? 2784 02:25:13,838 --> 02:25:16,007 Now, fair befall thee, good Petruchio. 2785 02:25:16,007 --> 02:25:18,042 The wager thou hast won; and I will add 2786 02:25:18,042 --> 02:25:22,914 unto their losses twenty thousand crowns; 2787 02:25:22,914 --> 02:25:25,850 another dowry to another daughter, 2788 02:25:25,850 --> 02:25:28,953 for she is changed, as she had never been. 2789 02:25:28,953 --> 02:25:30,955 Nay, I will win my wager better yet 2790 02:25:30,955 --> 02:25:33,057 and show more sign of her obedience, 2791 02:25:33,057 --> 02:25:37,295 her new-built virtue and obedience. 2792 02:25:37,295 --> 02:25:40,431 See where she comes and brings your froward wives 2793 02:25:40,431 --> 02:25:43,935 as prisoners to her womanly persuasion. 2794 02:25:46,771 --> 02:25:51,275 Katharine, that cap of yours becomes you not: 2795 02:25:51,275 --> 02:25:54,278 Off with that bauble, throw it under-foot. 2796 02:25:58,950 --> 02:26:01,018 Lord, let me never have a cause to sigh, 2797 02:26:01,018 --> 02:26:03,821 till I be brought to such a silly pass! 2798 02:26:03,821 --> 02:26:06,157 Fie! What a foolish duty call you this? 2799 02:26:06,157 --> 02:26:07,859 I would your duty were as foolish too; 2800 02:26:07,859 --> 02:26:10,895 the wisdom of your duty, my fair Bianca, 2801 02:26:10,895 --> 02:26:12,196 hath cost me five hundred crowns since supper-time. 2802 02:26:12,196 --> 02:26:17,135 The more fool you, for laying on my duty. 2803 02:26:17,135 --> 02:26:19,971 Katharine, I charge thee, tell these headstrong women 2804 02:26:19,971 --> 02:26:22,974 what duty they do owe their lords and husbands. 2805 02:26:22,974 --> 02:26:26,077 Come, come, you're mocking; we will have no telling. 2806 02:26:26,077 --> 02:26:27,478 Come on, I say; and first begin with her. 2807 02:26:27,478 --> 02:26:28,579 WIDOW: She shall not. 2808 02:26:28,579 --> 02:26:33,518 I say she shall; and first begin with her. 2809 02:26:39,724 --> 02:26:41,225 Fie! 2810 02:26:43,728 --> 02:26:45,229 Fie. 2811 02:26:45,229 --> 02:26:49,000 Unknit that threatening unkind brow, 2812 02:26:49,000 --> 02:26:51,936 and dart not scornful glances from those eyes, 2813 02:26:51,936 --> 02:26:56,507 to wound thy lord, thy king, thy governor. 2814 02:27:00,778 --> 02:27:05,183 It blots thy beauty as frosts do bite the meads, 2815 02:27:05,183 --> 02:27:09,453 confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds, 2816 02:27:09,453 --> 02:27:13,424 and in no sense is meet or amiable. 2817 02:27:16,294 --> 02:27:21,199 A woman moved is like a fountain troubled, 2818 02:27:21,199 --> 02:27:25,369 muddy, ill-seeming, thick, 2819 02:27:25,369 --> 02:27:28,039 bereft of beauty; 2820 02:27:28,039 --> 02:27:30,908 and while it is so, none so dry or thirsty 2821 02:27:30,908 --> 02:27:34,545 will deign to sip 2822 02:27:34,545 --> 02:27:37,882 or touch one drop of it. 2823 02:27:37,882 --> 02:27:42,253 Thy husband is thy lord, 2824 02:27:42,253 --> 02:27:44,255 thy life, thy keeper, 2825 02:27:44,255 --> 02:27:47,992 thy head, thy sovereign; one that cares for thee, 2826 02:27:47,992 --> 02:27:51,963 and for thy maintenance commits his body 2827 02:27:51,963 --> 02:27:55,132 to painful labor both by sea and land, 2828 02:27:55,132 --> 02:28:00,104 to watch the night in storms, the day in cold, 2829 02:28:00,104 --> 02:28:03,241 whilst thou liest warm at home, secure and safe; 2830 02:28:03,241 --> 02:28:06,644 and craves no other tribute at thy hands 2831 02:28:06,644 --> 02:28:08,813 but love, fair looks 2832 02:28:08,813 --> 02:28:13,351 and true obedience; 2833 02:28:13,351 --> 02:28:16,821 too little payment for so great a debt. 2834 02:28:16,821 --> 02:28:19,790 Such duty as the subject owes the prince, 2835 02:28:19,790 --> 02:28:22,293 even such a woman oweth to her husband; 2836 02:28:22,293 --> 02:28:26,264 and when she is froward, peevish, sullen, sour, 2837 02:28:26,264 --> 02:28:31,135 and not obedient to his honest will... 2838 02:28:31,135 --> 02:28:34,138 ...what is she but a foul contending rebel 2839 02:28:34,138 --> 02:28:38,943 and graceless traitor to her loving lord? 2840 02:28:40,111 --> 02:28:44,181 I am ashamed that women are so simple 2841 02:28:44,181 --> 02:28:48,386 to offer war when they should kneel for peace; 2842 02:28:48,386 --> 02:28:51,489 or seek for rule, supremacy and sway, 2843 02:28:51,489 --> 02:28:54,191 when they are bound to serve... 2844 02:28:56,327 --> 02:28:57,862 ...love... 2845 02:28:58,996 --> 02:29:01,832 ...and obey. 2846 02:29:03,734 --> 02:29:05,903 Why are our bodies soft 2847 02:29:05,903 --> 02:29:10,274 and weak and smooth, 2848 02:29:10,274 --> 02:29:13,644 unapt to toil and trouble in the world, 2849 02:29:13,644 --> 02:29:17,648 but that our soft conditions and our hearts 2850 02:29:17,648 --> 02:29:22,648 should well agree with our external parts? 2851 02:29:22,853 --> 02:29:27,124 Come, come, you froward and unable worms! 2852 02:29:30,361 --> 02:29:34,198 My mind hath been as big 2853 02:29:34,198 --> 02:29:36,367 as one of yours, 2854 02:29:36,367 --> 02:29:39,036 my heart as great, 2855 02:29:39,036 --> 02:29:43,040 my reason haply more, 2856 02:29:43,040 --> 02:29:47,778 to bandy word for word and frown for frown. 2857 02:29:48,779 --> 02:29:53,779 Now I see our lances are but straws, 2858 02:29:53,884 --> 02:29:58,422 our strength as weak, 2859 02:29:58,422 --> 02:30:01,926 our weakness past compare... 2860 02:30:03,060 --> 02:30:05,896 ...that seeming to be most 2861 02:30:05,896 --> 02:30:10,896 which we indeed least are. 2862 02:30:11,736 --> 02:30:14,905 Then vail your stomachs, 2863 02:30:14,905 --> 02:30:18,209 for it is no boot, 2864 02:30:18,209 --> 02:30:21,379 and place your hand below your husband's foot! 2865 02:30:25,816 --> 02:30:30,816 The token of which duty, if he please... 2866 02:30:32,957 --> 02:30:35,826 ...my hand is ready; 2867 02:30:35,826 --> 02:30:40,297 may it do him ease. 2868 02:30:58,049 --> 02:31:00,351 Why, there's a wench! 2869 02:31:02,820 --> 02:31:05,156 Come on, and kiss me, Kate. 2870 02:31:09,693 --> 02:31:14,693 Well, go thy ways, old lad; for thou shalt ha't. 2871 02:31:18,269 --> 02:31:20,471 'Tis a good hearing when children are toward. 2872 02:31:20,471 --> 02:31:25,042 And a harsh hearing when women are froward. 2873 02:31:25,042 --> 02:31:27,878 Come, Kate, we'll to bed. 2874 02:31:27,878 --> 02:31:31,916 We three are married, but you two are sped. 2875 02:31:33,651 --> 02:31:37,054 'Twas I won the wager, though you hit the white; 2876 02:31:37,054 --> 02:31:38,422 and, being a winner... 2877 02:31:41,225 --> 02:31:44,328 ...God give you good night! 220366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.