Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,981 --> 00:00:11,981
Señor Mahmod, estamos tratando a su hija como si fuera una persona desaparecida.
2
00:00:11,981 --> 00:00:13,821
No falta.
3
00:00:13,821 --> 00:00:15,981
Señora Mahmod, la traeremos de regreso a usted.
4
00:00:17,661 --> 00:00:20,981
Banaz era ciudadana británica y está muerta.
5
00:00:20,981 --> 00:00:22,981
No. Ella es una persona desaparecida.
6
00:00:22,981 --> 00:00:26,981
¡Muerta! Porque has admitido cinco veces que la policía le ha fallado.
7
00:00:28,981 --> 00:00:33,501
Ésa fue la razón principal por la que acudí a la comisaría.
8
00:00:33,501 --> 00:00:35,981
Eso...
9
00:00:35,981 --> 00:00:40,981
En el futuro o en cualquier momento, si algo me sucede,
10
00:00:40,981 --> 00:00:42,981
Son ellos.
11
00:00:45,341 --> 00:00:47,501
Son ellos.
12
00:00:47,501 --> 00:00:49,981
HABLA SU PROPIO IDIOMA
13
00:00:58,981 --> 00:01:02,981
"Ella está en una maleta, debajo de unas piedras en el agua."
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,981
Ahora creo que cuando Rahmat denunció su desaparición,
15
00:01:07,981 --> 00:01:09,981
Ya era demasiado tarde.
16
00:01:11,981 --> 00:01:15,981
Creo que Banaz fue asesinado en el piso de la sala de estar de la casa.
17
00:01:15,981 --> 00:01:18,501
donde vivía con sus padres.
18
00:01:21,661 --> 00:01:23,821
Lo supe cuando tú... cuando me llamaste
19
00:01:23,821 --> 00:01:24,981
Y no me lo dijiste por teléfono.
20
00:01:24,981 --> 00:01:26,981
Ella grita
21
00:01:33,341 --> 00:01:36,981
Ahora me preocupo mucho por Banaz.
22
00:01:37,981 --> 00:01:41,981
Tu familia puede estar segura que no descansaré.
23
00:01:41,981 --> 00:01:44,981
hasta que lleve a sus asesinos ante la justicia.
24
00:01:51,981 --> 00:01:54,181
Graban todas tus llamadas telefónicas, Mohammed.
25
00:01:54,181 --> 00:01:56,981
Un traductor los traduce al inglés.
26
00:01:56,981 --> 00:01:58,981
Y los leo.
27
00:01:58,981 --> 00:02:02,981
Se llama divulgación. Tienen que mostrarnos sus pruebas.
28
00:02:04,661 --> 00:02:07,981
Estábamos simplemente hablando, como lo hacen los hombres.
29
00:02:07,981 --> 00:02:09,981
Sobre otra chica.
30
00:02:09,981 --> 00:02:11,981
Y ahora estás llamando a tus amigos.
31
00:02:11,981 --> 00:02:13,981
¿Y hablando de violar y matar a otra chica?
32
00:02:13,981 --> 00:02:16,981
Los hombres hablan de las mujeres. Nunca lo entenderás.
33
00:02:18,981 --> 00:02:21,981
Te lo avisé cuando nos conocimos, Mohammed,
34
00:02:21,981 --> 00:02:23,981
Tener mucho cuidado con lo que dices por teléfono.
35
00:02:23,981 --> 00:02:25,981
Yo no la maté.
36
00:02:25,981 --> 00:02:27,981
Nunca podrán probar que lo hice.
37
00:02:32,981 --> 00:02:35,821
Regresaré si hay más transcripciones.
38
00:02:35,821 --> 00:02:37,981
¿Te sientes muy satisfecho con tu trabajo?
39
00:02:37,981 --> 00:02:40,821
¿Trabajar para un trapo como Mohammed Hama?
40
00:02:40,821 --> 00:02:43,021
Él sigue siendo mi cliente. Y tú todavía no tienes un cuerpo.
41
00:02:43,021 --> 00:02:45,181
Estoy presentando una solicitud de desestimación.
42
00:02:47,981 --> 00:02:50,821
Si tiene éxito, Mohammed Hama podría quedar en libertad bajo fianza en unas semanas.
43
00:02:50,821 --> 00:02:52,981
Desaparecer de nuevo en Irak como los demás.
44
00:02:52,981 --> 00:02:54,981
A menos que encontremos el cuerpo.
45
00:02:54,981 --> 00:02:56,981
Tenemos que encontrar el cuerpo.
46
00:02:57,981 --> 00:02:59,981
Mira esto.
47
00:03:01,981 --> 00:03:04,981
Seis veces, arriba y abajo. ¿Ves? ¿Estos son los datos del rastreador del coche?
48
00:03:04,981 --> 00:03:06,661
Sí, finalmente.
49
00:03:06,661 --> 00:03:08,981
Al día siguiente de su muerte, Mohammed Hama conducía ese coche.
50
00:03:08,981 --> 00:03:11,501
Subió y bajó por la M1 hasta Birmingham seis veces.
51
00:03:16,981 --> 00:03:20,981
Por ello, la policía de West Midlands ha acordado ayudar en todo lo que pueda.
52
00:03:20,981 --> 00:03:23,981
Ahora, no quiero oír las palabras "aguja en un pajar".
53
00:03:23,981 --> 00:03:27,981
Así que repasemos lo que las llamadas telefónicas desde la prisión nos han dicho hasta ahora.
54
00:03:27,981 --> 00:03:29,981
Hay una casa.
55
00:03:29,981 --> 00:03:32,981
Algunos hombres kurdos se encuentran allí alojados.
56
00:03:32,981 --> 00:03:36,981
Tiene una ventana tapiada. No se ve desde atrás.
57
00:03:36,981 --> 00:03:38,981
La casa de al lado está abandonada.
58
00:03:39,981 --> 00:03:41,981
Hay una tubería de agua rota.
59
00:03:41,981 --> 00:03:45,661
"Ella está en el agua, debajo de las piedras."
60
00:03:45,661 --> 00:03:48,181
Posiblemente en una maleta.
61
00:03:48,181 --> 00:03:49,981
Mira, ahí está. Está ahí arriba, mira.
62
00:03:49,981 --> 00:03:53,981
'Cero Nueve Nueve a Control. Cambio.' 'Adelante.'
63
00:03:54,981 --> 00:03:57,021
Andy, el helicóptero ahora me permite verte con claridad.
64
00:03:57,021 --> 00:03:59,661
100 yardas al noroeste de su posición actual,
65
00:03:59,661 --> 00:04:01,661
Hay un patio trasero.
66
00:04:01,661 --> 00:04:03,821
Parece bastante abandonado.
67
00:04:05,981 --> 00:04:07,021
¿Qué tienes?
68
00:04:07,021 --> 00:04:10,341
Es solo un montón de basura. No hay señales de agua.
69
00:04:10,341 --> 00:04:13,981
Calle Jodge. Carretera Yarmouth.
70
00:04:13,981 --> 00:04:15,981
Eh, no. No sirve, lo siento.
71
00:04:15,981 --> 00:04:19,661
Hay al menos seis en esta calle con las ventanas tapiadas.
72
00:04:19,661 --> 00:04:21,981
Está hablando de Brook Terrace.
73
00:04:21,981 --> 00:04:24,981
Pero lo he eliminado, el consejo dice que no hay propiedades vacantes.
74
00:04:24,981 --> 00:04:26,981
Bueno ¿y qué pasa con esas dos casas?
75
00:04:26,981 --> 00:04:29,981
Tienen un seto entre ellos, no pasan desapercibidos.
76
00:04:29,981 --> 00:04:33,981
Eh... el registro electoral dice que hay dos familias irlandesas viviendo allí.
77
00:04:33,981 --> 00:04:35,981
Ahora estoy en Alexandra Road.
78
00:04:35,981 --> 00:04:39,981
¿Hay algo en Alexandra Road? Bueno, la compañía de agua me respondió.
79
00:04:39,981 --> 00:04:41,981
Nadie ha reportado ninguna tubería de agua rota.
80
00:04:41,981 --> 00:04:44,661
Ya hemos pasado por esto. Bueno, vamos a dar otra vuelta.
81
00:04:44,661 --> 00:04:46,981
Así que tengo tres casas vistas desde atrás,
82
00:04:46,981 --> 00:04:48,981
pero ninguno de ellos está exactamente abandonado.
83
00:04:48,981 --> 00:04:50,981
Nadie tiene un estanque ni una fuente de agua. ¿Cierto?
84
00:04:50,981 --> 00:04:52,981
Ni siquiera sé cómo detectaríamos una tubería de agua rota.
85
00:05:04,981 --> 00:05:06,981
'¿Qué es lo que realmente buscamos?'
86
00:05:06,981 --> 00:05:08,981
Tiene una ventana tapiada.
87
00:05:08,981 --> 00:05:10,981
Desde atrás no se ve nada.
88
00:05:10,981 --> 00:05:12,981
Y la casa de al lado está abandonada.
89
00:05:12,981 --> 00:05:15,021
"Hay cientos de ellos."
90
00:05:15,021 --> 00:05:18,661
"Ella está en el agua, debajo de las piedras."
91
00:05:19,981 --> 00:05:21,661
Cristo.
92
00:05:21,661 --> 00:05:24,661
Mancha, estamos dando vueltas en círculos aquí.
93
00:05:30,981 --> 00:05:32,981
ELLA SUSPIRA No estamos consiguiendo nada, Stu.
94
00:05:32,981 --> 00:05:35,021
Abortar. Regresar a la base.
95
00:05:35,021 --> 00:05:37,021
'Zero Nine Nine recibido. Retirado.'
96
00:05:57,981 --> 00:06:00,021
¿Y si no somos mejores que todos esos otros malditos idiotas?
97
00:06:00,021 --> 00:06:03,981
¡Ánimo! Los malditos idiotas que le fallaron una y otra vez.
98
00:06:03,981 --> 00:06:06,981
Mancha, nunca dejarás que eso suceda, amigo.
99
00:06:07,981 --> 00:06:10,981
Simplemente no puedo soportar el pensamiento de nuestra chica.
100
00:06:10,981 --> 00:06:13,981
ser metido en una maleta y dejado pudrirse,
101
00:06:13,981 --> 00:06:16,981
y los chicos que hicieron esto todavía están ahí afuera.
102
00:06:29,981 --> 00:06:31,981
¿Rosa o azul?
103
00:06:31,981 --> 00:06:33,981
Oh, todavía no lo sé.
104
00:06:46,021 --> 00:06:48,501
SIRENA DISTANTE
105
00:06:48,501 --> 00:06:50,661
Suena el teléfono
106
00:07:04,981 --> 00:07:06,981
¿Hola?
107
00:07:06,981 --> 00:07:08,981
EL HOMBRE HABLA SU PROPIO LENGUAJE
108
00:07:08,981 --> 00:07:10,981
La línea se corta
109
00:07:29,981 --> 00:07:31,981
ARI: Nuestras chicas son libres de ir y venir cuando quieran.
110
00:07:31,981 --> 00:07:33,981
-No fue una reunión.
111
00:07:33,981 --> 00:07:35,981
'¿Tienes familia?
112
00:07:35,981 --> 00:07:39,981
'Ustedes, los ingleses, han olvidado lo que significa familia.
113
00:07:40,981 --> 00:07:42,981
'¿Llamadas telefónicas amenazantes? No.
114
00:07:42,981 --> 00:07:44,981
'¿Por qué llamaré a mi sobrina, a mi cuñada?'
115
00:07:44,981 --> 00:07:46,981
Se le ha recomendado que diga "Sin comentarios".
116
00:07:46,981 --> 00:07:48,981
'¿Alguna de las damas de mi familia los ha amenazado?'
117
00:07:48,981 --> 00:07:51,981
-Muy bien, Ari, te pediré nuevamente que mires una lista de nombres...
118
00:07:51,981 --> 00:07:53,981
Bekhal quiere vernos.
119
00:07:56,981 --> 00:07:58,981
Ya sabes, llamadas telefónicas y...
120
00:07:58,981 --> 00:08:00,981
gente mirando
121
00:08:00,981 --> 00:08:02,981
Personas que conocía antes de irme de casa.
122
00:08:02,981 --> 00:08:05,981
¿Te hablan, Bekhal? No me dan miedo.
123
00:08:05,981 --> 00:08:08,981
¿Sabes? Hay cosas que podemos hacer por ti.
124
00:08:08,981 --> 00:08:10,981
Podemos instalar un botón de pánico. CCTV.
125
00:08:12,981 --> 00:08:14,981
Eh... el caso es que estoy...
126
00:08:17,981 --> 00:08:20,341
..embarazada, está bien.
127
00:08:22,981 --> 00:08:27,981
Usted ha dicho antes que no entraría en el Programa de Protección de Testigos, pero...
128
00:08:27,981 --> 00:08:30,661
No lo quiero.
129
00:08:30,661 --> 00:08:32,981
Piénsalo, ¿vale? Un piso nuevo.
130
00:08:32,981 --> 00:08:35,981
Un nuevo número de teléfono seguro. Y un nuevo nombre.
131
00:08:35,981 --> 00:08:39,181
Cuando no quiero ser otra persona, sólo yo.
132
00:08:39,181 --> 00:08:43,501
Mi papá me golpeó y me encerró en una habitación.
133
00:08:43,501 --> 00:08:45,981
Para llevar falda.
134
00:08:48,341 --> 00:08:50,981
Cuando salí por esa ventana...
135
00:08:52,181 --> 00:08:54,981
..Debería haber hecho que Banaz subiera conmigo.
136
00:08:59,981 --> 00:09:02,501
HOMBRE HABLANDO SU PROPIO IDIOMA
137
00:09:13,501 --> 00:09:15,821
Necesito mejores gafas.
138
00:09:15,821 --> 00:09:17,661
Envejeciendo, Smudge.
139
00:09:17,661 --> 00:09:19,981
Sí, vieja y obsesionada. Son llamadas telefónicas. Nuevas.
140
00:09:22,981 --> 00:09:24,981
Página 19.
141
00:09:25,981 --> 00:09:27,981
Ahí está la traducción.
142
00:09:27,981 --> 00:09:29,981
"...y arreglamos la tubería.
143
00:09:29,981 --> 00:09:31,981
"¿Lo has comprobado? ¿Y has puesto el...?"
144
00:09:31,981 --> 00:09:35,181
"...¿Volviste a colocar el congelador encima del patio?
145
00:09:35,181 --> 00:09:38,981
"¿Pusiste el congelador de nuevo encima del patio?"
146
00:09:38,981 --> 00:09:40,981
El congelador, lo he visto.
147
00:09:44,981 --> 00:09:46,981
Tú obtienes el video y yo sacaré el televisor.
148
00:09:46,981 --> 00:09:48,981
¡Maldita cosa!
149
00:09:48,981 --> 00:09:51,341
Imágenes aéreas de Birmingham. Imágenes aéreas de Birmingham.
150
00:09:54,981 --> 00:09:56,981
Aquí.
151
00:09:59,981 --> 00:10:01,981
Era Alexandra Road.
152
00:10:01,981 --> 00:10:03,981
Y fue hacia el final del día, eso lo recuerdo.
153
00:10:03,981 --> 00:10:06,981
Vamos. Vamos.
154
00:10:06,981 --> 00:10:09,981
¡Hay un congelador en ese... ese patio!
155
00:10:09,981 --> 00:10:11,981
Era tarde. Estoy seguro de que era tarde.
156
00:10:15,981 --> 00:10:17,981
¡Ahí, ahí, ahí! Ya lo he pasado.
157
00:10:17,981 --> 00:10:19,981
Espera, espera, espera. Ahí, ahí.
158
00:10:22,341 --> 00:10:24,981
¡Allá!
159
00:11:12,981 --> 00:11:15,981
BEKHAL: 'Ella tenía un apodo. Naská.'
160
00:11:15,981 --> 00:11:18,981
Significa delicado como... suavidad, como...
161
00:11:18,981 --> 00:11:20,981
Como un cordero recién nacido.
162
00:11:23,981 --> 00:11:27,981
Ella era tan hermosa que podrías mirarla por siempre.
163
00:11:30,981 --> 00:11:34,341
Cuando era pequeña, me metía en todo tipo de problemas.
164
00:11:34,341 --> 00:11:36,981
Pero Banaz era tan bueno.
165
00:11:39,981 --> 00:11:41,981
Entonces niño.
166
00:11:44,981 --> 00:11:47,981
No puedo creer que mi bebé nunca la conocerá.
167
00:11:56,981 --> 00:11:59,981
Pensé que podría estar en ese refrigerador, pero la puerta está cerrada.
168
00:12:05,661 --> 00:12:07,821
Estaba rezando a Dios para que la encontráramos aquí.
169
00:12:10,021 --> 00:12:12,181
Hasta que lo vi.
170
00:12:53,981 --> 00:12:55,981
Ella estaba bien hasta que un arqueólogo forense dijo
171
00:12:55,981 --> 00:12:58,981
Sólo podía quitar diez centímetros de tierra a la vez.
172
00:13:10,341 --> 00:13:12,181
No hay nada aquí. Lo siento.
173
00:13:13,981 --> 00:13:15,981
Otra hora. Media hora.
174
00:13:15,981 --> 00:13:17,981
Por favor.
175
00:13:19,981 --> 00:13:22,981
"Ella está en el agua, debajo de las piedras.
176
00:13:22,981 --> 00:13:24,981
"Está enterrada a la altura de un hombre."
177
00:13:24,981 --> 00:13:26,981
Hablan de una maleta.
178
00:13:33,981 --> 00:13:35,981
¡Necesitaremos esas luces!
179
00:13:45,021 --> 00:13:47,181
Podrían haber regresado más tarde y mover el cuerpo.
180
00:14:02,181 --> 00:14:05,981
Ugh, Dios. Jesucristo.
181
00:14:05,981 --> 00:14:11,021
Creo que he encontrado el rincón de tu maleta.
182
00:14:12,981 --> 00:14:15,181
Hay un borde de algo que podría ser una tubería.
183
00:14:18,981 --> 00:14:20,981
¡Oh, mierda!
184
00:14:20,981 --> 00:14:23,821
¡Está roto! ¡Cierra el agua!
185
00:14:23,821 --> 00:14:26,181
¡Está borrando todas mis pruebas! ¡Quítenlo!
186
00:14:26,181 --> 00:14:28,341
¡Apagalo!
187
00:14:28,341 --> 00:14:30,501
¿Vas al agua, por favor?
188
00:14:30,501 --> 00:14:31,981
¿Lo están apagando?
189
00:14:46,981 --> 00:14:48,501
"En el agua, bajo las piedras."
190
00:14:51,981 --> 00:14:53,981
Bueno, Smudge, lo lograste. La encontraste.
191
00:14:56,981 --> 00:15:00,181
Parece que hay cabello saliendo de la maleta.
192
00:15:00,181 --> 00:15:01,981
Sí, lo esperábamos.
193
00:15:01,981 --> 00:15:05,981
Debo decir que no estoy seguro de que podamos sacarla.
194
00:15:05,981 --> 00:15:08,981
Creo que se va a desmoronar. ¿Me puedes pasar un bisturí?
195
00:15:11,981 --> 00:15:14,021
Si puedes conseguirme la causa de la muerte...
196
00:15:18,981 --> 00:15:20,981
Eso parece una ligadura.
197
00:15:20,981 --> 00:15:22,981
Oh.
198
00:15:30,821 --> 00:15:32,981
¿Qué posibilidades hay de ADN?
199
00:15:32,981 --> 00:15:36,981
Me sorprendería si pudiéramos sacarla de este lío.
200
00:15:36,981 --> 00:15:38,981
y mucho menos el de cualquier otra persona.
201
00:16:05,981 --> 00:16:09,981
¿Qué clase de personas piensan que cualquier cosa en el mundo...
202
00:16:09,981 --> 00:16:13,981
¿Es más importante la vida de sus propios hijos?
203
00:16:16,501 --> 00:16:20,981
Personas para quienes la vida no tiene valor sin honor.
204
00:16:20,981 --> 00:16:23,981
¿Los estás defendiendo? En absoluto.
205
00:16:23,981 --> 00:16:25,981
Pero debes entender,
206
00:16:25,981 --> 00:16:28,981
protegen el honor del apellido,
207
00:16:28,981 --> 00:16:31,981
Porque de lo contrario nadie se casará con sus hijos.
208
00:16:31,981 --> 00:16:33,981
Y sus hijos morirán de hambre.
209
00:16:33,981 --> 00:16:35,981
No aquí. No en este país.
210
00:16:37,981 --> 00:16:41,981
¿Por qué crees que traigo a mi familia aquí?
211
00:16:41,981 --> 00:16:45,821
Los hombres de su familia son todos unos idiotas.
212
00:16:45,821 --> 00:16:48,981
Piensan que Banaz es una chica fácil.
213
00:16:48,981 --> 00:16:51,981
Les preocupa que la gente hable.
214
00:16:51,981 --> 00:16:53,981
Pero miren lo que le han hecho a su propia familia.
215
00:16:53,981 --> 00:16:55,981
Mira el desperdicio.
216
00:16:55,981 --> 00:16:58,981
Están en todas las lenguas del país.
217
00:16:58,981 --> 00:17:03,981
Sus acciones son una vergüenza para toda la comunidad kurda.
218
00:17:03,981 --> 00:17:05,981
Nos deshonran a todos.
219
00:17:15,981 --> 00:17:17,981
HABLA SU PROPIO IDIOMA
220
00:17:24,981 --> 00:17:26,981
REBOBINADO DE CINTA
221
00:17:26,981 --> 00:17:28,981
EL HOMBRE HABLA SU PROPIO LENGUAJE
222
00:17:37,661 --> 00:17:39,661
Escucha esto.
223
00:17:39,661 --> 00:17:41,981
"El tío Ari llevaba la maleta."
224
00:17:41,981 --> 00:17:44,661
Ari llevó la maleta.
225
00:17:44,661 --> 00:17:46,501
¿Está seguro?
226
00:17:47,821 --> 00:17:49,981
Lo tenemos.
227
00:17:51,661 --> 00:17:54,981
Ari Mahmod, se le acusa de ello antes o después de...
228
00:17:54,981 --> 00:17:58,021
El 24 de enero de 2006, usted asesinó a Banaz Mahmod,
229
00:17:58,021 --> 00:18:00,981
dentro de la jurisdicción del Tribunal Penal Central,
230
00:18:00,981 --> 00:18:01,981
contrario al derecho consuetudinario.
231
00:18:08,181 --> 00:18:10,981
Mi madre está enferma.
232
00:18:12,341 --> 00:18:16,981
Si te declaras culpable ahora, Mohammed, quizás te den una condena de 15 años.
233
00:18:16,981 --> 00:18:18,981
En lugar de 25.
234
00:18:18,981 --> 00:18:20,981
Yo no la maté.
235
00:18:24,981 --> 00:18:26,981
Fui a Birmingham.
236
00:18:29,821 --> 00:18:31,981
Ayudé a ponerla en la tierra.
237
00:18:33,981 --> 00:18:35,981
Sacamos las piedras.
238
00:18:35,981 --> 00:18:38,981
Cavamos el hoyo. Dejé caer la maleta.
239
00:18:38,981 --> 00:18:40,981
Se rompió la tubería y salió el agua.
240
00:18:40,981 --> 00:18:42,981
Eso es todo.
241
00:18:48,981 --> 00:18:52,981
Es importante que, de ahora en adelante, siempre me digas la verdad.
242
00:18:52,981 --> 00:18:56,981
En mi propio país he hecho justicia.
243
00:18:56,981 --> 00:18:58,981
Esa es la verdad.
244
00:19:00,981 --> 00:19:04,981
En mi propio país, si alguna vez vuelvo a casa...
245
00:19:06,181 --> 00:19:08,341
...me saludarán como a un héroe.
246
00:19:40,501 --> 00:19:42,661
SIRENA DISTANTE
247
00:19:52,981 --> 00:19:54,981
¿Estás bien?
248
00:19:54,981 --> 00:19:57,981
¿Estás bien? Sí.
249
00:19:58,981 --> 00:20:01,181
¿Quieres contarme qué pasó en el funeral?
250
00:20:02,981 --> 00:20:06,981
Si quieres saberlo, no puedo creer que no pude estar allí.
251
00:20:09,981 --> 00:20:14,501
Nunca quise tener esta vida solitaria sin mi familia.
252
00:20:14,501 --> 00:20:17,821
No, lo sé. Lo sé.
253
00:20:17,821 --> 00:20:20,981
He estado recordando cuando mi hermano vino a verme.
254
00:20:20,981 --> 00:20:24,981
Fue hace unos dos años.
255
00:20:24,981 --> 00:20:27,021
Me alegré mucho de verlo.
256
00:20:27,021 --> 00:20:30,341
Aparece de la nada y dice:
257
00:20:30,341 --> 00:20:35,821
"Sal, tengo algo de limpieza que quiero que hagas.
258
00:20:35,821 --> 00:20:37,981
"Y habrá algo de dinero para ti."
259
00:20:39,981 --> 00:20:43,341
Y yo estoy sonriendo y camino delante de él,
260
00:20:43,341 --> 00:20:46,981
Mi hermano, ahí mismo. Ahí abajo estaba.
261
00:20:46,981 --> 00:20:49,981
Y yo... me sale esto...
262
00:20:49,981 --> 00:20:52,981
como una grieta en la parte de atrás de mi cabeza.
263
00:20:52,981 --> 00:20:55,981
Y estoy sangrando y estoy... estoy cayendo,
264
00:20:55,981 --> 00:20:57,661
como si estuviera en el suelo, como,
265
00:20:57,661 --> 00:21:01,021
y, como, él está parado allí con esta pesa en su mano.
266
00:21:01,021 --> 00:21:03,981
¿Qué, como una pesa? Sí, sí. Como las del gimnasio.
267
00:21:03,981 --> 00:21:08,021
Y estoy peleando con él y pienso...
268
00:21:08,021 --> 00:21:10,981
Le estoy mordiendo el brazo
269
00:21:10,981 --> 00:21:12,981
Y yo estoy como,
270
00:21:12,981 --> 00:21:15,981
"Mira lo que estás haciendo, en realidad estás tratando de matarme".
271
00:21:18,661 --> 00:21:20,981
Y empieza a llorar como... como una mujer.
272
00:21:20,981 --> 00:21:24,021
Como, "Soy el niño grande, soy el hombre grande ahora.
273
00:21:24,021 --> 00:21:29,981
"Mi papá dice que soy yo el que tiene que enmendar esta vergüenza".
274
00:21:29,981 --> 00:21:35,981
Bekhal, ¿me estás diciendo que tu padre envió a tu hermano a matarte?
275
00:21:35,981 --> 00:21:38,981
¿Lo envió? Él le pagó.
276
00:21:38,981 --> 00:21:40,981
Le pagó 300 libras.
277
00:21:40,981 --> 00:21:42,981
Él trató de hacerme tomar un poco.
278
00:21:42,981 --> 00:21:45,981
Empezó a meterme billetes de 50 libras en las manos.
279
00:21:45,981 --> 00:21:47,981
Bekhal, ¿por qué no nos lo dijiste antes?
280
00:21:47,981 --> 00:21:49,981
Cuando Banaz desapareció y arrestaste a mi tío Ari,
281
00:21:49,981 --> 00:21:53,981
Yo estaba como, sí, oh, Dios mío, sí, ese es... ese es él.
282
00:21:56,981 --> 00:21:58,981
Pero este era mi papá.
283
00:22:00,981 --> 00:22:03,981
¿Cómo pude pensar eso de mi propio padre?
284
00:22:10,981 --> 00:22:12,981
'En Nochevieja, ¿le preguntaste a tu hija?
285
00:22:12,981 --> 00:22:15,981
'¿Para acompañarte a la casa de su abuela?'
286
00:22:15,981 --> 00:22:17,981
'Sin comentarios.'
287
00:22:17,981 --> 00:22:20,981
«Mientras estaba allí, ¿le dio a beber alcohol a su hija?»
288
00:22:20,981 --> 00:22:22,981
'Sin comentarios.'
289
00:22:22,981 --> 00:22:25,981
'¿Te pusiste guantes de goma y trataste de estrangularla?'
290
00:22:25,981 --> 00:22:27,981
'Sin comentarios.'
291
00:22:28,981 --> 00:22:31,821
'Señor Mahmod, ¿sabe dónde está su hija ahora?'
292
00:22:31,821 --> 00:22:33,981
'Sin comentarios.'
293
00:22:41,981 --> 00:22:43,981
Bueno, eso no es mi culpa, así que...
294
00:22:45,981 --> 00:22:47,981
¡Por amor a Dios!
295
00:22:49,981 --> 00:22:52,341
¡Así que mi computadora ahora es la quinta más grande de todo el Met!
296
00:22:52,341 --> 00:22:53,981
¡Así que lo que!
297
00:22:53,981 --> 00:22:57,661
Y me dicen que necesito deshacerme de algunos de mis datos y...
298
00:22:57,661 --> 00:23:00,981
¿Y qué? Es decir, estoy cultivando cientos de teléfonos.
299
00:23:00,981 --> 00:23:03,021
y tratando de vincular a todos estos malditos sospechosos
300
00:23:03,021 --> 00:23:06,981
¿Y de qué parte de eso me deshago?
301
00:23:12,981 --> 00:23:14,981
Anoche me tiraron a la basura.
302
00:23:14,981 --> 00:23:17,981
Dijo que es porque nunca estoy en casa.
303
00:23:17,981 --> 00:23:19,981
Apuesto a que no era lo suficientemente bueno para ti.
304
00:23:19,981 --> 00:23:22,981
Vete a la mierda con tu "hay muchos más peces en el mar".
305
00:23:27,981 --> 00:23:29,981
Millones de líneas de datos.
306
00:23:29,981 --> 00:23:32,021
Cientos de teléfonos.
307
00:23:32,021 --> 00:23:34,981
Y tú eres el único que realmente lo ha entendido.
308
00:23:36,981 --> 00:23:39,981
¿De qué sirvió? Banaz sigue muerto.
309
00:23:39,981 --> 00:23:41,981
Y esos bastardos todavía están ahí afuera.
310
00:24:04,661 --> 00:24:06,981
GOLPES FRENÉTICOS
311
00:24:08,981 --> 00:24:10,981
Ay dios mío.
312
00:24:11,981 --> 00:24:13,981
Analizando todos los números importantes
313
00:24:13,981 --> 00:24:16,181
y contando quién llamaba a quién y cuándo,
314
00:24:16,181 --> 00:24:18,341
y luego pedir permiso para cada número
315
00:24:18,341 --> 00:24:20,501
y esperando recuperarlos...
316
00:24:20,501 --> 00:24:23,501
El número 221 lo reconozco, es la madre de Banaz.
317
00:24:23,501 --> 00:24:26,501
Y este número lo acabo de recibir del proveedor de red.
318
00:24:26,501 --> 00:24:30,181
Resulta ser un segundo teléfono que ni siquiera sabíamos que existía
319
00:24:30,181 --> 00:24:33,181
perteneciente al padre de Banaz.
320
00:24:33,181 --> 00:24:35,981
Y esta es la mañana del 24 de enero.
321
00:24:35,981 --> 00:24:37,981
¿Cuando dejaron a Banaz solo en la casa?
322
00:24:37,981 --> 00:24:39,981
Mira el tráfico.
323
00:24:39,981 --> 00:24:42,661
Está llamando a su esposa constantemente. He mapeado las antenas telefónicas.
324
00:24:42,661 --> 00:24:44,821
Ni siquiera están en el mismo código postal.
325
00:24:44,821 --> 00:24:46,981
Pero su declaración... Sí. Estoy en ello.
326
00:24:48,981 --> 00:24:51,181
"Mi hija está aquí en esta habitación, durmiendo, cuando vamos de compras.
327
00:24:51,181 --> 00:24:54,981
"Mi esposa y yo estamos juntos toda la mañana."
328
00:24:56,501 --> 00:24:58,661
Él mintió.
329
00:24:59,981 --> 00:25:01,981
Lo hiciste
330
00:25:03,981 --> 00:25:05,981
Lo tenemos.
331
00:25:12,661 --> 00:25:15,981
Mi cliente ha preparado una declaración escrita.
332
00:25:17,981 --> 00:25:20,821
"No conozco ninguna conspiración para asesinar a mi hija.
333
00:25:20,821 --> 00:25:22,981
"No he asesinado a mi hija. No estoy involucrado."
334
00:25:25,021 --> 00:25:27,981
El señor Mahmod no tendrá más comentarios que hacer.
335
00:25:44,181 --> 00:25:46,341
HABLA SU PROPIO IDIOMA
336
00:25:50,341 --> 00:25:53,821
Mi marido estaba conmigo, lo juro.
337
00:25:57,981 --> 00:26:02,981
Quiero que sepas que, como madre, me solidarizo contigo.
338
00:26:05,821 --> 00:26:07,981
Pero si hay algo que puedas decirme
339
00:26:07,981 --> 00:26:11,981
que no me lo has dicho antes, entonces ahora es el momento.
340
00:26:11,981 --> 00:26:14,501
EL TRADUCTOR REPITE
341
00:26:25,981 --> 00:26:27,981
LA SEÑORA MAHMOD HABLA SU PROPIO IDIOMA
342
00:26:28,981 --> 00:26:30,981
¿Eres madre?
343
00:26:33,021 --> 00:26:34,981
Sí.
344
00:26:34,981 --> 00:26:36,981
EL TRADUCTOR REPITE
345
00:26:37,981 --> 00:26:39,981
ELLA HABLA SU PROPIO IDIOMA
346
00:26:41,981 --> 00:26:43,981
Él es mi marido.
347
00:26:47,021 --> 00:26:49,981
"Si fuera mi marido, le cortaría el maldito cuello".
348
00:26:51,981 --> 00:26:53,981
Esto no te va a gustar, pero lo siento por ella.
349
00:26:55,661 --> 00:26:57,821
Amenazada por su marido y su hermano.
350
00:26:57,821 --> 00:26:58,981
Toda la comunidad se le echó encima.
351
00:26:58,981 --> 00:27:01,981
¿En realidad cuántas opciones tenía? Espero mucho más de una mujer.
352
00:27:01,981 --> 00:27:03,981
De una madre.
353
00:27:19,341 --> 00:27:21,981
'Las ocho de la mañana de un domingo no es lo ideal, lo sé,
354
00:27:21,981 --> 00:27:25,661
"Pero tenemos mucho que hacer, así que gracias."
355
00:27:25,661 --> 00:27:27,981
Ya sabes, entré aquí con un caso que procesar.
356
00:27:27,981 --> 00:27:30,661
No sabía nada al respecto, pero este trabajo que has hecho con los teléfonos,
357
00:27:30,661 --> 00:27:32,821
Y el recorrido del cuerpo, es brillante.
358
00:27:33,981 --> 00:27:36,981
Y que Banaz te dé esa lista de nombres es extraordinario.
359
00:27:36,981 --> 00:27:38,981
Esa lista es mi pieza más preciada.
360
00:27:42,981 --> 00:27:44,981
Observo que no tiene pruebas forenses.
361
00:27:44,981 --> 00:27:46,981
No, ninguna.
362
00:27:48,981 --> 00:27:51,981
De los hombres que llevaron su cuerpo a Birmingham...
363
00:27:53,661 --> 00:27:55,021
..uno de ellos ya se declaró culpable,
364
00:27:55,021 --> 00:27:57,981
¿Y los otros dos están desaparecidos, presuntamente en Irak?
365
00:27:57,981 --> 00:27:59,981
Eso es lo que sospechamos.
366
00:28:01,181 --> 00:28:03,981
Ahora, sobre los dos hombres que serán juzgados,
367
00:28:03,981 --> 00:28:05,981
No hay ninguna sugerencia de que su padre o su tío
368
00:28:05,981 --> 00:28:07,981
La mataron con sus propias manos.
369
00:28:07,981 --> 00:28:09,981
Ella nombró a su tío Ari en su lista.
370
00:28:09,981 --> 00:28:13,501
Él dirigió la conspiración, arrastró la maleta.
371
00:28:13,501 --> 00:28:15,821
Ella no menciona a su padre en absoluto.
372
00:28:16,981 --> 00:28:20,981
Gran parte de las pruebas contra ambos son circunstanciales.
373
00:28:20,981 --> 00:28:22,981
Parte de ello son sólo rumores.
374
00:28:22,981 --> 00:28:25,981
Y estoy preocupado por su hermana.
375
00:28:25,981 --> 00:28:27,981
Pero Bekhal es un gran testigo.
376
00:28:27,981 --> 00:28:29,981
Ella se había ido de casa. No estaba allí.
377
00:28:33,981 --> 00:28:35,981
Su padre le pagó a su hermano para que intentara matarla.
378
00:28:35,981 --> 00:28:37,981
Rumores.
379
00:28:37,981 --> 00:28:39,981
Hace demasiado tiempo.
380
00:28:39,981 --> 00:28:42,341
Ella nunca lo denunció. La defensa objetará.
381
00:28:51,981 --> 00:28:53,981
¿De qué lado está ella?
382
00:28:55,341 --> 00:28:57,981
También debo decirles que tengo la intención de poner en evidencia los fallos de la policía.
383
00:28:57,981 --> 00:28:59,981
en mi declaración de apertura ante el jurado.
384
00:28:59,981 --> 00:29:02,661
Pero hemos trabajado muy duro para compensar esos errores, señorita Cheema.
385
00:29:02,661 --> 00:29:04,981
Si su padre y su tío salen airosos, se sentirán invencibles.
386
00:29:04,981 --> 00:29:07,981
Y pareceremos unos perdedores a los que simplemente no les importa. Tenemos pruebas.
387
00:29:07,981 --> 00:29:11,981
Tenemos testigos. Dejaremos las emociones a un lado y presentaremos nuestro caso.
388
00:29:20,981 --> 00:29:23,981
BANAZ: 'Ahora que he dado esta declaración,
389
00:29:23,981 --> 00:29:25,981
¿Qué puedes hacer por mí?
390
00:29:25,981 --> 00:29:28,021
'Como...
391
00:29:30,341 --> 00:29:32,501
'¿Qué puedes hacer por mí?
392
00:29:34,981 --> 00:29:36,981
'¿Para mí?'
393
00:29:36,981 --> 00:29:38,981
MUJERES CANTANDO: ¡Justicia para Banaz!
394
00:29:40,981 --> 00:29:43,981
¡Justicia para Banaz! ¡Justicia para Banaz!
395
00:29:43,981 --> 00:29:46,981
¡Justicia para Banaz!
396
00:29:54,981 --> 00:29:57,981
Buenas noticias. Bekhal puede prestar declaración.
397
00:29:57,981 --> 00:30:01,981
Ah, qué alivio. Ganamos el caso por sus acusaciones contra su padre.
398
00:30:02,981 --> 00:30:04,981
Pero me temo que el juez ha dictaminado...
399
00:30:04,981 --> 00:30:07,501
La lista de sospechosos de Banaz es inadmisible.
400
00:30:07,501 --> 00:30:09,981
¿Qué, la lista donde nombra a sus propios asesinos?
401
00:30:09,981 --> 00:30:10,981
Bueno, el problema es que Banaz no puede ser
402
00:30:10,981 --> 00:30:12,981
en el banquillo de los testigos para ser interrogado sobre ello.
403
00:30:12,981 --> 00:30:14,981
¡Sí, porque está muerta!
404
00:30:14,981 --> 00:30:16,981
Dios.
405
00:30:20,981 --> 00:30:23,981
Señor Suleimani, comparezco en representación de los acusados.
406
00:30:23,981 --> 00:30:27,661
Me gustaría llevarte de vuelta a tu primer encuentro con Banaz Mahmod.
407
00:30:27,661 --> 00:30:32,981
En julio de 2005, Banaz abandona a su marido, ¿no es así?
408
00:30:32,981 --> 00:30:34,981
Sí.
409
00:30:34,981 --> 00:30:37,981
Y fue poco después que la sedujiste, ¿no?
410
00:30:37,981 --> 00:30:41,341
No estoy muy seguro de qué quieres decir con "seducido".
411
00:30:41,341 --> 00:30:43,981
Tú, un hombre experimentado del mundo,
412
00:30:43,981 --> 00:30:46,981
¿Se aprovechó de una muchacha joven e ingenua?
413
00:30:47,981 --> 00:30:49,981
Eso... eso no es cierto.
414
00:30:49,981 --> 00:30:52,981
¿Se te ocurrió alguna vez que si pudieras casarte con Banaz,
415
00:30:52,981 --> 00:30:57,341
habiendo sido un inmigrante ilegal desde noviembre de 2003...
416
00:30:57,341 --> 00:30:59,981
No fue por el estatus migratorio.
417
00:30:59,981 --> 00:31:02,981
Fue porque la amaba con todo mi corazón.
418
00:31:02,981 --> 00:31:05,181
¿Podrías… podrías limitarte a ir al grano?
419
00:31:05,181 --> 00:31:09,981
No puedes elegir a quién amar... por nada del mundo.
420
00:31:27,981 --> 00:31:30,981
No, no puedo quedarme ahí. No delante de ellos. Díselo.
421
00:31:30,981 --> 00:31:32,181
Sí, no pueden verme. No es seguro.
422
00:31:32,181 --> 00:31:34,341
Ella no quiere que los hombres en el banquillo la vean.
423
00:31:34,341 --> 00:31:35,981
Podemos poner una pantalla. No la verán.
424
00:31:35,981 --> 00:31:38,661
Y nunca me dijiste que dejaban entrar al público.
425
00:31:38,661 --> 00:31:40,821
Ya sabes, ¡el público! ¡Eso es cualquiera!
426
00:31:40,821 --> 00:31:42,981
¿Se está retirando? ¿Se está retirando? No.
427
00:31:42,981 --> 00:31:44,981
¿No? No, por supuesto... ¡No te atrevas a insultarme!
428
00:31:44,981 --> 00:31:46,981
Mira, amo a mi hermana.
429
00:31:46,981 --> 00:31:50,181
Pero ahora soy madre y mi hija es lo primero.
430
00:31:50,181 --> 00:31:52,981
Lo que necesites, te conseguiremos una pantalla.
431
00:31:52,981 --> 00:31:57,981
Necesito ponerme algo. Bekhal, haremos que funcione.
432
00:32:02,981 --> 00:32:04,981
Ya nunca hablo kurdo.
433
00:32:06,981 --> 00:32:09,981
Nunca veo a nadie que conocía.
434
00:32:09,981 --> 00:32:11,981
Quiero decir, no puedo.
435
00:32:12,981 --> 00:32:15,981
Especialmente después de lo que estoy a punto de hacer.
436
00:32:26,981 --> 00:32:28,981
Estarás conmigo ¿verdad?
437
00:32:43,981 --> 00:32:46,021
Señorita Mahmod, ¿sería tan amable de levantarse el velo?
438
00:32:46,021 --> 00:32:48,341
¿Para que el jurado pueda ver tu cara?
439
00:32:59,981 --> 00:33:04,661
Descubrí que había un plan para que me casara con un primo.
440
00:33:05,981 --> 00:33:07,981
No estaba contento con esa perspectiva.
441
00:33:07,981 --> 00:33:10,981
Entonces te fuiste a vivir con padres adoptivos, ¿no?
442
00:33:10,981 --> 00:33:15,981
El tío Ari dijo que yo era un alborotador.
443
00:33:15,981 --> 00:33:20,021
Él dijo: "Tu papá le tiene miedo a la policía, pero yo no".
444
00:33:20,021 --> 00:33:22,981
Que, "Si yo fuera tu padre yo..."
445
00:33:26,981 --> 00:33:29,981
"...Te habría... matado ya."
446
00:33:29,981 --> 00:33:35,981
Y eso, eh, "Te convertirías en cenizas si fuera por mí".
447
00:33:40,981 --> 00:33:42,981
¿Quieres tomar un descanso?
448
00:33:42,981 --> 00:33:44,981
No. No, gracias.
449
00:33:46,981 --> 00:33:52,981
Señorita Mahmod, cuando la policía vino a verla por primera vez,
450
00:33:52,981 --> 00:33:55,981
¿Les mencionaste a tu padre o a tu tío Ari?
451
00:33:56,981 --> 00:34:00,981
En ese momento no pensé que mi familia inmediata estuviera involucrada.
452
00:34:00,981 --> 00:34:03,981
Pero le estás pidiendo al jurado que crea eso después de años.
453
00:34:03,981 --> 00:34:05,981
de supuestos abusos violentos por parte de ellos...
454
00:34:05,981 --> 00:34:08,981
¡No lo podía imaginar! No podía... No podía ir allí.
455
00:34:08,981 --> 00:34:11,981
¿Mi propio padre? Me llevó un tiempo.
456
00:34:11,981 --> 00:34:14,021
Yo tenía...yo tenía que...
457
00:34:14,021 --> 00:34:16,981
Deja que mi mente se detenga... deja de engañarme.
458
00:34:16,981 --> 00:34:20,981
Bueno, te digo que tu mente te está engañando ahora.
459
00:34:20,981 --> 00:34:22,981
Tenía miedo y temo por mi vida.
460
00:34:22,981 --> 00:34:25,981
Esa es la razón por la que estoy aquí vestido así.
461
00:34:25,981 --> 00:34:27,981
Siempre estoy mirando por encima del hombro.
462
00:34:27,981 --> 00:34:29,981
Sí, está claro que eres una persona joven.
463
00:34:29,981 --> 00:34:31,981
¿No es así? ¡No!
464
00:34:31,981 --> 00:34:33,981
Problemas que significan tu evidencia
465
00:34:33,981 --> 00:34:35,981
¿Sólo puede considerarse como defectuoso y poco fiable?
466
00:34:35,981 --> 00:34:37,981
MURMULLO
467
00:34:39,821 --> 00:34:40,981
No.
468
00:34:44,981 --> 00:34:49,501
No duermo cómodamente
469
00:34:49,501 --> 00:34:52,021
o tener una vida establecida...
470
00:34:52,021 --> 00:34:54,981
Por lo que me ha pasado en mi vida pasada
471
00:34:54,981 --> 00:34:57,981
y todo lo que he pasado.
472
00:34:59,981 --> 00:35:01,181
Yo solo...
473
00:35:03,981 --> 00:35:06,981
Sólo quiero seguir adelante y vivir mi vida.
474
00:35:25,981 --> 00:35:29,501
Yo estuve muy mal. No. No, tú estuviste genial.
475
00:35:29,501 --> 00:35:31,661
Sinceramente, fui horrible.
476
00:35:31,661 --> 00:35:33,341
Yo era y yo... y yo no... lo hice un desastre.
477
00:35:33,341 --> 00:35:35,981
No sabía qué decir ni cómo responderle.
478
00:35:35,981 --> 00:35:37,981
Bueno, este es Rahmat.
479
00:35:41,981 --> 00:35:43,981
Encantado de conocerte.
480
00:35:49,981 --> 00:35:51,981
Yo sentí lo mismo.
481
00:35:51,981 --> 00:35:53,981
Como yo... no hablé bien de Banaz.
482
00:35:55,661 --> 00:35:56,981
Pero fuiste brillante.
483
00:35:59,981 --> 00:36:04,981
Bekhal, sólo... sólo quiero decir que lo siento muchísimo.
484
00:36:04,981 --> 00:36:07,981
No. Ni siquiera pienses en culparte.
485
00:36:07,981 --> 00:36:10,981
Si ella hubiera amado a alguien más... No.
486
00:36:10,981 --> 00:36:14,981
Ella te amaba. Nada de esto es culpa tuya.
487
00:36:14,981 --> 00:36:19,981
Si yo no me hubiera ido de casa, mi padre no la habría obligado a casarse.
488
00:36:21,981 --> 00:36:23,981
No es tu culpa
489
00:36:25,981 --> 00:36:28,981
'Yo, Lorna Wilson, juro que el testimonio que daré
490
00:36:28,981 --> 00:36:31,981
"será la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad."
491
00:36:33,021 --> 00:36:35,981
¿Qué, alardear abiertamente de ello? Así es.
492
00:36:35,981 --> 00:36:38,981
Se lo están contando a todos sus amigos en los cafés.
493
00:36:38,981 --> 00:36:41,981
Nuestras mujeres allí los han visto y nos lo han informado.
494
00:36:42,981 --> 00:36:45,981
Estos hombres simplemente no pueden evitarlo.
495
00:36:48,981 --> 00:36:51,981
Omar Hussain y Mohammed Ali fueron vistos en Irak.
496
00:36:51,981 --> 00:36:53,981
Lorna Wilson está en el estrado de los testigos.
497
00:36:53,981 --> 00:36:56,981
Caroline, ella dice que trataste de hacerle cambiar su declaración.
498
00:37:01,981 --> 00:37:03,981
CÁNTICO: ¡Justicia para Banaz!
499
00:37:03,981 --> 00:37:05,981
¿Le pidió al policía que cambiara su declaración?
500
00:37:05,981 --> 00:37:07,981
¿Cómo responder a la acusación de acoso escolar?
501
00:37:07,981 --> 00:37:09,981
¿Has pervertido el curso de la justicia?
502
00:37:09,981 --> 00:37:12,981
Ahora no hay esperanzas de ganar este caso, ¿no? ¿Eres un acosador?
503
00:37:33,981 --> 00:37:37,181
No le pedí que cambiara su declaración, sólo que la aclarara.
504
00:37:39,981 --> 00:37:42,021
¿Qué es eso en el margen?
505
00:37:43,661 --> 00:37:46,501
Dice "WTF". ¿Con tu letra?
506
00:37:46,501 --> 00:37:48,981
Sí. ¿Qué, estoy bajo investigación ahora?
507
00:37:48,981 --> 00:37:51,981
El agente Wilson ha sugerido desde el estrado de testigos
508
00:37:51,981 --> 00:37:53,981
que habéis pervertido el curso de la justicia.
509
00:37:53,981 --> 00:37:56,981
Así que sí, estás bajo investigación.
510
00:38:00,981 --> 00:38:03,981
¿Qué significa "WTF"? Ya sabes lo que significa.
511
00:38:03,981 --> 00:38:05,821
Significa ¡Qué carajo!
512
00:38:05,821 --> 00:38:07,981
No estoy orgulloso de eso, no estoy orgulloso de mi idioma en general,
513
00:38:07,981 --> 00:38:09,981
pero esa fue una nota privada para mí
514
00:38:09,981 --> 00:38:11,981
Porque simplemente no podía entender cómo ella podía...
515
00:38:14,341 --> 00:38:16,981
Hemos entregado nuestras vidas a esta cosa.
516
00:38:23,341 --> 00:38:24,981
Lorna Wilson admitida en el tribunal
517
00:38:24,981 --> 00:38:26,981
que en retrospectiva podría haberse equivocado.
518
00:38:26,981 --> 00:38:28,981
Sí, voy a ver a estos bastardos caminar libres.
519
00:38:28,981 --> 00:38:30,981
y no será culpa de nadie más que mía.
520
00:38:30,981 --> 00:38:33,981
Pero no lograste que Lorna cambiara su declaración. ¡Por supuesto que no lo hice!
521
00:38:33,981 --> 00:38:35,981
Así que no eres culpable de pervertir el curso de la justicia.
522
00:38:35,981 --> 00:38:38,021
Además, no eres tú el que está siendo juzgado.
523
00:38:38,021 --> 00:38:40,981
'El agente Wilson ha testificado
524
00:38:40,981 --> 00:38:43,661
"que usted insistió en que cambiara su declaración."
525
00:38:43,661 --> 00:38:46,181
-No, no le dije qué tenía que escribir. No le di ninguna instrucción.
526
00:38:46,181 --> 00:38:48,981
-Pero tu actitud era intimidante.
527
00:38:48,981 --> 00:38:51,981
«También se podría decir que se trata de intimidación a un oficial subalterno, ¿no es así?»
528
00:38:51,981 --> 00:38:54,981
"No es justo... No creo que sea justo decirlo"
529
00:38:54,981 --> 00:38:56,981
que el agente Wilson se sintió intimidado.
530
00:38:56,981 --> 00:38:58,981
Hemos trabajado juntos felizmente antes.
531
00:38:58,981 --> 00:39:01,981
y ella siempre ha estado muy feliz de defenderse.
532
00:39:01,981 --> 00:39:03,341
En verdad, ¿no es así?
533
00:39:03,341 --> 00:39:06,501
¿Lo que vio el PC Wilson era la situación real?
534
00:39:06,501 --> 00:39:09,981
No. Ella vio a una joven preocupada y ebria,
535
00:39:09,981 --> 00:39:13,821
¿No fue ella, que estaba haciendo acusaciones descabelladas e increíbles,
536
00:39:13,821 --> 00:39:17,981
¿Qué cosas su investigación no ha podido corroborar en absoluto?
537
00:39:17,981 --> 00:39:21,981
Una investigación dirigida por un alto oficial tan unilateral,
538
00:39:21,981 --> 00:39:25,821
tan decidido a conseguir convicciones,
539
00:39:25,821 --> 00:39:28,981
que estabais dispuestos a pervertir el curso de la justicia
540
00:39:28,981 --> 00:39:30,981
¿Para asegurar tus objetivos?
541
00:39:40,981 --> 00:39:45,981
Es mi deber como oficial investigador de alto rango
542
00:39:45,981 --> 00:39:48,981
seguir la evidencia a donde sea que me lleve.
543
00:39:48,981 --> 00:39:50,981
No hay ningún beneficio para mí
544
00:39:50,981 --> 00:39:54,981
personal o profesionalmente al condenar a la persona equivocada.
545
00:40:03,981 --> 00:40:07,981
"Ella era la persona más dulce del mundo".
546
00:40:09,981 --> 00:40:11,981
Ella era mi futuro.
547
00:40:18,981 --> 00:40:20,981
¿Cómo es, Rahmat?
548
00:40:20,981 --> 00:40:23,181
¿Protección de testigos?
549
00:40:24,981 --> 00:40:27,981
Es más seguro, por supuesto.
550
00:40:27,981 --> 00:40:30,501
Pero es...
551
00:40:30,501 --> 00:40:32,981
Es difícil acostumbrarse a los nuevos nombres.
552
00:40:32,981 --> 00:40:36,341
Es... es solitario también.
553
00:40:37,981 --> 00:40:40,981
Eso es lo que me asusta.
554
00:40:40,981 --> 00:40:42,981
Sé que tengo que hacerlo, pero...
555
00:40:46,981 --> 00:40:48,981
..si se bajan, si mi tio...
556
00:40:48,981 --> 00:40:52,981
No. ..y si mi padre se va, entonces todo es en vano.
557
00:40:54,181 --> 00:40:59,501
Todas nuestras vidas arruinadas por nada.
558
00:41:15,981 --> 00:41:17,981
El jurado vuelve. ¡Oh, Dios!
559
00:41:17,981 --> 00:41:20,821
¿Y si...? Oh, Dios, no, no, no, no. Necesito... Bekhal, por favor...
560
00:41:20,821 --> 00:41:22,981
Necesito sentarme y necesito sentarme en silencio.
561
00:41:22,981 --> 00:41:25,981
Bekhal, después, sea cual sea el veredicto, estaremos completamente solos.
562
00:41:25,981 --> 00:41:27,981
Nuevos nombres y nuevas historias y completamente solo.
563
00:41:27,981 --> 00:41:29,981
Mira, no... ¡No, no, no!
564
00:41:29,981 --> 00:41:31,981
Sólo amigos. Hermano y hermana.
565
00:41:31,981 --> 00:41:34,981
Podemos conseguir un piso para vivir y recordar Banaz
566
00:41:34,981 --> 00:41:36,981
y criar al bebé.
567
00:41:36,981 --> 00:41:38,981
Y sólo amigos.
568
00:41:38,981 --> 00:41:40,981
Sólo para vivir y trabajar y estar seguros.
569
00:41:40,981 --> 00:41:43,981
Pero no podemos estar seguros. No juntos.
570
00:41:43,981 --> 00:41:46,181
Estarás tan solo como yo.
571
00:41:49,981 --> 00:41:51,821
Tengo a mi hija.
572
00:41:52,981 --> 00:41:54,981
Lo lamento.
573
00:41:56,981 --> 00:41:58,981
Lo siento mucho.
574
00:41:58,981 --> 00:42:00,981
El capataz está de pie.
575
00:42:00,981 --> 00:42:02,981
JUEZ: 'Miembros del jurado, ¿han llegado a un veredicto?
576
00:42:02,981 --> 00:42:04,981
¿En qué estáis todos de acuerdo?
577
00:42:04,981 --> 00:42:06,981
CAPATAZ: 'Lo tenemos.'
578
00:42:06,981 --> 00:42:10,981
¿Encuentra usted al acusado, Mahmod Mahmod,
579
00:42:10,981 --> 00:42:14,021
¿Culpable o no culpable de asesinato?
580
00:42:15,981 --> 00:42:17,181
Culpable.
581
00:42:17,181 --> 00:42:19,341
Jadeos sorprendidos
582
00:42:20,341 --> 00:42:23,821
¿Encuentra usted al acusado, Ari Mahmod,
583
00:42:23,821 --> 00:42:26,021
¿Culpable o no culpable de asesinato?
584
00:42:28,341 --> 00:42:30,981
Culpable. ¡Sí!
585
00:42:30,981 --> 00:42:33,341
CLAMORES ENOJADOS
586
00:42:33,341 --> 00:42:36,981
¡No soy yo quien traiciona al pueblo kurdo!
587
00:42:36,981 --> 00:42:40,981
¡Estoy defendiendo los derechos de nuestro pueblo, los derechos de nuestras mujeres!
588
00:42:46,981 --> 00:42:49,821
BEKHAL solloza
589
00:42:58,981 --> 00:43:00,981
Ella solloza
590
00:43:15,341 --> 00:43:17,981
Banaz era una joven cariñosa y amorosa.
591
00:43:17,981 --> 00:43:20,341
con toda la vida por delante,
592
00:43:20,341 --> 00:43:23,021
y esa vida ha sido brutalmente truncada
593
00:43:23,021 --> 00:43:26,981
por las mismas personas que deberían haberla amado y protegido.
594
00:44:09,821 --> 00:44:12,341
Mancha. ¿Con quién tengo que hablar para tomar algo por aquí?
595
00:44:12,341 --> 00:44:14,981
Bueno, en realidad, eh...
596
00:44:23,981 --> 00:44:25,981
INDISTINTO
597
00:45:15,981 --> 00:45:19,021
No lo harán. Lo harán. El año que viene tendrán un nuevo fichaje.
598
00:45:19,021 --> 00:45:21,981
Pero no están jugando lo suficientemente bien.
599
00:45:21,981 --> 00:45:23,981
Smudge puede escribirle a Saddam Hussein.
600
00:45:23,981 --> 00:45:25,981
Que su gente hable con su gente.
601
00:45:25,981 --> 00:45:28,981
Él ya no está a cargo.
602
00:45:28,981 --> 00:45:30,981
Y no te burles.
603
00:45:31,981 --> 00:45:33,981
Sólo lo señalo, pero hay...
604
00:45:33,981 --> 00:45:37,981
No existe ningún tratado de extradición entre el Reino Unido e Irak.
605
00:45:37,981 --> 00:45:40,021
Ella no va a dejar que eso la detenga, ¿verdad?
606
00:45:41,981 --> 00:45:43,981
Entonces ¿vamos a Irak?
607
00:45:45,981 --> 00:45:47,981
Iremos hasta los confines de la tierra, si es necesario.
608
00:46:43,981 --> 00:46:45,981
¿Qué puedes hacer por mí?
609
00:46:48,981 --> 00:46:50,981
¿Para mí?
610
00:47:03,981 --> 00:47:06,021
Subtítulos de ITV SignPost48895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.