All language subtitles for SNL50.B.S.N.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,073 --> 00:00:10,310 [conversaciones indistintas] 2 00:00:10,410 --> 00:00:12,946 -Me voy a sentar así. -[asistente] Sí, muy bien. 3 00:00:13,046 --> 00:00:15,782 -Estoy relajado. -[conversaciones indistintas] 4 00:00:15,882 --> 00:00:18,451 Te voy a contar todo, de verdad. 5 00:00:19,552 --> 00:00:20,587 Me voy a abrir. 6 00:00:21,521 --> 00:00:24,824 Mi mejor amigo Al y yo vendíamos cocaína. 7 00:00:24,924 --> 00:00:28,428 Me decía: “Eres muy gracioso. Deberías estar en el Apollo”. 8 00:00:28,528 --> 00:00:31,231 Y yo: “Cierra la puta boca y sigue haciendo paquetes”. 9 00:00:31,331 --> 00:00:33,967 Cuatro meses después, ya estaba en Def Jam. 10 00:00:34,067 --> 00:00:35,769 La comedia me encontró, no yo a ella. 11 00:00:35,869 --> 00:00:38,972 La gente siempre me pregunta: “¿Cuándo empezó?”. 12 00:00:39,072 --> 00:00:42,442 Empezó en 1968, cuando mi mamá rompió aguas. 13 00:00:42,542 --> 00:00:45,945 Ahí empezó. Fue cuando la mierda empezó a salpicar. 14 00:00:46,046 --> 00:00:50,150 Cualquiera puede ser comediante. Podría enseñarles a contar chistes y hacer comedia. 15 00:00:50,250 --> 00:00:52,452 Pero ¿van a ser graciosos? 16 00:00:53,086 --> 00:00:54,854 [hombre] Era el programa más espectacular. 17 00:00:54,954 --> 00:00:58,858 Lo mejor que le ha pasado a la televisión: Saturday Night Live. 18 00:00:58,958 --> 00:01:02,962 Elevaron la comedia de sketches y la convirtieron en una institución. 19 00:01:03,063 --> 00:01:05,665 Tenían a Chevy. A Bill Murray. 20 00:01:05,765 --> 00:01:07,067 Y a Gilda Radner. 21 00:01:07,167 --> 00:01:09,402 Poco a poco, la comedia pasó a ser el rocanrol, 22 00:01:09,502 --> 00:01:12,072 y yo quería ser parte de ese rocanrol. 23 00:01:12,172 --> 00:01:14,607 "Howa", soy Baba Wawa. 24 00:01:14,708 --> 00:01:18,511 -[mujer] Inició el programa, y era muy irreverente. -Eres una zorra ignorante. 25 00:01:18,611 --> 00:01:21,748 Era muy crudo. Francamente, no había nada igual. 26 00:01:21,848 --> 00:01:25,285 -El titular de esta noche... -¡El titular de esta noche...! 27 00:01:25,385 --> 00:01:28,988 Todo el mundo se enamora de SNL cuando tiene 13 o 14 años, 28 00:01:29,089 --> 00:01:31,191 y hace suyo al elenco. 29 00:01:31,291 --> 00:01:34,828 Dana Carvey, Jan Hooks y Phil Hartman eran mi elenco. 30 00:01:34,928 --> 00:01:36,896 Recuerdo a Farley... 31 00:01:36,996 --> 00:01:39,165 ¿Cómo volvemos a encarrilarnos? 32 00:01:39,265 --> 00:01:41,301 Alegraba a la gente. El mundo según Wayne. 33 00:01:41,401 --> 00:01:43,269 -¡Ding! -[Moynihan] Hans y Franz... 34 00:01:43,370 --> 00:01:45,438 ...darte a ti una buena inflada. 35 00:01:45,538 --> 00:01:49,442 Esa fue la primera vez que vi algo diferente en la comedia. 36 00:01:49,542 --> 00:01:53,313 Pensé: "Ah, eso es lo mío, los sketches". 37 00:01:53,413 --> 00:01:55,949 Había muchas cosas raras en el programa. 38 00:01:56,049 --> 00:02:00,520 Sentía que SNL me mandaba un mensaje secreto con Sprockets y demás. 39 00:02:00,620 --> 00:02:03,223 Antes de comenzar, ¿te gustaría tocar a mi mono? 40 00:02:03,323 --> 00:02:05,892 -Sería un honor. -Tócalo, ámalo. 41 00:02:05,992 --> 00:02:08,461 -[hablan en alemán] -[público ríe] 42 00:02:08,561 --> 00:02:11,798 Sé que todos se ríen, pero ese sketch se escribió para mí. 43 00:02:11,898 --> 00:02:16,002 La primera vez que recuerdo haber visto SNL con mis padres, 44 00:02:16,102 --> 00:02:17,904 me mostraron El jacuzzi de los famosos. 45 00:02:18,004 --> 00:02:21,875 -[suena funk] -* El jacuzzi está que arde. * 46 00:02:21,975 --> 00:02:23,576 * Me quemo... * 47 00:02:23,677 --> 00:02:27,814 Ves a alguien como Eddie Murphy en ese programa, 48 00:02:28,181 --> 00:02:30,083 y su energía te atrapa inmediatamente. 49 00:02:30,183 --> 00:02:32,152 * Me voy a meter al jacuzzi. * 50 00:02:32,252 --> 00:02:33,286 * Me voy a mojar. * 51 00:02:33,386 --> 00:02:35,522 * ¡Ay, Dios! ¡Ey! * 52 00:02:35,622 --> 00:02:38,792 Eso me hizo desear aún más actuar en el programa. 53 00:02:38,892 --> 00:02:42,495 Así respondes en mi barrio cuando tocan la puerta: 54 00:02:42,896 --> 00:02:44,464 [grita] ¿Quién es? 55 00:02:44,564 --> 00:02:47,167 -[público ríe] -[hombre] Durante mucho tiempo, 56 00:02:47,267 --> 00:02:49,369 el programa fue igual: tenía un elenco, 57 00:02:49,469 --> 00:02:51,638 el cual cumplía su ciclo y se renovaba. 58 00:02:51,738 --> 00:02:55,342 Hasta que, de pronto, iniciaron un proceso que iba integrando al elenco. 59 00:02:55,442 --> 00:02:59,212 Y cuando eso empezó, hubo audiciones. 60 00:02:59,312 --> 00:03:01,815 -Hola, soy Bobby Moynihan. -Hola, soy Nassim Pedrad. 61 00:03:01,915 --> 00:03:03,983 Hola, soy Pete Davidson. 62 00:03:04,084 --> 00:03:07,253 Oscurecían el escenario. Lo apagaban todo para que no los vieras. 63 00:03:07,354 --> 00:03:12,258 Era aterrador porque cuando vas a una audición, solo hay como tres personas ahí. 64 00:03:12,359 --> 00:03:14,394 Ese día, tienes los nervios de punta. 65 00:03:14,494 --> 00:03:16,930 Creo que muchos llegan aterrados. 66 00:03:17,030 --> 00:03:18,531 Nunca han estado aquí. 67 00:03:18,631 --> 00:03:20,367 -Estaba muy nervioso. -Muy nervioso. 68 00:03:20,467 --> 00:03:22,102 Vomité en mi primera audición. 69 00:03:22,202 --> 00:03:24,104 Hay una mesa que está por allá, 70 00:03:24,204 --> 00:03:27,073 y es un espacio bastante grande. 71 00:03:27,173 --> 00:03:31,311 Creo que esperas cierto nivel de nerviosismo, lo cual tiene su encanto, 72 00:03:31,411 --> 00:03:34,347 salvo que seas hábil por naturaleza como Bill Murray. 73 00:03:34,447 --> 00:03:36,850 Apuesto a que fue hábil y supergracioso. 74 00:03:36,950 --> 00:03:39,285 Hola, soy Bob, y hago trucos. 75 00:03:39,386 --> 00:03:41,488 Tienes cinco minutos. Haz lo que quieras. 76 00:03:41,588 --> 00:03:44,124 Hice cinco personajes en cinco minutos. 77 00:03:44,224 --> 00:03:45,692 -En cinco minutos. -Cinco. 78 00:03:45,792 --> 00:03:46,459 -Cinco. -Cinco. 79 00:03:46,559 --> 00:03:48,194 La verdad es que, si no pueden actuar 80 00:03:48,294 --> 00:03:51,097 cinco minutos en vivo delante de todos, 81 00:03:51,197 --> 00:03:53,033 estamos perdiendo el tiempo. 82 00:03:53,133 --> 00:03:54,968 [mujer] Buena suerte. Cinco minutos. 83 00:03:55,068 --> 00:03:56,603 CINCO MINUTOS 84 00:03:56,703 --> 00:04:00,273 [asistente] Cinco segundos. Cuatro, tres, dos... 85 00:04:01,007 --> 00:04:02,442 Hola. Soy Tracy Morgan. 86 00:04:02,542 --> 00:04:04,811 Quiero presentarles a uno de mis amigos. 87 00:04:04,911 --> 00:04:05,879 Se llama Bizcocho. 88 00:04:08,748 --> 00:04:10,884 Guau. 89 00:04:12,085 --> 00:04:13,386 [con voz ronca] Hola. 90 00:04:14,020 --> 00:04:15,488 Me llamo Bizcocho. 91 00:04:16,122 --> 00:04:21,528 Mi maestra, la Srta. Shodal, me pidió que les leyera un poema de Navidad. 92 00:04:21,628 --> 00:04:22,862 Aquí va. 93 00:04:22,962 --> 00:04:26,232 Esto es una locura. 94 00:04:26,332 --> 00:04:30,904 Mi poema se titula Este es mi poema de Navidad. 95 00:04:31,004 --> 00:04:32,339 Me acuerdo cuando lo escribí. 96 00:04:32,439 --> 00:04:34,240 "Era la noche anterior a Navidad, 97 00:04:34,341 --> 00:04:38,211 y no se oía ni el zumbido de una mosca en ninguna parte de la casa. 98 00:04:38,311 --> 00:04:41,247 Ni mi tío Hook que dormía en el sofá". 99 00:04:41,348 --> 00:04:42,782 ¡Guau! [ríe] 100 00:04:42,882 --> 00:04:44,150 "Sentado en mi cuarto, 101 00:04:44,250 --> 00:04:45,985 escribo mi lista de Navidad: 102 00:04:46,086 --> 00:04:49,889 'Por favor, Santa, tráeme un guante de Power Ranger que me quede bien, 103 00:04:50,657 --> 00:04:53,393 con el kit de nudillos de metal que se ensambla'". 104 00:04:53,493 --> 00:04:56,262 No sé qué vieron Lorne Michaels y los demás en mí, 105 00:04:56,363 --> 00:04:58,164 pero vieron algo. 106 00:04:58,631 --> 00:05:01,634 [mujer] Recuerdo que Lorne me dijo: 107 00:05:01,735 --> 00:05:05,138 "Aquí no te dan el trabajo. Tú lo tomas". 108 00:05:05,238 --> 00:05:09,909 Así que tomé el trabajo de buscar nuevos talentos para el elenco. 109 00:05:10,010 --> 00:05:15,015 Empecé a familiarizarme con cómicos de micrófono y a ir a bares de comedia. 110 00:05:15,115 --> 00:05:17,550 Estaba metida en el ambiente. 111 00:05:17,650 --> 00:05:20,453 [Spade] Vi Pecados de guerra. Qué encantadora película. 112 00:05:20,553 --> 00:05:23,723 Sale Michael J. Fox, y no le agrada la situación. 113 00:05:24,124 --> 00:05:25,792 "Ey, Sargento... 114 00:05:29,195 --> 00:05:30,864 ¿qué hacemos aquí exactamente?". 115 00:05:30,964 --> 00:05:33,900 La gente siempre pregunta: “¿Cuál fue tu gran escalón?”. 116 00:05:34,000 --> 00:05:37,637 Pero en realidad, son pequeñas oportunidades a lo largo del camino: 117 00:05:37,737 --> 00:05:40,507 entrar al Improv, conseguir mi primera gira. 118 00:05:40,607 --> 00:05:42,609 No creí estar a la altura de SNL. 119 00:05:42,709 --> 00:05:44,678 Así que llegar ahí fue un gran logro. 120 00:05:44,778 --> 00:05:46,680 Recuerdo que fui a Chicago con Lorne. 121 00:05:46,780 --> 00:05:48,715 Creo que todo sucedió en una noche. 122 00:05:48,815 --> 00:05:51,818 Vimos a Farley y a Meadows en Second City. 123 00:05:51,918 --> 00:05:53,386 [carcajadas] 124 00:05:53,486 --> 00:05:55,755 Y luego, a Rock y a Sandler en un bar de cómicos. 125 00:05:55,855 --> 00:05:58,625 Mi amigo dijo: "Invítala". Lo peor sería que diga que no. 126 00:05:58,725 --> 00:06:01,528 Así que la invité a salir y dijo: "Aléjate, fracasado". 127 00:06:01,628 --> 00:06:03,496 Hacíamos improvisación y sketches 128 00:06:03,596 --> 00:06:07,334 en videos y espectáculos en vivo en lugares como la UCB. 129 00:06:07,434 --> 00:06:08,535 -La UCB. -La UCB. 130 00:06:08,635 --> 00:06:10,370 Fueron al Groundlings a vernos. 131 00:06:10,470 --> 00:06:11,471 [ambas] Al Groundlings. 132 00:06:11,571 --> 00:06:13,306 [Cohen] Revisas muchas cintas 133 00:06:13,406 --> 00:06:16,242 y videos de actuaciones en persona, 134 00:06:16,343 --> 00:06:17,944 haces una selección 135 00:06:18,044 --> 00:06:22,549 y eliges quiénes van a hacer la prueba en el estudio. 136 00:06:23,550 --> 00:06:26,353 [Pharoah] Cuando me dijeron que tenía una audición, 137 00:06:26,453 --> 00:06:29,522 no paraba de repasarla una y otra vez, 138 00:06:29,622 --> 00:06:34,260 una y otra vez, agregando lo que fuera, añadiendo una línea aquí o allá. 139 00:06:34,361 --> 00:06:36,896 Ensayé una y otra vez. 140 00:06:36,996 --> 00:06:40,467 Hice comedia de micrófono y en Improv y me pulí... 141 00:06:40,567 --> 00:06:41,801 Pulí y afiné mi material. 142 00:06:41,901 --> 00:06:43,970 Lo revisé y fui mejorándolo cada vez más. 143 00:06:44,070 --> 00:06:47,741 Lo probé de todas las formas que se me ocurrieron y lo perfeccioné. 144 00:06:48,441 --> 00:06:50,477 [Cohen] Todos quieren que seas exitoso. 145 00:06:50,577 --> 00:06:52,979 Lo único que queremos es que seas gracioso, 146 00:06:53,079 --> 00:06:57,517 porque a todos nos beneficia que tu actuación sea muy buena. 147 00:06:57,951 --> 00:07:03,089 Te dejan en los camerinos, y puedes oír las audiciones. 148 00:07:03,189 --> 00:07:07,727 Conocía a algunos de los que estaban en audiciones y los podía oír, 149 00:07:07,827 --> 00:07:10,563 y pensaba: "Mierda", ¿sabes? Eran muy buenos. 150 00:07:10,663 --> 00:07:15,135 [mujer] Estaba en el camerino de Colin Jost y Michael Che mientras esperaba. 151 00:07:15,235 --> 00:07:20,073 Recuerdo que me llamaron. Te ponen en una sala más cerca del escenario. 152 00:07:20,173 --> 00:07:23,309 Me dijeron: "Ya puedes pasar", y mi corazón latió a mil. 153 00:07:23,410 --> 00:07:25,145 Estábamos bajo las gradas. 154 00:07:25,245 --> 00:07:28,682 El hombre que ahora conozco como Chris Kelly, director de escena, 155 00:07:28,782 --> 00:07:32,285 en ese momento era solo un tipo blanco con auriculares 156 00:07:32,385 --> 00:07:35,622 que me hablaba de croquetas de cangrejo de Maryland 157 00:07:35,722 --> 00:07:37,724 y que de pronto dijo: "Ya vas a empezar". 158 00:07:37,824 --> 00:07:42,429 Mi cerebro hizo corto circuito y no recuerdo qué me dijo. 159 00:07:42,529 --> 00:07:45,231 Todo pasaba muy rápido. Piensas: "Es realidad, 160 00:07:45,331 --> 00:07:46,700 estoy aquí para la audición". 161 00:07:46,800 --> 00:07:49,102 Estoy en Nueva York. Va a suceder. Lorne me verá. 162 00:07:49,202 --> 00:07:52,739 Él me decía qué hacer en el escenario y yo pensaba: "¿Qué pasa? 163 00:07:52,839 --> 00:07:54,641 ¿Cómo cambiaste de rol tan rápido? 164 00:07:54,741 --> 00:07:56,810 Si hubiera sabido que cambiarías tan rápido, 165 00:07:56,910 --> 00:07:59,112 no te habría hablado de los cangrejos". 166 00:07:59,212 --> 00:08:01,815 Salí al escenario y no pude recordar qué había oído, 167 00:08:01,915 --> 00:08:04,084 si lo que me dijo fue que dijera mi nombre 168 00:08:04,184 --> 00:08:09,289 al principio de la audición o al final de la audición. 169 00:08:09,389 --> 00:08:11,791 No podía recordar qué me había dicho. 170 00:08:11,891 --> 00:08:14,661 Al final, pensé: "Solo recuerda decir tu nombre, idiota". 171 00:08:14,761 --> 00:08:16,062 -Andy Samberg. -Heidi Gardner. 172 00:08:16,162 --> 00:08:17,731 -Joe Piscopo. -Cheri Oteri. -Kyle Mooney. 173 00:08:17,831 --> 00:08:19,332 -Beck Bennett. -Bill Hader. -Kristen Wiig. 174 00:08:19,432 --> 00:08:20,867 -Will Ferrell. -Ego Nwodim. 175 00:08:20,967 --> 00:08:24,771 Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado. 176 00:08:24,871 --> 00:08:28,108 Tu mamá está tan gorda 177 00:08:28,208 --> 00:08:30,010 que se levantó el vestido 178 00:08:30,110 --> 00:08:35,015 y de las curvas de su cintura y el ancho de sus caderas salieron... 179 00:08:36,349 --> 00:08:38,918 generaciones. [ríe] 180 00:08:39,019 --> 00:08:42,789 [Gardner] Este es tu primo que no has visto hace 25 años. 181 00:08:43,423 --> 00:08:47,894 Guau, tenemos mucho de qué hablar. 182 00:08:48,561 --> 00:08:52,866 ¿Sigues nadando? 183 00:08:53,266 --> 00:08:54,868 ¿Sí? ¿En la piscina? 184 00:08:54,968 --> 00:08:57,704 La verdad es que volví a lo fundamental. 185 00:08:57,804 --> 00:09:01,274 Todo el tiempo que pasé en el Groundlings pensaba: 186 00:09:01,374 --> 00:09:05,812 "Usaré mis cartas fuertes, las que siempre funcionan y tienen éxito". 187 00:09:05,912 --> 00:09:09,049 Quería una victoria indiscutible y por eso metí 12 en 5 minutos. 188 00:09:09,149 --> 00:09:13,119 Y ahora, Kristen Schaal va a dar una mala noticia. 189 00:09:13,219 --> 00:09:18,258 [con voz de niña] Oye, mamá, papá no va a resistir. 190 00:09:19,025 --> 00:09:22,629 Sí, parece que se le extendió por todo el cuerpo. 191 00:09:22,729 --> 00:09:26,633 No es que esté llorando, pero estoy en shock. 192 00:09:26,733 --> 00:09:30,203 Estoy devastada. Ay, mierda, tengo que colgar. 193 00:09:30,303 --> 00:09:32,238 Sí, se murió. 194 00:09:32,339 --> 00:09:34,107 Dios santo. [ríe] 195 00:09:37,510 --> 00:09:38,978 [Shoemaker] Al programa le va bien 196 00:09:39,079 --> 00:09:41,548 con alguien que tiene una forma nueva de hacer reír. 197 00:09:41,648 --> 00:09:42,682 [suena campana] 198 00:09:42,782 --> 00:09:44,918 [suena música alegre de jazz] 199 00:09:47,354 --> 00:09:50,690 Dígale a Don Jacobs que espere. Sí. No, estoy ocupado. Gracias. 200 00:09:51,424 --> 00:09:54,494 O que presenta algo que ya se ha visto, pero de otra forma. 201 00:09:54,594 --> 00:09:56,996 Cuando lo ves, lo identificas. 202 00:09:57,097 --> 00:10:00,500 ¿Quién quiere una hamburguesa? Estas ya casi están listas. 203 00:10:00,600 --> 00:10:02,569 ¡Bájate del cobertizo, carajo! 204 00:10:02,669 --> 00:10:07,007 "Bájate del cobertizo" fue un sketch que hizo en su primer programa. 205 00:10:08,241 --> 00:10:12,846 ¡Te voy a dar un puñetazo si no te bajas del cobertizo! 206 00:10:12,946 --> 00:10:16,149 A veces lo veías y pensabas: "Es incuestionable". 207 00:10:16,783 --> 00:10:18,752 -Kristen Wiig. -Todos los personajes 208 00:10:18,852 --> 00:10:21,855 que Kristen Wiig usó para la audición salieron en TV. 209 00:10:21,955 --> 00:10:25,258 Disculpe, ¿cuál es la película durante el vuelo? 210 00:10:25,358 --> 00:10:28,128 ¿Qué? ¿Matrix recargado? 211 00:10:28,228 --> 00:10:31,097 Por favor, denle la bienvenida a la tía Linda. 212 00:10:31,197 --> 00:10:32,899 [aplausos y vítores] 213 00:10:32,999 --> 00:10:36,670 Mi próxima película es Alicia en el país de las maravillas, 214 00:10:37,504 --> 00:10:40,874 o como yo la llamo: Alicia volando entre maravillas con el LSD 215 00:10:40,974 --> 00:10:44,310 que le echaron a mi limonada. ¿Qué pasa aquí? 216 00:10:44,411 --> 00:10:46,246 La cajera de Target. 217 00:10:47,681 --> 00:10:49,182 [olfatea] 218 00:10:49,282 --> 00:10:51,384 Perdón por oler su vela. 219 00:10:51,985 --> 00:10:55,321 Tenemos una oferta en todas las velas navideñas. 220 00:10:55,422 --> 00:10:58,124 Ojalá llegue alguien para decir: "Bienvenido a Target". 221 00:10:58,224 --> 00:11:01,861 Solo eso: "Bienvenido a Target". ¡Bienvenida a Target! 222 00:11:01,961 --> 00:11:03,830 Veías cosas en audiciones y pensabas: 223 00:11:03,930 --> 00:11:05,765 "Eso podría ser un sketch mañana". 224 00:11:05,865 --> 00:11:08,902 Era genial pensar que podían unirse al programa 225 00:11:09,002 --> 00:11:11,204 con varias ideas listas para presentarlas. 226 00:11:11,304 --> 00:11:15,075 Así que la Srta. Fitzgivens ¡dijo que yo tenía buena madera! 227 00:11:15,175 --> 00:11:18,144 [hombre] Él es de la selva tropical brasileña. 228 00:11:18,244 --> 00:11:20,814 Hola. Me llamo Margaret Jo McCullough... 229 00:11:20,914 --> 00:11:23,149 [ambas] Y esto es El delicioso platillo. 230 00:11:23,249 --> 00:11:25,819 Nadie puede resistirse a mis "bolas sudadas". 231 00:11:26,453 --> 00:11:29,956 ¡Soy el hijo! Soy el doble de riesgo del hijo. [clama] 232 00:11:30,056 --> 00:11:32,292 Es que... [carraspea] Es que yo puedo... 233 00:11:33,993 --> 00:11:36,363 Puedo dedicarles tiempo sin problema. 234 00:11:36,463 --> 00:11:38,732 Soy Will Smith. [clama] 235 00:11:38,832 --> 00:11:40,734 Hola, soy Fred Armisen. 236 00:11:40,834 --> 00:11:42,802 Recuerdo cuando conocí a Fred. 237 00:11:42,902 --> 00:11:46,072 Estaba en una reunión. Dije: "Hablé con el tal Fred. 238 00:11:46,172 --> 00:11:49,676 Es genial. Lo vamos a contratar. Puede que esté loco". 239 00:11:49,776 --> 00:11:50,744 ¿Están listos? 240 00:11:51,211 --> 00:11:53,480 Soy Fericito. Aplaudan, a ponerle ritmo. 241 00:11:53,580 --> 00:11:55,515 Dios mío. Nunca había visto esto. 242 00:11:55,615 --> 00:11:57,517 Vaya. 243 00:11:57,617 --> 00:11:59,185 [ríe] 244 00:12:02,655 --> 00:12:04,457 ¿La captaron? 245 00:12:04,557 --> 00:12:05,959 ¿Captaron la salsa? 246 00:12:06,059 --> 00:12:10,363 Se cree que la música latina se limita a la música de Shakira 247 00:12:10,463 --> 00:12:11,831 y Enrique Iglesias, 248 00:12:11,931 --> 00:12:13,900 pero tenemos mucho más que ofrecer, 249 00:12:14,000 --> 00:12:15,802 -como Menudo. -[redoble de tambor] 250 00:12:15,902 --> 00:12:18,004 ¡Ay, Dios mío! 251 00:12:18,104 --> 00:12:22,776 Yo iba a ver a Tito Puente en concierto, y hacía chistes. 252 00:12:22,876 --> 00:12:25,779 "¿Lo captaste? No tú, ¡ella!". 253 00:12:25,879 --> 00:12:28,748 Es, en cierta medida, como una obsesión, y pienso: 254 00:12:28,848 --> 00:12:30,383 "¿Qué es eso que hace? 255 00:12:30,483 --> 00:12:33,219 Quiero probar con eso. Con un poco de lo que hace". 256 00:12:33,319 --> 00:12:36,990 Supimos que ese personaje estaría en el programa, aunque estuviera loco. 257 00:12:37,090 --> 00:12:40,126 Cuando me mudé a este país, estaba en tercer grado, 258 00:12:40,226 --> 00:12:43,263 y los niños en mi escuela eran blancos. [in Spanish] Americanos. 259 00:12:43,363 --> 00:12:46,366 [in English] Y cuando fui al orinal a hacer pipí, noté 260 00:12:46,466 --> 00:12:49,602 ¡que mi "pena" era más grande que la de los demás niños! 261 00:12:50,103 --> 00:12:52,272 Llegué con mi abuela y le dije: "Abuelita, 262 00:12:52,372 --> 00:12:54,974 ¿por qué mi "pena" es la más grande de todas? 263 00:12:55,075 --> 00:12:56,943 ¿Es porque soy latino?". Ella me dijo: "No, 264 00:12:57,043 --> 00:12:59,012 -porque tienes 23. -[redoble] 265 00:12:59,112 --> 00:13:01,414 [in Spanish] ¡Ay, Dios mío! 266 00:13:01,514 --> 00:13:03,450 [público ríe] 267 00:13:04,351 --> 00:13:06,886 [Moynihan] Tenía tiempo deseando una audición. 268 00:13:06,986 --> 00:13:09,556 Me convocaron a una audición y entré en pánico. 269 00:13:09,656 --> 00:13:13,026 Al principio pensé: "No estoy listo. 270 00:13:13,126 --> 00:13:17,664 Les aviso cuando termine de poner mi material en orden". 271 00:13:17,764 --> 00:13:19,332 Y es raro, pero eso hice, 272 00:13:19,432 --> 00:13:22,402 y la audición no fue enseguida. La preparé durante un año. 273 00:13:22,502 --> 00:13:26,906 Creo que lo que más me preparó para esa audición fue no saber absolutamente nada. 274 00:13:27,007 --> 00:13:29,843 No tenía ni idea de lo que estaba a punto de enfrentar. 275 00:13:29,943 --> 00:13:36,549 Recuerdo que recorrí el pasillo y, al ver todo el andamiaje en el estudio, pensé: 276 00:13:36,649 --> 00:13:38,251 "Estoy aquí, en el set". 277 00:13:38,351 --> 00:13:41,421 Y luego doblamos la esquina y vi el set y pensé: 278 00:13:41,521 --> 00:13:43,356 "Ay, carajo". 279 00:13:44,758 --> 00:13:47,160 -¡Ay! -Ay, no. 280 00:13:47,260 --> 00:13:50,497 [ríe] Ay, Dios. ¿Les llega ese olor? 281 00:13:50,864 --> 00:13:52,932 Huele a pimienta aquí. 282 00:13:53,033 --> 00:13:55,135 -Ay, Bobby. -De veras huele como si... 283 00:13:55,235 --> 00:13:59,472 Huele como si alguien hubiera dejado un montón de pimienta en medio de la sala 284 00:13:59,572 --> 00:14:04,044 que luego roció con laca para el pelo para rematar prendiéndole fuego. 285 00:14:04,144 --> 00:14:07,213 Ese era uno de los muchos tipos con los que trabajaba. Sí. 286 00:14:07,313 --> 00:14:11,651 ¡Pimienta y un ventilador para esparcirla por la sala! 287 00:14:11,751 --> 00:14:13,219 ¿Sí me entiendes? 288 00:14:13,319 --> 00:14:17,123 Vuela por doquier como la bolsa de aquella película. 289 00:14:17,223 --> 00:14:21,194 Ya sabes, la famosa bolsa. Todos conocen la famosa bolsa. 290 00:14:21,294 --> 00:14:23,730 Dios santo, amiga, esa bolsa es increíble. 291 00:14:23,830 --> 00:14:26,032 Esa bolsa es increíble. 292 00:14:27,167 --> 00:14:29,002 [Oteri] Justo antes de mi audición, 293 00:14:29,102 --> 00:14:34,507 un tipo que acababa de terminar salió, me miró y me dijo: 294 00:14:34,607 --> 00:14:36,376 "Prepárate. No se ríen". 295 00:14:36,476 --> 00:14:39,412 Gracias por recibirme. Me emociona estar aquí. 296 00:14:39,746 --> 00:14:41,514 Bueno. Eh... 297 00:14:41,614 --> 00:14:44,250 Tengo labios tan largos que rebotan en mis rodillas 298 00:14:44,351 --> 00:14:46,853 como las bolas en el escritorio de un terapeuta. 299 00:14:46,953 --> 00:14:49,155 O sea... [chasca la lengua] 300 00:14:49,255 --> 00:14:52,025 Si no te ríes, es porque odias a las mujeres. [ríe] 301 00:14:52,125 --> 00:14:56,763 Me dicen que es muy bueno y que Zach Galifianakis tiene un trasero impresionante. 302 00:14:56,863 --> 00:14:58,398 [silencio] 303 00:14:58,498 --> 00:15:00,934 Esta es una imitación de Dora la Exploradora. 304 00:15:01,034 --> 00:15:02,969 Genial. Una peluca atrevida. 305 00:15:04,037 --> 00:15:05,372 [in Spanish] ¡Hola, amigos! 306 00:15:05,472 --> 00:15:10,443 [en inglés] Hoy vamos a hablar de la felicidad. 307 00:15:10,543 --> 00:15:15,448 Dime, ¿el color de mis shorts te hace feliz? 308 00:15:15,548 --> 00:15:16,583 Guau. 309 00:15:17,117 --> 00:15:20,720 Sí, había silencio total en esa audición. [ríe] 310 00:15:20,820 --> 00:15:22,689 ¡A mí también! 311 00:15:22,789 --> 00:15:24,024 ¿Qué es esto? 312 00:15:24,457 --> 00:15:28,428 Me acabo de mudar de la casa de mi mamá, así que estoy acabado. 313 00:15:28,528 --> 00:15:31,131 -Voy a perecer. -Qué altos están mis hombros. 314 00:15:31,231 --> 00:15:34,834 Mido 1.90 metros y peso 66 kilos, 315 00:15:34,934 --> 00:15:37,737 y pues el viento me pone en apuros. 316 00:15:38,038 --> 00:15:39,873 Tampoco sé qué raza soy, 317 00:15:40,540 --> 00:15:44,678 así que no sé... Como que tengo una cara indefinida, ¿sabes? 318 00:15:44,778 --> 00:15:48,848 Le sigo la corriente a la gente que me pregunta: "Oye, ¿eres puertorriqueño?". 319 00:15:48,948 --> 00:15:53,219 Respondo: "Sí, sí, soy un puertorriqueño de un metro noventa". 320 00:15:53,753 --> 00:15:55,288 ¿Cómo mierda entré al programa? 321 00:15:55,388 --> 00:15:58,324 -Es que... extraño a mi mamá. -[risas] 322 00:15:58,425 --> 00:16:03,129 Es una locura ver la esperanza en la mirada propia. 323 00:16:03,630 --> 00:16:07,267 No sabía si hacer imitaciones o ser cómico de micrófono. 324 00:16:07,734 --> 00:16:10,737 Llamé a un amigo y le pregunté: "¿Hago imitaciones?". 325 00:16:10,837 --> 00:16:12,339 Me dijo: "¿Puedes?". Dije: "No". 326 00:16:12,439 --> 00:16:15,175 Y me dijo: "Haz chistes de cómico de micrófono". 327 00:16:15,275 --> 00:16:18,812 Creo que, en seis minutos, dos veces alguien dijo: "¡Ja!". 328 00:16:19,346 --> 00:16:22,449 Y pensé: "Eso salió pésimo. No hay forma de que entre". 329 00:16:22,549 --> 00:16:23,983 [suena jazz] 330 00:16:24,084 --> 00:16:25,719 [Shoemaker] Nadie se ríe. 331 00:16:26,353 --> 00:16:30,090 Francamente, creo que deberíamos mejorar la parte de reírnos. 332 00:16:30,190 --> 00:16:33,293 Soy demasiado genuina y honesta para fingir una risa. 333 00:16:33,393 --> 00:16:35,528 No se puede manipular el proceso. 334 00:16:35,628 --> 00:16:39,332 Si algo no me hace reír en el primer minuto, no va a mejorar. 335 00:16:39,432 --> 00:16:41,534 [Shoemaker] Sí es posible hacerlos reír, 336 00:16:41,634 --> 00:16:45,872 aunque a todos les dicen: "No te preocupes si no se ríen. Mantén la calma". 337 00:16:45,972 --> 00:16:47,674 Traje mi utilería, 338 00:16:47,774 --> 00:16:52,612 y recuerdo que empecé con un personaje, y el público no se reía. 339 00:16:52,712 --> 00:16:56,049 Se podía oír hasta una mosca, y pensé: "Dios, me hundo". 340 00:16:56,149 --> 00:17:03,690 Me volví para ponerme los lentes de otro personaje, y pensé, para animarme a mí misma: 341 00:17:04,290 --> 00:17:07,227 "No pasa nada, Molly. Respira hondo. 342 00:17:07,327 --> 00:17:10,296 Ponte los lentes y enfócate en actuar muy bien. 343 00:17:10,397 --> 00:17:13,500 No te preocupes por las risas. Comprométete con el personaje". 344 00:17:13,600 --> 00:17:17,904 Volví con los lentes puestos, y de pronto todo funcionó. 345 00:17:18,004 --> 00:17:19,939 Estar dispuesto a fracasar rotundamente 346 00:17:20,040 --> 00:17:21,741 es una parte fundamental del proceso. 347 00:17:21,841 --> 00:17:26,980 Por esa época, interpretaba a un personaje de entrevistas torpe, 348 00:17:27,080 --> 00:17:30,850 una versión de mí que no sabe expresarse. 349 00:17:30,950 --> 00:17:32,952 Ay, muchísimas gracias. 350 00:17:33,053 --> 00:17:35,755 Han sido muy amables. Gracias. 351 00:17:35,855 --> 00:17:37,357 -Y... -Eso es típico tuyo. 352 00:17:37,457 --> 00:17:41,161 Creo que la gente piensa eso. Te creo, pero te prometo que... 353 00:17:41,261 --> 00:17:44,164 El personaje de entrevistas es igual a ti. 354 00:17:45,031 --> 00:17:47,233 -Ya no quiero hacer esto. -Yo opino. [ríe] 355 00:17:47,334 --> 00:17:50,303 [Mooney] Pensé: "Quiero empezar mi audición 356 00:17:50,403 --> 00:17:53,406 como si estuviera presentando Saturday Night Live". 357 00:17:53,506 --> 00:17:55,375 ¡Tenemos un gran programa para ustedes! 358 00:17:55,475 --> 00:17:58,445 Eh, por supuesto, están aquí en vivo 359 00:17:58,812 --> 00:18:00,647 en SNL... 360 00:18:00,947 --> 00:18:03,216 desde el Centro Rokefeller. 361 00:18:03,316 --> 00:18:05,485 Interpreté algo así como: 362 00:18:06,252 --> 00:18:12,525 "Guau, ¡no puedo creer que esté aquí en el 30n del Rockefeller, ante Lonnie Mickers". 363 00:18:12,625 --> 00:18:15,295 Y por supuesto, el protagonista de la noche, 364 00:18:15,395 --> 00:18:18,431 el productor y creador, el Sr. "Lonnie... 365 00:18:19,933 --> 00:18:21,267 Mickers". 366 00:18:22,168 --> 00:18:23,570 Ay, mejor voy... 367 00:18:23,670 --> 00:18:26,373 -Y no obtuve ninguna respuesta. -[ríe] 368 00:18:26,473 --> 00:18:30,510 Fue lo primero que hice y pensé: "Ay, no". 369 00:18:30,610 --> 00:18:32,612 Imagino a Lorne en la audición diciendo: 370 00:18:32,712 --> 00:18:35,148 -¿"Lonnie Mickers"?. -"Ese no es mi nombre". 371 00:18:35,248 --> 00:18:37,584 "¿Qué carajos dice?". 372 00:18:37,684 --> 00:18:40,787 Cuando alguien actúa y no logra hacer reír, 373 00:18:40,887 --> 00:18:45,158 te sientes fatal porque piensas: "Yo elegí a estas personas". 374 00:18:46,026 --> 00:18:49,095 Había un tipo llamado Henry Zebrowski. Hizo su audición. 375 00:18:49,195 --> 00:18:53,233 Tres minutos después, salió de atrás del muro completamente desnudo. 376 00:18:53,333 --> 00:18:56,169 ¡Ay, Dios! ¡Ay, Dios! 377 00:18:56,269 --> 00:18:58,571 Discúlpenme por llegar tarde a la reunión. 378 00:18:58,672 --> 00:18:59,873 ¿Sí? ¡Lo siento! 379 00:19:00,240 --> 00:19:02,308 [Shookus] Fue un shock y, por cierto, 380 00:19:02,409 --> 00:19:04,477 ya ni recuerdo lo que hizo en ese momento. 381 00:19:04,577 --> 00:19:06,880 ¿Quién recuerda lo que hizo el tipo desnudo? 382 00:19:06,980 --> 00:19:12,552 Fue el tipo que se desnudó y no lo contrataron, pero no por haberse desnudado. 383 00:19:12,652 --> 00:19:13,720 Gracias. 384 00:19:14,287 --> 00:19:16,322 He estado en Nueva York muchas veces. 385 00:19:16,423 --> 00:19:18,758 Sé cómo comunicarme con la gente de la calle. 386 00:19:21,861 --> 00:19:22,796 ¡Ey, amigo! 387 00:19:24,364 --> 00:19:26,633 -Ven un momento. -[público ríe] 388 00:19:27,934 --> 00:19:29,369 Ven aquí. 389 00:19:30,670 --> 00:19:31,571 Dime, 390 00:19:32,238 --> 00:19:33,907 ¿no te parece 391 00:19:34,341 --> 00:19:36,843 que hoy está inusualmente ventoso? 392 00:19:37,210 --> 00:19:40,347 Hay mucha gente que traje y pensé: 393 00:19:40,447 --> 00:19:42,849 "No puedo creer que no lo contratemos. Bueno". 394 00:19:42,949 --> 00:19:44,384 Peter, 395 00:19:44,784 --> 00:19:46,152 ¿a quién conocemos? 396 00:19:46,252 --> 00:19:48,655 La actuación de Jennifer Coolidge estuvo... 397 00:19:48,755 --> 00:19:50,156 ¡muy graciosa! 398 00:19:50,256 --> 00:19:52,926 Pero no logré que nadie la entendiera. 399 00:19:53,026 --> 00:19:55,829 Ah, bueno, olvídalo. 400 00:19:55,929 --> 00:19:59,399 Siempre dije: "¿Sabes? Todos los que no terminan en el programa, 401 00:19:59,499 --> 00:20:01,801 terminan en algo mejor. No te preocupes". 402 00:20:01,901 --> 00:20:03,737 Ah, necesitan una rubia. 403 00:20:04,504 --> 00:20:07,374 Pero, eh... ¿una rubia oscura? 404 00:20:07,474 --> 00:20:09,709 Quizá me reconocen de alguna de mis actuaciones. 405 00:20:09,809 --> 00:20:12,012 Salí en el video "Beat It" de Michael Jackson. 406 00:20:12,112 --> 00:20:15,281 Era el de camiseta rayada y calentadores en la octava fila. 407 00:20:15,382 --> 00:20:17,550 Los chicos de la época adoptaron ese baile mío. 408 00:20:17,650 --> 00:20:19,619 Era simple: extendías los brazos arriba... 409 00:20:19,719 --> 00:20:21,755 ¡Ay, me duele! Y los atraías a ti. 410 00:20:21,855 --> 00:20:25,358 Claro, lo haría mejor si mi columna no estuviera fusionada. 411 00:20:25,458 --> 00:20:27,894 Puedo pensar en un par, pero no quiero decirlo. 412 00:20:27,994 --> 00:20:29,963 [ríe] 413 00:20:30,630 --> 00:20:34,200 Pero hay un par de personas que, ya sabes, 414 00:20:34,300 --> 00:20:36,703 son muy exitosas, tanto en cine como en TV, 415 00:20:36,803 --> 00:20:39,305 que hicieron una audición y no los eligieron. 416 00:20:39,406 --> 00:20:41,541 Hoy en día pasan muchas cosas en Nueva York. 417 00:20:41,641 --> 00:20:44,110 Pasan muchas cosas en Nueva York, 418 00:20:44,210 --> 00:20:46,880 y hay dos grupos: los negros 419 00:20:46,980 --> 00:20:48,615 y los vampiros. 420 00:20:48,715 --> 00:20:52,085 Darius era un tipo demasiado rudo para ser barista. 421 00:20:52,185 --> 00:20:54,020 Seguro han visto a alguien así... 422 00:20:54,454 --> 00:20:56,189 "Ey, eso no fue lo que dijiste. 423 00:20:56,289 --> 00:20:58,425 Eso no fue lo que dijiste. No, no. 424 00:20:58,525 --> 00:21:01,127 Ja, ja. ¿Eso dijiste? Dijiste eso. 425 00:21:01,227 --> 00:21:02,729 Dijiste: 'Un latte de moca con menta'. 426 00:21:02,829 --> 00:21:05,165 Dijiste: 'Un latte de moca con menta'. 427 00:21:05,265 --> 00:21:07,701 No, me lo imaginé. Ay, no...". 428 00:21:08,134 --> 00:21:10,003 Esperaba no volver a ver esto. 429 00:21:10,103 --> 00:21:13,473 Y este último es un camarero al que la comida le da náuseas. 430 00:21:13,573 --> 00:21:17,143 Nuestra sopa de hoy es una crema de pescado 431 00:21:17,243 --> 00:21:19,913 con trozos de papa, maíz... 432 00:21:22,315 --> 00:21:23,650 y ostiones. [sorbe la nariz] 433 00:21:24,050 --> 00:21:25,452 Cuesta $7.95. 434 00:21:25,819 --> 00:21:29,356 Tenemos una... Puaj. [exhala] 435 00:21:29,456 --> 00:21:31,291 Hay ternera alimentada con leche y... 436 00:21:31,391 --> 00:21:32,959 Puaj. Mermelada de menta, 437 00:21:33,059 --> 00:21:37,030 puntas de espárragos y una salsa de aceitunas y alcaparras. 438 00:21:37,130 --> 00:21:39,299 [inhala] Cuesta $17.95. 439 00:21:39,399 --> 00:21:41,067 ¿Por qué no me contrataste? 440 00:21:41,334 --> 00:21:42,702 Estuvo bastante bien. 441 00:21:42,802 --> 00:21:46,740 Lo vi y pensé: "¡Ay! Bien por ti, amigo. 442 00:21:46,840 --> 00:21:50,176 Voy a mejorar. En algún momento, a alguien le gustará lo suficiente 443 00:21:50,276 --> 00:21:51,511 como para contratarte". 444 00:21:51,611 --> 00:21:54,514 Y hay más, pero no quiero exceder mi tiempo. 445 00:21:55,815 --> 00:21:56,549 Bueno. 446 00:21:56,649 --> 00:21:58,718 Sentí que salió bien mi audición, 447 00:21:58,818 --> 00:22:02,155 y seguro me sentí bien hasta que no me aceptaron. 448 00:22:02,255 --> 00:22:04,224 No sé por qué, pero no se dio. 449 00:22:04,324 --> 00:22:06,359 Obviamente, a él le va de maravilla. 450 00:22:06,459 --> 00:22:10,096 ¡No importa! ¡No estuve en SNL! 451 00:22:10,196 --> 00:22:11,831 ¡No tiene ninguna importancia! 452 00:22:13,333 --> 00:22:14,901 [Shookus] Ojalá hubiera una fórmula: 453 00:22:15,001 --> 00:22:18,304 "Si tres de sus cinco personajes son buenos, los contratamos". 454 00:22:18,405 --> 00:22:21,675 A veces lo hacíamos. Otras, no. 455 00:22:21,775 --> 00:22:26,413 Como son solo cinco minutos, cada segundo es muy valioso 456 00:22:26,513 --> 00:22:29,349 y no quieres perder ni un instante. 457 00:22:29,449 --> 00:22:31,217 Entre menos, mejor. Siempre lo digo. 458 00:22:31,317 --> 00:22:33,687 Pero no recuerdo a nadie 459 00:22:33,787 --> 00:22:36,890 que actuara diez minutos y que eso le funcionara. 460 00:22:37,390 --> 00:22:38,858 Soy Kenan Thompson. ¿Cómo están? 461 00:22:38,958 --> 00:22:41,561 Es una audición más para Saturday Night Live. 462 00:22:41,661 --> 00:22:44,364 Estoy emocionado. Aquí voy. [sorbe la nariz, carraspea] 463 00:22:45,098 --> 00:22:48,101 Guau, lo loco es que recuerdo que sorbí la nariz. 464 00:22:48,201 --> 00:22:50,270 Hola. Habla Jesse. 465 00:22:50,804 --> 00:22:53,440 [como Sharpton] Jesse, habla Al Sharpton. 466 00:22:53,907 --> 00:22:57,777 Al parecer, terminé en las rocas de Afganistán... 467 00:22:57,877 --> 00:23:00,647 [como Arnold] Jesse, habla Arnold Schwarzenegger. 468 00:23:00,747 --> 00:23:02,949 Necesito tu ayuda con el voto afroamericano. 469 00:23:03,049 --> 00:23:06,920 [con voz normal] ¡Que se ponga de pie el verdadero Schwarzenegger! 470 00:23:07,020 --> 00:23:10,790 Anoche estaba en los Hamptons, cenando en Crustáceos. 471 00:23:10,890 --> 00:23:14,260 No sé si ese restaurante existe en los Hamptons, pero no importa. 472 00:23:14,361 --> 00:23:18,331 Little Richard, ¿qué opina de Star Jones? ¿Crees que se recupere bien? 473 00:23:18,431 --> 00:23:20,467 -Concluye. -No me importa Star Jones. 474 00:23:20,567 --> 00:23:22,602 Soy más bonita que Star Jones. [vocaliza] 475 00:23:22,702 --> 00:23:24,838 No sé palabras italianas para el sketch, 476 00:23:24,938 --> 00:23:26,673 pero está bien, ya pulí la voz. 477 00:23:26,773 --> 00:23:29,075 Gracias, chicos. Que les vaya bien. 478 00:23:29,175 --> 00:23:30,477 [suspira] 479 00:23:31,644 --> 00:23:33,813 Eso estuvo intenso. [ríe] 480 00:23:33,913 --> 00:23:38,818 Y bastante crudo en cuanto a la formulación de la comedia, 481 00:23:38,918 --> 00:23:41,488 porque nunca fui cómico de micrófono. Soy actor. 482 00:23:41,588 --> 00:23:45,625 En mi propia audición vi 98 % de patrañas, 483 00:23:45,725 --> 00:23:49,162 pero hay un 2 % del que tal vez se pueda sacar algo. 484 00:23:49,262 --> 00:23:51,231 Hay potencial, digamos. 485 00:23:51,331 --> 00:23:53,700 Igualmente tiene su encanto, ¿sabes? 486 00:23:53,800 --> 00:23:57,103 Porque... me extiendo un buen rato. 487 00:23:57,203 --> 00:24:01,975 Recuerdo una parte en especial, algo en particular que fue cuando imitó a Cosby. 488 00:24:02,075 --> 00:24:05,745 EE. UU. está obsesionado con el sexo por el trasero, 489 00:24:05,845 --> 00:24:08,348 incluso mi esposa... [falsete] ¡Camille! 490 00:24:08,448 --> 00:24:12,252 La forma en que dijo "Camille" me sacó un: "Guau". Nunca lo olvidaré. 491 00:24:12,352 --> 00:24:13,853 Sentí que aquí debía estar. 492 00:24:13,953 --> 00:24:17,323 ¿Haces el pasito electrónico conmigo, Bill? Vamos. [vocaliza] 493 00:24:17,424 --> 00:24:18,892 [público exclama, ríe] 494 00:24:19,659 --> 00:24:24,831 Mira lo que me hiciste hacer frente a mi esposa... [falsete] Camille. 495 00:24:28,234 --> 00:24:31,938 [Hader] Mi grupo de sketches hizo uno donde interpretaba a Vinny Vedecci, 496 00:24:32,038 --> 00:24:35,075 de un programa italiano de entrevistas, con imitaciones. 497 00:24:35,175 --> 00:24:36,943 La última imitación. 498 00:24:37,043 --> 00:24:39,612 Para ustedes, la última imitación... [ríe] 499 00:24:39,713 --> 00:24:41,781 es... * Ba, da, di, di, di, di, da * 500 00:24:41,881 --> 00:24:44,617 -El Sr. Al Pacino... -[hombre] Haz la de... 501 00:24:44,718 --> 00:24:46,386 [como Pacino] Cierra la puta boca. 502 00:24:46,486 --> 00:24:49,989 [con voz normal] Hicimos un sketch como audición para SNL en el programa. 503 00:24:50,090 --> 00:24:53,860 Subí, y recuerdo que hice la voz de Vinny Vedecci 504 00:24:53,960 --> 00:24:57,063 y creo que Tina Fey, o alguien más, se rio. 505 00:24:57,163 --> 00:25:00,200 Entonces me relajé y simplemente hice mi audición. 506 00:25:00,300 --> 00:25:04,637 Eh, ahora voy a hacer algunas "imitazziones" para ustedes, ¿sí? 507 00:25:04,738 --> 00:25:06,873 Bien. Primera "imitazzione". 508 00:25:06,973 --> 00:25:08,508 El Sr... 509 00:25:08,608 --> 00:25:10,477 * Ta, ra, ra, ra * 510 00:25:10,577 --> 00:25:12,512 Al Pacino. Al Pacino. [habla en italiano] 511 00:25:12,612 --> 00:25:18,918 Verán a Al Pacino en reunión con sus nuevas amas de llaves. [ríe] ¿Cómo están? 512 00:25:25,091 --> 00:25:27,260 [como Pacino] Si entro a esta cocina... 513 00:25:27,360 --> 00:25:28,895 [mujer ríe] 514 00:25:29,529 --> 00:25:31,131 ...y veo un melón 515 00:25:32,198 --> 00:25:33,199 en esa mesa, 516 00:25:34,668 --> 00:25:37,971 voy a perder la cabeza. 517 00:25:38,071 --> 00:25:39,205 [mujer ríe] 518 00:25:39,305 --> 00:25:40,640 Es una versión perfecta 519 00:25:40,740 --> 00:25:43,677 porque ya existen imitaciones de Al Pacino. 520 00:25:43,777 --> 00:25:45,745 Obviamente, su imitación es buena, 521 00:25:45,845 --> 00:25:47,781 pero no es solo una gran imitación. 522 00:25:47,881 --> 00:25:50,583 La convierte... en algo sobre melones. 523 00:25:50,684 --> 00:25:53,586 Eso es lo que hace que las personas brillantes 524 00:25:53,687 --> 00:25:55,855 sean aún más brillantes, ¿sabes? 525 00:25:55,955 --> 00:25:58,692 Pueden hacer algo realmente divertido y diferente. 526 00:25:58,792 --> 00:26:00,093 [como Pacino] ¿Qué? 527 00:26:01,261 --> 00:26:02,796 ¿Caramelos? 528 00:26:03,563 --> 00:26:05,231 Siempre. 529 00:26:06,066 --> 00:26:09,302 Don, el mayordomo, adora sus caramelos. 530 00:26:10,036 --> 00:26:14,441 [Shookus] Otra cosa que me impactó es que otros hubieran traído los caramelos. 531 00:26:14,541 --> 00:26:16,042 Pero él no los necesitaba. 532 00:26:16,142 --> 00:26:18,778 Subí en el ascensor del Rockefeller 30 533 00:26:18,878 --> 00:26:21,414 y ahí vi un tipo con un montón de utilería. 534 00:26:21,514 --> 00:26:25,318 Llevé una bolsa de utilería y pelucas porque pensé: "Les voy a mostrar 535 00:26:25,418 --> 00:26:29,756 todos los personajes con los accesorios que compré en la tienda de Halloween". 536 00:26:29,856 --> 00:26:33,093 Lo miraba y pensaba: "Guau, este tipo trajo utilería. 537 00:26:33,193 --> 00:26:34,527 Yo no traje nada". 538 00:26:34,627 --> 00:26:36,730 Y recuerdo que miré a Bill y pensé: 539 00:26:36,830 --> 00:26:39,666 "Guau, no trajo nada. 540 00:26:39,766 --> 00:26:43,203 No necesita ningún accesorio de apoyo". 541 00:26:43,303 --> 00:26:45,438 -Mierda. -Estoy jodido. 542 00:26:45,538 --> 00:26:48,174 Ey, soy Billy Bob Thornton. 543 00:26:48,274 --> 00:26:51,478 Bienvenidos al programa de Billy Bob Thornton sobre las Kangol. 544 00:26:51,578 --> 00:26:53,880 Extraño ese cuerpo. 545 00:26:53,980 --> 00:26:55,448 [ríe] 546 00:26:55,548 --> 00:26:58,785 Los Kangols, por supuesto, son la marca de boinas que me encanta, 547 00:26:58,885 --> 00:27:02,789 y este es el único programa que explora las facetas del estilo de vida Kangol. 548 00:27:02,889 --> 00:27:08,962 Tenía que llevar la Kangol porque todo el sketch se basaba en las Kangol. [ríe] 549 00:27:09,396 --> 00:27:12,565 Esa fue la primera y última vez que compré una Kangol. 550 00:27:12,665 --> 00:27:15,402 Este es Jimmy Fallon en un funeral. 551 00:27:15,502 --> 00:27:16,836 Sí interpreté a Fallon. 552 00:27:16,936 --> 00:27:19,205 Sabía que él había imitado a Sandler. 553 00:27:19,305 --> 00:27:22,242 [como Sandler] ¿Por qué no fuiste a la tienda con tu madre? 554 00:27:22,342 --> 00:27:26,112 Pasó a ser costumbre. Higgins dijo: "Deberías interpretar a Jimmy". 555 00:27:26,212 --> 00:27:27,347 Y lo hice. 556 00:27:27,447 --> 00:27:30,316 [como Fallon] ¿Qué onda? Ey, este funeral es triste. 557 00:27:30,417 --> 00:27:33,353 ¡Qué triste! Y te traje una cesta de regalo para la ocasión. 558 00:27:33,453 --> 00:27:36,156 Hay como cuatro tipos de carne. ¡Fantástico! ¡Genial! 559 00:27:36,256 --> 00:27:40,393 Ras Trent. Ay, Dios. Esa peluca es de terror. 560 00:27:40,493 --> 00:27:41,828 Parece Milli Vanilli. 561 00:27:41,928 --> 00:27:43,897 * Un tipo blanco con rastas. * 562 00:27:43,997 --> 00:27:45,799 [con acento jamaicano] ¡Permítanme! 563 00:27:46,099 --> 00:27:48,101 Bendiciones. Bendiciones a todos, 564 00:27:48,201 --> 00:27:50,737 y bienvenidos a la superbacán reunión de la junta directiva. 565 00:27:50,837 --> 00:27:55,108 Ras Trent está inspirado en una persona real que conocí con mis amigos. 566 00:27:55,208 --> 00:27:59,079 Crecí en Berkeley, California, e íbamos a muchos conciertos de reggae. 567 00:27:59,179 --> 00:28:02,015 Fuimos a uno, y estábamos sentados 568 00:28:02,115 --> 00:28:04,317 en las escaleras del lobby del teatro, 569 00:28:04,417 --> 00:28:08,355 cuando un tipo blanco muy formal se nos acercó. 570 00:28:08,455 --> 00:28:11,925 Como le bloqueábamos el paso, dijo: "Permítanme". 571 00:28:12,025 --> 00:28:14,194 Y todos pensamos: "¿Qué?". 572 00:28:14,294 --> 00:28:17,864 Lo dejamos pasar y morimos de risa por como una hora. 573 00:28:17,964 --> 00:28:21,201 Por diez años, nos decíamos eso todo el tiempo. 574 00:28:21,301 --> 00:28:25,338 Como muchas de las ideas que tuvimos, las estrujábamos en una canción. 575 00:28:25,438 --> 00:28:28,208 * Disculpa, oh, caminante. * 576 00:28:28,308 --> 00:28:32,012 * El cartucho no tiene tinta. ¡Repatriación! * 577 00:28:32,112 --> 00:28:36,316 En su audición, hizo algo que nunca le comenté, pero pienso seguido en ello. 578 00:28:36,416 --> 00:28:40,286 Fue curioso lo que hizo con la mano cuando dijo que era una triple amenaza. 579 00:28:40,387 --> 00:28:43,456 P. D., fui yo quien escribió ese jingle y lo canté, 580 00:28:43,556 --> 00:28:44,724 así que triple amenaza. 581 00:28:44,824 --> 00:28:47,594 Y piensas: "Sí, eso". 582 00:28:48,294 --> 00:28:51,531 Nunca olvidaré esos momentos de todas esas personas. 583 00:28:52,232 --> 00:28:54,934 Sí, creo que mi experiencia fue única 584 00:28:55,035 --> 00:28:57,170 desde el punto de vista de una audición. 585 00:28:57,270 --> 00:29:00,974 Esto fue lo que me dijeron, o quizá lo estoy inventando, no sé. 586 00:29:01,074 --> 00:29:04,210 Pero me vieron interpretar un montón de personajes. 587 00:29:04,310 --> 00:29:07,580 -¿Sabes qué? Es el día del Juicio Final, cabrón. -[Richter] ¿Qué? 588 00:29:07,681 --> 00:29:08,815 ¡Vamos! 589 00:29:08,915 --> 00:29:11,184 -Stacey, no hagas esto. -¡Ey! 590 00:29:11,951 --> 00:29:15,955 Y entonces me pidieron que actuara como yo misma 591 00:29:16,056 --> 00:29:18,825 para que pudieran ver cómo era. 592 00:29:18,925 --> 00:29:21,995 Así que mi audición, si mal no recuerdo, 593 00:29:22,095 --> 00:29:24,597 fue algo así como un segmento de noticiero, 594 00:29:25,131 --> 00:29:29,369 pero no hice imitaciones ni personajes. 595 00:29:30,637 --> 00:29:33,573 ¿Cómo logré eso? ¿Lo pedí? 596 00:29:33,673 --> 00:29:35,709 ¿Alguien me lo pidió? No sé. 597 00:29:36,209 --> 00:29:39,746 Ni siquiera quiero verlo porque no lo recuerdo. 598 00:29:39,846 --> 00:29:42,449 No creo recordarlo. Y he aquí la razón. 599 00:29:42,549 --> 00:29:44,684 Me dejó una sensación agradable, 600 00:29:44,784 --> 00:29:46,686 y no creo 601 00:29:46,786 --> 00:29:50,990 que la tenga después de verlo. 602 00:29:51,091 --> 00:29:53,426 ¿Y si veo solo un minuto? 603 00:29:54,527 --> 00:29:56,930 Hola, no estoy segu... 604 00:29:57,030 --> 00:29:59,432 Soy Amy Poehler, y vine a hablar de algo 605 00:29:59,532 --> 00:30:02,068 -de lo que sé bastante. -¡Uf! Estoy nerviosa. 606 00:30:02,168 --> 00:30:04,871 -De deportes. -Sí. Hice un segmento sobre deportes. 607 00:30:04,971 --> 00:30:07,540 Seguí la temporada religiosamente este año. 608 00:30:07,640 --> 00:30:09,075 ¿Cuál es el chiste? 609 00:30:09,442 --> 00:30:11,945 Llevo 30 segundos hablando sin un chiste, 610 00:30:12,045 --> 00:30:13,813 y me estoy muriendo. 611 00:30:13,913 --> 00:30:15,949 Y he llegado a la conclusión 612 00:30:16,049 --> 00:30:18,718 de que Shaquille O'Neal es un reverendo idiota grosero. 613 00:30:18,818 --> 00:30:20,720 -Ah, bueno. -Y excesivamente alto. 614 00:30:20,820 --> 00:30:23,390 Actúo... Actúo un segmento 615 00:30:23,490 --> 00:30:28,328 donde digo que Shaquille O'Neal es demasiado alto para el baloncesto. 616 00:30:28,928 --> 00:30:31,297 Bueno, ya fue suficiente. [ríe] 617 00:30:33,566 --> 00:30:35,702 Ay, Dios mío. 618 00:30:35,802 --> 00:30:39,973 ¿Has hecho un video de cumpleaños para alguien y le envías el de alguien más? 619 00:30:40,073 --> 00:30:41,875 Así se siente la audición, 620 00:30:41,975 --> 00:30:44,110 como un borrador de una audición, 621 00:30:44,210 --> 00:30:47,080 como lo que grabaría para prepararme para una audición. 622 00:30:47,180 --> 00:30:49,883 No sé quién lo dejó entrar, pero deberían despedirlo. 623 00:30:49,983 --> 00:30:52,352 -Es una falta de respeto. -[ríe] 624 00:30:52,452 --> 00:30:55,055 Sabíamos que la contrataríamos antes de su audición. 625 00:30:55,155 --> 00:30:57,123 Fue más que nada como una formalidad. 626 00:30:57,223 --> 00:30:59,125 Es decir, a fin de cuentas, 627 00:30:59,225 --> 00:31:01,628 creo que Tina me consiguió el trabajo. 628 00:31:01,728 --> 00:31:03,830 Yo me arrastré y me deslicé 629 00:31:04,330 --> 00:31:07,233 para cruzar lodo y alambres de púas, 630 00:31:07,334 --> 00:31:10,637 y tu llegaste deslizándote en un trineo de perros. 631 00:31:10,737 --> 00:31:12,505 [público ríe] 632 00:31:13,239 --> 00:31:17,544 [Shookus] Lorne decía: "Pidámosles recomendaciones al elenco y a los guionistas". 633 00:31:17,644 --> 00:31:20,580 Andy Samberg llegó al programa porque Fallon lo recomendó. 634 00:31:20,680 --> 00:31:23,416 [Klein] George Wendt me llamó y recomendó a Jason Sudeikis. 635 00:31:23,516 --> 00:31:26,219 Gwyneth Paltrow me llamó y recomendó a Maya Rudolph. 636 00:31:26,319 --> 00:31:31,224 ¡Todos saben que es mi cumpleaños! 637 00:31:31,324 --> 00:31:33,526 Creo que cada historia es particular. 638 00:31:33,626 --> 00:31:36,763 Hubo personas que antes de la audición ya tenían el trabajo, 639 00:31:36,863 --> 00:31:38,698 y otras que se les sumaron. 640 00:31:38,798 --> 00:31:42,235 A veces hacíamos una audición en el estudio a finales de año 641 00:31:42,335 --> 00:31:44,571 o a mitad de año si nos faltaba alguien. 642 00:31:44,671 --> 00:31:47,407 Como con Kate McKinnon que llegó al final de la temporada. 643 00:31:47,507 --> 00:31:50,276 [con acento forzado] Hola. Soy Penélope Cruz. 644 00:31:50,377 --> 00:31:54,114 Estoy en constante búsqueda del hidratante perfecto. 645 00:31:54,214 --> 00:31:58,551 Elegí L'Oréal Dermagénesis con porcelana... 646 00:31:58,651 --> 00:32:00,120 [continúa inteligible] 647 00:32:00,220 --> 00:32:04,290 Con su emoliente natural para la epidermis, 648 00:32:04,391 --> 00:32:07,694 dejando la piel más ligera y con un brillo luminoso. 649 00:32:07,994 --> 00:32:10,964 L'Oreal... porque tú lo vales. 650 00:32:11,297 --> 00:32:14,234 Allá está tu cama antigua de dosel. 651 00:32:14,334 --> 00:32:16,002 Y este... Bueno, en realidad, 652 00:32:16,102 --> 00:32:18,004 es el centro de mesa de la habitación. 653 00:32:18,104 --> 00:32:21,007 Esta es una colcha amish, tejida a mano. 654 00:32:21,107 --> 00:32:24,344 -Evita eyacular encima. -[público ríe] 655 00:32:25,278 --> 00:32:28,014 [Shookus] A veces, Lorne decía: "Los contrataremos", 656 00:32:28,114 --> 00:32:30,283 y tú te quedabas... Es aterrador, ¿sabes? 657 00:32:30,383 --> 00:32:34,421 Porque es una gran decisión, y jamás debes equivocarte. 658 00:32:34,521 --> 00:32:36,756 Otras veces decía: "No, que vuelvan". 659 00:32:36,856 --> 00:32:39,059 Andy tuvo dos audiciones. 660 00:32:39,159 --> 00:32:42,562 Taran Killam tuvo audiciones durante dos años. 661 00:32:42,662 --> 00:32:44,497 A veces uno se pregunta 662 00:32:44,597 --> 00:32:48,468 si lo que hacen en cinco minutos es todo lo que tienen o si hay algo más. 663 00:32:48,568 --> 00:32:52,772 Porque a veces sientes que hay mucho más que esos cinco minutos. 664 00:32:52,872 --> 00:32:57,510 Otras veces no te queda claro, y quieres ver qué más tienen. 665 00:32:57,610 --> 00:33:00,780 Ay, Dios, voy a odiarlo. 666 00:33:01,381 --> 00:33:04,184 -¡No! ¡Ah! -Hola, voy a imitar... 667 00:33:04,284 --> 00:33:06,553 -¡No! -...a alguien admirado entre... 668 00:33:06,653 --> 00:33:07,821 [ríe] ¡No! 669 00:33:07,921 --> 00:33:09,556 No, no. 670 00:33:09,656 --> 00:33:13,093 -...las divas intelectuales. -Ay, Dios. ¡No! 671 00:33:13,193 --> 00:33:15,261 Treinta segundos. ¿Cuánto tiempo tenemos? 672 00:33:15,362 --> 00:33:17,263 -Aló, ratones de biblioteca. -¡No! 673 00:33:17,364 --> 00:33:19,866 Soy la famosa y mordaz ex crítica de libros 674 00:33:19,966 --> 00:33:22,669 del New York Times Michiko Kakutani. 675 00:33:22,769 --> 00:33:25,271 Bueno, ya fue suficiente. 676 00:33:25,372 --> 00:33:27,340 Todos lo dicen, pero tu primera audición 677 00:33:27,440 --> 00:33:30,076 es como cuando un músico lanza su álbum de debut. 678 00:33:30,176 --> 00:33:32,278 Ha esperado toda su vida para ese momento. 679 00:33:32,379 --> 00:33:35,215 Luego, en el segundo álbum, se complican las cosas 680 00:33:35,315 --> 00:33:38,118 porque tiene que ofrecer algo 681 00:33:38,218 --> 00:33:41,087 que debe ser la masilla sobre lo que ya estableció. 682 00:33:41,187 --> 00:33:43,056 -Dos audiciones. -La segunda noche... 683 00:33:43,156 --> 00:33:44,290 -La segunda vez. -Segunda llamada. 684 00:33:44,391 --> 00:33:46,426 En la segunda audición, me dijeron: 685 00:33:46,526 --> 00:33:49,829 "Queremos verte de nuevo, pero en una audición nueva". 686 00:33:49,929 --> 00:33:51,831 Yo dije: "¿Perdón? 687 00:33:51,931 --> 00:33:55,101 Ya presenté las 12 cosas que tenía". 688 00:33:55,201 --> 00:33:57,270 Dijeron: "Te ofrecemos una segunda audición". 689 00:33:57,370 --> 00:33:59,305 Les dije: "Súper. Nos vemos en un año". 690 00:33:59,406 --> 00:34:01,441 Respondieron: "No, será en dos semanas". 691 00:34:01,541 --> 00:34:03,543 Y luego: "Harás la audición un lunes". 692 00:34:03,643 --> 00:34:06,346 Yo estaba en Studio City, sentada en una cafetería. 693 00:34:06,446 --> 00:34:09,883 Era un viernes a las 7 p. m., hora del Pacífico. 694 00:34:09,983 --> 00:34:13,720 Me dijeron: "La audición será el lunes". Y pensé: "¡Mierda!". 695 00:34:14,320 --> 00:34:16,222 Mi primera audición fue así: 696 00:34:16,322 --> 00:34:18,825 "Vine en calidad de cómico. Ojalá me contraten". 697 00:34:18,925 --> 00:34:20,660 Y la segunda fue así: 698 00:34:21,094 --> 00:34:23,663 "Van a verme como soy. Ojalá guste. 699 00:34:24,130 --> 00:34:26,700 No hago imitaciones. Este es Danny DeVito". 700 00:34:26,800 --> 00:34:28,968 Ey. [ríe] 701 00:34:29,069 --> 00:34:30,603 * Mueve ese enorme trasero * 702 00:34:30,704 --> 00:34:31,805 Ay... no. 703 00:34:31,905 --> 00:34:33,840 * Mueve ese enorme trasero Mueve ese enorme... * 704 00:34:33,940 --> 00:34:35,675 * Mueve eso. Mueve eso. * 705 00:34:35,775 --> 00:34:37,143 * A mover el trasero. * 706 00:34:37,243 --> 00:34:38,845 * A mover el trasero. * 707 00:34:38,945 --> 00:34:40,714 [música cesa abruptamente] 708 00:34:40,814 --> 00:34:42,349 Puta madre. 709 00:34:43,283 --> 00:34:45,685 [Yang] Me dijeron: "Queremos más imitaciones". 710 00:34:45,785 --> 00:34:51,124 Y pensé: "No creo que haya muchos asiáticos prominentes. 711 00:34:51,224 --> 00:34:54,160 Creo que ya pasé por todos". 712 00:34:54,260 --> 00:34:57,731 Y me ofrecieron un trato 713 00:34:57,831 --> 00:35:02,235 que me obligó a volver a hacer una audición grabada en agosto de 2018. 714 00:35:02,335 --> 00:35:04,337 A esas alturas, en mi cuarta vez, pensé: 715 00:35:04,437 --> 00:35:07,307 "Ya lo hice muchas veces. Creo que no estoy tan nervioso". 716 00:35:07,407 --> 00:35:11,578 A la cuarta vez, solo pensaba: "Es lo mismo de siempre". 717 00:35:11,678 --> 00:35:14,180 Hola. Soy Bowen Yang, y mido 1.72 metros. 718 00:35:14,280 --> 00:35:16,483 Modelo de víctima de asfixia para póster. 719 00:35:17,917 --> 00:35:20,754 [jadea] 720 00:35:20,854 --> 00:35:21,888 ¿Bien? 721 00:35:22,422 --> 00:35:26,259 Ah, creí que era un trozo de pan o una galleta vieja. 722 00:35:26,359 --> 00:35:27,694 Me reuní con Lorne. 723 00:35:27,794 --> 00:35:31,431 Como comentario final de la conversación, me dijo: 724 00:35:31,531 --> 00:35:33,933 "Y Bowen, cada vez estás mejor". 725 00:35:34,034 --> 00:35:35,902 Y pensé: "¡Me va a aceptar!". 726 00:35:36,002 --> 00:35:37,470 Pero luego me dijo: "Es broma. 727 00:35:37,570 --> 00:35:39,806 Deberías ser guionista". Dije: "Sí, claro". 728 00:35:39,906 --> 00:35:44,110 [Shoemaker] Muchos presentaron audiciones y terminaron siendo guionistas. 729 00:35:44,210 --> 00:35:46,012 Donald Trump no es solo un hombre rico. 730 00:35:46,112 --> 00:35:50,717 Donald Trump es como lo que un vagabundo imagina que sería un hombre rico. 731 00:35:50,817 --> 00:35:56,089 [Shoemaker] Que reconozcas algo que lees es muy importante. 732 00:35:56,589 --> 00:35:58,792 Y es otro ejemplo de las veces en las que dices: 733 00:35:58,892 --> 00:36:01,861 "Me gusta mucho eso que hace, pero ya no hay cupo. 734 00:36:01,961 --> 00:36:05,632 Que entre como guionista". No es un premio de consolación. 735 00:36:05,732 --> 00:36:09,636 Es una manera de mantenerlos con nosotros. 736 00:36:12,138 --> 00:36:13,340 [suena jazz] 737 00:36:13,440 --> 00:36:15,775 [Hader] Salí de mi audición, salí del Rockefeller 30. 738 00:36:15,875 --> 00:36:18,678 Esa era la segunda vez que iba a Nueva York. 739 00:36:18,778 --> 00:36:21,281 Y me creía, ya sabes, un cowboy de medianoche. 740 00:36:21,381 --> 00:36:23,216 Pensaba: "¡Guau, miren esto!". 741 00:36:23,316 --> 00:36:26,252 Me sentí muy bien. Luego tomé un vuelo a casa. 742 00:36:26,353 --> 00:36:28,555 Y como una semana después, 743 00:36:28,655 --> 00:36:31,324 estaba con mi mánager y estábamos almorzando. 744 00:36:31,424 --> 00:36:33,360 Fui al baño, y cuando volví, 745 00:36:33,460 --> 00:36:36,363 tenía el celular en la mano, y me lo pasó. 746 00:36:36,463 --> 00:36:38,565 Dije: "¿Hola?". Era Marci Klein. 747 00:36:38,665 --> 00:36:41,401 Me dice: "Sabes que estás contratado, ¿verdad?". 748 00:36:41,501 --> 00:36:44,337 "No lo sabía". Me dice: "Felicidades. Estás contratado. 749 00:36:44,437 --> 00:36:46,272 Debes viajar a Nueva York mañana. 750 00:36:46,373 --> 00:36:48,408 Vas a volar con un tal Andy Samberg. 751 00:36:48,508 --> 00:36:50,410 Lo contratamos, pero aún no lo sabe. 752 00:36:50,510 --> 00:36:52,912 Se lo vamos a decir. No se lo digas". 753 00:36:53,747 --> 00:36:56,716 Así que el juego mental empezó de inmediato. 754 00:36:59,452 --> 00:37:02,022 [Gardner] No supe nada después de esa segunda audición. 755 00:37:02,122 --> 00:37:05,592 Volví a Los Ángeles. No conseguí la reunión con Lorne. 756 00:37:05,692 --> 00:37:08,962 Sabía que otras personas sí la habían tenido, y por lo que leí, 757 00:37:09,062 --> 00:37:11,097 esa reunión es importante. 758 00:37:11,197 --> 00:37:13,266 Tienes que conseguir esa reunión. 759 00:37:13,366 --> 00:37:15,402 Mantuve la esperanza por unos cuatro días. 760 00:37:15,502 --> 00:37:17,904 Vi El gran pastelero Bake Off Gran Bretaña, 761 00:37:18,004 --> 00:37:21,274 y al noveno día... [ríe] 762 00:37:21,374 --> 00:37:23,176 ...pensé: "Ya es hora de hacer el duelo". 763 00:37:23,276 --> 00:37:28,848 Recuerdo que fui al supermercado solo para recorrer el pasillo de los cereales 764 00:37:28,948 --> 00:37:33,019 porque sabía que las cajas me iban a resultar nostálgicas y reconfortantes. 765 00:37:33,586 --> 00:37:37,657 Me dirigía a ver los Froot Loops y los Lucky Charms 766 00:37:37,757 --> 00:37:40,727 cuando vi un número de Nueva York en mi teléfono, 767 00:37:40,827 --> 00:37:43,163 y pensé: "Ay, Dios, es de Nueva York". 768 00:37:43,263 --> 00:37:45,065 Contesté y dije: "¿Hola?". 769 00:37:45,165 --> 00:37:48,134 Dicen: "¿Heidi Gardner? Tengo a Lorne Michaels en la línea". 770 00:37:48,234 --> 00:37:52,238 Y de inmediato hice como si fuera lo más normal del mundo. 771 00:37:52,339 --> 00:37:54,140 Así que dije: "Comunícamelo". 772 00:37:54,240 --> 00:37:55,241 [ríe] 773 00:37:55,809 --> 00:37:59,446 Y alguien dijo: "¿Heidi Gardner?". 774 00:37:59,546 --> 00:38:02,215 Dije: "Sí, comuníquenme". 775 00:38:02,682 --> 00:38:06,252 Pero luego oí a Lorne al otro lado, y dijo: 776 00:38:06,353 --> 00:38:08,722 "Te voy a poner en el programa". 777 00:38:08,822 --> 00:38:12,759 Y luego procedió a darme como una breve explicación 778 00:38:12,859 --> 00:38:16,062 de cómo serían las siguientes 24 horas, 779 00:38:16,162 --> 00:38:18,431 y que me mudaba a Nueva York, 780 00:38:18,531 --> 00:38:23,536 que lo conocería el martes, y era sábado, o viernes. 781 00:38:23,636 --> 00:38:25,705 Ni siquiera sé qué más dijo. 782 00:38:25,805 --> 00:38:28,875 Luego pensé: "Dios mío, este hombre acaba de cambiar mi vida 783 00:38:28,975 --> 00:38:33,980 y no dije ni una sola palabra. Así que le dije: "Muchas gracias, señor". 784 00:38:34,080 --> 00:38:35,115 Creo que lo grité. 785 00:38:35,648 --> 00:38:38,184 Cuando Marcy Klein me llamó después para decirme: 786 00:38:38,284 --> 00:38:42,288 "Creo que esto va a funcionar", guardé la llamada en mi teléfono. 787 00:38:42,389 --> 00:38:44,991 La guardé como "La mejor llamada de todas", 788 00:38:45,091 --> 00:38:46,926 y de verdad lo fue. 789 00:38:47,027 --> 00:38:48,661 Vaya llamada entrante. 790 00:38:48,962 --> 00:38:50,897 [música de jazz cesa] 791 00:38:50,997 --> 00:38:54,567 Yo siempre hacía la orientación. Por ejemplo: "Esta es tu oficina". 792 00:38:54,668 --> 00:38:57,270 Cuando empiezas, debes hacer todo cotidiano. 793 00:38:57,370 --> 00:38:59,272 Tienes que saber dónde están los baños. 794 00:38:59,372 --> 00:39:00,807 Esa es la realidad. 795 00:39:00,907 --> 00:39:03,443 No te tendrán paciencia si no te sabes los códigos. 796 00:39:03,543 --> 00:39:05,578 Recuerdo que Seth tomaba notas. 797 00:39:05,679 --> 00:39:08,448 [Klein] Una vez que eres parte del elenco, 798 00:39:08,548 --> 00:39:10,984 tienes tu oficina, pero entonces llegas 799 00:39:11,084 --> 00:39:15,355 y te das cuenta de que sigues haciendo audiciones. 800 00:39:15,455 --> 00:39:17,757 Aún tienes que ganártelo. 801 00:39:17,857 --> 00:39:21,094 El primer día pregunté: "Hagamos una piyamada en el estudio. 802 00:39:21,194 --> 00:39:22,729 ¿No? ¿Todos me odian?. 803 00:39:22,829 --> 00:39:25,865 ¿Qué? Creo que me van a despedir todos los días". 804 00:39:25,965 --> 00:39:29,969 [Poehler] Cada semana sientes que tienes que superarte otra vez. 805 00:39:30,070 --> 00:39:34,974 Rechazan algunos sketches. Mueren en la mesa. Algunos chistes no sobreviven. 806 00:39:35,075 --> 00:39:38,712 Cometí el error que cometen muchos novatos que le dicen a sus padres: 807 00:39:38,812 --> 00:39:41,548 "Voy a salir en algo". Y es de mala suerte. 808 00:39:41,648 --> 00:39:44,451 Lo imito porque la gente me dice que me parezco a él. 809 00:39:44,551 --> 00:39:46,519 Ted Allen, el tipo de la comida y el vino 810 00:39:46,619 --> 00:39:48,555 de Queer Eye for the Straight Guy. 811 00:39:48,922 --> 00:39:51,291 [como Ted] Tu nuevo corte de pelo es genial. 812 00:39:51,391 --> 00:39:53,660 Después iremos a Koko Deluxe, 813 00:39:53,760 --> 00:39:56,596 una de las mejores chocolaterías de toda la ciudad, ¿sí? 814 00:39:56,696 --> 00:39:59,065 No te muevas, te pondré pomada en el pelo. 815 00:39:59,165 --> 00:40:03,169 Te la voy a aplicar. Mira hacia adelante rápido. 816 00:40:03,269 --> 00:40:05,905 Solo quiero ponerlo ahí. Listo. 817 00:40:06,006 --> 00:40:07,140 Súper. Vamos. 818 00:40:08,341 --> 00:40:10,343 Ya quedó. Bien. 819 00:40:10,443 --> 00:40:13,913 [ríe] "Ya quedó". Parece decir: "Tengo cosas que hacer. Debo irme". 820 00:40:14,014 --> 00:40:17,283 Vi esa audición y pensé: "No sé si yo me contrataría". 821 00:40:17,384 --> 00:40:18,885 Y no me contrataron para el elenco. 822 00:40:18,985 --> 00:40:23,256 Me contrataron como guionista. Tuve un buen primer mes. 823 00:40:23,356 --> 00:40:26,493 En el primer episodio con Jack Black, pusieron mi sketch. 824 00:40:26,593 --> 00:40:29,529 * Mi hijo nació hace unos días. * 825 00:40:29,629 --> 00:40:32,699 * Llegó al mundo como llegamos todos. * 826 00:40:32,799 --> 00:40:35,201 También lo hicieron como nos hacen a todos: en un futón. 827 00:40:35,301 --> 00:40:36,369 ¡Ey, ey! 828 00:40:36,803 --> 00:40:39,906 La segunda semana, eligieron otro, el de "Te jodieron". 829 00:40:40,006 --> 00:40:43,843 Dios mío, ¿qué me pasa? Me he sentido mal toda la mañana. 830 00:40:44,277 --> 00:40:46,413 -Vas a ser mamá. -¿Qué? 831 00:40:46,513 --> 00:40:47,914 ¡Te jodieron! 832 00:40:48,014 --> 00:40:50,717 Intercambiamos tus pastillas anticonceptivas. 833 00:40:51,985 --> 00:40:54,854 Ahí me tienen, con cinco días trabajando en la televisión, 834 00:40:54,954 --> 00:40:57,023 ya estaba produciendo un sketch en SNL. 835 00:40:57,123 --> 00:41:02,696 Después pasaron meses en que no pusieron nada mío. 836 00:41:02,796 --> 00:41:04,898 [suena música con percusión] 837 00:41:05,565 --> 00:41:07,667 Empecé a llamar a casa para decirles: 838 00:41:07,767 --> 00:41:10,070 "Creo que quiero volver a Second City". 839 00:41:10,170 --> 00:41:13,840 El mismo programa te enseña que es un maratón, no una carrera rápida. 840 00:41:13,940 --> 00:41:16,943 Siento que estuve muy estresado durante los dos primeros años. 841 00:41:17,043 --> 00:41:21,281 No podía relajarme lo suficiente para pensar claramente. 842 00:41:21,381 --> 00:41:25,985 Siempre fue algo reactivo, siempre intentando sobrevivir. 843 00:41:26,086 --> 00:41:30,390 Pero en el tercer y cuarto año hice más imitaciones políticas, 844 00:41:30,490 --> 00:41:33,326 y ahí encontré mi nicho y me sentí más cómodo como actor. 845 00:41:33,426 --> 00:41:37,197 Señor vicepresidente, mi primera pregunta es para usted. 846 00:41:37,297 --> 00:41:38,565 Gracias. 847 00:41:38,665 --> 00:41:41,434 -El tema es el coronavirus. -Maldita sea. 848 00:41:41,534 --> 00:41:44,904 Cuando te sientes cómodo, empiezas a pensar: "Ah, es eso". 849 00:41:45,005 --> 00:41:47,474 Quieres divertirte, pase lo que pase. 850 00:41:47,574 --> 00:41:52,879 Piensas: "¿Qué sigue?". Después de esa experiencia, tu perspectiva cambia mucho. 851 00:41:52,979 --> 00:41:56,016 [Pharoah] Al principio, tenía una confianza ciega, 852 00:41:56,116 --> 00:41:59,753 pero luego comenzaron a descartar los sketches y todo empezó a cambiar. 853 00:41:59,853 --> 00:42:04,557 En ese tercer año, en verano, Lorne me dijo: "Deberías hacer la prueba con Barack". 854 00:42:04,657 --> 00:42:09,195 [locutor] Y ahora, un mensaje del presidente de los Estados Unidos. 855 00:42:09,295 --> 00:42:12,832 [aplausos y vítores] 856 00:42:12,932 --> 00:42:15,802 La primera noche que lo hice, bajé del escenario 857 00:42:15,902 --> 00:42:18,338 y Kristen Wiig me mandó un mensaje de texto. 858 00:42:18,438 --> 00:42:19,973 Decía: "Eso fue televisión. 859 00:42:20,073 --> 00:42:22,275 Es lo que un actor debe hacer. Te luciste". 860 00:42:22,375 --> 00:42:25,478 Tomamos todo tipo de medidas para terminar con esta crisis. 861 00:42:25,578 --> 00:42:29,382 El jueves hablé por teléfono con el presidente Putin durante una hora. 862 00:42:29,482 --> 00:42:31,518 -Con malos resultados. -[ríe] 863 00:42:31,618 --> 00:42:33,787 Todos son talentosos, hermano. 864 00:42:33,887 --> 00:42:37,624 Estás en esta institución porque eres talentoso. 865 00:42:38,058 --> 00:42:42,362 Solo tienes que encontrar tu talento y maximizarlo. 866 00:42:42,462 --> 00:42:45,665 Me contrataron y quería ser actor porque es más fácil. 867 00:42:45,765 --> 00:42:47,600 Pero ellos dijeron: "Escribe". 868 00:42:47,701 --> 00:42:50,170 Y yo pensé: "Mierda, no sé escribir". 869 00:42:50,270 --> 00:42:53,039 Escribía sketches de 13 páginas con nueve sets distintos. 870 00:42:53,139 --> 00:42:55,041 Me decían: "¿Qué carajos es eso?". 871 00:42:55,141 --> 00:42:58,211 Y yo: "No sé lo que estoy haciendo. Fue lo que les dije". 872 00:42:58,311 --> 00:43:02,082 En onda: aquellos que me reconocen del programa, aunque he salido dos veces. 873 00:43:02,182 --> 00:43:04,818 Fuera con: los que me confunden con Dana Carvey. 874 00:43:04,918 --> 00:43:08,655 Después de mi primer año, pedí una reunión con Lorne. 875 00:43:08,755 --> 00:43:10,857 Le dije: "Por favor, despídeme". Preguntó por qué 876 00:43:10,957 --> 00:43:16,129 y le dije: "No es donde debo estar. Todos son muy talentosos y no quieren ser mis amigos. 877 00:43:16,229 --> 00:43:19,099 Fui muy infantil con eso de que nadie quería ser mi amigo. 878 00:43:19,199 --> 00:43:22,936 Me dijo: "No se le coge el modo sino hasta el tercer o cuarto año". 879 00:43:23,036 --> 00:43:24,938 Respondí: "¿Qué?". Y él me dijo: "Sí, 880 00:43:25,038 --> 00:43:27,607 Solo vas a pasarla fatal tres o cuatro años". 881 00:43:27,707 --> 00:43:29,476 Pensé: "Está bien". Y tenía razón. 882 00:43:30,310 --> 00:43:33,947 Es mucha presión. El hecho de que tengamos guionistas 883 00:43:34,047 --> 00:43:36,516 no significa que tengan que escribir para ti. 884 00:43:36,616 --> 00:43:38,752 Si dependiera de los guionistas, 885 00:43:38,852 --> 00:43:40,954 tal vez no verían a muchos de los actores. 886 00:43:41,054 --> 00:43:43,690 A mí no me llamaban mucho para actuar. 887 00:43:43,790 --> 00:43:46,860 Sabía que dependía de mí, 888 00:43:46,960 --> 00:43:49,195 y coescribía la mayoría de mis sketches. 889 00:43:49,295 --> 00:43:52,065 Porque, al final, los personajes vienen de ti. 890 00:43:52,165 --> 00:43:54,300 Solo tienes que seguir creando para ti mismo. 891 00:43:54,401 --> 00:43:57,037 Como cuando Will y yo hicimos el de los porristas. 892 00:43:57,137 --> 00:43:59,773 [ambos] * ¿Cómo dice? * [vocalizan] 893 00:43:59,873 --> 00:44:02,776 * ¡Fiebre espartana! * [vocalizan] 894 00:44:02,876 --> 00:44:05,745 * ¡Subimos! * [vocalizan] 895 00:44:05,845 --> 00:44:08,848 * ¡Como la espuma! * [vocalizan] 896 00:44:08,948 --> 00:44:10,150 ¡Es hora de toser! 897 00:44:10,250 --> 00:44:11,718 [tose] 898 00:44:11,818 --> 00:44:13,987 Teníamos que hacer las porras correctamente. 899 00:44:14,087 --> 00:44:16,690 Y yo pensaba: "¿No podría haberlo hecho más difícil?". 900 00:44:16,790 --> 00:44:18,625 A él no le costaba trabajo. 901 00:44:18,725 --> 00:44:20,427 A mí, un poco. 902 00:44:20,527 --> 00:44:24,030 Estamos en un subidón de cafeína, así que agárrense fuerte. 903 00:44:24,130 --> 00:44:27,000 ¡En vivo desde Nueva York, esto es Saturday Night! 904 00:44:27,100 --> 00:44:29,602 Era la gran cosa decir: "En vivo desde Nueva York". 905 00:44:29,703 --> 00:44:31,838 Creo que fue la única vez que lo dije. 906 00:44:32,472 --> 00:44:35,442 [Klein] El horario es agotador. 907 00:44:35,542 --> 00:44:38,511 Trabajas los fines de semana, trabajas toda la noche. 908 00:44:38,611 --> 00:44:42,015 -[Poehler] Es la sala de urgencias de la comedia. -¡Despierta! 909 00:44:42,115 --> 00:44:44,084 Si has estado en una sala de urgencias, 910 00:44:44,184 --> 00:44:50,123 ves que la gente es tan buena en su trabajo que no corre ni grita cuando algo sucede. 911 00:44:50,223 --> 00:44:52,692 Se mantienen tranquilos y hacen su trabajo. 912 00:44:52,792 --> 00:44:57,197 Pero las salas de urgencias son caóticas, y están llenas de personas audaces, 913 00:44:57,297 --> 00:45:02,435 y hay algo de trauma y estrés, y hay mucho en juego. 914 00:45:02,535 --> 00:45:06,639 Es difícil, ¿sabes? Es un lugar duro para trabajar. [ríe] No es broma. 915 00:45:06,740 --> 00:45:10,877 No te debe nada, pero se diseñó para divertir. Está hecho para ser divertido. 916 00:45:10,977 --> 00:45:13,213 Tengo mucha gente a quién agradecer esta noche. 917 00:45:13,313 --> 00:45:16,950 ¿Podemos hacer que todos, cuando él salga, se levanten y aplaudan? 918 00:45:17,050 --> 00:45:19,419 [Shookus] Es caos total. El programa es caos total, 919 00:45:19,519 --> 00:45:23,089 pero la magia está en mantenerlo caótico para no pensar demasiado. 920 00:45:23,189 --> 00:45:25,792 Invitamos a Boy George para oír sus comentarios. 921 00:45:25,892 --> 00:45:28,094 [aplausos y vítores] 922 00:45:28,194 --> 00:45:30,530 Para conseguir el trabajo, debes que ser todo esto: 923 00:45:30,630 --> 00:45:34,234 un gran guionista, actor, saber usar tu cuerpo en el escenario, 924 00:45:34,334 --> 00:45:37,003 no ser demasiado famoso para el público en casa, 925 00:45:37,103 --> 00:45:39,205 y tampoco un desconocido para la audiencia. 926 00:45:39,305 --> 00:45:41,441 [con acento británico] Suena bien, ¿no? 927 00:45:41,541 --> 00:45:45,478 [con acento americano] Pero la clave para tener éxito en el programa es: 928 00:45:45,578 --> 00:45:48,014 ¿puedes ser auténtico? 929 00:45:51,217 --> 00:45:53,353 -Eh, ¿estamos rodando? -[asistente] Sí. 930 00:45:53,453 --> 00:45:54,454 -¿Sí? -Adelante, Dan. 931 00:45:54,554 --> 00:45:56,756 Muy bien, el pulverizador deltoide 932 00:45:56,856 --> 00:46:00,794 se hace a partir del líquido extraído de los bazos de ovejas perfumadas. 933 00:46:00,894 --> 00:46:04,597 En el mundo del espectáculo, mi carrera ha sido bastante limitada. 934 00:46:04,698 --> 00:46:07,367 Es difícil actuar sobre un escenario en silla de ruedas. 935 00:46:07,467 --> 00:46:12,439 Hola, me llamo Sherry y nací para volar. 936 00:46:12,539 --> 00:46:14,374 Dios, es lo máximo. 937 00:46:14,474 --> 00:46:16,743 [Shoemaker] Es emocionante que haya nuevos 938 00:46:16,843 --> 00:46:21,448 para qué pueden aportar que no tuviéramos antes. 939 00:46:21,548 --> 00:46:23,583 Eso es más importante que nada. 940 00:46:23,683 --> 00:46:27,554 -...llamada del presidente. Presidente Kim... -¿Qué onda? 941 00:46:27,654 --> 00:46:31,591 [Yang] O que no había habido actores del este asiático 942 00:46:31,691 --> 00:46:34,794 aquí en el programa que no pudieran pasar por nada más. 943 00:46:34,894 --> 00:46:36,429 Eso me asustaba mucho. 944 00:46:36,529 --> 00:46:39,399 Pero creo que esa actitud me ayudó al llegar, 945 00:46:39,499 --> 00:46:42,035 porque pensé: "Nunca lo voy a conseguir, 946 00:46:42,135 --> 00:46:45,505 así que al diablo. Voy a hacer lo que quiera". 947 00:46:45,972 --> 00:46:47,574 Guau. [imita coreano] 948 00:46:47,674 --> 00:46:51,077 Ah, el glorioso líder dice: "Muy impresionante", 949 00:46:51,177 --> 00:46:52,846 pero de manera sarcástica. 950 00:46:52,946 --> 00:46:55,548 Creo que es una buena mentalidad cuando entras acá. 951 00:46:55,648 --> 00:46:59,285 Poder ser libre y decir: 952 00:46:59,386 --> 00:47:02,589 "Esto es lo que soy. Tómalo o déjalo". 953 00:47:02,689 --> 00:47:06,393 Para empezar, tú fuiste a mi casa y tú me golpeaste. 954 00:47:07,327 --> 00:47:11,131 Mi punto de vista podría ser el de una persona asiática o gay. 955 00:47:11,231 --> 00:47:14,934 Pero también hay un sinnúmero de cosas que no tienen nada que ver 956 00:47:15,035 --> 00:47:16,136 con esos temas. 957 00:47:16,236 --> 00:47:19,005 Tuve conversaciones con guionistas 958 00:47:19,639 --> 00:47:24,511 que sentían que encasillaban ciertos aspectos de mí. 959 00:47:24,611 --> 00:47:29,516 Afortunadamente, nunca encontré toxicidad ni resistencia. Siempre dijeron: 960 00:47:29,616 --> 00:47:32,652 "Gracias por decírmelo, lo lamento. No volverá a suceder". 961 00:47:34,120 --> 00:47:36,122 Creo que un buen punto de inflexión 962 00:47:36,222 --> 00:47:39,225 ha sido poder bromear sobre eso de forma autorreferencial. 963 00:47:39,325 --> 00:47:41,628 Me encantaría verte de nuevo. 964 00:47:41,728 --> 00:47:44,698 Ah, sí, tengo mucho que hacer. 965 00:47:45,298 --> 00:47:47,500 -Claro, seguro. -Además, debo 966 00:47:47,600 --> 00:47:50,170 mantener las apariencias con todo el asunto gay. 967 00:47:50,270 --> 00:47:51,805 Es como mi boleto de entrada. 968 00:47:51,905 --> 00:47:55,809 Ha sido bueno cerrar un ciclo donde, 969 00:47:55,909 --> 00:47:58,812 después de un tiempo en que me lo gané, 970 00:47:58,912 --> 00:48:02,482 he podido expandir un poco ese ámbito. 971 00:48:02,582 --> 00:48:03,950 [Morgan] Estaba emocionado. 972 00:48:04,317 --> 00:48:07,620 Quería mostrarles mi mundo, lo divertido que era. 973 00:48:07,721 --> 00:48:12,192 Pero a veces, durante los primeros tres años, me sentí aislado culturalmente. 974 00:48:12,292 --> 00:48:14,094 Vengo de un mundo afroamericano. 975 00:48:14,427 --> 00:48:16,363 Soy un chico de un barrio marginal... 976 00:48:16,463 --> 00:48:19,132 en el programa más blanco de Estados Unidos. 977 00:48:19,232 --> 00:48:22,268 A veces ni siquiera me reconocen en mi propio vecindario. 978 00:48:22,369 --> 00:48:25,538 Pero está bien, porque soy el otro tipo negro. 979 00:48:26,239 --> 00:48:30,043 Me sentí solo. Sentí que no lo estaban entendiendo. 980 00:48:30,143 --> 00:48:32,946 Pero Lorne Michaels conversó conmigo una vez y me dijo: 981 00:48:33,046 --> 00:48:36,649 "Tracy, te contraté porque eres gracioso, 982 00:48:37,650 --> 00:48:38,818 no porque eres negro. 983 00:48:39,119 --> 00:48:40,653 Haz lo tuyo". 984 00:48:41,454 --> 00:48:43,490 Y fue entonces cuando empecé a hacer lo mío. 985 00:48:43,590 --> 00:48:47,660 Y ahora voy a leer algunas de mis tarjetas para ocasiones especiales. 986 00:48:48,895 --> 00:48:50,997 Comenzaré con esta. 987 00:48:52,098 --> 00:48:53,967 Es mi favorita. 988 00:48:54,668 --> 00:48:57,103 "Me acuesto en mi tumba 989 00:48:57,203 --> 00:48:59,572 y veo crecer a mis hijos. 990 00:48:59,673 --> 00:49:03,076 Flores orgullosas sobre las malezas de la muerte. 991 00:49:03,176 --> 00:49:05,912 Me acuesto en mi tumba. 992 00:49:06,012 --> 00:49:08,648 Mi tumba. Morir. 993 00:49:09,382 --> 00:49:12,452 Feliz quinto cumpleaños, nieto". 994 00:49:12,552 --> 00:49:14,888 [coro] * Brian Fellow, Brian Fellow... * 995 00:49:14,988 --> 00:49:17,924 * Brian Fellow y su planeta safari. * 996 00:49:18,024 --> 00:49:20,894 Apuesto a que si esta cabra pudiera hablar, 997 00:49:20,994 --> 00:49:24,064 diría palabrotas y llamaría a la gente cabeza de chorlito 998 00:49:24,164 --> 00:49:27,100 y cantaría canciones subidas de tono. ¡Es raro! 999 00:49:29,169 --> 00:49:30,704 Pues es rara. 1000 00:49:31,071 --> 00:49:32,706 ¡Soy Brian Fellows! 1001 00:49:33,006 --> 00:49:34,774 [Nwodim] Antes de mi primera audición, 1002 00:49:34,874 --> 00:49:37,577 supe que buscaban a un tipo blanco. 1003 00:49:37,677 --> 00:49:40,914 No soy blanco ni hombre. Adiós a la sorpresa. 1004 00:49:41,014 --> 00:49:43,283 Te voy a cortar un trozo de este bistec. 1005 00:49:43,383 --> 00:49:45,285 -Este bistec está delicioso. -No. 1006 00:49:45,385 --> 00:49:47,587 -[público ríe] -Dios mío, 1007 00:49:47,687 --> 00:49:50,323 cálmate, ¿sí? Está tratando de contar una historia. 1008 00:49:50,423 --> 00:49:52,659 -Nena, escuché al hombre. -Ay, Dios. 1009 00:49:52,759 --> 00:49:57,263 Sentí que podía actuar de manera que le facilitara las cosas 1010 00:49:57,364 --> 00:49:59,632 a la próxima mujer negra. 1011 00:49:59,733 --> 00:50:02,335 Y eso no quiere decir que todos los días pensara: 1012 00:50:02,435 --> 00:50:04,437 "Esto es para las mujeres negras". No. 1013 00:50:04,537 --> 00:50:08,808 Quería que el público tuviera una referencia de una mujer negra 1014 00:50:08,908 --> 00:50:11,711 que les pareciera capaz para actuar. 1015 00:50:11,811 --> 00:50:14,748 Para que, así, pensaran: "Pues sí, está donde debe estar". 1016 00:50:14,848 --> 00:50:19,586 Y yo espero que el trayecto de la siguiente mujer negra sea un 5 % más fácil 1017 00:50:19,686 --> 00:50:23,056 de lo que fue para mí, gracias al trabajo que hice. 1018 00:50:23,156 --> 00:50:25,925 Así como el mío fue más fácil gracias al trabajo 1019 00:50:26,026 --> 00:50:27,827 de las mujeres que me precedieron, 1020 00:50:27,927 --> 00:50:29,996 como Leslie Jones, Sasheer Zamata, 1021 00:50:30,096 --> 00:50:32,665 Danitra Vance, Ellen Cleghorne y Maya Rudolph. 1022 00:50:32,766 --> 00:50:35,635 Me gustaría oír la respuesta del vicepresidente. 1023 00:50:35,735 --> 00:50:36,870 Y mientras él habla, 1024 00:50:36,970 --> 00:50:40,273 le voy a sonreír como si estuviera en una tienda departamental 1025 00:50:40,373 --> 00:50:43,276 y una señora blanca me preguntara si trabajo ahí. 1026 00:50:43,943 --> 00:50:47,147 Mira, te prometo que el presidente 1027 00:50:47,247 --> 00:50:52,686 ha tomado el virus en serio desde el comienzo de la semana pasada. 1028 00:50:53,753 --> 00:50:56,956 [Poehler] Hay un millón de formas de ser gracioso. 1029 00:50:57,791 --> 00:51:02,762 Adoro a la gente que no tiene ningún punto de vista no conocimientos de nada. 1030 00:51:02,862 --> 00:51:06,566 Adoro a la gente que es increíblemente profunda e inteligente 1031 00:51:06,666 --> 00:51:10,370 y quiere contarme cuál es su versión del mundo. 1032 00:51:10,470 --> 00:51:12,739 Por eso me gusta tanto la comedia. 1033 00:51:12,839 --> 00:51:17,010 Creo que puede ser muy variada en cuanto a lo que te hace reír. 1034 00:51:17,110 --> 00:51:19,346 Y lo que nos hace reír es algo muy personal. 1035 00:51:19,446 --> 00:51:21,181 Lo divertido es divertido. 1036 00:51:21,281 --> 00:51:24,184 Si es gracioso para ti, sabes que es gracioso. 1037 00:51:24,284 --> 00:51:28,355 Si se ríen, es porque aprecian tu sentido del humor. 1038 00:51:28,455 --> 00:51:30,523 No todos lo van a apreciar. 1039 00:51:30,623 --> 00:51:34,327 Si dejas que lo demás se meta en tu cabeza, lo vas a arruinar. 1040 00:51:35,261 --> 00:51:37,764 [Gardner] Lo único a lo que me he acostumbrado 1041 00:51:37,864 --> 00:51:43,536 es a los constantes altibajos y la sensación de montaña rusa: 1042 00:51:43,636 --> 00:51:48,541 ser exitoso en algo y luego experimentar un desamor casi inmediato. 1043 00:51:48,641 --> 00:51:51,378 Honestamente, el consejo de Lorne y los productores 1044 00:51:51,478 --> 00:51:56,116 desde el momento en que pones un pie ahí es que te diviertas, 1045 00:51:56,683 --> 00:52:01,788 pero la mayoría de nosotros éramos fans de SNL desde pequeños y piensas: 1046 00:52:01,888 --> 00:52:06,292 "Ahora estoy en un lugar serio, estoy en el centro de todo". 1047 00:52:06,393 --> 00:52:09,863 Pues La forma del agua fue... 1048 00:52:10,997 --> 00:52:11,998 No sé. 1049 00:52:12,098 --> 00:52:14,167 Era como rara. 1050 00:52:15,835 --> 00:52:19,906 Pero si puedes dejar eso atrás y ves que todas las personas con las que trabajas 1051 00:52:20,006 --> 00:52:23,476 y para las que trabajas solo quieren que te diviertas, 1052 00:52:23,576 --> 00:52:26,913 piensas: "Puedo hacerlo, puedo actuar en SNL". 1053 00:52:29,416 --> 00:52:32,986 Es muy importante para míser la más bonita. 1054 00:52:33,086 --> 00:52:34,954 Y siempre lo soy, siempre. 1055 00:52:36,122 --> 00:52:39,492 Y me gusta ganar. 1056 00:52:40,260 --> 00:52:42,862 Odio perder. 1057 00:52:42,962 --> 00:52:45,999 Créeme, soy una mala perdedora. 1058 00:52:46,666 --> 00:52:50,370 Y si parece que no voy a ganar, 1059 00:52:51,371 --> 00:52:52,605 hago trampa. 1060 00:52:52,706 --> 00:52:53,440 [público ríe] 1061 00:52:53,540 --> 00:52:55,642 No, en serio hago trampa. 1062 00:52:56,843 --> 00:52:58,178 [carcajadas] 1063 00:52:58,912 --> 00:53:03,049 [narrador] Pasteles de crema Calvin Klein para chicas que odias. 1064 00:53:03,149 --> 00:53:06,319 [suena jazz alegre] 1065 00:53:06,419 --> 00:53:09,656 [Louis-Dreyfus] La respuesta de la audiencia y las risas 1066 00:53:09,756 --> 00:53:11,224 son como una droga. 1067 00:53:11,324 --> 00:53:14,027 Estás compartiendo una experiencia en ese momento, 1068 00:53:14,127 --> 00:53:15,528 algo efímero. 1069 00:53:15,628 --> 00:53:19,766 Tener ese intercambio es increíble. 1070 00:53:19,866 --> 00:53:21,134 Mary Katherine... 1071 00:53:21,234 --> 00:53:23,503 -¡Mary Katherine Gallagher! -[golpe] 1072 00:53:24,738 --> 00:53:25,939 Me resbalé. 1073 00:53:26,506 --> 00:53:29,409 Cuando hice el primer sketch de Mary Katherine Gallagher, 1074 00:53:29,509 --> 00:53:33,980 recuerdo que salí y estaba muy nerviosa. 1075 00:53:34,080 --> 00:53:36,249 Mi corazón latía a mil. 1076 00:53:36,349 --> 00:53:38,918 Pensé: "Voy a usar mi energía nerviosa de verdad, 1077 00:53:39,019 --> 00:53:42,422 la que tengo como Molly Shannon, y la voy a encauzar hacia el personaje. 1078 00:53:42,522 --> 00:53:44,424 -A veces, si estoy nerviosa... -Sí. 1079 00:53:44,524 --> 00:53:48,228 ...me meto las manos debajo de los brazos y luego me huelo los dedos así. 1080 00:53:48,328 --> 00:53:50,196 [inhala] ¡Uy, qué asco! 1081 00:53:50,296 --> 00:53:52,866 Pero recuerdo que cuando terminó el sketch, 1082 00:53:52,966 --> 00:53:55,268 el público reía a carcajadas 1083 00:53:55,368 --> 00:53:58,171 y eso... [ríe] Es increíble. 1084 00:53:58,271 --> 00:54:00,573 No hay nada como eso. Es la mejor sensación. 1085 00:54:00,674 --> 00:54:03,943 [Armisen] Es como presentarle a un grupo de gente la idea: 1086 00:54:04,044 --> 00:54:08,648 "Oigan, ¿alguna vez notaron esto mismo o sienten lo mismo? ¿O es solo cosa mía?". 1087 00:54:08,748 --> 00:54:13,253 Y luego, cuando reaccionan a eso, pienso: "Ya entablamos un diálogo". 1088 00:54:13,353 --> 00:54:15,321 Es lo más divertido. 1089 00:54:15,422 --> 00:54:17,857 Cuando un sketch realmente arrasa aquí, 1090 00:54:17,957 --> 00:54:20,026 es la mejor sensación. 1091 00:54:20,126 --> 00:54:22,829 El mejor sketch que he visto aquí, 1092 00:54:22,929 --> 00:54:27,167 y en el cual tuve la suerte de participar, fue el de Adiós, Sr. Bunting. 1093 00:54:27,267 --> 00:54:29,469 [hombre] ¡Siéntense! 1094 00:54:31,471 --> 00:54:33,073 Como todos saben, 1095 00:54:33,173 --> 00:54:37,110 el Sr. Bunting ya no enseñará aquí en Windermere. 1096 00:54:37,210 --> 00:54:40,747 Suficiente daño hicieron ya sus métodos poco convencionales. 1097 00:54:40,847 --> 00:54:44,351 Ese sketch fue una locura porque, durante la lectura, 1098 00:54:44,451 --> 00:54:46,986 no hubo risas. Solo indicaciones de escena 1099 00:54:47,087 --> 00:54:49,322 y actuación seria. 1100 00:54:49,422 --> 00:54:52,025 Y pensé: "Mm, me pregunto cómo va a salir esto". 1101 00:54:52,125 --> 00:54:53,360 [música conmovedora] 1102 00:54:53,460 --> 00:54:55,528 Canto mi canción para que todos la oigan. 1103 00:54:55,628 --> 00:54:57,764 [hombre] ¡Siéntate en este instante! 1104 00:55:00,200 --> 00:55:02,335 Canto mi canción para que todos la oigan. 1105 00:55:02,435 --> 00:55:06,573 ¡Haré que los expulsen a los dos si no se callan de inmediato! 1106 00:55:06,673 --> 00:55:09,576 -Sr. Bunting, ¡por favor! -Canto mi canción para todos. 1107 00:55:09,676 --> 00:55:11,778 Canto mi canción para todos. 1108 00:55:11,878 --> 00:55:14,681 [música edificante] 1109 00:55:15,982 --> 00:55:17,951 Canto mi can... 1110 00:55:18,051 --> 00:55:20,987 [todos gritan] 1111 00:55:21,388 --> 00:55:24,424 [público ríe a carcajadas] 1112 00:55:25,291 --> 00:55:27,494 Fue el sonido más fuerte que había oído. 1113 00:55:27,594 --> 00:55:30,964 El público se paraba y gruñía, pero vitoreando, 1114 00:55:31,064 --> 00:55:32,766 y nos mirábamos unos a otros. 1115 00:55:32,866 --> 00:55:38,304 Fue una locura. Que actúes en vivo y todos se estén divirtiendo 1116 00:55:38,738 --> 00:55:40,840 es difícil de superar. 1117 00:55:42,308 --> 00:55:46,646 [Thompson] No creo que puedas tener éxito sin conectar con el público. 1118 00:55:47,380 --> 00:55:49,516 Creo que la comedia es así de sencilla. 1119 00:55:49,983 --> 00:55:52,452 Ahora bien, puedes saltar nueve metros 1120 00:55:52,552 --> 00:55:56,156 con el pie metido en una dulce choco-chiqui-babucha. 1121 00:55:57,490 --> 00:55:59,959 -Pero eso no es todo. -[Che ríe] 1122 00:56:00,060 --> 00:56:01,494 ¿Qué pasa, Michael? 1123 00:56:02,328 --> 00:56:03,530 ¡Eso no es todo! 1124 00:56:03,630 --> 00:56:06,633 Muchas veces van a ver mi sonrisita 1125 00:56:06,733 --> 00:56:09,302 después de decir algo que es gracioso. 1126 00:56:09,402 --> 00:56:11,538 Ahí es donde creo que está la gracia. 1127 00:56:11,638 --> 00:56:13,573 También soy humano en ese momento, 1128 00:56:13,673 --> 00:56:15,875 y también lo oí, y me pareció gracioso. 1129 00:56:15,975 --> 00:56:19,446 Eso les recuerda a todos que es un programa en vivo, que yo estoy vivo 1130 00:56:19,546 --> 00:56:22,749 y en ese momento es mucha mayor nuestra cercanía. 1131 00:56:22,849 --> 00:56:24,951 -Samuel L. Jackson. -Ay, m*****. 1132 00:56:25,051 --> 00:56:26,119 ¡Ey! 1133 00:56:26,820 --> 00:56:28,021 Además... 1134 00:56:28,688 --> 00:56:31,124 -Vamos, Sam. -Esto es una m*****. 1135 00:56:31,224 --> 00:56:34,427 Ay, por favor. Eso cuesta dinero. 1136 00:56:36,730 --> 00:56:41,735 Siempre veo las fotos del elenco y veo mi crecimiento. 1137 00:56:42,669 --> 00:56:46,606 Tengo mucha suerte de contar con semejante registro de mi crecimiento. 1138 00:56:46,706 --> 00:56:48,174 [grita indistinto] 1139 00:56:48,575 --> 00:56:50,844 [público ríe] 1140 00:56:53,513 --> 00:56:55,815 [oficial] Tranquilo. 1141 00:56:55,915 --> 00:56:58,852 [Thompson] Mucha gente no llega a alcanzar su potencial, 1142 00:56:58,952 --> 00:57:02,455 y los que lo logran, creo que aquí aprenden una lección valiosa. 1143 00:57:02,555 --> 00:57:05,158 Siempre hago todo desde la humildad 1144 00:57:05,258 --> 00:57:09,062 porque estoy consciente de lo mucho que conlleva hacer el programa. 1145 00:57:09,162 --> 00:57:11,531 Un montón de gente pasó por estas puertas 1146 00:57:11,631 --> 00:57:13,600 y puso sangre, sudor y lágrimas 1147 00:57:13,700 --> 00:57:16,636 para crear esta mierda semana tras semana. 1148 00:57:16,736 --> 00:57:19,873 Verlo así, como al desnudo, es una locura. 1149 00:57:19,973 --> 00:57:21,875 Olvidas que esto es un estudio. 1150 00:57:22,342 --> 00:57:24,177 Han pasado muchas cosas aquí. 1151 00:57:24,277 --> 00:57:25,712 Moet. Guau. 1152 00:57:25,812 --> 00:57:28,181 ¿Qué estás celebrando? ¿La mediocridad? 1153 00:57:28,948 --> 00:57:29,983 No. 1154 00:57:30,083 --> 00:57:31,851 Ja, está bromeando. 1155 00:57:31,951 --> 00:57:36,222 Regine tiene un paladar muy refinado, así como su sentido del humor. 1156 00:57:36,322 --> 00:57:39,159 Mira cómo responde a cosquillas detrás de la rodilla. 1157 00:57:39,259 --> 00:57:41,061 Dámelo. Ven aquí. 1158 00:57:41,161 --> 00:57:43,229 -Ven aquí. -¡Ah! 1159 00:57:43,329 --> 00:57:45,899 [ríe] Sí. Sí. 1160 00:57:45,999 --> 00:57:49,402 Es en vivo, y cualquier cosa puede pasar en cualquier momento, 1161 00:57:49,502 --> 00:57:51,237 en cualquier espacio y dirección. 1162 00:57:51,338 --> 00:57:54,341 Ella está más que bien. No, su cuerpo es como un arpa 1163 00:57:54,441 --> 00:57:56,643 que solo yo sé tocar. 1164 00:57:56,743 --> 00:57:58,978 Metió el pie en el guacamole. 1165 00:57:59,512 --> 00:58:01,915 No importa. No importa. Va a saber mejor. 1166 00:58:02,282 --> 00:58:04,918 [público ríe] 1167 00:58:05,018 --> 00:58:06,252 No me molesta. 1168 00:58:07,053 --> 00:58:08,088 ¿Puedo...? 1169 00:58:08,188 --> 00:58:09,956 [público ríe a carcajadas] 1170 00:58:10,056 --> 00:58:13,026 -No me molesta. -Traemos gente al programa y siempre dicen: 1171 00:58:13,126 --> 00:58:16,429 "Es el mejor programa que he visto". Porque lo respiran. 1172 00:58:16,529 --> 00:58:18,932 Participar y ser responsable de hacerlo 1173 00:58:19,032 --> 00:58:20,266 es emocionante. 1174 00:58:20,367 --> 00:58:23,803 Ya sabes, una hora y media. Vamos a ver qué pasa. 1175 00:58:26,206 --> 00:58:28,808 [suena jazz] 1176 00:58:28,908 --> 00:58:31,344 [Armisen] Mi teoría es que hay una química 1177 00:58:31,444 --> 00:58:35,281 y un ADN que compartimos quienes hemos participado en el programa. 1178 00:58:35,382 --> 00:58:37,384 No sé qué es. Pero me pregunto 1179 00:58:37,484 --> 00:58:39,152 a mí mismo si pudiera haber 1180 00:58:39,252 --> 00:58:41,988 una característica física en nuestras cuerdas vocales. 1181 00:58:42,088 --> 00:58:46,192 O algo... concreto como: "¿Sabías que todos 1182 00:58:46,292 --> 00:58:50,964 los miembros del elenco nacieron a las 9 de la mañana?". Lo que sea, algo raro. 1183 00:58:51,064 --> 00:58:55,135 Veo a los miembros más antiguos del elenco de antes de mi época 1184 00:58:55,235 --> 00:58:56,603 y uno los reconoce. 1185 00:58:56,970 --> 00:58:59,172 Lo mismo pasa con los nuevos miembros. 1186 00:58:59,272 --> 00:59:00,740 Una sensación apenas perceptible 1187 00:59:00,840 --> 00:59:03,109 de que sabes por lo que estás pasando, 1188 00:59:03,209 --> 00:59:06,780 y lo que se siente tener que reinventarse cada lunes. 1189 00:59:06,880 --> 00:59:08,882 Cuando todo lo demás falla, 1190 00:59:08,982 --> 00:59:11,084 usa tu celular. Haz como si estuvieras... 1191 00:59:11,184 --> 00:59:14,154 -Celular. -...en una conversación y te dejará en paz. 1192 00:59:14,254 --> 00:59:16,056 Dame tu dinero. Dame tu... 1193 00:59:19,859 --> 00:59:22,228 Espero que hayan aprendido algo y recuerden: 1194 00:59:22,328 --> 00:59:25,498 sin importar en qué situación estés, ¡hay que defenderse! 1195 00:59:25,598 --> 00:59:28,668 Cuando veo esta audición, se siente raro. 1196 00:59:28,768 --> 00:59:33,073 Todo en esta audición son cosas de las cuales era fan. 1197 00:59:33,740 --> 00:59:36,443 Siempre me ha encantado ver comedia y música, 1198 00:59:36,543 --> 00:59:41,548 y estar del otro lado, haciéndolo, es un sueño hecho realidad. 1199 00:59:41,948 --> 00:59:43,583 Me fascina ese programa. 1200 00:59:43,683 --> 00:59:45,218 [Gardner] Fui estilista. 1201 00:59:45,318 --> 00:59:48,688 Recuerdo que les dije a algunas clientas que dejaba el salón 1202 00:59:48,788 --> 00:59:51,758 porque lo único que quería hacer era actuar. 1203 00:59:51,858 --> 00:59:54,861 Y algunas me dijeron: "No, no te conviertas en el cliché". 1204 00:59:54,961 --> 00:59:58,631 O sea: "Te mudaste a Los Ángeles para ser estilista, y eso eres. 1205 00:59:58,732 --> 01:00:01,568 Eso no está bien. No lo hagas". 1206 01:00:01,668 --> 01:00:05,305 Pero tuve a mucha gente que creyó en mí. 1207 01:00:05,405 --> 01:00:08,775 Creo que me hicieron mejor para llevarme al escenario y verme actuar. 1208 01:00:08,875 --> 01:00:10,810 Y ahora digo: "Ya estoy dentro". 1209 01:00:10,910 --> 01:00:16,316 Esta es una mujer mayor que no quiere bailar en una boda. 1210 01:00:17,050 --> 01:00:20,754 * Siempre estoy lista para la parranda. * 1211 01:00:20,854 --> 01:00:23,923 * No, no escucho a mamá. * 1212 01:00:24,624 --> 01:00:27,293 * Nunca voy a disculparme. * 1213 01:00:27,927 --> 01:00:31,698 -* Soy una chica americana. * -Basta. 1214 01:00:31,798 --> 01:00:35,402 * Soy apasionada y estoy ansiosa. * 1215 01:00:35,502 --> 01:00:36,970 * Me encanta tomar el control. * 1216 01:00:37,070 --> 01:00:39,572 En serio, basta, es que no quiero bailar. 1217 01:00:39,673 --> 01:00:41,441 * Típica chica americana apasionada * 1218 01:00:41,541 --> 01:00:43,176 Estoy bailando. 1219 01:00:44,110 --> 01:00:45,078 Basta. 1220 01:00:47,047 --> 01:00:47,947 [solloza] 1221 01:00:49,582 --> 01:00:52,185 Ay, Dios, ¿alguien más lloró? 1222 01:00:52,585 --> 01:00:54,254 -[hombre] Pues sí. -Bueno. 1223 01:00:54,354 --> 01:00:56,256 [ríe] Ah, qué bien. 1224 01:00:57,524 --> 01:01:00,827 Nunca... Nunca había visto eso. 1225 01:01:00,927 --> 01:01:07,434 Y ni siquiera pensé que podría porque me daba miedo ser... 1226 01:01:07,534 --> 01:01:09,636 [solloza] 1227 01:01:09,736 --> 01:01:15,175 Ser demasiado crítica o... 1228 01:01:15,275 --> 01:01:18,745 Y hay cosas que podría haber hecho mejor, pero... [ríe] 1229 01:01:18,845 --> 01:01:23,616 Eh, como que no puedo creer que hiciera eso. 1230 01:01:23,717 --> 01:01:26,219 Solo en cuanto a que es mucha presión. 1231 01:01:26,319 --> 01:01:28,154 [ríe] Sí. 1232 01:01:29,322 --> 01:01:30,223 Sí. 1233 01:01:30,757 --> 01:01:32,659 Este es un trabajo muy difícil. 1234 01:01:32,759 --> 01:01:35,028 Pasas por todas las emociones con los demás. 1235 01:01:35,128 --> 01:01:37,897 Pero a final de cuentas, todos se quieren. 1236 01:01:37,997 --> 01:01:40,867 Así que es un lugar muy difícil de dejar. 1237 01:01:40,967 --> 01:01:43,436 No puedes. Nunca te vas del todo. 1238 01:01:43,536 --> 01:01:45,205 No soy bueno para el sexo. 1239 01:01:45,305 --> 01:01:47,841 Porque no me crie en un burdel. Tengo 20 años. 1240 01:01:47,941 --> 01:01:50,710 O sea, no soy bueno. Eh... 1241 01:01:50,810 --> 01:01:52,812 No entiendo por qué se enoja mi novia. 1242 01:01:52,912 --> 01:01:55,482 Me dice: "¿Ya se acabó?". Y le digo: "¿Qué esperabas? 1243 01:01:55,582 --> 01:02:00,253 ¿Conoces a algún buen guitarrista que lleve solo un año tocando guitarra?". 1244 01:02:00,353 --> 01:02:01,421 [ríe] 1245 01:02:01,521 --> 01:02:03,223 Crecí aquí. 1246 01:02:04,457 --> 01:02:06,960 Era un niño cuando llegué. 1247 01:02:07,060 --> 01:02:10,797 Y siempre estaré orgulloso, siempre estaré agradecido. 1248 01:02:10,897 --> 01:02:12,932 Y siempre lo extrañaré. 1249 01:02:13,033 --> 01:02:16,369 Algún día, cuando crezca, pase lo que pase, 1250 01:02:16,469 --> 01:02:19,639 diré: "Hice aquella audición de Saturday Night Live 1251 01:02:19,739 --> 01:02:21,741 y fue bueno. La aprecio". 1252 01:02:21,841 --> 01:02:24,010 [Piscopo] Todo lo que hago 1253 01:02:24,110 --> 01:02:27,447 se lo debo a Saturday Night Live. Todo. 1254 01:02:27,547 --> 01:02:30,583 Sobre todo cuando tuve a Eddie Murphy a mi lado. Guau. 1255 01:02:30,684 --> 01:02:33,219 Fue un gozo indescriptible. 1256 01:02:33,319 --> 01:02:36,322 No hay palabras para expresar mi gratitud, 1257 01:02:36,423 --> 01:02:37,691 es inmensa. 1258 01:02:37,791 --> 01:02:41,261 [música emotiva alegre] 1259 01:02:42,328 --> 01:02:44,931 [Oteri] Me volví hacia Bella y le dije: "Bella, 1260 01:02:45,031 --> 01:02:46,866 tienes más vello facial que él". 1261 01:02:46,966 --> 01:02:51,204 Ella respondió: "Eres mala". Ay, nos reímos a carcajadas cuando le dije eso. 1262 01:02:51,938 --> 01:02:54,441 Recuerdo que estaba en mi audición pensando: 1263 01:02:54,541 --> 01:02:57,544 "Guau, puedo contarles a mis nietos que hice una audición 1264 01:02:57,644 --> 01:02:59,012 para Saturday Night Live". 1265 01:02:59,112 --> 01:03:01,414 Jamás en la vida soñé tan a lo grande. 1266 01:03:01,514 --> 01:03:05,885 Fidel Castro y yo fuimos compañeros de cuarto en mi primer año de universidad. 1267 01:03:06,519 --> 01:03:08,254 Y amigas, déjenme decirles, 1268 01:03:08,355 --> 01:03:11,057 puede que sea brillante, puede que sea terco, 1269 01:03:11,157 --> 01:03:14,627 pero lo que más recuerdo es su muy peculiar olor corporal. 1270 01:03:15,495 --> 01:03:18,631 Me siento muy afortunada de haber tenido la oportunidad 1271 01:03:18,732 --> 01:03:22,902 de ver a la gente disfrutarlo como lo disfruté yo cuando yo lo vi. 1272 01:03:23,003 --> 01:03:25,105 Créeme, no lo doy por sentado. 1273 01:03:25,205 --> 01:03:28,508 Aún estoy asombrada de haber podido hacer eso. 1274 01:03:29,242 --> 01:03:31,711 [Moynihan] Esto es algo que solía hacer con mis amigos 1275 01:03:31,811 --> 01:03:35,415 cuando era niño, pero todavía lo hago cuando estoy conduciendo. 1276 01:03:35,782 --> 01:03:38,651 Oye, hola, disculpa. 1277 01:03:38,752 --> 01:03:41,021 ¿Sabes cómo llegar a Arbolado Drive? 1278 01:03:41,121 --> 01:03:44,190 ¿No? Bueno. Tienes que seguir derecho 1279 01:03:44,290 --> 01:03:46,993 y girar a la izquierda en el segundo semáforo. 1280 01:03:47,694 --> 01:03:50,030 La noche que llegué al programa, 1281 01:03:50,130 --> 01:03:52,632 Seth Meyers dijo: "Felicidades, 1282 01:03:52,732 --> 01:03:56,503 no volverás a hablar de nada más por el resto de tu vida. 1283 01:03:59,839 --> 01:04:01,141 Es totalmente cierto. 1284 01:04:01,241 --> 01:04:04,310 Es lo primero que surge en cada cena. En cada... 1285 01:04:06,713 --> 01:04:08,415 Fue... Lo fue todo. 1286 01:04:09,516 --> 01:04:10,917 Y todavía lo es. 1287 01:04:13,520 --> 01:04:16,489 Es una locura. Abrumador. Amo ese programa. Actué en él. 1288 01:04:19,826 --> 01:04:21,728 También asesiné a alguien esta mañana. 1289 01:04:21,828 --> 01:04:23,730 Me siento terrible por eso. 1290 01:04:23,830 --> 01:04:27,334 Los únicos hipopótamos que salieron en TV fueron los del juego de mesa 1291 01:04:27,434 --> 01:04:30,537 y Jada Pinkett Smith, en Madagascar. 1292 01:04:30,637 --> 01:04:34,341 Mi primera vez en esta sala fue en una visita guiada de NBC. 1293 01:04:34,441 --> 01:04:36,309 Se sentía... 1294 01:04:36,876 --> 01:04:39,079 electrizante simplemente estar aquí. 1295 01:04:39,179 --> 01:04:42,982 Incluso en la temporada baja, el zumbido de la electricidad 1296 01:04:43,083 --> 01:04:45,418 hacía genial el solo hecho de estar aquí 1297 01:04:45,518 --> 01:04:48,121 y que te explicaran términos técnicos del set 1298 01:04:48,221 --> 01:04:51,424 o que te dijeran que la utilería se guarda en esa sala. 1299 01:04:51,524 --> 01:04:53,193 Y, bueno, 1300 01:04:53,293 --> 01:04:56,596 eso fue hace prácticamente 20 años. 1301 01:04:57,397 --> 01:04:59,833 Es una locura. Es una locura que esté aquí. 1302 01:04:59,933 --> 01:05:02,502 Se siente como algo... 1303 01:05:03,503 --> 01:05:05,772 algo fantástico que... 1304 01:05:05,872 --> 01:05:08,775 nunca debía haber pasado, 1305 01:05:08,875 --> 01:05:10,410 pero me alegra que pasara. 1306 01:05:10,510 --> 01:05:14,014 Todo comenzó cuando vine para la audición. 1307 01:05:15,615 --> 01:05:18,084 En vivo desde Nueva York... 1308 01:05:19,919 --> 01:05:21,888 Y yo me llamo Tracy Morgan. Gracias. 1309 01:05:21,988 --> 01:05:23,690 -Gracias. -Gracias. -Gracias. 1310 01:05:23,790 --> 01:05:25,925 -Gracias. -Gracias. -Gracias. 1311 01:05:26,026 --> 01:05:27,527 -Muchas gracias. -Gracias. 1312 01:05:27,627 --> 01:05:28,928 -Gracias. -Muchas gracias. 1313 01:05:29,029 --> 01:05:30,663 -Gracias. -Hasta la próxima semana. 1314 01:05:30,764 --> 01:05:31,831 -Gracias. -Gracias. 1315 01:05:31,931 --> 01:05:33,833 Eso es todo. Gracias, chicos. 1316 01:05:33,933 --> 01:05:36,269 -Que tengan buena noche. -[aplausos] 1317 01:05:39,906 --> 01:05:44,010 [suena jazz alegre] 108851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.