Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,416
Deusa de dez mil nomes.
2
00:00:17,000 --> 00:00:18,416
Senhora da Vida,
3
00:00:18,500 --> 00:00:19,916
Senhora do Terror,
4
00:00:20,416 --> 00:00:22,125
Viajante dos Desertos,
5
00:00:22,208 --> 00:00:24,166
Caminhante dos Ermos.
6
00:00:24,250 --> 00:00:26,000
1425 DC
7
00:00:37,666 --> 00:00:40,500
Se for preciso, voltamos a tentar.
8
00:00:53,708 --> 00:00:56,041
Tal como foi no início dos tempos,
9
00:00:56,625 --> 00:01:00,166
quando a fornalha do sopro dela
criou o deserto,
10
00:01:01,166 --> 00:01:03,083
assim seja agora.
11
00:01:29,666 --> 00:01:31,666
Vem, Sekhmet.
12
00:01:31,750 --> 00:01:34,250
Vem, noite sem fim.
13
00:01:34,333 --> 00:01:36,541
Enche os nossos corações de alegria.
14
00:01:40,791 --> 00:01:44,583
É preciso ter força
para ser o seu recetáculo sagrado.
15
00:01:50,791 --> 00:01:52,541
Consegues senti-la?
16
00:01:53,166 --> 00:01:55,291
Consegues sentir a deusa em ti?
17
00:02:16,666 --> 00:02:17,750
Outra vez não.
18
00:02:47,916 --> 00:02:49,625
Não os podias ter salvado.
19
00:02:50,625 --> 00:02:53,041
Não travo só batalhas que possa ganhar.
20
00:02:53,666 --> 00:02:55,416
- Então, és tolo.
- Não.
21
00:02:56,541 --> 00:02:57,958
Só não sou um animal.
22
00:03:00,083 --> 00:03:02,833
Porque não voltas para o teu lugar?
23
00:03:03,875 --> 00:03:05,916
Também já vi o suficiente, Olrox.
24
00:03:07,291 --> 00:03:10,291
Já sei que vale a pena
morrer por algumas coisas.
25
00:03:11,958 --> 00:03:13,708
E por outras não.
26
00:03:33,208 --> 00:03:34,583
Fizeste isto para mim.
27
00:03:36,541 --> 00:03:39,250
Eu olhava para isto
quando não conseguia dormir
28
00:03:40,208 --> 00:03:42,208
e imaginava os pássaros a voar.
29
00:03:44,000 --> 00:03:47,333
Contava histórias a mim mesma
sobre os sítios aonde iam
30
00:03:47,416 --> 00:03:51,041
e imaginava que eles voltavam sempre.
31
00:03:51,833 --> 00:03:52,958
Temos sorte
32
00:03:53,041 --> 00:03:55,750
quando as coisas que amamos
voltam para nós.
33
00:04:03,708 --> 00:04:05,416
O sol está a pôr-se depressa.
34
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
Parece-te mais sossegado?
35
00:04:20,250 --> 00:04:22,083
E há um cheiro no ar.
36
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Ferro.
37
00:04:24,375 --> 00:04:25,416
Carne.
38
00:04:25,500 --> 00:04:26,541
Sangue.
39
00:04:33,916 --> 00:04:35,416
A Guarda Nacional.
40
00:04:36,291 --> 00:04:37,333
Todos!
41
00:04:38,416 --> 00:04:41,166
Quem pode ter feito isto? Vampiros?
42
00:04:41,916 --> 00:04:43,375
Não à luz do dia.
43
00:04:44,750 --> 00:04:46,708
Vão levá-los para a abadia.
44
00:04:46,791 --> 00:04:50,000
A Erzsebet terá um novo exército
de criaturas da noite amanhã.
45
00:04:51,250 --> 00:04:52,500
Graças a ele.
46
00:05:23,916 --> 00:05:27,791
Tenho um novo apreço por esta engenhoca.
47
00:05:33,041 --> 00:05:34,541
Nasci três vezes.
48
00:05:36,250 --> 00:05:38,083
À segunda vez, uma vampira.
49
00:05:40,208 --> 00:05:41,583
E à terceira…
50
00:05:48,208 --> 00:05:51,333
… uma coisa nova e gloriosa.
51
00:05:58,458 --> 00:06:00,875
- Annette.
- Annette.
52
00:06:00,958 --> 00:06:01,958
Annette.
53
00:06:02,791 --> 00:06:03,958
Annette.
54
00:06:04,875 --> 00:06:06,166
Annette.
55
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
Annette.
56
00:06:09,583 --> 00:06:11,291
Annette.
57
00:06:13,416 --> 00:06:14,416
Annette!
58
00:06:17,833 --> 00:06:18,833
Annette.
59
00:06:19,416 --> 00:06:21,416
Está tudo bem. Foi só um sonho.
60
00:06:23,166 --> 00:06:24,708
Aquilo também são sonhos?
61
00:06:30,750 --> 00:06:32,416
Isto é obra da Erzsebet.
62
00:06:32,500 --> 00:06:34,583
Mas estamos a milhas de Machecoul.
63
00:06:34,666 --> 00:06:37,375
Ela tem seguidores por todo o lado.
64
00:06:38,750 --> 00:06:39,916
Continua a remar.
65
00:06:40,000 --> 00:06:41,875
Vais deixá-los para trás?
66
00:06:41,958 --> 00:06:45,625
- Não temos tempo para distrações.
- Mas há pessoas naquela aldeia.
67
00:06:48,375 --> 00:06:50,541
Serão mortos se não os ajudarmos.
68
00:06:51,125 --> 00:06:52,375
Ela tem razão.
69
00:06:52,458 --> 00:06:56,708
- Não podemos deixá-los assim.
- Se salvarmos todos os aldeões aflitos,
70
00:06:56,791 --> 00:07:00,333
a Erzsebet reinará sobre o país
antes de a podermos travar.
71
00:07:01,208 --> 00:07:02,208
Richter.
72
00:07:03,083 --> 00:07:04,083
Socorro!
73
00:07:15,833 --> 00:07:18,291
Vão por ali. Ficarão em segurança.
74
00:07:18,375 --> 00:07:19,375
Corram!
75
00:07:35,791 --> 00:07:38,416
Nunca te disseram
para não atormentares a comida?
76
00:07:41,125 --> 00:07:42,333
A mim também não.
77
00:07:55,166 --> 00:07:56,875
Acho que os matei a todos.
78
00:07:57,625 --> 00:07:59,833
Assim não podem avisar a Erzsebet.
79
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
O que foi?
80
00:08:02,958 --> 00:08:05,750
Ontem, enquanto lutávamos com vampiros…
81
00:08:08,416 --> 00:08:10,791
… posso ter revelado o nosso destino.
82
00:08:11,708 --> 00:08:13,458
- Estava só…
- Armado em bom.
83
00:08:13,958 --> 00:08:14,958
Como de costume.
84
00:08:15,000 --> 00:08:17,791
Desculpa. Foi estúpido. Não pensei.
85
00:08:17,875 --> 00:08:20,458
Não, não pensaste. Não pensas.
86
00:08:20,541 --> 00:08:23,708
Não há nada a fazer, Alucard.
Vamos mas é embora.
87
00:08:28,833 --> 00:08:29,833
Ouve…
88
00:08:31,500 --> 00:08:32,500
Obrigado.
89
00:08:53,625 --> 00:08:57,333
Tu eras uma capitã
do Exército Revolucionário.
90
00:09:00,333 --> 00:09:01,333
Sim.
91
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
E agora sou…
92
00:09:05,333 --> 00:09:09,208
Sou uma coisa nova e gloriosa.
93
00:09:11,291 --> 00:09:12,375
Tu eras o quê?
94
00:09:14,291 --> 00:09:16,083
Desde que era miúdo,
95
00:09:16,666 --> 00:09:19,125
eu só sonhava com a ópera.
96
00:09:20,708 --> 00:09:23,833
Quando cantava, as pessoas adoravam-me.
97
00:09:24,583 --> 00:09:27,875
Assobiavam, aplaudiam
e atiravam-me moedas aos pés.
98
00:09:28,583 --> 00:09:30,166
Vestia sedas parisienses.
99
00:09:31,500 --> 00:09:33,125
Bebia champanhe.
100
00:09:36,166 --> 00:09:39,166
Mas o mundo é sombrio e cruel
101
00:09:40,166 --> 00:09:42,083
e cheio de monstros.
102
00:09:43,291 --> 00:09:46,000
E eu não consegui aceitar isso.
103
00:09:48,583 --> 00:09:50,791
Também pensavas assim, capitã.
104
00:09:51,958 --> 00:09:55,041
Foi por isso que te juntaste
ao Exército Revolucionário.
105
00:09:59,458 --> 00:10:00,458
Sim.
106
00:10:03,291 --> 00:10:05,666
Para livrar o mundo dos monstros.
107
00:10:09,041 --> 00:10:10,291
Mas eis-nos aqui.
108
00:10:24,250 --> 00:10:25,250
Maria.
109
00:10:27,958 --> 00:10:28,958
Maria!
110
00:11:15,541 --> 00:11:17,208
São diferentes quando estou zangada.
111
00:11:18,833 --> 00:11:20,583
Conjuro-os de outro sítio?
112
00:11:21,875 --> 00:11:23,708
Ou modifico-os de alguma forma?
113
00:11:25,833 --> 00:11:27,416
Talvez esteja a criar monstros.
114
00:11:29,166 --> 00:11:30,458
Como o meu pai.
115
00:11:33,291 --> 00:11:36,916
Tudo isto aconteceu por minha culpa,
por ter voltado à abadia.
116
00:11:37,000 --> 00:11:39,416
- A culpa é minha…
- Nada disto é culpa tua.
117
00:11:39,500 --> 00:11:43,541
Eu tinha o dever de te proteger
e voltaria a fazê-lo mil vezes.
118
00:11:49,500 --> 00:11:53,166
Foi aqui que te ensinei
a chamar criaturas de outros mundos.
119
00:11:54,166 --> 00:11:55,708
A usar a tua magia.
120
00:11:57,291 --> 00:11:59,166
Lembras-te do que te disse?
121
00:12:01,291 --> 00:12:04,000
Ensinei-te que a magia
é subtil como uma lâmina
122
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
e tem dois gumes.
123
00:12:08,416 --> 00:12:11,833
Que pode ser usada
para sobreviver ou matar.
124
00:12:16,125 --> 00:12:18,833
Talvez eu já saiba tudo sobre sobreviver.
125
00:12:28,916 --> 00:12:31,333
O Alucard vai a caminho de Paris.
126
00:12:33,541 --> 00:12:36,083
Partirei em breve, Vossa Magnificência.
127
00:12:36,916 --> 00:12:38,875
Vou deixar os vermes em choque.
128
00:12:40,041 --> 00:12:42,375
Em breve, Sekhmet será refeita.
129
00:12:43,833 --> 00:12:45,625
E eu ficarei completa.
130
00:12:48,375 --> 00:12:51,666
Vejam, está à espera de uma recompensa.
131
00:12:54,500 --> 00:12:56,625
Terei todo o prazer.
132
00:13:01,291 --> 00:13:02,291
Ajoelha-te.
133
00:13:15,875 --> 00:13:17,875
Salve, Guardiã da Luz,
134
00:13:17,958 --> 00:13:19,958
Mãe dos Mortos.
135
00:13:26,500 --> 00:13:28,041
Olrox.
136
00:13:28,125 --> 00:13:31,500
Mais uma vez, dou por mim
a perguntar-me onde estiveste.
137
00:13:31,583 --> 00:13:33,125
A admirar a brutalidade
138
00:13:33,208 --> 00:13:36,041
com que massacraste
o Exército Revolucionário.
139
00:13:38,291 --> 00:13:39,375
O que fez ele?
140
00:13:39,875 --> 00:13:43,083
Estava a fazer uma demonstração sentida
da sua lealdade.
141
00:13:43,166 --> 00:13:46,000
E ocorre-me, Olrox,
142
00:13:46,083 --> 00:13:48,375
que tu não fizeste tal coisa.
143
00:13:51,333 --> 00:13:55,375
Como bem sabe, admiro-a e venero-a, deusa.
144
00:13:57,125 --> 00:14:00,583
Sacrificámos tudo o que tínhamos
para servir Erzsebet.
145
00:14:01,083 --> 00:14:03,750
O que sacrificaste tu, Olrox?
146
00:14:03,833 --> 00:14:05,958
Por que morrerias?
147
00:14:06,541 --> 00:14:08,916
Ou por quem?
148
00:14:09,666 --> 00:14:10,708
Só por si.
149
00:14:17,958 --> 00:14:20,250
Se tens amor por mim, Olrox…
150
00:14:23,291 --> 00:14:25,875
… podes exibi-lo na tua cara.
151
00:14:49,291 --> 00:14:51,375
Os nossos homens morreram todos.
152
00:14:54,416 --> 00:14:57,291
No entanto, nós estamos aqui.
153
00:14:59,625 --> 00:15:01,875
O que fazes aqui, Mizrak?
154
00:15:03,875 --> 00:15:06,583
Estou aqui para lhe dizer
que não é tarde demais.
155
00:15:07,583 --> 00:15:11,041
Para lhe lembrar
que, mesmo na última hora,
156
00:15:11,125 --> 00:15:13,500
o ladrão arrependeu-se e foi perdoado.
157
00:15:16,333 --> 00:15:18,416
Como me arrependeria?
158
00:15:19,375 --> 00:15:21,125
Desfaria as criaturas da noite?
159
00:15:22,041 --> 00:15:23,958
Voltaria a comprar a minha alma?
160
00:15:24,916 --> 00:15:26,916
Ela mata-me se lhe desobedecer.
161
00:15:27,416 --> 00:15:29,875
O homem que conheci
nunca teve medo de morrer.
162
00:15:29,958 --> 00:15:34,125
Não me questionarias se tivesses visto
o que eu vi no outro lado.
163
00:15:35,375 --> 00:15:38,541
Se o ouvisses, às vezes, no crepúsculo.
164
00:15:39,625 --> 00:15:41,125
Risos silenciosos.
165
00:15:42,083 --> 00:15:43,125
O Inferno.
166
00:15:43,916 --> 00:15:44,916
À espera.
167
00:15:46,708 --> 00:15:48,250
A sussurrar o teu nome.
168
00:15:49,250 --> 00:15:51,166
Disse-me que valeria a pena
169
00:15:51,250 --> 00:15:55,125
porque planeava usar as criaturas da noite
para matar a Erzsebet.
170
00:15:56,041 --> 00:15:57,916
Porque não faz isso agora?
171
00:16:00,958 --> 00:16:05,250
Porque já vi que ela consegue
esmagá-los com a palma da mão.
172
00:16:06,041 --> 00:16:10,291
Lutou para libertar o mundo
das mãos dos revolucionários
173
00:16:10,833 --> 00:16:12,875
só para o entregar a ela.
174
00:16:15,416 --> 00:16:20,875
Pensei que podia usar as armas do Inferno
para lutar pelo Céu.
175
00:16:23,458 --> 00:16:27,583
Quando a Erzsebet engolir o sol
e mergulhar o mundo nas trevas,
176
00:16:29,416 --> 00:16:32,416
descobriremos que eles
foram os mais sortudos de nós.
177
00:16:35,708 --> 00:16:38,458
Os que não viveram para ver isso.
178
00:17:08,000 --> 00:17:12,458
A primeira vez que toquei no Outro Mundo
foi como rasgar a malha da realidade.
179
00:17:13,000 --> 00:17:16,416
Lembro-me do medo que tive
do que poderia trazer de lá.
180
00:17:16,500 --> 00:17:18,750
Senti esse medo muitas vezes.
181
00:17:19,458 --> 00:17:21,125
Tem estado a limitar-te.
182
00:17:22,291 --> 00:17:23,375
Consigo senti-las.
183
00:17:24,291 --> 00:17:26,250
Coisas estranhas do outro lado.
184
00:17:26,791 --> 00:17:28,750
Criaturas que querem sair.
185
00:18:10,208 --> 00:18:12,041
O que torna algo um monstro?
186
00:18:20,083 --> 00:18:22,416
Nunca o controlarás se o temeres.
187
00:18:47,500 --> 00:18:52,500
Para o controlar como os meus pássaros,
tenho de invocar parte da sua natureza.
188
00:18:53,458 --> 00:18:54,666
Ser mais como ele.
189
00:18:56,291 --> 00:18:58,750
Poderoso. Predatório.
190
00:18:59,708 --> 00:19:00,708
Mortal.
191
00:19:15,125 --> 00:19:16,958
Maria, sai da frente!
192
00:19:20,666 --> 00:19:21,666
Quem és tu?
193
00:19:22,083 --> 00:19:23,500
O que fazes aqui?
194
00:19:24,166 --> 00:19:26,583
Estou a tentar salvar a tua filha de ti!
195
00:19:27,083 --> 00:19:29,250
Não, por favor! Ela não é como eles.
196
00:19:32,125 --> 00:19:35,041
Mostra-me uma ratazana
diferente de qualquer outra.
197
00:19:35,125 --> 00:19:38,208
Vi centenas de vampiros na minha vida
e são todos iguais.
198
00:20:08,291 --> 00:20:09,291
Desculpa.
199
00:20:10,833 --> 00:20:11,833
Juste…
200
00:20:13,416 --> 00:20:14,916
Não te quero matar.
201
00:20:27,833 --> 00:20:29,000
O que é aquilo?
202
00:20:29,625 --> 00:20:30,791
A Guarda Nacional.
203
00:20:31,458 --> 00:20:33,833
Fico com náuseas só de olhar para eles,
204
00:20:33,916 --> 00:20:35,500
sabendo que ele fez isto.
205
00:20:35,583 --> 00:20:39,583
Transformou-os em criaturas da noite.
Ele tem de ser travado.
206
00:20:41,500 --> 00:20:43,541
Aquilo também é uma criatura da noite?
207
00:20:46,125 --> 00:20:47,250
A Drolta.
208
00:20:49,458 --> 00:20:50,791
Como é possível?
209
00:20:52,791 --> 00:20:54,000
Onde está a Maria?
210
00:20:56,500 --> 00:20:57,500
Não!
211
00:20:58,291 --> 00:20:59,875
Ela vai para a abadia.
212
00:20:59,958 --> 00:21:01,333
Juste, vai atrás dela.
213
00:21:01,958 --> 00:21:04,250
Não chego lá a tempo de a salvar.
214
00:21:04,333 --> 00:21:07,583
- Salvá-la de quê?
- Do que está prestes a fazer.
215
00:21:08,708 --> 00:21:10,541
Ela vai matar o pai.
216
00:21:25,208 --> 00:21:26,583
Olhe bem para isto.
217
00:21:27,791 --> 00:21:29,250
Estamos tão perto.
218
00:21:30,333 --> 00:21:33,000
De tudo o que sempre quisemos.
219
00:21:47,208 --> 00:21:49,125
Estarei de volta ao pôr do sol.
220
00:22:06,000 --> 00:22:07,666
Paris é sempre assim?
221
00:22:09,041 --> 00:22:10,541
Consigo sentir a tensão.
222
00:22:17,500 --> 00:22:19,166
Algo vai acontecer.
223
00:22:35,291 --> 00:22:36,875
Acho que é o rei.
224
00:22:37,458 --> 00:22:38,708
Já não é.
225
00:22:38,791 --> 00:22:41,708
Que Louis é este? Perdi a conta.
226
00:22:41,791 --> 00:22:43,958
Chamam-lhe Louis, o Último.
227
00:22:45,041 --> 00:22:47,666
Sou a favor
de decapitar vampiros aristocratas,
228
00:22:47,750 --> 00:22:52,291
pessoas que são mesmo más,
mas isto não é ir longe demais?
229
00:22:52,375 --> 00:22:54,375
Como és capaz de dizer isso?
230
00:22:54,458 --> 00:22:56,791
Não me parece completamente justo.
231
00:22:56,875 --> 00:22:59,833
Eu apoio a revolução,
mas ele não era um homem mau.
232
00:23:00,791 --> 00:23:03,791
Até a Maria diz que não era
um rei particularmente mau.
233
00:23:04,375 --> 00:23:06,916
E todas estas famílias antigas…
234
00:23:07,000 --> 00:23:09,625
Os Bourbon. Os Belmont.
235
00:23:10,125 --> 00:23:15,791
Sim, deves achá-los muito vulgares,
já que és descendente de deuses.
236
00:23:16,958 --> 00:23:19,750
Não interessa se os reis são bons ou maus.
237
00:23:19,833 --> 00:23:23,291
Ninguém consegue reinar inocentemente.
Este é o preço.
238
00:23:23,875 --> 00:23:26,291
É assim que deixamos entrar a mudança.
239
00:23:26,875 --> 00:23:28,625
Pela janela da viúva.
240
00:23:28,708 --> 00:23:31,041
Não me digas que também és monárquico.
241
00:23:31,125 --> 00:23:34,375
Sou realista. Mas também sou muito velho.
242
00:23:35,333 --> 00:23:38,375
Não digo que não nos preocupemos
quando vivemos durante séculos,
243
00:23:39,791 --> 00:23:42,833
mas reparamos nos padrões
depois de algumas revoltas.
244
00:23:45,291 --> 00:23:47,833
Começam com esperança
e acabam em banhos de sangue.
245
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Ou começam com banhos de sangue
246
00:23:50,625 --> 00:23:53,375
e acabam em banhos de sangue.
247
00:23:58,458 --> 00:24:00,333
Annette. O que se passa?
248
00:24:11,750 --> 00:24:12,750
Annette.
249
00:24:42,500 --> 00:24:43,500
Annette?
250
00:26:28,416 --> 00:26:29,666
Legendas: José Cordovil
17534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.