All language subtitles for Honour 2020 S01E02 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,981 --> 00:00:11,981 Señor Mahmod, estamos tratando a su hija como si fuera una persona desaparecida. 2 00:00:11,981 --> 00:00:13,821 No falta. 3 00:00:13,821 --> 00:00:15,981 Señora Mahmod, la traeremos de regreso a usted. 4 00:00:17,661 --> 00:00:20,981 Banaz era ciudadana británica y está muerta. 5 00:00:20,981 --> 00:00:22,981 No. Ella es una persona desaparecida. 6 00:00:22,981 --> 00:00:26,981 ¡Muerta! Porque has admitido cinco veces que la policía le ha fallado. 7 00:00:28,981 --> 00:00:33,501 Ésa fue la razón principal por la que acudí a la comisaría. 8 00:00:33,501 --> 00:00:35,981 Eso... 9 00:00:35,981 --> 00:00:40,981 En el futuro o en cualquier momento, si algo me sucede, 10 00:00:40,981 --> 00:00:42,981 Son ellos. 11 00:00:45,341 --> 00:00:47,501 Son ellos. 12 00:00:47,501 --> 00:00:49,981 HABLA SU PROPIO IDIOMA 13 00:00:58,981 --> 00:01:02,981 "Ella está en una maleta, debajo de unas piedras en el agua." 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,981 Ahora creo que cuando Rahmat denunció su desaparición, 15 00:01:07,981 --> 00:01:09,981 Ya era demasiado tarde. 16 00:01:11,981 --> 00:01:15,981 Creo que Banaz fue asesinado en el piso de la sala de estar de la casa. 17 00:01:15,981 --> 00:01:18,501 donde vivía con sus padres. 18 00:01:21,661 --> 00:01:23,821 Lo supe cuando tú... cuando me llamaste 19 00:01:23,821 --> 00:01:24,981 Y no me lo dijiste por teléfono. 20 00:01:24,981 --> 00:01:26,981 Ella grita 21 00:01:33,341 --> 00:01:36,981 Ahora me preocupo mucho por Banaz. 22 00:01:37,981 --> 00:01:41,981 Tu familia puede estar segura que no descansaré. 23 00:01:41,981 --> 00:01:44,981 hasta que lleve a sus asesinos ante la justicia. 24 00:01:51,981 --> 00:01:54,181 Graban todas tus llamadas telefónicas, Mohammed. 25 00:01:54,181 --> 00:01:56,981 Un traductor los traduce al inglés. 26 00:01:56,981 --> 00:01:58,981 Y los leo. 27 00:01:58,981 --> 00:02:02,981 Se llama divulgación. Tienen que mostrarnos sus pruebas. 28 00:02:04,661 --> 00:02:07,981 Estábamos simplemente hablando, como lo hacen los hombres. 29 00:02:07,981 --> 00:02:09,981 Sobre otra chica. 30 00:02:09,981 --> 00:02:11,981 Y ahora estás llamando a tus amigos. 31 00:02:11,981 --> 00:02:13,981 ¿Y hablando de violar y matar a otra chica? 32 00:02:13,981 --> 00:02:16,981 Los hombres hablan de las mujeres. Nunca lo entenderás. 33 00:02:18,981 --> 00:02:21,981 Te lo avisé cuando nos conocimos, Mohammed, 34 00:02:21,981 --> 00:02:23,981 Tener mucho cuidado con lo que dices por teléfono. 35 00:02:23,981 --> 00:02:25,981 Yo no la maté. 36 00:02:25,981 --> 00:02:27,981 Nunca podrán probar que lo hice. 37 00:02:32,981 --> 00:02:35,821 Regresaré si hay más transcripciones. 38 00:02:35,821 --> 00:02:37,981 ¿Te sientes muy satisfecho con tu trabajo? 39 00:02:37,981 --> 00:02:40,821 ¿Trabajar para un trapo como Mohammed Hama? 40 00:02:40,821 --> 00:02:43,021 Él sigue siendo mi cliente. Y tú todavía no tienes un cuerpo. 41 00:02:43,021 --> 00:02:45,181 Estoy presentando una solicitud de desestimación. 42 00:02:47,981 --> 00:02:50,821 Si tiene éxito, Mohammed Hama podría quedar en libertad bajo fianza en unas semanas. 43 00:02:50,821 --> 00:02:52,981 Desaparecer de nuevo en Irak como los demás. 44 00:02:52,981 --> 00:02:54,981 A menos que encontremos el cuerpo. 45 00:02:54,981 --> 00:02:56,981 Tenemos que encontrar el cuerpo. 46 00:02:57,981 --> 00:02:59,981 Mira esto. 47 00:03:01,981 --> 00:03:04,981 Seis veces, arriba y abajo. ¿Ves? ¿Estos son los datos del rastreador del coche? 48 00:03:04,981 --> 00:03:06,661 Sí, finalmente. 49 00:03:06,661 --> 00:03:08,981 Al día siguiente de su muerte, Mohammed Hama conducía ese coche. 50 00:03:08,981 --> 00:03:11,501 Subió y bajó por la M1 hasta Birmingham seis veces. 51 00:03:16,981 --> 00:03:20,981 Por ello, la policía de West Midlands ha acordado ayudar en todo lo que pueda. 52 00:03:20,981 --> 00:03:23,981 Ahora, no quiero oír las palabras "aguja en un pajar". 53 00:03:23,981 --> 00:03:27,981 Así que repasemos lo que las llamadas telefónicas desde la prisión nos han dicho hasta ahora. 54 00:03:27,981 --> 00:03:29,981 Hay una casa. 55 00:03:29,981 --> 00:03:32,981 Algunos hombres kurdos se encuentran allí alojados. 56 00:03:32,981 --> 00:03:36,981 Tiene una ventana tapiada. No se ve desde atrás. 57 00:03:36,981 --> 00:03:38,981 La casa de al lado está abandonada. 58 00:03:39,981 --> 00:03:41,981 Hay una tubería de agua rota. 59 00:03:41,981 --> 00:03:45,661 "Ella está en el agua, debajo de las piedras." 60 00:03:45,661 --> 00:03:48,181 Posiblemente en una maleta. 61 00:03:48,181 --> 00:03:49,981 Mira, ahí está. Está ahí arriba, mira. 62 00:03:49,981 --> 00:03:53,981 'Cero Nueve Nueve a Control. Cambio.' 'Adelante.' 63 00:03:54,981 --> 00:03:57,021 Andy, el helicóptero ahora me permite verte con claridad. 64 00:03:57,021 --> 00:03:59,661 100 yardas al noroeste de su posición actual, 65 00:03:59,661 --> 00:04:01,661 Hay un patio trasero. 66 00:04:01,661 --> 00:04:03,821 Parece bastante abandonado. 67 00:04:05,981 --> 00:04:07,021 ¿Qué tienes? 68 00:04:07,021 --> 00:04:10,341 Es solo un montón de basura. No hay señales de agua. 69 00:04:10,341 --> 00:04:13,981 Calle Jodge. Carretera Yarmouth. 70 00:04:13,981 --> 00:04:15,981 Eh, no. No sirve, lo siento. 71 00:04:15,981 --> 00:04:19,661 Hay al menos seis en esta calle con las ventanas tapiadas. 72 00:04:19,661 --> 00:04:21,981 Está hablando de Brook Terrace. 73 00:04:21,981 --> 00:04:24,981 Pero lo he eliminado, el consejo dice que no hay propiedades vacantes. 74 00:04:24,981 --> 00:04:26,981 Bueno ¿y qué pasa con esas dos casas? 75 00:04:26,981 --> 00:04:29,981 Tienen un seto entre ellos, no pasan desapercibidos. 76 00:04:29,981 --> 00:04:33,981 Eh... el registro electoral dice que hay dos familias irlandesas viviendo allí. 77 00:04:33,981 --> 00:04:35,981 Ahora estoy en Alexandra Road. 78 00:04:35,981 --> 00:04:39,981 ¿Hay algo en Alexandra Road? Bueno, la compañía de agua me respondió. 79 00:04:39,981 --> 00:04:41,981 Nadie ha reportado ninguna tubería de agua rota. 80 00:04:41,981 --> 00:04:44,661 Ya hemos pasado por esto. Bueno, vamos a dar otra vuelta. 81 00:04:44,661 --> 00:04:46,981 Así que tengo tres casas vistas desde atrás, 82 00:04:46,981 --> 00:04:48,981 pero ninguno de ellos está exactamente abandonado. 83 00:04:48,981 --> 00:04:50,981 Nadie tiene un estanque ni una fuente de agua. ¿Cierto? 84 00:04:50,981 --> 00:04:52,981 Ni siquiera sé cómo detectaríamos una tubería de agua rota. 85 00:05:04,981 --> 00:05:06,981 '¿Qué es lo que realmente buscamos?' 86 00:05:06,981 --> 00:05:08,981 Tiene una ventana tapiada. 87 00:05:08,981 --> 00:05:10,981 Desde atrás no se ve nada. 88 00:05:10,981 --> 00:05:12,981 Y la casa de al lado está abandonada. 89 00:05:12,981 --> 00:05:15,021 "Hay cientos de ellos." 90 00:05:15,021 --> 00:05:18,661 "Ella está en el agua, debajo de las piedras." 91 00:05:19,981 --> 00:05:21,661 Cristo. 92 00:05:21,661 --> 00:05:24,661 Mancha, estamos dando vueltas en círculos aquí. 93 00:05:30,981 --> 00:05:32,981 ELLA SUSPIRA No estamos consiguiendo nada, Stu. 94 00:05:32,981 --> 00:05:35,021 Abortar. Regresar a la base. 95 00:05:35,021 --> 00:05:37,021 'Zero Nine Nine recibido. Retirado.' 96 00:05:57,981 --> 00:06:00,021 ¿Y si no somos mejores que todos esos otros malditos idiotas? 97 00:06:00,021 --> 00:06:03,981 ¡Ánimo! Los malditos idiotas que le fallaron una y otra vez. 98 00:06:03,981 --> 00:06:06,981 Mancha, nunca dejarás que eso suceda, amigo. 99 00:06:07,981 --> 00:06:10,981 Simplemente no puedo soportar el pensamiento de nuestra chica. 100 00:06:10,981 --> 00:06:13,981 ser metido en una maleta y dejado pudrirse, 101 00:06:13,981 --> 00:06:16,981 y los chicos que hicieron esto todavía están ahí afuera. 102 00:06:29,981 --> 00:06:31,981 ¿Rosa o azul? 103 00:06:31,981 --> 00:06:33,981 Oh, todavía no lo sé. 104 00:06:46,021 --> 00:06:48,501 SIRENA DISTANTE 105 00:06:48,501 --> 00:06:50,661 Suena el teléfono 106 00:07:04,981 --> 00:07:06,981 ¿Hola? 107 00:07:06,981 --> 00:07:08,981 EL HOMBRE HABLA SU PROPIO LENGUAJE 108 00:07:08,981 --> 00:07:10,981 La línea se corta 109 00:07:29,981 --> 00:07:31,981 ARI: Nuestras chicas son libres de ir y venir cuando quieran. 110 00:07:31,981 --> 00:07:33,981 -No fue una reunión. 111 00:07:33,981 --> 00:07:35,981 '¿Tienes familia? 112 00:07:35,981 --> 00:07:39,981 'Ustedes, los ingleses, han olvidado lo que significa familia. 113 00:07:40,981 --> 00:07:42,981 '¿Llamadas telefónicas amenazantes? No. 114 00:07:42,981 --> 00:07:44,981 '¿Por qué llamaré a mi sobrina, a mi cuñada?' 115 00:07:44,981 --> 00:07:46,981 Se le ha recomendado que diga "Sin comentarios". 116 00:07:46,981 --> 00:07:48,981 '¿Alguna de las damas de mi familia los ha amenazado?' 117 00:07:48,981 --> 00:07:51,981 -Muy bien, Ari, te pediré nuevamente que mires una lista de nombres... 118 00:07:51,981 --> 00:07:53,981 Bekhal quiere vernos. 119 00:07:56,981 --> 00:07:58,981 Ya sabes, llamadas telefónicas y... 120 00:07:58,981 --> 00:08:00,981 gente mirando 121 00:08:00,981 --> 00:08:02,981 Personas que conocía antes de irme de casa. 122 00:08:02,981 --> 00:08:05,981 ¿Te hablan, Bekhal? No me dan miedo. 123 00:08:05,981 --> 00:08:08,981 ¿Sabes? Hay cosas que podemos hacer por ti. 124 00:08:08,981 --> 00:08:10,981 Podemos instalar un botón de pánico. CCTV. 125 00:08:12,981 --> 00:08:14,981 Eh... el caso es que estoy... 126 00:08:17,981 --> 00:08:20,341 ..embarazada, está bien. 127 00:08:22,981 --> 00:08:27,981 Usted ha dicho antes que no entraría en el Programa de Protección de Testigos, pero... 128 00:08:27,981 --> 00:08:30,661 No lo quiero. 129 00:08:30,661 --> 00:08:32,981 Piénsalo, ¿vale? Un piso nuevo. 130 00:08:32,981 --> 00:08:35,981 Un nuevo número de teléfono seguro. Y un nuevo nombre. 131 00:08:35,981 --> 00:08:39,181 Cuando no quiero ser otra persona, sólo yo. 132 00:08:39,181 --> 00:08:43,501 Mi papá me golpeó y me encerró en una habitación. 133 00:08:43,501 --> 00:08:45,981 Para llevar falda. 134 00:08:48,341 --> 00:08:50,981 Cuando salí por esa ventana... 135 00:08:52,181 --> 00:08:54,981 ..Debería haber hecho que Banaz subiera conmigo. 136 00:08:59,981 --> 00:09:02,501 HOMBRE HABLANDO SU PROPIO IDIOMA 137 00:09:13,501 --> 00:09:15,821 Necesito mejores gafas. 138 00:09:15,821 --> 00:09:17,661 Envejeciendo, Smudge. 139 00:09:17,661 --> 00:09:19,981 Sí, vieja y obsesionada. Son llamadas telefónicas. Nuevas. 140 00:09:22,981 --> 00:09:24,981 Página 19. 141 00:09:25,981 --> 00:09:27,981 Ahí está la traducción. 142 00:09:27,981 --> 00:09:29,981 "...y arreglamos la tubería. 143 00:09:29,981 --> 00:09:31,981 "¿Lo has comprobado? ¿Y has puesto el...?" 144 00:09:31,981 --> 00:09:35,181 "...¿Volviste a colocar el congelador encima del patio? 145 00:09:35,181 --> 00:09:38,981 "¿Pusiste el congelador de nuevo encima del patio?" 146 00:09:38,981 --> 00:09:40,981 El congelador, lo he visto. 147 00:09:44,981 --> 00:09:46,981 Tú obtienes el video y yo sacaré el televisor. 148 00:09:46,981 --> 00:09:48,981 ¡Maldita cosa! 149 00:09:48,981 --> 00:09:51,341 Imágenes aéreas de Birmingham. Imágenes aéreas de Birmingham. 150 00:09:54,981 --> 00:09:56,981 Aquí. 151 00:09:59,981 --> 00:10:01,981 Era Alexandra Road. 152 00:10:01,981 --> 00:10:03,981 Y fue hacia el final del día, eso lo recuerdo. 153 00:10:03,981 --> 00:10:06,981 Vamos. Vamos. 154 00:10:06,981 --> 00:10:09,981 ¡Hay un congelador en ese... ese patio! 155 00:10:09,981 --> 00:10:11,981 Era tarde. Estoy seguro de que era tarde. 156 00:10:15,981 --> 00:10:17,981 ¡Ahí, ahí, ahí! Ya lo he pasado. 157 00:10:17,981 --> 00:10:19,981 Espera, espera, espera. Ahí, ahí. 158 00:10:22,341 --> 00:10:24,981 ¡Allá! 159 00:11:12,981 --> 00:11:15,981 BEKHAL: 'Ella tenía un apodo. Naská.' 160 00:11:15,981 --> 00:11:18,981 Significa delicado como... suavidad, como... 161 00:11:18,981 --> 00:11:20,981 Como un cordero recién nacido. 162 00:11:23,981 --> 00:11:27,981 Ella era tan hermosa que podrías mirarla por siempre. 163 00:11:30,981 --> 00:11:34,341 Cuando era pequeña, me metía en todo tipo de problemas. 164 00:11:34,341 --> 00:11:36,981 Pero Banaz era tan bueno. 165 00:11:39,981 --> 00:11:41,981 Entonces niño. 166 00:11:44,981 --> 00:11:47,981 No puedo creer que mi bebé nunca la conocerá. 167 00:11:56,981 --> 00:11:59,981 Pensé que podría estar en ese refrigerador, pero la puerta está cerrada. 168 00:12:05,661 --> 00:12:07,821 Estaba rezando a Dios para que la encontráramos aquí. 169 00:12:10,021 --> 00:12:12,181 Hasta que lo vi. 170 00:12:53,981 --> 00:12:55,981 Ella estaba bien hasta que un arqueólogo forense dijo 171 00:12:55,981 --> 00:12:58,981 Sólo podía quitar diez centímetros de tierra a la vez. 172 00:13:10,341 --> 00:13:12,181 No hay nada aquí. Lo siento. 173 00:13:13,981 --> 00:13:15,981 Otra hora. Media hora. 174 00:13:15,981 --> 00:13:17,981 Por favor. 175 00:13:19,981 --> 00:13:22,981 "Ella está en el agua, debajo de las piedras. 176 00:13:22,981 --> 00:13:24,981 "Está enterrada a la altura de un hombre." 177 00:13:24,981 --> 00:13:26,981 Hablan de una maleta. 178 00:13:33,981 --> 00:13:35,981 ¡Necesitaremos esas luces! 179 00:13:45,021 --> 00:13:47,181 Podrían haber regresado más tarde y mover el cuerpo. 180 00:14:02,181 --> 00:14:05,981 Ugh, Dios. Jesucristo. 181 00:14:05,981 --> 00:14:11,021 Creo que he encontrado el rincón de tu maleta. 182 00:14:12,981 --> 00:14:15,181 Hay un borde de algo que podría ser una tubería. 183 00:14:18,981 --> 00:14:20,981 ¡Oh, mierda! 184 00:14:20,981 --> 00:14:23,821 ¡Está roto! ¡Cierra el agua! 185 00:14:23,821 --> 00:14:26,181 ¡Está borrando todas mis pruebas! ¡Quítenlo! 186 00:14:26,181 --> 00:14:28,341 ¡Apagalo! 187 00:14:28,341 --> 00:14:30,501 ¿Vas al agua, por favor? 188 00:14:30,501 --> 00:14:31,981 ¿Lo están apagando? 189 00:14:46,981 --> 00:14:48,501 "En el agua, bajo las piedras." 190 00:14:51,981 --> 00:14:53,981 Bueno, Smudge, lo lograste. La encontraste. 191 00:14:56,981 --> 00:15:00,181 Parece que hay cabello saliendo de la maleta. 192 00:15:00,181 --> 00:15:01,981 Sí, lo esperábamos. 193 00:15:01,981 --> 00:15:05,981 Debo decir que no estoy seguro de que podamos sacarla. 194 00:15:05,981 --> 00:15:08,981 Creo que se va a desmoronar. ¿Me puedes pasar un bisturí? 195 00:15:11,981 --> 00:15:14,021 Si puedes conseguirme la causa de la muerte... 196 00:15:18,981 --> 00:15:20,981 Eso parece una ligadura. 197 00:15:20,981 --> 00:15:22,981 Oh. 198 00:15:30,821 --> 00:15:32,981 ¿Qué posibilidades hay de ADN? 199 00:15:32,981 --> 00:15:36,981 Me sorprendería si pudiéramos sacarla de este lío. 200 00:15:36,981 --> 00:15:38,981 y mucho menos el de cualquier otra persona. 201 00:16:05,981 --> 00:16:09,981 ¿Qué clase de personas piensan que cualquier cosa en el mundo... 202 00:16:09,981 --> 00:16:13,981 ¿Es más importante la vida de sus propios hijos? 203 00:16:16,501 --> 00:16:20,981 Personas para quienes la vida no tiene valor sin honor. 204 00:16:20,981 --> 00:16:23,981 ¿Los estás defendiendo? En absoluto. 205 00:16:23,981 --> 00:16:25,981 Pero debes entender, 206 00:16:25,981 --> 00:16:28,981 protegen el honor del apellido, 207 00:16:28,981 --> 00:16:31,981 Porque de lo contrario nadie se casará con sus hijos. 208 00:16:31,981 --> 00:16:33,981 Y sus hijos morirán de hambre. 209 00:16:33,981 --> 00:16:35,981 No aquí. No en este país. 210 00:16:37,981 --> 00:16:41,981 ¿Por qué crees que traigo a mi familia aquí? 211 00:16:41,981 --> 00:16:45,821 Los hombres de su familia son todos unos idiotas. 212 00:16:45,821 --> 00:16:48,981 Piensan que Banaz es una chica fácil. 213 00:16:48,981 --> 00:16:51,981 Les preocupa que la gente hable. 214 00:16:51,981 --> 00:16:53,981 Pero miren lo que le han hecho a su propia familia. 215 00:16:53,981 --> 00:16:55,981 Mira el desperdicio. 216 00:16:55,981 --> 00:16:58,981 Están en todas las lenguas del país. 217 00:16:58,981 --> 00:17:03,981 Sus acciones son una vergüenza para toda la comunidad kurda. 218 00:17:03,981 --> 00:17:05,981 Nos deshonran a todos. 219 00:17:15,981 --> 00:17:17,981 HABLA SU PROPIO IDIOMA 220 00:17:24,981 --> 00:17:26,981 REBOBINADO DE CINTA 221 00:17:26,981 --> 00:17:28,981 EL HOMBRE HABLA SU PROPIO LENGUAJE 222 00:17:37,661 --> 00:17:39,661 Escucha esto. 223 00:17:39,661 --> 00:17:41,981 "El tío Ari llevaba la maleta." 224 00:17:41,981 --> 00:17:44,661 Ari llevó la maleta. 225 00:17:44,661 --> 00:17:46,501 ¿Está seguro? 226 00:17:47,821 --> 00:17:49,981 Lo tenemos. 227 00:17:51,661 --> 00:17:54,981 Ari Mahmod, se le acusa de ello antes o después de... 228 00:17:54,981 --> 00:17:58,021 El 24 de enero de 2006, usted asesinó a Banaz Mahmod, 229 00:17:58,021 --> 00:18:00,981 dentro de la jurisdicción del Tribunal Penal Central, 230 00:18:00,981 --> 00:18:01,981 contrario al derecho consuetudinario. 231 00:18:08,181 --> 00:18:10,981 Mi madre está enferma. 232 00:18:12,341 --> 00:18:16,981 Si te declaras culpable ahora, Mohammed, quizás te den una condena de 15 años. 233 00:18:16,981 --> 00:18:18,981 En lugar de 25. 234 00:18:18,981 --> 00:18:20,981 Yo no la maté. 235 00:18:24,981 --> 00:18:26,981 Fui a Birmingham. 236 00:18:29,821 --> 00:18:31,981 Ayudé a ponerla en la tierra. 237 00:18:33,981 --> 00:18:35,981 Sacamos las piedras. 238 00:18:35,981 --> 00:18:38,981 Cavamos el hoyo. Dejé caer la maleta. 239 00:18:38,981 --> 00:18:40,981 Se rompió la tubería y salió el agua. 240 00:18:40,981 --> 00:18:42,981 Eso es todo. 241 00:18:48,981 --> 00:18:52,981 Es importante que, de ahora en adelante, siempre me digas la verdad. 242 00:18:52,981 --> 00:18:56,981 En mi propio país he hecho justicia. 243 00:18:56,981 --> 00:18:58,981 Esa es la verdad. 244 00:19:00,981 --> 00:19:04,981 En mi propio país, si alguna vez vuelvo a casa... 245 00:19:06,181 --> 00:19:08,341 ...me saludarán como a un héroe. 246 00:19:40,501 --> 00:19:42,661 SIRENA DISTANTE 247 00:19:52,981 --> 00:19:54,981 ¿Estás bien? 248 00:19:54,981 --> 00:19:57,981 ¿Estás bien? Sí. 249 00:19:58,981 --> 00:20:01,181 ¿Quieres contarme qué pasó en el funeral? 250 00:20:02,981 --> 00:20:06,981 Si quieres saberlo, no puedo creer que no pude estar allí. 251 00:20:09,981 --> 00:20:14,501 Nunca quise tener esta vida solitaria sin mi familia. 252 00:20:14,501 --> 00:20:17,821 No, lo sé. Lo sé. 253 00:20:17,821 --> 00:20:20,981 He estado recordando cuando mi hermano vino a verme. 254 00:20:20,981 --> 00:20:24,981 Fue hace unos dos años. 255 00:20:24,981 --> 00:20:27,021 Me alegré mucho de verlo. 256 00:20:27,021 --> 00:20:30,341 Aparece de la nada y dice: 257 00:20:30,341 --> 00:20:35,821 "Sal, tengo algo de limpieza que quiero que hagas. 258 00:20:35,821 --> 00:20:37,981 "Y habrá algo de dinero para ti." 259 00:20:39,981 --> 00:20:43,341 Y yo estoy sonriendo y camino delante de él, 260 00:20:43,341 --> 00:20:46,981 Mi hermano, ahí mismo. Ahí abajo estaba. 261 00:20:46,981 --> 00:20:49,981 Y yo... me sale esto... 262 00:20:49,981 --> 00:20:52,981 como una grieta en la parte de atrás de mi cabeza. 263 00:20:52,981 --> 00:20:55,981 Y estoy sangrando y estoy... estoy cayendo, 264 00:20:55,981 --> 00:20:57,661 como si estuviera en el suelo, como, 265 00:20:57,661 --> 00:21:01,021 y, como, él está parado allí con esta pesa en su mano. 266 00:21:01,021 --> 00:21:03,981 ¿Qué, como una pesa? Sí, sí. Como las del gimnasio. 267 00:21:03,981 --> 00:21:08,021 Y estoy peleando con él y pienso... 268 00:21:08,021 --> 00:21:10,981 Le estoy mordiendo el brazo 269 00:21:10,981 --> 00:21:12,981 Y yo estoy como, 270 00:21:12,981 --> 00:21:15,981 "Mira lo que estás haciendo, en realidad estás tratando de matarme". 271 00:21:18,661 --> 00:21:20,981 Y empieza a llorar como... como una mujer. 272 00:21:20,981 --> 00:21:24,021 Como, "Soy el niño grande, soy el hombre grande ahora. 273 00:21:24,021 --> 00:21:29,981 "Mi papá dice que soy yo el que tiene que enmendar esta vergüenza". 274 00:21:29,981 --> 00:21:35,981 Bekhal, ¿me estás diciendo que tu padre envió a tu hermano a matarte? 275 00:21:35,981 --> 00:21:38,981 ¿Lo envió? Él le pagó. 276 00:21:38,981 --> 00:21:40,981 Le pagó 300 libras. 277 00:21:40,981 --> 00:21:42,981 Él trató de hacerme tomar un poco. 278 00:21:42,981 --> 00:21:45,981 Empezó a meterme billetes de 50 libras en las manos. 279 00:21:45,981 --> 00:21:47,981 Bekhal, ¿por qué no nos lo dijiste antes? 280 00:21:47,981 --> 00:21:49,981 Cuando Banaz desapareció y arrestaste a mi tío Ari, 281 00:21:49,981 --> 00:21:53,981 Yo estaba como, sí, oh, Dios mío, sí, ese es... ese es él. 282 00:21:56,981 --> 00:21:58,981 Pero este era mi papá. 283 00:22:00,981 --> 00:22:03,981 ¿Cómo pude pensar eso de mi propio padre? 284 00:22:10,981 --> 00:22:12,981 'En Nochevieja, ¿le preguntaste a tu hija? 285 00:22:12,981 --> 00:22:15,981 '¿Para acompañarte a la casa de su abuela?' 286 00:22:15,981 --> 00:22:17,981 'Sin comentarios.' 287 00:22:17,981 --> 00:22:20,981 «Mientras estaba allí, ¿le dio a beber alcohol a su hija?» 288 00:22:20,981 --> 00:22:22,981 'Sin comentarios.' 289 00:22:22,981 --> 00:22:25,981 '¿Te pusiste guantes de goma y trataste de estrangularla?' 290 00:22:25,981 --> 00:22:27,981 'Sin comentarios.' 291 00:22:28,981 --> 00:22:31,821 'Señor Mahmod, ¿sabe dónde está su hija ahora?' 292 00:22:31,821 --> 00:22:33,981 'Sin comentarios.' 293 00:22:41,981 --> 00:22:43,981 Bueno, eso no es mi culpa, así que... 294 00:22:45,981 --> 00:22:47,981 ¡Por amor a Dios! 295 00:22:49,981 --> 00:22:52,341 ¡Así que mi computadora ahora es la quinta más grande de todo el Met! 296 00:22:52,341 --> 00:22:53,981 ¡Así que lo que! 297 00:22:53,981 --> 00:22:57,661 Y me dicen que necesito deshacerme de algunos de mis datos y... 298 00:22:57,661 --> 00:23:00,981 ¿Y qué? Es decir, estoy cultivando cientos de teléfonos. 299 00:23:00,981 --> 00:23:03,021 y tratando de vincular a todos estos malditos sospechosos 300 00:23:03,021 --> 00:23:06,981 ¿Y de qué parte de eso me deshago? 301 00:23:12,981 --> 00:23:14,981 Anoche me tiraron a la basura. 302 00:23:14,981 --> 00:23:17,981 Dijo que es porque nunca estoy en casa. 303 00:23:17,981 --> 00:23:19,981 Apuesto a que no era lo suficientemente bueno para ti. 304 00:23:19,981 --> 00:23:22,981 Vete a la mierda con tu "hay muchos más peces en el mar". 305 00:23:27,981 --> 00:23:29,981 Millones de líneas de datos. 306 00:23:29,981 --> 00:23:32,021 Cientos de teléfonos. 307 00:23:32,021 --> 00:23:34,981 Y tú eres el único que realmente lo ha entendido. 308 00:23:36,981 --> 00:23:39,981 ¿De qué sirvió? Banaz sigue muerto. 309 00:23:39,981 --> 00:23:41,981 Y esos bastardos todavía están ahí afuera. 310 00:24:04,661 --> 00:24:06,981 GOLPES FRENÉTICOS 311 00:24:08,981 --> 00:24:10,981 Ay dios mío. 312 00:24:11,981 --> 00:24:13,981 Analizando todos los números importantes 313 00:24:13,981 --> 00:24:16,181 y contando quién llamaba a quién y cuándo, 314 00:24:16,181 --> 00:24:18,341 y luego pedir permiso para cada número 315 00:24:18,341 --> 00:24:20,501 y esperando recuperarlos... 316 00:24:20,501 --> 00:24:23,501 El número 221 lo reconozco, es la madre de Banaz. 317 00:24:23,501 --> 00:24:26,501 Y este número lo acabo de recibir del proveedor de red. 318 00:24:26,501 --> 00:24:30,181 Resulta ser un segundo teléfono que ni siquiera sabíamos que existía 319 00:24:30,181 --> 00:24:33,181 perteneciente al padre de Banaz. 320 00:24:33,181 --> 00:24:35,981 Y esta es la mañana del 24 de enero. 321 00:24:35,981 --> 00:24:37,981 ¿Cuando dejaron a Banaz solo en la casa? 322 00:24:37,981 --> 00:24:39,981 Mira el tráfico. 323 00:24:39,981 --> 00:24:42,661 Está llamando a su esposa constantemente. He mapeado las antenas telefónicas. 324 00:24:42,661 --> 00:24:44,821 Ni siquiera están en el mismo código postal. 325 00:24:44,821 --> 00:24:46,981 Pero su declaración... Sí. Estoy en ello. 326 00:24:48,981 --> 00:24:51,181 "Mi hija está aquí en esta habitación, durmiendo, cuando vamos de compras. 327 00:24:51,181 --> 00:24:54,981 "Mi esposa y yo estamos juntos toda la mañana." 328 00:24:56,501 --> 00:24:58,661 Él mintió. 329 00:24:59,981 --> 00:25:01,981 Lo hiciste 330 00:25:03,981 --> 00:25:05,981 Lo tenemos. 331 00:25:12,661 --> 00:25:15,981 Mi cliente ha preparado una declaración escrita. 332 00:25:17,981 --> 00:25:20,821 "No conozco ninguna conspiración para asesinar a mi hija. 333 00:25:20,821 --> 00:25:22,981 "No he asesinado a mi hija. No estoy involucrado." 334 00:25:25,021 --> 00:25:27,981 El señor Mahmod no tendrá más comentarios que hacer. 335 00:25:44,181 --> 00:25:46,341 HABLA SU PROPIO IDIOMA 336 00:25:50,341 --> 00:25:53,821 Mi marido estaba conmigo, lo juro. 337 00:25:57,981 --> 00:26:02,981 Quiero que sepas que, como madre, me solidarizo contigo. 338 00:26:05,821 --> 00:26:07,981 Pero si hay algo que puedas decirme 339 00:26:07,981 --> 00:26:11,981 que no me lo has dicho antes, entonces ahora es el momento. 340 00:26:11,981 --> 00:26:14,501 EL TRADUCTOR REPITE 341 00:26:25,981 --> 00:26:27,981 LA SEÑORA MAHMOD HABLA SU PROPIO IDIOMA 342 00:26:28,981 --> 00:26:30,981 ¿Eres madre? 343 00:26:33,021 --> 00:26:34,981 Sí. 344 00:26:34,981 --> 00:26:36,981 EL TRADUCTOR REPITE 345 00:26:37,981 --> 00:26:39,981 ELLA HABLA SU PROPIO IDIOMA 346 00:26:41,981 --> 00:26:43,981 Él es mi marido. 347 00:26:47,021 --> 00:26:49,981 "Si fuera mi marido, le cortaría el maldito cuello". 348 00:26:51,981 --> 00:26:53,981 Esto no te va a gustar, pero lo siento por ella. 349 00:26:55,661 --> 00:26:57,821 Amenazada por su marido y su hermano. 350 00:26:57,821 --> 00:26:58,981 Toda la comunidad se le echó encima. 351 00:26:58,981 --> 00:27:01,981 ¿En realidad cuántas opciones tenía? Espero mucho más de una mujer. 352 00:27:01,981 --> 00:27:03,981 De una madre. 353 00:27:19,341 --> 00:27:21,981 'Las ocho de la mañana de un domingo no es lo ideal, lo sé, 354 00:27:21,981 --> 00:27:25,661 "Pero tenemos mucho que hacer, así que gracias." 355 00:27:25,661 --> 00:27:27,981 Ya sabes, entré aquí con un caso que procesar. 356 00:27:27,981 --> 00:27:30,661 No sabía nada al respecto, pero este trabajo que has hecho con los teléfonos, 357 00:27:30,661 --> 00:27:32,821 Y el recorrido del cuerpo, es brillante. 358 00:27:33,981 --> 00:27:36,981 Y que Banaz te dé esa lista de nombres es extraordinario. 359 00:27:36,981 --> 00:27:38,981 Esa lista es mi pieza más preciada. 360 00:27:42,981 --> 00:27:44,981 Observo que no tiene pruebas forenses. 361 00:27:44,981 --> 00:27:46,981 No, ninguna. 362 00:27:48,981 --> 00:27:51,981 De los hombres que llevaron su cuerpo a Birmingham... 363 00:27:53,661 --> 00:27:55,021 ..uno de ellos ya se declaró culpable, 364 00:27:55,021 --> 00:27:57,981 ¿Y los otros dos están desaparecidos, presuntamente en Irak? 365 00:27:57,981 --> 00:27:59,981 Eso es lo que sospechamos. 366 00:28:01,181 --> 00:28:03,981 Ahora, sobre los dos hombres que serán juzgados, 367 00:28:03,981 --> 00:28:05,981 No hay ninguna sugerencia de que su padre o su tío 368 00:28:05,981 --> 00:28:07,981 La mataron con sus propias manos. 369 00:28:07,981 --> 00:28:09,981 Ella nombró a su tío Ari en su lista. 370 00:28:09,981 --> 00:28:13,501 Él dirigió la conspiración, arrastró la maleta. 371 00:28:13,501 --> 00:28:15,821 Ella no menciona a su padre en absoluto. 372 00:28:16,981 --> 00:28:20,981 Gran parte de las pruebas contra ambos son circunstanciales. 373 00:28:20,981 --> 00:28:22,981 Parte de ello son sólo rumores. 374 00:28:22,981 --> 00:28:25,981 Y estoy preocupado por su hermana. 375 00:28:25,981 --> 00:28:27,981 Pero Bekhal es un gran testigo. 376 00:28:27,981 --> 00:28:29,981 Ella se había ido de casa. No estaba allí. 377 00:28:33,981 --> 00:28:35,981 Su padre le pagó a su hermano para que intentara matarla. 378 00:28:35,981 --> 00:28:37,981 Rumores. 379 00:28:37,981 --> 00:28:39,981 Hace demasiado tiempo. 380 00:28:39,981 --> 00:28:42,341 Ella nunca lo denunció. La defensa objetará. 381 00:28:51,981 --> 00:28:53,981 ¿De qué lado está ella? 382 00:28:55,341 --> 00:28:57,981 También debo decirles que tengo la intención de poner en evidencia los fallos de la policía. 383 00:28:57,981 --> 00:28:59,981 en mi declaración de apertura ante el jurado. 384 00:28:59,981 --> 00:29:02,661 Pero hemos trabajado muy duro para compensar esos errores, señorita Cheema. 385 00:29:02,661 --> 00:29:04,981 Si su padre y su tío salen airosos, se sentirán invencibles. 386 00:29:04,981 --> 00:29:07,981 Y pareceremos unos perdedores a los que simplemente no les importa. Tenemos pruebas. 387 00:29:07,981 --> 00:29:11,981 Tenemos testigos. Dejaremos las emociones a un lado y presentaremos nuestro caso. 388 00:29:20,981 --> 00:29:23,981 BANAZ: 'Ahora que he dado esta declaración, 389 00:29:23,981 --> 00:29:25,981 ¿Qué puedes hacer por mí? 390 00:29:25,981 --> 00:29:28,021 'Como... 391 00:29:30,341 --> 00:29:32,501 '¿Qué puedes hacer por mí? 392 00:29:34,981 --> 00:29:36,981 '¿Para mí?' 393 00:29:36,981 --> 00:29:38,981 MUJERES CANTANDO: ¡Justicia para Banaz! 394 00:29:40,981 --> 00:29:43,981 ¡Justicia para Banaz! ¡Justicia para Banaz! 395 00:29:43,981 --> 00:29:46,981 ¡Justicia para Banaz! 396 00:29:54,981 --> 00:29:57,981 Buenas noticias. Bekhal puede prestar declaración. 397 00:29:57,981 --> 00:30:01,981 Ah, qué alivio. Ganamos el caso por sus acusaciones contra su padre. 398 00:30:02,981 --> 00:30:04,981 Pero me temo que el juez ha dictaminado... 399 00:30:04,981 --> 00:30:07,501 La lista de sospechosos de Banaz es inadmisible. 400 00:30:07,501 --> 00:30:09,981 ¿Qué, la lista donde nombra a sus propios asesinos? 401 00:30:09,981 --> 00:30:10,981 Bueno, el problema es que Banaz no puede ser 402 00:30:10,981 --> 00:30:12,981 en el banquillo de los testigos para ser interrogado sobre ello. 403 00:30:12,981 --> 00:30:14,981 ¡Sí, porque está muerta! 404 00:30:14,981 --> 00:30:16,981 Dios. 405 00:30:20,981 --> 00:30:23,981 Señor Suleimani, comparezco en representación de los acusados. 406 00:30:23,981 --> 00:30:27,661 Me gustaría llevarte de vuelta a tu primer encuentro con Banaz Mahmod. 407 00:30:27,661 --> 00:30:32,981 En julio de 2005, Banaz abandona a su marido, ¿no es así? 408 00:30:32,981 --> 00:30:34,981 Sí. 409 00:30:34,981 --> 00:30:37,981 Y fue poco después que la sedujiste, ¿no? 410 00:30:37,981 --> 00:30:41,341 No estoy muy seguro de qué quieres decir con "seducido". 411 00:30:41,341 --> 00:30:43,981 Tú, un hombre experimentado del mundo, 412 00:30:43,981 --> 00:30:46,981 ¿Se aprovechó de una muchacha joven e ingenua? 413 00:30:47,981 --> 00:30:49,981 Eso... eso no es cierto. 414 00:30:49,981 --> 00:30:52,981 ¿Se te ocurrió alguna vez que si pudieras casarte con Banaz, 415 00:30:52,981 --> 00:30:57,341 habiendo sido un inmigrante ilegal desde noviembre de 2003... 416 00:30:57,341 --> 00:30:59,981 No fue por el estatus migratorio. 417 00:30:59,981 --> 00:31:02,981 Fue porque la amaba con todo mi corazón. 418 00:31:02,981 --> 00:31:05,181 ¿Podrías… podrías limitarte a ir al grano? 419 00:31:05,181 --> 00:31:09,981 No puedes elegir a quién amar... por nada del mundo. 420 00:31:27,981 --> 00:31:30,981 No, no puedo quedarme ahí. No delante de ellos. Díselo. 421 00:31:30,981 --> 00:31:32,181 Sí, no pueden verme. No es seguro. 422 00:31:32,181 --> 00:31:34,341 Ella no quiere que los hombres en el banquillo la vean. 423 00:31:34,341 --> 00:31:35,981 Podemos poner una pantalla. No la verán. 424 00:31:35,981 --> 00:31:38,661 Y nunca me dijiste que dejaban entrar al público. 425 00:31:38,661 --> 00:31:40,821 Ya sabes, ¡el público! ¡Eso es cualquiera! 426 00:31:40,821 --> 00:31:42,981 ¿Se está retirando? ¿Se está retirando? No. 427 00:31:42,981 --> 00:31:44,981 ¿No? No, por supuesto... ¡No te atrevas a insultarme! 428 00:31:44,981 --> 00:31:46,981 Mira, amo a mi hermana. 429 00:31:46,981 --> 00:31:50,181 Pero ahora soy madre y mi hija es lo primero. 430 00:31:50,181 --> 00:31:52,981 Lo que necesites, te conseguiremos una pantalla. 431 00:31:52,981 --> 00:31:57,981 Necesito ponerme algo. Bekhal, haremos que funcione. 432 00:32:02,981 --> 00:32:04,981 Ya nunca hablo kurdo. 433 00:32:06,981 --> 00:32:09,981 Nunca veo a nadie que conocía. 434 00:32:09,981 --> 00:32:11,981 Quiero decir, no puedo. 435 00:32:12,981 --> 00:32:15,981 Especialmente después de lo que estoy a punto de hacer. 436 00:32:26,981 --> 00:32:28,981 Estarás conmigo ¿verdad? 437 00:32:43,981 --> 00:32:46,021 Señorita Mahmod, ¿sería tan amable de levantarse el velo? 438 00:32:46,021 --> 00:32:48,341 ¿Para que el jurado pueda ver tu cara? 439 00:32:59,981 --> 00:33:04,661 Descubrí que había un plan para que me casara con un primo. 440 00:33:05,981 --> 00:33:07,981 No estaba contento con esa perspectiva. 441 00:33:07,981 --> 00:33:10,981 Entonces te fuiste a vivir con padres adoptivos, ¿no? 442 00:33:10,981 --> 00:33:15,981 El tío Ari dijo que yo era un alborotador. 443 00:33:15,981 --> 00:33:20,021 Él dijo: "Tu papá le tiene miedo a la policía, pero yo no". 444 00:33:20,021 --> 00:33:22,981 Que, "Si yo fuera tu padre yo..." 445 00:33:26,981 --> 00:33:29,981 "...Te habría... matado ya." 446 00:33:29,981 --> 00:33:35,981 Y eso, eh, "Te convertirías en cenizas si fuera por mí". 447 00:33:40,981 --> 00:33:42,981 ¿Quieres tomar un descanso? 448 00:33:42,981 --> 00:33:44,981 No. No, gracias. 449 00:33:46,981 --> 00:33:52,981 Señorita Mahmod, cuando la policía vino a verla por primera vez, 450 00:33:52,981 --> 00:33:55,981 ¿Les mencionaste a tu padre o a tu tío Ari? 451 00:33:56,981 --> 00:34:00,981 En ese momento no pensé que mi familia inmediata estuviera involucrada. 452 00:34:00,981 --> 00:34:03,981 Pero le estás pidiendo al jurado que crea eso después de años. 453 00:34:03,981 --> 00:34:05,981 de supuestos abusos violentos por parte de ellos... 454 00:34:05,981 --> 00:34:08,981 ¡No lo podía imaginar! No podía... No podía ir allí. 455 00:34:08,981 --> 00:34:11,981 ¿Mi propio padre? Me llevó un tiempo. 456 00:34:11,981 --> 00:34:14,021 Yo tenía...yo tenía que... 457 00:34:14,021 --> 00:34:16,981 Deja que mi mente se detenga... deja de engañarme. 458 00:34:16,981 --> 00:34:20,981 Bueno, te digo que tu mente te está engañando ahora. 459 00:34:20,981 --> 00:34:22,981 Tenía miedo y temo por mi vida. 460 00:34:22,981 --> 00:34:25,981 Esa es la razón por la que estoy aquí vestido así. 461 00:34:25,981 --> 00:34:27,981 Siempre estoy mirando por encima del hombro. 462 00:34:27,981 --> 00:34:29,981 Sí, está claro que eres una persona joven. 463 00:34:29,981 --> 00:34:31,981 ¿No es así? ¡No! 464 00:34:31,981 --> 00:34:33,981 Problemas que significan tu evidencia 465 00:34:33,981 --> 00:34:35,981 ¿Sólo puede considerarse como defectuoso y poco fiable? 466 00:34:35,981 --> 00:34:37,981 MURMULLO 467 00:34:39,821 --> 00:34:40,981 No. 468 00:34:44,981 --> 00:34:49,501 No duermo cómodamente 469 00:34:49,501 --> 00:34:52,021 o tener una vida establecida... 470 00:34:52,021 --> 00:34:54,981 Por lo que me ha pasado en mi vida pasada 471 00:34:54,981 --> 00:34:57,981 y todo lo que he pasado. 472 00:34:59,981 --> 00:35:01,181 Yo solo... 473 00:35:03,981 --> 00:35:06,981 Sólo quiero seguir adelante y vivir mi vida. 474 00:35:25,981 --> 00:35:29,501 Yo estuve muy mal. No. No, tú estuviste genial. 475 00:35:29,501 --> 00:35:31,661 Sinceramente, fui horrible. 476 00:35:31,661 --> 00:35:33,341 Yo era y yo... y yo no... lo hice un desastre. 477 00:35:33,341 --> 00:35:35,981 No sabía qué decir ni cómo responderle. 478 00:35:35,981 --> 00:35:37,981 Bueno, este es Rahmat. 479 00:35:41,981 --> 00:35:43,981 Encantado de conocerte. 480 00:35:49,981 --> 00:35:51,981 Yo sentí lo mismo. 481 00:35:51,981 --> 00:35:53,981 Como yo... no hablé bien de Banaz. 482 00:35:55,661 --> 00:35:56,981 Pero fuiste brillante. 483 00:35:59,981 --> 00:36:04,981 Bekhal, sólo... sólo quiero decir que lo siento muchísimo. 484 00:36:04,981 --> 00:36:07,981 No. Ni siquiera pienses en culparte. 485 00:36:07,981 --> 00:36:10,981 Si ella hubiera amado a alguien más... No. 486 00:36:10,981 --> 00:36:14,981 Ella te amaba. Nada de esto es culpa tuya. 487 00:36:14,981 --> 00:36:19,981 Si yo no me hubiera ido de casa, mi padre no la habría obligado a casarse. 488 00:36:21,981 --> 00:36:23,981 No es tu culpa 489 00:36:25,981 --> 00:36:28,981 'Yo, Lorna Wilson, juro que el testimonio que daré 490 00:36:28,981 --> 00:36:31,981 "será la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad." 491 00:36:33,021 --> 00:36:35,981 ¿Qué, alardear abiertamente de ello? Así es. 492 00:36:35,981 --> 00:36:38,981 Se lo están contando a todos sus amigos en los cafés. 493 00:36:38,981 --> 00:36:41,981 Nuestras mujeres allí los han visto y nos lo han informado. 494 00:36:42,981 --> 00:36:45,981 Estos hombres simplemente no pueden evitarlo. 495 00:36:48,981 --> 00:36:51,981 Omar Hussain y Mohammed Ali fueron vistos en Irak. 496 00:36:51,981 --> 00:36:53,981 Lorna Wilson está en el estrado de los testigos. 497 00:36:53,981 --> 00:36:56,981 Caroline, ella dice que trataste de hacerle cambiar su declaración. 498 00:37:01,981 --> 00:37:03,981 CÁNTICO: ¡Justicia para Banaz! 499 00:37:03,981 --> 00:37:05,981 ¿Le pidió al policía que cambiara su declaración? 500 00:37:05,981 --> 00:37:07,981 ¿Cómo responder a la acusación de acoso escolar? 501 00:37:07,981 --> 00:37:09,981 ¿Has pervertido el curso de la justicia? 502 00:37:09,981 --> 00:37:12,981 Ahora no hay esperanzas de ganar este caso, ¿no? ¿Eres un acosador? 503 00:37:33,981 --> 00:37:37,181 No le pedí que cambiara su declaración, sólo que la aclarara. 504 00:37:39,981 --> 00:37:42,021 ¿Qué es eso en el margen? 505 00:37:43,661 --> 00:37:46,501 Dice "WTF". ¿Con tu letra? 506 00:37:46,501 --> 00:37:48,981 Sí. ¿Qué, estoy bajo investigación ahora? 507 00:37:48,981 --> 00:37:51,981 El agente Wilson ha sugerido desde el estrado de testigos 508 00:37:51,981 --> 00:37:53,981 que habéis pervertido el curso de la justicia. 509 00:37:53,981 --> 00:37:56,981 Así que sí, estás bajo investigación. 510 00:38:00,981 --> 00:38:03,981 ¿Qué significa "WTF"? Ya sabes lo que significa. 511 00:38:03,981 --> 00:38:05,821 Significa ¡Qué carajo! 512 00:38:05,821 --> 00:38:07,981 No estoy orgulloso de eso, no estoy orgulloso de mi idioma en general, 513 00:38:07,981 --> 00:38:09,981 pero esa fue una nota privada para mí 514 00:38:09,981 --> 00:38:11,981 Porque simplemente no podía entender cómo ella podía... 515 00:38:14,341 --> 00:38:16,981 Hemos entregado nuestras vidas a esta cosa. 516 00:38:23,341 --> 00:38:24,981 Lorna Wilson admitida en el tribunal 517 00:38:24,981 --> 00:38:26,981 que en retrospectiva podría haberse equivocado. 518 00:38:26,981 --> 00:38:28,981 Sí, voy a ver a estos bastardos caminar libres. 519 00:38:28,981 --> 00:38:30,981 y no será culpa de nadie más que mía. 520 00:38:30,981 --> 00:38:33,981 Pero no lograste que Lorna cambiara su declaración. ¡Por supuesto que no lo hice! 521 00:38:33,981 --> 00:38:35,981 Así que no eres culpable de pervertir el curso de la justicia. 522 00:38:35,981 --> 00:38:38,021 Además, no eres tú el que está siendo juzgado. 523 00:38:38,021 --> 00:38:40,981 'El agente Wilson ha testificado 524 00:38:40,981 --> 00:38:43,661 "que usted insistió en que cambiara su declaración." 525 00:38:43,661 --> 00:38:46,181 -No, no le dije qué tenía que escribir. No le di ninguna instrucción. 526 00:38:46,181 --> 00:38:48,981 -Pero tu actitud era intimidante. 527 00:38:48,981 --> 00:38:51,981 «También se podría decir que se trata de intimidación a un oficial subalterno, ¿no es así?» 528 00:38:51,981 --> 00:38:54,981 "No es justo... No creo que sea justo decirlo" 529 00:38:54,981 --> 00:38:56,981 que el agente Wilson se sintió intimidado. 530 00:38:56,981 --> 00:38:58,981 Hemos trabajado juntos felizmente antes. 531 00:38:58,981 --> 00:39:01,981 y ella siempre ha estado muy feliz de defenderse. 532 00:39:01,981 --> 00:39:03,341 En verdad, ¿no es así? 533 00:39:03,341 --> 00:39:06,501 ¿Lo que vio el PC Wilson era la situación real? 534 00:39:06,501 --> 00:39:09,981 No. Ella vio a una joven preocupada y ebria, 535 00:39:09,981 --> 00:39:13,821 ¿No fue ella, que estaba haciendo acusaciones descabelladas e increíbles, 536 00:39:13,821 --> 00:39:17,981 ¿Qué cosas su investigación no ha podido corroborar en absoluto? 537 00:39:17,981 --> 00:39:21,981 Una investigación dirigida por un alto oficial tan unilateral, 538 00:39:21,981 --> 00:39:25,821 tan decidido a conseguir convicciones, 539 00:39:25,821 --> 00:39:28,981 que estabais dispuestos a pervertir el curso de la justicia 540 00:39:28,981 --> 00:39:30,981 ¿Para asegurar tus objetivos? 541 00:39:40,981 --> 00:39:45,981 Es mi deber como oficial investigador de alto rango 542 00:39:45,981 --> 00:39:48,981 seguir la evidencia a donde sea que me lleve. 543 00:39:48,981 --> 00:39:50,981 No hay ningún beneficio para mí 544 00:39:50,981 --> 00:39:54,981 personal o profesionalmente al condenar a la persona equivocada. 545 00:40:03,981 --> 00:40:07,981 "Ella era la persona más dulce del mundo". 546 00:40:09,981 --> 00:40:11,981 Ella era mi futuro. 547 00:40:18,981 --> 00:40:20,981 ¿Cómo es, Rahmat? 548 00:40:20,981 --> 00:40:23,181 ¿Protección de testigos? 549 00:40:24,981 --> 00:40:27,981 Es más seguro, por supuesto. 550 00:40:27,981 --> 00:40:30,501 Pero es... 551 00:40:30,501 --> 00:40:32,981 Es difícil acostumbrarse a los nuevos nombres. 552 00:40:32,981 --> 00:40:36,341 Es... es solitario también. 553 00:40:37,981 --> 00:40:40,981 Eso es lo que me asusta. 554 00:40:40,981 --> 00:40:42,981 Sé que tengo que hacerlo, pero... 555 00:40:46,981 --> 00:40:48,981 ..si se bajan, si mi tio... 556 00:40:48,981 --> 00:40:52,981 No. ..y si mi padre se va, entonces todo es en vano. 557 00:40:54,181 --> 00:40:59,501 Todas nuestras vidas arruinadas por nada. 558 00:41:15,981 --> 00:41:17,981 El jurado vuelve. ¡Oh, Dios! 559 00:41:17,981 --> 00:41:20,821 ¿Y si...? Oh, Dios, no, no, no, no. Necesito... Bekhal, por favor... 560 00:41:20,821 --> 00:41:22,981 Necesito sentarme y necesito sentarme en silencio. 561 00:41:22,981 --> 00:41:25,981 Bekhal, después, sea cual sea el veredicto, estaremos completamente solos. 562 00:41:25,981 --> 00:41:27,981 Nuevos nombres y nuevas historias y completamente solo. 563 00:41:27,981 --> 00:41:29,981 Mira, no... ¡No, no, no! 564 00:41:29,981 --> 00:41:31,981 Sólo amigos. Hermano y hermana. 565 00:41:31,981 --> 00:41:34,981 Podemos conseguir un piso para vivir y recordar Banaz 566 00:41:34,981 --> 00:41:36,981 y criar al bebé. 567 00:41:36,981 --> 00:41:38,981 Y sólo amigos. 568 00:41:38,981 --> 00:41:40,981 Sólo para vivir y trabajar y estar seguros. 569 00:41:40,981 --> 00:41:43,981 Pero no podemos estar seguros. No juntos. 570 00:41:43,981 --> 00:41:46,181 Estarás tan solo como yo. 571 00:41:49,981 --> 00:41:51,821 Tengo a mi hija. 572 00:41:52,981 --> 00:41:54,981 Lo lamento. 573 00:41:56,981 --> 00:41:58,981 Lo siento mucho. 574 00:41:58,981 --> 00:42:00,981 El capataz está de pie. 575 00:42:00,981 --> 00:42:02,981 JUEZ: 'Miembros del jurado, ¿han llegado a un veredicto? 576 00:42:02,981 --> 00:42:04,981 ¿En qué estáis todos de acuerdo? 577 00:42:04,981 --> 00:42:06,981 CAPATAZ: 'Lo tenemos.' 578 00:42:06,981 --> 00:42:10,981 ¿Encuentra usted al acusado, Mahmod Mahmod, 579 00:42:10,981 --> 00:42:14,021 ¿Culpable o no culpable de asesinato? 580 00:42:15,981 --> 00:42:17,181 Culpable. 581 00:42:17,181 --> 00:42:19,341 Jadeos sorprendidos 582 00:42:20,341 --> 00:42:23,821 ¿Encuentra usted al acusado, Ari Mahmod, 583 00:42:23,821 --> 00:42:26,021 ¿Culpable o no culpable de asesinato? 584 00:42:28,341 --> 00:42:30,981 Culpable. ¡Sí! 585 00:42:30,981 --> 00:42:33,341 CLAMORES ENOJADOS 586 00:42:33,341 --> 00:42:36,981 ¡No soy yo quien traiciona al pueblo kurdo! 587 00:42:36,981 --> 00:42:40,981 ¡Estoy defendiendo los derechos de nuestro pueblo, los derechos de nuestras mujeres! 588 00:42:46,981 --> 00:42:49,821 BEKHAL solloza 589 00:42:58,981 --> 00:43:00,981 Ella solloza 590 00:43:15,341 --> 00:43:17,981 Banaz era una joven cariñosa y amorosa. 591 00:43:17,981 --> 00:43:20,341 con toda la vida por delante, 592 00:43:20,341 --> 00:43:23,021 y esa vida ha sido brutalmente truncada 593 00:43:23,021 --> 00:43:26,981 por las mismas personas que deberían haberla amado y protegido. 594 00:44:09,821 --> 00:44:12,341 Mancha. ¿Con quién tengo que hablar para tomar algo por aquí? 595 00:44:12,341 --> 00:44:14,981 Bueno, en realidad, eh... 596 00:44:23,981 --> 00:44:25,981 INDISTINTO 597 00:45:15,981 --> 00:45:19,021 No lo harán. Lo harán. El año que viene tendrán un nuevo fichaje. 598 00:45:19,021 --> 00:45:21,981 Pero no están jugando lo suficientemente bien. 599 00:45:21,981 --> 00:45:23,981 Smudge puede escribirle a Saddam Hussein. 600 00:45:23,981 --> 00:45:25,981 Que su gente hable con su gente. 601 00:45:25,981 --> 00:45:28,981 Él ya no está a cargo. 602 00:45:28,981 --> 00:45:30,981 Y no te burles. 603 00:45:31,981 --> 00:45:33,981 Sólo lo señalo, pero hay... 604 00:45:33,981 --> 00:45:37,981 No existe ningún tratado de extradición entre el Reino Unido e Irak. 605 00:45:37,981 --> 00:45:40,021 Ella no va a dejar que eso la detenga, ¿verdad? 606 00:45:41,981 --> 00:45:43,981 Entonces ¿vamos a Irak? 607 00:45:45,981 --> 00:45:47,981 Iremos hasta los confines de la tierra, si es necesario. 608 00:46:43,981 --> 00:46:45,981 ¿Qué puedes hacer por mí? 609 00:46:48,981 --> 00:46:50,981 ¿Para mí? 610 00:47:03,981 --> 00:47:06,021 Subtítulos de ITV SignPost48895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.