All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E07.Grenadye.Alaso.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,791 --> 00:00:21,666 My three souls must be rejoined and the cosmic balance restored. 2 00:00:23,166 --> 00:00:24,125 You're Sekhmet. 3 00:00:25,375 --> 00:00:28,457 Though this mortal vessel might be too fragile 4 00:00:28,458 --> 00:00:30,375 for the souls of a god. 5 00:00:37,250 --> 00:00:38,166 She's strong. 6 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 Annette is strong. Stronger than anyone. 7 00:00:46,083 --> 00:00:48,000 It's changed, this Earth. 8 00:00:49,083 --> 00:00:52,125 Grown noisy and cold. 9 00:00:53,666 --> 00:00:56,791 You men, over there behind the barricades. You men, with me. 10 00:00:57,500 --> 00:01:00,665 And remember, above all, hold the lines. 11 00:01:02,166 --> 00:01:04,957 She'll be more powerful than ever, won't she? 12 00:01:04,958 --> 00:01:06,290 Erzsebet. 13 00:01:06,291 --> 00:01:08,625 With two ancient Egyptian God souls. 14 00:01:09,375 --> 00:01:11,458 Let's hope this third one is their match. 15 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 {\an8}What if I can't bring her back? 16 00:02:23,208 --> 00:02:25,541 {\an8}I remember a song we sang in Saint-Domingue 17 00:02:26,291 --> 00:02:28,291 {\an8}when we burned the plantations. 18 00:02:29,125 --> 00:02:31,333 {\an8}A song in the language of the slaves. 19 00:02:38,416 --> 00:02:40,125 {\an8}"Soldiers, attack." 20 00:02:41,458 --> 00:02:44,083 {\an8}"Those who die, so what?" 21 00:03:43,000 --> 00:03:44,333 Now! 22 00:04:04,416 --> 00:04:05,707 Liberty! 23 00:04:05,708 --> 00:04:07,707 Equality! 24 00:04:07,708 --> 00:04:09,583 Fraternity! 25 00:04:21,750 --> 00:04:23,000 Again! 26 00:04:33,208 --> 00:04:36,082 Retreat. Retreat to the backstreets. 27 00:04:45,708 --> 00:04:47,166 With me, men! 28 00:06:11,125 --> 00:06:12,750 We walk the Earth again. 29 00:06:13,708 --> 00:06:15,749 It trembles beneath our feet. 30 00:06:22,333 --> 00:06:24,582 No. 31 00:06:24,583 --> 00:06:26,208 We will not listen. 32 00:06:26,750 --> 00:06:29,165 It is our destiny to walk the Earth. 33 00:06:35,083 --> 00:06:36,625 Why are you in this realm? 34 00:06:37,208 --> 00:06:38,750 You do not belong here. 35 00:06:39,375 --> 00:06:42,499 You do not belong in that feeble mortal vessel. 36 00:06:42,500 --> 00:06:44,041 We do not belong. 37 00:07:21,416 --> 00:07:22,582 No. 38 00:07:22,583 --> 00:07:23,833 I refuse to listen. 39 00:07:40,083 --> 00:07:41,125 {\an8}Lots to tell you. 40 00:07:41,708 --> 00:07:42,708 {\an8}None of it good. 41 00:07:43,541 --> 00:07:45,666 Yeah, same. 42 00:07:51,333 --> 00:07:52,290 Huh. 43 00:07:52,291 --> 00:07:55,541 Turns out I'm not too old for magic after all. 44 00:07:56,375 --> 00:07:58,416 Life in the old dog yet. 45 00:07:59,791 --> 00:08:02,582 Annette found the third soul of Sekhmet in the spirit world, 46 00:08:02,583 --> 00:08:04,457 and it's possessed her. 47 00:08:05,416 --> 00:08:09,833 {\an8}Something's wrong with Erzsebet. I think this third soul has confused her. 48 00:08:10,833 --> 00:08:11,999 Good. 49 00:08:12,000 --> 00:08:13,249 Then now's our chance. 50 00:13:20,583 --> 00:13:21,457 Annette? 51 00:13:22,541 --> 00:13:23,790 I'm here. 52 00:14:35,125 --> 00:14:36,332 Maria! 53 00:15:30,041 --> 00:15:32,750 {\an8}I should have known you were just a snake. 54 00:17:12,000 --> 00:17:13,541 Old Man Coyote. 55 00:17:14,208 --> 00:17:15,458 He's not for you. 56 00:17:27,625 --> 00:17:29,833 He's a good man. Keep him safe. 57 00:17:30,791 --> 00:17:32,500 And thank you, Olrox. 58 00:17:33,250 --> 00:17:35,458 Not the first time you saved my life. 59 00:19:58,416 --> 00:19:59,708 Annette! 60 00:21:34,458 --> 00:21:35,375 Sekhmet. 61 00:21:36,166 --> 00:21:39,540 What happens if your souls reunite in this vessel, 62 00:21:39,541 --> 00:21:41,666 but she's not strong enough after all? 63 00:21:42,583 --> 00:21:44,250 Then she will burn. 64 00:21:44,833 --> 00:21:46,790 Like they all do. 65 00:21:51,375 --> 00:21:52,750 Sekhmet. 66 00:23:07,166 --> 00:23:08,375 You are Sekhmet. 67 00:23:10,375 --> 00:23:11,375 So am I. 68 00:23:12,958 --> 00:23:15,625 You've cast a shadow across our father's face, 69 00:23:16,125 --> 00:23:19,916 like the serpent of chaos which threatens to destroy him each night. 70 00:23:21,125 --> 00:23:22,875 But the Earth needs the dawn. 71 00:23:23,791 --> 00:23:25,000 It needs the sun. 72 00:23:26,500 --> 00:23:30,083 Or it withers and dies, and everything with it. 73 00:23:32,958 --> 00:23:33,791 Enough. 74 00:23:35,916 --> 00:23:37,000 Let's go home. 75 00:23:48,250 --> 00:23:49,666 I'm the Messiah. 76 00:23:50,916 --> 00:23:52,415 I'm a goddess. 77 00:23:53,708 --> 00:23:56,083 I was destined to rule the world. 78 00:23:56,666 --> 00:23:58,749 No. You never were. 79 00:23:58,750 --> 00:24:01,500 I am. I'm the Messiah. 80 00:24:02,541 --> 00:24:04,540 I'm all-powerful! 81 00:24:04,541 --> 00:24:08,500 Invincible! 82 00:24:13,000 --> 00:24:14,374 Let's go home. 83 00:25:14,666 --> 00:25:15,958 Look at them. 84 00:25:16,708 --> 00:25:17,791 Like ants. 85 00:25:19,333 --> 00:25:20,791 Let's destroy them all. 86 00:25:21,541 --> 00:25:23,666 Lay waste to this city. 87 00:25:24,208 --> 00:25:25,540 Obliterate it. 88 00:25:25,541 --> 00:25:28,040 Annihilate these insects. 89 00:25:29,125 --> 00:25:30,875 Take me down, Drolta. 90 00:25:33,958 --> 00:25:35,000 Take me down. 91 00:25:35,583 --> 00:25:39,750 I wandered the Earth for a thousand years seeking a vessel. 92 00:25:41,250 --> 00:25:42,916 And then I found you, 93 00:25:43,833 --> 00:25:46,041 the perfect human monster. 94 00:25:46,625 --> 00:25:49,458 You are my servant. Obey me. 95 00:25:50,250 --> 00:25:54,333 For nearly 200 more, I prepared you for your destiny. 96 00:25:54,833 --> 00:25:56,457 {\an8}I am Sekhmet. 97 00:25:56,458 --> 00:25:59,166 {\an8}You are my servant. Obey me! 98 00:26:00,291 --> 00:26:03,040 You are not Sekhmet. 99 00:26:03,041 --> 00:26:04,666 You are nothing. 100 00:26:05,583 --> 00:26:07,624 This power belongs to me. 101 00:26:14,750 --> 00:26:16,749 It's always belonged to me. 102 00:26:49,250 --> 00:26:51,416 I am Sekhmet. 103 00:26:52,750 --> 00:26:54,625 Goddess of war. 104 00:26:56,291 --> 00:26:58,874 She who mauls. 6677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.