All language subtitles for Paatal.Lok.S02E08.The.Good.Samaritan.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track17_[tur]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Kafan mı güzel geri zekâlı?
2
00:01:37,520 --> 00:01:39,240
İşinden olmak mı istiyorsun?
3
00:02:38,120 --> 00:02:40,120
YERALTI DÜNYASI
4
00:02:40,160 --> 00:02:44,960
{\an8}YARDIMSEVER
5
00:02:46,040 --> 00:02:48,920
Mutlu Noeller.
Özel haberimize hoş geldiniz.
6
00:02:49,400 --> 00:02:53,200
Naga İş Zirvesi görüşmeleri
bugün Delhi'de başarıyla tamamlandı.
7
00:02:53,760 --> 00:02:56,040
{\an8}
Naga liderlerinin yaptığı
tarihî anlaşmayla
8
00:02:56,120 --> 00:02:57,960
{\an8}
eyalete 200 milyar rupilik
9
00:02:58,040 --> 00:03:01,000
yatırımın önü açılacak.
10
00:03:01,080 --> 00:03:04,280
Naga liderleri Dimapur'a gitmek için
özel uçağa binmeden önce
11
00:03:04,360 --> 00:03:06,640
konuyla ilgili
ortak bir açıklama yaptılar.
12
00:03:06,720 --> 00:03:09,920
Havaalanında binlerce kişinin
tezahüratıyla karşılanacaklar.
13
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Sonrasında basın toplantısı...
14
00:03:30,920 --> 00:03:32,640
Yaşasın Nagaland!
15
00:03:32,720 --> 00:03:35,960
Yaşasın Nagaland!
16
00:03:36,040 --> 00:03:38,000
Efendim, mutlu Noeller!
17
00:03:38,600 --> 00:03:39,680
Balon ister misiniz?
18
00:03:39,760 --> 00:03:41,640
Balon genç yaşlı herkese lazım.
19
00:03:42,240 --> 00:03:44,960
- Size sadece 100 rupi.
- Aradığınız numara...
20
00:03:45,680 --> 00:03:48,200
- İstemiyorum.
- Tamam, bu bedava olsun.
21
00:03:49,320 --> 00:03:51,160
- Çünkü İsa sizi seviyor.
- İstemem.
22
00:03:56,000 --> 00:03:56,840
Sadece 10...
23
00:03:59,760 --> 00:04:01,880
Efendim, ne oldu?
24
00:04:02,880 --> 00:04:04,000
Efendim.
25
00:04:06,320 --> 00:04:09,200
Size yeni balon vereyim. Çünkü İsa...
26
00:04:28,520 --> 00:04:30,480
Hey, geri gel!
27
00:04:30,560 --> 00:04:31,640
Çöz beni!
28
00:04:31,720 --> 00:04:32,720
Çekilin!
29
00:04:38,480 --> 00:04:40,560
Polisi arayın. Polisi!
30
00:04:58,640 --> 00:05:00,440
Arka kapı var mı?
31
00:05:01,000 --> 00:05:02,800
O tarafta efendim.
32
00:05:02,880 --> 00:05:03,920
- Sağda mı?
- Evet.
33
00:05:04,600 --> 00:05:05,920
Anahtar?
34
00:05:06,000 --> 00:05:07,640
Kapının anahtarı? Çabuk!
35
00:05:08,800 --> 00:05:09,800
Acele et!
36
00:10:05,520 --> 00:10:06,720
Yaşa Hindistan.
37
00:10:06,760 --> 00:10:08,960
Komiser Yardımcısı Ansari göreve hazır.
38
00:10:34,040 --> 00:10:35,480
AMBULANS
39
00:10:35,520 --> 00:10:38,040
Daniel'ın evinde amirimin cesedini bulduk.
40
00:10:46,400 --> 00:10:48,160
Babam da polisti.
41
00:10:49,080 --> 00:10:50,720
80'li ve 90'lı yıllarda.
42
00:10:52,160 --> 00:10:53,600
Nagaland'in en kötü dönemi.
43
00:10:55,840 --> 00:10:57,080
Şöyle demişti,
44
00:10:58,760 --> 00:11:03,960
"Oğlum, ben evde yokken
meslektaşlarım eve gelirse
45
00:11:06,360 --> 00:11:07,800
"seni özleyeceğimi bil."
46
00:11:13,400 --> 00:11:14,680
O dışarıdayken
47
00:11:16,600 --> 00:11:17,960
kapı her çaldığında...
48
00:11:22,120 --> 00:11:24,000
Bugün o meslektaş benim.
49
00:11:30,600 --> 00:11:32,040
Ken'le görüşmem gerek.
50
00:11:35,840 --> 00:11:37,280
NAGALAND İŞ ZİRVESİ
KOHIMA
51
00:11:37,360 --> 00:11:40,400
Yıllardır artan
huzur ve kalkınma kazanımlarının ardından
52
00:11:40,480 --> 00:11:43,200
Naga İş Zirvesi,
birkaç nesildir Naga'lıların
53
00:11:43,280 --> 00:11:46,000
umut ettikleri değişimi vadediyor.
54
00:11:46,080 --> 00:11:47,840
Kohima'daki basın toplantısında
55
00:11:47,920 --> 00:11:51,440
Naga liderleri
anlaşmanın ana şartlarını açıkladı.
56
00:11:51,520 --> 00:11:55,440
Anlaşmada önümüzdeki beş yılda
en az 200 milyar rupilik
57
00:11:55,520 --> 00:11:57,320
yatırım garantisi var.
58
00:11:57,400 --> 00:12:00,040
Naga'lılar için
%50 istihdam kotası ayrılacak
59
00:12:00,120 --> 00:12:03,200
ve zor durumdaki eyalet için
başka kurallar da uygulanacak.
60
00:12:03,280 --> 00:12:06,560
{\an8}
Ancak bir kişinin yokluğu dikkat çekti.
61
00:12:06,640 --> 00:12:09,520
{\an8}
Kıdemli lider Rangthong Ken'in.
62
00:12:09,600 --> 00:12:11,520
Herkes Ken amca olarak tanıyor.
63
00:12:11,600 --> 00:12:13,800
Şu an evinin önündeyiz.
64
00:12:13,880 --> 00:12:17,600
Bu çok mühim günün gelmesinde
önemli rol oynayan kişiyle
65
00:12:17,680 --> 00:12:21,680
görüşmeyi umuyoruz.
66
00:12:53,400 --> 00:12:54,720
Dün akşam ona demiştim.
67
00:12:56,320 --> 00:12:57,560
Bu sabah
68
00:12:58,720 --> 00:13:01,960
ya Daniel gelecekti ya da sen.
69
00:13:04,120 --> 00:13:05,360
Sen git hadi.
70
00:13:29,120 --> 00:13:31,200
Thom'un öldürüldüğü gece ne oldu?
71
00:13:34,720 --> 00:13:35,720
Ben anlatayım mı?
72
00:13:37,520 --> 00:13:39,360
O gece Thom'a telefon geldi.
73
00:13:40,080 --> 00:13:41,920
Satıcısı Max Rizu'dan.
74
00:13:43,200 --> 00:13:46,480
Thom'a, nakliyatına yapılan baskının
75
00:13:46,560 --> 00:13:49,280
Reddy'nin işi olduğunu söyledi.
76
00:13:51,200 --> 00:13:53,120
Thom pisliğin tekiydi.
77
00:13:54,360 --> 00:13:57,120
Toplantıya katılmasını sağlamak için
78
00:13:57,200 --> 00:14:00,120
Reddy'nin bunu özellikle yaptığını
hemen anladı.
79
00:14:01,520 --> 00:14:02,520
Affedersiniz.
80
00:14:03,480 --> 00:14:04,720
Bu para yırtık.
81
00:14:08,680 --> 00:14:11,720
Thom bardan öfkeyle ayrıldı.
82
00:14:11,800 --> 00:14:15,280
Sonra odanıza geldi
83
00:14:15,360 --> 00:14:18,200
ve toplantıya katılmayı reddetti.
84
00:14:29,240 --> 00:14:31,240
Efendim, bunun için mi onu öldürttünüz?
85
00:14:36,120 --> 00:14:37,800
Onu öldürtmedim Bay Chaudhary.
86
00:14:39,040 --> 00:14:40,600
Kendi ellerimle öldürdüm.
87
00:14:45,120 --> 00:14:46,760
Başka seçeneğim yoktu.
88
00:14:50,800 --> 00:14:52,480
Öfkeden yapmadım.
89
00:14:53,280 --> 00:14:55,920
İyice düşündükten sonra yaptım.
90
00:15:12,560 --> 00:15:15,120
Ken amca, fikrimi değiştirmeyeceğim.
91
00:15:20,800 --> 00:15:23,520
Bunun parçası olmayacağım. İptal ediyorum.
92
00:15:28,720 --> 00:15:32,800
Sana saygım var ama bunu tartışmayalım.
93
00:15:56,800 --> 00:16:00,080
GELEN ARAMA...
BABAM
94
00:16:52,640 --> 00:16:54,480
Başka seçenek yoksa öldürürsün.
95
00:16:57,480 --> 00:16:59,400
Politik bir cinayet gibi görünsün diye
96
00:17:00,360 --> 00:17:02,080
ikiniz kafasını kestiniz.
97
00:17:02,160 --> 00:17:04,480
Sonra o üçünden
video çekmelerini istediniz.
98
00:17:05,400 --> 00:17:06,680
Onları da öldürdünüz.
99
00:17:08,520 --> 00:17:10,640
Suçu da Reuben'e yıktınız.
100
00:17:14,560 --> 00:17:16,160
Şef Yardımcısı Imran Ansari.
101
00:17:17,320 --> 00:17:18,800
Polis Şefi Meghna Barua.
102
00:17:18,880 --> 00:17:21,880
Rose Lizo da
şu an yarı ölü hâlde hastanede.
103
00:17:24,080 --> 00:17:26,680
Kaç hayat mahvoldu, biliyor musunuz?
104
00:17:27,480 --> 00:17:28,480
İnan bana,
105
00:17:29,720 --> 00:17:31,560
her işediğimde
106
00:17:32,280 --> 00:17:34,000
Tanrı günahlarımı hatırlatıyor.
107
00:17:36,760 --> 00:17:38,040
Böbrek kanseriyim.
108
00:17:39,920 --> 00:17:41,560
Birkaç ay ömrüm kaldı.
109
00:17:42,080 --> 00:17:43,320
Ama bu zirve
110
00:17:44,800 --> 00:17:46,320
halkıma faydalı olabilir.
111
00:17:47,920 --> 00:17:50,400
Onlar için son olarak bunu yapmak istedim.
112
00:17:51,480 --> 00:17:53,480
Öldükten sonra tanrı mı olacaksınız?
113
00:17:54,520 --> 00:17:55,560
Nagaland'in tanrısı.
114
00:17:59,560 --> 00:18:00,760
Zaten tanrımız var.
115
00:18:02,480 --> 00:18:04,480
Sadece mucizesini görmemiz gerekiyordu.
116
00:18:06,560 --> 00:18:07,560
Peki.
117
00:18:09,000 --> 00:18:12,160
Bu kararı
dışarıdaki destekçilerinize bırakacağız.
118
00:18:13,040 --> 00:18:16,040
Bakalım gerçekleri öğrenince
hakkınızda ne düşünecekler.
119
00:18:18,320 --> 00:18:20,680
Gerçeğin açığa çıkmasından korkmuyorum.
120
00:18:21,280 --> 00:18:25,240
Ama sonra Thom'un partisi ve destekçileri
121
00:18:26,000 --> 00:18:27,760
bu anlaşmayı asla kabul etmez.
122
00:18:28,320 --> 00:18:30,160
Her şey boşuna olur.
123
00:18:39,680 --> 00:18:40,760
Boşuna.
124
00:19:00,080 --> 00:19:05,080
Jonathan Thom cinayeti
hâlâ çözülememiş olsa da
125
00:19:05,160 --> 00:19:09,200
bugün Kohima nihayet
neşe ve umutla tezahürat yapıyor.
126
00:19:20,480 --> 00:19:23,320
BİZ NAGALAND'İZ
127
00:19:32,720 --> 00:19:36,240
İLERLEME ZAMANI
128
00:20:07,400 --> 00:20:08,760
Havaalanına bırakır mısın?
129
00:20:19,160 --> 00:20:21,960
Ordu Hastanesi
yolumuzun üstünde, değil mi?
130
00:20:23,080 --> 00:20:24,560
Belki Rose kendine gelmiştir
131
00:20:24,680 --> 00:20:27,200
ve bize Raghu Paswan hakkında
bir şeyler söyler.
132
00:20:29,800 --> 00:20:30,920
Rose vefat etmiş.
133
00:20:32,280 --> 00:20:35,200
Sen Ken'le konuşurken hastaneden aradılar.
134
00:20:36,240 --> 00:20:38,080
Dün gece uyurken ölmüş.
135
00:20:41,800 --> 00:20:43,880
Elimizden geleni yaptık.
136
00:20:49,920 --> 00:20:51,400
Çok sağ ol Chaudhary.
137
00:20:51,800 --> 00:20:54,240
Ken'in evinin önünde
138
00:20:55,800 --> 00:20:57,240
bir şey demediğin için.
139
00:20:59,200 --> 00:21:01,560
Bu toprakların ve halkımızın
140
00:21:03,280 --> 00:21:04,280
umuda ihtiyacı var.
141
00:21:05,920 --> 00:21:07,240
Umudu hak ediyorlar.
142
00:21:15,560 --> 00:21:17,240
Umut demişken Issac kardeşim,
143
00:21:18,280 --> 00:21:19,920
bu adamın karısı,
144
00:21:20,640 --> 00:21:22,760
onu bulurum umuduyla bana gelmişti.
145
00:21:25,640 --> 00:21:26,760
Kadın öldü.
146
00:21:28,800 --> 00:21:30,240
Çocuk öksüz kaldı.
147
00:21:35,040 --> 00:21:37,080
Ama kocasını bulamadım.
148
00:21:46,040 --> 00:21:49,640
{\an8}REUBEN THOM
DEĞİŞİM İÇİN KENDİN DEĞİŞ
149
00:22:07,160 --> 00:22:08,760
Misafirleriniz var efendim.
150
00:22:08,840 --> 00:22:10,080
Oraya park ettirdim.
151
00:22:19,120 --> 00:22:24,440
EBEDİYEN DOST OLALIM
152
00:22:42,960 --> 00:22:43,960
İyi misin?
153
00:22:53,160 --> 00:22:56,800
Efendim, çok büyük bir polissiniz.
154
00:22:57,320 --> 00:22:59,920
Oğlumuzu bulabilirseniz
155
00:23:00,000 --> 00:23:02,080
ihtiyarlığımızın dertleri biraz diner.
156
00:23:03,040 --> 00:23:06,640
Oğlun metresiyle kaçtı.
157
00:23:07,320 --> 00:23:09,720
Oğlu bile umurunda değil,
158
00:23:09,800 --> 00:23:11,880
ihtiyar ebeveynlerini niye umursasın?
159
00:23:13,240 --> 00:23:14,240
Amca...
160
00:23:16,600 --> 00:23:19,560
Raghu o kızla kaçmadı.
161
00:23:19,640 --> 00:23:22,920
Efendim, bir şey mi buldunuz?
162
00:23:27,000 --> 00:23:31,200
Festivalde parayla döneceğine
163
00:23:31,880 --> 00:23:35,000
ve hastane masraflarını ödeyeceğine
söz vermişti.
164
00:23:48,960 --> 00:23:50,360
Guddu için.
165
00:23:54,720 --> 00:23:56,160
Elimizden gelen bu.
166
00:23:58,680 --> 00:24:01,240
Hadi canım, hanımefendinin duasını al.
167
00:24:08,800 --> 00:24:10,240
Ben onun teyzesiyim.
168
00:24:35,120 --> 00:24:37,160
Haftaya Siddhu'nun yanına gidelim mi?
169
00:24:38,240 --> 00:24:40,360
Kız arkadaşıyla da usulünce tanışırız.
170
00:24:41,520 --> 00:24:42,720
Kızın adı neydi?
171
00:24:44,880 --> 00:24:45,880
Ananya.
172
00:24:48,840 --> 00:24:51,480
Hathi Ram Chaudhary, fil gibi hafızan var.
173
00:24:52,800 --> 00:24:55,120
Hadi, elini yüzünü yıka. Yemek koyayım.
174
00:25:28,240 --> 00:25:30,720
Manju. Dinle.
175
00:25:36,160 --> 00:25:38,360
Ne arıyoruz amirim?
176
00:25:38,440 --> 00:25:39,680
İleri al.
177
00:25:44,720 --> 00:25:46,840
- Yaşa Hindistan.
- Yaşa Hindistan.
178
00:25:47,640 --> 00:25:49,560
Kayınvaliden nasıl?
179
00:25:52,400 --> 00:25:53,280
Affedersiniz.
180
00:25:54,040 --> 00:25:56,360
Müdür Yardımcısı her şeyi anlatmıştır.
181
00:25:58,280 --> 00:26:00,760
Vaka biraz kişiselleşti amirim.
182
00:26:03,760 --> 00:26:04,960
Anlıyorum Chaudhary.
183
00:26:06,040 --> 00:26:07,840
Ama değerlendirme raporuna girecek.
184
00:26:08,400 --> 00:26:09,760
Açığa bile alınabilirsin.
185
00:26:11,480 --> 00:26:13,640
Evet amirim. Hak ettim.
186
00:26:18,880 --> 00:26:19,880
Amirim?
187
00:26:21,160 --> 00:26:23,160
Kayınvalidenize gitmediniz mi?
188
00:26:23,640 --> 00:26:24,800
Kendi işine bak.
189
00:26:26,760 --> 00:26:28,400
Sizi o dövdü sanmıştım.
190
00:26:30,480 --> 00:26:31,680
Oynatıyorum amirim.
191
00:26:36,920 --> 00:26:39,480
Bir dakika. Dur. Geri al.
192
00:26:40,680 --> 00:26:41,560
Dur.
193
00:26:42,080 --> 00:26:43,080
Yaklaştır.
194
00:26:48,920 --> 00:26:50,600
"Ebediyen dost olalım."
195
00:26:51,880 --> 00:26:55,680
EBEDİYEN DOST OLALIM
196
00:26:59,200 --> 00:27:00,640
"Ebediyen dost olalım" mı?
197
00:27:01,760 --> 00:27:04,000
Kısa ama anlamı derin bir laf Tokas.
198
00:27:06,480 --> 00:27:09,160
Evet Kishor, dostluğunuzu
nasıl sürdürdünüz? Anlat.
199
00:27:10,600 --> 00:27:12,000
Patronumun tuktuku.
200
00:27:12,520 --> 00:27:13,920
Ne olduğunu anlamıyorum.
201
00:27:14,480 --> 00:27:16,240
Guddu'yla görüşmeye mi geldiniz?
202
00:27:16,320 --> 00:27:18,800
Ninesi ve dedesiyle
Eski Delhi'ye götürdüm.
203
00:27:18,880 --> 00:27:20,040
Akşam trenleri var.
204
00:27:20,120 --> 00:27:21,560
Hayır salak.
205
00:27:22,480 --> 00:27:24,120
Seninle görüşmeye geldik.
206
00:27:30,000 --> 00:27:32,320
Raghu Paswan'ın kaybolduğu akşam
207
00:27:32,880 --> 00:27:35,240
tuktukun neden
Nagaland Sadan'ın önündeydi?
208
00:27:41,120 --> 00:27:42,200
- Amirim!
- Ajju, kaç!
209
00:27:44,160 --> 00:27:46,760
- Tokas, yukarı koş!
- Kaçma şerefsiz.
210
00:28:07,520 --> 00:28:08,520
Namussuz.
211
00:29:02,120 --> 00:29:04,320
Konuşman için dua mı edelim piç?
212
00:29:07,440 --> 00:29:08,440
O akşam
213
00:29:09,640 --> 00:29:11,200
Raghu
214
00:29:12,200 --> 00:29:13,800
ısrarla tuktukumu istedi.
215
00:29:16,040 --> 00:29:17,320
Kabul etmedim.
216
00:29:18,800 --> 00:29:19,960
Tuktuk patronumun.
217
00:29:22,000 --> 00:29:25,600
Raghu da o akşam için
10.000 rupi ödeyeceğini söyledi.
218
00:29:27,520 --> 00:29:29,680
Rose Hanım'ın acil işi varmış.
219
00:29:58,800 --> 00:29:59,800
İster misin?
220
00:30:12,680 --> 00:30:13,720
Parayı getirdin mi?
221
00:30:16,640 --> 00:30:18,760
- Haftaya öderim.
- Nasıl yani?
222
00:30:19,440 --> 00:30:21,000
Şu an param yok.
223
00:30:22,680 --> 00:30:25,440
Neden? Rose Hanım para vermedi mi?
224
00:30:26,360 --> 00:30:28,800
Hanımefendi parayla değil,
225
00:30:29,320 --> 00:30:30,520
başka şeyle ödüyor.
226
00:30:32,600 --> 00:30:33,920
Lafını bil Ajju.
227
00:30:34,000 --> 00:30:36,840
Bırak bu terbiyeli ayaklarını.
228
00:30:37,400 --> 00:30:40,560
Tuktuku vererek riske girdim.
10.000 rupi söz verdin.
229
00:30:40,640 --> 00:30:42,880
Shahid'e borcunu da ödeyecektin. Öde hadi.
230
00:30:44,000 --> 00:30:45,920
Ödeyeceğim dedim ya. Çekil.
231
00:30:47,080 --> 00:30:49,120
Kazanıp öder.
232
00:30:49,200 --> 00:30:50,520
Sadece 10.000 rupi.
233
00:30:50,600 --> 00:30:52,720
Hanımefendi Sonepur Fuarı'nda dans eder
234
00:30:52,800 --> 00:30:55,000
bu da müzik çalar.
235
00:30:56,880 --> 00:30:57,720
Hop!
236
00:30:58,240 --> 00:31:01,120
Söyle. Para nerede?
237
00:31:01,200 --> 00:31:02,080
Baksana!
238
00:31:02,160 --> 00:31:04,840
Hanımefendi sana dans öğretmedi mi?
239
00:31:04,920 --> 00:31:06,520
Piç!
240
00:31:07,840 --> 00:31:08,840
Yavşak!
241
00:31:12,800 --> 00:31:13,800
Yavşak!
242
00:31:14,840 --> 00:31:18,200
Hem para ödemiyorsun
hem de olay mı çıkarıyorsun?
243
00:31:19,280 --> 00:31:20,640
Para nerede?
244
00:31:21,600 --> 00:31:22,920
- Para nerede?
- Kardeşim...
245
00:31:23,400 --> 00:31:26,360
Rose Hanım bir yerden para bulacakmış.
246
00:31:26,440 --> 00:31:28,640
Bana 500.000 rupi verecek.
247
00:31:29,160 --> 00:31:30,480
Para nerede?
248
00:31:30,560 --> 00:31:31,840
Söylesene piç?
249
00:31:33,040 --> 00:31:34,360
Para nerede? Söyle!
250
00:31:35,200 --> 00:31:36,840
Daha parayı alamadı!
251
00:31:37,400 --> 00:31:39,160
Zavallı kızın başı dertte!
252
00:31:39,240 --> 00:31:41,280
- Bana kazık mı atıyorsun?
- Hayır.
253
00:31:41,360 --> 00:31:42,440
Kazık mı atıyorsun?
254
00:31:44,280 --> 00:31:47,200
- Dinle kardeşim!
- Para nerede?
255
00:31:47,800 --> 00:31:49,120
Söylesene piç!
256
00:31:50,840 --> 00:31:54,000
Ajju, tut şu piçi!
257
00:32:30,880 --> 00:32:34,800
Korona döneminde dört ay karnını doyurduk.
258
00:32:38,960 --> 00:32:40,680
Bir gecede 500.000 kazanmıştı.
259
00:32:41,200 --> 00:32:43,640
Bize de hakkımızı verse olmaz mıydı?
260
00:32:47,320 --> 00:32:49,240
Para almamıştı göt herif.
261
00:32:53,880 --> 00:32:55,440
Efendim, şey...
262
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
AMBULANS
263
00:33:49,240 --> 00:33:54,840
{\an8}POLİS
264
00:33:56,840 --> 00:34:01,320
Yani Raghu'nun tek suçu
Rose'a yardım etmeye çalışması mıymış?
265
00:34:05,520 --> 00:34:07,200
Anlamadığım bir şey daha var.
266
00:34:08,080 --> 00:34:12,160
O gece Dhruv Mallik,
Nagaland Sadan'ın önünde bekliyordu.
267
00:34:13,160 --> 00:34:16,680
Ama Rose'un planı onu atlatıp
Raghu'nun tuktukuyla kaçmaktı.
268
00:34:16,800 --> 00:34:17,840
Parayla birlikte.
269
00:34:20,600 --> 00:34:24,040
Yani o gece
Thom'dan para alacaktı, değil mi?
270
00:34:24,640 --> 00:34:28,080
Evet. Ama oraya vardığında Thom ölmüştü.
271
00:34:29,280 --> 00:34:31,600
Panikleyip parayı almadan kaçtı.
272
00:34:33,400 --> 00:34:34,920
Peki para nereye gitti?
273
00:34:37,040 --> 00:34:39,360
Odayı ararken bir şey bulamadık.
274
00:34:45,960 --> 00:34:47,200
Bir şey söyleyeceğim.
275
00:34:51,080 --> 00:34:52,320
İstifa edeceğim.
276
00:34:56,960 --> 00:34:58,040
Benden bu kadar.
277
00:35:01,760 --> 00:35:02,760
Ne yapacaksın?
278
00:35:05,360 --> 00:35:06,800
Kaderde ne varsa onu.
279
00:35:07,960 --> 00:35:08,960
Peki.
280
00:35:13,760 --> 00:35:17,160
Okhla Karakolunda
bana salak diyordunuz, değil mi?
281
00:35:22,840 --> 00:35:25,080
Benden daha iyi bir polistin Chaudhary.
282
00:35:27,280 --> 00:35:30,880
Ama o zaman bile bu sistemde
seni geçeceğimi biliyordum.
283
00:35:32,680 --> 00:35:34,920
Bu sistem tekneye benzer Chaudhary.
284
00:35:35,640 --> 00:35:37,280
Delik olduğunu herkes bilir.
285
00:35:38,000 --> 00:35:41,160
Sen tekneyi kurtarmaya çalışan
salaklardan birisin.
286
00:35:41,680 --> 00:35:43,480
Ben sadece kendimi kurtarıyorum.
287
00:35:52,440 --> 00:35:53,560
Kulfi yiyelim mi?
288
00:35:54,640 --> 00:35:55,520
Baksana!
289
00:35:55,600 --> 00:35:57,760
- Buyurun.
- İki
kulfi ver!
290
00:36:10,400 --> 00:36:11,920
Bu para yırtık.
291
00:36:12,640 --> 00:36:15,000
Para verdiğime dua et. Kaybol.
292
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Affedersiniz.
293
00:36:29,080 --> 00:36:30,160
Bu para yırtık.
294
00:36:40,600 --> 00:36:42,320
Virk, ben gidiyorum.
295
00:36:43,680 --> 00:36:45,160
- Ne oldu?
- Yok bir şey.
296
00:36:45,800 --> 00:36:48,920
- Bir daha düşün!
- Hadi be, salak!
297
00:36:55,600 --> 00:36:56,640
{\an8}Amirim, acele edin.
298
00:36:59,920 --> 00:37:01,080
Acele edin.
299
00:37:10,120 --> 00:37:12,800
Bu anlaşılırsa işimi kaybederim.
300
00:37:13,960 --> 00:37:15,600
Sen de biliyorsun Satbir,
301
00:37:15,640 --> 00:37:19,120
yukarıdan dosyayı kapama emri gelirse
dosya bir daha açılmaz.
302
00:37:37,200 --> 00:37:38,800
- Tamam mı?
- Tamam amirim.
303
00:37:41,960 --> 00:37:44,320
- Tamam, ben çıkıyorum.
- Bol şans amirim.
304
00:38:07,960 --> 00:38:10,960
Bay Bhalla, yardımınıza ihtiyacımız var.
305
00:38:18,760 --> 00:38:21,160
Bu para hangi havaleciden geldi?
306
00:38:21,200 --> 00:38:22,520
Sadece bunu söyleyin.
307
00:38:23,320 --> 00:38:27,320
Bu beni işime kilit vurmakla
tehdit eden adam.
308
00:38:29,440 --> 00:38:33,360
Bay Bhalla, geçmişi unutalım.
Siz abimiz sayılırsınız.
309
00:38:34,800 --> 00:38:36,760
Bir çocuğun hayatı söz konusu.
310
00:38:38,280 --> 00:38:40,520
Yardım ederseniz asla unutmam.
311
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Etmezseniz de
312
00:38:43,600 --> 00:38:45,560
etmediğinizi unutmam.
313
00:39:10,320 --> 00:39:11,360
Teslimata geldim.
314
00:39:12,360 --> 00:39:13,960
- Numarayı söyle.
- Numara mı?
315
00:39:14,560 --> 00:39:15,560
Seri numarası.
316
00:39:18,320 --> 00:39:21,640
0SV57484.
317
00:39:31,800 --> 00:39:33,960
- Çanta getirdin mi?
- Çanta mı?
318
00:39:34,040 --> 00:39:35,880
20 milyonu cebinde mi taşıyacaksın?
319
00:40:15,640 --> 00:40:16,840
Sadece 500.000 aldın.
320
00:40:18,640 --> 00:40:20,160
Hakkı olan para bu.
321
00:41:05,120 --> 00:41:08,320
HOŞ GELDİNİZ
DELHİ TREN GARI
322
00:45:19,640 --> 00:45:21,640
Alt yazı çevirmeni: M. Levent Yılmazoğlu
323
00:45:21,720 --> 00:45:23,720
Proje Kontrol Sorumlusu
Salih Bayram
22720