All language subtitles for Castlevania_.Nocturne.S02E03.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:16,416 Deusa de dez mil nomes. 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,416 Senhora da Vida, 3 00:00:18,500 --> 00:00:19,916 Senhora do Terror, 4 00:00:20,416 --> 00:00:22,125 Viajante dos Desertos, 5 00:00:22,208 --> 00:00:24,166 Caminhante dos Ermos. 6 00:00:24,250 --> 00:00:26,000 1425 DC 7 00:00:37,666 --> 00:00:40,500 Se for preciso, voltamos a tentar. 8 00:00:53,708 --> 00:00:56,041 Tal como foi no início dos tempos, 9 00:00:56,625 --> 00:01:00,166 quando a fornalha do sopro dela criou o deserto, 10 00:01:01,166 --> 00:01:03,083 assim seja agora. 11 00:01:29,666 --> 00:01:31,666 Vem, Sekhmet. 12 00:01:31,750 --> 00:01:34,250 Vem, noite sem fim. 13 00:01:34,333 --> 00:01:36,541 Enche os nossos corações de alegria. 14 00:01:40,791 --> 00:01:44,583 É preciso ter força para ser o seu recetáculo sagrado. 15 00:01:50,791 --> 00:01:52,541 Consegues senti-la? 16 00:01:53,166 --> 00:01:55,291 Consegues sentir a deusa em ti? 17 00:02:16,666 --> 00:02:17,750 Outra vez não. 18 00:02:47,916 --> 00:02:49,625 Não os podias ter salvado. 19 00:02:50,625 --> 00:02:53,041 Não travo só batalhas que possa ganhar. 20 00:02:53,666 --> 00:02:55,416 - Então, és tolo. - Não. 21 00:02:56,541 --> 00:02:57,958 Só não sou um animal. 22 00:03:00,083 --> 00:03:02,833 Porque não voltas para o teu lugar? 23 00:03:03,875 --> 00:03:05,916 Também já vi o suficiente, Olrox. 24 00:03:07,291 --> 00:03:10,291 Já sei que vale a pena morrer por algumas coisas. 25 00:03:11,958 --> 00:03:13,708 E por outras não. 26 00:03:33,208 --> 00:03:34,583 Fizeste isto para mim. 27 00:03:36,541 --> 00:03:39,250 Eu olhava para isto quando não conseguia dormir 28 00:03:40,208 --> 00:03:42,208 e imaginava os pássaros a voar. 29 00:03:44,000 --> 00:03:47,333 Contava histórias a mim mesma sobre os sítios aonde iam 30 00:03:47,416 --> 00:03:51,041 e imaginava que eles voltavam sempre. 31 00:03:51,833 --> 00:03:52,958 Temos sorte 32 00:03:53,041 --> 00:03:55,750 quando as coisas que amamos voltam para nós. 33 00:04:03,708 --> 00:04:05,416 O sol está a pôr-se depressa. 34 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 Parece-te mais sossegado? 35 00:04:20,250 --> 00:04:22,083 E há um cheiro no ar. 36 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 Ferro. 37 00:04:24,375 --> 00:04:25,416 Carne. 38 00:04:25,500 --> 00:04:26,541 Sangue. 39 00:04:33,916 --> 00:04:35,416 A Guarda Nacional. 40 00:04:36,291 --> 00:04:37,333 Todos! 41 00:04:38,416 --> 00:04:41,166 Quem pode ter feito isto? Vampiros? 42 00:04:41,916 --> 00:04:43,375 Não à luz do dia. 43 00:04:44,750 --> 00:04:46,708 Vão levá-los para a abadia. 44 00:04:46,791 --> 00:04:50,000 A Erzsebet terá um novo exército de criaturas da noite amanhã. 45 00:04:51,250 --> 00:04:52,500 Graças a ele. 46 00:05:23,916 --> 00:05:27,791 Tenho um novo apreço por esta engenhoca. 47 00:05:33,041 --> 00:05:34,541 Nasci três vezes. 48 00:05:36,250 --> 00:05:38,083 À segunda vez, uma vampira. 49 00:05:40,208 --> 00:05:41,583 E à terceira… 50 00:05:48,208 --> 00:05:51,333 … uma coisa nova e gloriosa. 51 00:05:58,458 --> 00:06:00,875 - Annette. - Annette. 52 00:06:00,958 --> 00:06:01,958 Annette. 53 00:06:02,791 --> 00:06:03,958 Annette. 54 00:06:04,875 --> 00:06:06,166 Annette. 55 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 Annette. 56 00:06:09,583 --> 00:06:11,291 Annette. 57 00:06:13,416 --> 00:06:14,416 Annette! 58 00:06:17,833 --> 00:06:18,833 Annette. 59 00:06:19,416 --> 00:06:21,416 Está tudo bem. Foi só um sonho. 60 00:06:23,166 --> 00:06:24,708 Aquilo também são sonhos? 61 00:06:30,750 --> 00:06:32,416 Isto é obra da Erzsebet. 62 00:06:32,500 --> 00:06:34,583 Mas estamos a milhas de Machecoul. 63 00:06:34,666 --> 00:06:37,375 Ela tem seguidores por todo o lado. 64 00:06:38,750 --> 00:06:39,916 Continua a remar. 65 00:06:40,000 --> 00:06:41,875 Vais deixá-los para trás? 66 00:06:41,958 --> 00:06:45,625 - Não temos tempo para distrações. - Mas há pessoas naquela aldeia. 67 00:06:48,375 --> 00:06:50,541 Serão mortos se não os ajudarmos. 68 00:06:51,125 --> 00:06:52,375 Ela tem razão. 69 00:06:52,458 --> 00:06:56,708 - Não podemos deixá-los assim. - Se salvarmos todos os aldeões aflitos, 70 00:06:56,791 --> 00:07:00,333 a Erzsebet reinará sobre o país antes de a podermos travar. 71 00:07:01,208 --> 00:07:02,208 Richter. 72 00:07:03,083 --> 00:07:04,083 Socorro! 73 00:07:15,833 --> 00:07:18,291 Vão por ali. Ficarão em segurança. 74 00:07:18,375 --> 00:07:19,375 Corram! 75 00:07:35,791 --> 00:07:38,416 Nunca te disseram para não atormentares a comida? 76 00:07:41,125 --> 00:07:42,333 A mim também não. 77 00:07:55,166 --> 00:07:56,875 Acho que os matei a todos. 78 00:07:57,625 --> 00:07:59,833 Assim não podem avisar a Erzsebet. 79 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 O que foi? 80 00:08:02,958 --> 00:08:05,750 Ontem, enquanto lutávamos com vampiros… 81 00:08:08,416 --> 00:08:10,791 … posso ter revelado o nosso destino. 82 00:08:11,708 --> 00:08:13,458 - Estava só… - Armado em bom. 83 00:08:13,958 --> 00:08:14,958 Como de costume. 84 00:08:15,000 --> 00:08:17,791 Desculpa. Foi estúpido. Não pensei. 85 00:08:17,875 --> 00:08:20,458 Não, não pensaste. Não pensas. 86 00:08:20,541 --> 00:08:23,708 Não há nada a fazer, Alucard. Vamos mas é embora. 87 00:08:28,833 --> 00:08:29,833 Ouve… 88 00:08:31,500 --> 00:08:32,500 Obrigado. 89 00:08:53,625 --> 00:08:57,333 Tu eras uma capitã do Exército Revolucionário. 90 00:09:00,333 --> 00:09:01,333 Sim. 91 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 E agora sou… 92 00:09:05,333 --> 00:09:09,208 Sou uma coisa nova e gloriosa. 93 00:09:11,291 --> 00:09:12,375 Tu eras o quê? 94 00:09:14,291 --> 00:09:16,083 Desde que era miúdo, 95 00:09:16,666 --> 00:09:19,125 eu só sonhava com a ópera. 96 00:09:20,708 --> 00:09:23,833 Quando cantava, as pessoas adoravam-me. 97 00:09:24,583 --> 00:09:27,875 Assobiavam, aplaudiam e atiravam-me moedas aos pés. 98 00:09:28,583 --> 00:09:30,166 Vestia sedas parisienses. 99 00:09:31,500 --> 00:09:33,125 Bebia champanhe. 100 00:09:36,166 --> 00:09:39,166 Mas o mundo é sombrio e cruel 101 00:09:40,166 --> 00:09:42,083 e cheio de monstros. 102 00:09:43,291 --> 00:09:46,000 E eu não consegui aceitar isso. 103 00:09:48,583 --> 00:09:50,791 Também pensavas assim, capitã. 104 00:09:51,958 --> 00:09:55,041 Foi por isso que te juntaste ao Exército Revolucionário. 105 00:09:59,458 --> 00:10:00,458 Sim. 106 00:10:03,291 --> 00:10:05,666 Para livrar o mundo dos monstros. 107 00:10:09,041 --> 00:10:10,291 Mas eis-nos aqui. 108 00:10:24,250 --> 00:10:25,250 Maria. 109 00:10:27,958 --> 00:10:28,958 Maria! 110 00:11:15,541 --> 00:11:17,208 São diferentes quando estou zangada. 111 00:11:18,833 --> 00:11:20,583 Conjuro-os de outro sítio? 112 00:11:21,875 --> 00:11:23,708 Ou modifico-os de alguma forma? 113 00:11:25,833 --> 00:11:27,416 Talvez esteja a criar monstros. 114 00:11:29,166 --> 00:11:30,458 Como o meu pai. 115 00:11:33,291 --> 00:11:36,916 Tudo isto aconteceu por minha culpa, por ter voltado à abadia. 116 00:11:37,000 --> 00:11:39,416 - A culpa é minha… - Nada disto é culpa tua. 117 00:11:39,500 --> 00:11:43,541 Eu tinha o dever de te proteger e voltaria a fazê-lo mil vezes. 118 00:11:49,500 --> 00:11:53,166 Foi aqui que te ensinei a chamar criaturas de outros mundos. 119 00:11:54,166 --> 00:11:55,708 A usar a tua magia. 120 00:11:57,291 --> 00:11:59,166 Lembras-te do que te disse? 121 00:12:01,291 --> 00:12:04,000 Ensinei-te que a magia é subtil como uma lâmina 122 00:12:05,000 --> 00:12:06,500 e tem dois gumes. 123 00:12:08,416 --> 00:12:11,833 Que pode ser usada para sobreviver ou matar. 124 00:12:16,125 --> 00:12:18,833 Talvez eu já saiba tudo sobre sobreviver. 125 00:12:28,916 --> 00:12:31,333 O Alucard vai a caminho de Paris. 126 00:12:33,541 --> 00:12:36,083 Partirei em breve, Vossa Magnificência. 127 00:12:36,916 --> 00:12:38,875 Vou deixar os vermes em choque. 128 00:12:40,041 --> 00:12:42,375 Em breve, Sekhmet será refeita. 129 00:12:43,833 --> 00:12:45,625 E eu ficarei completa. 130 00:12:48,375 --> 00:12:51,666 Vejam, está à espera de uma recompensa. 131 00:12:54,500 --> 00:12:56,625 Terei todo o prazer. 132 00:13:01,291 --> 00:13:02,291 Ajoelha-te. 133 00:13:15,875 --> 00:13:17,875 Salve, Guardiã da Luz, 134 00:13:17,958 --> 00:13:19,958 Mãe dos Mortos. 135 00:13:26,500 --> 00:13:28,041 Olrox. 136 00:13:28,125 --> 00:13:31,500 Mais uma vez, dou por mim a perguntar-me onde estiveste. 137 00:13:31,583 --> 00:13:33,125 A admirar a brutalidade 138 00:13:33,208 --> 00:13:36,041 com que massacraste o Exército Revolucionário. 139 00:13:38,291 --> 00:13:39,375 O que fez ele? 140 00:13:39,875 --> 00:13:43,083 Estava a fazer uma demonstração sentida da sua lealdade. 141 00:13:43,166 --> 00:13:46,000 E ocorre-me, Olrox, 142 00:13:46,083 --> 00:13:48,375 que tu não fizeste tal coisa. 143 00:13:51,333 --> 00:13:55,375 Como bem sabe, admiro-a e venero-a, deusa. 144 00:13:57,125 --> 00:14:00,583 Sacrificámos tudo o que tínhamos para servir Erzsebet. 145 00:14:01,083 --> 00:14:03,750 O que sacrificaste tu, Olrox? 146 00:14:03,833 --> 00:14:05,958 Por que morrerias? 147 00:14:06,541 --> 00:14:08,916 Ou por quem? 148 00:14:09,666 --> 00:14:10,708 Só por si. 149 00:14:17,958 --> 00:14:20,250 Se tens amor por mim, Olrox… 150 00:14:23,291 --> 00:14:25,875 … podes exibi-lo na tua cara. 151 00:14:49,291 --> 00:14:51,375 Os nossos homens morreram todos. 152 00:14:54,416 --> 00:14:57,291 No entanto, nós estamos aqui. 153 00:14:59,625 --> 00:15:01,875 O que fazes aqui, Mizrak? 154 00:15:03,875 --> 00:15:06,583 Estou aqui para lhe dizer que não é tarde demais. 155 00:15:07,583 --> 00:15:11,041 Para lhe lembrar que, mesmo na última hora, 156 00:15:11,125 --> 00:15:13,500 o ladrão arrependeu-se e foi perdoado. 157 00:15:16,333 --> 00:15:18,416 Como me arrependeria? 158 00:15:19,375 --> 00:15:21,125 Desfaria as criaturas da noite? 159 00:15:22,041 --> 00:15:23,958 Voltaria a comprar a minha alma? 160 00:15:24,916 --> 00:15:26,916 Ela mata-me se lhe desobedecer. 161 00:15:27,416 --> 00:15:29,875 O homem que conheci nunca teve medo de morrer. 162 00:15:29,958 --> 00:15:34,125 Não me questionarias se tivesses visto o que eu vi no outro lado. 163 00:15:35,375 --> 00:15:38,541 Se o ouvisses, às vezes, no crepúsculo. 164 00:15:39,625 --> 00:15:41,125 Risos silenciosos. 165 00:15:42,083 --> 00:15:43,125 O Inferno. 166 00:15:43,916 --> 00:15:44,916 À espera. 167 00:15:46,708 --> 00:15:48,250 A sussurrar o teu nome. 168 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 Disse-me que valeria a pena 169 00:15:51,250 --> 00:15:55,125 porque planeava usar as criaturas da noite para matar a Erzsebet. 170 00:15:56,041 --> 00:15:57,916 Porque não faz isso agora? 171 00:16:00,958 --> 00:16:05,250 Porque já vi que ela consegue esmagá-los com a palma da mão. 172 00:16:06,041 --> 00:16:10,291 Lutou para libertar o mundo das mãos dos revolucionários 173 00:16:10,833 --> 00:16:12,875 só para o entregar a ela. 174 00:16:15,416 --> 00:16:20,875 Pensei que podia usar as armas do Inferno para lutar pelo Céu. 175 00:16:23,458 --> 00:16:27,583 Quando a Erzsebet engolir o sol e mergulhar o mundo nas trevas, 176 00:16:29,416 --> 00:16:32,416 descobriremos que eles foram os mais sortudos de nós. 177 00:16:35,708 --> 00:16:38,458 Os que não viveram para ver isso. 178 00:17:08,000 --> 00:17:12,458 A primeira vez que toquei no Outro Mundo foi como rasgar a malha da realidade. 179 00:17:13,000 --> 00:17:16,416 Lembro-me do medo que tive do que poderia trazer de lá. 180 00:17:16,500 --> 00:17:18,750 Senti esse medo muitas vezes. 181 00:17:19,458 --> 00:17:21,125 Tem estado a limitar-te. 182 00:17:22,291 --> 00:17:23,375 Consigo senti-las. 183 00:17:24,291 --> 00:17:26,250 Coisas estranhas do outro lado. 184 00:17:26,791 --> 00:17:28,750 Criaturas que querem sair. 185 00:18:10,208 --> 00:18:12,041 O que torna algo um monstro? 186 00:18:20,083 --> 00:18:22,416 Nunca o controlarás se o temeres. 187 00:18:47,500 --> 00:18:52,500 Para o controlar como os meus pássaros, tenho de invocar parte da sua natureza. 188 00:18:53,458 --> 00:18:54,666 Ser mais como ele. 189 00:18:56,291 --> 00:18:58,750 Poderoso. Predatório. 190 00:18:59,708 --> 00:19:00,708 Mortal. 191 00:19:15,125 --> 00:19:16,958 Maria, sai da frente! 192 00:19:20,666 --> 00:19:21,666 Quem és tu? 193 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 O que fazes aqui? 194 00:19:24,166 --> 00:19:26,583 Estou a tentar salvar a tua filha de ti! 195 00:19:27,083 --> 00:19:29,250 Não, por favor! Ela não é como eles. 196 00:19:32,125 --> 00:19:35,041 Mostra-me uma ratazana diferente de qualquer outra. 197 00:19:35,125 --> 00:19:38,208 Vi centenas de vampiros na minha vida e são todos iguais. 198 00:20:08,291 --> 00:20:09,291 Desculpa. 199 00:20:10,833 --> 00:20:11,833 Juste… 200 00:20:13,416 --> 00:20:14,916 Não te quero matar. 201 00:20:27,833 --> 00:20:29,000 O que é aquilo? 202 00:20:29,625 --> 00:20:30,791 A Guarda Nacional. 203 00:20:31,458 --> 00:20:33,833 Fico com náuseas só de olhar para eles, 204 00:20:33,916 --> 00:20:35,500 sabendo que ele fez isto. 205 00:20:35,583 --> 00:20:39,583 Transformou-os em criaturas da noite. Ele tem de ser travado. 206 00:20:41,500 --> 00:20:43,541 Aquilo também é uma criatura da noite? 207 00:20:46,125 --> 00:20:47,250 A Drolta. 208 00:20:49,458 --> 00:20:50,791 Como é possível? 209 00:20:52,791 --> 00:20:54,000 Onde está a Maria? 210 00:20:56,500 --> 00:20:57,500 Não! 211 00:20:58,291 --> 00:20:59,875 Ela vai para a abadia. 212 00:20:59,958 --> 00:21:01,333 Juste, vai atrás dela. 213 00:21:01,958 --> 00:21:04,250 Não chego lá a tempo de a salvar. 214 00:21:04,333 --> 00:21:07,583 - Salvá-la de quê? - Do que está prestes a fazer. 215 00:21:08,708 --> 00:21:10,541 Ela vai matar o pai. 216 00:21:25,208 --> 00:21:26,583 Olhe bem para isto. 217 00:21:27,791 --> 00:21:29,250 Estamos tão perto. 218 00:21:30,333 --> 00:21:33,000 De tudo o que sempre quisemos. 219 00:21:47,208 --> 00:21:49,125 Estarei de volta ao pôr do sol. 220 00:22:06,000 --> 00:22:07,666 Paris é sempre assim? 221 00:22:09,041 --> 00:22:10,541 Consigo sentir a tensão. 222 00:22:17,500 --> 00:22:19,166 Algo vai acontecer. 223 00:22:35,291 --> 00:22:36,875 Acho que é o rei. 224 00:22:37,458 --> 00:22:38,708 Já não é. 225 00:22:38,791 --> 00:22:41,708 Que Louis é este? Perdi a conta. 226 00:22:41,791 --> 00:22:43,958 Chamam-lhe Louis, o Último. 227 00:22:45,041 --> 00:22:47,666 Sou a favor de decapitar vampiros aristocratas, 228 00:22:47,750 --> 00:22:52,291 pessoas que são mesmo más, mas isto não é ir longe demais? 229 00:22:52,375 --> 00:22:54,375 Como és capaz de dizer isso? 230 00:22:54,458 --> 00:22:56,791 Não me parece completamente justo. 231 00:22:56,875 --> 00:22:59,833 Eu apoio a revolução, mas ele não era um homem mau. 232 00:23:00,791 --> 00:23:03,791 Até a Maria diz que não era um rei particularmente mau. 233 00:23:04,375 --> 00:23:06,916 E todas estas famílias antigas… 234 00:23:07,000 --> 00:23:09,625 Os Bourbon. Os Belmont. 235 00:23:10,125 --> 00:23:15,791 Sim, deves achá-los muito vulgares, já que és descendente de deuses. 236 00:23:16,958 --> 00:23:19,750 Não interessa se os reis são bons ou maus. 237 00:23:19,833 --> 00:23:23,291 Ninguém consegue reinar inocentemente. Este é o preço. 238 00:23:23,875 --> 00:23:26,291 É assim que deixamos entrar a mudança. 239 00:23:26,875 --> 00:23:28,625 Pela janela da viúva. 240 00:23:28,708 --> 00:23:31,041 Não me digas que também és monárquico. 241 00:23:31,125 --> 00:23:34,375 Sou realista. Mas também sou muito velho. 242 00:23:35,333 --> 00:23:38,375 Não digo que não nos preocupemos quando vivemos durante séculos, 243 00:23:39,791 --> 00:23:42,833 mas reparamos nos padrões depois de algumas revoltas. 244 00:23:45,291 --> 00:23:47,833 Começam com esperança e acabam em banhos de sangue. 245 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 Ou começam com banhos de sangue 246 00:23:50,625 --> 00:23:53,375 e acabam em banhos de sangue. 247 00:23:58,458 --> 00:24:00,333 Annette. O que se passa? 248 00:24:11,750 --> 00:24:12,750 Annette. 249 00:24:42,500 --> 00:24:43,500 Annette? 250 00:26:28,416 --> 00:26:29,666 Legendas: José Cordovil 17534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.