All language subtitles for SNL50.B.S.N.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,978 --> 00:00:16,282 [música de intriga] 2 00:00:22,555 --> 00:00:27,660 [narrador] La imaginación es un vasto universo de imágenes e ideas, 3 00:00:28,161 --> 00:00:31,231 un reino místico de infinita variedad. 4 00:00:31,331 --> 00:00:34,234 En este asombroso paisaje de la mente, 5 00:00:34,334 --> 00:00:38,038 todo es posible, hasta que llegamos a... 6 00:00:38,138 --> 00:00:43,243 [con eco] Los límites de la imaginación. 7 00:00:43,343 --> 00:00:45,445 Más allá de los límites de la imaginación, 8 00:00:45,545 --> 00:00:49,716 existe una dimensión donde Saturday Night Live ya no existe. 9 00:00:49,816 --> 00:00:51,317 Difícil de imaginar, ¿verdad? 10 00:00:51,418 --> 00:00:54,354 Pues ahí es exactamente donde transcurre esta historia: 11 00:00:54,788 --> 00:00:56,156 en 1985. 12 00:00:56,823 --> 00:01:01,461 Después de una década al aire, SNL está al borde de la cancelación. 13 00:01:04,964 --> 00:01:07,233 SNL había perdido fuerza. 14 00:01:07,901 --> 00:01:11,538 El director de la cadena hablaba de cancelarlo. 15 00:01:12,339 --> 00:01:15,141 Como último recurso, NBC recurrió al hombre 16 00:01:15,241 --> 00:01:18,745 que creó el programa y luego lo dejó atrás: 17 00:01:18,845 --> 00:01:21,114 un tal Lorne Michaels. 18 00:01:21,614 --> 00:01:25,285 Si Lorne no hubiera regresado, ¿se habría acabado el programa? 19 00:01:25,385 --> 00:01:28,321 Regresó para salvar a su primer amor. 20 00:01:28,421 --> 00:01:31,157 [narrador] Y así, el destino de Saturday Night Live 21 00:01:31,257 --> 00:01:33,760 recae sobre los hombros de la temporada 11. 22 00:01:33,860 --> 00:01:38,264 Es un giro de la ruleta ver si el programa vivirá o morirá. 23 00:01:40,400 --> 00:01:42,936 [ambos] ¡Nuestros precios están de locura! 24 00:01:43,036 --> 00:01:45,405 -Esa es la idea. -¡Actúen! 25 00:01:45,505 --> 00:01:49,275 Puede que te preguntes por qué no habías oído esta historia. 26 00:01:49,376 --> 00:01:52,112 Quizás tenga algo que ver con esto. 27 00:01:52,212 --> 00:01:54,080 [aplausos y vítores] 28 00:01:54,180 --> 00:01:56,950 NBC me pidió que leyera la siguiente declaración 29 00:01:57,050 --> 00:01:59,686 sobre toda la temporada pasada. 30 00:02:01,588 --> 00:02:02,422 ¿Listos? 31 00:02:04,190 --> 00:02:08,128 "No fue más que un sueño, una horrible pesadilla". 32 00:02:08,228 --> 00:02:10,930 [risas y aplausos] 33 00:02:11,031 --> 00:02:15,435 [narrador] Algunos dirían que fue una pesadilla, pero el tiempo y la reflexión 34 00:02:15,535 --> 00:02:19,706 revelan algo completamente distinto, algo extraño, 35 00:02:19,806 --> 00:02:22,208 algo único, 36 00:02:23,109 --> 00:02:25,278 algo raro. 37 00:02:25,979 --> 00:02:29,015 [Madonna] En vivo desde Nueva York, ¡es Saturday Night! 38 00:02:29,115 --> 00:02:30,583 [aplausos y vítores] 39 00:02:30,684 --> 00:02:34,220 EL AÑO EXTRAÑO 40 00:02:34,320 --> 00:02:36,790 DIRIGIDO POR JASON ZELDES 41 00:02:36,890 --> 00:02:40,527 Pues creo que se puede argumentar que la temporada 11 42 00:02:40,627 --> 00:02:45,031 es uno de los puntos de inflexión más importantes 43 00:02:45,131 --> 00:02:46,666 en toda la historia de SNL. 44 00:02:46,766 --> 00:02:51,104 Ocurrió en esa consabida bifurcación del camino. 45 00:02:51,204 --> 00:02:53,940 Podría haberse cancelado antes. 46 00:02:54,040 --> 00:02:55,642 Tuvo el regreso de Lorne. 47 00:02:55,742 --> 00:02:58,912 Estuvo tan malo que podría haberse cancelado 48 00:02:59,012 --> 00:03:00,480 después de la temporada 11. 49 00:03:00,580 --> 00:03:03,583 Es decir, muchas cosas convergen en esa temporada. 50 00:03:03,950 --> 00:03:06,653 [música inquietante] 51 00:03:06,753 --> 00:03:10,623 En el mundo del espectáculo dicen que nunca dejes un programa exitoso, 52 00:03:10,724 --> 00:03:13,760 porque es muy difícil volver a arrancarlo 53 00:03:13,860 --> 00:03:17,063 si tienes que regresar o si quieres empezarlo de nuevo. 54 00:03:17,163 --> 00:03:18,732 Es uno de esas casos... 55 00:03:20,533 --> 00:03:23,303 donde no puedes meterte en el mismo río dos veces. 56 00:03:24,771 --> 00:03:28,341 [Lorne] Cuando Brandon intentó hacerme volver en 1985... 57 00:03:28,441 --> 00:03:30,377 Hola. Soy Brandon Tartikoff, 58 00:03:30,477 --> 00:03:32,379 presidente de NBC Entertainment. 59 00:03:32,479 --> 00:03:34,981 -[aplausos] -Alguien me dijo: 60 00:03:35,081 --> 00:03:36,549 "Has hecho Saturday Night Live. 61 00:03:36,649 --> 00:03:39,753 Si alguien quiere ser como tú, hace Saturday Night Live". 62 00:03:39,853 --> 00:03:42,188 Y pensé: "Ah, claro". 63 00:03:42,288 --> 00:03:45,592 Bueno, disfruté hacer lo que yo hice. 64 00:03:46,393 --> 00:03:48,895 [reportera] De vuelta al mando está Lorne Michaels, 65 00:03:48,995 --> 00:03:52,232 el productor original que dejó el programa hace cinco años 66 00:03:52,332 --> 00:03:54,434 y que le dijo a la prensa lo que pensaba. 67 00:03:54,534 --> 00:03:56,736 Cuando me fui, quería que lo cancelaran. 68 00:03:58,471 --> 00:04:01,841 Era mucho lo que había en juego al regresar para él 69 00:04:03,076 --> 00:04:04,477 porque si no funcionaba, 70 00:04:05,145 --> 00:04:07,447 el teléfono dejaría de sonar para Lorne Michaels. 71 00:04:07,547 --> 00:04:12,886 Así que asumió un gran riesgo, pero como es tan inteligente, supo minimizarlo. 72 00:04:12,986 --> 00:04:16,122 Puso a Al Franken y a Jim Downey 73 00:04:16,222 --> 00:04:18,224 como productores nominales. 74 00:04:19,292 --> 00:04:23,163 Hola, mis disculpas por la falta de presencia frente a la cámara. 75 00:04:23,863 --> 00:04:26,566 ¿Sabes? Fue más mi sorpresa de que quisiera hacerlo 76 00:04:26,666 --> 00:04:29,102 que mi preocupación por una embestida crítica 77 00:04:29,202 --> 00:04:31,938 hacia nosotros. 78 00:04:32,872 --> 00:04:35,775 Nos pidió a mí, a Al Franken y a Tom Davis que fuéramos 79 00:04:35,875 --> 00:04:38,845 a los Hamptons para tener una reunión con él. 80 00:04:39,446 --> 00:04:44,784 Yo estaba en la piscina de Lorne y me dijo: 81 00:04:44,884 --> 00:04:47,387 "Te gusta trabajar con Leila Nabulsi, ¿verdad?". 82 00:04:47,487 --> 00:04:49,689 Y le respondí: "Sí, claro, me encanta Leila". 83 00:04:50,357 --> 00:04:54,194 Saturday Night Live fue mi primer trabajo en el mundo del espectáculo. 84 00:04:54,294 --> 00:04:57,464 Luego fui directora de los Blues Brothers, 85 00:05:00,734 --> 00:05:04,404 y Lorne me preguntó si lo ayudaría a encontrar al elenco. 86 00:05:04,504 --> 00:05:08,641 "¿Qué tal si ustedes tres, Franken, Davis y Nabulsi, 87 00:05:08,742 --> 00:05:11,611 producen un programa, y comenzamos de nuevo?". 88 00:05:11,711 --> 00:05:14,347 Sí, estaba emocionado, muy feliz. 89 00:05:14,447 --> 00:05:16,950 Le dije: "De acuerdo, lo haré". 90 00:05:17,350 --> 00:05:20,420 No... No sabía que sería un año tan difícil. 91 00:05:25,225 --> 00:05:30,196 [hombre] Cuando llegó el momento de hacerlo de nuevo, no fue fácil convencer a Lorne, 92 00:05:30,296 --> 00:05:32,932 por cierto. No fue fácil. 93 00:05:33,299 --> 00:05:36,903 Pero tuvo una gran idea 94 00:05:37,470 --> 00:05:39,339 una vez que decidió hacerlo. 95 00:05:40,140 --> 00:05:42,642 Recuerdo que Lorne estaba al teléfono y dijo: 96 00:05:42,742 --> 00:05:47,580 "Bernie y yo tenemos ideas geniales para el elenco. 97 00:05:47,681 --> 00:05:51,818 Deberíamos tener a un chico gay y a una mujer negra". 98 00:05:51,918 --> 00:05:53,887 Está bien, gracias, 99 00:05:53,987 --> 00:05:56,823 Suena genial, ¿sabes? 100 00:05:57,257 --> 00:05:59,959 Fue una buena decisión, Lorne. 101 00:06:00,060 --> 00:06:01,394 Soy yo, Terry Sweeney. 102 00:06:01,494 --> 00:06:04,230 Dios mío, debes estar feliz de que yo haya vuelto. 103 00:06:04,330 --> 00:06:07,067 Lorne estaba en California 104 00:06:07,167 --> 00:06:08,968 buscando talento, 105 00:06:09,069 --> 00:06:11,838 así que le mandé flores. 106 00:06:12,172 --> 00:06:14,974 Le dije: "Estás buscando talento. 107 00:06:15,075 --> 00:06:17,544 Esta es tu oportunidad. No la arruines. 108 00:06:18,244 --> 00:06:19,412 Por cierto, 109 00:06:19,879 --> 00:06:22,682 voy a ser abiertamente gay. No lo voy a esconder". 110 00:06:22,782 --> 00:06:25,518 Fui la primera persona contratada para esa temporada. 111 00:06:25,618 --> 00:06:27,587 [conductor] ¡Protagoniza Terry Sweeney! 112 00:06:27,687 --> 00:06:30,457 [Sweeney] Se estaba arriesgando mucho. 113 00:06:31,524 --> 00:06:33,493 Ya había hablado con Randy Quaid. 114 00:06:33,593 --> 00:06:37,263 [hombre] Randy había actuado en la película Vacation. 115 00:06:37,364 --> 00:06:38,998 Esa actuación suya fue muy divertida. 116 00:06:39,099 --> 00:06:42,602 Los bancos me persiguen como moscas sobre un costillar. 117 00:06:42,702 --> 00:06:44,804 [Nabulsi] Pensé que era un actor serio. 118 00:06:44,904 --> 00:06:47,374 [mujer] Randy Quaid en The Last Detail. 119 00:06:47,907 --> 00:06:50,543 Y dijo que podía interpretar a Ronald Reagan. 120 00:06:50,643 --> 00:06:51,878 Y yo pensé: "Ah, está bien". 121 00:06:52,379 --> 00:06:54,014 [conductor] ¡Randy Quaid! 122 00:06:54,114 --> 00:06:55,515 [Lorne] Creo que tenía algo 123 00:06:55,615 --> 00:06:58,818 que probar que tenía que ver, sobre todo, con talento. 124 00:06:58,918 --> 00:07:01,388 Traté de encontrar a las personas que pensé 125 00:07:01,488 --> 00:07:03,056 que eran las más talentosas, 126 00:07:03,156 --> 00:07:06,493 y estaba empezando desde cero. 127 00:07:08,228 --> 00:07:09,896 [Nabulsi] Fuimos a Chicago. 128 00:07:10,597 --> 00:07:12,766 Joan Cusack fue a la primera que vimos. 129 00:07:14,401 --> 00:07:16,536 Tom quedó prendado de ella de inmediato. 130 00:07:16,636 --> 00:07:18,071 Me halagan. 131 00:07:18,471 --> 00:07:21,141 ¡Ay, esta chica es genial! 132 00:07:21,241 --> 00:07:22,942 [conductor] ¡Joan Cusack! 133 00:07:23,443 --> 00:07:25,812 [Nabulsi] Vimos a Nora Dunn. 134 00:07:26,646 --> 00:07:28,782 [Dunn] Imité a Cat Stevens en mi audición. 135 00:07:28,882 --> 00:07:31,317 Están pasando cosas malas en el mundo. 136 00:07:31,418 --> 00:07:33,620 Creé ese personaje en el bachillerato. 137 00:07:33,720 --> 00:07:36,389 Racismo, guerras, terrorismo y ese tipo de cosas. 138 00:07:36,489 --> 00:07:39,826 Pero aún así, me encantan los sombreros. 139 00:07:39,926 --> 00:07:42,762 -[conductor] ¡Nora Dunn! -[man] Estaba en Chicago... 140 00:07:45,065 --> 00:07:46,232 ¡Ah! 141 00:07:46,332 --> 00:07:48,134 ...actuando con un grupo de comedia 142 00:07:48,234 --> 00:07:49,436 llamado All You Can Eat. 143 00:07:50,170 --> 00:07:54,641 Vamos a animar un poco la actividad añadiendo defensa al patinaje artístico. 144 00:07:55,275 --> 00:07:56,976 Franken fue muy amable. Dijo: 145 00:07:57,077 --> 00:08:01,181 "Me recuerdas a una mezcla entre Albert Brooks 146 00:08:01,281 --> 00:08:02,582 y Eugene Levy". 147 00:08:02,682 --> 00:08:04,784 "Ah, entonces eres judío". 148 00:08:05,352 --> 00:08:06,886 "Correcto". 149 00:08:07,821 --> 00:08:11,224 [ríe] Vi programas en Canadá y traje a Mark McKinney 150 00:08:11,324 --> 00:08:12,659 y a Bruce McCulloch. 151 00:08:13,393 --> 00:08:15,295 ¿Listos para oír una historia? 152 00:08:15,395 --> 00:08:18,198 Estaba en la compañía teatral canadiense Kids in the Hall. 153 00:08:18,298 --> 00:08:21,568 Lorne preguntó: "¿Que tienes programado en octubre?". Lo tomé literal 154 00:08:21,668 --> 00:08:23,803 y le dije: "Tenemos programas reservados". 155 00:08:27,440 --> 00:08:29,676 [Nabulsi] Fuimos a Los Ángeles. 156 00:08:29,776 --> 00:08:32,412 [Franken] Vimos a Lovitz en un programa de Groundlings. 157 00:08:33,113 --> 00:08:37,183 Nadie se reía, excepto Al. [imita risa de Franken] 158 00:08:37,984 --> 00:08:42,522 Y recuerdo que pensé: "Gracias a Dios que el tipo de Saturday Night Live se ríe". 159 00:08:43,089 --> 00:08:45,658 Estamos de regreso. Qué juego va a ser este. 160 00:08:45,759 --> 00:08:47,627 Soy Vinnie Barber, la voz... 161 00:08:47,727 --> 00:08:50,063 Hacía un número donde era comentarista de béisbol. 162 00:08:50,163 --> 00:08:53,266 -Hizo así... [chasca la lengua] -¡No puedo creerlo! 163 00:08:53,366 --> 00:08:54,601 ¡Está sobre el techo! 164 00:08:54,701 --> 00:08:56,736 Esos detalles captan tu atención 165 00:08:56,836 --> 00:08:59,072 y aprecias a un muy buen actor de televisión. 166 00:08:59,172 --> 00:09:02,609 Y mira esto, una caballa con una pelota en la boca. 167 00:09:02,709 --> 00:09:04,844 Bueno, ¿quién lo hubiera creído? 168 00:09:04,944 --> 00:09:07,681 [Lovitz] Al parecer, por eso me llevaron al programa. 169 00:09:07,781 --> 00:09:09,382 [conductor] ¡Jon Lovitz! 170 00:09:10,517 --> 00:09:13,420 [Nabulsi] Actuamos mucho tiempo en el Comedy Store. 171 00:09:13,520 --> 00:09:15,655 Esa noche estaba ahí Dennis Miller. 172 00:09:15,755 --> 00:09:17,090 Reagan es presidente de nuevo. 173 00:09:17,190 --> 00:09:19,759 Es buena persona y buen líder aunque está mayor. 174 00:09:19,859 --> 00:09:21,695 Le dije a Lorne: "Genial para Update". 175 00:09:21,795 --> 00:09:23,063 Si un hombre llega a los 70, 176 00:09:23,163 --> 00:09:25,598 deberíamos empezar a votar por él cada semana. 177 00:09:25,699 --> 00:09:27,467 [conductor] ¡Dennis Miller! 178 00:09:27,567 --> 00:09:29,969 [Nabulsi] Y luego, Damon Wayans. 179 00:09:30,437 --> 00:09:32,005 Sí, me despidieron. 180 00:09:32,439 --> 00:09:34,374 Vamos a hablar de eso. 181 00:09:35,008 --> 00:09:39,579 Sentía que nací para actuar en Saturday Night Live, 182 00:09:40,046 --> 00:09:44,184 así que no estaba nada nervioso para la audición. 183 00:09:44,284 --> 00:09:45,318 [carraspea] 184 00:09:45,418 --> 00:09:46,553 [técnico] Cámara. 185 00:09:47,087 --> 00:09:49,589 [Wayans] Pensaba: "Cuando quieran. Vamos". 186 00:09:50,256 --> 00:09:52,525 Había estado trabajando en personajes. 187 00:09:52,625 --> 00:09:55,028 -Homey D. Clown. -Buenas noches, Yaku. 188 00:09:55,395 --> 00:09:56,463 Men on Films. 189 00:09:56,563 --> 00:09:57,931 [con voz femenina] Salgamos. 190 00:09:58,031 --> 00:10:00,633 -Anton. -¿Cómo le va, Sra. Wayans? 191 00:10:00,734 --> 00:10:04,637 -Es un placer conocerla. -[risas] 192 00:10:04,738 --> 00:10:07,774 Me reí tanto que me avergoncé. 193 00:10:07,874 --> 00:10:10,043 [conductor] ¡Con Damon Wayans! 194 00:10:11,311 --> 00:10:14,748 [Nabulsi] Encontramos a Danitra trabajando en Bloomingdale's. 195 00:10:14,848 --> 00:10:16,549 Bienvenida a Bloomingdale's. 196 00:10:16,649 --> 00:10:18,852 Pruebe Feminista, la nueva fragancia liberada. 197 00:10:18,952 --> 00:10:20,987 Estaba en el departamento de lencería. 198 00:10:21,087 --> 00:10:23,757 Trabajo en Bloomy's, en un programa de intercambio 199 00:10:23,857 --> 00:10:25,125 con el Hospital Bellevue. 200 00:10:25,225 --> 00:10:27,694 Vivo en el ala de crisis de identidad intensiva. 201 00:10:27,794 --> 00:10:29,462 No me creo que soy negra. 202 00:10:29,562 --> 00:10:31,564 Le dije: "Te contratamos para el programa. 203 00:10:31,664 --> 00:10:33,633 Puedes dejar tu trabajo". Y dijo: "No, 204 00:10:33,733 --> 00:10:35,268 no voy a dejar mi trabajo". 205 00:10:36,369 --> 00:10:38,138 [conductor] ¡Danitra Vance! 206 00:10:38,805 --> 00:10:42,175 Entonces, Lorne tuvo la genial idea 207 00:10:42,275 --> 00:10:46,980 de llamar al elenco del Club... [ríe] ...de los cinco 208 00:10:47,080 --> 00:10:50,183 e intentar hacer comedia de sketches con ellos. 209 00:10:50,650 --> 00:10:52,052 Está de la patada, ¿no? 210 00:10:52,519 --> 00:10:55,722 Recibí la llamada. Recuerdo que me sorprendió. 211 00:10:55,822 --> 00:10:58,358 Iba a estar en vivo desde Nueva York, ¿sabes? 212 00:10:58,458 --> 00:11:02,228 En un programa que significó mucho para mí de niño en Nueva York. 213 00:11:02,595 --> 00:11:04,197 [Lorne] Quería gente más joven. 214 00:11:04,731 --> 00:11:08,601 Tal vez me extralimité, pero quería tener actores más jóvenes. 215 00:11:08,702 --> 00:11:10,737 [conductor] ¡Anthony Michael Hall! 216 00:11:10,837 --> 00:11:12,739 [Nabulsi] Y su mánager me dijo: 217 00:11:12,839 --> 00:11:15,275 "Probablemente querrías ser su mejor amigo". 218 00:11:15,375 --> 00:11:16,476 [neumáticos chirrían] 219 00:11:16,576 --> 00:11:18,411 Yo dije: "¿Quién es su mejor amigo? 220 00:11:18,511 --> 00:11:19,846 Pues lo voy a ver". 221 00:11:21,247 --> 00:11:22,248 ¿Cómo estás? 222 00:11:23,817 --> 00:11:26,186 [Downey Jr.] Michael Hall me dijo: 223 00:11:26,286 --> 00:11:27,520 "Voy a actuar en SNL. 224 00:11:27,620 --> 00:11:31,424 Te conseguiré una audición. Seguro que también entras al programa". 225 00:11:31,524 --> 00:11:35,195 Sigo esperando que ese cabrón me devuelva el favor 40 años después. 226 00:11:35,295 --> 00:11:38,331 -Yo solo pasaba por ahí. -El micrófono lo tenía Joan. 227 00:11:38,431 --> 00:11:40,367 Vamos, Ironman, tú puedes. 228 00:11:40,734 --> 00:11:43,303 ¿Te sugiere algo la palabra "guiso"? 229 00:11:43,403 --> 00:11:45,638 Sí. Me sugiere pescado. 230 00:11:45,739 --> 00:11:48,608 Disculpa, veo que tu novio ya llegó. 231 00:11:48,708 --> 00:11:50,510 [Nabulsi] Pues... mjm. 232 00:11:50,610 --> 00:11:52,278 Está bien, contrátenlo. 233 00:12:00,420 --> 00:12:03,423 [reportera] Desde Nueva York, la conferencia de prensa 234 00:12:03,523 --> 00:12:06,693 para presentar al nuevo elenco de Saturday Night Live. 235 00:12:06,793 --> 00:12:09,763 [hombre] Al Franken. No es miembro del elenco. 236 00:12:09,863 --> 00:12:11,931 Randy Quaid, miembro del elenco. 237 00:12:12,032 --> 00:12:13,900 Michael Hall, miembro del elenco. 238 00:12:14,000 --> 00:12:15,869 Robert Downey, miembro del elenco. 239 00:12:15,969 --> 00:12:18,038 -Danitra Vance. -[Dunn] Éramos el elenco 240 00:12:18,138 --> 00:12:20,240 que regresó con Lorne Michaels, 241 00:12:20,340 --> 00:12:23,143 y muchas expectativas recaían sobre nosotros, 242 00:12:23,777 --> 00:12:26,379 pero la carrera de Lorne estaba en juego 243 00:12:26,479 --> 00:12:27,947 porque había regresado. 244 00:12:29,382 --> 00:12:30,350 Hola, tú. 245 00:12:30,450 --> 00:12:31,985 Gracias por venir. 246 00:12:33,953 --> 00:12:36,756 Había mucho en juego, pero 247 00:12:36,856 --> 00:12:39,759 creo que aquello empezó a sentirse raro 248 00:12:39,859 --> 00:12:41,861 más al principio. 249 00:12:41,961 --> 00:12:45,965 No había esa sensación de un elenco cohesivo. 250 00:12:46,066 --> 00:12:48,735 [reportera] La NBC contaba con la química 251 00:12:48,835 --> 00:12:51,838 entre Randy Quaid, Anthony Michael Hall, 252 00:12:51,938 --> 00:12:53,940 -Robert Downey... -[Miller] Un problema 253 00:12:54,040 --> 00:12:57,043 era que había muchos jóvenes. Un elenco joven. 254 00:12:57,143 --> 00:13:00,180 Era algo que siempre había querido hacer, 255 00:13:00,280 --> 00:13:01,214 y eh... 256 00:13:01,681 --> 00:13:03,116 Como adolescente, sinceramente, 257 00:13:03,216 --> 00:13:05,118 estaba muy nervioso, muy emocionado. 258 00:13:05,218 --> 00:13:07,721 Me había encantado el programa mucho tiempo. 259 00:13:07,821 --> 00:13:10,824 Pero no sentía que sabía cómo encajar. 260 00:13:10,924 --> 00:13:12,826 Y de pronto, actúas en 30 Rock 261 00:13:12,926 --> 00:13:14,694 con un equipo y un reparto. 262 00:13:14,794 --> 00:13:16,896 Todos éramos nuevos, 263 00:13:16,996 --> 00:13:20,200 y todos nos estábamos adaptando al mismo tiempo. 264 00:13:21,568 --> 00:13:23,269 Una vez que llegas al 8-H, 265 00:13:23,370 --> 00:13:26,573 sientes: "Uf, estoy caminando por estos pasillos sagrados. 266 00:13:26,673 --> 00:13:28,742 Debe ser un sueño". [con eco] 267 00:13:28,842 --> 00:13:31,277 Pero no habíamos trabajado juntos antes. 268 00:13:32,078 --> 00:13:35,315 [Dunn] Y al principio no hubo esa conexión. 269 00:13:35,415 --> 00:13:36,549 Eso fue duro. 270 00:13:37,050 --> 00:13:39,285 [Wayans] Conocía a Eddy Murphy. 271 00:13:39,386 --> 00:13:41,755 Necesito dos plátanos. ¿Cuánto cuestan? 272 00:13:41,855 --> 00:13:43,957 [afeminado] El plato de bufé cuesta 12.50... 273 00:13:44,057 --> 00:13:47,027 El consejo de Eddie fue: "Escribe tus propios sketches. 274 00:13:47,127 --> 00:13:49,963 Si no, te van a escribir cosas de negros, 275 00:13:50,063 --> 00:13:51,831 y no te va a gustar". 276 00:13:51,931 --> 00:13:54,401 Dale. Llévate esos plátanos. 277 00:13:55,602 --> 00:13:59,339 -[Franken] Recuerdo el primer programa. -[Dunn] Realmente hubo 278 00:13:59,439 --> 00:14:00,707 mucho ensayo. 279 00:14:00,807 --> 00:14:02,709 [Franken] Habíamos escrito bastante. 280 00:14:02,809 --> 00:14:06,446 [reportera] Madonna será la anfitriona del estreno el 9 de noviembre. 281 00:14:06,546 --> 00:14:09,783 Madonna, tan buena que es, aceptó hacer el primer programa, 282 00:14:09,883 --> 00:14:13,853 lo que le dio el estilo adecuado, y... 283 00:14:13,953 --> 00:14:15,989 despegamos. 284 00:14:19,025 --> 00:14:20,994 [McKinney] Hubo helicópteros por 30 Rock. 285 00:14:21,995 --> 00:14:25,498 [reportero] Madonna es una estrella de cine, una sensación del videoclip. 286 00:14:26,132 --> 00:14:28,335 -[reportero 2] Ella es Madonna. -¡Ay! 287 00:14:28,435 --> 00:14:31,004 Causó gran revuelo. Se conjugan dos cosas... 288 00:14:31,104 --> 00:14:33,573 -Lorne regresa... -[reportera] Michaels regresa 289 00:14:33,673 --> 00:14:36,543 -a los cinco años. -...Madonna recién casada con Sean Penn. 290 00:14:36,643 --> 00:14:39,813 Esta fue la escena en la casa de Malibú, California. 291 00:14:39,913 --> 00:14:42,115 Todos iban a estar viendo el programa. 292 00:14:42,215 --> 00:14:44,818 Míralo este sábado cuando yo conduzca el estreno 293 00:14:44,918 --> 00:14:47,120 de Saturday Night Live. Será increíble. 294 00:14:47,921 --> 00:14:50,724 [Lorne] Fue una elección tan llamativa 295 00:14:50,824 --> 00:14:52,225 que la gente tenía que verlo. 296 00:14:52,325 --> 00:14:54,227 Hola a todos, mi nombre es Madonna 297 00:14:54,327 --> 00:14:56,629 y seré su sirvienta del humor esta noche. 298 00:14:56,730 --> 00:14:59,032 [júbilo y aplausos] 299 00:14:59,132 --> 00:15:00,867 Y para mí fue emocionante, 300 00:15:00,967 --> 00:15:02,736 más difícil de lo que recordaba. 301 00:15:02,836 --> 00:15:04,337 Fue, eh... 302 00:15:04,437 --> 00:15:07,374 -[gritos entrecortados] -¡Marika! 303 00:15:07,474 --> 00:15:11,011 -[suena "Take on Me"] -[Smigel] Tenía un sketch preparado. 304 00:15:11,444 --> 00:15:12,345 Estaba... 305 00:15:13,179 --> 00:15:15,882 simplemente aterrado. 306 00:15:15,982 --> 00:15:18,218 [música continúa] 307 00:15:18,318 --> 00:15:21,388 [con acento latino] * Hablando de más, * 308 00:15:22,155 --> 00:15:24,257 * ya no sé qué decir, * 309 00:15:24,357 --> 00:15:27,327 * pero lo diré igual... * Vamos todos. 310 00:15:27,427 --> 00:15:30,964 En retrospectiva, no me hace mucha gracia, pero... 311 00:15:31,064 --> 00:15:32,565 [Hall] O sea, era algo tonto. 312 00:15:32,665 --> 00:15:35,268 Solo tenías que lanzarte. Estaba bailando salsa. 313 00:15:35,368 --> 00:15:37,704 -Llevábamos medias. -[Smigel] De hecho, 314 00:15:37,804 --> 00:15:39,739 también fui extra en eso. 315 00:15:40,206 --> 00:15:42,409 Cuando vuelvo a ver el programa, 316 00:15:42,742 --> 00:15:44,711 lo que no oí fueron risas. 317 00:15:44,811 --> 00:15:46,980 [ríe] 318 00:15:47,614 --> 00:15:50,884 -* Ay, ay, ay * -[en español] Bueno, ¿sí? 319 00:15:50,984 --> 00:15:53,887 [música continúa] 320 00:15:53,987 --> 00:15:55,855 [Smigel en inglés] Fue muy emocionante, 321 00:15:55,955 --> 00:15:57,323 pero luego, como que todo... 322 00:15:57,424 --> 00:15:59,926 Yo sabía que la sensación era que no era bueno 323 00:16:00,026 --> 00:16:01,594 porque era como un funeral. 324 00:16:01,695 --> 00:16:03,863 Había mucho humor negro. 325 00:16:03,963 --> 00:16:06,366 [Smigel] El National Enquirer Theater 326 00:16:06,466 --> 00:16:09,302 cerró con el asesinato de Marilyn Monroe. 327 00:16:09,402 --> 00:16:12,205 -Simplemente no tiene sentido. -Dulces sueños, Marilyn. 328 00:16:12,305 --> 00:16:15,775 Y eran principalmente ideas conceptuales extrañas. 329 00:16:16,476 --> 00:16:18,978 Quizás había demasiada sazón y no suficientes 330 00:16:19,079 --> 00:16:20,780 sketches sencillos. 331 00:16:20,880 --> 00:16:22,949 [locutor] Sí, nos iremos al infierno 332 00:16:23,049 --> 00:16:26,553 por llevar una vida de falsos valores, ambición vacía y avaricia pura. 333 00:16:26,653 --> 00:16:30,390 Tuvimos la idea de tener un espacio para diferentes comediantes. 334 00:16:30,490 --> 00:16:34,227 Penn y Teller tomaron ese espacio. 335 00:16:34,327 --> 00:16:36,863 Soy Penn Jillette. Él es mi compañero Teller. 336 00:16:36,963 --> 00:16:38,832 ¡Somos Penn y Teller! 337 00:16:39,532 --> 00:16:42,402 Lo primero que hicimos fue el tanque de agua. 338 00:16:42,702 --> 00:16:43,937 No sabíamos cómo hacerlo. 339 00:16:44,404 --> 00:16:47,273 Ni siquiera nos salió bien para el programa. 340 00:16:47,374 --> 00:16:50,377 Él juró que no volverá a respirar hasta que encuentre 341 00:16:50,477 --> 00:16:53,179 una carta seleccionada por alguien de la audiencia. 342 00:16:53,279 --> 00:16:54,748 [Penn] Lorne nunca lo supo, 343 00:16:54,848 --> 00:16:58,718 pero estábamos muy cerca de que el truco no funcionara. 344 00:16:58,818 --> 00:17:00,420 Yo iba a abrir esa válvula 345 00:17:00,520 --> 00:17:02,956 y eso habría destruido el Estudio 8-H. 346 00:17:03,056 --> 00:17:04,758 ¿Rey de espadas? ¿Y la maldita carta? 347 00:17:04,858 --> 00:17:07,694 Y hasta habría llegado nuestra carrera en el espectáculo. 348 00:17:07,794 --> 00:17:12,065 [Penn] Damas y caballeros, Teller, ¿y esa es tu carta? 349 00:17:12,565 --> 00:17:15,001 [Wayans] Se sentía la tensión entre todos: 350 00:17:15,602 --> 00:17:18,772 los productores, los guionistas, el elenco, 351 00:17:19,572 --> 00:17:22,509 porque el programa no estaba siendo gracioso. 352 00:17:22,942 --> 00:17:24,978 Lo sabíamos, todos lo sabíamos. 353 00:17:25,078 --> 00:17:27,213 Bueno, llegamos al final del programa. 354 00:17:27,313 --> 00:17:28,782 [con eco] Programa, programa. 355 00:17:28,882 --> 00:17:30,083 [Dunn] Y dudo que el elenco 356 00:17:30,183 --> 00:17:32,052 tuviera mucho protagonismo. 357 00:17:32,152 --> 00:17:34,421 No nos dio a conocer. 358 00:17:34,521 --> 00:17:37,057 -[Madonna] Gracias por venir. -[aplausos] 359 00:17:37,157 --> 00:17:38,858 No sé por qué funciona así, 360 00:17:38,958 --> 00:17:42,228 pero puedes dañar más rápido la reputación de un programa 361 00:17:42,328 --> 00:17:44,364 de lo que puedes rehabilitarla. 362 00:17:45,832 --> 00:17:48,168 Un mal programa te hunde, 363 00:17:48,268 --> 00:17:50,570 y luego te lleva casi toda una temporada 364 00:17:50,670 --> 00:17:53,973 para que la gente diga: "Sí ha mejorado". 365 00:17:54,407 --> 00:17:57,143 Pero creo que los críticos tuvieron mucho que ver 366 00:17:57,243 --> 00:17:59,312 con cómo se percibió el programa. 367 00:17:59,412 --> 00:18:02,115 EL NUEVO SATURDAY NIGHT LIVE ES IGUAL DE GRACIOSO 368 00:18:02,215 --> 00:18:04,851 QUE UN CHISTE CONTADO DOS VECES 369 00:18:04,951 --> 00:18:06,019 Okey. 370 00:18:06,986 --> 00:18:10,023 "Saturday Night Live: ahora un teatro de la crueldad. 371 00:18:10,123 --> 00:18:12,726 Guarden la carpa y dejen morir la serie". 372 00:18:12,826 --> 00:18:15,061 CAMBIARON NUEVAMENTE EL ELENCO 373 00:18:15,562 --> 00:18:18,064 [Dunn] "El nuevo Saturday Night Live 374 00:18:18,164 --> 00:18:21,534 es para gente que se divierte..." [risas] 375 00:18:23,136 --> 00:18:25,605 "... arrancándoles las alas a las moscas". 376 00:18:25,705 --> 00:18:27,440 [ríe] 377 00:18:28,074 --> 00:18:30,510 [Lorne] Deséchalo, tíralo, dile adiós. 378 00:18:31,311 --> 00:18:33,246 Por el regreso de Lorne Michaels, 379 00:18:33,346 --> 00:18:35,448 tuvo más atención de la habitual. 380 00:18:36,282 --> 00:18:38,752 [Franken] "Luchas en el nuevo Saturday Night. 381 00:18:38,852 --> 00:18:40,487 Insípido y sin ingenio". 382 00:18:41,021 --> 00:18:42,889 [ríe] 383 00:18:42,989 --> 00:18:47,660 SATURDAY NIGHT: ¿VIVO O MUERTO? 384 00:18:50,130 --> 00:18:53,233 [música alegre] 385 00:18:56,302 --> 00:18:58,204 Cuando pienso en eso, 386 00:18:58,304 --> 00:19:00,540 creo que los televidentes tenían preguntas. 387 00:19:00,640 --> 00:19:04,177 ¿Por qué se fue Lorne? ¿Por qué regresó? 388 00:19:04,277 --> 00:19:09,382 ¿Y dónde estaban todos sus cómicos favoritos de la temporada anterior 389 00:19:09,482 --> 00:19:11,718 como Martin Short, Julia Louis-Dreyfus 390 00:19:11,818 --> 00:19:12,652 y Billy Crystal? 391 00:19:13,253 --> 00:19:16,489 -[música de intriga] -[narrador] ¿Cómo llegamos hasta aquí? 392 00:19:16,890 --> 00:19:20,694 Para responder a eso, debemos viajar en el tiempo. 393 00:19:21,795 --> 00:19:25,532 Hay dos paradigmas para seleccionar actores de Saturday Night Live. 394 00:19:25,632 --> 00:19:30,737 Uno es salir a contratar a unos perfectos desconocidos 395 00:19:30,837 --> 00:19:32,539 y desarrollarlos. 396 00:19:32,639 --> 00:19:35,842 El segundo fue lo que hizo Dick en la temporada 10: 397 00:19:36,276 --> 00:19:39,012 formó un equipo imparable 398 00:19:39,112 --> 00:19:42,115 con personas que ya conocíamos, 399 00:19:42,215 --> 00:19:44,384 con Billy Crystal destacando entre ellos. 400 00:19:44,484 --> 00:19:47,620 Uy, ¿aún me veo fabuloso? 401 00:19:48,888 --> 00:19:50,290 Décima temporada. 402 00:19:50,390 --> 00:19:52,292 Fue un año emocionante para mí. 403 00:19:52,792 --> 00:19:55,495 No llegamos como chicos jóvenes y frescos 404 00:19:55,595 --> 00:19:57,564 recién salidos de Second City. 405 00:20:00,367 --> 00:20:02,335 Ya éramos mayores, teníamos experiencia. 406 00:20:02,802 --> 00:20:05,939 La única droga que tomábamos era antiácido. [ríe] 407 00:20:06,039 --> 00:20:10,110 Oficialmente, su índice de aceptación es cero, ¿sabes? 408 00:20:10,210 --> 00:20:11,578 No nado. 409 00:20:12,545 --> 00:20:15,181 [Lorne] Marty, Billy Crystal, por supuesto, 410 00:20:15,281 --> 00:20:18,218 Chris Guest y Harry Shearer, 411 00:20:18,318 --> 00:20:20,186 eran personas que podrían haber estado 412 00:20:20,286 --> 00:20:22,188 en el elenco original, supongo. 413 00:20:22,422 --> 00:20:24,991 Lo digo en el mejor sentido. 414 00:20:25,392 --> 00:20:27,427 Cuando te ríes, tus cositas se mueven 415 00:20:27,527 --> 00:20:29,896 -y suben y bajan, así. -[risas] 416 00:20:29,996 --> 00:20:32,699 Ay, estuviste fabuloso. 417 00:20:34,167 --> 00:20:36,436 Y al final de esa temporada... 418 00:20:36,536 --> 00:20:39,606 [reportero] La fiesta de cierre en el Rockefeller Center 419 00:20:39,706 --> 00:20:42,342 celebra no solo el final de la temporada de trabajo, 420 00:20:42,442 --> 00:20:44,944 sino también el repunte de los índices de audiencia. 421 00:20:45,045 --> 00:20:48,381 [Crystal] Brandon Tartikoff me llama y me pregunta 422 00:20:48,481 --> 00:20:50,650 si me gustaría ser el anfitrión permanente, 423 00:20:50,750 --> 00:20:52,752 pero solo saldría una vez al mes. 424 00:20:52,852 --> 00:20:56,022 Que si me interesaría. Le dije: "Déjame llamar a todos 425 00:20:56,122 --> 00:20:57,290 y asegurarme". 426 00:20:57,390 --> 00:20:59,459 Y luego nunca volvió a llamarme. 427 00:21:00,126 --> 00:21:02,262 Y lo que pasó fue que, en el ínterin, 428 00:21:02,362 --> 00:21:03,930 Dick se fue 429 00:21:04,030 --> 00:21:05,665 y Lorne regresó 430 00:21:05,765 --> 00:21:08,868 y quiso reinventar el programa con un elenco completamente nuevo. 431 00:21:08,968 --> 00:21:13,139 Quería empezar desde cero. No quería que nadie volviera. 432 00:21:13,506 --> 00:21:15,275 Buenas noches a todos. 433 00:21:15,375 --> 00:21:17,844 [Crystal] Mi año había terminado, ¿sabes? 434 00:21:17,944 --> 00:21:18,845 Era el final. 435 00:21:20,780 --> 00:21:24,517 [Lorne] Es un programa con gente que va comenzando su carrera. 436 00:21:24,617 --> 00:21:26,886 La generación del baby boom dominó el programa 437 00:21:26,986 --> 00:21:30,623 durante diez años, así que decidí depurarlo. 438 00:21:32,559 --> 00:21:35,328 [Meyer] Pero no creo que la audiencia entendiera 439 00:21:35,428 --> 00:21:37,230 por qué veían esas caras nuevas, 440 00:21:37,330 --> 00:21:39,866 un cambio completo, un reemplazo total. 441 00:21:41,267 --> 00:21:44,137 De modo que dicho grupo de personas, 442 00:21:44,237 --> 00:21:46,172 el elenco y los guionistas, 443 00:21:46,272 --> 00:21:48,742 acaban de pasar por el lado oscuro 444 00:21:48,842 --> 00:21:51,911 en el primer episodio con Madonna 445 00:21:52,245 --> 00:21:55,281 y están buscando amor, inspiración, 446 00:21:55,382 --> 00:21:59,352 buen material para poder decir: “Bueno, estamos de vuelta”. 447 00:21:59,652 --> 00:22:01,788 [conductor] Damas y caballeros, 448 00:22:01,888 --> 00:22:03,857 Chevy Chase. 449 00:22:04,891 --> 00:22:08,595 [Sweeney] Él nos ayudará. Como caído del cielo. 450 00:22:08,995 --> 00:22:10,263 Muchas gracias. 451 00:22:10,363 --> 00:22:12,966 [aplausos y vítores] 452 00:22:13,566 --> 00:22:16,536 Ya saben lo que dicen: nunca conozcas a tus ídolos. 453 00:22:16,636 --> 00:22:18,805 Sr. Chase, el elenco quería que le preguntara 454 00:22:18,905 --> 00:22:21,741 si nos puede dar algún consejo, algo que nos ayude. 455 00:22:21,841 --> 00:22:24,077 [Dunn] Chevy fue malo con nosotros. 456 00:22:24,177 --> 00:22:25,745 Por supuesto, eh... 457 00:22:25,845 --> 00:22:29,549 Si estás haciendo una parrillada, nunca viertas líquido inflamable 458 00:22:29,649 --> 00:22:31,418 directamente sobre los carbones. 459 00:22:31,518 --> 00:22:33,653 Espera a que... eso, y enciendes los carbones, 460 00:22:33,753 --> 00:22:35,355 -porque si no, ¡pum! -Sí. 461 00:22:35,455 --> 00:22:37,357 Y él decía: "Bueno, 462 00:22:37,457 --> 00:22:39,926 nunca será lo que fue al principio". 463 00:22:40,026 --> 00:22:42,696 -¿Otra pregunta? -Me temo que no tengo tiempo. 464 00:22:42,796 --> 00:22:44,998 -Gracias. Usa una pomada. -¡Ah! 465 00:22:45,098 --> 00:22:46,800 Qué bien por ti, sí. 466 00:22:47,701 --> 00:22:50,570 Después del desastre del episodio con Madonna, 467 00:22:50,670 --> 00:22:54,374 resulta que la situación fue igual de mala, si no peor. 468 00:22:54,474 --> 00:22:58,611 -[música intensa] -[risas] 469 00:22:58,712 --> 00:23:00,146 [narrador] Lo viejo fracasó, 470 00:23:00,246 --> 00:23:04,651 pero surgieron nuevas señales de esperanza con un giro de la verdad. 471 00:23:04,751 --> 00:23:07,120 -[aplausos] -[presentador] El siguiente es un mensaje 472 00:23:07,220 --> 00:23:10,957 de servicio público de Mentirosos Patológicos Anónimos. 473 00:23:11,391 --> 00:23:13,526 Hola, mi nombre es Tommy Flanagan 474 00:23:13,626 --> 00:23:17,030 y soy miembro de Mentirosos Patológicos Anónimos. 475 00:23:17,130 --> 00:23:18,598 De hecho, soy... 476 00:23:18,698 --> 00:23:20,767 Soy el presidente de esa organización. 477 00:23:20,867 --> 00:23:23,003 Actué de mentiroso en el segundo programa. 478 00:23:23,103 --> 00:23:25,472 Les sorprendería cuántos famosos son miembros. 479 00:23:25,572 --> 00:23:30,543 De hecho, en una de las reuniones conocí a Morgan Fairchild, mi esposa. 480 00:23:33,279 --> 00:23:34,447 Sí, tal cual. 481 00:23:34,547 --> 00:23:36,383 No sabía qué hacer con el personaje 482 00:23:36,483 --> 00:23:37,917 después de esa primera vez. 483 00:23:38,018 --> 00:23:41,087 Y Lorne dijo que lo escribiera con A. Whitney Brown. 484 00:23:42,422 --> 00:23:45,425 -Ay, Whitney, ¡por Dios! -[risas] 485 00:23:46,092 --> 00:23:49,396 -[Brown] Dame un gran abrazo. -Gracias a Dios que apareciste. 486 00:23:49,496 --> 00:23:51,031 Ahora tengo que mencionarte. 487 00:23:51,564 --> 00:23:52,632 O sea, Lovitz... 488 00:23:52,732 --> 00:23:54,768 es un exhibicionista, 489 00:23:54,868 --> 00:23:58,938 y eso abre muchas posibilidades geniales para escribir. 490 00:23:59,305 --> 00:24:02,042 [Lovitz] Sí, esa es la idea. 491 00:24:03,443 --> 00:24:07,580 Whitney dijo: "¿Por qué no hacemos que las mentiras sean simplemente ridículas?". 492 00:24:07,681 --> 00:24:09,082 [Pee-wee] ¿Qué haces aquí? 493 00:24:09,182 --> 00:24:11,751 Robaba cinco bancos al día, seis días a la semana, 494 00:24:11,851 --> 00:24:14,754 y mi día libre era para robar carteras. Tal cual. 495 00:24:14,854 --> 00:24:16,890 Con ese formato puedes hacer cualquier cosa. 496 00:24:16,990 --> 00:24:19,859 Pues fui a Roma, ya sabes, para convertir al Papa, 497 00:24:19,959 --> 00:24:23,863 y me secuestraron unos, eh, unos, eh... 498 00:24:23,963 --> 00:24:26,933 -¡Hare Krishnas! -Sí, Hare Krishnas. Sí. 499 00:24:27,033 --> 00:24:29,602 Ya sabes, todo el país estaba imitando mi personaje. 500 00:24:29,703 --> 00:24:31,071 Literalmente todos. 501 00:24:31,171 --> 00:24:32,672 ¡Tal cual! 502 00:24:32,772 --> 00:24:35,408 -[Lovitz] La frase más famosa... -Sí, tal cual. 503 00:24:35,508 --> 00:24:37,410 ...que haya salido del programa. 504 00:24:37,510 --> 00:24:39,245 ¿Sabes? Yo construí este estudio. 505 00:24:39,346 --> 00:24:41,348 Mi nombre es Tommy Flanagan. 506 00:24:41,448 --> 00:24:42,949 ¿El famoso Tommy Flanagan? 507 00:24:43,049 --> 00:24:46,453 La gente se me acercaba y decía: "Morgan Fairchild, mi esposa". 508 00:24:46,553 --> 00:24:48,555 ¿Qué te parece? Mi esposa pagó mi fianza. 509 00:24:48,655 --> 00:24:50,690 Sí, Morgan Fairchild, mi esposa. 510 00:24:52,058 --> 00:24:53,927 Sí, tal cual. 511 00:24:54,327 --> 00:24:56,129 Era como el héroe, 512 00:24:56,229 --> 00:24:59,199 y Robert Downey y yo decíamos: "¿Qué está pasando? 513 00:24:59,299 --> 00:25:02,535 ¿Otra vez el personaje mentiroso? ¿Qué está pasando?". 514 00:25:02,635 --> 00:25:04,204 [música intensa] 515 00:25:04,304 --> 00:25:07,273 [Brown] Cuando alguien empieza a brillar como Lovitz, 516 00:25:07,374 --> 00:25:09,342 había que seguir utilizándolo. 517 00:25:09,943 --> 00:25:12,012 Pero no estás presentando a nuevos actores, 518 00:25:12,112 --> 00:25:14,714 ni a tus nuevos integrantes, así que... 519 00:25:14,814 --> 00:25:17,584 -¿Qué estás haciendo, hombre? -¿Qué parece que hago? 520 00:25:17,684 --> 00:25:19,853 [llora] Ya no aguanto más. 521 00:25:19,953 --> 00:25:22,422 Siempre estaba encima de los guionistas. 522 00:25:22,522 --> 00:25:26,192 Tienen que conocer a estos chicos y darles más protagonismo. 523 00:25:26,926 --> 00:25:29,763 Pero la relación entre el equipo de guionistas 524 00:25:29,863 --> 00:25:32,065 y el elenco era el problema. 525 00:25:33,867 --> 00:25:35,969 Tengo recuerdos de que fue difícil, creo, 526 00:25:36,069 --> 00:25:39,072 para los guionistas, saber cómo escribir para este chico. 527 00:25:39,606 --> 00:25:42,042 Creo que fue un gran desafío. 528 00:25:42,142 --> 00:25:43,209 ¿En serio? 529 00:25:43,309 --> 00:25:44,544 Perdón. 530 00:25:44,644 --> 00:25:46,046 Quiero decir, bueno. 531 00:25:46,680 --> 00:25:49,382 Sentía que algo no iba bien, 532 00:25:49,916 --> 00:25:52,819 y por eso decía: "Oigan, pásenme la bola. 533 00:25:52,919 --> 00:25:55,455 Sé lo que esto requiere". Pero... 534 00:25:55,555 --> 00:25:57,057 rechazaban mis ideas. 535 00:25:57,157 --> 00:25:59,259 ¿Envolverías este regalo, por favor? 536 00:25:59,359 --> 00:26:03,096 [Wayans] Le llevé a Al Franken un sketch llamado El envolvedor talentoso. 537 00:26:03,196 --> 00:26:05,765 * Soy el envolvedor talentoso, a eso me dedico. * 538 00:26:05,865 --> 00:26:07,834 * Envuelvo tu paquete mientras rimo... * 539 00:26:07,934 --> 00:26:10,637 Y él leyó el sketch y dijo: 540 00:26:10,737 --> 00:26:15,141 "Mm. No... Mm. No entiendo lo del rap". 541 00:26:15,241 --> 00:26:18,511 Yo pensé: "Sí, pero cincuenta millones de personas lo entienden". 542 00:26:18,611 --> 00:26:20,113 * Sí, ja, ja, ja, ja. * 543 00:26:20,213 --> 00:26:22,215 -* Ja, ja, ja. * -Tenía algo personal 544 00:26:22,315 --> 00:26:24,951 con los guionistas porque no fui a la universidad. 545 00:26:25,051 --> 00:26:28,221 ¿Cómo un tipo de Harvard va a escribir para mí? 546 00:26:28,321 --> 00:26:29,222 [imita a Franken] Mm... 547 00:26:29,322 --> 00:26:32,258 [Dunn] Pero siempre pude escribir mi material. 548 00:26:33,827 --> 00:26:36,496 ¿Sabe, señor ministro? Es, eh, irónico 549 00:26:36,596 --> 00:26:38,398 que esté aquí hoy porque Chaka Khan 550 00:26:38,498 --> 00:26:39,766 estará aquí mañana. 551 00:26:42,035 --> 00:26:44,804 Nora escribía para ella. Nora creó el personaje 552 00:26:44,904 --> 00:26:46,973 de Pat Stevens, que era graciosísimo. 553 00:26:47,073 --> 00:26:49,175 Los musulmanes rechazan nuestros antiguos nombres 554 00:26:49,275 --> 00:26:51,911 porque los esclavistas blancos nos los impusieron, 555 00:26:52,012 --> 00:26:54,581 como Malcolm X, Muhammad Ali, 556 00:26:54,681 --> 00:26:57,417 -Kareem Abdul-Jabbar. -¿Mr. T? 557 00:26:57,517 --> 00:26:58,752 [risas] 558 00:26:58,852 --> 00:27:00,887 Entiendo a qué te refieres 559 00:27:00,987 --> 00:27:04,157 porque a mí algunos me llaman Patty y me saca de quicio. 560 00:27:04,257 --> 00:27:05,358 Eh... 561 00:27:06,693 --> 00:27:08,161 Había escrito mi material, 562 00:27:08,261 --> 00:27:10,830 pero no solo teníamos comediantes allí. 563 00:27:10,930 --> 00:27:14,000 Había actores, personas que reconocía del cine. 564 00:27:14,100 --> 00:27:18,071 Ellos necesitaban un guion. Necesitaban un personaje. 565 00:27:18,938 --> 00:27:21,808 Y eso no es lo que es Saturday Night Live. 566 00:27:23,109 --> 00:27:27,981 Mi primer trabajo como anfitrión en SNL 567 00:27:28,081 --> 00:27:30,717 fue apenas como en el cuarto episodio 568 00:27:30,817 --> 00:27:33,920 de la nueva compañía. 569 00:27:34,688 --> 00:27:37,090 Recuerdo que tenía la sensación 570 00:27:37,190 --> 00:27:40,060 de que todos estaban probando su propio material. 571 00:27:40,160 --> 00:27:42,328 [Hall] Es una estrategia de carrera. 572 00:27:42,429 --> 00:27:44,130 Por fin es mi oportunidad 573 00:27:44,230 --> 00:27:47,200 de probar que soy más que otro actor adolescente, Rat Pat Dougie. 574 00:27:47,300 --> 00:27:50,136 Estaban tratando de construir su propia identidad 575 00:27:50,236 --> 00:27:52,906 en lugar de adoptar la identidad de SNL. 576 00:27:53,006 --> 00:27:55,942 Creo que ese fue todo el problema. 577 00:27:57,677 --> 00:27:59,746 Pero sí recuerdo 578 00:27:59,846 --> 00:28:02,182 que actué en Master Thespian con Jon Lovitz. 579 00:28:02,282 --> 00:28:05,719 "Estoy esperando la llegada de mi mentor y maestro de actuación". 580 00:28:05,819 --> 00:28:07,754 [Lithgow] Encajamos perfectamente. 581 00:28:07,854 --> 00:28:10,457 Ay, su majestad, me honra con su presencia. 582 00:28:10,557 --> 00:28:11,825 ¡Gracias! 583 00:28:11,925 --> 00:28:14,060 Hicimos el sketch de: "¡Actuar!". 584 00:28:14,160 --> 00:28:17,530 Y es que la gente aún me grita esa frase. 585 00:28:17,630 --> 00:28:19,666 ¡Actuar! 586 00:28:19,766 --> 00:28:21,601 ¡Actuar! 587 00:28:21,701 --> 00:28:23,970 Había una sensación de... ¡ay, sí! 588 00:28:24,070 --> 00:28:28,541 Por fin tenemos algo seguro con Lovitz. 589 00:28:29,609 --> 00:28:32,846 [Smigel] Lovitz se destacó, pero Dennis también lo hizo genial. 590 00:28:32,946 --> 00:28:34,614 -Gracias. -Unos pequeños puntos de luz 591 00:28:34,714 --> 00:28:38,351 empezaron a divisarse. Dennis Miller empezó, digamos, a consolidarse. 592 00:28:38,451 --> 00:28:41,388 El presidente Reagan ordenó pruebas de detector de mentiras 593 00:28:41,488 --> 00:28:44,424 para todos los empleados gubernamentales con acceso a información secreta. 594 00:28:44,524 --> 00:28:47,660 Bien podría ser el comentarista político más cínico y mordaz 595 00:28:47,761 --> 00:28:49,062 que han tenido. 596 00:28:49,162 --> 00:28:51,264 Reagan respondió con "no sé" las 15 preguntas 597 00:28:51,364 --> 00:28:53,533 y la máquina dijo que decía la verdad. 598 00:28:53,633 --> 00:28:54,634 [risas] 599 00:28:54,734 --> 00:28:55,902 [Smigel] Weekend Update 600 00:28:56,002 --> 00:28:57,637 fue un pequeño nicho de éxito 601 00:28:57,737 --> 00:28:59,472 durante todo ese tiempo. 602 00:28:59,572 --> 00:29:00,874 Voy a echar un vistazo. 603 00:29:00,974 --> 00:29:03,209 [Smigel] Recuerdo el programa de Lithgow. 604 00:29:03,309 --> 00:29:04,678 Era muy bueno. 605 00:29:04,778 --> 00:29:07,013 Pone los otros problemas en perspectiva 606 00:29:07,113 --> 00:29:09,549 cuando pasa algo así. Te dan ganas de... 607 00:29:09,649 --> 00:29:13,653 En parte, porque John Lithgow era un gran artista en vivo. 608 00:29:13,753 --> 00:29:16,122 -¡Uh! -[Lovitz] Lo tengo. 609 00:29:16,222 --> 00:29:19,025 -¡Ay! -Dios, es el bicho más grande 610 00:29:19,125 --> 00:29:22,929 -que he visto. -¡Mira el tamaño de eso! 611 00:29:23,029 --> 00:29:25,598 Salían por sí mismos de un agujero muy muy grande 612 00:29:25,699 --> 00:29:29,302 desde las primeras dos semanas. 613 00:29:35,108 --> 00:29:38,011 La temporada se estaba acercando a un punto de inflexión, 614 00:29:38,111 --> 00:29:40,680 pero nada mejora una semana mala más rápido 615 00:29:40,780 --> 00:29:41,948 que un buen anfitrión. 616 00:29:42,048 --> 00:29:43,817 Pregúntale a cualquiera que estuvo 617 00:29:43,917 --> 00:29:45,452 en el siguiente episodio. 618 00:29:45,552 --> 00:29:47,387 [música de suspenso] 619 00:29:47,487 --> 00:29:49,155 ¿Alguna pregunta? 620 00:29:49,255 --> 00:29:51,624 No sé cuántas veces he actuado en el programa, 621 00:29:51,725 --> 00:29:53,026 pero aún... 622 00:29:53,126 --> 00:29:56,129 ¿Cuántas veces? ¿Diez? ¿Diez de anfitrión? 623 00:29:56,229 --> 00:29:57,897 -Sí. -Diez veces de anfitrión. Okey. 624 00:29:57,997 --> 00:30:00,133 Es un gran logro. Eso es un gran logro. 625 00:30:00,233 --> 00:30:02,402 -[música de suspenso] -[voces] Tres, 626 00:30:02,502 --> 00:30:04,871 dos, uno... 627 00:30:04,971 --> 00:30:07,474 No llegas a diez a menos que tengas uno. 628 00:30:07,574 --> 00:30:11,778 [coro] * ¡Alégrese el mundo, que ha llegado el Señor! * 629 00:30:11,878 --> 00:30:14,247 [Hanks] Encendieron el árbol de Navidad 630 00:30:14,347 --> 00:30:18,118 del Rockefeller Center ese lunes. 631 00:30:18,952 --> 00:30:21,888 Y yo estaba en SNL por primera vez. 632 00:30:21,988 --> 00:30:24,624 Fue lo más emocionante 633 00:30:24,724 --> 00:30:27,527 que me ha pasado en mi carrera. 634 00:30:28,995 --> 00:30:31,264 Conoces a todos el lunes. 635 00:30:31,364 --> 00:30:35,468 Escriben toda la noche del lunes y todo el martes, 636 00:30:35,568 --> 00:30:39,305 y yo nunca había estado en una sala de guionistas. 637 00:30:40,106 --> 00:30:42,342 No había forma de que me sacaran de allí. 638 00:30:42,442 --> 00:30:45,278 Tenía entradas para el sanctasanctórum interno. 639 00:30:46,046 --> 00:30:48,448 [Leifer] Tom Hanks se sentó a escribir un poco. 640 00:30:48,548 --> 00:30:51,551 Nunca antes se había sentado a escribir ningún anfitrión. 641 00:30:52,619 --> 00:30:54,154 Hoy es mi primer día, 642 00:30:54,754 --> 00:30:56,256 lo sé. 643 00:30:57,323 --> 00:31:00,226 Al y yo habíamos escrito un sketch llamado Quirky. 644 00:31:00,326 --> 00:31:02,629 -Ah, Quirky. -Lo habíamos leído 645 00:31:02,729 --> 00:31:05,065 tres o cuatro veces antes de que Tom Hanks llegara. 646 00:31:05,165 --> 00:31:06,966 Hasta el día de hoy, cuando veo a Al Franken, 647 00:31:07,067 --> 00:31:10,904 siempre le pregunto: "¿Crees que esta semana por fin hagamos Quirky?". 648 00:31:11,004 --> 00:31:14,307 Y luego Tom Hanks leyó Quirky. 649 00:31:15,375 --> 00:31:16,576 Ah. 650 00:31:16,676 --> 00:31:19,612 Se podía notar de inmediato que estaba hecho para eso, 651 00:31:19,713 --> 00:31:20,980 hecho para esa actuación. 652 00:31:21,081 --> 00:31:22,982 [locutor] Damas y caballeros, 653 00:31:23,083 --> 00:31:25,618 ¡Tom Hanks! 654 00:31:30,090 --> 00:31:34,194 El cliché de decir que fue un sueño hecho realidad no le hace justicia. 655 00:31:34,294 --> 00:31:36,963 Es una fantasía hecha realidad. 656 00:31:37,063 --> 00:31:39,099 Cada sábado por la noche veía el programa 657 00:31:39,199 --> 00:31:43,169 y me sentaba allí pensando: "Algún día, 658 00:31:43,269 --> 00:31:47,374 algún día voy a ver el programa en mi propia televisión". 659 00:31:49,342 --> 00:31:53,079 Me sorprendía porque todo causaba risa. 660 00:31:53,179 --> 00:31:56,316 [mujer] En esta edición de Entertainment Tonight... 661 00:31:56,416 --> 00:31:59,519 [imita el estilo de Entertainment Tonight con beatbox] 662 00:31:59,619 --> 00:32:02,288 Al y Tom dijeron: "¿Puedes hacer eso? 663 00:32:02,389 --> 00:32:04,524 ¿Puedes hacerlo como Entertainment Tonight?". 664 00:32:04,624 --> 00:32:07,727 -¿Como bu ,bu ,bu? -"Sí, haz eso, haz eso". 665 00:32:07,827 --> 00:32:11,331 ...murió hoy en el asilo de actores fracasados en Van Nuys. 666 00:32:11,431 --> 00:32:12,899 Bu, bu. 667 00:32:13,466 --> 00:32:15,402 La primera vez que Tom Hanks presentó, 668 00:32:15,502 --> 00:32:17,437 escribí un sketch sobre dos pescadores 669 00:32:17,537 --> 00:32:19,873 que hablan de su amor-odio por el mar. 670 00:32:20,740 --> 00:32:23,476 [acento italiano] Espero que nuestra pesca sea buena. 671 00:32:23,576 --> 00:32:25,679 Entonces, el bigote de Randy se moja... 672 00:32:26,846 --> 00:32:29,215 Ah, tú... 673 00:32:29,315 --> 00:32:32,252 Y por primera vez, mi sketch recibe risas. 674 00:32:32,352 --> 00:32:37,190 ...¡cuando oigo al mar riéndose de nosotros! 675 00:32:41,928 --> 00:32:43,797 [Leifer] Entonces, Quirky. 676 00:32:43,897 --> 00:32:46,266 Una pareja casada sale a cenar 677 00:32:46,366 --> 00:32:48,835 y hablan de lo cercanos que son. 678 00:32:48,935 --> 00:32:50,737 No creo que haya nada 679 00:32:50,837 --> 00:32:54,040 en tus pensamientos más íntimos que pueda sorprenderme 680 00:32:54,140 --> 00:32:56,242 o asustarme por lo bien que nos conocemos. 681 00:32:56,343 --> 00:32:59,212 Bueno, aquí hay algo: 682 00:33:00,080 --> 00:33:02,115 "¿Sabes? A veces tengo una fantasía...". 683 00:33:02,215 --> 00:33:03,650 ...de que tú mueres. 684 00:33:05,285 --> 00:33:10,090 Lo tiene muy detallado, muy resuelto. 685 00:33:10,190 --> 00:33:12,459 La única solución es una de esas chicas niñeras 686 00:33:12,559 --> 00:33:16,629 de 18 o 19 años de Suecia o Alemania. 687 00:33:19,332 --> 00:33:21,935 -¿Ella cocina? -Claro. Es excelente cocinera. 688 00:33:22,035 --> 00:33:23,370 Ah. ¿Y qué cocina? 689 00:33:23,470 --> 00:33:25,538 Prepara spätzle, como una bolita de fideo. 690 00:33:25,638 --> 00:33:28,108 A los niños les encanta. Deberías verlos. 691 00:33:28,208 --> 00:33:30,043 "Más spätzle, más spätzle". 692 00:33:30,143 --> 00:33:31,678 "Más spätzle, más spätzle". 693 00:33:31,778 --> 00:33:33,380 [risas] 694 00:33:33,480 --> 00:33:36,082 -¿Mi hermana? -[Hanks] Esa es el elixir mágico 695 00:33:36,182 --> 00:33:39,019 que todos esperan. 696 00:33:39,119 --> 00:33:41,187 Aquí está su cuchillo de carne, señor. 697 00:33:41,287 --> 00:33:43,690 -[grita] -¡Ay! ¡La apuñalé! 698 00:33:43,790 --> 00:33:46,760 [Hanks] Lorne Michaels dijo: "Buen programa el sábado, 699 00:33:47,260 --> 00:33:49,262 buen programa, buen esfuerzo de todos. 700 00:33:49,362 --> 00:33:51,898 ¿Alguna idea para esta semana? ¿No, nadie?". 701 00:33:51,998 --> 00:33:53,199 ¡Buenas noches a todos! 702 00:33:53,299 --> 00:33:55,335 -[aplausos y vítores] -¡Gracias! 703 00:33:55,435 --> 00:33:57,604 El hecho de que simplemente bajaran la cabeza 704 00:33:57,704 --> 00:34:00,273 y siguieran, fue una lección de vida para mí. 705 00:34:00,373 --> 00:34:02,375 No leas las malas críticas, 706 00:34:02,475 --> 00:34:05,345 porque siempre va a haber alguien que te odie. 707 00:34:05,445 --> 00:34:09,482 [suena tema principal de SNL] 708 00:34:09,582 --> 00:34:11,651 [Sweeney] Hacía falta tiempo para cuajar, 709 00:34:11,751 --> 00:34:15,255 encontrar nuestras fortalezas y encontrar nuestra voz. 710 00:34:16,189 --> 00:34:19,159 Pero te diré algo sobre el 8-H: 711 00:34:19,259 --> 00:34:21,161 Lorne siempre nos protegió 712 00:34:21,261 --> 00:34:24,764 y realmente apoyó a los actores. 713 00:34:25,565 --> 00:34:28,735 Fue un gran acontecimiento que eligieran a Terry Sweeney 714 00:34:28,835 --> 00:34:32,005 como el primer miembro del elenco abiertamente gay, 715 00:34:32,105 --> 00:34:34,107 diría que no solo de SNL, 716 00:34:34,207 --> 00:34:36,376 sino de la televisión. 717 00:34:36,476 --> 00:34:39,813 Y siento que no recibe el crédito que se merece 718 00:34:39,913 --> 00:34:43,850 por ser realmente el primero y porque rompió ese molde. 719 00:34:43,950 --> 00:34:45,485 Fue algo muy importante 720 00:34:45,585 --> 00:34:49,055 en el mundo de homosexualidad de clóset de la era Reagan. 721 00:34:49,155 --> 00:34:50,857 -¡Dame un bebé! -Señorita, soy gay, 722 00:34:50,957 --> 00:34:55,362 homosexual, un maricón chillón, una reina chillona, un afeminado. 723 00:34:55,462 --> 00:34:56,863 ¡Ay, señora, por favor! 724 00:34:56,963 --> 00:34:59,966 -¿Qué está tratando de decir? -Soy un maricón, señora. 725 00:35:00,066 --> 00:35:01,501 ¡Maricón con M mayúscula! 726 00:35:01,601 --> 00:35:03,470 Recuerdo haberle dicho a un amigo: 727 00:35:03,570 --> 00:35:06,473 "Estoy en SNL y voy a ser abiertamente gay al respecto". 728 00:35:06,573 --> 00:35:08,575 Y él me dijo: "Guau, eres muy valiente. 729 00:35:08,675 --> 00:35:12,278 Yo nunca tiraría mi carrera por la borda así". 730 00:35:14,581 --> 00:35:19,352 En 1985, había miles de personas muriendo de SIDA. 731 00:35:19,452 --> 00:35:21,955 Si eras gay, estabas en tu propia película de terror. 732 00:35:22,055 --> 00:35:25,658 [presentador] Y en 1985, Hollywood es otra vez presa de la paranoia, 733 00:35:25,759 --> 00:35:29,095 esta vez provocada por el trágico brote del sida. 734 00:35:29,195 --> 00:35:30,764 Y la lista rosa lo abordó. 735 00:35:30,864 --> 00:35:33,099 LA LISTA ROSA 736 00:35:33,199 --> 00:35:35,935 -Bien, rodando, cámara. -Sonido. 737 00:35:36,036 --> 00:35:40,373 Ángel, quiero que sepas que no hago esto solo por el dinero. 738 00:35:40,473 --> 00:35:43,743 -[golpe estruendoso] -[agudamente] ¡Ay! ¡Ay, ay! 739 00:35:43,843 --> 00:35:45,245 Un momento. 740 00:35:45,345 --> 00:35:47,380 ¡Eres gay! 741 00:35:48,581 --> 00:35:51,317 Sí, soy gay, y ahora todos lo saben. 742 00:35:51,418 --> 00:35:53,586 Lo más valiente que podíamos hacer 743 00:35:53,687 --> 00:35:56,690 era ir de frente y decir: "Ahí está el sida. 744 00:35:56,790 --> 00:35:59,359 La gente está escondiendo que es gay. 745 00:35:59,459 --> 00:36:01,327 La gente está muriendo. 746 00:36:01,428 --> 00:36:04,664 -Esto existe". -Admiro tu valentía, 747 00:36:04,764 --> 00:36:07,434 y creo que deberías saber que yo también soy gay. 748 00:36:07,534 --> 00:36:09,169 -Yo también. -Yo también. 749 00:36:09,269 --> 00:36:11,538 [parloteo traslapado] 750 00:36:13,039 --> 00:36:16,343 Vivir con esta farsa no fue nuestra elección, ¿sabes? 751 00:36:16,443 --> 00:36:18,244 Era cuestión de supervivencia. 752 00:36:18,345 --> 00:36:20,246 Supongo que tú no tienes la menor idea. 753 00:36:20,347 --> 00:36:21,948 Recibí cartas de personas que decían: 754 00:36:22,048 --> 00:36:26,052 "Estoy aquí con mis padres que se ríen del programa, 755 00:36:26,152 --> 00:36:28,455 y no saben que soy gay". 756 00:36:29,522 --> 00:36:34,527 Y, eh: "Vi a otra persona gay en la televisión. 757 00:36:34,928 --> 00:36:36,363 Eso me cambió la vida". 758 00:36:36,463 --> 00:36:38,431 RECIÉN LLEGADO A SNL SE DESTACA 759 00:36:44,904 --> 00:36:47,674 [música relajante] 760 00:36:47,774 --> 00:36:50,276 Los años raros, la forma educada de decirlo. 761 00:36:50,377 --> 00:36:52,812 La mayoría me decía que fue el mal año 762 00:36:52,912 --> 00:36:54,247 en que estuvimos. 763 00:36:54,981 --> 00:36:57,751 Fue algo completamente nuevo. Lorne regresaba 764 00:36:57,851 --> 00:37:00,987 después de los oscuros años de alguien más. 765 00:37:01,087 --> 00:37:02,889 Le brotaban las ideas. 766 00:37:02,989 --> 00:37:06,326 Recuerdo que no creímos que hubiera cabida para nosotros ahí. 767 00:37:06,426 --> 00:37:09,095 Éramos raros, solo unos tipos raros que hacían 768 00:37:09,195 --> 00:37:11,965 un módico programa raro 769 00:37:12,065 --> 00:37:13,967 que nos gustaba muchísimo. 770 00:37:14,067 --> 00:37:15,669 [aplausos y vítores] 771 00:37:15,769 --> 00:37:18,438 Y luego, gracias a Lorne Michaels, 772 00:37:18,538 --> 00:37:21,007 Saturday Night Live lo cambió todo. 773 00:37:21,107 --> 00:37:24,210 Una carta, sin hilos ni cables, 774 00:37:24,310 --> 00:37:27,080 se eleva y sale del encuadre. 775 00:37:27,881 --> 00:37:30,984 El truco del número al revés es probablemente el mejor 776 00:37:31,084 --> 00:37:32,385 que hemos hecho en TV. 777 00:37:32,485 --> 00:37:35,055 -¿Estamos en vivo? -[público] ¡Sí! 778 00:37:35,155 --> 00:37:36,923 Primero, nos jodió por completo. 779 00:37:37,023 --> 00:37:40,360 Estuvimos al revés en el ensayo durante una hora y media. 780 00:37:40,794 --> 00:37:42,862 Nos estallaron las venas de la cara. 781 00:37:42,962 --> 00:37:45,932 Nos pusieron mucho maquillaje para que nos viéramos bien. 782 00:37:46,032 --> 00:37:49,436 Creo que demostramos que Penn y Teller no necesitan trucos. 783 00:37:49,536 --> 00:37:51,204 No necesitamos remates de chistes. 784 00:37:51,304 --> 00:37:54,474 De hecho, somos los mejores magos profesionales actuales. 785 00:37:54,574 --> 00:37:56,876 -[silba] -Somos Penn y Teller, 786 00:37:56,976 --> 00:37:58,912 ya no magos cómicos, 787 00:37:59,012 --> 00:38:01,147 sino magos de verdad. 788 00:38:01,247 --> 00:38:04,284 [aplausos y vítores] 789 00:38:04,884 --> 00:38:08,288 [Penn] Recuerdo que Lorne Michaels nos dijo: 790 00:38:08,388 --> 00:38:11,024 "Puedes tener un siete, 791 00:38:11,524 --> 00:38:15,028 y buscar llegar al ocho o al nueve, 792 00:38:15,128 --> 00:38:19,699 pero solo llegas al diez si hay mucha suerte de por medio". 793 00:38:21,701 --> 00:38:25,638 Y ese es el único diez que hemos tenido en el programa. 794 00:38:30,076 --> 00:38:33,013 En ese undécimo año fue quizá cuando se corrió el mayor riesgo, 795 00:38:33,113 --> 00:38:37,283 donde la división entre lo exitoso y lo no exitoso, 796 00:38:37,384 --> 00:38:38,985 ¡uf!, era dolorosamente obvio. 797 00:38:41,654 --> 00:38:44,324 [Meyer] Aprendimos que aunque algo parezca prometedor, 798 00:38:44,424 --> 00:38:45,759 no siempre tiene éxito. 799 00:38:45,859 --> 00:38:48,728 Como esos antiguos cortos de intentos de aviones 800 00:38:48,828 --> 00:38:51,998 previos a los hermanos Wright que intentan despegar y dices: 801 00:38:52,098 --> 00:38:53,466 "Ese parece ir bien. 802 00:38:53,566 --> 00:38:56,703 Va aleteando, y luego... ¡Ay, las alas se rompieron!". 803 00:38:57,637 --> 00:39:01,107 Si no tenía éxito, se corría el riesgo 804 00:39:01,207 --> 00:39:03,376 de que los críticos dijeran 805 00:39:03,476 --> 00:39:06,279 que ese formato ya no funcionaba. 806 00:39:06,379 --> 00:39:08,615 [choques] 807 00:39:11,151 --> 00:39:15,689 Siempre que algo parece fácil, fluido e inevitable, 808 00:39:15,789 --> 00:39:18,091 el peligro aguarda al otro lado del umbral. 809 00:39:19,159 --> 00:39:20,727 [Lovitz] ¡Pasen! 810 00:39:20,827 --> 00:39:24,497 No sé lo que oíste, pero esto fue lo que pasó... 811 00:39:25,165 --> 00:39:29,369 Lo que pasó fue que todo lo que Eddie dijo se hizo realidad. 812 00:39:29,903 --> 00:39:32,572 Empezaron a incluirme en los guiones de sus sketches, 813 00:39:32,672 --> 00:39:35,241 y luego hubo un sketch en particular. 814 00:39:35,342 --> 00:39:37,077 Te reviro $2000. 815 00:39:38,445 --> 00:39:40,613 Lecheronio, conoces mi rancho, ¿no? 816 00:39:40,714 --> 00:39:43,183 Sí, patrón. Él trabajaba ahí. 817 00:39:43,283 --> 00:39:44,684 Es un buen rancho. 818 00:39:44,784 --> 00:39:47,587 ¿Podrías ir al rancho y buscar debajo de mi colchón? 819 00:39:47,687 --> 00:39:49,756 Debo tener algo de dinero escondido ahí. 820 00:39:49,856 --> 00:39:53,126 -Sí, patrón. -No, espera, ya me gasté eso. 821 00:39:53,693 --> 00:39:55,695 Y yo decía: "Ni de broma". Le dije: "Mira, 822 00:39:55,795 --> 00:39:59,099 mi madre va a ver este programa. No puedo hacer esto. 823 00:39:59,199 --> 00:40:00,867 No lo haré". 824 00:40:02,869 --> 00:40:05,572 Se enojó porque sentía que no podía ser gracioso 825 00:40:05,672 --> 00:40:06,940 como suele ser gracioso. 826 00:40:07,040 --> 00:40:09,576 Pero éramos muy jóvenes y había mucho en juego. 827 00:40:09,676 --> 00:40:11,778 -¿Está encendido esto? -No. 828 00:40:12,479 --> 00:40:14,014 Nos dan un sketch 829 00:40:14,114 --> 00:40:17,617 donde Jon Lovitz interpreta al Sr. Monopoly. 830 00:40:17,717 --> 00:40:21,154 Sí, escribí el sketch del Sr. Monopoly. 831 00:40:21,654 --> 00:40:23,590 Creo que olvidaste la palabra "clásico". 832 00:40:23,690 --> 00:40:25,658 El clásico sketch del Sr. Monopoly. 833 00:40:25,759 --> 00:40:27,894 * ¿Quién es el tipo con el sombrero de copa * 834 00:40:27,994 --> 00:40:30,230 * comprando propiedades así como así? * 835 00:40:30,330 --> 00:40:32,999 * El Sr. Monopoly. * 836 00:40:33,099 --> 00:40:35,602 [Breckman] Griffin Dunn era el presentador. 837 00:40:35,702 --> 00:40:38,438 [Lovitz] A Griffin lo arrestan dos sheriffs. 838 00:40:38,538 --> 00:40:39,773 [Dunne] Cuidado, el traje. 839 00:40:39,873 --> 00:40:42,509 Cállate o te pateo ese trasero de poca monta. 840 00:40:43,109 --> 00:40:46,112 [Dunne] Curiosamente, fue el sketch que mejor salió 841 00:40:46,212 --> 00:40:47,247 durante el ensayo. 842 00:40:47,347 --> 00:40:49,249 Yo interpretaba a, eh... 843 00:40:49,349 --> 00:40:51,084 un sujeto tipo Scarface. 844 00:40:51,184 --> 00:40:53,853 Tenemos toda la transacción en cinta, Corosco. 845 00:40:53,953 --> 00:40:57,190 Tres testigos te vieron matar al policía encubierto. 846 00:40:57,290 --> 00:40:58,725 Buenas tardes, caballeros. 847 00:40:59,159 --> 00:41:01,628 Creo que tienen detenido a un tal Ángel Corosco. 848 00:41:01,728 --> 00:41:04,030 Yo lo represento en este asunto. 849 00:41:04,698 --> 00:41:07,500 ¿Carta "Quedas libre de la cárcel"? 850 00:41:07,600 --> 00:41:09,969 ¿Eres el tipo del juego? 851 00:41:10,070 --> 00:41:12,939 Hicimos el sketch, y después de los ensayos generales, 852 00:41:13,039 --> 00:41:16,543 de 8 a 10, Lorne y los guionistas repasan el programa. 853 00:41:16,643 --> 00:41:19,646 Puede que, de 14 sketches, eliminen seis, 854 00:41:19,746 --> 00:41:21,681 -con lo cual quedan ocho. -Sí, ven. 855 00:41:21,781 --> 00:41:24,117 -Vengan a Haití. -[Beckman] Damon era infeliz 856 00:41:24,217 --> 00:41:26,786 y tenía un historial de sketches rechazados. 857 00:41:26,886 --> 00:41:29,422 Vamos, ¿acaso eres gallina? 858 00:41:29,756 --> 00:41:32,192 * El Sr. Monopoly. * 859 00:41:32,292 --> 00:41:33,793 Y exploté. 860 00:41:33,893 --> 00:41:36,296 Simplemente ya no me importaba. 861 00:41:36,830 --> 00:41:39,299 -Oye, cuida el traje. -Ay, cállate y siéntate. 862 00:41:39,399 --> 00:41:43,970 [Lovitz] Damon empezó a actuar como un gay muy afeminado. 863 00:41:44,070 --> 00:41:46,873 Sí, vas a estar en la cárcel por mucho mucho tiempo. 864 00:41:46,973 --> 00:41:49,442 No estés tan seguro. Mi abogado llegará pronto. 865 00:41:49,542 --> 00:41:53,146 No creo que entiendas el mensaje, Corosco. Te atrapamos. 866 00:41:53,613 --> 00:41:55,849 Lo hice a propósito 867 00:41:55,949 --> 00:41:57,784 porque quería que me despidieran. 868 00:41:58,184 --> 00:42:01,087 Sí, tenemos toda la transacción en video. 869 00:42:01,187 --> 00:42:05,325 Y a tres testigos que te vieron matar al policía encubierto. 870 00:42:05,425 --> 00:42:06,760 [Dunne] Me pareció raro, 871 00:42:06,860 --> 00:42:09,095 pero la gente igual se rió. 872 00:42:09,195 --> 00:42:13,033 Y luego Lorne lo despidió prácticamente cuando bajó del escenario. 873 00:42:14,300 --> 00:42:17,871 No habiendo despedido a nadie en los primeros cinco años, 874 00:42:17,971 --> 00:42:22,075 fue muy muy difícil, pero era necesario. 875 00:42:22,375 --> 00:42:24,110 * El Sr. Monopoly. * 876 00:42:24,210 --> 00:42:25,545 [aplausos] 877 00:42:25,645 --> 00:42:29,382 Damon rompió la primera regla de oro: 878 00:42:29,482 --> 00:42:32,452 no hay sorpresas. 879 00:42:32,552 --> 00:42:34,287 No puedes actuar en rebeldía. 880 00:42:34,688 --> 00:42:36,923 No puedes tratar de robarte un sketch. 881 00:42:37,023 --> 00:42:39,826 Mucha gente no sabe esto sobre Saturday Night Live, 882 00:42:39,926 --> 00:42:43,063 pero la cantidad real de improvisación en ese programa 883 00:42:43,163 --> 00:42:44,731 es mínima. 884 00:42:44,831 --> 00:42:47,067 Tal vez un parlamento al año. 885 00:42:47,167 --> 00:42:49,769 Yo apostaría a que es un parlamento cada cinco años. 886 00:42:49,869 --> 00:42:51,371 Buenas noches a todos. 887 00:42:51,471 --> 00:42:55,241 Cuando acabó, dije: "Eso fue un suicidio profesional". 888 00:42:55,342 --> 00:42:57,977 Tom Davis dijo: 889 00:42:58,078 --> 00:42:59,112 "No, no. 890 00:42:59,212 --> 00:43:01,915 En tres años, todos vamos a hacer fila 891 00:43:02,015 --> 00:43:05,618 para ver una película de Damon Wayans. 892 00:43:05,719 --> 00:43:07,787 Eso no fue un suicidio profesional". 893 00:43:07,887 --> 00:43:10,857 -[tiros] -"Fue una jugada estratégica". 894 00:43:11,624 --> 00:43:13,727 El problema que hay aquí 895 00:43:13,827 --> 00:43:17,630 es falta de comunicación. 896 00:43:18,865 --> 00:43:22,102 Creo que cuando despidieron a Damon, eso sacudió a todos 897 00:43:22,202 --> 00:43:25,271 porque fue como una especie de ruptura, ¿sabes? 898 00:43:25,372 --> 00:43:26,673 Eh... 899 00:43:26,773 --> 00:43:28,942 Sí, en algún momento hubo un ambiente tenso, 900 00:43:29,042 --> 00:43:31,378 como que no terminaríamos la temporada. 901 00:43:31,478 --> 00:43:33,880 O sea, eso definitivamente pasó. 902 00:43:35,949 --> 00:43:40,053 Actuar en Saturday Night Live es una tarea difícil. 903 00:43:40,487 --> 00:43:41,888 Deberían dejar de hacer esto. 904 00:43:41,988 --> 00:43:44,624 Algún día se van a lastimar. 905 00:43:44,724 --> 00:43:46,593 [Brillstein] Y si no está funcionando... 906 00:43:46,693 --> 00:43:48,361 ¡Guau! 907 00:43:48,461 --> 00:43:50,330 ...es una tarea imposible. 908 00:43:51,865 --> 00:43:55,535 -Quédate conmigo. -[risas] 909 00:43:55,635 --> 00:43:57,737 Te necesito más que nunca. 910 00:43:57,837 --> 00:44:00,874 Hubo otro bajón por un tiempo. 911 00:44:00,974 --> 00:44:04,077 -Gracias, Dennis. -[Smigel] Episodios consecutivos 912 00:44:04,911 --> 00:44:07,447 -que simplemente, eh... -[ruido de pedo] 913 00:44:07,547 --> 00:44:09,649 Como el programa estaba en decadencia, 914 00:44:09,749 --> 00:44:11,885 era difícil conseguir anfitriones. 915 00:44:11,985 --> 00:44:13,853 No me importa hacer el ridículo. 916 00:44:13,953 --> 00:44:16,423 No estaría aquí esta noche de no ser por eso. 917 00:44:16,523 --> 00:44:18,291 [ruidos de pedo] 918 00:44:18,391 --> 00:44:21,027 Les pedí a algunos amigos que vinieran al programa. 919 00:44:21,127 --> 00:44:23,797 -¿Me das uno? -No, no fumo. 920 00:44:23,897 --> 00:44:25,598 No, que si me das un trago. 921 00:44:25,699 --> 00:44:27,701 [risas] 922 00:44:27,801 --> 00:44:29,936 -[ruidos de pedo continúan] -Eh... 923 00:44:30,036 --> 00:44:32,105 Fue sumamentee frustrante, 924 00:44:32,205 --> 00:44:34,808 y recuerdo que George Myers dijo: 925 00:44:34,908 --> 00:44:37,410 "¡El programa se muere! 926 00:44:37,944 --> 00:44:41,147 El programa se muere". [ríe] 927 00:44:41,247 --> 00:44:43,950 Y yo le respondía: "Bueno, George". 928 00:44:44,050 --> 00:44:46,386 -[ruido de pedo] -Bien. 929 00:44:46,486 --> 00:44:50,390 Es difícil de creer, pero creo que los mismos chicos escribieron eso. 930 00:44:50,957 --> 00:44:53,493 [Meyer] En esa época, casi parecía vergonzoso. 931 00:44:53,593 --> 00:44:55,595 -¡Oh, no! -Guau. 932 00:44:55,695 --> 00:44:58,164 Hay una especie de fallo aquí. 933 00:44:58,264 --> 00:45:01,368 Vergonzoso que el programa tenga que reencontrar su rumbo. 934 00:45:01,468 --> 00:45:02,502 Eh... 935 00:45:04,471 --> 00:45:06,006 Sí. [ríe] 936 00:45:07,173 --> 00:45:10,610 Y encima, las críticas. Bueno, todas han sido, eh... 937 00:45:10,710 --> 00:45:13,480 Y tenemos un elenco nuevo. Sí. 938 00:45:13,580 --> 00:45:16,182 [McKinney] ¿Hablarás con Lorne de la temporada 11? 939 00:45:16,282 --> 00:45:18,918 Pregúntale si alguna vez ha tenido miedo. 940 00:45:19,319 --> 00:45:22,022 Lorne, ¿has estado asustado? No logro... 941 00:45:22,122 --> 00:45:24,057 Es un maestro en estas cosas, 942 00:45:24,157 --> 00:45:26,726 pero no creo que supiera cómo iba a resultar. 943 00:45:26,826 --> 00:45:30,030 [toca música suave] 944 00:45:30,497 --> 00:45:32,832 Sí, creo que la temporada del 85 945 00:45:32,932 --> 00:45:35,168 avanzaba un poco y luego retrocedía. 946 00:45:35,268 --> 00:45:37,671 Había alguien brillante, y luego... 947 00:45:37,771 --> 00:45:39,706 Pero me di cuenta 948 00:45:39,806 --> 00:45:41,708 de que no estaba cuajando. 949 00:45:41,808 --> 00:45:44,210 [interpreta notas rápidas] 950 00:45:44,310 --> 00:45:46,346 Debes ser empático con todos, ¿no? 951 00:45:46,446 --> 00:45:48,515 Porque Al y Tom... 952 00:45:48,615 --> 00:45:50,417 ¿Estamos realmente a cargo? 953 00:45:50,517 --> 00:45:54,587 O sea, ¿quién está realmente a cargo? Había mucha ambigüedad. 954 00:45:54,688 --> 00:45:57,557 [interpreta música dramática] 955 00:45:57,657 --> 00:46:00,827 Lorne nos pidió a mí y a Tom que produjéramos, y Lorne... 956 00:46:01,361 --> 00:46:05,498 era el productor ejecutivo, supongo, y él era el jefe. 957 00:46:07,067 --> 00:46:09,869 [Davis] Intentábamos avanzar en las mañanas, 958 00:46:11,171 --> 00:46:15,942 pero cuando llegaba nuestro productor ejecutivo Lorne a las cuatro o cinco, 959 00:46:16,042 --> 00:46:18,978 cambiaba nuestras decisiones. 960 00:46:20,580 --> 00:46:21,748 Así que... 961 00:46:22,582 --> 00:46:25,552 más adelante nadie hacía nada hasta que Lorne llegara. 962 00:46:26,252 --> 00:46:28,621 Uno de los legados de la temporada 11 963 00:46:28,722 --> 00:46:31,424 es que Brandon llama a Lorne 964 00:46:32,158 --> 00:46:35,028 bien avanzada la temporada y le dice: 965 00:46:35,128 --> 00:46:37,864 "Tienes que dirigir el programa como si fueras jefe". 966 00:46:37,964 --> 00:46:41,868 Y eso siempre resurgía. 967 00:46:41,968 --> 00:46:45,538 Y yo sabía la dirección que quería tomar. 968 00:46:45,638 --> 00:46:46,973 [asistente] Preparados. 969 00:46:47,073 --> 00:46:50,677 Comencé a retomar la idea de hacer al menos un programa 970 00:46:50,777 --> 00:46:51,778 que me gustaría ver. 971 00:46:51,878 --> 00:46:53,213 [golpe intenso] 972 00:46:53,880 --> 00:46:57,717 [Lorne] Creo que empezamos a tomar decisiones más arriesgadas. 973 00:46:57,817 --> 00:46:59,452 Está aparentando ser valiente. 974 00:46:59,552 --> 00:47:03,490 Hola a todos, pónganme atención un momento, ¿sí? 975 00:47:03,590 --> 00:47:07,861 Como saben, la cadena decidió traer a Francis Ford Coppola 976 00:47:07,961 --> 00:47:09,362 para dirigir el programa hoy. 977 00:47:09,462 --> 00:47:13,033 Esto significa que tiene control creativo absoluto. 978 00:47:13,566 --> 00:47:15,802 La premisa era que Coppola iba a dirigir el programa. 979 00:47:15,902 --> 00:47:20,340 Creó un efecto positivo de cambio surrealista bastante interesante. 980 00:47:20,440 --> 00:47:23,043 Salgan a hacer el mejor programa esta noche. 981 00:47:23,143 --> 00:47:25,845 Con George Wendt, de Cheers, como anfitrión, 982 00:47:25,945 --> 00:47:27,280 podía ser un gran programa. 983 00:47:27,380 --> 00:47:30,083 "¿Quieres ser anfitrión de Saturday Night Live? 984 00:47:30,183 --> 00:47:32,819 Francis Ford Coppola va a dirigir", y yo pense: 985 00:47:32,919 --> 00:47:33,987 "¡Sí!". 986 00:47:34,087 --> 00:47:38,024 Soy su gran admirador. 987 00:47:38,124 --> 00:47:41,761 No esperaba que realmente fuera a dirigir, pero... 988 00:47:41,861 --> 00:47:44,798 [música sombría] 989 00:47:44,898 --> 00:47:47,167 [risas] 990 00:47:47,267 --> 00:47:49,936 [McKinney] Esa fue la única vez que nunca pusieron 991 00:47:50,036 --> 00:47:52,605 la canción principal de Saturday Night Live, 992 00:47:54,341 --> 00:47:57,777 pero tenían de invitado musical a Philip Glass. 993 00:47:57,877 --> 00:48:00,013 -[aplausos] -[Terry] Francis. 994 00:48:00,113 --> 00:48:01,681 Perdón por preguntar, pero ¿es cierto 995 00:48:01,781 --> 00:48:05,318 -que eres el jefe? -Bueno, estoy dirigiendo el programa. 996 00:48:05,418 --> 00:48:09,322 ¡Gracias a Dios! Por fin alguien que sabe lo que hace. 997 00:48:10,156 --> 00:48:12,292 Solo tú puedes evitar que este barco se hunda. 998 00:48:12,392 --> 00:48:15,161 Gracias, Terry, pero debo seguir. 999 00:48:15,261 --> 00:48:18,531 El programa de hoy será mi oda a la televisión en vivo. 1000 00:48:18,631 --> 00:48:21,634 [Terry] Genial. A Lorne nunca se le habría ocurrido. 1001 00:48:21,735 --> 00:48:24,637 [música sombría] 1002 00:48:26,406 --> 00:48:28,641 Salir a escena... 1003 00:48:28,742 --> 00:48:30,877 Lugar: Nueva York. 1004 00:48:30,977 --> 00:48:32,379 Hora: ahora. 1005 00:48:32,479 --> 00:48:34,647 Música inquietante de Philip Glass. 1006 00:48:36,149 --> 00:48:39,919 [aplausos y vítores] 1007 00:48:40,020 --> 00:48:41,421 Fue aterrador. 1008 00:48:41,821 --> 00:48:43,456 [Wendt] ¡Guau! 1009 00:48:43,990 --> 00:48:45,525 Muchas gracias. 1010 00:48:45,625 --> 00:48:49,129 Admito que realmente ha sido una semana ajetreada para mí, 1011 00:48:49,229 --> 00:48:51,564 un contraste total con los últimos meses, 1012 00:48:51,664 --> 00:48:54,200 sentado básicamente solo, en una silla alta de bar 1013 00:48:54,300 --> 00:48:55,735 tomando cerveza todo el día. 1014 00:48:55,835 --> 00:48:59,139 Anteriormente, claro, estuve trabajando duro en Cheers. 1015 00:48:59,239 --> 00:49:01,141 [Coppola] Bien, corte. Genial, genial. 1016 00:49:01,241 --> 00:49:02,842 ¿Por qué paramos ahora? 1017 00:49:02,942 --> 00:49:04,210 No te preocupes, lo hiciste genial, 1018 00:49:04,310 --> 00:49:06,446 pero haré otra toma para estar seguro. 1019 00:49:06,546 --> 00:49:10,083 Bueno, eso era, eh, una especie de broma, Francis. 1020 00:49:10,183 --> 00:49:11,885 No sé si se reirán de nuevo. 1021 00:49:11,985 --> 00:49:14,120 No te preocupes por eso. Quédate listo. 1022 00:49:14,587 --> 00:49:17,290 Yo diría que muchas veces pensé: "Estamos en vivo, 1023 00:49:17,390 --> 00:49:20,694 pero no estamos aprovechándolo", ¿sabes? 1024 00:49:20,994 --> 00:49:24,030 Francis Ford Coppola usó el programa. 1025 00:49:24,597 --> 00:49:27,934 Así que cuando lo diga, quiero que reacciones riéndote. 1026 00:49:28,034 --> 00:49:29,569 Pero si no tienes ganas de reír, 1027 00:49:29,669 --> 00:49:33,440 haz memoria y recuerda algo de tu infancia. 1028 00:49:34,841 --> 00:49:36,710 El de Francis fue de esos programas 1029 00:49:36,810 --> 00:49:38,578 que sabías que funcionaría. 1030 00:49:40,280 --> 00:49:42,382 Todo un contraste con los últimos meses, 1031 00:49:42,482 --> 00:49:45,352 donde básicamente me he sentado en una silla alta de bar 1032 00:49:45,452 --> 00:49:48,221 -bebiendo cerveza todo el día. -[risas y aplausos] 1033 00:49:48,955 --> 00:49:52,892 [ríe] Anteriormente, claro, estuve trabajando en Cheers. 1034 00:49:52,992 --> 00:49:56,196 [carcajadas y aplausos] 1035 00:50:01,801 --> 00:50:03,370 Okey, ¿sabes...? 1036 00:50:07,907 --> 00:50:11,611 [Nabulsi] Cuando Francis llegó, reunió a todo el elenco. 1037 00:50:13,513 --> 00:50:15,882 Fue la primera vez que eso sucedió. 1038 00:50:16,282 --> 00:50:18,284 -¡Ah! -Debemos conseguir esas baterías. 1039 00:50:18,385 --> 00:50:21,187 -No, ¡me dispararon! -[Coppola] ¿Cuál es el problema? 1040 00:50:21,287 --> 00:50:24,157 -Michael, le dispararon. -Momento. No estará usando 1041 00:50:24,257 --> 00:50:25,725 munición real, ¿o sí, Sr. Coppola? 1042 00:50:25,825 --> 00:50:28,495 Claro, estoy usando munición real. ¿No es en vivo? 1043 00:50:28,595 --> 00:50:30,363 -¡Dios! -¿Y si lo que le ha faltado 1044 00:50:30,463 --> 00:50:31,965 al programa es un toque de peligro? 1045 00:50:32,065 --> 00:50:35,468 [Brown] Queríamos hacer todo el programa como una sola pieza. 1046 00:50:35,902 --> 00:50:39,172 Francis estaba metido en un programa en declive, 1047 00:50:39,272 --> 00:50:42,342 que pasaba por una crisis de inseguridad. 1048 00:50:42,442 --> 00:50:46,246 [Coppola] Tal vez perdí el toque. Tal vez nunca lo tuve. 1049 00:50:46,346 --> 00:50:48,948 Quizás solo tuve suerte con El padrino 1050 00:50:49,049 --> 00:50:51,418 y El padrino 2, La conversación 1051 00:50:51,518 --> 00:50:54,320 -y Apocalipsis ahora... -[Brown] Así que fue exactamente 1052 00:50:54,421 --> 00:50:56,389 lo mismo con el elenco. 1053 00:50:56,489 --> 00:50:58,725 ¿Ves con qué debo lidiar en cinco meses aquí? 1054 00:50:58,825 --> 00:51:02,062 Solo hago papeles secundarios, y me quedan seis programas 1055 00:51:02,162 --> 00:51:04,130 -para sobresalir, o sea... -Comprendo. 1056 00:51:04,230 --> 00:51:06,099 -Me siento perdido. -Te entiendo. 1057 00:51:06,199 --> 00:51:09,869 Él recargó a todos de energía 1058 00:51:09,969 --> 00:51:13,807 para hacer el programa. Fue el enfoque de ese programa. 1059 00:51:13,907 --> 00:51:18,478 Bueno, ya sabes, improvisa. Haz algo realmente inusual. 1060 00:51:18,578 --> 00:51:21,181 Llama la atención del público. Sacúdelos un poco. 1061 00:51:21,281 --> 00:51:23,550 Tienes razón. He estado yendo a lo seguro. 1062 00:51:23,650 --> 00:51:25,318 -Gracias. -De nada. 1063 00:51:25,418 --> 00:51:28,021 -¿Quién era ese? -Todos estaban en el programa 1064 00:51:28,121 --> 00:51:30,523 y todos tuvieron más que hacer que nunca. 1065 00:51:30,623 --> 00:51:32,959 Okey. Corte a la claqueta de arte. 1066 00:51:33,059 --> 00:51:34,728 [Lovitz] ¿Cómo lo hizo? 1067 00:51:34,828 --> 00:51:37,397 Adivinen quién va a ser la nueva chica Sparkledent. 1068 00:51:37,497 --> 00:51:40,000 A Danitra le encantó ese episodio. 1069 00:51:40,100 --> 00:51:42,002 Francis Ford Coppola entra y dice: 1070 00:51:42,102 --> 00:51:45,872 "La escena no tiene que ver con la experiencia negra, ¿estás de acuerdo?". 1071 00:51:45,972 --> 00:51:48,942 -Eh, su... supongo. -¿Puedo ver a los guionistas? 1072 00:51:49,042 --> 00:51:50,677 [Sweeney] ¡Guionistas, entren! 1073 00:51:50,777 --> 00:51:52,379 A ella le encantó. 1074 00:51:55,982 --> 00:51:59,219 ¿Por qué no hay guionistas negras en el programa? 1075 00:51:59,319 --> 00:52:02,322 Ella liberaba todo lo que tenía guardado. 1076 00:52:02,422 --> 00:52:04,591 Ellos no me conocen. 1077 00:52:05,258 --> 00:52:09,362 No me conocen tal como soy. Así no soy yo. 1078 00:52:09,896 --> 00:52:12,632 Yo soy... ¡alguien! 1079 00:52:12,732 --> 00:52:16,202 Nunca había visto un episodio de SNL que se viera así. 1080 00:52:16,302 --> 00:52:18,772 Creo... creo que fue algo innovador. 1081 00:52:19,773 --> 00:52:23,209 ¿Tuvo buen índice de audiencias? ¿Fue alto? ¿No? 1082 00:52:23,309 --> 00:52:26,112 En ese episodio, ¿no se movió la aguja? 1083 00:52:26,680 --> 00:52:29,749 Lamentablemente, el programa no era popular en ese momento, 1084 00:52:29,849 --> 00:52:32,886 así que no recibió la atención positiva 1085 00:52:32,986 --> 00:52:34,421 que creo que habría recibido 1086 00:52:34,788 --> 00:52:37,891 si el programa hubiera tenido más impulso. 1087 00:52:37,991 --> 00:52:40,960 [música triunfal] 1088 00:52:42,595 --> 00:52:44,998 El episodio de Coppola estuvo genial, 1089 00:52:45,532 --> 00:52:48,835 pero había tanto por hacer en esa temporada 1090 00:52:49,402 --> 00:52:51,638 que no se podía meter todo de golpe. 1091 00:52:51,738 --> 00:52:56,076 [coro] * Veo un nuevo horizonte. * 1092 00:52:56,176 --> 00:52:58,378 * Mi vida recién comienza. * 1093 00:52:58,478 --> 00:53:02,048 Fue tan experimental y con tanta reinvención 1094 00:53:02,415 --> 00:53:04,317 que no puede hacerse cada semana. 1095 00:53:04,417 --> 00:53:06,720 ¿Cómo te hizo sentir hacer el programa? 1096 00:53:06,820 --> 00:53:09,289 Fue un horror. Un horror. 1097 00:53:10,123 --> 00:53:13,593 ¿Cómo crees que nos sentimos? Nosotros somos los productores. 1098 00:53:23,503 --> 00:53:27,540 Siempre había sido parte del misterio de Lorne 1099 00:53:27,640 --> 00:53:29,843 que no le gustaba despedir a la gente. 1100 00:53:29,943 --> 00:53:31,711 Le costaba hacerlo. 1101 00:53:32,312 --> 00:53:34,614 Y en el último programa de la temporada, 1102 00:53:35,682 --> 00:53:39,753 Lorne llamó a Damon de nuevo como cómico de micrófono. 1103 00:53:39,853 --> 00:53:42,756 Damas y caballeros, Damon Wayans. 1104 00:53:44,791 --> 00:53:47,460 [Wayans] Lorne es un hombre muy comprensivo, 1105 00:53:49,596 --> 00:53:53,667 y creo que solo quería que supiera que él creía en mí. 1106 00:53:53,767 --> 00:53:56,536 Tu hermana es tan negra que en la escuela nocturna 1107 00:53:56,636 --> 00:53:58,605 los maestros le ponen falta. 1108 00:54:03,476 --> 00:54:06,179 Pero con todo lo que estaba pasando, 1109 00:54:06,613 --> 00:54:09,883 SNL estaba al borde de que lo cancelaran. 1110 00:54:14,254 --> 00:54:16,556 Creo que todos estaban esperando 1111 00:54:16,656 --> 00:54:18,892 a ver cuál iba a ser el veredicto. 1112 00:54:19,426 --> 00:54:21,628 Uno quería saber qué estaba pasando, 1113 00:54:21,728 --> 00:54:24,230 pero Lorne generalmente lo mantenía en secreto. 1114 00:54:25,065 --> 00:54:28,968 [Dunn] Había mucha presión porque no estaba funcionando. 1115 00:54:29,069 --> 00:54:32,972 Necesitaban ver algún tipo de carnicería radical, ¿sabes? 1116 00:54:33,740 --> 00:54:37,210 [Sweeney] No, no pensé que nos fueran a despedir. 1117 00:54:37,310 --> 00:54:40,714 Bueno, tendremos la oportunidad de resolverlo. 1118 00:54:41,881 --> 00:54:45,051 Simplemente no pensé que fuéramos tan malos. 1119 00:54:45,151 --> 00:54:46,653 [narrador] Imaginación... 1120 00:54:46,753 --> 00:54:49,456 Es decir, mira, fue tanto el pesimismo 1121 00:54:49,556 --> 00:54:51,725 hasta el último episodio 1122 00:54:51,825 --> 00:54:54,794 que decidieron hacer lo que se les paga para hacer, 1123 00:54:55,395 --> 00:54:58,865 que es la autoburla, a ver si conseguían sacar una risa. 1124 00:54:58,965 --> 00:55:00,166 [risas] 1125 00:55:00,266 --> 00:55:02,535 [eco de risas] 1126 00:55:02,635 --> 00:55:05,338 Angelica Houston era la presentadora del programa, 1127 00:55:06,172 --> 00:55:09,576 y Billy Martin, el hombre de los Yankees, también era anfitrión. 1128 00:55:09,676 --> 00:55:11,745 [Hall] ¿Ella? Pensé que eras tú, Billy. 1129 00:55:11,845 --> 00:55:14,948 -Supongo que los dos lo somos. -Sí. [carraspea] 1130 00:55:15,048 --> 00:55:18,084 Billy Martin era como un mánager de béisbol famoso 1131 00:55:18,184 --> 00:55:19,786 y un tanto impredecible. 1132 00:55:19,886 --> 00:55:22,455 Se acabó. No puedes hacer televisión en vivo. 1133 00:55:22,555 --> 00:55:25,091 Entraste tarde siempre. Estás despedido. Fuera. 1134 00:55:25,191 --> 00:55:26,559 ¡Qué bueno! 1135 00:55:26,659 --> 00:55:29,596 Y conecté eso con la idea de un final en suspenso 1136 00:55:29,696 --> 00:55:32,332 donde Billy Martin está molesto con Lorne Michaels. 1137 00:55:32,432 --> 00:55:33,933 ¡Vete al demonio! 1138 00:55:34,034 --> 00:55:38,004 [Smigel] Termina incendiando el estudio. 1139 00:55:38,104 --> 00:55:39,472 [ríe] 1140 00:55:39,572 --> 00:55:41,541 [Quaid] Ey, ey, ey. 1141 00:55:41,641 --> 00:55:43,476 -Fue buen programa, chicos. -¡Sí! 1142 00:55:43,576 --> 00:55:45,679 [Wayans] Nadie sabía lo grave que era 1143 00:55:45,779 --> 00:55:47,514 hasta la lectura de guión, 1144 00:55:47,614 --> 00:55:51,051 donde hubo un incendio. [ríe] 1145 00:55:51,151 --> 00:55:54,387 Es difícil de creer que no volvamos hasta octubre. 1146 00:55:54,487 --> 00:55:56,823 Pero en una lectura del guion, 1147 00:55:56,923 --> 00:56:00,727 nadie tiene las agallas para decir "mierda". 1148 00:56:00,827 --> 00:56:04,097 No sé ustedes, pero a mí me emociona el próximo año. 1149 00:56:04,197 --> 00:56:05,231 -¡Sí! -¡Sí! 1150 00:56:05,331 --> 00:56:06,900 [eco de vítores] 1151 00:56:07,000 --> 00:56:10,470 Danitra y yo nos reunimos en un círculo, y ella dijo: 1152 00:56:11,004 --> 00:56:13,673 "No vamos a salir de ese incendio con vida". 1153 00:56:13,773 --> 00:56:16,743 Oigan, ¿no les huele a gasolina? 1154 00:56:19,112 --> 00:56:21,581 [Sweeney] Nadie estaba feliz con ese incendio. 1155 00:56:22,015 --> 00:56:24,718 -Billy, ¿qué haces? -Incendiando la sala. 1156 00:56:24,818 --> 00:56:26,853 -Eso es lo que hago. -¿Qué quieres decir? 1157 00:56:26,953 --> 00:56:30,657 Además, Lorne lo manejó a la perfección. 1158 00:56:30,757 --> 00:56:34,561 Billy, ¿estás loco? Si prendes fuego al elenco... 1159 00:56:34,661 --> 00:56:39,032 "No podrán regresar al programa el próximo año". 1160 00:56:39,132 --> 00:56:41,368 [ríe] 1161 00:56:41,468 --> 00:56:43,136 Tengo que entrar. 1162 00:56:43,236 --> 00:56:45,205 [música de suspenso] 1163 00:56:48,842 --> 00:56:50,643 ¿Qué haces? Tengo que despedirme. 1164 00:56:50,744 --> 00:56:53,279 No hagas preguntas. Ve abajo a mi limusina 1165 00:56:53,380 --> 00:56:54,781 -y espérame allí. -[risas] 1166 00:56:54,881 --> 00:56:58,051 -Guionistas, guionistas. -¿Sí, Sr. Michaels? 1167 00:56:58,518 --> 00:57:00,487 Hay dulces y chocolates 1168 00:57:00,587 --> 00:57:02,455 en el vestuario. Tomen lo que quieran. 1169 00:57:02,555 --> 00:57:03,923 [McKinney] Ay, fue una tortura. 1170 00:57:04,024 --> 00:57:06,860 Recuerdo que lo vi en un monitor en el piso 17. 1171 00:57:06,960 --> 00:57:10,263 Estaba ahí, arropado, temblando, 1172 00:57:10,363 --> 00:57:12,265 [ríe] como un perro de rescate. 1173 00:57:12,365 --> 00:57:13,800 Lo que quieran. 1174 00:57:17,337 --> 00:57:19,406 Les dispararon con el cañón. 1175 00:57:19,506 --> 00:57:20,573 [tema principal] 1176 00:57:20,674 --> 00:57:24,177 ¿QUIÉN SOBREVIVIRÁ? 1177 00:57:24,277 --> 00:57:26,179 [aplausos y vítores] 1178 00:57:26,279 --> 00:57:29,115 ¿QUIÉN MORIRÁ? 1179 00:57:31,484 --> 00:57:34,754 DESCÚBRANLO EL 11 DE OCTUBRE 1180 00:57:36,990 --> 00:57:39,959 [Miller] El simple hecho de que pudieran hacer eso... 1181 00:57:41,061 --> 00:57:42,962 representa una proclama muy poderosa 1182 00:57:43,063 --> 00:57:46,299 sobre su inseguridad y la inestabilidad del programa. 1183 00:57:47,300 --> 00:57:50,937 Y bien podrían haber puesto un signo de interrogación 1184 00:57:51,504 --> 00:57:53,973 junto a las tres letras de SNL. 1185 00:57:55,342 --> 00:57:58,044 [Sweeney] ¿Qué hemos hecho que es tan terrible? 1186 00:57:58,511 --> 00:58:01,981 Me puedes despedir, ¿pero tienes que prenderme fuego? 1187 00:58:05,085 --> 00:58:07,921 [Breckman] ¿Para qué público era ese sketch? 1188 00:58:08,588 --> 00:58:10,957 No significó nada para el público en casa. 1189 00:58:11,057 --> 00:58:12,859 Era para la cadena. 1190 00:58:14,227 --> 00:58:15,628 Era una proclama. 1191 00:58:16,262 --> 00:58:20,266 -Teníamos que depurar. -[tema principal se desvanece] 1192 00:58:23,203 --> 00:58:25,305 Fue un año difícil, ¿sabes? 1193 00:58:25,405 --> 00:58:26,773 Y yo... 1194 00:58:27,240 --> 00:58:31,144 Nadie sabía si el programa iba a seguir, ¿sabes? 1195 00:58:31,244 --> 00:58:33,146 Dependía de Brandon Tartikoff. 1196 00:58:33,246 --> 00:58:36,449 Soy Brandon Tartikoff, presidente de NBC Entertainment. 1197 00:58:36,549 --> 00:58:38,518 [aplausos y vítores] 1198 00:58:39,285 --> 00:58:42,622 [Brillstein] Al final de la temporada, por abril, 1199 00:58:43,056 --> 00:58:45,325 Brandon Tartikoff dirigía la NBC. 1200 00:58:45,425 --> 00:58:46,726 Me llamó. 1201 00:58:46,826 --> 00:58:49,429 Nunca llaman al gerente con buenas noticias. 1202 00:58:49,529 --> 00:58:50,930 Sí, Brandon. 1203 00:58:51,031 --> 00:58:54,768 [Brillstein] Brandon me dijo que, después de 11 años, 1204 00:58:54,868 --> 00:58:57,871 Saturday Night Live se acababa. 1205 00:58:58,938 --> 00:59:00,840 No habría un próximo año, 1206 00:59:01,641 --> 00:59:04,144 y no discutí con él en ese momento. 1207 00:59:04,244 --> 00:59:06,713 Honestamente, me gustaría decir que sí, 1208 00:59:06,813 --> 00:59:09,082 pero Lorne sabía todo lo que estaba pasando. 1209 00:59:12,085 --> 00:59:15,889 [Lorne] Yo había tenido un momento existencial. 1210 00:59:19,259 --> 00:59:20,927 ¿Debía seguir existiendo? 1211 00:59:22,028 --> 00:59:24,364 ¿Valía la pena que existiera? 1212 00:59:25,832 --> 00:59:27,901 ¿O solo era por costumbre? 1213 00:59:30,870 --> 00:59:32,339 Tal vez era el momento. 1214 00:59:34,974 --> 00:59:36,042 Y al decirle a mi esposa, 1215 00:59:36,509 --> 00:59:40,246 ella me dijo: "¿Cómo te atreves a permitir que esto pase?". 1216 00:59:42,549 --> 00:59:45,952 Y le respondí: "¿Qué dices?". "No puedes permitir que lo hagan 1217 00:59:46,052 --> 00:59:48,888 después de 11 años y todo lo que ha hecho Lorne". 1218 00:59:51,858 --> 00:59:53,760 No, ya no estoy casado con ella, 1219 00:59:53,860 --> 00:59:56,029 pero eso fue lo mejor que hizo. 1220 00:59:57,163 --> 01:00:00,467 Así que llamé a Brandon y le dije: "Tenemos que hablar". 1221 01:00:01,067 --> 01:00:04,671 No puedes cancelarlo. Dale a Lorne otro año. 1222 01:00:06,339 --> 01:00:10,910 Cuando llegó el momento decisivo, Brandon Tartikoff 1223 01:00:11,011 --> 01:00:14,547 decidió darle otra oportunidad a Lorne Michaels. 1224 01:00:14,647 --> 01:00:16,516 Creía en Lorne. 1225 01:00:16,616 --> 01:00:18,251 [conductor] Damas y caballeros, 1226 01:00:18,351 --> 01:00:21,955 nuestro jefe: Brandon Tartikoff. 1227 01:00:22,355 --> 01:00:23,890 Para ser más claros, 1228 01:00:23,990 --> 01:00:26,693 la temporada 11 tal vez fue la prueba de fuego 1229 01:00:26,793 --> 01:00:29,662 que NBC necesitaba para darse cuenta 1230 01:00:29,763 --> 01:00:33,199 de que el programa es más grande que un mal episodio 1231 01:00:33,299 --> 01:00:36,369 o una mala temporada. Podíamos salir adelante. 1232 01:00:36,469 --> 01:00:38,371 Gracias, ya regresamos. 1233 01:00:38,471 --> 01:00:39,873 [aplausos y vítores] 1234 01:00:39,973 --> 01:00:45,145 Y supe que, después de la paliza de un año, 1235 01:00:45,845 --> 01:00:47,847 estaba completamente decidido. 1236 01:00:47,947 --> 01:00:50,050 Ahora tenía algo que probar de nuevo. 1237 01:00:50,150 --> 01:00:53,086 Lo único que estaba mal era que no teníamos elenco, 1238 01:00:53,186 --> 01:00:54,754 salvo por Lovitz. 1239 01:00:54,854 --> 01:00:57,157 [música de piano reflexiva] 1240 01:00:57,257 --> 01:01:00,226 [Lovitz] Me preguntaron: "¿Con quién trabajas bien?". 1241 01:01:00,860 --> 01:01:02,762 [Davis] Lovitz dijo: "Con Hartman". 1242 01:01:02,862 --> 01:01:05,031 Sé sincero. Si mi trabajo no te satisface, 1243 01:01:05,131 --> 01:01:06,933 -¡dímelo ahora! -Bien, ¡todos dicen 1244 01:01:07,033 --> 01:01:08,468 que eres el peor doctor! 1245 01:01:08,568 --> 01:01:10,603 No me dejes en ascuas. Si no te parece, 1246 01:01:10,704 --> 01:01:13,073 -dímelo claro. -Está bien, ¡estás acabado! 1247 01:01:13,173 --> 01:01:14,841 ¡Nunca trabajarás en esta ciudad! 1248 01:01:14,941 --> 01:01:17,177 Mantuve a Jon y Nora, 1249 01:01:17,277 --> 01:01:19,279 a Dennis y Whitney. 1250 01:01:19,379 --> 01:01:22,615 No, no hace falta exagerar, por favor. 1251 01:01:22,716 --> 01:01:23,817 Yo respondí por Dana. 1252 01:01:23,917 --> 01:01:25,819 Esta es mi imitación 1253 01:01:25,919 --> 01:01:28,121 de una estrella de rock muy pretenciosa. 1254 01:01:28,221 --> 01:01:30,557 -[música lúgubre] -Creo que todos hemos querido 1255 01:01:30,657 --> 01:01:33,159 ser una estrella de rock en algún momento. 1256 01:01:33,259 --> 01:01:36,529 La siguiente temporada fue de escritores experimentados 1257 01:01:36,629 --> 01:01:39,899 escribiendo para intérpretes de sketch igualmente experimentados: 1258 01:01:40,000 --> 01:01:41,668 Dana Carvey y Jan Hooks. 1259 01:01:41,768 --> 01:01:43,236 Jan Hooks, hola, ¿qué tal? 1260 01:01:43,336 --> 01:01:46,706 Son intérpretes de sketch legendarios. 1261 01:01:46,806 --> 01:01:51,077 -[música continúa] -* Es fría como el hielo. * 1262 01:01:51,611 --> 01:01:53,847 Empezamos a contratar gente 1263 01:01:53,947 --> 01:01:56,683 cuyo único objetivo era hacer reír. 1264 01:01:56,783 --> 01:01:58,785 * Paraíso. * 1265 01:01:58,885 --> 01:02:02,989 -[aplausos] -* Y el sentimiento... * 1266 01:02:03,423 --> 01:02:04,624 Mira, soy yo. 1267 01:02:04,724 --> 01:02:07,761 ¿Te lo puedes imaginar? Ay, ¿quién lo hubiera pensado? 1268 01:02:07,861 --> 01:02:10,163 * ...era tan bueno. * 1269 01:02:10,897 --> 01:02:13,833 Lorne volvió a salvarlo de las llamas. 1270 01:02:13,933 --> 01:02:15,635 [música continúa] 1271 01:02:15,735 --> 01:02:19,472 [Smigel] La gente estaba haciendo números que traían al programa. 1272 01:02:19,572 --> 01:02:21,875 Pues qué especial, ¿no? 1273 01:02:21,975 --> 01:02:23,610 [canta incoherencias] 1274 01:02:23,710 --> 01:02:26,946 [Smigels] Los artistas estaban completamente en su elemento. 1275 01:02:27,047 --> 01:02:29,349 [canta incoherencias] 1276 01:02:30,250 --> 01:02:34,554 Recuerdo que Jim Downey dijo que el público se sentía seguro. 1277 01:02:35,889 --> 01:02:37,791 Y... [ríe] 1278 01:02:38,958 --> 01:02:42,028 El elenco se defino esa segunda temporada. 1279 01:02:42,128 --> 01:02:44,597 Vaya, eso sí que no lo oigo muy seguido. 1280 01:02:45,131 --> 01:02:47,233 [Lorne] Ya había una codificación 1281 01:02:47,334 --> 01:02:50,570 de cómo se debía y cómo no se debía hacer Saturday Night Live. 1282 01:02:50,670 --> 01:02:52,072 Creo que debía explotar, 1283 01:02:52,472 --> 01:02:54,808 y la temporada del 85 permitió que sucediera. 1284 01:02:54,908 --> 01:02:56,309 ¿Jueces? 1285 01:02:57,010 --> 01:02:58,078 [Brown] Y funcionó. 1286 01:02:58,945 --> 01:03:02,582 Tuvimos uno de los mejores elencos de los siguientes cinco años. 1287 01:03:02,682 --> 01:03:05,685 * Sí, ah, ah, ah. * 1288 01:03:05,785 --> 01:03:09,522 * ¡Eh! * 1289 01:03:09,622 --> 01:03:11,958 [aplausos y vítores] 1290 01:03:12,058 --> 01:03:15,695 Pero me gusta pensar que las semillas de eso 1291 01:03:15,795 --> 01:03:18,531 se sembraron ese año, al decir: 1292 01:03:18,631 --> 01:03:21,835 "¿Qué estamos haciendo mal?", y descubrir la respuesta. 1293 01:03:22,602 --> 01:03:27,407 Y retomando, probablemente, lo que era el programa de antes. 1294 01:03:29,075 --> 01:03:30,643 [narrador] La imaginación. 1295 01:03:31,378 --> 01:03:34,614 En este maravilloso paisaje de la mente, 1296 01:03:34,714 --> 01:03:36,516 todo es posible 1297 01:03:36,616 --> 01:03:42,355 hasta que llegamos a los límites de la imaginación. 1298 01:03:46,826 --> 01:03:48,228 Ya vieron lo cerca que estuvimos 1299 01:03:48,328 --> 01:03:50,930 de un mundo sin Saturday Night Live. 1300 01:03:51,331 --> 01:03:54,000 Lo que aprendimos en la temporada 11 abrió la puerta 1301 01:03:54,100 --> 01:03:56,102 a una nueva dimensión, 1302 01:03:56,202 --> 01:03:59,105 la que conoces hoy, donde SNL perdura, 1303 01:03:59,572 --> 01:04:03,810 pero no habría sido posible sin ese año extraño. 1304 01:04:03,910 --> 01:04:05,812 [con eco] Ese año extraño. 1305 01:04:06,680 --> 01:04:10,617 Pongan su imaginación en pausa por un momento 1306 01:04:10,717 --> 01:04:11,951 mientras digo... 1307 01:04:12,052 --> 01:04:14,354 Hola, soy Madonna. 1308 01:04:14,788 --> 01:04:16,289 Dije "Madonna". 1309 01:04:16,389 --> 01:04:18,358 Dije "Madonna". 1310 01:04:18,458 --> 01:04:21,661 Supongo que no obtuvo el aplauso que esperaba. 1311 01:04:21,761 --> 01:04:23,263 -[aplausos] -Gracias. 1312 01:04:23,363 --> 01:04:24,397 Así está mejor. 1313 01:04:25,665 --> 01:04:27,367 Como recordarán... 1314 01:04:27,467 --> 01:04:30,670 ..."hace un año, conduje el episodio de estreno de Saturday Night Live". 1315 01:04:30,770 --> 01:04:34,007 "Y la NBC me pidió leer la siguiente declaración". 1316 01:04:34,107 --> 01:04:37,477 ..."acerca de toda la temporada pasada". 1317 01:04:39,879 --> 01:04:41,481 -¿Están listos? -¿Listos? 1318 01:04:41,581 --> 01:04:43,516 -¿Listos? -¿Listos? 1319 01:04:44,584 --> 01:04:46,386 "No fue más que un sueño. 1320 01:04:46,486 --> 01:04:49,522 -una horrible pesadilla". -"Una horrible pesadilla". 1321 01:04:49,622 --> 01:04:50,690 Vaya. 1322 01:04:52,425 --> 01:04:54,527 Parece que se refiere a nosotros. 1323 01:04:54,994 --> 01:04:57,464 [música de intriga] 1324 01:05:01,601 --> 01:05:05,772 Fue una gran experiencia de todo lo que no debe pasar. 1325 01:05:05,872 --> 01:05:07,207 Recuerda, no tengas rencor. 1326 01:05:07,307 --> 01:05:10,210 El rencor es muy pesado. No tiene mango. Eh... 1327 01:05:10,543 --> 01:05:12,512 [Wayans] ¿Qué es la vida sin lecciones? 1328 01:05:12,612 --> 01:05:15,348 Y las lecciones traen las bendiciones. 1329 01:05:17,884 --> 01:05:20,954 Ese año me reveló mucho de lo que no era parte de mí. 1330 01:05:21,054 --> 01:05:23,023 ¡Me temo que eres culpable 1331 01:05:23,123 --> 01:05:25,925 -de sobreactuar! -¡Ay, estoy arruinado! 1332 01:05:26,026 --> 01:05:27,594 [música enérgica] 1333 01:05:27,694 --> 01:05:31,765 Pero no hay 90 minutos más emocionantes que puedas tener, 1334 01:05:31,865 --> 01:05:33,933 seas bueno o no. 1335 01:05:34,034 --> 01:05:36,002 ¡Adelante, chicos! 1336 01:05:38,672 --> 01:05:41,941 [Hall] Me enorgullece ser parte de esto. Era estar en otro plano. 1337 01:05:42,042 --> 01:05:43,410 [gritos entrecortados] 1338 01:05:43,510 --> 01:05:46,713 Fue el año que permitió que Lorne siguiera adelante. 1339 01:05:46,813 --> 01:05:49,416 ¡En vivo desde Nueva York, es Saturday Night! 1340 01:05:49,516 --> 01:05:52,786 La temporada 11 fue como el año jodido que necesitabas 1341 01:05:52,886 --> 01:05:54,521 para volver a encarrilarte. 1342 01:05:55,388 --> 01:05:58,191 Se estiraron demasiado para alcanzar una estrella 1343 01:05:58,291 --> 01:05:59,926 que estaba demasiado lejos 1344 01:06:00,026 --> 01:06:01,695 y les cortaron los brazos, 1345 01:06:01,795 --> 01:06:05,365 pero el brazo creció de nuevo y finalmente alcanzaron la estrella. 1346 01:06:05,465 --> 01:06:06,433 Fin. 1347 01:06:06,533 --> 01:06:09,102 [aplausos y vítores] 1348 01:06:09,202 --> 01:06:11,571 Y ahora, para confundirlos aún más... 1349 01:06:11,671 --> 01:06:13,039 En vivo, desde Nueva York. 1350 01:06:13,139 --> 01:06:14,708 [ambos] En vivo, desde Nueva York... 1351 01:06:14,808 --> 01:06:18,211 -¡En vivo, desde Nueva York...! -¡Es Saturday Night! 1352 01:06:18,311 --> 01:06:20,880 [con eco] Saturday Night, Saturday Night... 1353 01:06:20,980 --> 01:06:22,782 [aplausos y vítores] 1354 01:06:23,383 --> 01:06:26,753 ¿Eso significa que la horrible pesadilla ya terminó? [ríe] 1355 01:06:27,921 --> 01:06:29,422 ¡Eso espero! 1356 01:06:30,790 --> 01:06:33,727 [música animada] 106740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.