Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,791 --> 00:00:21,666
My three souls must be rejoined
and the cosmic balance restored.
2
00:00:23,166 --> 00:00:24,125
You're Sekhmet.
3
00:00:25,375 --> 00:00:28,457
Though this mortal vessel
might be too fragile
4
00:00:28,458 --> 00:00:30,375
for the souls of a god.
5
00:00:37,250 --> 00:00:38,166
She's strong.
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
Annette is strong. Stronger than anyone.
7
00:00:46,083 --> 00:00:48,000
It's changed, this Earth.
8
00:00:49,083 --> 00:00:52,125
Grown noisy and cold.
9
00:00:53,666 --> 00:00:56,791
You men, over there behind the barricades.
You men, with me.
10
00:00:57,500 --> 00:01:00,665
And remember, above all, hold the lines.
11
00:01:02,166 --> 00:01:04,957
She'll be more powerful
than ever, won't she?
12
00:01:04,958 --> 00:01:06,290
Erzsebet.
13
00:01:06,291 --> 00:01:08,625
With two ancient Egyptian God souls.
14
00:01:09,375 --> 00:01:11,458
Let's hope this third one is their match.
15
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
{\an8}What if I can't bring her back?
16
00:02:23,208 --> 00:02:25,541
{\an8}I remember a song we sang
in Saint-Domingue
17
00:02:26,291 --> 00:02:28,291
{\an8}when we burned the plantations.
18
00:02:29,125 --> 00:02:31,333
{\an8}A song in the language of the slaves.
19
00:02:38,416 --> 00:02:40,125
{\an8}"Soldiers, attack."
20
00:02:41,458 --> 00:02:44,083
{\an8}"Those who die, so what?"
21
00:03:43,000 --> 00:03:44,333
Now!
22
00:04:04,416 --> 00:04:05,707
Liberty!
23
00:04:05,708 --> 00:04:07,707
Equality!
24
00:04:07,708 --> 00:04:09,583
Fraternity!
25
00:04:21,750 --> 00:04:23,000
Again!
26
00:04:33,208 --> 00:04:36,082
Retreat. Retreat to the backstreets.
27
00:04:45,708 --> 00:04:47,166
With me, men!
28
00:06:11,125 --> 00:06:12,750
We walk the Earth again.
29
00:06:13,708 --> 00:06:15,749
It trembles beneath our feet.
30
00:06:22,333 --> 00:06:24,582
No.
31
00:06:24,583 --> 00:06:26,208
We will not listen.
32
00:06:26,750 --> 00:06:29,165
It is our destiny to walk the Earth.
33
00:06:35,083 --> 00:06:36,625
Why are you in this realm?
34
00:06:37,208 --> 00:06:38,750
You do not belong here.
35
00:06:39,375 --> 00:06:42,499
You do not belong
in that feeble mortal vessel.
36
00:06:42,500 --> 00:06:44,041
We do not belong.
37
00:07:21,416 --> 00:07:22,582
No.
38
00:07:22,583 --> 00:07:23,833
I refuse to listen.
39
00:07:40,083 --> 00:07:41,125
{\an8}Lots to tell you.
40
00:07:41,708 --> 00:07:42,708
{\an8}None of it good.
41
00:07:43,541 --> 00:07:45,666
Yeah, same.
42
00:07:51,333 --> 00:07:52,290
Huh.
43
00:07:52,291 --> 00:07:55,541
Turns out I'm not too old
for magic after all.
44
00:07:56,375 --> 00:07:58,416
Life in the old dog yet.
45
00:07:59,791 --> 00:08:02,582
Annette found the third soul
of Sekhmet in the spirit world,
46
00:08:02,583 --> 00:08:04,457
and it's possessed her.
47
00:08:05,416 --> 00:08:09,833
{\an8}Something's wrong with Erzsebet.
I think this third soul has confused her.
48
00:08:10,833 --> 00:08:11,999
Good.
49
00:08:12,000 --> 00:08:13,249
Then now's our chance.
50
00:13:20,583 --> 00:13:21,457
Annette?
51
00:13:22,541 --> 00:13:23,790
I'm here.
52
00:14:35,125 --> 00:14:36,332
Maria!
53
00:15:30,041 --> 00:15:32,750
{\an8}I should have known you were just a snake.
54
00:17:12,000 --> 00:17:13,541
Old Man Coyote.
55
00:17:14,208 --> 00:17:15,458
He's not for you.
56
00:17:27,625 --> 00:17:29,833
He's a good man. Keep him safe.
57
00:17:30,791 --> 00:17:32,500
And thank you, Olrox.
58
00:17:33,250 --> 00:17:35,458
Not the first time you saved my life.
59
00:19:58,416 --> 00:19:59,708
Annette!
60
00:21:34,458 --> 00:21:35,375
Sekhmet.
61
00:21:36,166 --> 00:21:39,540
What happens if your souls
reunite in this vessel,
62
00:21:39,541 --> 00:21:41,666
but she's not strong enough after all?
63
00:21:42,583 --> 00:21:44,250
Then she will burn.
64
00:21:44,833 --> 00:21:46,790
Like they all do.
65
00:21:51,375 --> 00:21:52,750
Sekhmet.
66
00:23:07,166 --> 00:23:08,375
You are Sekhmet.
67
00:23:10,375 --> 00:23:11,375
So am I.
68
00:23:12,958 --> 00:23:15,625
You've cast a shadow
across our father's face,
69
00:23:16,125 --> 00:23:19,916
like the serpent of chaos
which threatens to destroy him each night.
70
00:23:21,125 --> 00:23:22,875
But the Earth needs the dawn.
71
00:23:23,791 --> 00:23:25,000
It needs the sun.
72
00:23:26,500 --> 00:23:30,083
Or it withers and dies,
and everything with it.
73
00:23:32,958 --> 00:23:33,791
Enough.
74
00:23:35,916 --> 00:23:37,000
Let's go home.
75
00:23:48,250 --> 00:23:49,666
I'm the Messiah.
76
00:23:50,916 --> 00:23:52,415
I'm a goddess.
77
00:23:53,708 --> 00:23:56,083
I was destined to rule the world.
78
00:23:56,666 --> 00:23:58,749
No. You never were.
79
00:23:58,750 --> 00:24:01,500
I am. I'm the Messiah.
80
00:24:02,541 --> 00:24:04,540
I'm all-powerful!
81
00:24:04,541 --> 00:24:08,500
Invincible!
82
00:24:13,000 --> 00:24:14,374
Let's go home.
83
00:25:14,666 --> 00:25:15,958
Look at them.
84
00:25:16,708 --> 00:25:17,791
Like ants.
85
00:25:19,333 --> 00:25:20,791
Let's destroy them all.
86
00:25:21,541 --> 00:25:23,666
Lay waste to this city.
87
00:25:24,208 --> 00:25:25,540
Obliterate it.
88
00:25:25,541 --> 00:25:28,040
Annihilate these insects.
89
00:25:29,125 --> 00:25:30,875
Take me down, Drolta.
90
00:25:33,958 --> 00:25:35,000
Take me down.
91
00:25:35,583 --> 00:25:39,750
I wandered the Earth
for a thousand years seeking a vessel.
92
00:25:41,250 --> 00:25:42,916
And then I found you,
93
00:25:43,833 --> 00:25:46,041
the perfect human monster.
94
00:25:46,625 --> 00:25:49,458
You are my servant. Obey me.
95
00:25:50,250 --> 00:25:54,333
For nearly 200 more,
I prepared you for your destiny.
96
00:25:54,833 --> 00:25:56,457
{\an8}I am Sekhmet.
97
00:25:56,458 --> 00:25:59,166
{\an8}You are my servant. Obey me!
98
00:26:00,291 --> 00:26:03,040
You are not Sekhmet.
99
00:26:03,041 --> 00:26:04,666
You are nothing.
100
00:26:05,583 --> 00:26:07,624
This power belongs to me.
101
00:26:14,750 --> 00:26:16,749
It's always belonged to me.
102
00:26:49,250 --> 00:26:51,416
I am Sekhmet.
103
00:26:52,750 --> 00:26:54,625
Goddess of war.
104
00:26:56,291 --> 00:26:58,874
She who mauls.
6677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.