Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,693 --> 00:01:35,488
KUMOVl I SINOVl
2
00:02:41,721 --> 00:02:45,553
Pesma je počela,
a ona je ostala zbunjena.
3
00:02:56,943 --> 00:02:59,897
Pozdravite damu koja je
osvojila gremi nagradu,
4
00:03:01,865 --> 00:03:04,153
gospodju Koko Tejlor.
5
00:03:13,083 --> 00:03:15,171
Vili Dikson je rekao:
6
00:03:15,337 --> 00:03:18,171
"Bluz je koren,
sve ostalo je boranija. "
7
00:03:52,080 --> 00:03:55,995
Kad god se vratim u Čikago,
pogodi me val bluesa.
8
00:03:58,920 --> 00:04:01,006
Podseti me na detinjstvo.
9
00:04:17,022 --> 00:04:20,686
Bluz mi je u genima.
Stalno mi se mota po glavi.
10
00:04:23,153 --> 00:04:26,153
I dok se svađam sa ženom,
bluz izvire iz najdubljih pora.
11
00:04:36,582 --> 00:04:41,379
Ako snimiš istoriju bluza,
soula, fanka i džeza,
12
00:04:42,213 --> 00:04:44,298
za poslednjih sto godina,
13
00:04:44,506 --> 00:04:47,175
imaćeš uvid o celokupnom
razvoju crnog naroda.
14
00:04:50,595 --> 00:04:53,051
Bluz je osnova svega,
jer u ovoj zemlji
15
00:04:53,681 --> 00:04:56,351
za crni narod nije bilo
drugog načina izražavanja.
16
00:04:58,018 --> 00:05:01,057
Kroz muziku smo i spoljili
naše unutrašnje potrebe.
17
00:05:03,859 --> 00:05:06,398
Ovde teče med i mleko,
ali ne i za mene.
18
00:05:13,702 --> 00:05:15,786
Kako si?
- Dobro, a ti?
19
00:05:17,205 --> 00:05:20,206
Držim se. Neki dani su
dobri, a neki ne.
20
00:05:21,625 --> 00:05:24,247
Važno je da smo živi i da smo
uspeli. Mnogi su pali.
21
00:05:24,837 --> 00:05:26,923
To je dobra strana.
- To je dobro.
22
00:05:28,882 --> 00:05:31,254
Sjajno je što bluz
i dalje privlači pažnju.
23
00:05:31,926 --> 00:05:34,085
Stara vremena...
24
00:05:45,607 --> 00:05:49,391
Pogledajte MTV, VH1.
Muzika je deo celog sveta.
25
00:05:51,529 --> 00:05:54,151
lpak, mnogi ne znaju
za njen nastanak.
26
00:06:14,927 --> 00:06:17,679
Srećom, rođen sam
u okviru porodice "Chess".
27
00:06:18,849 --> 00:06:21,766
Oni su osnivači samostalne
muzičke industrije.
28
00:06:26,229 --> 00:06:28,720
"Chess" je mala
izdavačka kuća.
29
00:06:29,902 --> 00:06:32,571
Moj otac i ujak su je
osnovali 1950. godine.
30
00:06:34,947 --> 00:06:37,105
Prvi umetnik je bio
veliki Madi Voters.
31
00:06:39,326 --> 00:06:41,568
Za njim, Čak Beri,
Bo Didli, Haulin Vulf,
32
00:06:42,162 --> 00:06:44,248
Sani Boj Vilijamson,
Litl Volter...
33
00:06:44,748 --> 00:06:46,989
Ovde su bili veliki
majstori bluza i R&B-ja.
34
00:07:09,022 --> 00:07:12,225
"Chess" je očuvao
osećanje, razumevanje
35
00:07:13,610 --> 00:07:16,979
i period u životu
crnog naroda u Americi.
36
00:07:20,365 --> 00:07:23,283
Osnivač, Leni ces, je
ni iz čega napravio čudo.
37
00:07:29,166 --> 00:07:32,333
Odrastao sam u "Cess"- u.
Bio sam sa ocem.
38
00:07:34,171 --> 00:07:36,840
Neprestano je radio, a ja
sam želeo da budem sa njm.
39
00:07:43,890 --> 00:07:46,973
Sa 13 godina, otac me je
vodio na drugu turneju.
40
00:07:58,403 --> 00:08:01,771
Ovu zlatnu ploču je Čak Beri
poklonio mom ocu.
41
00:08:06,535 --> 00:08:09,074
Otis Spen, Madi Voters i ja.
Snimali smo "Electric Mud".
42
00:08:12,458 --> 00:08:14,580
Madi je, u Čikagu,
bio vozač kamiona.
43
00:08:15,210 --> 00:08:19,754
Prilikom selidbe, kuće "Chess",
moj otac i Madi su se zbližili.
44
00:08:21,010 --> 00:08:23,334
Otac ga je
veoma poštovao.
45
00:08:48,285 --> 00:08:50,370
Da li slušaš stare albume
"Chess" produkcije?
46
00:08:52,456 --> 00:08:54,542
Da, stalno.
- To ti je posao.
47
00:08:55,834 --> 00:08:58,372
Obnovio sam
mnoge diskove.
48
00:09:01,965 --> 00:09:04,836
Ovo je kolekcija ploča,
iz "Chess" kuće.
49
00:09:05,843 --> 00:09:10,553
"Cadet concept", "Psychodelic",
"Electric Mud"...
50
00:09:13,935 --> 00:09:16,889
Na ovom albumu je
Madi Voters, bio zvezda.
51
00:09:18,023 --> 00:09:20,560
Ljudi su to mrzeli.
Meni se dopadalo.
52
00:09:21,191 --> 00:09:23,861
Voleo ga je i moj bend,
Electric Mud.
53
00:09:24,237 --> 00:09:26,608
Madi Voters je bio
oduševljen.
54
00:10:20,250 --> 00:10:24,294
Snimili smo 8 strana o tome
kako mu prave frizuru.
55
00:10:26,798 --> 00:10:29,419
lmali smo odličan odnos,
te se on složio.
56
00:10:31,511 --> 00:10:35,887
Koji muškarac ima takvo
samopouzdanje da to dozvoli?
57
00:10:38,433 --> 00:10:41,351
Bio je sjajan čovek.
Suše mu kosu, puši cigaretu.
58
00:10:43,856 --> 00:10:46,394
Evo ga konačan ishod.
59
00:11:09,130 --> 00:11:12,545
On je bio predvodnik, vođa.
Bio je glavni.
60
00:11:14,511 --> 00:11:18,377
Hteo sam da u hip-hop muziku
ubacim stil Madi Votersa.
61
00:11:19,264 --> 00:11:22,136
Počeo sam
da ga imitiram.
62
00:11:39,034 --> 00:11:41,869
činjenica je da je
uticao i na hip-hop.
63
00:11:45,040 --> 00:11:47,958
Dobio sam pismo od cak Dija,
iz benda "Public Enemy".
64
00:11:48,460 --> 00:11:53,003
Piše da je, "Electric Mud",
najuticajniji album za hip-hop.
65
00:11:57,177 --> 00:11:59,964
Album ga je inspirisao
i uveo u muziku.
66
00:12:03,933 --> 00:12:07,468
Postoje naslednici ove muzike,
iako, oni nisu svesni toga.
67
00:13:04,534 --> 00:13:07,321
Stigli smo.
- Kako si?
68
00:13:09,122 --> 00:13:11,329
Drago mi je da te vidim.
- I meni, takodje.
69
00:13:12,499 --> 00:13:15,073
Bio sam na udaru, od kada
sam snimio "Electric Mud".
70
00:13:18,171 --> 00:13:20,257
To je bio najgori
bluz album,
71
00:13:20,465 --> 00:13:22,551
koji nije bio
ni osmišljen kao bluz.
72
00:13:26,806 --> 00:13:29,640
Posle tog albuma, počeo sam
da poštujem Madijev rad.
73
00:13:30,267 --> 00:13:32,473
To me oduševljava.
To je bila cela zamisao.
74
00:13:33,229 --> 00:13:36,432
Posle 30 godina,
naš trud se isplatio.
75
00:13:38,442 --> 00:13:41,229
Tako nastaje istorija.
Nisi svestan da si je stvorio.
76
00:13:41,778 --> 00:13:43,865
Radio si
ono što voliš.
77
00:13:44,282 --> 00:13:47,946
Da nisam čuo "Electric Mud",
ne bih se osvrnuo na Madija.
78
00:13:50,828 --> 00:13:54,494
Kupio sam Madijev album,
"London Sessions", kasnije.
79
00:13:57,419 --> 00:14:01,286
Nije mi se dopao.
Išao sam unazad.
80
00:14:04,926 --> 00:14:08,840
Album "Pure Maddy".
- "Dug that", "Rollin stone"...
81
00:14:10,514 --> 00:14:14,013
Postepeno sam shvatio
o čemu se radi.
82
00:14:17,146 --> 00:14:21,439
Upecao sam se.
Ali, mamac je "Electric Mud".
83
00:14:23,068 --> 00:14:25,153
O tome se radi.
Zato sam ga i snimio.
84
00:14:25,238 --> 00:14:27,563
Drago mi je što to čujem,
30 godina kasnije.
85
00:14:28,949 --> 00:14:32,697
Volim da čujem
različit ritam, distorziju...
86
00:14:37,206 --> 00:14:39,829
Uživao sam
u njegovom pevanju.
87
00:14:47,175 --> 00:14:50,544
Šezdesetih godina,
okupio sam bend "Electric Mud".
88
00:14:52,431 --> 00:14:56,178
članovi benda su veliki,
poznati studijski muzičari.
89
00:14:57,102 --> 00:14:59,019
Pit Kouzi je svirao
sa Majls Dejvisom.
90
00:14:59,020 --> 00:15:01,105
Moris Dzenings, bubnjar,
sa Remzi Luisom.
91
00:15:02,065 --> 00:15:04,935
Basista, Seterfild je svirao
sa Fil Kolinom.
92
00:15:08,654 --> 00:15:11,608
Rešio sam da ih spojim.
Okupio sam ih spontano.
93
00:15:14,369 --> 00:15:16,453
Sada si i ti ovde.
94
00:15:17,579 --> 00:15:19,703
Potreban je samo nagoveštaj
da bi se čovek zainteresovao.
95
00:15:20,624 --> 00:15:22,866
Uznemirava me činjenica
da današnji klinci to ne čuju.
96
00:15:39,142 --> 00:15:43,057
Halo? Ovde Dzin Bars.
- Naizad sam te pronašao.
97
00:15:43,730 --> 00:15:45,816
Razgovarao sam sa
Kouzijem i Seterfilom.
98
00:15:49,945 --> 00:15:52,566
U U junu se održava
bluz festival, u Čikagu.
99
00:15:53,031 --> 00:15:56,031
Svi će se okupiti. Doći će
ceo "Electric Mud" bend.
100
00:15:58,244 --> 00:16:00,816
Zar nismo imali problem
sa klavijaturom?
101
00:16:01,581 --> 00:16:05,447
Ne znam, fali nam Otis Spen.
Gledam u njegovu fotografiju.
102
00:16:07,003 --> 00:16:09,708
Kada se budemo našli,
razgovaraćemo o tome.
103
00:16:10,673 --> 00:16:13,877
Želim da ubacim hip-hop
i delove "Electric Muda".
104
00:16:14,968 --> 00:16:17,376
Hoću da ubacim
Madijeva originalna dela.
105
00:16:18,598 --> 00:16:21,681
Nisam bio ovako uzbuđen zbog
projekta, poslednjih 15 godina.
106
00:18:19,549 --> 00:18:24,293
Bluz pogađa svakog pojedinca.
To su univerzalni problemi.
107
00:18:27,806 --> 00:18:31,506
Recimo, momak je izgubio
devojku zbog gradskog klošara.
108
00:18:33,980 --> 00:18:37,099
Kroz tog momka uviđaš
da se to mnogima desilo.
109
00:19:36,332 --> 00:19:39,119
Na jugu se nije razvio
električni zvuk.
110
00:19:40,168 --> 00:19:42,326
Elektriku su smatrali
djavoljim delom.
111
00:19:46,550 --> 00:19:50,333
Svirali su bluz iz delte.
Došli su u elektizovani grad,
112
00:19:51,887 --> 00:19:55,340
uključili su instrumente
u struju, i napravili bum.
113
00:20:05,651 --> 00:20:07,737
lzdavačka kuća "Chess"
se bavila evergrin muzikom.
114
00:20:08,696 --> 00:20:11,650
Muzičari su dolazili sa juga,
a moji su došli iz Poljske.
115
00:20:31,801 --> 00:20:35,419
Crni umetnici su dolazili
sa Misisipija, iz Arkanzasa,
116
00:20:36,556 --> 00:20:39,724
sa pruge Ilinoisa,
iz Memfisa ili Čikaga.
117
00:20:41,394 --> 00:20:43,601
Moja porodica je
iz Poljske.
118
00:20:43,896 --> 00:20:46,684
Brodom su došli u Njujork,
a vozom su stigli do Čikaga.
119
00:20:56,658 --> 00:20:59,945
Moj otac i ujak potiču
iz jevrejskog sela u Poljskoj.
120
00:21:01,331 --> 00:21:04,247
Zapravo, celo selo se
preselilo u Čikago
121
00:21:06,919 --> 00:21:09,207
Ovo je moj ujak Fil,
a to je Cak Di.
122
00:21:09,672 --> 00:21:11,960
Drago mi je.
- Čuo sam za tebe.
123
00:21:13,466 --> 00:21:16,385
Pričao sam mu o tebi.
U Čikagu smo da bi se
124
00:21:16,721 --> 00:21:19,639
uz rep i hip-hop, povezali
sa uličnim zvukom.
125
00:21:20,224 --> 00:21:23,011
Rekao sam da će te upoznati,
i da ćeš biti naš vodič.
126
00:21:26,229 --> 00:21:29,645
Zabavljali smo se.
Dolazili su kreativni ljudi.
127
00:21:30,942 --> 00:21:35,485
Sa svih strana se čuo ritam
muzike, svi su bili uzbuđeni.
128
00:21:39,283 --> 00:21:42,653
Taj period je veoma bitan.
Pomešale su se razne kulture.
129
00:21:43,831 --> 00:21:47,662
Ovde, beli narod živi
daleko od crnog društva.
130
00:21:50,211 --> 00:21:52,418
Kulture su odvojene.
131
00:21:53,673 --> 00:21:56,129
Ali, dolaze ljudi
drugog porekla.
132
00:21:57,176 --> 00:22:00,627
Kada emigriraju ovde,
svi žive u mešovitoj zajednici.
133
00:22:01,680 --> 00:22:04,847
Dešava se dobra hemija.
To ne može da se objasni.
134
00:22:07,353 --> 00:22:10,306
Moj otac je bio djubretar
u reonu 29. države.
135
00:22:13,484 --> 00:22:17,434
Radio je prekoputa crkve,
koja je bila kao bungalov.
136
00:22:18,530 --> 00:22:20,615
To je crna,
gospel crkva.
137
00:22:23,785 --> 00:22:27,238
Petkom uveće je bila
propoved i ljudi su tapšali.
138
00:22:27,957 --> 00:22:31,621
Bilo je sjajno. Lenard i ja
smo stajali zapanjeni.
139
00:22:37,548 --> 00:22:40,965
Tekstovi su izražavali
jaka osećanja.
140
00:23:11,207 --> 00:23:14,657
Ulica Maksvel je bila
centar jevrejskih izbeglica.
141
00:23:15,919 --> 00:23:19,584
Tu se prodavalo i kupovalo.
Privukla je i crni narod.
142
00:23:35,105 --> 00:23:37,226
Ovo je ulica Maksvel.
Stigli smo.
143
00:23:42,738 --> 00:23:44,943
Ništa nije ostalo
od ulice Maksvel.
144
00:24:13,600 --> 00:24:15,889
Ovde nema nikoga.
Nestali su.
145
00:24:19,022 --> 00:24:22,023
Ovo je uobičajen prizor.
Ovde je bio škver
146
00:24:22,568 --> 00:24:25,237
na Micigen aveniji.
Više ga nema.
147
00:24:27,615 --> 00:24:29,699
Sve su srušili.
148
00:24:50,594 --> 00:24:53,679
Rastužuje me prizor,
kao da smo u Nemačkoj.
149
00:24:55,515 --> 00:24:58,434
Ovde je stajao natpis:
"crnci + jevreji = bluz".
150
00:24:59,479 --> 00:25:02,230
U ulici Maksvel
svi su živeli zajedno.
151
00:25:02,814 --> 00:25:04,858
Bile su pomešane
razne kulture i rase.
152
00:25:04,859 --> 00:25:06,944
Učili su jedni od drugih.
Činili su dobro za ceo svet.
153
00:25:16,244 --> 00:25:19,281
Muzika priča
najbolje priče.
154
00:25:23,001 --> 00:25:26,998
Pomoću priča, uz prošlost,
danas stvaramo budućnost.
155
00:25:30,175 --> 00:25:33,876
Ako muzika nema istoriju,
onda nema o čemu da peva.
156
00:25:34,638 --> 00:25:37,638
Nema ni svoju budućnost.
Sve je samo sada.
157
00:25:47,316 --> 00:25:50,852
Sa belte Misisipija, crni
narod je dolazio u Čikago.
158
00:25:53,031 --> 00:25:56,114
Pobegli su od Dzim Krola
sa ciljem da uspeju.
159
00:27:23,077 --> 00:27:25,161
Pre izdavačke kuće "Chess",
otac je posedovao
160
00:27:25,495 --> 00:27:27,581
klub "Makambo"
u Čikagu.
161
00:27:31,042 --> 00:27:34,078
"Makambo" je bio bar
i radio je celu noć.
162
00:27:35,087 --> 00:27:37,840
Bio je pun muzičara,
prostitutki i dilera drogom.
163
00:27:39,343 --> 00:27:41,668
Živa svirka se
čula u pozadini.
164
00:27:57,360 --> 00:28:00,395
Otac me je odveo tamo
kada sam imao 6 godina.
165
00:28:02,323 --> 00:28:04,408
Na ulasku u bar,
zadesila se pucnjava.
166
00:28:05,617 --> 00:28:08,950
Otac me je šutnuo
iza šanka, kod ujka Fila.
167
00:28:10,914 --> 00:28:14,748
On me je uhvatio, bacio
na pod i zaštitio me telom.
168
00:28:19,882 --> 00:28:22,123
Svaki put
kada uđem u bar,
169
00:28:22,759 --> 00:28:26,627
miris duvana i alkohola
me podseti na ujka Fila.
170
00:28:27,680 --> 00:28:31,015
Osetim kako leži iznad mene
i pritiska mi lice u pod.
171
00:30:14,284 --> 00:30:17,118
Čikago se promenio.
Ovde je bilo veselo.
172
00:30:19,122 --> 00:30:22,788
Ovo je Micigen avenija,
desno je ulica "ploča".
173
00:30:43,062 --> 00:30:45,766
"Vidzej" izdavačka kuća je
bila sa leve strane.
174
00:30:51,863 --> 00:30:54,651
Stigli smo. Ovo je broj 2120.
Tu je izdavačka kuća "Chess".
175
00:30:57,160 --> 00:31:01,073
Ovo su autentična vrata.
Drago mi je da su tu oznake.
176
00:31:05,459 --> 00:31:08,828
Koliko puta sam prošao kroz
ova vrata, u dolasku na posao?
177
00:31:12,048 --> 00:31:14,291
Pogledaj, ovo je
prvobitan ulaz...
178
00:31:30,776 --> 00:31:33,017
Muzika iz kuće "Chess"
je zvučala kao grmljavina.
179
00:31:34,696 --> 00:31:37,152
Srušena su
sva ograničenja.
180
00:31:40,493 --> 00:31:44,537
Zadržali su neobrađeni
materijal i njegov karakter.
181
00:31:45,580 --> 00:31:48,417
Pustili su muziku da bruji.
Snimili su sva osećanja.
182
00:31:54,215 --> 00:31:57,251
U kući "Chess" su snimali
najbolji muzičari Čikaga.
183
00:31:59,094 --> 00:32:02,297
Haulin Vulf je najveći
i najjači čovek kojeg znam.
184
00:32:03,516 --> 00:32:05,721
Šaka mu je bila velika
kao bejzbol rukavica,
185
00:32:06,309 --> 00:32:09,181
a cipele široke, zato što je
žiletom isekao ivice,
186
00:32:10,356 --> 00:32:12,727
iz cipela su,
sa strane, virile čarape.
187
00:32:39,466 --> 00:32:42,420
Nemaš novac, posao,
smeštaj, prenoćište...
188
00:32:44,389 --> 00:32:48,765
Pokušaš da nađeš posao, hranu,
i moraš da pozajmiš od drugih.
189
00:32:50,018 --> 00:32:52,972
Ne nadaš se da će ti biti dato,
moraš sve sam da uzmeš.
190
00:32:54,148 --> 00:32:56,900
Loše prilike su dovele
do takve situacije.
191
00:33:21,924 --> 00:33:24,594
Nadimak Vulf (vuk),
sam dobio sa 3 godine.
192
00:33:26,096 --> 00:33:30,045
Deda me je tako nazvao.
Pričao mi je šta rade vuci.
193
00:33:32,811 --> 00:33:35,479
Bio sam nestašan,
pravi djavo.
194
00:33:38,066 --> 00:33:40,309
Pitao sam: "Šta vuci rade?"
"Zavijaju", odgovorio bi mi.
195
00:33:41,903 --> 00:33:44,773
Prepao bih se.
Ljutio sam se na njega.
196
00:33:45,906 --> 00:33:47,991
Nisam ni sanjao
da će to biti odlično ime.
197
00:34:12,849 --> 00:34:15,305
Sa Haulin Vulfom sam
snimio album "Psychodelic".
198
00:34:16,019 --> 00:34:19,518
Svirao je bend "Electric Mud"
Oni će svirati u Čikagu.
199
00:34:31,451 --> 00:34:33,537
Kada je Vulf čuo album,
nije mu se dopao.
200
00:34:34,330 --> 00:34:37,412
Bio sam dovoljno smeo
da to objavim na koricama.
201
00:34:46,006 --> 00:34:50,336
Vidiš li veliku zgradu, levo?
Tu smo snimili "Electric Mud".
202
00:34:51,387 --> 00:34:54,472
Onaj znak je
znak naše radio stanice.
203
00:34:56,476 --> 00:34:58,883
Posle 2120, došli ste ovde?
- Da, došli smo ovde.
204
00:35:00,019 --> 00:35:02,104
Vidiš li "Chess" reklamu?
205
00:35:03,941 --> 00:35:07,689
Bila je to čudesna ustanova.
Studio, štampa, izdavaštvo...
206
00:35:12,783 --> 00:35:16,448
Ako si snimao u petak izjutra,
imao si ploču u subotu popodne.
207
00:36:02,332 --> 00:36:05,665
Crno društvo mi je prijalo.
Nisam prihvatao sablon
208
00:36:06,293 --> 00:36:09,627
da je to neobično,
pedesetih, čak i u Čikagu.
209
00:36:12,216 --> 00:36:15,169
Mnoga dela su nastala
iz mešovite saradnje.
210
00:36:16,760 --> 00:36:19,633
To je bilo pre borbe za prava,
pre Martin Luter Kinga.
211
00:36:28,356 --> 00:36:31,689
Bar Micvah je moja
prva proslava u Cikagu.
212
00:36:37,614 --> 00:36:41,114
Nosio sam odelo po meri,
sa cvetom u reveru.
213
00:36:41,828 --> 00:36:43,913
Sašio ga je isti krojač
koji je šio i za Madija.
214
00:37:31,750 --> 00:37:35,416
Bo Didli je bio veliki majstor.
Sa ulice je došao u "Chess".
215
00:37:38,383 --> 00:37:41,299
Otac i ujak su bili spremni
da prihvate drugačiji zvuk.
216
00:37:59,986 --> 00:38:03,022
U pesmi spominje Dzerom Grina.
Svirao je zvečke.
217
00:38:05,199 --> 00:38:09,779
Afričkim ritmom je uticao
na Boa. Bio je neobičan.
218
00:38:11,165 --> 00:38:15,031
Uhapšen je u Karolini,
u toku žurke na plaži.
219
00:38:15,919 --> 00:38:19,287
Skočio je sa bine sa zvečkama,
u gomilu belih devojaka.
220
00:38:23,093 --> 00:38:25,417
Neki lik me je gurnuo
uza zid i zapretio:
221
00:38:26,220 --> 00:38:28,842
"Jevrejcicu, ako nastaviš
da se muvaš sa crnjama,
222
00:38:29,223 --> 00:38:31,549
zaključaću te
da te niko ne pronađe. "
223
00:38:36,688 --> 00:38:38,314
Zvali su nas
ljubiteljima crnih
224
00:38:38,315 --> 00:38:40,474
ili su nas optuživali
da krademo od naših.
225
00:38:41,527 --> 00:38:44,481
Svi smo imali isti cilj,
da ostvarimo bolji život.
226
00:38:46,032 --> 00:38:48,154
Sve je bilo vezano za novac.
Da nismo radili sa pločama
227
00:38:48,576 --> 00:38:51,660
na radiju bi za vikend
zaradili 3,5 dolara.
228
00:38:52,288 --> 00:38:54,744
To je kao 5000 dolara
u današnje vreme.
229
00:38:55,249 --> 00:38:57,333
Ako radim par vikenda,
vozio bih Kadilak.
230
00:38:57,834 --> 00:38:59,919
lmao bih i zgodnu
ribu pored sebe.
231
00:39:05,927 --> 00:39:10,338
Plaćeni računi i Kadilak
su iz "prošlog" doba.
232
00:39:11,347 --> 00:39:13,434
Kažem da je to stanje
ljudi posle robstva.
233
00:39:13,725 --> 00:39:15,810
Naša kuća nije
imala reklamu.
234
00:39:17,020 --> 00:39:19,936
Umetnici su sami dolazili
sa svojim željama i potrebama.
235
00:39:21,273 --> 00:39:26,070
Priča o Litl Volteru je slična
priči momaka iz hip-hopa.
236
00:39:31,825 --> 00:39:33,911
Nemoj mi reći
da se smirim.
237
00:39:35,079 --> 00:39:37,163
Ako to budeš rekao,
tek onda ću poludeti.
238
00:39:38,499 --> 00:39:40,585
Ljudi koji su došli u
u Čikago
239
00:39:40,792 --> 00:39:42,878
iz Misisipija, Arkanzasa
imali su probleme.
240
00:39:44,922 --> 00:39:48,255
Zvali su mog oca
sa plantaže i tražili savete.
241
00:39:49,928 --> 00:39:52,679
Tvoj otac je rekao
da će se pobrinuti za sve.
242
00:39:53,555 --> 00:39:56,723
Kad je moj otac umro, ostale su
priznanice sa 1500 dolara duga.
243
00:39:58,227 --> 00:40:00,313
To su bili dugovi
od 50 do 300 dolara.
244
00:40:00,813 --> 00:40:04,395
95% dužnika su bili crni.
Na sahrani, moj ujak je rekao:
245
00:40:07,110 --> 00:40:10,194
"Pogledaj ih, došli su
da se uvere da je mrtav.
246
00:40:10,947 --> 00:40:13,032
Sada ne moraju
da vrate dugove. "
247
00:41:00,203 --> 00:41:02,492
Vili Dikson je bio više
od običnog umetnika.
248
00:41:03,415 --> 00:41:06,867
Bio je prvi crni izdavač ploča
na svetu. Bio je svestran.
249
00:41:08,335 --> 00:41:10,543
Bavio se biznisom,
muzikom i pisao je tekstove.
250
00:41:40,742 --> 00:41:42,828
Pisao je u zavisnosti
od karaktera.
251
00:41:43,162 --> 00:41:45,248
Napisao je odlične tekstove
za Haulin Vulfa i Madi Votersa.
252
00:41:46,082 --> 00:41:48,704
Ušao bi u njihovu ličnost
i pogodio ih u samu srž.
253
00:41:50,127 --> 00:41:52,699
A onda, počeo je da piše
za Koko Tejlor.
254
00:42:02,263 --> 00:42:04,552
Koko Tejlor je čistila
stanove po Čikagu.
255
00:42:06,101 --> 00:42:08,186
On je došao i rekao
da ima nešto vrelo.
256
00:42:34,920 --> 00:42:37,625
lmala sam 21 godinu
kada sam došla.
257
00:42:39,340 --> 00:42:42,129
Do tada sam
živela u Memfisu.
258
00:42:43,763 --> 00:42:46,679
Radila sam na farmi.
Skupljala sam pamuk.
259
00:42:47,975 --> 00:42:51,308
Umorila sam se od toga.
Odlučila sam da odem u Čikago,
260
00:42:52,730 --> 00:42:55,646
Rekli su mi da ću
tamo naći dobar posao.
261
00:43:01,488 --> 00:43:03,489
Htela sam da vidim
Haulen Vulfa.
262
00:43:03,490 --> 00:43:05,575
On mi je bio omiljen.
263
00:43:07,619 --> 00:43:11,699
Haulen Vulf me je predstavio:
"Sa nama je mala Koko".
264
00:43:13,833 --> 00:43:17,203
Pronašli smo je i doveli
da nam nešto otpeva. "
265
00:43:20,924 --> 00:43:24,423
Kada je završio sa obavezama
počeo je da me muva.
266
00:43:25,093 --> 00:43:29,387
Pozvao me je pozadi
ne bi li mu se posrećilo.
267
00:43:32,476 --> 00:43:34,600
Pripremila sam
dve pesme.
268
00:43:37,523 --> 00:43:41,022
Srela sam ogromnog
čoveka, crvenog vrata...
269
00:43:42,986 --> 00:43:46,402
Pretstavio se kao Vili Dikson.
Dopadao mu se moj bluz.
270
00:43:48,117 --> 00:43:50,488
Hteo je da me
odvede u "Chess".
271
00:43:53,456 --> 00:43:57,868
Sutradan me je čuo Lenard ces.
Dopao mu se moj glas.
272
00:44:01,087 --> 00:44:03,412
Viliju je rekao da odmah
počne sa radom.
273
00:44:04,091 --> 00:44:06,498
Dikson se vratio
sa gotovom pesmom.
274
00:44:07,259 --> 00:44:12,056
"I'v got what it takes" je
prva pesma sa mog albuma.
275
00:44:45,504 --> 00:44:50,084
Mnogi misle da je
bluz tuga i patnja.
276
00:44:52,805 --> 00:44:57,132
Moj bluz nije takav.
Moja muzika je vesela.
277
00:44:58,310 --> 00:45:02,473
Pevam da bi se ljudi radovali,
da bi zaigrali i nasmejali se.
278
00:45:03,857 --> 00:45:05,943
Pevam da bi se
svi osećali bolje.
279
00:45:59,620 --> 00:46:03,284
Mari, jesi li to ti?
Maršale Ces, Prepoznao sam te.
280
00:46:04,165 --> 00:46:07,416
Kako si? -Dobro sam.
Drago mi je da te vidim.
281
00:46:08,002 --> 00:46:10,624
Nisam znala da si ovde.
- Došao sam sa sinom, Dzamarom.
282
00:46:12,131 --> 00:46:14,217
Drago mi je
da smo se upoznali.
283
00:46:14,300 --> 00:46:16,543
Hoću da mu pokažem
duh bluza u Čikagu.
284
00:46:17,971 --> 00:46:21,055
Niste pogrešili. Biće kao
u stara, dobra vremena.
285
00:47:08,936 --> 00:47:11,393
Kada sam bio mali,
Madi Voters i Haulin Vulf
286
00:47:11,857 --> 00:47:13,981
su mi davali
savete u vezi seksa.
287
00:47:14,860 --> 00:47:17,694
Stalno su me zapitkivali
da li mi se već posrećilo.
288
00:47:23,993 --> 00:47:28,239
Madi Voters je napisao pesmu
za devojku u koju se zaljubim.
289
00:47:29,498 --> 00:47:32,250
Badi Gaj mi je
dao amajliju za devojke.
290
00:47:32,668 --> 00:47:34,754
Nosio sam je ispod majce.
Doneo ju je sa delte.
291
00:48:04,489 --> 00:48:08,276
Kontaktiram sa publikom.
Dok pevam, gledam u njih.
292
00:48:09,537 --> 00:48:13,487
Tako znaju o čemu pričam.
Gledam i u lepe devojke.
293
00:48:14,750 --> 00:48:18,000
Nekima ću poslati poljubac,
a neke ću pogledati u oči.
294
00:48:22,215 --> 00:48:27,013
To ne znači da ih želim,
već da im šaljem poruku.
295
00:48:29,140 --> 00:48:31,225
Hoću da joj kažem
da je lepa,
296
00:48:32,517 --> 00:48:35,187
i da znam da me želi.
Ona to zna...
297
00:49:02,632 --> 00:49:05,631
Za vreme mojih studija,
1963. godine,
298
00:49:06,175 --> 00:49:10,837
opljačkali su "Chess"
i prebili mog oca. Poludeo sam.
299
00:49:13,140 --> 00:49:15,809
Napustio sam koledž
i vratio sam se kući.
300
00:49:23,191 --> 00:49:25,278
Izbio je skandal.
Želeo sam da radim.
301
00:49:26,362 --> 00:49:28,687
Nisam hteo da studiram.
Odrastao sam u izdavačkoj kući.
302
00:49:29,115 --> 00:49:31,199
Bilo je vreme da to iskoristim.
Složili su se.
303
00:49:47,548 --> 00:49:51,547
Počeo sam da radim. Nisu mi
odredili ni posao, ni platu.
304
00:49:53,346 --> 00:49:55,718
Nedeljama sam
dolazio na posao.
305
00:49:57,392 --> 00:50:01,520
Skupio sam hrabrost
i upitao oca šta da radim,
306
00:50:01,980 --> 00:50:05,099
gde da sednem, koji je
moj posao u "Chessu"...
307
00:50:07,777 --> 00:50:10,730
"Tvoj posao je da posmatraš
šta ja radim, glupane".
308
00:50:12,865 --> 00:50:15,653
To je sve što je rekao,
i ja sam konačno shvatio.
309
00:50:23,125 --> 00:50:25,210
Pre šezdeset godina,
u Klarksdejlu
310
00:50:25,293 --> 00:50:27,785
mladić je čuo izvanrednu
svirku na klaviru.
311
00:50:28,213 --> 00:50:30,337
To veće je uticalo
da on postane muzičar.
312
00:50:30,883 --> 00:50:34,086
Mladic je Ajk Tarner,
a pijanista Pajntop Perkins.
313
00:50:35,721 --> 00:50:38,508
Ovog popodneva,
sviraće vam u duetu.
314
00:53:00,904 --> 00:53:05,280
Pajntop Perkins ima 94 godine.
Muzika ga i dalje pokreće.
315
00:53:08,912 --> 00:53:11,912
Možda ću i ja sa 90 godina
biti matori reper, ko zna?
316
00:53:23,843 --> 00:53:28,469
Veliki sam ljubitelj muzike.
Volim rok end rol, R&B i rep.
317
00:53:31,559 --> 00:53:34,594
Kada sam preslušao
album "Electric Mud",
318
00:53:34,979 --> 00:53:39,774
Madija Votersa, dopao mi se.
Uz njega sam upoznao bluz.
319
00:53:42,402 --> 00:53:44,487
Shvatio sam da to nije
najčistije izvođenje,
320
00:53:44,738 --> 00:53:47,691
da postoji mnogo više.
Nije mi bilo jasno.
321
00:53:49,492 --> 00:53:53,537
Poslao sam pismo Maršalu.
Počeli smo da se dopisujemo.
322
00:53:55,207 --> 00:53:58,575
I igrom slučaja...
- Upoznali smo se.
323
00:54:00,921 --> 00:54:04,869
Razmišljali smo o tome
da opet okupimo ekipu.
324
00:54:06,426 --> 00:54:10,257
čak i ja smo se složili
da nam treba neko energičan.
325
00:54:14,476 --> 00:54:17,263
Trebao nam je neko ko
poznaje Čikago i njegov bluz.
326
00:54:18,354 --> 00:54:20,809
Neko ko zna kako
ovaj grad diše.
327
00:54:21,773 --> 00:54:24,145
Setio sam se da si ti majstor
koji ima sve te odlike.
328
00:54:24,609 --> 00:54:29,237
Hvala vam. Voleo bih
da učestvujem, volim muziku.
329
00:54:31,366 --> 00:54:34,486
Slušao sam stare albume
i dopada mi se "Psychodelic".
330
00:54:36,746 --> 00:54:40,745
Rad sa starim majstorima
je blagoslov za mene.
331
00:54:41,876 --> 00:54:43,962
Ti si savršen.
- Hvala.
332
00:54:44,004 --> 00:54:46,089
Ti si momak koji može
da nam pomogne.
333
00:54:46,256 --> 00:54:48,414
To mi je u krvi,
od toga ne mogu pobeći.
334
00:54:48,842 --> 00:54:51,297
Bluz mi je u krvi,
slušao sam ga u naselju.
335
00:54:52,095 --> 00:54:53,970
Da li si rođen u Čikagu?
- Da, ovde sam rođen.
336
00:54:53,971 --> 00:54:55,930
U kom delu grada?
- Na jugu.
337
00:54:55,931 --> 00:54:58,018
I ja sam rođen na jugu.
Gde tačno?
338
00:54:58,267 --> 00:55:01,472
U ulici Stouni 87.
- To je moj stari kraj.
339
00:55:02,105 --> 00:55:04,856
Rođen sam na uglu
44. i Dzekson ulice.
340
00:55:05,942 --> 00:55:08,943
Tamo je osnovna škola.
- Znam gde je to.
341
00:55:11,239 --> 00:55:13,030
Šta si u horoskopu?
- Ribe.
342
00:55:13,031 --> 00:55:15,081
Kog datuma si rođen?
-13. marta.
343
00:55:15,117 --> 00:55:17,240
Neverovatno.
Pogodi kada sam ja rođen.
344
00:55:17,536 --> 00:55:19,623
Kada?
-13. marta.
345
00:55:20,623 --> 00:55:23,293
Nadam se da nisi rođen u petak.
To bi bio petak 13.
346
00:55:25,252 --> 00:55:27,375
Rođeni smo istog dana.
Napravićemo haos.
347
00:55:27,963 --> 00:55:30,049
Ovo je naš prvi zagrljaj.
348
00:55:45,063 --> 00:55:49,690
Komon pripada evoluciji
moderne generacije, 2003.
349
00:55:51,820 --> 00:55:54,358
Svaka generacija se vraća
po jedan korak unazad.
350
00:56:06,084 --> 00:56:09,287
Madi Voters i Haulin Vulf,
su prvobitni veliki bluzeri.
351
00:56:10,002 --> 00:56:12,328
lpak, i oni su
imali svoje idole.
352
00:56:12,923 --> 00:56:15,414
Son Haus, Robert Dzonson
i Blajnd Lemon Dzeferson
353
00:56:15,927 --> 00:56:18,762
su majstori koje su
Madi i Haulin Vulf slušali.
354
00:56:21,265 --> 00:56:23,721
Madi je uticao na
Roling Stonse.
355
00:56:24,434 --> 00:56:29,232
Stonsi su uticali na Cak Dija,
a on na Komona.
356
00:56:45,037 --> 00:56:47,789
1964. godine su me
pozvali Roling Stonsi.
357
00:56:48,709 --> 00:56:51,828
Želeli su da snime album
za izdavačku kuću "Chess".
358
00:56:52,420 --> 00:56:55,041
lme su dobili sa Madijevog
albuma "Rollin' Stone".
359
00:56:56,090 --> 00:56:58,176
Hteli su da im
namestim snimanje.
360
00:57:14,900 --> 00:57:17,391
Otišao sam kod oca i ujaka.
Rekao sam im
361
00:57:17,819 --> 00:57:19,905
da postoji engleska grupa
dugokosih klinaca
362
00:57:20,322 --> 00:57:22,944
koji imaju par hitova
i pevaju obrade naših pesama.
363
00:57:24,493 --> 00:57:27,198
Složili su se da ih pozovem.
Želeli su da ih snimimo.
364
00:57:28,414 --> 00:57:31,948
Ugovorio sam snimanje.
Došli su u leto, 1964.
365
00:57:32,919 --> 00:57:35,243
U Čikagu su snimili
svoj drugi album.
366
00:57:40,259 --> 00:57:43,296
Najbolji bubnjar na svetu.
Svirao je sa Madi Votersom.
367
00:57:49,935 --> 00:57:52,805
Na binu stiže elektonski zvuk,
Njuport festivala...
368
00:57:54,648 --> 00:57:57,138
Jedini i legendarni
Sem Lej.
369
00:59:12,890 --> 00:59:16,425
Ovo je neverovatno.
lzgledaš odlično.
370
00:59:16,978 --> 00:59:19,977
Dobro je opet biti pored tebe.
Nedostajalo mi je.
371
00:59:22,149 --> 00:59:25,351
Nisam bio žedan dok
nisam naišao na vodu.
372
00:59:27,404 --> 00:59:30,772
Prija mi što sam ovde.
- Ulepšao si mi dan.
373
00:59:31,533 --> 00:59:34,984
I ti si meni. Sećaš li se
albuma "Kumovi i sinovi"?
374
00:59:35,829 --> 00:59:37,952
Madi je spustio gitaru
i počeo da igra.
375
00:59:38,457 --> 00:59:40,828
Bio sam uzbuđen.
To je bilo sjajno.
376
00:59:41,626 --> 00:59:43,750
To su bili dobri dani.
- Dobri, stari dani...
377
00:59:46,047 --> 00:59:48,964
Sledi "slajd" numera koja će
da nas vrati u šezdesete.
378
00:59:49,466 --> 00:59:52,384
Sem ju je snimio sa
"Butterfly" bluz bendom.
379
01:00:25,544 --> 01:00:29,791
Sem je bio odličan, mladi
crni bubnjar koji se povezao
380
01:00:30,548 --> 01:00:34,594
sa belim muzičarima.
Svirao je na obe scene.
381
01:00:46,814 --> 01:00:48,482
Svirali su zajedno.
382
01:00:48,483 --> 01:00:52,017
Majk Blumfil, Pol Baterfild,
a Sem Lej je bio bubnjar.
383
01:01:02,621 --> 01:01:05,492
Muzika je širom celog sveta.
Pričam o bluzu u globalu.
384
01:01:06,208 --> 01:01:09,245
Nije važno da li si
crn ili beo. To je bluz.
385
01:01:13,256 --> 01:01:16,423
Volim muziku. Svirao bih
i na ulici, da je trebalo.
386
01:01:32,193 --> 01:01:35,146
Kada smo snimali poznati
album "Kumovi i sinovi",
387
01:01:35,778 --> 01:01:38,399
želeli smo da Sem Lej
svira bubnjeve.
388
01:01:40,784 --> 01:01:43,453
Ovo je scena sa plafona
iz "Sistinske kapele".
389
01:01:45,121 --> 01:01:48,205
Jedan od likova je crn.
On pretstavlja oca.
390
01:01:49,166 --> 01:01:53,460
Beli lik prikazuje mlade
i nove naraštaje bluza.
391
01:02:17,361 --> 01:02:19,446
Primetio sam da
Roling Stonsi,
392
01:02:19,821 --> 01:02:22,110
Blumfildom, Baterfildom,
Beri Goldbertom...
393
01:02:22,532 --> 01:02:24,618
Svi su želeli da mogu
da na bini zvuče
394
01:02:24,909 --> 01:02:27,744
kao crni muzičari
iz kuće "Chess".
395
01:02:29,621 --> 01:02:32,492
lpak, ispalo je po njihovom.
Bilo je malo belog.
396
01:02:33,670 --> 01:02:38,081
Ali, ta belina je privukla
mnogu belu pubuliku.
397
01:02:57,734 --> 01:02:59,892
Baterfild je poseban.
U njemu je muzika.
398
01:03:00,903 --> 01:03:03,739
On je bluzer. Za njega
ne važe rasne gluposti.
399
01:03:04,573 --> 01:03:06,945
On ne priznaje belu boju.
U muzici je.
400
01:03:07,993 --> 01:03:10,567
I da je zelene boje,
to ne bi uticalo na njega.
401
01:03:11,247 --> 01:03:13,820
Da je sa druge planete ili
da je sendvič sa tunjevinom,
402
01:03:14,249 --> 01:03:16,705
Baterfild bi bio bluzer.
403
01:03:38,106 --> 01:03:42,602
"Sinovi", Blufild i Baterfild,
su svirali sa Bob Dilanom.
404
01:03:44,653 --> 01:03:47,988
Bio je to isti elektični bluz
koji se nekada svirao.
405
01:03:51,452 --> 01:03:54,737
Dilan se oslonio na rane,
crne, akustične ploče.
406
01:03:55,706 --> 01:03:58,909
Zbog razvoja elektonike
pesme su dobile moderan zvuk.
407
01:04:49,884 --> 01:04:52,718
Ovo je Moris Dzenings.
- Drago mi je.
408
01:04:54,430 --> 01:04:56,755
Kod kuće imam tvoj poster.
- Moj poster?
409
01:04:57,516 --> 01:04:59,603
Nosiš sat
oko vrata.
410
01:05:05,357 --> 01:05:07,646
Kako si?
- Nikad bolje...
411
01:05:09,695 --> 01:05:14,191
Kao što rekoh ranije, dok sam
sa vama sedim i slušam.
412
01:05:15,074 --> 01:05:17,613
Dok pričate o ranijim
danima, ja sam zbunjen.
413
01:05:18,996 --> 01:05:23,123
Stalno postavljam pitanja.
Mučim svoju dušu.
414
01:05:26,169 --> 01:05:29,289
Vi, gospodo, imate priče
koje ljudi treba da čuju.
415
01:05:32,549 --> 01:05:35,124
Današnja publuka ne poznaje
čak ni skorije umetnike.
416
01:05:36,638 --> 01:05:39,130
Moramo to da promenimo.
Kao što rekoh,
417
01:05:40,224 --> 01:05:43,676
album "Electric Mud"
me je uveo u bluz.
418
01:05:45,145 --> 01:05:47,231
Tako smo se upoznali.
Pisao mi je.
419
01:05:48,190 --> 01:05:51,025
U pravu je. Uspeo je
da privuče sve hipike.
420
01:05:51,944 --> 01:05:54,614
Ne samo hipike,
već i mnoge druge.
421
01:05:56,490 --> 01:05:58,732
Staroj muzici sam
našao novu publiku.
422
01:05:59,410 --> 01:06:01,495
To je bila zamisao.
423
01:06:06,292 --> 01:06:11,089
Gde si našao "Electric Mud"?
- Dzoni Fiz, mi je rekao:
424
01:06:12,214 --> 01:06:14,373
"Brate, ovo je
mnogo jako. "
425
01:06:17,928 --> 01:06:20,633
30 godina kasnije,
i dalje vole "Electric Mud".
426
01:06:21,723 --> 01:06:24,012
Rekao je:
"Oni imaju petlje. "
427
01:06:54,797 --> 01:06:58,296
Moj junak...
- Ne, vi ste moj heroj.
428
01:07:04,139 --> 01:07:06,381
Kako to da si čist?
- Čist je i obrijan.
429
01:07:07,477 --> 01:07:09,600
Došao sam
u najboljem izdanju.
430
01:07:19,279 --> 01:07:21,899
On je šlag
na torti.
431
01:07:25,409 --> 01:07:29,907
To su čak Di i Komon,
najbolji reperi u Čikagu.
432
01:07:31,833 --> 01:07:33,918
Moja kćerka je
imala tvoju sliku.
433
01:07:36,754 --> 01:07:39,791
Ne verujem da smo
opet zajedno. To je dobro.
434
01:07:41,843 --> 01:07:45,507
Počastvovan sam
što sedim sa vama.
435
01:07:46,097 --> 01:07:48,182
Mi smo samo ljudi.
- Znam, ali...
436
01:07:49,684 --> 01:07:52,600
Neki od nas rade
i dve stvari istovremeno.
437
01:07:56,732 --> 01:07:58,856
Kada sam u studiju
upoznao Maršala,
438
01:07:59,653 --> 01:08:04,448
"Elecrtic Mud" je bio
sveprisutan. Ne šalim se.
439
01:08:09,620 --> 01:08:11,779
čuo sam Dzimi Hendriksa
"Electric Ladyland".
440
01:08:12,331 --> 01:08:14,416
Bio sam očaran.
441
01:08:16,877 --> 01:08:18,962
Mi smo blagosloveni,
zato što smo rođeni
442
01:08:19,255 --> 01:08:22,789
da budemo majstori.
Ništa manje ne postoji.
443
01:08:25,093 --> 01:08:27,548
Nema mržnje na bini.
Mi to ne dozvoljavamo.
444
01:08:28,471 --> 01:08:30,879
Ništa ne sme da stane
između nas i uništi zvuk.
445
01:08:31,391 --> 01:08:34,178
Ako nema zvuka,
note nisu važne.
446
01:08:35,270 --> 01:08:38,187
Ako ima nesuglasica,
nema dobrog zvuka.
447
01:08:39,732 --> 01:08:42,306
To ne dozvoljavamo.
Ništa drugo nije bitno.
448
01:08:46,323 --> 01:08:48,610
Vidiš, kada sviramo za "Chess"
mi pravimo zvuk za džabe.
449
01:09:07,927 --> 01:09:10,251
Prvo je nastala gospel muzika.
Nju ne zovu bluz.
450
01:09:10,970 --> 01:09:13,057
To jeste bluz, ako je
dobro oslušnete.
451
01:09:16,684 --> 01:09:18,772
Vratiću se na staru
crnu duhovnu muziku.
452
01:09:19,271 --> 01:09:22,306
Oni kažu: "oh, draga... ",
a ovde: "oh, Gospode... ".
453
01:09:24,150 --> 01:09:26,771
Muzika je ista,
ali reči se razlikuju.
454
01:09:32,325 --> 01:09:35,944
Neki je i zovu bluz.
Mnogi crnci je poštuju.
455
01:09:39,165 --> 01:09:41,250
Moja baka mi nije dala
da se bavim muzikom
456
01:09:41,792 --> 01:09:45,244
osim ako ne sviram bluz.
457
01:10:07,109 --> 01:10:10,643
Naš plan je da uzmemo
studio na dva dana.
458
01:10:11,321 --> 01:10:13,860
Sa nama će svirati
čak i Komon.
459
01:10:14,658 --> 01:10:16,743
Snimićemo par stvari.
460
01:10:21,747 --> 01:10:24,370
Nema razloga
da ovo ne uspe.
461
01:10:25,418 --> 01:10:28,170
Živimo u drugom vremenu.
Oko nas su drugačiji molekuli.
462
01:10:28,797 --> 01:10:33,090
Drugi mozgovi kontrolišu svet
i drugačiji je način mišljenja.
463
01:10:34,636 --> 01:10:39,096
Ovi momci su našli put
do korena američke muzike,
464
01:10:40,640 --> 01:10:43,133
kroz vrata
"Electic Muda".
465
01:10:44,145 --> 01:10:47,809
Ljudi od kojih sve zavisi
su kritičari. Ali, zapamtite:
466
01:10:49,191 --> 01:10:52,607
Kritičari ništa ne rade.
Oni ne umeju da stvaraju.
467
01:10:53,738 --> 01:10:56,228
Jedino što rade je
kritika odbačenih stvari.
468
01:10:58,032 --> 01:11:00,988
Tokom godina to su činili
Dizi Galespijanu,
469
01:11:01,412 --> 01:11:04,034
carls Parkeru,
Dzonu Koltrejnu...
470
01:11:08,502 --> 01:11:12,285
Kritičari su reinkarnacija
mafije koja je razapela Hrista.
471
01:11:34,735 --> 01:11:37,357
Hip-hop i rep
nisu uvek veseli,
472
01:11:38,114 --> 01:11:40,605
kao što ni bluz
ne peva uvek o lepoti.
473
01:11:42,117 --> 01:11:45,035
Bluz ume da ispriča
tužne i tragične priče.
474
01:11:45,538 --> 01:11:48,574
On, također, govori
radosne i srećne priče.
475
01:11:50,501 --> 01:11:53,038
Vezani su kao otac sa sinom
ili brat sa bratom.
476
01:11:54,130 --> 01:11:57,047
Povezani su bez obzira
kako ih mi pretstavili.
477
01:11:59,551 --> 01:12:03,419
Postojala je netrpeljivost
između džez i bluz muzičara.
478
01:12:04,764 --> 01:12:07,765
Jedina razlika između
Majlsa i Madija je
479
01:12:08,310 --> 01:12:10,931
to što je Majls bio mršav,
a Madi je bio debeljuca.
480
01:12:12,690 --> 01:12:14,774
Majls je govorio...
481
01:12:18,611 --> 01:12:20,735
A Madi...
482
01:12:24,867 --> 01:12:27,489
U svakom slučaju,
Majls je svirao bluz.
483
01:12:42,092 --> 01:12:44,500
Hoćeš li da kupiš neki vinil?
- Kupiću nešto mnogo jako.
484
01:12:55,148 --> 01:12:58,516
Ovde je dosta bluza.
- Opušteni džez, Dzoni Hold.
485
01:12:58,858 --> 01:13:00,943
To je staro 25 godina.
486
01:13:04,614 --> 01:13:06,701
Ovo izgleda suludo.
Kupiću ih.
487
01:13:07,702 --> 01:13:11,236
Ovaj nosi roze košulju.
Oni su ludi. Kupiću ih.
488
01:13:12,915 --> 01:13:15,868
Ovo je odeljak o bluzu.
Bluz Boj, Vajt.
489
01:13:17,419 --> 01:13:19,541
Pogledaj ga, bronzani telefon
i boca brendija.
490
01:13:20,796 --> 01:13:22,883
Ovo izgleda kao
omot za rep bend.
491
01:13:23,883 --> 01:13:26,172
Samo što on izgleda
kao nečiji tata.
492
01:13:27,054 --> 01:13:29,176
To je jedina razlika.
Mi smo svi mladi.
493
01:13:31,307 --> 01:13:33,392
Bezbroj puta si video
repera sa dobrim kolima.
494
01:13:53,119 --> 01:13:57,070
Odeća i automobili su
osnovni simbol iseljenika.
495
01:14:00,002 --> 01:14:02,088
To je simbol uspeha.
496
01:14:03,421 --> 01:14:05,747
Kada sam prvi put
video Madija bio sam mali.
497
01:14:06,675 --> 01:14:09,249
Došao je u crnom Kadilaku
i stao ispred kuće.
498
01:14:09,844 --> 01:14:11,968
Video sam visokog čoveka
kako izlazi iz kola.
499
01:14:12,889 --> 01:14:16,638
Bio sam šokiran, nosio je
odelo električno-zelene boje.
500
01:14:18,102 --> 01:14:22,848
Cipele su mu bile od dlake
šarenog ponija ili neke krave.
501
01:14:27,071 --> 01:14:30,735
Zato kažem, da su hip-hop
i bluz najbliži rođaci.
502
01:14:34,868 --> 01:14:38,120
Ploču sam kupio zbog omota.
- To je odličan omot.
503
01:14:40,751 --> 01:14:43,954
To je hip-hop.
On me pokreće.
504
01:14:46,089 --> 01:14:48,794
Ovde me mnoge stvari pokreću.
Za mene, to je hip-hop.
505
01:14:49,800 --> 01:14:52,717
Rep ima poreklo
u zvuku "Dirty Dozens".
506
01:14:54,555 --> 01:14:56,641
Daću ti njihov album.
507
01:14:58,768 --> 01:15:00,853
"Bio sam sa tvojom sestrom,
bio sam sa tvojom majkom,
508
01:15:00,978 --> 01:15:03,063
bio bih sa tvojim ocem,
ali je pobegao sa novcem. "
509
01:15:10,153 --> 01:15:12,275
Ovo je autentičan zvuk
Madi Votersa, pravi snimak.
510
01:15:12,740 --> 01:15:14,824
Prvo ćemo da ga čujemo,
a vi pokupite zvuk.
511
01:15:15,826 --> 01:15:17,911
Slušajte ovo.
To majstor peva.
512
01:16:04,331 --> 01:16:07,249
Bili smo u studiju.
Ništa se nije promenilo.
513
01:16:09,127 --> 01:16:11,416
Sve je bilo isto.
Kao da nije bilo pauze.
514
01:16:12,756 --> 01:16:14,841
činilo se kao da smo juče
bili u "Chess" studiju.
515
01:16:20,472 --> 01:16:22,557
Mi smo spremni.
Snimamo.
516
01:16:41,700 --> 01:16:46,446
Ovo je najteža publika.
Oni su sve čuli.
517
01:18:06,492 --> 01:18:08,576
Atmosfera se podigla.
518
01:18:57,583 --> 01:19:00,703
Moram da se poklonim
velikim majstorima.
519
01:19:04,422 --> 01:19:06,913
Upravo sam se povukao.
Završio sam.
520
01:19:12,932 --> 01:19:15,220
Ne plašim se da snimim
i najgori bluz album.
521
01:19:15,934 --> 01:19:19,136
Moraš da rizikuješ.
Moj otac je rekao:
522
01:19:19,771 --> 01:19:22,808
"Ako slušaš ostale, nećeš
napraviti ništa posebno.
523
01:19:23,565 --> 01:19:25,651
Moraš da pratiš osećaj".
524
01:19:28,696 --> 01:19:32,196
Otac me je učio
da postanem izdavač,
525
01:19:32,658 --> 01:19:34,782
ili me je oblikovao
da postanem jak čovek.
526
01:19:36,371 --> 01:19:39,241
Očigledno je da se tvoj otac
bavio raznim oblastima.
527
01:19:41,207 --> 01:19:44,127
Želeo je da osnuje ovu kuću.
Možda noćima nije spavao,
528
01:19:45,505 --> 01:19:49,584
ali je uspeo da otvori
posao sa pločama.
529
01:19:53,887 --> 01:19:57,470
Od malena sam bio samostalan.
On nije uticao na moje odluke.
530
01:19:58,642 --> 01:20:01,845
Osećao je krivicu kada je
prodao izdavačku kuću.
531
01:20:02,437 --> 01:20:05,141
Nisam dobio novac
da osnujem svoj posao.
532
01:20:05,941 --> 01:20:08,026
To je kao da učestvujem
na olimpijskim igrama,
533
01:20:08,276 --> 01:20:10,361
za koje sam se
spremao 20 godina.
534
01:20:10,862 --> 01:20:12,947
Na kraju,
Olimpijada je otkazana.
535
01:20:43,227 --> 01:20:46,975
Moj otac je umro 1969.
lmao je 52 godine.
536
01:20:49,275 --> 01:20:51,359
Bio sam očajan.
537
01:20:54,238 --> 01:20:56,322
Vraćao sam se avionom
iz Los Andjelesa.
538
01:20:56,407 --> 01:20:58,492
Pričao sam sa njim
pre poletanja,
539
01:20:58,993 --> 01:21:01,078
kada sam sleteo
saznao sam da je mrtav.
540
01:21:17,426 --> 01:21:21,342
Neko mi je rekao
da Roling Stonsi traže
541
01:21:21,723 --> 01:21:24,973
novu tehniku snimanja
i novu izdavačku kuću.
542
01:21:27,144 --> 01:21:29,228
Otišao sam u London.
543
01:21:29,479 --> 01:21:31,768
Vodio sam izdavačku kuću
za Roling Stonse, 7 godina.
544
01:22:02,847 --> 01:22:04,931
Zdravo, ovde Maršal.
545
01:22:06,599 --> 01:22:09,174
Vreme je za pokret.
Nastup počinje za 30 minuta.
546
01:22:13,774 --> 01:22:16,727
Noćna mora se nastavila.
Umrla mi je sestra.
547
01:22:18,402 --> 01:22:21,273
Godinu i po kasnije
umrla je i druga sestra.
548
01:22:22,031 --> 01:22:24,189
Nedugo zatim,
preminula je i moja majka.
549
01:22:25,452 --> 01:22:27,538
Ostao sam bez porodice.
550
01:22:38,630 --> 01:22:40,873
U periodu snimanja albuma
"Sex, Drugs and Rock and Roll"
551
01:22:41,550 --> 01:22:43,635
droga mi je ublažila bol.
552
01:23:03,614 --> 01:23:08,026
Posle 7 godina sa Stonsima,
sve sam napustio.
553
01:23:08,535 --> 01:23:10,620
Bio sam nezadovoljan
svojim životom.
554
01:23:12,247 --> 01:23:14,333
Upoznao sam svoju ženu
i osnovao porodicu.
555
01:23:17,417 --> 01:23:19,503
To mi je pokazalo
da je otac još uvek tu.
556
01:23:19,587 --> 01:23:21,674
Video sam ga kroz
odnos sa svojom decom.
557
01:23:28,012 --> 01:23:32,425
Otac me nikada nije hvalio.
lpak, jednom mi je rekao
558
01:23:33,726 --> 01:23:38,138
da je njegov cilj da mi
pomogne da preživim.
559
01:23:43,653 --> 01:23:48,444
Deci sam spomenuo oca
u zadivljujućem trenutku.
560
01:23:50,116 --> 01:23:52,572
Vojadžer I i Vojadžer ll
su poslati u svemir
561
01:23:53,077 --> 01:23:55,163
u potrazi za
vanzemaljskim životom.
562
01:23:55,830 --> 01:23:58,120
Sa sobom su odneli disk
sa svetskom muzikom.
563
01:24:03,213 --> 01:24:05,299
Poneli su pesmu Čak Berija,
"Johnny B. Good".
564
01:24:07,467 --> 01:24:10,503
Deci sam rekao:
"Vaš deda je izdao ploču
565
01:24:11,137 --> 01:24:13,379
koja će vanzemaljcima
da pretstavi Zemlju. "
566
01:24:13,848 --> 01:24:16,849
Šta je bolje za jevrejskog
iseljenika iz Poljske?"
567
01:25:02,062 --> 01:25:04,469
Drago mi je da si
stigao, slavljeniče.
568
01:25:19,662 --> 01:25:22,616
Sviđa mi se.
- Rekao sam ti da je dobro.
569
01:25:28,588 --> 01:25:32,253
lmam li potpunu slobodu?
- Da, u drugoj polovini pesme.
570
01:25:33,508 --> 01:25:35,594
Ne treba nam više
od 2 minuta izvođenja.
571
01:26:22,598 --> 01:26:25,089
Ovo sam ja
kad sam bio mali.
572
01:26:29,480 --> 01:26:31,769
Hteli su da im ime bude
"Electric Nigers".
573
01:26:32,441 --> 01:26:34,848
Otac im nije dao. Rekao je:
"Hoćete li da nas pobiju?"
574
01:27:07,016 --> 01:27:10,468
Nema sumnje da veza postoji.
Hip-hop je dete bluza.
575
01:27:13,856 --> 01:27:16,727
Moraš da upoznaš korene
da bi se razvio.
576
01:27:18,570 --> 01:27:22,152
Kao što poznaješ roditelje
poznaješ i svoju kulturu.
577
01:27:22,907 --> 01:27:26,323
Budi ponosan na svoju kulturu
i prikaži je celom svetu.
578
01:27:27,035 --> 01:27:30,071
Pokaži svoje poreklo,
pokaži od čega si nastao.
579
01:27:31,456 --> 01:27:33,830
Uzeli smo svoje nasledstvo
i poneli ga sa sobom.
580
01:27:34,251 --> 01:27:36,707
Platili smo visoku cenu,
i nosimo ga na novo mesto.
581
01:27:51,309 --> 01:27:54,559
Ovo je najbolji način
da bluz dopre do ljudi.
582
01:27:57,107 --> 01:28:00,143
Dzimi je bio borac.
Gledao sam u Hendriksa.
583
01:28:00,986 --> 01:28:03,558
Znao sam koliko
mu je bluz značio.
584
01:28:17,336 --> 01:28:19,420
Znate li priču
o ovoj mački?
585
01:28:20,046 --> 01:28:23,460
Kažu da je to ustvari
Dzimi Hendriks.
586
01:28:40,816 --> 01:28:43,650
Na Hendriksa je bluz
uticao kao steroidi.
587
01:28:44,528 --> 01:28:47,779
Kada muzičar uči
od Dzimija Hendriksa
588
01:28:48,532 --> 01:28:51,782
ne kopiraš tehniku,
već njegovo stanje svesti.
589
01:28:53,578 --> 01:28:56,495
To mi je pomagalo
u rep muzici.
590
01:28:57,249 --> 01:29:00,665
Znamo da ta muzika ima
jake reči. To je definicija.
591
01:29:01,252 --> 01:29:05,415
Ali, da li možete da zamislite
sve mogućnosti repa u muzici.
592
01:29:05,715 --> 01:29:07,800
Mogućnosti su bezgranične.
593
01:30:31,340 --> 01:30:34,838
Maršal je uvek na pravom
mestu u pravo vreme.
594
01:30:35,178 --> 01:30:37,300
On ume da iskoristi
prednost tog trenutka.
595
01:30:38,222 --> 01:30:40,308
On se nalazi
u centru sveta.
596
01:30:40,808 --> 01:30:43,381
Pogledaj, nakon 40 godina
i dalje volim da budem ovde.
597
01:30:43,935 --> 01:30:46,059
Videću tebe,
kada dođe vreme.
598
01:30:49,316 --> 01:30:52,067
Pogledaj ga.
Oči mu se sjaje.
599
01:30:52,944 --> 01:30:55,981
Osećam se dobro
i kada se sve završi.
600
01:30:57,074 --> 01:30:59,565
Kada se sve pogasi,
ja i dalje čujem zvuk.
601
01:31:03,663 --> 01:31:05,786
Evo, zagrljaj za film.
Za naše poznanstvo.
602
01:31:06,289 --> 01:31:09,991
Kakav film? Zaboravi
na film. Ovo je istinito.
603
01:31:10,879 --> 01:31:13,038
Tako je.
Ovo je iskreno.
604
01:31:39,697 --> 01:31:42,652
Madi, Vulf, Litl Volter,
Dzon Li Huker, Čak Beri,
605
01:31:42,993 --> 01:31:45,613
Bo Didli i Koko Tejlor
koja još uvek peva,
606
01:31:45,911 --> 01:31:47,998
oni su legende.
607
01:31:52,336 --> 01:31:55,834
Bluz je osnova svega.
Vili Dikson je rekao:
608
01:31:56,506 --> 01:31:58,746
"Od korena nastaje plod. "
51208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.