Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,958 --> 00:01:36,875
This vessel is weaker than ever.
2
00:01:37,666 --> 00:01:40,875
But I must retrieve my souls
from this new obscenity.
3
00:01:41,458 --> 00:01:43,833
Where is Annette? Can you send her back?
4
00:01:47,375 --> 00:01:50,833
She is an interloper in a place
where she does not belong.
5
00:01:52,125 --> 00:01:53,332
But so am I.
6
00:04:25,000 --> 00:04:26,665
I am Sekhmet...
7
00:04:26,666 --> 00:04:28,625
...Guardian of the Dawn,
8
00:04:29,583 --> 00:04:31,374
Child of the Sun...
9
00:04:31,375 --> 00:04:33,666
...Mistress of Healing.
10
00:04:34,166 --> 00:04:35,874
I did this for you.
11
00:04:35,875 --> 00:04:38,790
All of this, I did it for you.
12
00:04:38,791 --> 00:04:41,540
Made yourself into this unclean thing.
13
00:04:41,541 --> 00:04:44,582
Filled my temple with atrocities.
14
00:04:44,583 --> 00:04:47,874
Fed my soul to a disgusting
walking corpse.
15
00:04:47,875 --> 00:04:50,250
So that you could live again!
16
00:04:51,125 --> 00:04:54,041
I thought it was what you wanted.
17
00:04:54,541 --> 00:04:56,500
I thought it was what you wanted.
18
00:04:57,083 --> 00:05:00,083
It is time to balance the scales.
19
00:05:00,708 --> 00:05:03,500
I thought it was what you wanted.
20
00:05:18,125 --> 00:05:18,958
No!
21
00:05:30,333 --> 00:05:31,833
You'll kill her, Sekhmet.
22
00:05:32,416 --> 00:05:33,624
You'll kill Annette.
23
00:05:36,333 --> 00:05:37,915
{\an8}I don't care about the world.
24
00:05:37,916 --> 00:05:40,665
{\an8}I don't care if we live
in eternal fucking darkness.
25
00:05:40,666 --> 00:05:42,750
Leave her alone.
26
00:05:43,500 --> 00:05:45,208
{\an8}Leave Annette alone!
27
00:05:45,708 --> 00:05:46,707
{\an8}Richter.
28
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
My friend.
29
00:05:53,458 --> 00:05:55,333
You know that's not what she'd want.
30
00:07:27,416 --> 00:07:28,499
Annette.
31
00:07:32,500 --> 00:07:33,415
Annette.
32
00:07:43,500 --> 00:07:45,041
Annette!
33
00:07:55,791 --> 00:07:57,000
You are so strong.
34
00:07:58,000 --> 00:08:00,916
From the moment I first saw you,
I knew you were strong.
35
00:08:02,250 --> 00:08:03,083
Richter.
36
00:08:04,125 --> 00:08:06,165
You saved my life
from a night creature.
37
00:08:08,541 --> 00:08:10,415
I'd never seen
night creatures before,
38
00:08:10,416 --> 00:08:11,791
and it had beaten me.
39
00:08:14,416 --> 00:08:16,957
I was a dead man,
and you killed it.
40
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Richter!
41
00:08:23,291 --> 00:08:27,083
Maria called me an ungrateful wanker,
and, as usual, she was right.
42
00:08:28,541 --> 00:08:29,625
I was embarrassed.
43
00:08:30,625 --> 00:08:31,583
What an idiot.
44
00:08:34,416 --> 00:08:38,666
But now, I can't imagine the world
without you, Annette.
45
00:08:39,833 --> 00:08:40,874
Any of it.
46
00:08:43,291 --> 00:08:46,457
Not hearing your voice,
not seeing you roll your eyes at me,
47
00:08:46,458 --> 00:08:49,415
not waking up to know that,
whatever happens, somewhere,
48
00:08:49,416 --> 00:08:50,333
you are there.
49
00:08:58,416 --> 00:08:59,290
Please.
50
00:08:59,291 --> 00:09:01,500
Don't leave me.
51
00:09:05,791 --> 00:09:06,666
Please.
52
00:09:45,833 --> 00:09:46,791
Mama.
53
00:10:29,208 --> 00:10:30,958
You smell of burning.
54
00:10:34,791 --> 00:10:37,583
Yeah, that would be you.
55
00:10:38,541 --> 00:10:40,333
You're like holding burning coals.
56
00:12:51,708 --> 00:12:53,458
{\an8}Richter!
57
00:14:19,500 --> 00:14:21,000
I will kill you, Olrox.
58
00:14:22,166 --> 00:14:23,000
One day.
59
00:14:27,500 --> 00:14:28,416
But not today.
60
00:15:21,166 --> 00:15:23,875
So, where were you when I was young?
61
00:15:25,208 --> 00:15:29,415
My father and my grandfather
would go on and on about Alucard,
62
00:15:29,416 --> 00:15:32,207
like you were some sort of favorite uncle.
63
00:15:32,208 --> 00:15:36,583
But I only met you once,
for about three days, when I was 14.
64
00:15:37,125 --> 00:15:39,415
I was traveling a lot.
65
00:15:39,416 --> 00:15:42,915
Ah, yeah. You were traveling a lot.
66
00:15:42,916 --> 00:15:45,125
Mm.
67
00:15:46,291 --> 00:15:48,625
At that time,
it would have been mainly Japan.
68
00:15:49,583 --> 00:15:50,458
India.
69
00:15:51,625 --> 00:15:53,958
The world was changing in so many ways.
70
00:15:54,750 --> 00:15:56,750
I wanted to see it all for myself.
71
00:15:57,750 --> 00:15:59,499
And I was tired of Belmonts.
72
00:16:03,416 --> 00:16:06,041
Especially tired of Belmonts dying.
73
00:16:10,625 --> 00:16:12,707
I'm sorry
I wasn't there to bring you toys
74
00:16:12,708 --> 00:16:14,415
and teach you how to fish.
75
00:16:14,416 --> 00:16:18,083
Oh no. Belmonts don't really
bother with childhood.
76
00:16:24,375 --> 00:16:26,541
You should take care of those burns.
77
00:16:27,333 --> 00:16:28,500
Don't let them fester.
78
00:16:31,541 --> 00:16:33,250
What are you going to do now?
79
00:16:34,791 --> 00:16:35,750
Go home.
80
00:16:36,583 --> 00:16:38,791
There's a struggle for freedom
yet to be won.
81
00:16:40,125 --> 00:16:41,000
Oh.
82
00:16:45,208 --> 00:16:46,500
You could come with me.
83
00:17:09,333 --> 00:17:10,791
The storming of the Bastille.
84
00:17:12,041 --> 00:17:14,165
It was what started the revolution.
85
00:17:14,166 --> 00:17:17,457
When the people of Paris fought their way
into the prison that was here
86
00:17:17,458 --> 00:17:18,875
to free all the prisoners.
87
00:17:21,375 --> 00:17:23,000
That's all that's left of it now.
88
00:17:24,875 --> 00:17:28,041
It was a symbol of oppression,
so they tore it down brick by brick.
89
00:17:32,333 --> 00:17:34,040
It feels good to see a sunset
90
00:17:34,041 --> 00:17:37,040
where you don't have to worry
what might be waiting in the dark.
91
00:17:37,041 --> 00:17:38,583
My mother, maybe.
92
00:17:39,708 --> 00:17:40,833
You saw her, then?
93
00:17:43,250 --> 00:17:44,125
She left.
94
00:17:45,208 --> 00:17:47,166
She said she had to find herself.
95
00:17:57,958 --> 00:17:59,541
I'm staying here in Paris.
96
00:18:00,583 --> 00:18:02,791
There's work to do. More battles to fight.
97
00:18:03,916 --> 00:18:05,333
A world to win.
98
00:18:06,750 --> 00:18:07,833
Will you join us?
99
00:18:09,291 --> 00:18:10,750
I'm going to go with Annette.
100
00:18:14,875 --> 00:18:16,375
A world to win there too.
101
00:18:17,083 --> 00:18:19,624
Except, you know, the new one.
102
00:18:21,750 --> 00:18:22,583
Yeah.
103
00:18:23,625 --> 00:18:24,583
Yes, I see that.
104
00:18:26,375 --> 00:18:27,333
It's all right.
105
00:18:27,958 --> 00:18:29,333
We'll see each other again.
106
00:18:46,458 --> 00:18:48,291
We did what we came to do,
107
00:18:49,333 --> 00:18:50,458
didn't we?
108
00:18:51,041 --> 00:18:51,875
Yes.
109
00:18:52,958 --> 00:18:54,625
It is time to go home.
110
00:18:56,500 --> 00:19:00,875
Is there still a place for me
in Saint-Domingue?
111
00:19:02,333 --> 00:19:03,291
Of course.
112
00:19:06,750 --> 00:19:09,500
I am a creature of nightmares.
113
00:19:11,208 --> 00:19:12,333
Not there, Edouard.
114
00:19:13,833 --> 00:19:17,541
Everyone on Saint-Domingue has had
nightmares much more terrifying than you.
115
00:19:19,500 --> 00:19:20,750
And you're beautiful.
116
00:19:22,583 --> 00:19:24,708
Everyone will see how beautiful you are.
117
00:19:25,541 --> 00:19:27,458
Including your bass player.
118
00:19:30,916 --> 00:19:32,916
There'll always
be a place for you, Edouard.
119
00:19:34,125 --> 00:19:36,291
Saint-Domingue would be empty without you.
120
00:20:10,833 --> 00:20:12,750
You've seen the devil, then,
121
00:20:13,666 --> 00:20:15,290
waiting for me?
122
00:20:15,291 --> 00:20:16,375
Not the devil.
123
00:20:16,916 --> 00:20:17,750
No.
124
00:20:18,416 --> 00:20:20,583
And I think he was waiting
for someone else.
125
00:20:21,833 --> 00:20:25,208
Still, the devil will be waiting.
126
00:20:26,208 --> 00:20:28,458
An eternity of torment.
127
00:20:29,166 --> 00:20:31,916
Agony upon agony with no release.
128
00:20:34,250 --> 00:20:36,541
I'm afraid, Olrox.
129
00:20:40,375 --> 00:20:42,750
There's no need
to be afraid, my love.
130
00:20:43,500 --> 00:20:45,166
Not of the devil, at least.
131
00:20:46,625 --> 00:20:48,707
{\an8}The devil is easy to cheat.
132
00:20:54,416 --> 00:20:55,541
Ah!
133
00:21:13,541 --> 00:21:15,790
You must be happy you got your magic back.
134
00:21:15,791 --> 00:21:17,999
Yes, I am happy.
135
00:21:18,000 --> 00:21:21,499
I feel alive again. I feel young.
136
00:21:21,500 --> 00:21:23,790
Thought, to be honest,
you don't really look it.
137
00:21:23,791 --> 00:21:26,082
I'm just kidding.
138
00:21:26,083 --> 00:21:28,083
You don't look a day over 60.
139
00:21:28,583 --> 00:21:30,457
I'm sorry we annoyed you so much.
140
00:21:31,500 --> 00:21:34,666
It's so long since I was young,
I've forgotten what it's like.
141
00:21:35,250 --> 00:21:38,166
All your lives are very short,
Richter Belmont.
142
00:21:39,250 --> 00:21:40,250
Seize the day.
143
00:21:42,708 --> 00:21:45,165
Yes, right. Seize the day.
144
00:21:47,083 --> 00:21:49,958
He's got a point, you cheeky bugger.
145
00:21:51,500 --> 00:21:54,791
Don't waste a moment of your life.
146
00:23:14,583 --> 00:23:17,500
Good to hear the people of Paris
enjoying themselves.
147
00:23:18,166 --> 00:23:20,875
I suspect they have
long years of war ahead.
148
00:23:21,541 --> 00:23:23,415
At least it's just
the old regimes now,
149
00:23:23,416 --> 00:23:25,125
not the forces of actual evil.
150
00:23:26,291 --> 00:23:29,707
And I suppose you're committed
to fighting till the bitter end?
151
00:23:31,000 --> 00:23:34,500
Well, I suppose I'll be here to help.
152
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
What about you?
153
00:23:45,500 --> 00:23:47,332
I have been alone for many years.
154
00:23:49,416 --> 00:23:53,541
It seemed, on the whole, for the best.
155
00:23:55,250 --> 00:23:56,291
But last night,
156
00:23:56,958 --> 00:23:59,999
I saw people who have found something...
157
00:24:00,000 --> 00:24:01,957
...new and precious,
158
00:24:01,958 --> 00:24:04,208
and maybe world-changing.
159
00:24:05,500 --> 00:24:07,416
They are not prepared to surrender it.
160
00:24:09,416 --> 00:24:10,708
They would rather die.
161
00:24:13,083 --> 00:24:15,583
I think I might like to see how that goes.
162
00:25:31,791 --> 00:25:33,665
Thank you for guiding me home.
163
00:25:35,666 --> 00:25:36,750
That was my job.
164
00:25:38,708 --> 00:25:40,625
My job was to make sure you got back.
165
00:25:52,083 --> 00:25:55,083
When you were there, in the spirit world,
166
00:25:56,500 --> 00:25:57,875
did you see your mother?
167
00:25:59,208 --> 00:26:00,041
Yes.
168
00:26:01,750 --> 00:26:03,541
{\an8}She told me she was always here.
169
00:26:04,416 --> 00:26:06,333
{\an8}She is always here still.
170
00:26:07,583 --> 00:26:09,833
Wherever I go, I'm surrounded by love.
171
00:26:11,041 --> 00:26:12,208
Protected by it.
172
00:26:14,583 --> 00:26:16,833
I should find that comforting, I suppose.
173
00:26:17,833 --> 00:26:19,291
But for some reason, I don't.
174
00:26:20,041 --> 00:26:24,416
I don't really want all my ancestors
hanging around, watching me.
175
00:26:25,250 --> 00:26:26,416
Not even my mother.
176
00:26:27,416 --> 00:26:29,415
Probably sometimes
especially not my mother.
177
00:26:51,125 --> 00:26:52,958
What's the matter?
178
00:26:53,541 --> 00:26:55,457
Never kissed a girl before?
179
00:26:55,458 --> 00:26:56,790
Of course I have.
180
00:26:56,791 --> 00:26:59,166
I mean, not lots of girls or anything.
181
00:26:59,833 --> 00:27:00,750
A few.
182
00:27:01,750 --> 00:27:05,999
Richter, you don't have to pretend
to be a blushing choirboy.
183
00:27:06,000 --> 00:27:07,874
No. Good. Nor do you.
184
00:27:07,875 --> 00:27:10,707
Not that you'd be
a choirboy, obviously.
185
00:27:10,708 --> 00:27:11,832
Or a choir girl.
186
00:27:11,833 --> 00:27:14,665
Uh, there don't seem to be
many choir girls for some reason.
187
00:27:14,666 --> 00:27:17,041
Stop talking.
188
00:28:56,458 --> 00:29:01,458
I heard someone say they're executing
people who fought alongside the vampires.
189
00:29:07,250 --> 00:29:08,083
Good.
190
00:29:10,166 --> 00:29:11,416
They deserve to die.
13223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.