Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,073 --> 00:00:10,310
[conversaciones indistintas]
2
00:00:10,410 --> 00:00:12,946
-Me voy a sentar así.
-[asistente] Sí, muy bien.
3
00:00:13,046 --> 00:00:15,782
-Estoy relajado.
-[conversaciones indistintas]
4
00:00:15,882 --> 00:00:18,451
Te voy a contar todo,
de verdad.
5
00:00:19,552 --> 00:00:20,587
Me voy a abrir.
6
00:00:21,521 --> 00:00:24,824
Mi mejor amigo Al y yo
vendíamos cocaína.
7
00:00:24,924 --> 00:00:28,428
Me decía: “Eres muy gracioso.
Deberías estar en el Apollo”.
8
00:00:28,528 --> 00:00:31,231
Y yo: “Cierra la puta boca
y sigue haciendo paquetes”.
9
00:00:31,331 --> 00:00:33,967
Cuatro meses después,
ya estaba en Def Jam.
10
00:00:34,067 --> 00:00:35,769
La comedia me encontró,
no yo a ella.
11
00:00:35,869 --> 00:00:38,972
La gente siempre me pregunta:
“¿Cuándo empezó?”.
12
00:00:39,072 --> 00:00:42,442
Empezó en 1968,
cuando mi mamá rompió aguas.
13
00:00:42,542 --> 00:00:45,945
Ahí empezó. Fue cuando la mierda
empezó a salpicar.
14
00:00:46,046 --> 00:00:50,150
Cualquiera puede ser comediante.
Podría enseñarles a contar
chistes y hacer comedia.
15
00:00:50,250 --> 00:00:52,452
Pero ¿van a ser graciosos?
16
00:00:53,086 --> 00:00:54,854
[hombre] Era el programa
más espectacular.
17
00:00:54,954 --> 00:00:58,858
Lo mejor que le ha pasado
a la televisión:
Saturday Night Live.
18
00:00:58,958 --> 00:01:02,962
Elevaron la comedia de sketches
y la convirtieron
en una institución.
19
00:01:03,063 --> 00:01:05,665
Tenían a Chevy. A Bill Murray.
20
00:01:05,765 --> 00:01:07,067
Y a Gilda Radner.
21
00:01:07,167 --> 00:01:09,402
Poco a poco, la comedia
pasó a ser el rocanrol,
22
00:01:09,502 --> 00:01:12,072
y yo quería ser parte
de ese rocanrol.
23
00:01:12,172 --> 00:01:14,607
"Howa", soy Baba Wawa.
24
00:01:14,708 --> 00:01:18,511
-[mujer] Inició el programa,
y era muy irreverente.
-Eres una zorra ignorante.
25
00:01:18,611 --> 00:01:21,748
Era muy crudo. Francamente,
no había nada igual.
26
00:01:21,848 --> 00:01:25,285
-El titular de esta noche...
-¡El titular de esta noche...!
27
00:01:25,385 --> 00:01:28,988
Todo el mundo se enamora de SNL
cuando tiene 13 o 14 años,
28
00:01:29,089 --> 00:01:31,191
y hace suyo al elenco.
29
00:01:31,291 --> 00:01:34,828
Dana Carvey, Jan Hooks
y Phil Hartman eran mi elenco.
30
00:01:34,928 --> 00:01:36,896
Recuerdo a Farley...
31
00:01:36,996 --> 00:01:39,165
¿Cómo volvemos a encarrilarnos?
32
00:01:39,265 --> 00:01:41,301
Alegraba a la gente.
El mundo según Wayne.
33
00:01:41,401 --> 00:01:43,269
-¡Ding!
-[Moynihan] Hans y Franz...
34
00:01:43,370 --> 00:01:45,438
...darte a ti una buena inflada.
35
00:01:45,538 --> 00:01:49,442
Esa fue la primera vez que vi
algo diferente en la comedia.
36
00:01:49,542 --> 00:01:53,313
Pensé: "Ah,
eso es lo mío, los sketches".
37
00:01:53,413 --> 00:01:55,949
Había muchas cosas raras
en el programa.
38
00:01:56,049 --> 00:02:00,520
Sentía que SNL me mandaba
un mensaje secreto
con Sprockets y demás.
39
00:02:00,620 --> 00:02:03,223
Antes de comenzar,
¿te gustaría tocar a mi mono?
40
00:02:03,323 --> 00:02:05,892
-Sería un honor.
-Tócalo, ámalo.
41
00:02:05,992 --> 00:02:08,461
-[hablan en alemán]
-[público ríe]
42
00:02:08,561 --> 00:02:11,798
Sé que todos se ríen,
pero ese sketch
se escribió para mí.
43
00:02:11,898 --> 00:02:16,002
La primera vez que recuerdo
haber visto SNL con mis padres,
44
00:02:16,102 --> 00:02:17,904
me mostraron
El jacuzzi de los famosos.
45
00:02:18,004 --> 00:02:21,875
-[suena funk]
-* El jacuzzi está que arde. *
46
00:02:21,975 --> 00:02:23,576
* Me quemo... *
47
00:02:23,677 --> 00:02:27,814
Ves a alguien como Eddie Murphy
en ese programa,
48
00:02:28,181 --> 00:02:30,083
y su energía
te atrapa inmediatamente.
49
00:02:30,183 --> 00:02:32,152
* Me voy a meter al jacuzzi. *
50
00:02:32,252 --> 00:02:33,286
* Me voy a mojar. *
51
00:02:33,386 --> 00:02:35,522
* ¡Ay, Dios! ¡Ey! *
52
00:02:35,622 --> 00:02:38,792
Eso me hizo desear aún más
actuar en el programa.
53
00:02:38,892 --> 00:02:42,495
Así respondes en mi barrio
cuando tocan la puerta:
54
00:02:42,896 --> 00:02:44,464
[grita] ¿Quién es?
55
00:02:44,564 --> 00:02:47,167
-[público ríe]
-[hombre] Durante mucho tiempo,
56
00:02:47,267 --> 00:02:49,369
el programa fue igual:
tenía un elenco,
57
00:02:49,469 --> 00:02:51,638
el cual cumplía su ciclo
y se renovaba.
58
00:02:51,738 --> 00:02:55,342
Hasta que, de pronto,
iniciaron un proceso
que iba integrando al elenco.
59
00:02:55,442 --> 00:02:59,212
Y cuando eso empezó,
hubo audiciones.
60
00:02:59,312 --> 00:03:01,815
-Hola, soy Bobby Moynihan.
-Hola, soy Nassim Pedrad.
61
00:03:01,915 --> 00:03:03,983
Hola, soy Pete Davidson.
62
00:03:04,084 --> 00:03:07,253
Oscurecían el escenario.
Lo apagaban todo
para que no los vieras.
63
00:03:07,354 --> 00:03:12,258
Era aterrador porque
cuando vas a una audición,
solo hay como tres personas ahí.
64
00:03:12,359 --> 00:03:14,394
Ese día, tienes
los nervios de punta.
65
00:03:14,494 --> 00:03:16,930
Creo que muchos
llegan aterrados.
66
00:03:17,030 --> 00:03:18,531
Nunca han estado aquí.
67
00:03:18,631 --> 00:03:20,367
-Estaba muy nervioso.
-Muy nervioso.
68
00:03:20,467 --> 00:03:22,102
Vomité en mi primera audición.
69
00:03:22,202 --> 00:03:24,104
Hay una mesa que está por allá,
70
00:03:24,204 --> 00:03:27,073
y es un espacio bastante grande.
71
00:03:27,173 --> 00:03:31,311
Creo que esperas
cierto nivel de nerviosismo,
lo cual tiene su encanto,
72
00:03:31,411 --> 00:03:34,347
salvo que seas hábil
por naturaleza como Bill Murray.
73
00:03:34,447 --> 00:03:36,850
Apuesto a que fue hábil
y supergracioso.
74
00:03:36,950 --> 00:03:39,285
Hola, soy Bob, y hago trucos.
75
00:03:39,386 --> 00:03:41,488
Tienes cinco minutos.
Haz lo que quieras.
76
00:03:41,588 --> 00:03:44,124
Hice cinco personajes
en cinco minutos.
77
00:03:44,224 --> 00:03:45,692
-En cinco minutos.
-Cinco.
78
00:03:45,792 --> 00:03:46,459
-Cinco.
-Cinco.
79
00:03:46,559 --> 00:03:48,194
La verdad es que,
si no pueden actuar
80
00:03:48,294 --> 00:03:51,097
cinco minutos en vivo
delante de todos,
81
00:03:51,197 --> 00:03:53,033
estamos perdiendo el tiempo.
82
00:03:53,133 --> 00:03:54,968
[mujer] Buena suerte.
Cinco minutos.
83
00:03:55,068 --> 00:03:56,603
CINCO MINUTOS
84
00:03:56,703 --> 00:04:00,273
[asistente] Cinco segundos.
Cuatro, tres, dos...
85
00:04:01,007 --> 00:04:02,442
Hola. Soy Tracy Morgan.
86
00:04:02,542 --> 00:04:04,811
Quiero presentarles
a uno de mis amigos.
87
00:04:04,911 --> 00:04:05,879
Se llama Bizcocho.
88
00:04:08,748 --> 00:04:10,884
Guau.
89
00:04:12,085 --> 00:04:13,386
[con voz ronca] Hola.
90
00:04:14,020 --> 00:04:15,488
Me llamo Bizcocho.
91
00:04:16,122 --> 00:04:21,528
Mi maestra, la Srta. Shodal,
me pidió que les leyera
un poema de Navidad.
92
00:04:21,628 --> 00:04:22,862
Aquí va.
93
00:04:22,962 --> 00:04:26,232
Esto es una locura.
94
00:04:26,332 --> 00:04:30,904
Mi poema se titula
Este es mi poema de Navidad.
95
00:04:31,004 --> 00:04:32,339
Me acuerdo cuando lo escribí.
96
00:04:32,439 --> 00:04:34,240
"Era la noche anterior
a Navidad,
97
00:04:34,341 --> 00:04:38,211
y no se oía ni el zumbido
de una mosca
en ninguna parte de la casa.
98
00:04:38,311 --> 00:04:41,247
Ni mi tío Hook
que dormía en el sofá".
99
00:04:41,348 --> 00:04:42,782
¡Guau! [ríe]
100
00:04:42,882 --> 00:04:44,150
"Sentado en mi cuarto,
101
00:04:44,250 --> 00:04:45,985
escribo mi lista de Navidad:
102
00:04:46,086 --> 00:04:49,889
'Por favor, Santa,
tráeme un guante de Power Ranger
que me quede bien,
103
00:04:50,657 --> 00:04:53,393
con el kit de nudillos de metal
que se ensambla'".
104
00:04:53,493 --> 00:04:56,262
No sé qué vieron Lorne Michaels
y los demás en mí,
105
00:04:56,363 --> 00:04:58,164
pero vieron algo.
106
00:04:58,631 --> 00:05:01,634
[mujer] Recuerdo que Lorne
me dijo:
107
00:05:01,735 --> 00:05:05,138
"Aquí no te dan el trabajo.
Tú lo tomas".
108
00:05:05,238 --> 00:05:09,909
Así que tomé el trabajo
de buscar nuevos talentos
para el elenco.
109
00:05:10,010 --> 00:05:15,015
Empecé a familiarizarme
con cómicos de micrófono
y a ir a bares de comedia.
110
00:05:15,115 --> 00:05:17,550
Estaba metida en el ambiente.
111
00:05:17,650 --> 00:05:20,453
[Spade] Vi Pecados de guerra.
Qué encantadora película.
112
00:05:20,553 --> 00:05:23,723
Sale Michael J. Fox,
y no le agrada la situación.
113
00:05:24,124 --> 00:05:25,792
"Ey, Sargento...
114
00:05:29,195 --> 00:05:30,864
¿qué hacemos aquí exactamente?".
115
00:05:30,964 --> 00:05:33,900
La gente siempre pregunta:
“¿Cuál fue tu gran escalón?”.
116
00:05:34,000 --> 00:05:37,637
Pero en realidad,
son pequeñas oportunidades
a lo largo del camino:
117
00:05:37,737 --> 00:05:40,507
entrar al Improv,
conseguir mi primera gira.
118
00:05:40,607 --> 00:05:42,609
No creí estar
a la altura de SNL.
119
00:05:42,709 --> 00:05:44,678
Así que llegar ahí
fue un gran logro.
120
00:05:44,778 --> 00:05:46,680
Recuerdo que fui a Chicago
con Lorne.
121
00:05:46,780 --> 00:05:48,715
Creo que todo sucedió
en una noche.
122
00:05:48,815 --> 00:05:51,818
Vimos a Farley y a Meadows
en Second City.
123
00:05:51,918 --> 00:05:53,386
[carcajadas]
124
00:05:53,486 --> 00:05:55,755
Y luego, a Rock y a Sandler
en un bar de cómicos.
125
00:05:55,855 --> 00:05:58,625
Mi amigo dijo: "Invítala".
Lo peor sería que diga que no.
126
00:05:58,725 --> 00:06:01,528
Así que la invité a salir
y dijo: "Aléjate, fracasado".
127
00:06:01,628 --> 00:06:03,496
Hacíamos improvisación
y sketches
128
00:06:03,596 --> 00:06:07,334
en videos y espectáculos en vivo
en lugares como la UCB.
129
00:06:07,434 --> 00:06:08,535
-La UCB.
-La UCB.
130
00:06:08,635 --> 00:06:10,370
Fueron al Groundlings a vernos.
131
00:06:10,470 --> 00:06:11,471
[ambas] Al Groundlings.
132
00:06:11,571 --> 00:06:13,306
[Cohen] Revisas muchas cintas
133
00:06:13,406 --> 00:06:16,242
y videos de actuaciones
en persona,
134
00:06:16,343 --> 00:06:17,944
haces una selección
135
00:06:18,044 --> 00:06:22,549
y eliges quiénes van a hacer
la prueba en el estudio.
136
00:06:23,550 --> 00:06:26,353
[Pharoah] Cuando me dijeron
que tenía una audición,
137
00:06:26,453 --> 00:06:29,522
no paraba de repasarla
una y otra vez,
138
00:06:29,622 --> 00:06:34,260
una y otra vez,
agregando lo que fuera,
añadiendo una línea aquí o allá.
139
00:06:34,361 --> 00:06:36,896
Ensayé una y otra vez.
140
00:06:36,996 --> 00:06:40,467
Hice comedia de micrófono
y en Improv y me pulí...
141
00:06:40,567 --> 00:06:41,801
Pulí y afiné mi material.
142
00:06:41,901 --> 00:06:43,970
Lo revisé y fui mejorándolo
cada vez más.
143
00:06:44,070 --> 00:06:47,741
Lo probé de todas las formas
que se me ocurrieron
y lo perfeccioné.
144
00:06:48,441 --> 00:06:50,477
[Cohen] Todos quieren
que seas exitoso.
145
00:06:50,577 --> 00:06:52,979
Lo único que queremos
es que seas gracioso,
146
00:06:53,079 --> 00:06:57,517
porque a todos nos beneficia
que tu actuación sea muy buena.
147
00:06:57,951 --> 00:07:03,089
Te dejan en los camerinos,
y puedes oír las audiciones.
148
00:07:03,189 --> 00:07:07,727
Conocía a algunos
de los que estaban en audiciones
y los podía oír,
149
00:07:07,827 --> 00:07:10,563
y pensaba: "Mierda", ¿sabes?
Eran muy buenos.
150
00:07:10,663 --> 00:07:15,135
[mujer] Estaba en el camerino
de Colin Jost y Michael Che
mientras esperaba.
151
00:07:15,235 --> 00:07:20,073
Recuerdo que me llamaron.
Te ponen en una sala
más cerca del escenario.
152
00:07:20,173 --> 00:07:23,309
Me dijeron: "Ya puedes pasar",
y mi corazón latió a mil.
153
00:07:23,410 --> 00:07:25,145
Estábamos bajo las gradas.
154
00:07:25,245 --> 00:07:28,682
El hombre que ahora conozco
como Chris Kelly,
director de escena,
155
00:07:28,782 --> 00:07:32,285
en ese momento era solo
un tipo blanco con auriculares
156
00:07:32,385 --> 00:07:35,622
que me hablaba de croquetas
de cangrejo de Maryland
157
00:07:35,722 --> 00:07:37,724
y que de pronto dijo:
"Ya vas a empezar".
158
00:07:37,824 --> 00:07:42,429
Mi cerebro hizo corto circuito
y no recuerdo qué me dijo.
159
00:07:42,529 --> 00:07:45,231
Todo pasaba muy rápido.
Piensas: "Es realidad,
160
00:07:45,331 --> 00:07:46,700
estoy aquí para la audición".
161
00:07:46,800 --> 00:07:49,102
Estoy en Nueva York.
Va a suceder. Lorne me verá.
162
00:07:49,202 --> 00:07:52,739
Él me decía qué hacer
en el escenario
y yo pensaba: "¿Qué pasa?
163
00:07:52,839 --> 00:07:54,641
¿Cómo cambiaste de rol
tan rápido?
164
00:07:54,741 --> 00:07:56,810
Si hubiera sabido
que cambiarías tan rápido,
165
00:07:56,910 --> 00:07:59,112
no te habría hablado
de los cangrejos".
166
00:07:59,212 --> 00:08:01,815
Salí al escenario y no pude
recordar qué había oído,
167
00:08:01,915 --> 00:08:04,084
si lo que me dijo
fue que dijera mi nombre
168
00:08:04,184 --> 00:08:09,289
al principio de la audición
o al final de la audición.
169
00:08:09,389 --> 00:08:11,791
No podía recordar
qué me había dicho.
170
00:08:11,891 --> 00:08:14,661
Al final, pensé: "Solo recuerda
decir tu nombre, idiota".
171
00:08:14,761 --> 00:08:16,062
-Andy Samberg.
-Heidi Gardner.
172
00:08:16,162 --> 00:08:17,731
-Joe Piscopo.
-Cheri Oteri.
-Kyle Mooney.
173
00:08:17,831 --> 00:08:19,332
-Beck Bennett.
-Bill Hader.
-Kristen Wiig.
174
00:08:19,432 --> 00:08:20,867
-Will Ferrell.
-Ego Nwodim.
175
00:08:20,967 --> 00:08:24,771
Yo sé por qué canta
el pájaro enjaulado.
176
00:08:24,871 --> 00:08:28,108
Tu mamá está tan gorda
177
00:08:28,208 --> 00:08:30,010
que se levantó el vestido
178
00:08:30,110 --> 00:08:35,015
y de las curvas de su cintura
y el ancho de sus caderas
salieron...
179
00:08:36,349 --> 00:08:38,918
generaciones. [ríe]
180
00:08:39,019 --> 00:08:42,789
[Gardner] Este es tu primo
que no has visto hace 25 años.
181
00:08:43,423 --> 00:08:47,894
Guau, tenemos mucho
de qué hablar.
182
00:08:48,561 --> 00:08:52,866
¿Sigues nadando?
183
00:08:53,266 --> 00:08:54,868
¿Sí? ¿En la piscina?
184
00:08:54,968 --> 00:08:57,704
La verdad es que volví
a lo fundamental.
185
00:08:57,804 --> 00:09:01,274
Todo el tiempo que pasé
en el Groundlings pensaba:
186
00:09:01,374 --> 00:09:05,812
"Usaré mis cartas fuertes,
las que siempre funcionan
y tienen éxito".
187
00:09:05,912 --> 00:09:09,049
Quería una victoria indiscutible
y por eso metí 12 en 5 minutos.
188
00:09:09,149 --> 00:09:13,119
Y ahora, Kristen Schaal
va a dar una mala noticia.
189
00:09:13,219 --> 00:09:18,258
[con voz de niña] Oye, mamá,
papá no va a resistir.
190
00:09:19,025 --> 00:09:22,629
Sí, parece que se le extendió
por todo el cuerpo.
191
00:09:22,729 --> 00:09:26,633
No es que esté llorando,
pero estoy en shock.
192
00:09:26,733 --> 00:09:30,203
Estoy devastada.
Ay, mierda, tengo que colgar.
193
00:09:30,303 --> 00:09:32,238
Sí, se murió.
194
00:09:32,339 --> 00:09:34,107
Dios santo. [ríe]
195
00:09:37,510 --> 00:09:38,978
[Shoemaker] Al programa
le va bien
196
00:09:39,079 --> 00:09:41,548
con alguien que tiene
una forma nueva
de hacer reír.
197
00:09:41,648 --> 00:09:42,682
[suena campana]
198
00:09:42,782 --> 00:09:44,918
[suena música alegre de jazz]
199
00:09:47,354 --> 00:09:50,690
Dígale a Don Jacobs que espere.
Sí. No, estoy ocupado. Gracias.
200
00:09:51,424 --> 00:09:54,494
O que presenta algo que ya
se ha visto, pero de otra forma.
201
00:09:54,594 --> 00:09:56,996
Cuando lo ves, lo identificas.
202
00:09:57,097 --> 00:10:00,500
¿Quién quiere una hamburguesa?
Estas ya casi están listas.
203
00:10:00,600 --> 00:10:02,569
¡Bájate del cobertizo, carajo!
204
00:10:02,669 --> 00:10:07,007
"Bájate del cobertizo"
fue un sketch que hizo
en su primer programa.
205
00:10:08,241 --> 00:10:12,846
¡Te voy a dar un puñetazo
si no te bajas del cobertizo!
206
00:10:12,946 --> 00:10:16,149
A veces lo veías y pensabas:
"Es incuestionable".
207
00:10:16,783 --> 00:10:18,752
-Kristen Wiig.
-Todos los personajes
208
00:10:18,852 --> 00:10:21,855
que Kristen Wiig usó
para la audición salieron en TV.
209
00:10:21,955 --> 00:10:25,258
Disculpe, ¿cuál es la película
durante el vuelo?
210
00:10:25,358 --> 00:10:28,128
¿Qué? ¿Matrix recargado?
211
00:10:28,228 --> 00:10:31,097
Por favor, denle la bienvenida
a la tía Linda.
212
00:10:31,197 --> 00:10:32,899
[aplausos y vítores]
213
00:10:32,999 --> 00:10:36,670
Mi próxima película es Alicia
en el país de las maravillas,
214
00:10:37,504 --> 00:10:40,874
o como yo la llamo:
Alicia volando entre maravillas
con el LSD
215
00:10:40,974 --> 00:10:44,310
que le echaron a mi limonada.
¿Qué pasa aquí?
216
00:10:44,411 --> 00:10:46,246
La cajera de Target.
217
00:10:47,681 --> 00:10:49,182
[olfatea]
218
00:10:49,282 --> 00:10:51,384
Perdón por oler su vela.
219
00:10:51,985 --> 00:10:55,321
Tenemos una oferta
en todas las velas navideñas.
220
00:10:55,422 --> 00:10:58,124
Ojalá llegue alguien para decir:
"Bienvenido a Target".
221
00:10:58,224 --> 00:11:01,861
Solo eso: "Bienvenido a Target".
¡Bienvenida a Target!
222
00:11:01,961 --> 00:11:03,830
Veías cosas en audiciones
y pensabas:
223
00:11:03,930 --> 00:11:05,765
"Eso podría ser
un sketch mañana".
224
00:11:05,865 --> 00:11:08,902
Era genial pensar
que podían unirse al programa
225
00:11:09,002 --> 00:11:11,204
con varias ideas listas
para presentarlas.
226
00:11:11,304 --> 00:11:15,075
Así que la Srta. Fitzgivens
¡dijo que yo tenía buena madera!
227
00:11:15,175 --> 00:11:18,144
[hombre] Él es
de la selva tropical brasileña.
228
00:11:18,244 --> 00:11:20,814
Hola. Me llamo
Margaret Jo McCullough...
229
00:11:20,914 --> 00:11:23,149
[ambas] Y esto es
El delicioso platillo.
230
00:11:23,249 --> 00:11:25,819
Nadie puede resistirse
a mis "bolas sudadas".
231
00:11:26,453 --> 00:11:29,956
¡Soy el hijo! Soy
el doble de riesgo del hijo.
[clama]
232
00:11:30,056 --> 00:11:32,292
Es que... [carraspea]
Es que yo puedo...
233
00:11:33,993 --> 00:11:36,363
Puedo dedicarles tiempo
sin problema.
234
00:11:36,463 --> 00:11:38,732
Soy Will Smith. [clama]
235
00:11:38,832 --> 00:11:40,734
Hola, soy Fred Armisen.
236
00:11:40,834 --> 00:11:42,802
Recuerdo cuando conocí a Fred.
237
00:11:42,902 --> 00:11:46,072
Estaba en una reunión.
Dije: "Hablé con el tal Fred.
238
00:11:46,172 --> 00:11:49,676
Es genial. Lo vamos a contratar.
Puede que esté loco".
239
00:11:49,776 --> 00:11:50,744
¿Están listos?
240
00:11:51,211 --> 00:11:53,480
Soy Fericito.
Aplaudan, a ponerle ritmo.
241
00:11:53,580 --> 00:11:55,515
Dios mío.
Nunca había visto esto.
242
00:11:55,615 --> 00:11:57,517
Vaya.
243
00:11:57,617 --> 00:11:59,185
[ríe]
244
00:12:02,655 --> 00:12:04,457
¿La captaron?
245
00:12:04,557 --> 00:12:05,959
¿Captaron la salsa?
246
00:12:06,059 --> 00:12:10,363
Se cree que la música latina
se limita a la música de Shakira
247
00:12:10,463 --> 00:12:11,831
y Enrique Iglesias,
248
00:12:11,931 --> 00:12:13,900
pero tenemos mucho más
que ofrecer,
249
00:12:14,000 --> 00:12:15,802
-como Menudo.
-[redoble de tambor]
250
00:12:15,902 --> 00:12:18,004
¡Ay, Dios mío!
251
00:12:18,104 --> 00:12:22,776
Yo iba a ver a Tito Puente
en concierto, y hacía chistes.
252
00:12:22,876 --> 00:12:25,779
"¿Lo captaste? No tú, ¡ella!".
253
00:12:25,879 --> 00:12:28,748
Es, en cierta medida,
como una obsesión, y pienso:
254
00:12:28,848 --> 00:12:30,383
"¿Qué es eso que hace?
255
00:12:30,483 --> 00:12:33,219
Quiero probar con eso.
Con un poco de lo que hace".
256
00:12:33,319 --> 00:12:36,990
Supimos que ese personaje
estaría en el programa,
aunque estuviera loco.
257
00:12:37,090 --> 00:12:40,126
Cuando me mudé a este país,
estaba en tercer grado,
258
00:12:40,226 --> 00:12:43,263
y los niños en mi escuela
eran blancos.
[in Spanish] Americanos.
259
00:12:43,363 --> 00:12:46,366
[in English] Y cuando fui
al orinal a hacer pipí, noté
260
00:12:46,466 --> 00:12:49,602
¡que mi "pena" era más grande
que la de los demás niños!
261
00:12:50,103 --> 00:12:52,272
Llegué con mi abuela
y le dije: "Abuelita,
262
00:12:52,372 --> 00:12:54,974
¿por qué mi "pena" es
la más grande de todas?
263
00:12:55,075 --> 00:12:56,943
¿Es porque soy latino?".
Ella me dijo: "No,
264
00:12:57,043 --> 00:12:59,012
-porque tienes 23.
-[redoble]
265
00:12:59,112 --> 00:13:01,414
[in Spanish] ¡Ay, Dios mío!
266
00:13:01,514 --> 00:13:03,450
[público ríe]
267
00:13:04,351 --> 00:13:06,886
[Moynihan] Tenía tiempo
deseando una audición.
268
00:13:06,986 --> 00:13:09,556
Me convocaron a una audición
y entré en pánico.
269
00:13:09,656 --> 00:13:13,026
Al principio pensé:
"No estoy listo.
270
00:13:13,126 --> 00:13:17,664
Les aviso cuando termine
de poner mi material en orden".
271
00:13:17,764 --> 00:13:19,332
Y es raro, pero eso hice,
272
00:13:19,432 --> 00:13:22,402
y la audición no fue enseguida.
La preparé durante un año.
273
00:13:22,502 --> 00:13:26,906
Creo que lo que más me preparó
para esa audición fue
no saber absolutamente nada.
274
00:13:27,007 --> 00:13:29,843
No tenía ni idea
de lo que estaba a punto
de enfrentar.
275
00:13:29,943 --> 00:13:36,549
Recuerdo que recorrí el pasillo
y, al ver todo el andamiaje
en el estudio, pensé:
276
00:13:36,649 --> 00:13:38,251
"Estoy aquí, en el set".
277
00:13:38,351 --> 00:13:41,421
Y luego doblamos la esquina
y vi el set y pensé:
278
00:13:41,521 --> 00:13:43,356
"Ay, carajo".
279
00:13:44,758 --> 00:13:47,160
-¡Ay!
-Ay, no.
280
00:13:47,260 --> 00:13:50,497
[ríe] Ay, Dios.
¿Les llega ese olor?
281
00:13:50,864 --> 00:13:52,932
Huele a pimienta aquí.
282
00:13:53,033 --> 00:13:55,135
-Ay, Bobby.
-De veras huele como si...
283
00:13:55,235 --> 00:13:59,472
Huele como si alguien
hubiera dejado un montón
de pimienta en medio de la sala
284
00:13:59,572 --> 00:14:04,044
que luego roció con laca
para el pelo para rematar
prendiéndole fuego.
285
00:14:04,144 --> 00:14:07,213
Ese era uno de los muchos tipos
con los que trabajaba. Sí.
286
00:14:07,313 --> 00:14:11,651
¡Pimienta y un ventilador
para esparcirla por la sala!
287
00:14:11,751 --> 00:14:13,219
¿Sí me entiendes?
288
00:14:13,319 --> 00:14:17,123
Vuela por doquier como la bolsa
de aquella película.
289
00:14:17,223 --> 00:14:21,194
Ya sabes, la famosa bolsa.
Todos conocen la famosa bolsa.
290
00:14:21,294 --> 00:14:23,730
Dios santo, amiga,
esa bolsa es increíble.
291
00:14:23,830 --> 00:14:26,032
Esa bolsa es increíble.
292
00:14:27,167 --> 00:14:29,002
[Oteri] Justo antes
de mi audición,
293
00:14:29,102 --> 00:14:34,507
un tipo que acababa de terminar
salió, me miró y me dijo:
294
00:14:34,607 --> 00:14:36,376
"Prepárate. No se ríen".
295
00:14:36,476 --> 00:14:39,412
Gracias por recibirme.
Me emociona estar aquí.
296
00:14:39,746 --> 00:14:41,514
Bueno. Eh...
297
00:14:41,614 --> 00:14:44,250
Tengo labios tan largos
que rebotan en mis rodillas
298
00:14:44,351 --> 00:14:46,853
como las bolas en el escritorio
de un terapeuta.
299
00:14:46,953 --> 00:14:49,155
O sea... [chasca la lengua]
300
00:14:49,255 --> 00:14:52,025
Si no te ríes, es porque odias
a las mujeres. [ríe]
301
00:14:52,125 --> 00:14:56,763
Me dicen que es muy bueno
y que Zach Galifianakis
tiene un trasero impresionante.
302
00:14:56,863 --> 00:14:58,398
[silencio]
303
00:14:58,498 --> 00:15:00,934
Esta es una imitación
de Dora la Exploradora.
304
00:15:01,034 --> 00:15:02,969
Genial. Una peluca atrevida.
305
00:15:04,037 --> 00:15:05,372
[in Spanish] ¡Hola, amigos!
306
00:15:05,472 --> 00:15:10,443
[en inglés] Hoy vamos a hablar
de la felicidad.
307
00:15:10,543 --> 00:15:15,448
Dime, ¿el color de mis shorts
te hace feliz?
308
00:15:15,548 --> 00:15:16,583
Guau.
309
00:15:17,117 --> 00:15:20,720
Sí, había silencio total
en esa audición. [ríe]
310
00:15:20,820 --> 00:15:22,689
¡A mí también!
311
00:15:22,789 --> 00:15:24,024
¿Qué es esto?
312
00:15:24,457 --> 00:15:28,428
Me acabo de mudar
de la casa de mi mamá,
así que estoy acabado.
313
00:15:28,528 --> 00:15:31,131
-Voy a perecer.
-Qué altos están mis hombros.
314
00:15:31,231 --> 00:15:34,834
Mido 1.90 metros
y peso 66 kilos,
315
00:15:34,934 --> 00:15:37,737
y pues el viento
me pone en apuros.
316
00:15:38,038 --> 00:15:39,873
Tampoco sé qué raza soy,
317
00:15:40,540 --> 00:15:44,678
así que no sé...
Como que tengo una cara
indefinida, ¿sabes?
318
00:15:44,778 --> 00:15:48,848
Le sigo la corriente
a la gente que me pregunta:
"Oye, ¿eres puertorriqueño?".
319
00:15:48,948 --> 00:15:53,219
Respondo: "Sí, sí,
soy un puertorriqueño
de un metro noventa".
320
00:15:53,753 --> 00:15:55,288
¿Cómo mierda entré al programa?
321
00:15:55,388 --> 00:15:58,324
-Es que... extraño a mi mamá.
-[risas]
322
00:15:58,425 --> 00:16:03,129
Es una locura ver la esperanza
en la mirada propia.
323
00:16:03,630 --> 00:16:07,267
No sabía si hacer imitaciones
o ser cómico de micrófono.
324
00:16:07,734 --> 00:16:10,737
Llamé a un amigo y le pregunté:
"¿Hago imitaciones?".
325
00:16:10,837 --> 00:16:12,339
Me dijo: "¿Puedes?". Dije: "No".
326
00:16:12,439 --> 00:16:15,175
Y me dijo: "Haz chistes
de cómico de micrófono".
327
00:16:15,275 --> 00:16:18,812
Creo que, en seis minutos,
dos veces alguien dijo: "¡Ja!".
328
00:16:19,346 --> 00:16:22,449
Y pensé: "Eso salió pésimo.
No hay forma de que entre".
329
00:16:22,549 --> 00:16:23,983
[suena jazz]
330
00:16:24,084 --> 00:16:25,719
[Shoemaker] Nadie se ríe.
331
00:16:26,353 --> 00:16:30,090
Francamente, creo que deberíamos
mejorar la parte de reírnos.
332
00:16:30,190 --> 00:16:33,293
Soy demasiado genuina y honesta
para fingir una risa.
333
00:16:33,393 --> 00:16:35,528
No se puede manipular
el proceso.
334
00:16:35,628 --> 00:16:39,332
Si algo no me hace reír
en el primer minuto,
no va a mejorar.
335
00:16:39,432 --> 00:16:41,534
[Shoemaker] Sí es posible
hacerlos reír,
336
00:16:41,634 --> 00:16:45,872
aunque a todos les dicen:
"No te preocupes si no se ríen.
Mantén la calma".
337
00:16:45,972 --> 00:16:47,674
Traje mi utilería,
338
00:16:47,774 --> 00:16:52,612
y recuerdo que empecé
con un personaje,
y el público no se reía.
339
00:16:52,712 --> 00:16:56,049
Se podía oír hasta una mosca,
y pensé: "Dios, me hundo".
340
00:16:56,149 --> 00:17:03,690
Me volví para ponerme los lentes
de otro personaje, y pensé,
para animarme a mí misma:
341
00:17:04,290 --> 00:17:07,227
"No pasa nada, Molly.
Respira hondo.
342
00:17:07,327 --> 00:17:10,296
Ponte los lentes
y enfócate en actuar muy bien.
343
00:17:10,397 --> 00:17:13,500
No te preocupes por las risas.
Comprométete con el personaje".
344
00:17:13,600 --> 00:17:17,904
Volví con los lentes puestos,
y de pronto todo funcionó.
345
00:17:18,004 --> 00:17:19,939
Estar dispuesto
a fracasar rotundamente
346
00:17:20,040 --> 00:17:21,741
es una parte fundamental
del proceso.
347
00:17:21,841 --> 00:17:26,980
Por esa época,
interpretaba a un personaje
de entrevistas torpe,
348
00:17:27,080 --> 00:17:30,850
una versión de mí
que no sabe expresarse.
349
00:17:30,950 --> 00:17:32,952
Ay, muchísimas gracias.
350
00:17:33,053 --> 00:17:35,755
Han sido muy amables. Gracias.
351
00:17:35,855 --> 00:17:37,357
-Y...
-Eso es típico tuyo.
352
00:17:37,457 --> 00:17:41,161
Creo que la gente piensa eso.
Te creo, pero te prometo que...
353
00:17:41,261 --> 00:17:44,164
El personaje de entrevistas
es igual a ti.
354
00:17:45,031 --> 00:17:47,233
-Ya no quiero hacer esto.
-Yo opino. [ríe]
355
00:17:47,334 --> 00:17:50,303
[Mooney] Pensé:
"Quiero empezar mi audición
356
00:17:50,403 --> 00:17:53,406
como si estuviera presentando
Saturday Night Live".
357
00:17:53,506 --> 00:17:55,375
¡Tenemos un gran programa
para ustedes!
358
00:17:55,475 --> 00:17:58,445
Eh, por supuesto,
están aquí en vivo
359
00:17:58,812 --> 00:18:00,647
en SNL...
360
00:18:00,947 --> 00:18:03,216
desde el Centro Rokefeller.
361
00:18:03,316 --> 00:18:05,485
Interpreté algo así como:
362
00:18:06,252 --> 00:18:12,525
"Guau, ¡no puedo creer que esté
aquí en el 30n del Rockefeller,
ante Lonnie Mickers".
363
00:18:12,625 --> 00:18:15,295
Y por supuesto,
el protagonista de la noche,
364
00:18:15,395 --> 00:18:18,431
el productor y creador,
el Sr. "Lonnie...
365
00:18:19,933 --> 00:18:21,267
Mickers".
366
00:18:22,168 --> 00:18:23,570
Ay, mejor voy...
367
00:18:23,670 --> 00:18:26,373
-Y no obtuve ninguna respuesta.
-[ríe]
368
00:18:26,473 --> 00:18:30,510
Fue lo primero que hice
y pensé: "Ay, no".
369
00:18:30,610 --> 00:18:32,612
Imagino a Lorne
en la audición diciendo:
370
00:18:32,712 --> 00:18:35,148
-¿"Lonnie Mickers"?.
-"Ese no es mi nombre".
371
00:18:35,248 --> 00:18:37,584
"¿Qué carajos dice?".
372
00:18:37,684 --> 00:18:40,787
Cuando alguien actúa
y no logra hacer reír,
373
00:18:40,887 --> 00:18:45,158
te sientes fatal porque piensas:
"Yo elegí a estas personas".
374
00:18:46,026 --> 00:18:49,095
Había un tipo
llamado Henry Zebrowski.
Hizo su audición.
375
00:18:49,195 --> 00:18:53,233
Tres minutos después,
salió de atrás del muro
completamente desnudo.
376
00:18:53,333 --> 00:18:56,169
¡Ay, Dios! ¡Ay, Dios!
377
00:18:56,269 --> 00:18:58,571
Discúlpenme
por llegar tarde a la reunión.
378
00:18:58,672 --> 00:18:59,873
¿Sí? ¡Lo siento!
379
00:19:00,240 --> 00:19:02,308
[Shookus] Fue un shock y,
por cierto,
380
00:19:02,409 --> 00:19:04,477
ya ni recuerdo lo que hizo
en ese momento.
381
00:19:04,577 --> 00:19:06,880
¿Quién recuerda
lo que hizo el tipo desnudo?
382
00:19:06,980 --> 00:19:12,552
Fue el tipo que se desnudó
y no lo contrataron,
pero no por haberse desnudado.
383
00:19:12,652 --> 00:19:13,720
Gracias.
384
00:19:14,287 --> 00:19:16,322
He estado en Nueva York
muchas veces.
385
00:19:16,423 --> 00:19:18,758
Sé cómo comunicarme
con la gente de la calle.
386
00:19:21,861 --> 00:19:22,796
¡Ey, amigo!
387
00:19:24,364 --> 00:19:26,633
-Ven un momento.
-[público ríe]
388
00:19:27,934 --> 00:19:29,369
Ven aquí.
389
00:19:30,670 --> 00:19:31,571
Dime,
390
00:19:32,238 --> 00:19:33,907
¿no te parece
391
00:19:34,341 --> 00:19:36,843
que hoy está inusualmente
ventoso?
392
00:19:37,210 --> 00:19:40,347
Hay mucha gente
que traje y pensé:
393
00:19:40,447 --> 00:19:42,849
"No puedo creer
que no lo contratemos. Bueno".
394
00:19:42,949 --> 00:19:44,384
Peter,
395
00:19:44,784 --> 00:19:46,152
¿a quién conocemos?
396
00:19:46,252 --> 00:19:48,655
La actuación
de Jennifer Coolidge estuvo...
397
00:19:48,755 --> 00:19:50,156
¡muy graciosa!
398
00:19:50,256 --> 00:19:52,926
Pero no logré
que nadie la entendiera.
399
00:19:53,026 --> 00:19:55,829
Ah, bueno, olvídalo.
400
00:19:55,929 --> 00:19:59,399
Siempre dije: "¿Sabes?
Todos los que no terminan
en el programa,
401
00:19:59,499 --> 00:20:01,801
terminan en algo mejor.
No te preocupes".
402
00:20:01,901 --> 00:20:03,737
Ah, necesitan una rubia.
403
00:20:04,504 --> 00:20:07,374
Pero, eh... ¿una rubia oscura?
404
00:20:07,474 --> 00:20:09,709
Quizá me reconocen
de alguna de mis actuaciones.
405
00:20:09,809 --> 00:20:12,012
Salí en el video "Beat It"
de Michael Jackson.
406
00:20:12,112 --> 00:20:15,281
Era el de camiseta rayada
y calentadores
en la octava fila.
407
00:20:15,382 --> 00:20:17,550
Los chicos de la época
adoptaron ese baile mío.
408
00:20:17,650 --> 00:20:19,619
Era simple:
extendías los brazos arriba...
409
00:20:19,719 --> 00:20:21,755
¡Ay, me duele!
Y los atraías a ti.
410
00:20:21,855 --> 00:20:25,358
Claro, lo haría mejor
si mi columna
no estuviera fusionada.
411
00:20:25,458 --> 00:20:27,894
Puedo pensar en un par,
pero no quiero decirlo.
412
00:20:27,994 --> 00:20:29,963
[ríe]
413
00:20:30,630 --> 00:20:34,200
Pero hay un par de personas
que, ya sabes,
414
00:20:34,300 --> 00:20:36,703
son muy exitosas,
tanto en cine como en TV,
415
00:20:36,803 --> 00:20:39,305
que hicieron una audición
y no los eligieron.
416
00:20:39,406 --> 00:20:41,541
Hoy en día pasan muchas cosas
en Nueva York.
417
00:20:41,641 --> 00:20:44,110
Pasan muchas cosas
en Nueva York,
418
00:20:44,210 --> 00:20:46,880
y hay dos grupos: los negros
419
00:20:46,980 --> 00:20:48,615
y los vampiros.
420
00:20:48,715 --> 00:20:52,085
Darius era un tipo
demasiado rudo para ser barista.
421
00:20:52,185 --> 00:20:54,020
Seguro han visto
a alguien así...
422
00:20:54,454 --> 00:20:56,189
"Ey, eso no fue lo que dijiste.
423
00:20:56,289 --> 00:20:58,425
Eso no fue lo que dijiste.
No, no.
424
00:20:58,525 --> 00:21:01,127
Ja, ja. ¿Eso dijiste?
Dijiste eso.
425
00:21:01,227 --> 00:21:02,729
Dijiste: 'Un latte
de moca con menta'.
426
00:21:02,829 --> 00:21:05,165
Dijiste: 'Un latte
de moca con menta'.
427
00:21:05,265 --> 00:21:07,701
No, me lo imaginé. Ay, no...".
428
00:21:08,134 --> 00:21:10,003
Esperaba no volver a ver esto.
429
00:21:10,103 --> 00:21:13,473
Y este último es un camarero
al que la comida le da náuseas.
430
00:21:13,573 --> 00:21:17,143
Nuestra sopa de hoy
es una crema de pescado
431
00:21:17,243 --> 00:21:19,913
con trozos de papa, maíz...
432
00:21:22,315 --> 00:21:23,650
y ostiones. [sorbe la nariz]
433
00:21:24,050 --> 00:21:25,452
Cuesta $7.95.
434
00:21:25,819 --> 00:21:29,356
Tenemos una... Puaj. [exhala]
435
00:21:29,456 --> 00:21:31,291
Hay ternera
alimentada con leche y...
436
00:21:31,391 --> 00:21:32,959
Puaj. Mermelada de menta,
437
00:21:33,059 --> 00:21:37,030
puntas de espárragos
y una salsa de aceitunas
y alcaparras.
438
00:21:37,130 --> 00:21:39,299
[inhala] Cuesta $17.95.
439
00:21:39,399 --> 00:21:41,067
¿Por qué no me contrataste?
440
00:21:41,334 --> 00:21:42,702
Estuvo bastante bien.
441
00:21:42,802 --> 00:21:46,740
Lo vi y pensé:
"¡Ay! Bien por ti, amigo.
442
00:21:46,840 --> 00:21:50,176
Voy a mejorar. En algún momento,
a alguien le gustará
lo suficiente
443
00:21:50,276 --> 00:21:51,511
como para contratarte".
444
00:21:51,611 --> 00:21:54,514
Y hay más, pero no quiero
exceder mi tiempo.
445
00:21:55,815 --> 00:21:56,549
Bueno.
446
00:21:56,649 --> 00:21:58,718
Sentí que salió bien
mi audición,
447
00:21:58,818 --> 00:22:02,155
y seguro me sentí bien
hasta que no me aceptaron.
448
00:22:02,255 --> 00:22:04,224
No sé por qué, pero no se dio.
449
00:22:04,324 --> 00:22:06,359
Obviamente,
a él le va de maravilla.
450
00:22:06,459 --> 00:22:10,096
¡No importa! ¡No estuve en SNL!
451
00:22:10,196 --> 00:22:11,831
¡No tiene ninguna importancia!
452
00:22:13,333 --> 00:22:14,901
[Shookus]
Ojalá hubiera una fórmula:
453
00:22:15,001 --> 00:22:18,304
"Si tres de sus cinco personajes
son buenos, los contratamos".
454
00:22:18,405 --> 00:22:21,675
A veces lo hacíamos. Otras, no.
455
00:22:21,775 --> 00:22:26,413
Como son solo cinco minutos,
cada segundo es muy valioso
456
00:22:26,513 --> 00:22:29,349
y no quieres perder
ni un instante.
457
00:22:29,449 --> 00:22:31,217
Entre menos, mejor.
Siempre lo digo.
458
00:22:31,317 --> 00:22:33,687
Pero no recuerdo a nadie
459
00:22:33,787 --> 00:22:36,890
que actuara diez minutos
y que eso le funcionara.
460
00:22:37,390 --> 00:22:38,858
Soy Kenan Thompson. ¿Cómo están?
461
00:22:38,958 --> 00:22:41,561
Es una audición más
para Saturday Night Live.
462
00:22:41,661 --> 00:22:44,364
Estoy emocionado. Aquí voy.
[sorbe la nariz, carraspea]
463
00:22:45,098 --> 00:22:48,101
Guau, lo loco es que recuerdo
que sorbí la nariz.
464
00:22:48,201 --> 00:22:50,270
Hola. Habla Jesse.
465
00:22:50,804 --> 00:22:53,440
[como Sharpton] Jesse,
habla Al Sharpton.
466
00:22:53,907 --> 00:22:57,777
Al parecer, terminé en las rocas
de Afganistán...
467
00:22:57,877 --> 00:23:00,647
[como Arnold] Jesse,
habla Arnold Schwarzenegger.
468
00:23:00,747 --> 00:23:02,949
Necesito tu ayuda
con el voto afroamericano.
469
00:23:03,049 --> 00:23:06,920
[con voz normal] ¡Que se ponga
de pie el verdadero
Schwarzenegger!
470
00:23:07,020 --> 00:23:10,790
Anoche estaba en los Hamptons,
cenando en Crustáceos.
471
00:23:10,890 --> 00:23:14,260
No sé si ese restaurante
existe en los Hamptons,
pero no importa.
472
00:23:14,361 --> 00:23:18,331
Little Richard, ¿qué opina
de Star Jones?
¿Crees que se recupere bien?
473
00:23:18,431 --> 00:23:20,467
-Concluye.
-No me importa Star Jones.
474
00:23:20,567 --> 00:23:22,602
Soy más bonita
que Star Jones. [vocaliza]
475
00:23:22,702 --> 00:23:24,838
No sé palabras italianas
para el sketch,
476
00:23:24,938 --> 00:23:26,673
pero está bien, ya pulí la voz.
477
00:23:26,773 --> 00:23:29,075
Gracias, chicos.
Que les vaya bien.
478
00:23:29,175 --> 00:23:30,477
[suspira]
479
00:23:31,644 --> 00:23:33,813
Eso estuvo intenso. [ríe]
480
00:23:33,913 --> 00:23:38,818
Y bastante crudo
en cuanto a la formulación
de la comedia,
481
00:23:38,918 --> 00:23:41,488
porque nunca fui
cómico de micrófono. Soy actor.
482
00:23:41,588 --> 00:23:45,625
En mi propia audición
vi 98 % de patrañas,
483
00:23:45,725 --> 00:23:49,162
pero hay un 2 % del que tal vez
se pueda sacar algo.
484
00:23:49,262 --> 00:23:51,231
Hay potencial, digamos.
485
00:23:51,331 --> 00:23:53,700
Igualmente tiene su encanto,
¿sabes?
486
00:23:53,800 --> 00:23:57,103
Porque...
me extiendo un buen rato.
487
00:23:57,203 --> 00:24:01,975
Recuerdo una parte en especial,
algo en particular que fue
cuando imitó a Cosby.
488
00:24:02,075 --> 00:24:05,745
EE. UU. está obsesionado
con el sexo por el trasero,
489
00:24:05,845 --> 00:24:08,348
incluso mi esposa...
[falsete] ¡Camille!
490
00:24:08,448 --> 00:24:12,252
La forma en que dijo "Camille"
me sacó un: "Guau".
Nunca lo olvidaré.
491
00:24:12,352 --> 00:24:13,853
Sentí que aquí debía estar.
492
00:24:13,953 --> 00:24:17,323
¿Haces el pasito electrónico
conmigo, Bill? Vamos. [vocaliza]
493
00:24:17,424 --> 00:24:18,892
[público exclama, ríe]
494
00:24:19,659 --> 00:24:24,831
Mira lo que me hiciste hacer
frente a mi esposa...
[falsete] Camille.
495
00:24:28,234 --> 00:24:31,938
[Hader] Mi grupo de sketches
hizo uno donde interpretaba
a Vinny Vedecci,
496
00:24:32,038 --> 00:24:35,075
de un programa italiano
de entrevistas, con imitaciones.
497
00:24:35,175 --> 00:24:36,943
La última imitación.
498
00:24:37,043 --> 00:24:39,612
Para ustedes,
la última imitación... [ríe]
499
00:24:39,713 --> 00:24:41,781
es...
* Ba, da, di, di, di, di, da *
500
00:24:41,881 --> 00:24:44,617
-El Sr. Al Pacino...
-[hombre] Haz la de...
501
00:24:44,718 --> 00:24:46,386
[como Pacino]
Cierra la puta boca.
502
00:24:46,486 --> 00:24:49,989
[con voz normal] Hicimos
un sketch como audición
para SNL en el programa.
503
00:24:50,090 --> 00:24:53,860
Subí, y recuerdo que hice
la voz de Vinny Vedecci
504
00:24:53,960 --> 00:24:57,063
y creo que Tina Fey,
o alguien más, se rio.
505
00:24:57,163 --> 00:25:00,200
Entonces me relajé
y simplemente hice mi audición.
506
00:25:00,300 --> 00:25:04,637
Eh, ahora voy a hacer
algunas "imitazziones"
para ustedes, ¿sí?
507
00:25:04,738 --> 00:25:06,873
Bien. Primera "imitazzione".
508
00:25:06,973 --> 00:25:08,508
El Sr...
509
00:25:08,608 --> 00:25:10,477
* Ta, ra, ra, ra *
510
00:25:10,577 --> 00:25:12,512
Al Pacino. Al Pacino.
[habla en italiano]
511
00:25:12,612 --> 00:25:18,918
Verán a Al Pacino en reunión
con sus nuevas amas de llaves.
[ríe] ¿Cómo están?
512
00:25:25,091 --> 00:25:27,260
[como Pacino]
Si entro a esta cocina...
513
00:25:27,360 --> 00:25:28,895
[mujer ríe]
514
00:25:29,529 --> 00:25:31,131
...y veo un melón
515
00:25:32,198 --> 00:25:33,199
en esa mesa,
516
00:25:34,668 --> 00:25:37,971
voy a perder la cabeza.
517
00:25:38,071 --> 00:25:39,205
[mujer ríe]
518
00:25:39,305 --> 00:25:40,640
Es una versión perfecta
519
00:25:40,740 --> 00:25:43,677
porque ya existen
imitaciones de Al Pacino.
520
00:25:43,777 --> 00:25:45,745
Obviamente,
su imitación es buena,
521
00:25:45,845 --> 00:25:47,781
pero no es solo
una gran imitación.
522
00:25:47,881 --> 00:25:50,583
La convierte...
en algo sobre melones.
523
00:25:50,684 --> 00:25:53,586
Eso es lo que hace
que las personas brillantes
524
00:25:53,687 --> 00:25:55,855
sean aún más brillantes, ¿sabes?
525
00:25:55,955 --> 00:25:58,692
Pueden hacer algo
realmente divertido y diferente.
526
00:25:58,792 --> 00:26:00,093
[como Pacino] ¿Qué?
527
00:26:01,261 --> 00:26:02,796
¿Caramelos?
528
00:26:03,563 --> 00:26:05,231
Siempre.
529
00:26:06,066 --> 00:26:09,302
Don, el mayordomo,
adora sus caramelos.
530
00:26:10,036 --> 00:26:14,441
[Shookus] Otra cosa
que me impactó es que otros
hubieran traído los caramelos.
531
00:26:14,541 --> 00:26:16,042
Pero él no los necesitaba.
532
00:26:16,142 --> 00:26:18,778
Subí en el ascensor
del Rockefeller 30
533
00:26:18,878 --> 00:26:21,414
y ahí vi un tipo
con un montón de utilería.
534
00:26:21,514 --> 00:26:25,318
Llevé una bolsa de utilería
y pelucas porque pensé:
"Les voy a mostrar
535
00:26:25,418 --> 00:26:29,756
todos los personajes
con los accesorios que compré
en la tienda de Halloween".
536
00:26:29,856 --> 00:26:33,093
Lo miraba y pensaba:
"Guau, este tipo trajo utilería.
537
00:26:33,193 --> 00:26:34,527
Yo no traje nada".
538
00:26:34,627 --> 00:26:36,730
Y recuerdo que miré a Bill
y pensé:
539
00:26:36,830 --> 00:26:39,666
"Guau, no trajo nada.
540
00:26:39,766 --> 00:26:43,203
No necesita ningún accesorio
de apoyo".
541
00:26:43,303 --> 00:26:45,438
-Mierda.
-Estoy jodido.
542
00:26:45,538 --> 00:26:48,174
Ey, soy Billy Bob Thornton.
543
00:26:48,274 --> 00:26:51,478
Bienvenidos al programa
de Billy Bob Thornton
sobre las Kangol.
544
00:26:51,578 --> 00:26:53,880
Extraño ese cuerpo.
545
00:26:53,980 --> 00:26:55,448
[ríe]
546
00:26:55,548 --> 00:26:58,785
Los Kangols, por supuesto,
son la marca de boinas
que me encanta,
547
00:26:58,885 --> 00:27:02,789
y este es el único programa
que explora las facetas
del estilo de vida Kangol.
548
00:27:02,889 --> 00:27:08,962
Tenía que llevar la Kangol
porque todo el sketch
se basaba en las Kangol. [ríe]
549
00:27:09,396 --> 00:27:12,565
Esa fue la primera y última vez
que compré una Kangol.
550
00:27:12,665 --> 00:27:15,402
Este es Jimmy Fallon
en un funeral.
551
00:27:15,502 --> 00:27:16,836
Sí interpreté a Fallon.
552
00:27:16,936 --> 00:27:19,205
Sabía que él había imitado
a Sandler.
553
00:27:19,305 --> 00:27:22,242
[como Sandler] ¿Por qué
no fuiste a la tienda
con tu madre?
554
00:27:22,342 --> 00:27:26,112
Pasó a ser costumbre.
Higgins dijo: "Deberías
interpretar a Jimmy".
555
00:27:26,212 --> 00:27:27,347
Y lo hice.
556
00:27:27,447 --> 00:27:30,316
[como Fallon] ¿Qué onda?
Ey, este funeral es triste.
557
00:27:30,417 --> 00:27:33,353
¡Qué triste! Y te traje
una cesta de regalo
para la ocasión.
558
00:27:33,453 --> 00:27:36,156
Hay como cuatro tipos de carne.
¡Fantástico! ¡Genial!
559
00:27:36,256 --> 00:27:40,393
Ras Trent. Ay, Dios.
Esa peluca es de terror.
560
00:27:40,493 --> 00:27:41,828
Parece Milli Vanilli.
561
00:27:41,928 --> 00:27:43,897
* Un tipo blanco con rastas. *
562
00:27:43,997 --> 00:27:45,799
[con acento jamaicano]
¡Permítanme!
563
00:27:46,099 --> 00:27:48,101
Bendiciones.
Bendiciones a todos,
564
00:27:48,201 --> 00:27:50,737
y bienvenidos
a la superbacán reunión
de la junta directiva.
565
00:27:50,837 --> 00:27:55,108
Ras Trent está inspirado
en una persona real
que conocí con mis amigos.
566
00:27:55,208 --> 00:27:59,079
Crecí en Berkeley, California,
e íbamos a muchos conciertos
de reggae.
567
00:27:59,179 --> 00:28:02,015
Fuimos a uno,
y estábamos sentados
568
00:28:02,115 --> 00:28:04,317
en las escaleras
del lobby del teatro,
569
00:28:04,417 --> 00:28:08,355
cuando un tipo blanco
muy formal se nos acercó.
570
00:28:08,455 --> 00:28:11,925
Como le bloqueábamos el paso,
dijo: "Permítanme".
571
00:28:12,025 --> 00:28:14,194
Y todos pensamos: "¿Qué?".
572
00:28:14,294 --> 00:28:17,864
Lo dejamos pasar
y morimos de risa
por como una hora.
573
00:28:17,964 --> 00:28:21,201
Por diez años,
nos decíamos eso todo el tiempo.
574
00:28:21,301 --> 00:28:25,338
Como muchas
de las ideas que tuvimos,
las estrujábamos en una canción.
575
00:28:25,438 --> 00:28:28,208
* Disculpa, oh, caminante. *
576
00:28:28,308 --> 00:28:32,012
* El cartucho no tiene tinta.
¡Repatriación! *
577
00:28:32,112 --> 00:28:36,316
En su audición,
hizo algo que nunca le comenté,
pero pienso seguido en ello.
578
00:28:36,416 --> 00:28:40,286
Fue curioso lo que hizo
con la mano cuando dijo
que era una triple amenaza.
579
00:28:40,387 --> 00:28:43,456
P. D., fui yo quien escribió
ese jingle y lo canté,
580
00:28:43,556 --> 00:28:44,724
así que triple amenaza.
581
00:28:44,824 --> 00:28:47,594
Y piensas: "Sí, eso".
582
00:28:48,294 --> 00:28:51,531
Nunca olvidaré esos momentos
de todas esas personas.
583
00:28:52,232 --> 00:28:54,934
Sí, creo que mi experiencia
fue única
584
00:28:55,035 --> 00:28:57,170
desde el punto de vista
de una audición.
585
00:28:57,270 --> 00:29:00,974
Esto fue lo que me dijeron,
o quizá lo estoy inventando,
no sé.
586
00:29:01,074 --> 00:29:04,210
Pero me vieron interpretar
un montón de personajes.
587
00:29:04,310 --> 00:29:07,580
-¿Sabes qué? Es el día
del Juicio Final, cabrón.
-[Richter] ¿Qué?
588
00:29:07,681 --> 00:29:08,815
¡Vamos!
589
00:29:08,915 --> 00:29:11,184
-Stacey, no hagas esto.
-¡Ey!
590
00:29:11,951 --> 00:29:15,955
Y entonces me pidieron
que actuara como yo misma
591
00:29:16,056 --> 00:29:18,825
para que pudieran ver cómo era.
592
00:29:18,925 --> 00:29:21,995
Así que mi audición,
si mal no recuerdo,
593
00:29:22,095 --> 00:29:24,597
fue algo así
como un segmento de noticiero,
594
00:29:25,131 --> 00:29:29,369
pero no hice
imitaciones ni personajes.
595
00:29:30,637 --> 00:29:33,573
¿Cómo logré eso? ¿Lo pedí?
596
00:29:33,673 --> 00:29:35,709
¿Alguien me lo pidió? No sé.
597
00:29:36,209 --> 00:29:39,746
Ni siquiera quiero verlo
porque no lo recuerdo.
598
00:29:39,846 --> 00:29:42,449
No creo recordarlo.
Y he aquí la razón.
599
00:29:42,549 --> 00:29:44,684
Me dejó una sensación agradable,
600
00:29:44,784 --> 00:29:46,686
y no creo
601
00:29:46,786 --> 00:29:50,990
que la tenga después de verlo.
602
00:29:51,091 --> 00:29:53,426
¿Y si veo solo un minuto?
603
00:29:54,527 --> 00:29:56,930
Hola, no estoy segu...
604
00:29:57,030 --> 00:29:59,432
Soy Amy Poehler,
y vine a hablar de algo
605
00:29:59,532 --> 00:30:02,068
-de lo que sé bastante.
-¡Uf! Estoy nerviosa.
606
00:30:02,168 --> 00:30:04,871
-De deportes.
-Sí. Hice un segmento
sobre deportes.
607
00:30:04,971 --> 00:30:07,540
Seguí la temporada
religiosamente este año.
608
00:30:07,640 --> 00:30:09,075
¿Cuál es el chiste?
609
00:30:09,442 --> 00:30:11,945
Llevo 30 segundos hablando
sin un chiste,
610
00:30:12,045 --> 00:30:13,813
y me estoy muriendo.
611
00:30:13,913 --> 00:30:15,949
Y he llegado a la conclusión
612
00:30:16,049 --> 00:30:18,718
de que Shaquille O'Neal
es un reverendo idiota grosero.
613
00:30:18,818 --> 00:30:20,720
-Ah, bueno.
-Y excesivamente alto.
614
00:30:20,820 --> 00:30:23,390
Actúo...
Actúo un segmento
615
00:30:23,490 --> 00:30:28,328
donde digo que Shaquille O'Neal
es demasiado alto
para el baloncesto.
616
00:30:28,928 --> 00:30:31,297
Bueno, ya fue suficiente. [ríe]
617
00:30:33,566 --> 00:30:35,702
Ay, Dios mío.
618
00:30:35,802 --> 00:30:39,973
¿Has hecho un video
de cumpleaños para alguien
y le envías el de alguien más?
619
00:30:40,073 --> 00:30:41,875
Así se siente la audición,
620
00:30:41,975 --> 00:30:44,110
como un borrador
de una audición,
621
00:30:44,210 --> 00:30:47,080
como lo que grabaría
para prepararme
para una audición.
622
00:30:47,180 --> 00:30:49,883
No sé quién lo dejó entrar,
pero deberían despedirlo.
623
00:30:49,983 --> 00:30:52,352
-Es una falta de respeto.
-[ríe]
624
00:30:52,452 --> 00:30:55,055
Sabíamos que la contrataríamos
antes de su audición.
625
00:30:55,155 --> 00:30:57,123
Fue más que nada
como una formalidad.
626
00:30:57,223 --> 00:30:59,125
Es decir, a fin de cuentas,
627
00:30:59,225 --> 00:31:01,628
creo que Tina
me consiguió el trabajo.
628
00:31:01,728 --> 00:31:03,830
Yo me arrastré y me deslicé
629
00:31:04,330 --> 00:31:07,233
para cruzar lodo
y alambres de púas,
630
00:31:07,334 --> 00:31:10,637
y tu llegaste deslizándote
en un trineo de perros.
631
00:31:10,737 --> 00:31:12,505
[público ríe]
632
00:31:13,239 --> 00:31:17,544
[Shookus] Lorne decía:
"Pidámosles recomendaciones
al elenco y a los guionistas".
633
00:31:17,644 --> 00:31:20,580
Andy Samberg llegó al programa
porque Fallon lo recomendó.
634
00:31:20,680 --> 00:31:23,416
[Klein] George Wendt me llamó
y recomendó a Jason Sudeikis.
635
00:31:23,516 --> 00:31:26,219
Gwyneth Paltrow me llamó
y recomendó a Maya Rudolph.
636
00:31:26,319 --> 00:31:31,224
¡Todos saben
que es mi cumpleaños!
637
00:31:31,324 --> 00:31:33,526
Creo que cada historia
es particular.
638
00:31:33,626 --> 00:31:36,763
Hubo personas
que antes de la audición
ya tenían el trabajo,
639
00:31:36,863 --> 00:31:38,698
y otras que se les sumaron.
640
00:31:38,798 --> 00:31:42,235
A veces hacíamos
una audición en el estudio
a finales de año
641
00:31:42,335 --> 00:31:44,571
o a mitad de año
si nos faltaba alguien.
642
00:31:44,671 --> 00:31:47,407
Como con Kate McKinnon
que llegó al final
de la temporada.
643
00:31:47,507 --> 00:31:50,276
[con acento forzado] Hola.
Soy Penélope Cruz.
644
00:31:50,377 --> 00:31:54,114
Estoy en constante búsqueda
del hidratante perfecto.
645
00:31:54,214 --> 00:31:58,551
Elegí L'Oréal Dermagénesis
con porcelana...
646
00:31:58,651 --> 00:32:00,120
[continúa inteligible]
647
00:32:00,220 --> 00:32:04,290
Con su emoliente natural
para la epidermis,
648
00:32:04,391 --> 00:32:07,694
dejando la piel más ligera
y con un brillo luminoso.
649
00:32:07,994 --> 00:32:10,964
L'Oreal... porque tú lo vales.
650
00:32:11,297 --> 00:32:14,234
Allá está tu cama antigua
de dosel.
651
00:32:14,334 --> 00:32:16,002
Y este... Bueno, en realidad,
652
00:32:16,102 --> 00:32:18,004
es el centro de mesa
de la habitación.
653
00:32:18,104 --> 00:32:21,007
Esta es una colcha amish,
tejida a mano.
654
00:32:21,107 --> 00:32:24,344
-Evita eyacular encima.
-[público ríe]
655
00:32:25,278 --> 00:32:28,014
[Shookus] A veces, Lorne decía:
"Los contrataremos",
656
00:32:28,114 --> 00:32:30,283
y tú te quedabas...
Es aterrador, ¿sabes?
657
00:32:30,383 --> 00:32:34,421
Porque es una gran decisión,
y jamás debes equivocarte.
658
00:32:34,521 --> 00:32:36,756
Otras veces decía:
"No, que vuelvan".
659
00:32:36,856 --> 00:32:39,059
Andy tuvo dos audiciones.
660
00:32:39,159 --> 00:32:42,562
Taran Killam tuvo audiciones
durante dos años.
661
00:32:42,662 --> 00:32:44,497
A veces uno se pregunta
662
00:32:44,597 --> 00:32:48,468
si lo que hacen en cinco minutos
es todo lo que tienen
o si hay algo más.
663
00:32:48,568 --> 00:32:52,772
Porque a veces sientes
que hay mucho más
que esos cinco minutos.
664
00:32:52,872 --> 00:32:57,510
Otras veces no te queda claro,
y quieres ver qué más tienen.
665
00:32:57,610 --> 00:33:00,780
Ay, Dios, voy a odiarlo.
666
00:33:01,381 --> 00:33:04,184
-¡No! ¡Ah!
-Hola, voy a imitar...
667
00:33:04,284 --> 00:33:06,553
-¡No!
-...a alguien admirado entre...
668
00:33:06,653 --> 00:33:07,821
[ríe] ¡No!
669
00:33:07,921 --> 00:33:09,556
No, no.
670
00:33:09,656 --> 00:33:13,093
-...las divas intelectuales.
-Ay, Dios. ¡No!
671
00:33:13,193 --> 00:33:15,261
Treinta segundos.
¿Cuánto tiempo tenemos?
672
00:33:15,362 --> 00:33:17,263
-Aló, ratones de biblioteca.
-¡No!
673
00:33:17,364 --> 00:33:19,866
Soy la famosa y mordaz
ex crítica de libros
674
00:33:19,966 --> 00:33:22,669
del New York Times
Michiko Kakutani.
675
00:33:22,769 --> 00:33:25,271
Bueno, ya fue suficiente.
676
00:33:25,372 --> 00:33:27,340
Todos lo dicen,
pero tu primera audición
677
00:33:27,440 --> 00:33:30,076
es como cuando un músico
lanza su álbum de debut.
678
00:33:30,176 --> 00:33:32,278
Ha esperado toda su vida
para ese momento.
679
00:33:32,379 --> 00:33:35,215
Luego, en el segundo álbum,
se complican las cosas
680
00:33:35,315 --> 00:33:38,118
porque tiene que ofrecer algo
681
00:33:38,218 --> 00:33:41,087
que debe ser la masilla
sobre lo que ya estableció.
682
00:33:41,187 --> 00:33:43,056
-Dos audiciones.
-La segunda noche...
683
00:33:43,156 --> 00:33:44,290
-La segunda vez.
-Segunda llamada.
684
00:33:44,391 --> 00:33:46,426
En la segunda audición,
me dijeron:
685
00:33:46,526 --> 00:33:49,829
"Queremos verte de nuevo,
pero en una audición nueva".
686
00:33:49,929 --> 00:33:51,831
Yo dije: "¿Perdón?
687
00:33:51,931 --> 00:33:55,101
Ya presenté las 12 cosas
que tenía".
688
00:33:55,201 --> 00:33:57,270
Dijeron: "Te ofrecemos
una segunda audición".
689
00:33:57,370 --> 00:33:59,305
Les dije: "Súper.
Nos vemos en un año".
690
00:33:59,406 --> 00:34:01,441
Respondieron: "No,
será en dos semanas".
691
00:34:01,541 --> 00:34:03,543
Y luego: "Harás
la audición un lunes".
692
00:34:03,643 --> 00:34:06,346
Yo estaba en Studio City,
sentada en una cafetería.
693
00:34:06,446 --> 00:34:09,883
Era un viernes a las 7 p. m.,
hora del Pacífico.
694
00:34:09,983 --> 00:34:13,720
Me dijeron:
"La audición será el lunes".
Y pensé: "¡Mierda!".
695
00:34:14,320 --> 00:34:16,222
Mi primera audición fue así:
696
00:34:16,322 --> 00:34:18,825
"Vine en calidad de cómico.
Ojalá me contraten".
697
00:34:18,925 --> 00:34:20,660
Y la segunda fue así:
698
00:34:21,094 --> 00:34:23,663
"Van a verme como soy.
Ojalá guste.
699
00:34:24,130 --> 00:34:26,700
No hago imitaciones.
Este es Danny DeVito".
700
00:34:26,800 --> 00:34:28,968
Ey. [ríe]
701
00:34:29,069 --> 00:34:30,603
* Mueve ese enorme trasero *
702
00:34:30,704 --> 00:34:31,805
Ay... no.
703
00:34:31,905 --> 00:34:33,840
* Mueve ese enorme trasero
Mueve ese enorme... *
704
00:34:33,940 --> 00:34:35,675
* Mueve eso. Mueve eso. *
705
00:34:35,775 --> 00:34:37,143
* A mover el trasero. *
706
00:34:37,243 --> 00:34:38,845
* A mover el trasero. *
707
00:34:38,945 --> 00:34:40,714
[música cesa abruptamente]
708
00:34:40,814 --> 00:34:42,349
Puta madre.
709
00:34:43,283 --> 00:34:45,685
[Yang] Me dijeron:
"Queremos más imitaciones".
710
00:34:45,785 --> 00:34:51,124
Y pensé: "No creo que haya
muchos asiáticos prominentes.
711
00:34:51,224 --> 00:34:54,160
Creo que ya pasé por todos".
712
00:34:54,260 --> 00:34:57,731
Y me ofrecieron un trato
713
00:34:57,831 --> 00:35:02,235
que me obligó a volver
a hacer una audición grabada
en agosto de 2018.
714
00:35:02,335 --> 00:35:04,337
A esas alturas,
en mi cuarta vez, pensé:
715
00:35:04,437 --> 00:35:07,307
"Ya lo hice muchas veces.
Creo que no estoy tan nervioso".
716
00:35:07,407 --> 00:35:11,578
A la cuarta vez, solo pensaba:
"Es lo mismo de siempre".
717
00:35:11,678 --> 00:35:14,180
Hola. Soy Bowen Yang,
y mido 1.72 metros.
718
00:35:14,280 --> 00:35:16,483
Modelo de víctima de asfixia
para póster.
719
00:35:17,917 --> 00:35:20,754
[jadea]
720
00:35:20,854 --> 00:35:21,888
¿Bien?
721
00:35:22,422 --> 00:35:26,259
Ah, creí que era un trozo de pan
o una galleta vieja.
722
00:35:26,359 --> 00:35:27,694
Me reuní con Lorne.
723
00:35:27,794 --> 00:35:31,431
Como comentario final
de la conversación, me dijo:
724
00:35:31,531 --> 00:35:33,933
"Y Bowen, cada vez estás mejor".
725
00:35:34,034 --> 00:35:35,902
Y pensé: "¡Me va a aceptar!".
726
00:35:36,002 --> 00:35:37,470
Pero luego me dijo: "Es broma.
727
00:35:37,570 --> 00:35:39,806
Deberías ser guionista".
Dije: "Sí, claro".
728
00:35:39,906 --> 00:35:44,110
[Shoemaker] Muchos
presentaron audiciones
y terminaron siendo guionistas.
729
00:35:44,210 --> 00:35:46,012
Donald Trump
no es solo un hombre rico.
730
00:35:46,112 --> 00:35:50,717
Donald Trump es como
lo que un vagabundo imagina
que sería un hombre rico.
731
00:35:50,817 --> 00:35:56,089
[Shoemaker] Que reconozcas
algo que lees es muy importante.
732
00:35:56,589 --> 00:35:58,792
Y es otro ejemplo
de las veces en las que dices:
733
00:35:58,892 --> 00:36:01,861
"Me gusta mucho eso que hace,
pero ya no hay cupo.
734
00:36:01,961 --> 00:36:05,632
Que entre como guionista".
No es un premio de consolación.
735
00:36:05,732 --> 00:36:09,636
Es una manera
de mantenerlos con nosotros.
736
00:36:12,138 --> 00:36:13,340
[suena jazz]
737
00:36:13,440 --> 00:36:15,775
[Hader] Salí de mi audición,
salí del Rockefeller 30.
738
00:36:15,875 --> 00:36:18,678
Esa era la segunda vez
que iba a Nueva York.
739
00:36:18,778 --> 00:36:21,281
Y me creía, ya sabes,
un cowboy de medianoche.
740
00:36:21,381 --> 00:36:23,216
Pensaba: "¡Guau, miren esto!".
741
00:36:23,316 --> 00:36:26,252
Me sentí muy bien.
Luego tomé un vuelo a casa.
742
00:36:26,353 --> 00:36:28,555
Y como una semana después,
743
00:36:28,655 --> 00:36:31,324
estaba con mi mánager
y estábamos almorzando.
744
00:36:31,424 --> 00:36:33,360
Fui al baño, y cuando volví,
745
00:36:33,460 --> 00:36:36,363
tenía el celular en la mano,
y me lo pasó.
746
00:36:36,463 --> 00:36:38,565
Dije: "¿Hola?".
Era Marci Klein.
747
00:36:38,665 --> 00:36:41,401
Me dice: "Sabes que estás
contratado, ¿verdad?".
748
00:36:41,501 --> 00:36:44,337
"No lo sabía". Me dice:
"Felicidades. Estás contratado.
749
00:36:44,437 --> 00:36:46,272
Debes viajar
a Nueva York mañana.
750
00:36:46,373 --> 00:36:48,408
Vas a volar con un tal
Andy Samberg.
751
00:36:48,508 --> 00:36:50,410
Lo contratamos,
pero aún no lo sabe.
752
00:36:50,510 --> 00:36:52,912
Se lo vamos a decir.
No se lo digas".
753
00:36:53,747 --> 00:36:56,716
Así que el juego mental
empezó de inmediato.
754
00:36:59,452 --> 00:37:02,022
[Gardner] No supe nada después
de esa segunda audición.
755
00:37:02,122 --> 00:37:05,592
Volví a Los Ángeles. No conseguí
la reunión con Lorne.
756
00:37:05,692 --> 00:37:08,962
Sabía que otras personas
sí la habían tenido,
y por lo que leí,
757
00:37:09,062 --> 00:37:11,097
esa reunión es importante.
758
00:37:11,197 --> 00:37:13,266
Tienes que conseguir
esa reunión.
759
00:37:13,366 --> 00:37:15,402
Mantuve la esperanza
por unos cuatro días.
760
00:37:15,502 --> 00:37:17,904
Vi El gran pastelero
Bake Off Gran Bretaña,
761
00:37:18,004 --> 00:37:21,274
y al noveno día... [ríe]
762
00:37:21,374 --> 00:37:23,176
...pensé: "Ya es hora
de hacer el duelo".
763
00:37:23,276 --> 00:37:28,848
Recuerdo que fui al supermercado
solo para recorrer el pasillo
de los cereales
764
00:37:28,948 --> 00:37:33,019
porque sabía que las cajas
me iban a resultar nostálgicas
y reconfortantes.
765
00:37:33,586 --> 00:37:37,657
Me dirigía a ver
los Froot Loops
y los Lucky Charms
766
00:37:37,757 --> 00:37:40,727
cuando vi un número
de Nueva York en mi teléfono,
767
00:37:40,827 --> 00:37:43,163
y pensé: "Ay, Dios,
es de Nueva York".
768
00:37:43,263 --> 00:37:45,065
Contesté y dije: "¿Hola?".
769
00:37:45,165 --> 00:37:48,134
Dicen: "¿Heidi Gardner?
Tengo a Lorne Michaels
en la línea".
770
00:37:48,234 --> 00:37:52,238
Y de inmediato hice
como si fuera
lo más normal del mundo.
771
00:37:52,339 --> 00:37:54,140
Así que dije: "Comunícamelo".
772
00:37:54,240 --> 00:37:55,241
[ríe]
773
00:37:55,809 --> 00:37:59,446
Y alguien dijo:
"¿Heidi Gardner?".
774
00:37:59,546 --> 00:38:02,215
Dije: "Sí, comuníquenme".
775
00:38:02,682 --> 00:38:06,252
Pero luego oí a Lorne
al otro lado, y dijo:
776
00:38:06,353 --> 00:38:08,722
"Te voy a poner en el programa".
777
00:38:08,822 --> 00:38:12,759
Y luego procedió a darme
como una breve explicación
778
00:38:12,859 --> 00:38:16,062
de cómo serían
las siguientes 24 horas,
779
00:38:16,162 --> 00:38:18,431
y que me mudaba a Nueva York,
780
00:38:18,531 --> 00:38:23,536
que lo conocería el martes,
y era sábado, o viernes.
781
00:38:23,636 --> 00:38:25,705
Ni siquiera sé qué más dijo.
782
00:38:25,805 --> 00:38:28,875
Luego pensé: "Dios mío,
este hombre
acaba de cambiar mi vida
783
00:38:28,975 --> 00:38:33,980
y no dije ni una sola palabra.
Así que le dije:
"Muchas gracias, señor".
784
00:38:34,080 --> 00:38:35,115
Creo que lo grité.
785
00:38:35,648 --> 00:38:38,184
Cuando Marcy Klein
me llamó después para decirme:
786
00:38:38,284 --> 00:38:42,288
"Creo que esto va a funcionar",
guardé la llamada
en mi teléfono.
787
00:38:42,389 --> 00:38:44,991
La guardé como
"La mejor llamada de todas",
788
00:38:45,091 --> 00:38:46,926
y de verdad lo fue.
789
00:38:47,027 --> 00:38:48,661
Vaya llamada entrante.
790
00:38:48,962 --> 00:38:50,897
[música de jazz cesa]
791
00:38:50,997 --> 00:38:54,567
Yo siempre hacía la orientación.
Por ejemplo:
"Esta es tu oficina".
792
00:38:54,668 --> 00:38:57,270
Cuando empiezas,
debes hacer todo cotidiano.
793
00:38:57,370 --> 00:38:59,272
Tienes que saber
dónde están los baños.
794
00:38:59,372 --> 00:39:00,807
Esa es la realidad.
795
00:39:00,907 --> 00:39:03,443
No te tendrán paciencia
si no te sabes los códigos.
796
00:39:03,543 --> 00:39:05,578
Recuerdo que Seth tomaba notas.
797
00:39:05,679 --> 00:39:08,448
[Klein] Una vez
que eres parte del elenco,
798
00:39:08,548 --> 00:39:10,984
tienes tu oficina,
pero entonces llegas
799
00:39:11,084 --> 00:39:15,355
y te das cuenta de que sigues
haciendo audiciones.
800
00:39:15,455 --> 00:39:17,757
Aún tienes que ganártelo.
801
00:39:17,857 --> 00:39:21,094
El primer día pregunté:
"Hagamos una piyamada
en el estudio.
802
00:39:21,194 --> 00:39:22,729
¿No? ¿Todos me odian?.
803
00:39:22,829 --> 00:39:25,865
¿Qué? Creo que me van a despedir
todos los días".
804
00:39:25,965 --> 00:39:29,969
[Poehler] Cada semana
sientes que tienes
que superarte otra vez.
805
00:39:30,070 --> 00:39:34,974
Rechazan algunos sketches.
Mueren en la mesa.
Algunos chistes no sobreviven.
806
00:39:35,075 --> 00:39:38,712
Cometí el error
que cometen muchos novatos
que le dicen a sus padres:
807
00:39:38,812 --> 00:39:41,548
"Voy a salir en algo".
Y es de mala suerte.
808
00:39:41,648 --> 00:39:44,451
Lo imito porque la gente
me dice que me parezco a él.
809
00:39:44,551 --> 00:39:46,519
Ted Allen,
el tipo de la comida y el vino
810
00:39:46,619 --> 00:39:48,555
de Queer Eye
for the Straight Guy.
811
00:39:48,922 --> 00:39:51,291
[como Ted] Tu nuevo
corte de pelo es genial.
812
00:39:51,391 --> 00:39:53,660
Después iremos a Koko Deluxe,
813
00:39:53,760 --> 00:39:56,596
una de las mejores chocolaterías
de toda la ciudad, ¿sí?
814
00:39:56,696 --> 00:39:59,065
No te muevas,
te pondré pomada en el pelo.
815
00:39:59,165 --> 00:40:03,169
Te la voy a aplicar.
Mira hacia adelante rápido.
816
00:40:03,269 --> 00:40:05,905
Solo quiero ponerlo ahí. Listo.
817
00:40:06,006 --> 00:40:07,140
Súper. Vamos.
818
00:40:08,341 --> 00:40:10,343
Ya quedó. Bien.
819
00:40:10,443 --> 00:40:13,913
[ríe] "Ya quedó". Parece decir:
"Tengo cosas que hacer.
Debo irme".
820
00:40:14,014 --> 00:40:17,283
Vi esa audición y pensé:
"No sé si yo me contrataría".
821
00:40:17,384 --> 00:40:18,885
Y no me contrataron
para el elenco.
822
00:40:18,985 --> 00:40:23,256
Me contrataron como guionista.
Tuve un buen primer mes.
823
00:40:23,356 --> 00:40:26,493
En el primer episodio
con Jack Black,
pusieron mi sketch.
824
00:40:26,593 --> 00:40:29,529
* Mi hijo nació
hace unos días. *
825
00:40:29,629 --> 00:40:32,699
* Llegó al mundo
como llegamos todos. *
826
00:40:32,799 --> 00:40:35,201
También lo hicieron
como nos hacen a todos:
en un futón.
827
00:40:35,301 --> 00:40:36,369
¡Ey, ey!
828
00:40:36,803 --> 00:40:39,906
La segunda semana,
eligieron otro,
el de "Te jodieron".
829
00:40:40,006 --> 00:40:43,843
Dios mío, ¿qué me pasa?
Me he sentido mal
toda la mañana.
830
00:40:44,277 --> 00:40:46,413
-Vas a ser mamá.
-¿Qué?
831
00:40:46,513 --> 00:40:47,914
¡Te jodieron!
832
00:40:48,014 --> 00:40:50,717
Intercambiamos
tus pastillas anticonceptivas.
833
00:40:51,985 --> 00:40:54,854
Ahí me tienen, con cinco días
trabajando en la televisión,
834
00:40:54,954 --> 00:40:57,023
ya estaba produciendo
un sketch en SNL.
835
00:40:57,123 --> 00:41:02,696
Después pasaron meses
en que no pusieron nada mío.
836
00:41:02,796 --> 00:41:04,898
[suena música con percusión]
837
00:41:05,565 --> 00:41:07,667
Empecé a llamar a casa
para decirles:
838
00:41:07,767 --> 00:41:10,070
"Creo que quiero volver
a Second City".
839
00:41:10,170 --> 00:41:13,840
El mismo programa te enseña
que es un maratón,
no una carrera rápida.
840
00:41:13,940 --> 00:41:16,943
Siento que estuve muy estresado
durante los dos primeros años.
841
00:41:17,043 --> 00:41:21,281
No podía relajarme lo suficiente
para pensar claramente.
842
00:41:21,381 --> 00:41:25,985
Siempre fue algo reactivo,
siempre intentando sobrevivir.
843
00:41:26,086 --> 00:41:30,390
Pero en el tercer y cuarto año
hice más imitaciones políticas,
844
00:41:30,490 --> 00:41:33,326
y ahí encontré mi nicho
y me sentí más cómodo
como actor.
845
00:41:33,426 --> 00:41:37,197
Señor vicepresidente,
mi primera pregunta
es para usted.
846
00:41:37,297 --> 00:41:38,565
Gracias.
847
00:41:38,665 --> 00:41:41,434
-El tema es el coronavirus.
-Maldita sea.
848
00:41:41,534 --> 00:41:44,904
Cuando te sientes cómodo,
empiezas a pensar:
"Ah, es eso".
849
00:41:45,005 --> 00:41:47,474
Quieres divertirte,
pase lo que pase.
850
00:41:47,574 --> 00:41:52,879
Piensas: "¿Qué sigue?".
Después de esa experiencia,
tu perspectiva cambia mucho.
851
00:41:52,979 --> 00:41:56,016
[Pharoah] Al principio,
tenía una confianza ciega,
852
00:41:56,116 --> 00:41:59,753
pero luego comenzaron
a descartar los sketches
y todo empezó a cambiar.
853
00:41:59,853 --> 00:42:04,557
En ese tercer año, en verano,
Lorne me dijo: "Deberías
hacer la prueba con Barack".
854
00:42:04,657 --> 00:42:09,195
[locutor] Y ahora,
un mensaje del presidente
de los Estados Unidos.
855
00:42:09,295 --> 00:42:12,832
[aplausos y vítores]
856
00:42:12,932 --> 00:42:15,802
La primera noche que lo hice,
bajé del escenario
857
00:42:15,902 --> 00:42:18,338
y Kristen Wiig me mandó
un mensaje de texto.
858
00:42:18,438 --> 00:42:19,973
Decía: "Eso fue televisión.
859
00:42:20,073 --> 00:42:22,275
Es lo que un actor debe hacer.
Te luciste".
860
00:42:22,375 --> 00:42:25,478
Tomamos todo tipo de medidas
para terminar con esta crisis.
861
00:42:25,578 --> 00:42:29,382
El jueves hablé por teléfono
con el presidente Putin
durante una hora.
862
00:42:29,482 --> 00:42:31,518
-Con malos resultados.
-[ríe]
863
00:42:31,618 --> 00:42:33,787
Todos son talentosos, hermano.
864
00:42:33,887 --> 00:42:37,624
Estás en esta institución
porque eres talentoso.
865
00:42:38,058 --> 00:42:42,362
Solo tienes que encontrar
tu talento y maximizarlo.
866
00:42:42,462 --> 00:42:45,665
Me contrataron
y quería ser actor
porque es más fácil.
867
00:42:45,765 --> 00:42:47,600
Pero ellos dijeron: "Escribe".
868
00:42:47,701 --> 00:42:50,170
Y yo pensé: "Mierda,
no sé escribir".
869
00:42:50,270 --> 00:42:53,039
Escribía sketches de 13 páginas
con nueve sets distintos.
870
00:42:53,139 --> 00:42:55,041
Me decían:
"¿Qué carajos es eso?".
871
00:42:55,141 --> 00:42:58,211
Y yo: "No sé lo que estoy
haciendo. Fue lo que les dije".
872
00:42:58,311 --> 00:43:02,082
En onda: aquellos
que me reconocen del programa,
aunque he salido dos veces.
873
00:43:02,182 --> 00:43:04,818
Fuera con: los que me confunden
con Dana Carvey.
874
00:43:04,918 --> 00:43:08,655
Después de mi primer año,
pedí una reunión con Lorne.
875
00:43:08,755 --> 00:43:10,857
Le dije: "Por favor, despídeme".
Preguntó por qué
876
00:43:10,957 --> 00:43:16,129
y le dije: "No es donde debo
estar. Todos son muy talentosos
y no quieren ser mis amigos.
877
00:43:16,229 --> 00:43:19,099
Fui muy infantil con eso
de que nadie quería ser
mi amigo.
878
00:43:19,199 --> 00:43:22,936
Me dijo: "No se le coge el modo
sino hasta el tercer
o cuarto año".
879
00:43:23,036 --> 00:43:24,938
Respondí: "¿Qué?".
Y él me dijo: "Sí,
880
00:43:25,038 --> 00:43:27,607
Solo vas a pasarla fatal
tres o cuatro años".
881
00:43:27,707 --> 00:43:29,476
Pensé: "Está bien".
Y tenía razón.
882
00:43:30,310 --> 00:43:33,947
Es mucha presión. El hecho
de que tengamos guionistas
883
00:43:34,047 --> 00:43:36,516
no significa
que tengan que escribir para ti.
884
00:43:36,616 --> 00:43:38,752
Si dependiera de los guionistas,
885
00:43:38,852 --> 00:43:40,954
tal vez no verían
a muchos de los actores.
886
00:43:41,054 --> 00:43:43,690
A mí no me llamaban mucho
para actuar.
887
00:43:43,790 --> 00:43:46,860
Sabía que dependía de mí,
888
00:43:46,960 --> 00:43:49,195
y coescribía
la mayoría de mis sketches.
889
00:43:49,295 --> 00:43:52,065
Porque, al final,
los personajes vienen de ti.
890
00:43:52,165 --> 00:43:54,300
Solo tienes que seguir creando
para ti mismo.
891
00:43:54,401 --> 00:43:57,037
Como cuando Will y yo
hicimos el de los porristas.
892
00:43:57,137 --> 00:43:59,773
[ambos] * ¿Cómo dice? *
[vocalizan]
893
00:43:59,873 --> 00:44:02,776
* ¡Fiebre espartana! *
[vocalizan]
894
00:44:02,876 --> 00:44:05,745
* ¡Subimos! * [vocalizan]
895
00:44:05,845 --> 00:44:08,848
* ¡Como la espuma! * [vocalizan]
896
00:44:08,948 --> 00:44:10,150
¡Es hora de toser!
897
00:44:10,250 --> 00:44:11,718
[tose]
898
00:44:11,818 --> 00:44:13,987
Teníamos que hacer
las porras correctamente.
899
00:44:14,087 --> 00:44:16,690
Y yo pensaba:
"¿No podría haberlo hecho
más difícil?".
900
00:44:16,790 --> 00:44:18,625
A él no le costaba trabajo.
901
00:44:18,725 --> 00:44:20,427
A mí, un poco.
902
00:44:20,527 --> 00:44:24,030
Estamos en un subidón
de cafeína,
así que agárrense fuerte.
903
00:44:24,130 --> 00:44:27,000
¡En vivo desde Nueva York,
esto es Saturday Night!
904
00:44:27,100 --> 00:44:29,602
Era la gran cosa decir:
"En vivo desde Nueva York".
905
00:44:29,703 --> 00:44:31,838
Creo que fue la única vez
que lo dije.
906
00:44:32,472 --> 00:44:35,442
[Klein] El horario es agotador.
907
00:44:35,542 --> 00:44:38,511
Trabajas los fines de semana,
trabajas toda la noche.
908
00:44:38,611 --> 00:44:42,015
-[Poehler] Es la sala
de urgencias de la comedia.
-¡Despierta!
909
00:44:42,115 --> 00:44:44,084
Si has estado
en una sala de urgencias,
910
00:44:44,184 --> 00:44:50,123
ves que la gente es tan buena
en su trabajo que no corre
ni grita cuando algo sucede.
911
00:44:50,223 --> 00:44:52,692
Se mantienen tranquilos
y hacen su trabajo.
912
00:44:52,792 --> 00:44:57,197
Pero las salas de urgencias
son caóticas, y están llenas
de personas audaces,
913
00:44:57,297 --> 00:45:02,435
y hay algo de trauma y estrés,
y hay mucho en juego.
914
00:45:02,535 --> 00:45:06,639
Es difícil, ¿sabes?
Es un lugar duro para trabajar.
[ríe] No es broma.
915
00:45:06,740 --> 00:45:10,877
No te debe nada,
pero se diseñó para divertir.
Está hecho para ser divertido.
916
00:45:10,977 --> 00:45:13,213
Tengo mucha gente
a quién agradecer esta noche.
917
00:45:13,313 --> 00:45:16,950
¿Podemos hacer que todos,
cuando él salga,
se levanten y aplaudan?
918
00:45:17,050 --> 00:45:19,419
[Shookus] Es caos total.
El programa es caos total,
919
00:45:19,519 --> 00:45:23,089
pero la magia está
en mantenerlo caótico
para no pensar demasiado.
920
00:45:23,189 --> 00:45:25,792
Invitamos a Boy George
para oír sus comentarios.
921
00:45:25,892 --> 00:45:28,094
[aplausos y vítores]
922
00:45:28,194 --> 00:45:30,530
Para conseguir el trabajo,
debes que ser todo esto:
923
00:45:30,630 --> 00:45:34,234
un gran guionista, actor,
saber usar tu cuerpo
en el escenario,
924
00:45:34,334 --> 00:45:37,003
no ser demasiado famoso
para el público en casa,
925
00:45:37,103 --> 00:45:39,205
y tampoco un desconocido
para la audiencia.
926
00:45:39,305 --> 00:45:41,441
[con acento británico]
Suena bien, ¿no?
927
00:45:41,541 --> 00:45:45,478
[con acento americano]
Pero la clave para tener éxito
en el programa es:
928
00:45:45,578 --> 00:45:48,014
¿puedes ser auténtico?
929
00:45:51,217 --> 00:45:53,353
-Eh, ¿estamos rodando?
-[asistente] Sí.
930
00:45:53,453 --> 00:45:54,454
-¿Sí?
-Adelante, Dan.
931
00:45:54,554 --> 00:45:56,756
Muy bien,
el pulverizador deltoide
932
00:45:56,856 --> 00:46:00,794
se hace a partir del líquido
extraído de los bazos
de ovejas perfumadas.
933
00:46:00,894 --> 00:46:04,597
En el mundo del espectáculo,
mi carrera ha sido
bastante limitada.
934
00:46:04,698 --> 00:46:07,367
Es difícil actuar
sobre un escenario
en silla de ruedas.
935
00:46:07,467 --> 00:46:12,439
Hola, me llamo Sherry
y nací para volar.
936
00:46:12,539 --> 00:46:14,374
Dios, es lo máximo.
937
00:46:14,474 --> 00:46:16,743
[Shoemaker] Es emocionante
que haya nuevos
938
00:46:16,843 --> 00:46:21,448
para qué pueden aportar
que no tuviéramos antes.
939
00:46:21,548 --> 00:46:23,583
Eso es más importante que nada.
940
00:46:23,683 --> 00:46:27,554
-...llamada del presidente.
Presidente Kim...
-¿Qué onda?
941
00:46:27,654 --> 00:46:31,591
[Yang] O que no había habido
actores del este asiático
942
00:46:31,691 --> 00:46:34,794
aquí en el programa
que no pudieran pasar
por nada más.
943
00:46:34,894 --> 00:46:36,429
Eso me asustaba mucho.
944
00:46:36,529 --> 00:46:39,399
Pero creo que esa actitud
me ayudó al llegar,
945
00:46:39,499 --> 00:46:42,035
porque pensé:
"Nunca lo voy a conseguir,
946
00:46:42,135 --> 00:46:45,505
así que al diablo.
Voy a hacer lo que quiera".
947
00:46:45,972 --> 00:46:47,574
Guau. [imita coreano]
948
00:46:47,674 --> 00:46:51,077
Ah, el glorioso líder dice:
"Muy impresionante",
949
00:46:51,177 --> 00:46:52,846
pero de manera sarcástica.
950
00:46:52,946 --> 00:46:55,548
Creo que es una buena mentalidad
cuando entras acá.
951
00:46:55,648 --> 00:46:59,285
Poder ser libre y decir:
952
00:46:59,386 --> 00:47:02,589
"Esto es lo que soy.
Tómalo o déjalo".
953
00:47:02,689 --> 00:47:06,393
Para empezar, tú fuiste
a mi casa y tú me golpeaste.
954
00:47:07,327 --> 00:47:11,131
Mi punto de vista podría ser
el de una persona asiática
o gay.
955
00:47:11,231 --> 00:47:14,934
Pero también
hay un sinnúmero de cosas
que no tienen nada que ver
956
00:47:15,035 --> 00:47:16,136
con esos temas.
957
00:47:16,236 --> 00:47:19,005
Tuve conversaciones
con guionistas
958
00:47:19,639 --> 00:47:24,511
que sentían que encasillaban
ciertos aspectos de mí.
959
00:47:24,611 --> 00:47:29,516
Afortunadamente, nunca encontré
toxicidad ni resistencia.
Siempre dijeron:
960
00:47:29,616 --> 00:47:32,652
"Gracias por decírmelo,
lo lamento.
No volverá a suceder".
961
00:47:34,120 --> 00:47:36,122
Creo que un buen
punto de inflexión
962
00:47:36,222 --> 00:47:39,225
ha sido poder bromear sobre eso
de forma autorreferencial.
963
00:47:39,325 --> 00:47:41,628
Me encantaría verte de nuevo.
964
00:47:41,728 --> 00:47:44,698
Ah, sí, tengo mucho que hacer.
965
00:47:45,298 --> 00:47:47,500
-Claro, seguro.
-Además, debo
966
00:47:47,600 --> 00:47:50,170
mantener las apariencias
con todo el asunto gay.
967
00:47:50,270 --> 00:47:51,805
Es como mi boleto de entrada.
968
00:47:51,905 --> 00:47:55,809
Ha sido bueno
cerrar un ciclo donde,
969
00:47:55,909 --> 00:47:58,812
después de un tiempo
en que me lo gané,
970
00:47:58,912 --> 00:48:02,482
he podido expandir un poco
ese ámbito.
971
00:48:02,582 --> 00:48:03,950
[Morgan] Estaba emocionado.
972
00:48:04,317 --> 00:48:07,620
Quería mostrarles mi mundo,
lo divertido que era.
973
00:48:07,721 --> 00:48:12,192
Pero a veces,
durante los primeros tres años,
me sentí aislado culturalmente.
974
00:48:12,292 --> 00:48:14,094
Vengo de un mundo afroamericano.
975
00:48:14,427 --> 00:48:16,363
Soy un chico
de un barrio marginal...
976
00:48:16,463 --> 00:48:19,132
en el programa
más blanco de Estados Unidos.
977
00:48:19,232 --> 00:48:22,268
A veces ni siquiera me reconocen
en mi propio vecindario.
978
00:48:22,369 --> 00:48:25,538
Pero está bien,
porque soy el otro tipo negro.
979
00:48:26,239 --> 00:48:30,043
Me sentí solo. Sentí que no
lo estaban entendiendo.
980
00:48:30,143 --> 00:48:32,946
Pero Lorne Michaels
conversó conmigo una vez
y me dijo:
981
00:48:33,046 --> 00:48:36,649
"Tracy, te contraté
porque eres gracioso,
982
00:48:37,650 --> 00:48:38,818
no porque eres negro.
983
00:48:39,119 --> 00:48:40,653
Haz lo tuyo".
984
00:48:41,454 --> 00:48:43,490
Y fue entonces cuando empecé
a hacer lo mío.
985
00:48:43,590 --> 00:48:47,660
Y ahora voy a leer
algunas de mis tarjetas
para ocasiones especiales.
986
00:48:48,895 --> 00:48:50,997
Comenzaré con esta.
987
00:48:52,098 --> 00:48:53,967
Es mi favorita.
988
00:48:54,668 --> 00:48:57,103
"Me acuesto en mi tumba
989
00:48:57,203 --> 00:48:59,572
y veo crecer a mis hijos.
990
00:48:59,673 --> 00:49:03,076
Flores orgullosas
sobre las malezas de la muerte.
991
00:49:03,176 --> 00:49:05,912
Me acuesto en mi tumba.
992
00:49:06,012 --> 00:49:08,648
Mi tumba. Morir.
993
00:49:09,382 --> 00:49:12,452
Feliz quinto cumpleaños, nieto".
994
00:49:12,552 --> 00:49:14,888
[coro] * Brian Fellow,
Brian Fellow... *
995
00:49:14,988 --> 00:49:17,924
* Brian Fellow
y su planeta safari. *
996
00:49:18,024 --> 00:49:20,894
Apuesto a que si esta cabra
pudiera hablar,
997
00:49:20,994 --> 00:49:24,064
diría palabrotas y llamaría
a la gente cabeza de chorlito
998
00:49:24,164 --> 00:49:27,100
y cantaría canciones
subidas de tono. ¡Es raro!
999
00:49:29,169 --> 00:49:30,704
Pues es rara.
1000
00:49:31,071 --> 00:49:32,706
¡Soy Brian Fellows!
1001
00:49:33,006 --> 00:49:34,774
[Nwodim] Antes
de mi primera audición,
1002
00:49:34,874 --> 00:49:37,577
supe que buscaban
a un tipo blanco.
1003
00:49:37,677 --> 00:49:40,914
No soy blanco ni hombre.
Adiós a la sorpresa.
1004
00:49:41,014 --> 00:49:43,283
Te voy a cortar
un trozo de este bistec.
1005
00:49:43,383 --> 00:49:45,285
-Este bistec está delicioso.
-No.
1006
00:49:45,385 --> 00:49:47,587
-[público ríe]
-Dios mío,
1007
00:49:47,687 --> 00:49:50,323
cálmate, ¿sí? Está tratando
de contar una historia.
1008
00:49:50,423 --> 00:49:52,659
-Nena, escuché al hombre.
-Ay, Dios.
1009
00:49:52,759 --> 00:49:57,263
Sentí que podía actuar de manera
que le facilitara las cosas
1010
00:49:57,364 --> 00:49:59,632
a la próxima mujer negra.
1011
00:49:59,733 --> 00:50:02,335
Y eso no quiere decir
que todos los días pensara:
1012
00:50:02,435 --> 00:50:04,437
"Esto es para
las mujeres negras". No.
1013
00:50:04,537 --> 00:50:08,808
Quería que el público
tuviera una referencia
de una mujer negra
1014
00:50:08,908 --> 00:50:11,711
que les pareciera capaz
para actuar.
1015
00:50:11,811 --> 00:50:14,748
Para que, así, pensaran:
"Pues sí,
está donde debe estar".
1016
00:50:14,848 --> 00:50:19,586
Y yo espero que el trayecto
de la siguiente mujer negra
sea un 5 % más fácil
1017
00:50:19,686 --> 00:50:23,056
de lo que fue para mí,
gracias al trabajo que hice.
1018
00:50:23,156 --> 00:50:25,925
Así como el mío fue más fácil
gracias al trabajo
1019
00:50:26,026 --> 00:50:27,827
de las mujeres
que me precedieron,
1020
00:50:27,927 --> 00:50:29,996
como Leslie Jones,
Sasheer Zamata,
1021
00:50:30,096 --> 00:50:32,665
Danitra Vance, Ellen Cleghorne
y Maya Rudolph.
1022
00:50:32,766 --> 00:50:35,635
Me gustaría oír la respuesta
del vicepresidente.
1023
00:50:35,735 --> 00:50:36,870
Y mientras él habla,
1024
00:50:36,970 --> 00:50:40,273
le voy a sonreír
como si estuviera
en una tienda departamental
1025
00:50:40,373 --> 00:50:43,276
y una señora blanca
me preguntara si trabajo ahí.
1026
00:50:43,943 --> 00:50:47,147
Mira, te prometo
que el presidente
1027
00:50:47,247 --> 00:50:52,686
ha tomado el virus en serio
desde el comienzo
de la semana pasada.
1028
00:50:53,753 --> 00:50:56,956
[Poehler] Hay un millón
de formas de ser gracioso.
1029
00:50:57,791 --> 00:51:02,762
Adoro a la gente que no tiene
ningún punto de vista
no conocimientos de nada.
1030
00:51:02,862 --> 00:51:06,566
Adoro a la gente
que es increíblemente profunda
e inteligente
1031
00:51:06,666 --> 00:51:10,370
y quiere contarme
cuál es su versión del mundo.
1032
00:51:10,470 --> 00:51:12,739
Por eso me gusta tanto
la comedia.
1033
00:51:12,839 --> 00:51:17,010
Creo que puede ser muy variada
en cuanto a lo que te hace reír.
1034
00:51:17,110 --> 00:51:19,346
Y lo que nos hace reír
es algo muy personal.
1035
00:51:19,446 --> 00:51:21,181
Lo divertido es divertido.
1036
00:51:21,281 --> 00:51:24,184
Si es gracioso para ti,
sabes que es gracioso.
1037
00:51:24,284 --> 00:51:28,355
Si se ríen, es porque aprecian
tu sentido del humor.
1038
00:51:28,455 --> 00:51:30,523
No todos lo van a apreciar.
1039
00:51:30,623 --> 00:51:34,327
Si dejas que lo demás
se meta en tu cabeza,
lo vas a arruinar.
1040
00:51:35,261 --> 00:51:37,764
[Gardner] Lo único
a lo que me he acostumbrado
1041
00:51:37,864 --> 00:51:43,536
es a los constantes altibajos
y la sensación de montaña rusa:
1042
00:51:43,636 --> 00:51:48,541
ser exitoso en algo
y luego experimentar un desamor
casi inmediato.
1043
00:51:48,641 --> 00:51:51,378
Honestamente, el consejo
de Lorne y los productores
1044
00:51:51,478 --> 00:51:56,116
desde el momento en que pones
un pie ahí es que te diviertas,
1045
00:51:56,683 --> 00:52:01,788
pero la mayoría de nosotros
éramos fans de SNL
desde pequeños y piensas:
1046
00:52:01,888 --> 00:52:06,292
"Ahora estoy en un lugar serio,
estoy en el centro de todo".
1047
00:52:06,393 --> 00:52:09,863
Pues La forma del agua fue...
1048
00:52:10,997 --> 00:52:11,998
No sé.
1049
00:52:12,098 --> 00:52:14,167
Era como rara.
1050
00:52:15,835 --> 00:52:19,906
Pero si puedes dejar eso atrás
y ves que todas las personas
con las que trabajas
1051
00:52:20,006 --> 00:52:23,476
y para las que trabajas
solo quieren que te diviertas,
1052
00:52:23,576 --> 00:52:26,913
piensas: "Puedo hacerlo,
puedo actuar en SNL".
1053
00:52:29,416 --> 00:52:32,986
Es muy importante para míser la
más bonita.
1054
00:52:33,086 --> 00:52:34,954
Y siempre lo soy, siempre.
1055
00:52:36,122 --> 00:52:39,492
Y me gusta ganar.
1056
00:52:40,260 --> 00:52:42,862
Odio perder.
1057
00:52:42,962 --> 00:52:45,999
Créeme, soy una mala perdedora.
1058
00:52:46,666 --> 00:52:50,370
Y si parece que no voy a ganar,
1059
00:52:51,371 --> 00:52:52,605
hago trampa.
1060
00:52:52,706 --> 00:52:53,440
[público ríe]
1061
00:52:53,540 --> 00:52:55,642
No, en serio hago trampa.
1062
00:52:56,843 --> 00:52:58,178
[carcajadas]
1063
00:52:58,912 --> 00:53:03,049
[narrador] Pasteles de crema
Calvin Klein
para chicas que odias.
1064
00:53:03,149 --> 00:53:06,319
[suena jazz alegre]
1065
00:53:06,419 --> 00:53:09,656
[Louis-Dreyfus] La respuesta
de la audiencia y las risas
1066
00:53:09,756 --> 00:53:11,224
son como una droga.
1067
00:53:11,324 --> 00:53:14,027
Estás compartiendo
una experiencia en ese momento,
1068
00:53:14,127 --> 00:53:15,528
algo efímero.
1069
00:53:15,628 --> 00:53:19,766
Tener ese intercambio
es increíble.
1070
00:53:19,866 --> 00:53:21,134
Mary Katherine...
1071
00:53:21,234 --> 00:53:23,503
-¡Mary Katherine Gallagher!
-[golpe]
1072
00:53:24,738 --> 00:53:25,939
Me resbalé.
1073
00:53:26,506 --> 00:53:29,409
Cuando hice el primer sketch
de Mary Katherine Gallagher,
1074
00:53:29,509 --> 00:53:33,980
recuerdo que salí
y estaba muy nerviosa.
1075
00:53:34,080 --> 00:53:36,249
Mi corazón latía a mil.
1076
00:53:36,349 --> 00:53:38,918
Pensé: "Voy a usar
mi energía nerviosa de verdad,
1077
00:53:39,019 --> 00:53:42,422
la que tengo como Molly Shannon,
y la voy a encauzar
hacia el personaje.
1078
00:53:42,522 --> 00:53:44,424
-A veces, si estoy nerviosa...
-Sí.
1079
00:53:44,524 --> 00:53:48,228
...me meto las manos
debajo de los brazos
y luego me huelo los dedos así.
1080
00:53:48,328 --> 00:53:50,196
[inhala] ¡Uy, qué asco!
1081
00:53:50,296 --> 00:53:52,866
Pero recuerdo
que cuando terminó el sketch,
1082
00:53:52,966 --> 00:53:55,268
el público reía a carcajadas
1083
00:53:55,368 --> 00:53:58,171
y eso... [ríe] Es increíble.
1084
00:53:58,271 --> 00:54:00,573
No hay nada como eso.
Es la mejor sensación.
1085
00:54:00,674 --> 00:54:03,943
[Armisen] Es como presentarle
a un grupo de gente la idea:
1086
00:54:04,044 --> 00:54:08,648
"Oigan, ¿alguna vez notaron
esto mismo o sienten lo mismo?
¿O es solo cosa mía?".
1087
00:54:08,748 --> 00:54:13,253
Y luego, cuando reaccionan
a eso, pienso:
"Ya entablamos un diálogo".
1088
00:54:13,353 --> 00:54:15,321
Es lo más divertido.
1089
00:54:15,422 --> 00:54:17,857
Cuando un sketch
realmente arrasa aquí,
1090
00:54:17,957 --> 00:54:20,026
es la mejor sensación.
1091
00:54:20,126 --> 00:54:22,829
El mejor sketch
que he visto aquí,
1092
00:54:22,929 --> 00:54:27,167
y en el cual tuve la suerte
de participar, fue
el de Adiós, Sr. Bunting.
1093
00:54:27,267 --> 00:54:29,469
[hombre] ¡Siéntense!
1094
00:54:31,471 --> 00:54:33,073
Como todos saben,
1095
00:54:33,173 --> 00:54:37,110
el Sr. Bunting ya no enseñará
aquí en Windermere.
1096
00:54:37,210 --> 00:54:40,747
Suficiente daño hicieron ya
sus métodos poco convencionales.
1097
00:54:40,847 --> 00:54:44,351
Ese sketch fue una locura
porque, durante la lectura,
1098
00:54:44,451 --> 00:54:46,986
no hubo risas.
Solo indicaciones de escena
1099
00:54:47,087 --> 00:54:49,322
y actuación seria.
1100
00:54:49,422 --> 00:54:52,025
Y pensé: "Mm, me pregunto
cómo va a salir esto".
1101
00:54:52,125 --> 00:54:53,360
[música conmovedora]
1102
00:54:53,460 --> 00:54:55,528
Canto mi canción
para que todos la oigan.
1103
00:54:55,628 --> 00:54:57,764
[hombre] ¡Siéntate
en este instante!
1104
00:55:00,200 --> 00:55:02,335
Canto mi canción
para que todos la oigan.
1105
00:55:02,435 --> 00:55:06,573
¡Haré que los expulsen a los dos
si no se callan de inmediato!
1106
00:55:06,673 --> 00:55:09,576
-Sr. Bunting, ¡por favor!
-Canto mi canción para todos.
1107
00:55:09,676 --> 00:55:11,778
Canto mi canción para todos.
1108
00:55:11,878 --> 00:55:14,681
[música edificante]
1109
00:55:15,982 --> 00:55:17,951
Canto mi can...
1110
00:55:18,051 --> 00:55:20,987
[todos gritan]
1111
00:55:21,388 --> 00:55:24,424
[público ríe a carcajadas]
1112
00:55:25,291 --> 00:55:27,494
Fue el sonido más fuerte
que había oído.
1113
00:55:27,594 --> 00:55:30,964
El público se paraba y gruñía,
pero vitoreando,
1114
00:55:31,064 --> 00:55:32,766
y nos mirábamos unos a otros.
1115
00:55:32,866 --> 00:55:38,304
Fue una locura.
Que actúes en vivo
y todos se estén divirtiendo
1116
00:55:38,738 --> 00:55:40,840
es difícil de superar.
1117
00:55:42,308 --> 00:55:46,646
[Thompson] No creo
que puedas tener éxito
sin conectar con el público.
1118
00:55:47,380 --> 00:55:49,516
Creo que la comedia
es así de sencilla.
1119
00:55:49,983 --> 00:55:52,452
Ahora bien,
puedes saltar nueve metros
1120
00:55:52,552 --> 00:55:56,156
con el pie metido en una dulce
choco-chiqui-babucha.
1121
00:55:57,490 --> 00:55:59,959
-Pero eso no es todo.
-[Che ríe]
1122
00:56:00,060 --> 00:56:01,494
¿Qué pasa, Michael?
1123
00:56:02,328 --> 00:56:03,530
¡Eso no es todo!
1124
00:56:03,630 --> 00:56:06,633
Muchas veces
van a ver mi sonrisita
1125
00:56:06,733 --> 00:56:09,302
después de decir algo
que es gracioso.
1126
00:56:09,402 --> 00:56:11,538
Ahí es donde creo
que está la gracia.
1127
00:56:11,638 --> 00:56:13,573
También soy humano
en ese momento,
1128
00:56:13,673 --> 00:56:15,875
y también lo oí,
y me pareció gracioso.
1129
00:56:15,975 --> 00:56:19,446
Eso les recuerda a todos
que es un programa en vivo,
que yo estoy vivo
1130
00:56:19,546 --> 00:56:22,749
y en ese momento
es mucha mayor nuestra cercanía.
1131
00:56:22,849 --> 00:56:24,951
-Samuel L. Jackson.
-Ay, m*****.
1132
00:56:25,051 --> 00:56:26,119
¡Ey!
1133
00:56:26,820 --> 00:56:28,021
Además...
1134
00:56:28,688 --> 00:56:31,124
-Vamos, Sam.
-Esto es una m*****.
1135
00:56:31,224 --> 00:56:34,427
Ay, por favor.
Eso cuesta dinero.
1136
00:56:36,730 --> 00:56:41,735
Siempre veo las fotos
del elenco y veo mi crecimiento.
1137
00:56:42,669 --> 00:56:46,606
Tengo mucha suerte de contar
con semejante registro
de mi crecimiento.
1138
00:56:46,706 --> 00:56:48,174
[grita indistinto]
1139
00:56:48,575 --> 00:56:50,844
[público ríe]
1140
00:56:53,513 --> 00:56:55,815
[oficial] Tranquilo.
1141
00:56:55,915 --> 00:56:58,852
[Thompson] Mucha gente
no llega a alcanzar
su potencial,
1142
00:56:58,952 --> 00:57:02,455
y los que lo logran,
creo que aquí aprenden
una lección valiosa.
1143
00:57:02,555 --> 00:57:05,158
Siempre hago todo
desde la humildad
1144
00:57:05,258 --> 00:57:09,062
porque estoy consciente
de lo mucho que conlleva
hacer el programa.
1145
00:57:09,162 --> 00:57:11,531
Un montón de gente pasó
por estas puertas
1146
00:57:11,631 --> 00:57:13,600
y puso sangre, sudor y lágrimas
1147
00:57:13,700 --> 00:57:16,636
para crear esta mierda
semana tras semana.
1148
00:57:16,736 --> 00:57:19,873
Verlo así, como al desnudo,
es una locura.
1149
00:57:19,973 --> 00:57:21,875
Olvidas que esto es un estudio.
1150
00:57:22,342 --> 00:57:24,177
Han pasado muchas cosas aquí.
1151
00:57:24,277 --> 00:57:25,712
Moet. Guau.
1152
00:57:25,812 --> 00:57:28,181
¿Qué estás celebrando?
¿La mediocridad?
1153
00:57:28,948 --> 00:57:29,983
No.
1154
00:57:30,083 --> 00:57:31,851
Ja, está bromeando.
1155
00:57:31,951 --> 00:57:36,222
Regine tiene un paladar
muy refinado,
así como su sentido del humor.
1156
00:57:36,322 --> 00:57:39,159
Mira cómo responde a cosquillas
detrás de la rodilla.
1157
00:57:39,259 --> 00:57:41,061
Dámelo. Ven aquí.
1158
00:57:41,161 --> 00:57:43,229
-Ven aquí.
-¡Ah!
1159
00:57:43,329 --> 00:57:45,899
[ríe] Sí. Sí.
1160
00:57:45,999 --> 00:57:49,402
Es en vivo,
y cualquier cosa puede pasar
en cualquier momento,
1161
00:57:49,502 --> 00:57:51,237
en cualquier espacio
y dirección.
1162
00:57:51,338 --> 00:57:54,341
Ella está más que bien.
No, su cuerpo es como un arpa
1163
00:57:54,441 --> 00:57:56,643
que solo yo sé tocar.
1164
00:57:56,743 --> 00:57:58,978
Metió el pie en el guacamole.
1165
00:57:59,512 --> 00:58:01,915
No importa. No importa.
Va a saber mejor.
1166
00:58:02,282 --> 00:58:04,918
[público ríe]
1167
00:58:05,018 --> 00:58:06,252
No me molesta.
1168
00:58:07,053 --> 00:58:08,088
¿Puedo...?
1169
00:58:08,188 --> 00:58:09,956
[público ríe a carcajadas]
1170
00:58:10,056 --> 00:58:13,026
-No me molesta.
-Traemos gente al programa
y siempre dicen:
1171
00:58:13,126 --> 00:58:16,429
"Es el mejor programa
que he visto".
Porque lo respiran.
1172
00:58:16,529 --> 00:58:18,932
Participar y ser responsable
de hacerlo
1173
00:58:19,032 --> 00:58:20,266
es emocionante.
1174
00:58:20,367 --> 00:58:23,803
Ya sabes, una hora y media.
Vamos a ver qué pasa.
1175
00:58:26,206 --> 00:58:28,808
[suena jazz]
1176
00:58:28,908 --> 00:58:31,344
[Armisen] Mi teoría es
que hay una química
1177
00:58:31,444 --> 00:58:35,281
y un ADN que compartimos
quienes hemos participado
en el programa.
1178
00:58:35,382 --> 00:58:37,384
No sé qué es.
Pero me pregunto
1179
00:58:37,484 --> 00:58:39,152
a mí mismo si pudiera haber
1180
00:58:39,252 --> 00:58:41,988
una característica física
en nuestras cuerdas vocales.
1181
00:58:42,088 --> 00:58:46,192
O algo... concreto como:
"¿Sabías que todos
1182
00:58:46,292 --> 00:58:50,964
los miembros del elenco
nacieron a las 9 de la mañana?".
Lo que sea, algo raro.
1183
00:58:51,064 --> 00:58:55,135
Veo a los miembros
más antiguos del elenco
de antes de mi época
1184
00:58:55,235 --> 00:58:56,603
y uno los reconoce.
1185
00:58:56,970 --> 00:58:59,172
Lo mismo pasa
con los nuevos miembros.
1186
00:58:59,272 --> 00:59:00,740
Una sensación apenas perceptible
1187
00:59:00,840 --> 00:59:03,109
de que sabes
por lo que estás pasando,
1188
00:59:03,209 --> 00:59:06,780
y lo que se siente tener
que reinventarse cada lunes.
1189
00:59:06,880 --> 00:59:08,882
Cuando todo lo demás falla,
1190
00:59:08,982 --> 00:59:11,084
usa tu celular.
Haz como si estuvieras...
1191
00:59:11,184 --> 00:59:14,154
-Celular.
-...en una conversación
y te dejará en paz.
1192
00:59:14,254 --> 00:59:16,056
Dame tu dinero. Dame tu...
1193
00:59:19,859 --> 00:59:22,228
Espero que hayan aprendido algo
y recuerden:
1194
00:59:22,328 --> 00:59:25,498
sin importar en qué situación
estés, ¡hay que defenderse!
1195
00:59:25,598 --> 00:59:28,668
Cuando veo esta audición,
se siente raro.
1196
00:59:28,768 --> 00:59:33,073
Todo en esta audición
son cosas de las cuales era fan.
1197
00:59:33,740 --> 00:59:36,443
Siempre me ha encantado
ver comedia y música,
1198
00:59:36,543 --> 00:59:41,548
y estar del otro lado,
haciéndolo,
es un sueño hecho realidad.
1199
00:59:41,948 --> 00:59:43,583
Me fascina ese programa.
1200
00:59:43,683 --> 00:59:45,218
[Gardner] Fui estilista.
1201
00:59:45,318 --> 00:59:48,688
Recuerdo que les dije
a algunas clientas
que dejaba el salón
1202
00:59:48,788 --> 00:59:51,758
porque lo único que quería hacer
era actuar.
1203
00:59:51,858 --> 00:59:54,861
Y algunas me dijeron: "No,
no te conviertas en el cliché".
1204
00:59:54,961 --> 00:59:58,631
O sea: "Te mudaste a Los Ángeles
para ser estilista, y eso eres.
1205
00:59:58,732 --> 01:00:01,568
Eso no está bien. No lo hagas".
1206
01:00:01,668 --> 01:00:05,305
Pero tuve a mucha gente
que creyó en mí.
1207
01:00:05,405 --> 01:00:08,775
Creo que me hicieron mejor
para llevarme al escenario
y verme actuar.
1208
01:00:08,875 --> 01:00:10,810
Y ahora digo: "Ya estoy dentro".
1209
01:00:10,910 --> 01:00:16,316
Esta es una mujer mayor
que no quiere bailar
en una boda.
1210
01:00:17,050 --> 01:00:20,754
* Siempre estoy lista
para la parranda. *
1211
01:00:20,854 --> 01:00:23,923
* No, no escucho a mamá. *
1212
01:00:24,624 --> 01:00:27,293
* Nunca voy a disculparme. *
1213
01:00:27,927 --> 01:00:31,698
-* Soy una chica americana. *
-Basta.
1214
01:00:31,798 --> 01:00:35,402
* Soy apasionada
y estoy ansiosa. *
1215
01:00:35,502 --> 01:00:36,970
* Me encanta tomar el control. *
1216
01:00:37,070 --> 01:00:39,572
En serio, basta,
es que no quiero bailar.
1217
01:00:39,673 --> 01:00:41,441
* Típica chica americana
apasionada *
1218
01:00:41,541 --> 01:00:43,176
Estoy bailando.
1219
01:00:44,110 --> 01:00:45,078
Basta.
1220
01:00:47,047 --> 01:00:47,947
[solloza]
1221
01:00:49,582 --> 01:00:52,185
Ay, Dios, ¿alguien más lloró?
1222
01:00:52,585 --> 01:00:54,254
-[hombre] Pues sí.
-Bueno.
1223
01:00:54,354 --> 01:00:56,256
[ríe] Ah, qué bien.
1224
01:00:57,524 --> 01:01:00,827
Nunca... Nunca había visto eso.
1225
01:01:00,927 --> 01:01:07,434
Y ni siquiera pensé que podría
porque me daba miedo ser...
1226
01:01:07,534 --> 01:01:09,636
[solloza]
1227
01:01:09,736 --> 01:01:15,175
Ser demasiado crítica o...
1228
01:01:15,275 --> 01:01:18,745
Y hay cosas que podría
haber hecho mejor, pero... [ríe]
1229
01:01:18,845 --> 01:01:23,616
Eh, como que no puedo creer
que hiciera eso.
1230
01:01:23,717 --> 01:01:26,219
Solo en cuanto
a que es mucha presión.
1231
01:01:26,319 --> 01:01:28,154
[ríe] Sí.
1232
01:01:29,322 --> 01:01:30,223
Sí.
1233
01:01:30,757 --> 01:01:32,659
Este es un trabajo muy difícil.
1234
01:01:32,759 --> 01:01:35,028
Pasas por todas las emociones
con los demás.
1235
01:01:35,128 --> 01:01:37,897
Pero a final de cuentas,
todos se quieren.
1236
01:01:37,997 --> 01:01:40,867
Así que es un lugar
muy difícil de dejar.
1237
01:01:40,967 --> 01:01:43,436
No puedes.
Nunca te vas del todo.
1238
01:01:43,536 --> 01:01:45,205
No soy bueno para el sexo.
1239
01:01:45,305 --> 01:01:47,841
Porque no me crie en un burdel.
Tengo 20 años.
1240
01:01:47,941 --> 01:01:50,710
O sea, no soy bueno. Eh...
1241
01:01:50,810 --> 01:01:52,812
No entiendo
por qué se enoja mi novia.
1242
01:01:52,912 --> 01:01:55,482
Me dice: "¿Ya se acabó?".
Y le digo: "¿Qué esperabas?
1243
01:01:55,582 --> 01:02:00,253
¿Conoces a algún buen
guitarrista que lleve solo
un año tocando guitarra?".
1244
01:02:00,353 --> 01:02:01,421
[ríe]
1245
01:02:01,521 --> 01:02:03,223
Crecí aquí.
1246
01:02:04,457 --> 01:02:06,960
Era un niño cuando llegué.
1247
01:02:07,060 --> 01:02:10,797
Y siempre estaré orgulloso,
siempre estaré agradecido.
1248
01:02:10,897 --> 01:02:12,932
Y siempre lo extrañaré.
1249
01:02:13,033 --> 01:02:16,369
Algún día, cuando crezca,
pase lo que pase,
1250
01:02:16,469 --> 01:02:19,639
diré: "Hice aquella audición
de Saturday Night Live
1251
01:02:19,739 --> 01:02:21,741
y fue bueno. La aprecio".
1252
01:02:21,841 --> 01:02:24,010
[Piscopo] Todo lo que hago
1253
01:02:24,110 --> 01:02:27,447
se lo debo
a Saturday Night Live. Todo.
1254
01:02:27,547 --> 01:02:30,583
Sobre todo cuando tuve
a Eddie Murphy a mi lado. Guau.
1255
01:02:30,684 --> 01:02:33,219
Fue un gozo indescriptible.
1256
01:02:33,319 --> 01:02:36,322
No hay palabras
para expresar mi gratitud,
1257
01:02:36,423 --> 01:02:37,691
es inmensa.
1258
01:02:37,791 --> 01:02:41,261
[música emotiva alegre]
1259
01:02:42,328 --> 01:02:44,931
[Oteri] Me volví hacia Bella
y le dije: "Bella,
1260
01:02:45,031 --> 01:02:46,866
tienes más vello facial que él".
1261
01:02:46,966 --> 01:02:51,204
Ella respondió: "Eres mala".
Ay, nos reímos a carcajadas
cuando le dije eso.
1262
01:02:51,938 --> 01:02:54,441
Recuerdo que estaba
en mi audición pensando:
1263
01:02:54,541 --> 01:02:57,544
"Guau, puedo contarles
a mis nietos
que hice una audición
1264
01:02:57,644 --> 01:02:59,012
para Saturday Night Live".
1265
01:02:59,112 --> 01:03:01,414
Jamás en la vida
soñé tan a lo grande.
1266
01:03:01,514 --> 01:03:05,885
Fidel Castro y yo
fuimos compañeros de cuarto
en mi primer año de universidad.
1267
01:03:06,519 --> 01:03:08,254
Y amigas, déjenme decirles,
1268
01:03:08,355 --> 01:03:11,057
puede que sea brillante,
puede que sea terco,
1269
01:03:11,157 --> 01:03:14,627
pero lo que más recuerdo es
su muy peculiar olor corporal.
1270
01:03:15,495 --> 01:03:18,631
Me siento muy afortunada
de haber tenido la oportunidad
1271
01:03:18,732 --> 01:03:22,902
de ver a la gente disfrutarlo
como lo disfruté yo
cuando yo lo vi.
1272
01:03:23,003 --> 01:03:25,105
Créeme, no lo doy por sentado.
1273
01:03:25,205 --> 01:03:28,508
Aún estoy asombrada
de haber podido hacer eso.
1274
01:03:29,242 --> 01:03:31,711
[Moynihan] Esto es algo
que solía hacer con mis amigos
1275
01:03:31,811 --> 01:03:35,415
cuando era niño,
pero todavía lo hago
cuando estoy conduciendo.
1276
01:03:35,782 --> 01:03:38,651
Oye, hola, disculpa.
1277
01:03:38,752 --> 01:03:41,021
¿Sabes cómo llegar
a Arbolado Drive?
1278
01:03:41,121 --> 01:03:44,190
¿No? Bueno.
Tienes que seguir derecho
1279
01:03:44,290 --> 01:03:46,993
y girar a la izquierda
en el segundo semáforo.
1280
01:03:47,694 --> 01:03:50,030
La noche que llegué al programa,
1281
01:03:50,130 --> 01:03:52,632
Seth Meyers dijo: "Felicidades,
1282
01:03:52,732 --> 01:03:56,503
no volverás a hablar
de nada más
por el resto de tu vida.
1283
01:03:59,839 --> 01:04:01,141
Es totalmente cierto.
1284
01:04:01,241 --> 01:04:04,310
Es lo primero que surge
en cada cena. En cada...
1285
01:04:06,713 --> 01:04:08,415
Fue... Lo fue todo.
1286
01:04:09,516 --> 01:04:10,917
Y todavía lo es.
1287
01:04:13,520 --> 01:04:16,489
Es una locura. Abrumador.
Amo ese programa. Actué en él.
1288
01:04:19,826 --> 01:04:21,728
También asesiné
a alguien esta mañana.
1289
01:04:21,828 --> 01:04:23,730
Me siento terrible por eso.
1290
01:04:23,830 --> 01:04:27,334
Los únicos hipopótamos
que salieron en TV
fueron los del juego de mesa
1291
01:04:27,434 --> 01:04:30,537
y Jada Pinkett Smith,
en Madagascar.
1292
01:04:30,637 --> 01:04:34,341
Mi primera vez en esta sala
fue en una visita guiada de NBC.
1293
01:04:34,441 --> 01:04:36,309
Se sentía...
1294
01:04:36,876 --> 01:04:39,079
electrizante
simplemente estar aquí.
1295
01:04:39,179 --> 01:04:42,982
Incluso en la temporada baja,
el zumbido de la electricidad
1296
01:04:43,083 --> 01:04:45,418
hacía genial
el solo hecho de estar aquí
1297
01:04:45,518 --> 01:04:48,121
y que te explicaran
términos técnicos del set
1298
01:04:48,221 --> 01:04:51,424
o que te dijeran que la utilería
se guarda en esa sala.
1299
01:04:51,524 --> 01:04:53,193
Y, bueno,
1300
01:04:53,293 --> 01:04:56,596
eso fue hace
prácticamente 20 años.
1301
01:04:57,397 --> 01:04:59,833
Es una locura.
Es una locura que esté aquí.
1302
01:04:59,933 --> 01:05:02,502
Se siente como algo...
1303
01:05:03,503 --> 01:05:05,772
algo fantástico que...
1304
01:05:05,872 --> 01:05:08,775
nunca debía haber pasado,
1305
01:05:08,875 --> 01:05:10,410
pero me alegra que pasara.
1306
01:05:10,510 --> 01:05:14,014
Todo comenzó
cuando vine para la audición.
1307
01:05:15,615 --> 01:05:18,084
En vivo desde Nueva York...
1308
01:05:19,919 --> 01:05:21,888
Y yo me llamo Tracy Morgan.
Gracias.
1309
01:05:21,988 --> 01:05:23,690
-Gracias.
-Gracias.
-Gracias.
1310
01:05:23,790 --> 01:05:25,925
-Gracias.
-Gracias.
-Gracias.
1311
01:05:26,026 --> 01:05:27,527
-Muchas gracias.
-Gracias.
1312
01:05:27,627 --> 01:05:28,928
-Gracias.
-Muchas gracias.
1313
01:05:29,029 --> 01:05:30,663
-Gracias.
-Hasta la próxima semana.
1314
01:05:30,764 --> 01:05:31,831
-Gracias.
-Gracias.
1315
01:05:31,931 --> 01:05:33,833
Eso es todo. Gracias, chicos.
1316
01:05:33,933 --> 01:05:36,269
-Que tengan buena noche.
-[aplausos]
1317
01:05:39,906 --> 01:05:44,010
[suena jazz alegre]
108851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.