All language subtitles for Paatal.Lok.S02E08.The.Good.Samaritan.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track17_[tur]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 Kafan mı güzel geri zekâlı? 2 00:01:37,520 --> 00:01:39,240 İşinden olmak mı istiyorsun? 3 00:02:38,120 --> 00:02:40,120 YERALTI DÜNYASI 4 00:02:40,160 --> 00:02:44,960 {\an8}YARDIMSEVER 5 00:02:46,040 --> 00:02:48,920 Mutlu Noeller. Özel haberimize hoş geldiniz. 6 00:02:49,400 --> 00:02:53,200 Naga İş Zirvesi görüşmeleri bugün Delhi'de başarıyla tamamlandı. 7 00:02:53,760 --> 00:02:56,040 {\an8}Naga liderlerinin yaptığı tarihî anlaşmayla 8 00:02:56,120 --> 00:02:57,960 {\an8}eyalete 200 milyar rupilik 9 00:02:58,040 --> 00:03:01,000 yatırımın önü açılacak. 10 00:03:01,080 --> 00:03:04,280 Naga liderleri Dimapur'a gitmek için özel uçağa binmeden önce 11 00:03:04,360 --> 00:03:06,640 konuyla ilgili ortak bir açıklama yaptılar. 12 00:03:06,720 --> 00:03:09,920 Havaalanında binlerce kişinin tezahüratıyla karşılanacaklar. 13 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Sonrasında basın toplantısı... 14 00:03:30,920 --> 00:03:32,640 Yaşasın Nagaland! 15 00:03:32,720 --> 00:03:35,960 Yaşasın Nagaland! 16 00:03:36,040 --> 00:03:38,000 Efendim, mutlu Noeller! 17 00:03:38,600 --> 00:03:39,680 Balon ister misiniz? 18 00:03:39,760 --> 00:03:41,640 Balon genç yaşlı herkese lazım. 19 00:03:42,240 --> 00:03:44,960 - Size sadece 100 rupi. - Aradığınız numara... 20 00:03:45,680 --> 00:03:48,200 - İstemiyorum. - Tamam, bu bedava olsun. 21 00:03:49,320 --> 00:03:51,160 - Çünkü İsa sizi seviyor. - İstemem. 22 00:03:56,000 --> 00:03:56,840 Sadece 10... 23 00:03:59,760 --> 00:04:01,880 Efendim, ne oldu? 24 00:04:02,880 --> 00:04:04,000 Efendim. 25 00:04:06,320 --> 00:04:09,200 Size yeni balon vereyim. Çünkü İsa... 26 00:04:28,520 --> 00:04:30,480 Hey, geri gel! 27 00:04:30,560 --> 00:04:31,640 Çöz beni! 28 00:04:31,720 --> 00:04:32,720 Çekilin! 29 00:04:38,480 --> 00:04:40,560 Polisi arayın. Polisi! 30 00:04:58,640 --> 00:05:00,440 Arka kapı var mı? 31 00:05:01,000 --> 00:05:02,800 O tarafta efendim. 32 00:05:02,880 --> 00:05:03,920 - Sağda mı? - Evet. 33 00:05:04,600 --> 00:05:05,920 Anahtar? 34 00:05:06,000 --> 00:05:07,640 Kapının anahtarı? Çabuk! 35 00:05:08,800 --> 00:05:09,800 Acele et! 36 00:10:05,520 --> 00:10:06,720 Yaşa Hindistan. 37 00:10:06,760 --> 00:10:08,960 Komiser Yardımcısı Ansari göreve hazır. 38 00:10:34,040 --> 00:10:35,480 AMBULANS 39 00:10:35,520 --> 00:10:38,040 Daniel'ın evinde amirimin cesedini bulduk. 40 00:10:46,400 --> 00:10:48,160 Babam da polisti. 41 00:10:49,080 --> 00:10:50,720 80'li ve 90'lı yıllarda. 42 00:10:52,160 --> 00:10:53,600 Nagaland'in en kötü dönemi. 43 00:10:55,840 --> 00:10:57,080 Şöyle demişti, 44 00:10:58,760 --> 00:11:03,960 "Oğlum, ben evde yokken meslektaşlarım eve gelirse 45 00:11:06,360 --> 00:11:07,800 "seni özleyeceğimi bil." 46 00:11:13,400 --> 00:11:14,680 O dışarıdayken 47 00:11:16,600 --> 00:11:17,960 kapı her çaldığında... 48 00:11:22,120 --> 00:11:24,000 Bugün o meslektaş benim. 49 00:11:30,600 --> 00:11:32,040 Ken'le görüşmem gerek. 50 00:11:35,840 --> 00:11:37,280 NAGALAND İŞ ZİRVESİ KOHIMA 51 00:11:37,360 --> 00:11:40,400 Yıllardır artan huzur ve kalkınma kazanımlarının ardından 52 00:11:40,480 --> 00:11:43,200 Naga İş Zirvesi, birkaç nesildir Naga'lıların 53 00:11:43,280 --> 00:11:46,000 umut ettikleri değişimi vadediyor. 54 00:11:46,080 --> 00:11:47,840 Kohima'daki basın toplantısında 55 00:11:47,920 --> 00:11:51,440 Naga liderleri anlaşmanın ana şartlarını açıkladı. 56 00:11:51,520 --> 00:11:55,440 Anlaşmada önümüzdeki beş yılda en az 200 milyar rupilik 57 00:11:55,520 --> 00:11:57,320 yatırım garantisi var. 58 00:11:57,400 --> 00:12:00,040 Naga'lılar için %50 istihdam kotası ayrılacak 59 00:12:00,120 --> 00:12:03,200 ve zor durumdaki eyalet için başka kurallar da uygulanacak. 60 00:12:03,280 --> 00:12:06,560 {\an8}Ancak bir kişinin yokluğu dikkat çekti. 61 00:12:06,640 --> 00:12:09,520 {\an8}Kıdemli lider Rangthong Ken'in. 62 00:12:09,600 --> 00:12:11,520 Herkes Ken amca olarak tanıyor. 63 00:12:11,600 --> 00:12:13,800 Şu an evinin önündeyiz. 64 00:12:13,880 --> 00:12:17,600 Bu çok mühim günün gelmesinde önemli rol oynayan kişiyle 65 00:12:17,680 --> 00:12:21,680 görüşmeyi umuyoruz. 66 00:12:53,400 --> 00:12:54,720 Dün akşam ona demiştim. 67 00:12:56,320 --> 00:12:57,560 Bu sabah 68 00:12:58,720 --> 00:13:01,960 ya Daniel gelecekti ya da sen. 69 00:13:04,120 --> 00:13:05,360 Sen git hadi. 70 00:13:29,120 --> 00:13:31,200 Thom'un öldürüldüğü gece ne oldu? 71 00:13:34,720 --> 00:13:35,720 Ben anlatayım mı? 72 00:13:37,520 --> 00:13:39,360 O gece Thom'a telefon geldi. 73 00:13:40,080 --> 00:13:41,920 Satıcısı Max Rizu'dan. 74 00:13:43,200 --> 00:13:46,480 Thom'a, nakliyatına yapılan baskının 75 00:13:46,560 --> 00:13:49,280 Reddy'nin işi olduğunu söyledi. 76 00:13:51,200 --> 00:13:53,120 Thom pisliğin tekiydi. 77 00:13:54,360 --> 00:13:57,120 Toplantıya katılmasını sağlamak için 78 00:13:57,200 --> 00:14:00,120 Reddy'nin bunu özellikle yaptığını hemen anladı. 79 00:14:01,520 --> 00:14:02,520 Affedersiniz. 80 00:14:03,480 --> 00:14:04,720 Bu para yırtık. 81 00:14:08,680 --> 00:14:11,720 Thom bardan öfkeyle ayrıldı. 82 00:14:11,800 --> 00:14:15,280 Sonra odanıza geldi 83 00:14:15,360 --> 00:14:18,200 ve toplantıya katılmayı reddetti. 84 00:14:29,240 --> 00:14:31,240 Efendim, bunun için mi onu öldürttünüz? 85 00:14:36,120 --> 00:14:37,800 Onu öldürtmedim Bay Chaudhary. 86 00:14:39,040 --> 00:14:40,600 Kendi ellerimle öldürdüm. 87 00:14:45,120 --> 00:14:46,760 Başka seçeneğim yoktu. 88 00:14:50,800 --> 00:14:52,480 Öfkeden yapmadım. 89 00:14:53,280 --> 00:14:55,920 İyice düşündükten sonra yaptım. 90 00:15:12,560 --> 00:15:15,120 Ken amca, fikrimi değiştirmeyeceğim. 91 00:15:20,800 --> 00:15:23,520 Bunun parçası olmayacağım. İptal ediyorum. 92 00:15:28,720 --> 00:15:32,800 Sana saygım var ama bunu tartışmayalım. 93 00:15:56,800 --> 00:16:00,080 GELEN ARAMA... BABAM 94 00:16:52,640 --> 00:16:54,480 Başka seçenek yoksa öldürürsün. 95 00:16:57,480 --> 00:16:59,400 Politik bir cinayet gibi görünsün diye 96 00:17:00,360 --> 00:17:02,080 ikiniz kafasını kestiniz. 97 00:17:02,160 --> 00:17:04,480 Sonra o üçünden video çekmelerini istediniz. 98 00:17:05,400 --> 00:17:06,680 Onları da öldürdünüz. 99 00:17:08,520 --> 00:17:10,640 Suçu da Reuben'e yıktınız. 100 00:17:14,560 --> 00:17:16,160 Şef Yardımcısı Imran Ansari. 101 00:17:17,320 --> 00:17:18,800 Polis Şefi Meghna Barua. 102 00:17:18,880 --> 00:17:21,880 Rose Lizo da şu an yarı ölü hâlde hastanede. 103 00:17:24,080 --> 00:17:26,680 Kaç hayat mahvoldu, biliyor musunuz? 104 00:17:27,480 --> 00:17:28,480 İnan bana, 105 00:17:29,720 --> 00:17:31,560 her işediğimde 106 00:17:32,280 --> 00:17:34,000 Tanrı günahlarımı hatırlatıyor. 107 00:17:36,760 --> 00:17:38,040 Böbrek kanseriyim. 108 00:17:39,920 --> 00:17:41,560 Birkaç ay ömrüm kaldı. 109 00:17:42,080 --> 00:17:43,320 Ama bu zirve 110 00:17:44,800 --> 00:17:46,320 halkıma faydalı olabilir. 111 00:17:47,920 --> 00:17:50,400 Onlar için son olarak bunu yapmak istedim. 112 00:17:51,480 --> 00:17:53,480 Öldükten sonra tanrı mı olacaksınız? 113 00:17:54,520 --> 00:17:55,560 Nagaland'in tanrısı. 114 00:17:59,560 --> 00:18:00,760 Zaten tanrımız var. 115 00:18:02,480 --> 00:18:04,480 Sadece mucizesini görmemiz gerekiyordu. 116 00:18:06,560 --> 00:18:07,560 Peki. 117 00:18:09,000 --> 00:18:12,160 Bu kararı dışarıdaki destekçilerinize bırakacağız. 118 00:18:13,040 --> 00:18:16,040 Bakalım gerçekleri öğrenince hakkınızda ne düşünecekler. 119 00:18:18,320 --> 00:18:20,680 Gerçeğin açığa çıkmasından korkmuyorum. 120 00:18:21,280 --> 00:18:25,240 Ama sonra Thom'un partisi ve destekçileri 121 00:18:26,000 --> 00:18:27,760 bu anlaşmayı asla kabul etmez. 122 00:18:28,320 --> 00:18:30,160 Her şey boşuna olur. 123 00:18:39,680 --> 00:18:40,760 Boşuna. 124 00:19:00,080 --> 00:19:05,080 Jonathan Thom cinayeti hâlâ çözülememiş olsa da 125 00:19:05,160 --> 00:19:09,200 bugün Kohima nihayet neşe ve umutla tezahürat yapıyor. 126 00:19:20,480 --> 00:19:23,320 BİZ NAGALAND'İZ 127 00:19:32,720 --> 00:19:36,240 İLERLEME ZAMANI 128 00:20:07,400 --> 00:20:08,760 Havaalanına bırakır mısın? 129 00:20:19,160 --> 00:20:21,960 Ordu Hastanesi yolumuzun üstünde, değil mi? 130 00:20:23,080 --> 00:20:24,560 Belki Rose kendine gelmiştir 131 00:20:24,680 --> 00:20:27,200 ve bize Raghu Paswan hakkında bir şeyler söyler. 132 00:20:29,800 --> 00:20:30,920 Rose vefat etmiş. 133 00:20:32,280 --> 00:20:35,200 Sen Ken'le konuşurken hastaneden aradılar. 134 00:20:36,240 --> 00:20:38,080 Dün gece uyurken ölmüş. 135 00:20:41,800 --> 00:20:43,880 Elimizden geleni yaptık. 136 00:20:49,920 --> 00:20:51,400 Çok sağ ol Chaudhary. 137 00:20:51,800 --> 00:20:54,240 Ken'in evinin önünde 138 00:20:55,800 --> 00:20:57,240 bir şey demediğin için. 139 00:20:59,200 --> 00:21:01,560 Bu toprakların ve halkımızın 140 00:21:03,280 --> 00:21:04,280 umuda ihtiyacı var. 141 00:21:05,920 --> 00:21:07,240 Umudu hak ediyorlar. 142 00:21:15,560 --> 00:21:17,240 Umut demişken Issac kardeşim, 143 00:21:18,280 --> 00:21:19,920 bu adamın karısı, 144 00:21:20,640 --> 00:21:22,760 onu bulurum umuduyla bana gelmişti. 145 00:21:25,640 --> 00:21:26,760 Kadın öldü. 146 00:21:28,800 --> 00:21:30,240 Çocuk öksüz kaldı. 147 00:21:35,040 --> 00:21:37,080 Ama kocasını bulamadım. 148 00:21:46,040 --> 00:21:49,640 {\an8}REUBEN THOM DEĞİŞİM İÇİN KENDİN DEĞİŞ 149 00:22:07,160 --> 00:22:08,760 Misafirleriniz var efendim. 150 00:22:08,840 --> 00:22:10,080 Oraya park ettirdim. 151 00:22:19,120 --> 00:22:24,440 EBEDİYEN DOST OLALIM 152 00:22:42,960 --> 00:22:43,960 İyi misin? 153 00:22:53,160 --> 00:22:56,800 Efendim, çok büyük bir polissiniz. 154 00:22:57,320 --> 00:22:59,920 Oğlumuzu bulabilirseniz 155 00:23:00,000 --> 00:23:02,080 ihtiyarlığımızın dertleri biraz diner. 156 00:23:03,040 --> 00:23:06,640 Oğlun metresiyle kaçtı. 157 00:23:07,320 --> 00:23:09,720 Oğlu bile umurunda değil, 158 00:23:09,800 --> 00:23:11,880 ihtiyar ebeveynlerini niye umursasın? 159 00:23:13,240 --> 00:23:14,240 Amca... 160 00:23:16,600 --> 00:23:19,560 Raghu o kızla kaçmadı. 161 00:23:19,640 --> 00:23:22,920 Efendim, bir şey mi buldunuz? 162 00:23:27,000 --> 00:23:31,200 Festivalde parayla döneceğine 163 00:23:31,880 --> 00:23:35,000 ve hastane masraflarını ödeyeceğine söz vermişti. 164 00:23:48,960 --> 00:23:50,360 Guddu için. 165 00:23:54,720 --> 00:23:56,160 Elimizden gelen bu. 166 00:23:58,680 --> 00:24:01,240 Hadi canım, hanımefendinin duasını al. 167 00:24:08,800 --> 00:24:10,240 Ben onun teyzesiyim. 168 00:24:35,120 --> 00:24:37,160 Haftaya Siddhu'nun yanına gidelim mi? 169 00:24:38,240 --> 00:24:40,360 Kız arkadaşıyla da usulünce tanışırız. 170 00:24:41,520 --> 00:24:42,720 Kızın adı neydi? 171 00:24:44,880 --> 00:24:45,880 Ananya. 172 00:24:48,840 --> 00:24:51,480 Hathi Ram Chaudhary, fil gibi hafızan var. 173 00:24:52,800 --> 00:24:55,120 Hadi, elini yüzünü yıka. Yemek koyayım. 174 00:25:28,240 --> 00:25:30,720 Manju. Dinle. 175 00:25:36,160 --> 00:25:38,360 Ne arıyoruz amirim? 176 00:25:38,440 --> 00:25:39,680 İleri al. 177 00:25:44,720 --> 00:25:46,840 - Yaşa Hindistan. - Yaşa Hindistan. 178 00:25:47,640 --> 00:25:49,560 Kayınvaliden nasıl? 179 00:25:52,400 --> 00:25:53,280 Affedersiniz. 180 00:25:54,040 --> 00:25:56,360 Müdür Yardımcısı her şeyi anlatmıştır. 181 00:25:58,280 --> 00:26:00,760 Vaka biraz kişiselleşti amirim. 182 00:26:03,760 --> 00:26:04,960 Anlıyorum Chaudhary. 183 00:26:06,040 --> 00:26:07,840 Ama değerlendirme raporuna girecek. 184 00:26:08,400 --> 00:26:09,760 Açığa bile alınabilirsin. 185 00:26:11,480 --> 00:26:13,640 Evet amirim. Hak ettim. 186 00:26:18,880 --> 00:26:19,880 Amirim? 187 00:26:21,160 --> 00:26:23,160 Kayınvalidenize gitmediniz mi? 188 00:26:23,640 --> 00:26:24,800 Kendi işine bak. 189 00:26:26,760 --> 00:26:28,400 Sizi o dövdü sanmıştım. 190 00:26:30,480 --> 00:26:31,680 Oynatıyorum amirim. 191 00:26:36,920 --> 00:26:39,480 Bir dakika. Dur. Geri al. 192 00:26:40,680 --> 00:26:41,560 Dur. 193 00:26:42,080 --> 00:26:43,080 Yaklaştır. 194 00:26:48,920 --> 00:26:50,600 "Ebediyen dost olalım." 195 00:26:51,880 --> 00:26:55,680 EBEDİYEN DOST OLALIM 196 00:26:59,200 --> 00:27:00,640 "Ebediyen dost olalım" mı? 197 00:27:01,760 --> 00:27:04,000 Kısa ama anlamı derin bir laf Tokas. 198 00:27:06,480 --> 00:27:09,160 Evet Kishor, dostluğunuzu nasıl sürdürdünüz? Anlat. 199 00:27:10,600 --> 00:27:12,000 Patronumun tuktuku. 200 00:27:12,520 --> 00:27:13,920 Ne olduğunu anlamıyorum. 201 00:27:14,480 --> 00:27:16,240 Guddu'yla görüşmeye mi geldiniz? 202 00:27:16,320 --> 00:27:18,800 Ninesi ve dedesiyle Eski Delhi'ye götürdüm. 203 00:27:18,880 --> 00:27:20,040 Akşam trenleri var. 204 00:27:20,120 --> 00:27:21,560 Hayır salak. 205 00:27:22,480 --> 00:27:24,120 Seninle görüşmeye geldik. 206 00:27:30,000 --> 00:27:32,320 Raghu Paswan'ın kaybolduğu akşam 207 00:27:32,880 --> 00:27:35,240 tuktukun neden Nagaland Sadan'ın önündeydi? 208 00:27:41,120 --> 00:27:42,200 - Amirim! - Ajju, kaç! 209 00:27:44,160 --> 00:27:46,760 - Tokas, yukarı koş! - Kaçma şerefsiz. 210 00:28:07,520 --> 00:28:08,520 Namussuz. 211 00:29:02,120 --> 00:29:04,320 Konuşman için dua mı edelim piç? 212 00:29:07,440 --> 00:29:08,440 O akşam 213 00:29:09,640 --> 00:29:11,200 Raghu 214 00:29:12,200 --> 00:29:13,800 ısrarla tuktukumu istedi. 215 00:29:16,040 --> 00:29:17,320 Kabul etmedim. 216 00:29:18,800 --> 00:29:19,960 Tuktuk patronumun. 217 00:29:22,000 --> 00:29:25,600 Raghu da o akşam için 10.000 rupi ödeyeceğini söyledi. 218 00:29:27,520 --> 00:29:29,680 Rose Hanım'ın acil işi varmış. 219 00:29:58,800 --> 00:29:59,800 İster misin? 220 00:30:12,680 --> 00:30:13,720 Parayı getirdin mi? 221 00:30:16,640 --> 00:30:18,760 - Haftaya öderim. - Nasıl yani? 222 00:30:19,440 --> 00:30:21,000 Şu an param yok. 223 00:30:22,680 --> 00:30:25,440 Neden? Rose Hanım para vermedi mi? 224 00:30:26,360 --> 00:30:28,800 Hanımefendi parayla değil, 225 00:30:29,320 --> 00:30:30,520 başka şeyle ödüyor. 226 00:30:32,600 --> 00:30:33,920 Lafını bil Ajju. 227 00:30:34,000 --> 00:30:36,840 Bırak bu terbiyeli ayaklarını. 228 00:30:37,400 --> 00:30:40,560 Tuktuku vererek riske girdim. 10.000 rupi söz verdin. 229 00:30:40,640 --> 00:30:42,880 Shahid'e borcunu da ödeyecektin. Öde hadi. 230 00:30:44,000 --> 00:30:45,920 Ödeyeceğim dedim ya. Çekil. 231 00:30:47,080 --> 00:30:49,120 Kazanıp öder. 232 00:30:49,200 --> 00:30:50,520 Sadece 10.000 rupi. 233 00:30:50,600 --> 00:30:52,720 Hanımefendi Sonepur Fuarı'nda dans eder 234 00:30:52,800 --> 00:30:55,000 bu da müzik çalar. 235 00:30:56,880 --> 00:30:57,720 Hop! 236 00:30:58,240 --> 00:31:01,120 Söyle. Para nerede? 237 00:31:01,200 --> 00:31:02,080 Baksana! 238 00:31:02,160 --> 00:31:04,840 Hanımefendi sana dans öğretmedi mi? 239 00:31:04,920 --> 00:31:06,520 Piç! 240 00:31:07,840 --> 00:31:08,840 Yavşak! 241 00:31:12,800 --> 00:31:13,800 Yavşak! 242 00:31:14,840 --> 00:31:18,200 Hem para ödemiyorsun hem de olay mı çıkarıyorsun? 243 00:31:19,280 --> 00:31:20,640 Para nerede? 244 00:31:21,600 --> 00:31:22,920 - Para nerede? - Kardeşim... 245 00:31:23,400 --> 00:31:26,360 Rose Hanım bir yerden para bulacakmış. 246 00:31:26,440 --> 00:31:28,640 Bana 500.000 rupi verecek. 247 00:31:29,160 --> 00:31:30,480 Para nerede? 248 00:31:30,560 --> 00:31:31,840 Söylesene piç? 249 00:31:33,040 --> 00:31:34,360 Para nerede? Söyle! 250 00:31:35,200 --> 00:31:36,840 Daha parayı alamadı! 251 00:31:37,400 --> 00:31:39,160 Zavallı kızın başı dertte! 252 00:31:39,240 --> 00:31:41,280 - Bana kazık mı atıyorsun? - Hayır. 253 00:31:41,360 --> 00:31:42,440 Kazık mı atıyorsun? 254 00:31:44,280 --> 00:31:47,200 - Dinle kardeşim! - Para nerede? 255 00:31:47,800 --> 00:31:49,120 Söylesene piç! 256 00:31:50,840 --> 00:31:54,000 Ajju, tut şu piçi! 257 00:32:30,880 --> 00:32:34,800 Korona döneminde dört ay karnını doyurduk. 258 00:32:38,960 --> 00:32:40,680 Bir gecede 500.000 kazanmıştı. 259 00:32:41,200 --> 00:32:43,640 Bize de hakkımızı verse olmaz mıydı? 260 00:32:47,320 --> 00:32:49,240 Para almamıştı göt herif. 261 00:32:53,880 --> 00:32:55,440 Efendim, şey... 262 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 AMBULANS 263 00:33:49,240 --> 00:33:54,840 {\an8}POLİS 264 00:33:56,840 --> 00:34:01,320 Yani Raghu'nun tek suçu Rose'a yardım etmeye çalışması mıymış? 265 00:34:05,520 --> 00:34:07,200 Anlamadığım bir şey daha var. 266 00:34:08,080 --> 00:34:12,160 O gece Dhruv Mallik, Nagaland Sadan'ın önünde bekliyordu. 267 00:34:13,160 --> 00:34:16,680 Ama Rose'un planı onu atlatıp Raghu'nun tuktukuyla kaçmaktı. 268 00:34:16,800 --> 00:34:17,840 Parayla birlikte. 269 00:34:20,600 --> 00:34:24,040 Yani o gece Thom'dan para alacaktı, değil mi? 270 00:34:24,640 --> 00:34:28,080 Evet. Ama oraya vardığında Thom ölmüştü. 271 00:34:29,280 --> 00:34:31,600 Panikleyip parayı almadan kaçtı. 272 00:34:33,400 --> 00:34:34,920 Peki para nereye gitti? 273 00:34:37,040 --> 00:34:39,360 Odayı ararken bir şey bulamadık. 274 00:34:45,960 --> 00:34:47,200 Bir şey söyleyeceğim. 275 00:34:51,080 --> 00:34:52,320 İstifa edeceğim. 276 00:34:56,960 --> 00:34:58,040 Benden bu kadar. 277 00:35:01,760 --> 00:35:02,760 Ne yapacaksın? 278 00:35:05,360 --> 00:35:06,800 Kaderde ne varsa onu. 279 00:35:07,960 --> 00:35:08,960 Peki. 280 00:35:13,760 --> 00:35:17,160 Okhla Karakolunda bana salak diyordunuz, değil mi? 281 00:35:22,840 --> 00:35:25,080 Benden daha iyi bir polistin Chaudhary. 282 00:35:27,280 --> 00:35:30,880 Ama o zaman bile bu sistemde seni geçeceğimi biliyordum. 283 00:35:32,680 --> 00:35:34,920 Bu sistem tekneye benzer Chaudhary. 284 00:35:35,640 --> 00:35:37,280 Delik olduğunu herkes bilir. 285 00:35:38,000 --> 00:35:41,160 Sen tekneyi kurtarmaya çalışan salaklardan birisin. 286 00:35:41,680 --> 00:35:43,480 Ben sadece kendimi kurtarıyorum. 287 00:35:52,440 --> 00:35:53,560 Kulfi yiyelim mi? 288 00:35:54,640 --> 00:35:55,520 Baksana! 289 00:35:55,600 --> 00:35:57,760 - Buyurun. - İki kulfi ver! 290 00:36:10,400 --> 00:36:11,920 Bu para yırtık. 291 00:36:12,640 --> 00:36:15,000 Para verdiğime dua et. Kaybol. 292 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Affedersiniz. 293 00:36:29,080 --> 00:36:30,160 Bu para yırtık. 294 00:36:40,600 --> 00:36:42,320 Virk, ben gidiyorum. 295 00:36:43,680 --> 00:36:45,160 - Ne oldu? - Yok bir şey. 296 00:36:45,800 --> 00:36:48,920 - Bir daha düşün! - Hadi be, salak! 297 00:36:55,600 --> 00:36:56,640 {\an8}Amirim, acele edin. 298 00:36:59,920 --> 00:37:01,080 Acele edin. 299 00:37:10,120 --> 00:37:12,800 Bu anlaşılırsa işimi kaybederim. 300 00:37:13,960 --> 00:37:15,600 Sen de biliyorsun Satbir, 301 00:37:15,640 --> 00:37:19,120 yukarıdan dosyayı kapama emri gelirse dosya bir daha açılmaz. 302 00:37:37,200 --> 00:37:38,800 - Tamam mı? - Tamam amirim. 303 00:37:41,960 --> 00:37:44,320 - Tamam, ben çıkıyorum. - Bol şans amirim. 304 00:38:07,960 --> 00:38:10,960 Bay Bhalla, yardımınıza ihtiyacımız var. 305 00:38:18,760 --> 00:38:21,160 Bu para hangi havaleciden geldi? 306 00:38:21,200 --> 00:38:22,520 Sadece bunu söyleyin. 307 00:38:23,320 --> 00:38:27,320 Bu beni işime kilit vurmakla tehdit eden adam. 308 00:38:29,440 --> 00:38:33,360 Bay Bhalla, geçmişi unutalım. Siz abimiz sayılırsınız. 309 00:38:34,800 --> 00:38:36,760 Bir çocuğun hayatı söz konusu. 310 00:38:38,280 --> 00:38:40,520 Yardım ederseniz asla unutmam. 311 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Etmezseniz de 312 00:38:43,600 --> 00:38:45,560 etmediğinizi unutmam. 313 00:39:10,320 --> 00:39:11,360 Teslimata geldim. 314 00:39:12,360 --> 00:39:13,960 - Numarayı söyle. - Numara mı? 315 00:39:14,560 --> 00:39:15,560 Seri numarası. 316 00:39:18,320 --> 00:39:21,640 0SV57484. 317 00:39:31,800 --> 00:39:33,960 - Çanta getirdin mi? - Çanta mı? 318 00:39:34,040 --> 00:39:35,880 20 milyonu cebinde mi taşıyacaksın? 319 00:40:15,640 --> 00:40:16,840 Sadece 500.000 aldın. 320 00:40:18,640 --> 00:40:20,160 Hakkı olan para bu. 321 00:41:05,120 --> 00:41:08,320 HOŞ GELDİNİZ DELHİ TREN GARI 322 00:45:19,640 --> 00:45:21,640 Alt yazı çevirmeni: M. Levent Yılmazoğlu 323 00:45:21,720 --> 00:45:23,720 Proje Kontrol Sorumlusu Salih Bayram 22720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.