All language subtitles for Seven.Seas.Part.II.Frigidity.1932.Hiroshi.Shimizu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,100 --> 00:00:23,100 Seven Seas Part 2: Chastity A Film by Hiroshi Shimizu 2 00:00:29,001 --> 00:00:32,101 Based on the novel by Itsuma Magi 3 00:00:33,102 --> 00:00:37,102 Screenplay by Kogo Noda 4 00:00:39,103 --> 00:00:42,003 Photographed by Taro Sasaki 5 00:01:05,204 --> 00:01:07,204 Hiroko Kawasaki as Yumie Sone 6 00:01:07,305 --> 00:01:09,205 Hideko Takamine as Momoyo Sone 7 00:01:09,306 --> 00:01:11,206 Kinuko Wakamizu as Miwako Sone 8 00:01:12,307 --> 00:01:14,207 Haruo Takeda as Yuunosuke Yagibashi 9 00:01:14,308 --> 00:01:16,208 Utako Suzuki as Yoriko Yagibashi 10 00:01:16,309 --> 00:01:18,209 Joji Oka as Takehiko Yagibashi 11 00:01:18,310 --> 00:01:20,210 Ureo Egawa as Yuzuru Yagihashi 12 00:01:20,311 --> 00:01:22,211 Hiroko Izumi as Hisako Yagihashi 13 00:01:24,312 --> 00:01:26,212 Kenichi Miyajima as Kurayoshi Ohira 14 00:01:26,313 --> 00:01:28,213 Sachiko Murase as Ayako Kirihara 15 00:01:30,314 --> 00:01:32,214 Takeshi Sakamoto as Chief Nezu 16 00:01:34,315 --> 00:01:36,215 Satoko Date as Yoko Takasugi 17 00:01:39,316 --> 00:01:41,216 Jun Arai as Yamaman 18 00:01:41,317 --> 00:01:43,217 Ichiro Yuuki as Ichiro Murakata 19 00:01:54,218 --> 00:01:59,000 Directed by Hiroshi Shimizu 20 00:03:10,219 --> 00:03:15,219 Wedding invitation Takehiko Yagibashi and Yumie Sone 21 00:03:53,220 --> 00:03:56,720 Has the invitation arrived? 22 00:04:02,220 --> 00:04:06,520 It's strange of Yumie. Indeed I felt offended. 23 00:04:12,321 --> 00:04:16,000 Can I come to discuss about it? 24 00:04:24,201 --> 00:04:29,001 Not a discussion really. Just to see you. 25 00:04:44,302 --> 00:04:47,502 I worked all night and over-slept. 26 00:04:47,603 --> 00:04:50,003 Translation is not that easy. 27 00:04:56,204 --> 00:04:59,504 Momoyo's left for school, long before you woke up. 28 00:05:11,505 --> 00:05:14,505 Kyoko Kirihara's residence. 29 00:05:29,206 --> 00:05:33,606 I found you at last. Please let bygones by bygones. 30 00:05:42,407 --> 00:05:45,407 I wandered across America for over a decade. 31 00:05:45,508 --> 00:05:47,908 I got tired and came back six months ago. 32 00:05:56,209 --> 00:05:59,709 She died two years after I got there. 33 00:05:59,810 --> 00:06:03,510 Seems to me that I went there to suffer. 34 00:06:10,211 --> 00:06:14,911 There I heard you gave birth to a girl. 35 00:06:19,312 --> 00:06:22,812 You have no right to ask about that! 36 00:06:31,413 --> 00:06:35,000 Please let me see her. If only once. 37 00:06:39,201 --> 00:06:42,501 In her mind, her father is long dead. 38 00:06:48,202 --> 00:06:51,502 I don't want to arouse her feelings. 39 00:06:58,203 --> 00:07:03,503 I see. It's better for her not to have a father like me. 40 00:07:22,004 --> 00:07:25,504 The wedding night. 41 00:07:36,505 --> 00:07:38,305 First class 42 00:07:45,205 --> 00:07:48,505 What made you marry me? 43 00:08:02,206 --> 00:08:04,206 Because you're my enemy. 44 00:08:17,507 --> 00:08:19,607 First, I sleep in my own room. 45 00:08:28,118 --> 00:08:29,700 All right. 46 00:08:35,301 --> 00:08:38,201 And I'll have over 1000 yen each month. 47 00:08:43,202 --> 00:08:45,202 I don't own my father's money. 48 00:09:03,203 --> 00:09:06,603 Madam said she'll sleep in the next wagon. 49 00:09:21,104 --> 00:09:28,505 They went to Osaka, and stayed at a hotel in Koshien. 50 00:09:51,206 --> 00:09:53,606 Yagibashi from Tokyo. I cabled yesterday. 51 00:10:04,207 --> 00:10:07,007 Not one room, but two. 52 00:10:10,608 --> 00:10:13,808 We booked you the best room on 3rd floor, 53 00:10:13,909 --> 00:10:16,509 but there's no other room left. 54 00:10:21,809 --> 00:10:26,609 There's a tiny room on rooftop. But it's not good, really. 55 00:10:30,210 --> 00:10:33,000 I'll take the large room. 56 00:11:01,201 --> 00:11:04,001 A single man on honeymoon! 57 00:11:27,002 --> 00:11:29,302 Guess what I'm doing? 58 00:11:33,003 --> 00:11:36,303 I'm not interested at all. 59 00:11:41,004 --> 00:11:43,104 I'm taking a bath. 60 00:11:45,205 --> 00:11:47,705 A phone in the bathroom? 61 00:12:08,206 --> 00:12:13,806 My black case is in your room. Ask the bellboy to bring it here. 62 00:12:50,007 --> 00:12:52,307 To make such a call! 63 00:12:59,208 --> 00:13:01,008 Let me see your room. 64 00:13:06,209 --> 00:13:08,709 Can't a husband go to his wife's room? 65 00:13:12,410 --> 00:13:16,210 You call yourself a man? I'll scream. 66 00:13:24,201 --> 00:13:26,211 I came here to have fun. 67 00:13:26,312 --> 00:13:30,512 Osaka and Kyoto are fun! I'll stay for 4 or 5 days. 68 00:13:34,213 --> 00:13:37,813 Sorry but such declaration is unnecessary. 69 00:14:20,214 --> 00:14:23,214 My diary. 70 00:15:51,215 --> 00:15:54,015 Mr Nezu, chief of your Osaka branch, is here. 71 00:15:54,116 --> 00:15:55,916 May he come up? 72 00:16:51,217 --> 00:16:57,017 On behalf of the Osaka branch, We came to greet you. 73 00:17:11,218 --> 00:17:14,218 If there's anything we could do, 74 00:17:14,319 --> 00:17:17,000 Just say so. We'll do it. 75 00:17:28,601 --> 00:17:32,901 My husband would like to have 2000 yen, cash. 76 00:17:41,202 --> 00:17:45,002 We've set aside something for Toa Power. Give me that. 77 00:18:07,203 --> 00:18:12,203 Tell visitors I'm not in. I'm tired. 78 00:18:51,504 --> 00:18:55,204 Neurological Hospital Akasaka, Tokyo 79 00:19:17,305 --> 00:19:21,205 I have things to do. Can you be the umpire? 80 00:19:35,206 --> 00:19:37,206 What is it actually? 81 00:19:44,207 --> 00:19:46,507 That's not like you. Quick, tell me. 82 00:19:58,208 --> 00:20:02,008 Yumie got married. I think that's not so bad 83 00:20:02,109 --> 00:20:04,509 for Yuzuru after all. 84 00:20:21,010 --> 00:20:24,910 Can you tell Yuzuru what I just told you? 85 00:20:38,211 --> 00:20:41,811 I think Yuzuru hasn't forgotten Yumie yet. 86 00:20:56,312 --> 00:20:59,512 I think it's better to wait for a better chance. 87 00:21:15,113 --> 00:21:19,113 After her honeymoon, Yumie went out everyday. 88 00:21:19,214 --> 00:21:23,114 She was hardly at home. 89 00:21:34,415 --> 00:21:38,215 Thanks a lot for your big tip. 90 00:21:43,216 --> 00:21:45,216 The patient isn't healed yet. 91 00:21:45,317 --> 00:21:47,717 Anything wrong with your facilities? 92 00:21:54,218 --> 00:21:57,718 You want a donation? 10000? 20000? 93 00:22:03,519 --> 00:22:06,519 You'll have 20000 tomorrow. That'll do for now. 94 00:22:20,220 --> 00:22:23,420 Sorry to let you see that. 95 00:23:59,721 --> 00:24:01,821 I thought it was Yumie. It's you. 96 00:24:06,222 --> 00:24:08,722 Go into her room while she's out, 97 00:24:08,823 --> 00:24:10,823 and rummage around. That's low. 98 00:24:18,224 --> 00:24:21,824 Just checking my daughter's spending. What's low with that? 99 00:24:26,225 --> 00:24:29,225 She's my wife first, before she's your daughter. 100 00:24:29,326 --> 00:24:32,426 Bear it in mind when you do your checking. 101 00:24:39,227 --> 00:24:42,527 You became so attached to her and defend her like mad. 102 00:24:59,228 --> 00:25:03,728 Don't kid me. How can he get married in a sudden? Call him now! 103 00:25:30,229 --> 00:25:32,829 Please come in and have a talk. 104 00:25:35,230 --> 00:25:37,530 Are you Takehiko's wife? 105 00:25:51,231 --> 00:25:53,631 When did the affair start? 106 00:25:58,232 --> 00:26:00,532 I met him at a concert, before he went abroad. 107 00:26:11,233 --> 00:26:15,533 Sorry to say this but it's long before you. 108 00:26:33,204 --> 00:26:37,304 Tell your Dad to punish her. 109 00:26:46,105 --> 00:26:48,105 Punish her? 110 00:27:01,206 --> 00:27:04,806 That's between her and me. Stay out of it, you two. 111 00:27:24,607 --> 00:27:27,807 You forgot to say, "Sister, you're back. May I go out?" 112 00:27:51,208 --> 00:27:54,508 Her manners are none of your business! 113 00:28:00,209 --> 00:28:04,509 Mom, I'm just doing it for you. 114 00:28:19,210 --> 00:28:22,810 This is not the cheap houses at Koenji. Stop singing. 115 00:28:27,511 --> 00:28:31,411 I sing because I feel like I'm in a hostel. 116 00:28:57,212 --> 00:29:00,512 I just made an order for a new diamond ring. 117 00:29:06,213 --> 00:29:08,213 Mom and I just argued about you. 118 00:29:08,314 --> 00:29:11,514 Since you came, our expenses increased by 3 to 4 times. 119 00:29:19,855 --> 00:29:23,715 I don't spend much. Would that ruin the Yagibashis? 120 00:29:33,216 --> 00:29:36,416 Please think of me. I take all my parents' protests for you. 121 00:29:36,517 --> 00:29:38,617 And you won't let me... 122 00:29:44,917 --> 00:29:48,317 A couple should live like a couple. 123 00:29:57,818 --> 00:30:00,218 Do you know someone called Kumiko Hattori? 124 00:30:14,419 --> 00:30:16,419 I just saw her. 125 00:30:16,520 --> 00:30:20,820 I gave her 1000 right away. And promised her 500 each month. 126 00:31:29,221 --> 00:31:33,821 Sorry to be blunt. But have you given up marriage? 127 00:31:39,222 --> 00:31:41,622 If there's a woman who loves you from her heart 128 00:31:41,723 --> 00:31:43,923 and would do anything for you, what would you do? 129 00:31:46,724 --> 00:31:49,224 There won't be such woman. 130 00:31:52,225 --> 00:31:56,805 If there is, would you wipe the slate clean and marry her? 131 00:32:02,206 --> 00:32:04,206 Who is she? 132 00:32:09,807 --> 00:32:11,007 Ayako. 133 00:32:35,108 --> 00:32:37,508 She's outside, waiting for your answer. 134 00:33:07,209 --> 00:33:10,309 I thought you'd marry her. 135 00:33:22,210 --> 00:33:25,210 I'm engaged to Miss Yamaman. 136 00:33:39,811 --> 00:33:41,811 I'll see Ayako now. 137 00:33:44,212 --> 00:33:46,012 She'll make you happy. 138 00:34:23,213 --> 00:34:25,213 Everything is fate. 139 00:34:40,214 --> 00:34:45,214 Suppose there is no Yumie, it must be you I'm with. 140 00:34:54,215 --> 00:34:58,215 But the Yumie I knew is still living in my heart. 141 00:35:15,216 --> 00:35:18,916 I'm grateful to Ichiro, and I thank you too. 142 00:35:35,217 --> 00:35:38,607 But I just can't. Laugh at my weakness. 143 00:36:06,208 --> 00:36:08,908 I don't think I'll ever come back alive. 144 00:36:18,209 --> 00:36:21,809 After all, I have no one to go to in Japan. 145 00:36:36,310 --> 00:36:37,210 That's her? 146 00:36:50,211 --> 00:36:51,811 What's wrong? 147 00:36:55,212 --> 00:36:57,812 Someone wants to see you. 148 00:37:02,213 --> 00:37:04,513 I don't want to see anyone now. 149 00:37:27,614 --> 00:37:31,514 Forgive me. I've been away. I'm your father! 150 00:37:41,215 --> 00:37:45,315 It's hard to believe... to have such a bad father. 151 00:37:59,216 --> 00:38:05,516 It might be better for you if I don't show up. 152 00:38:47,217 --> 00:38:48,217 Brother. 153 00:39:31,018 --> 00:39:33,518 Why are you out this late? 154 00:39:37,219 --> 00:39:41,519 Without you I get so lonely that I can't sleep. 155 00:39:55,220 --> 00:39:58,520 You stink. Did you drink? 156 00:40:05,620 --> 00:40:07,920 I'm just a coward. 157 00:40:15,221 --> 00:40:18,521 I don't care. Just don't drink. 158 00:40:30,222 --> 00:40:34,522 I'll be strong. I'll stop drinking. 159 00:41:00,223 --> 00:41:04,523 Momoyo, you just vanished. Uncle is so worried. 160 00:41:09,224 --> 00:41:12,724 Don't scold her. She's worried and came to wait for me. 161 00:41:50,225 --> 00:41:53,225 Some special thing to tell you. Open up. 162 00:42:07,126 --> 00:42:10,526 Dad scolded me for all that you did. 163 00:42:21,227 --> 00:42:26,527 Every night you make things up to come into my room. 164 00:42:45,928 --> 00:42:47,028 My diary. 165 00:42:55,229 --> 00:42:59,009 Your key in exchange for your luxuries. 166 00:43:10,210 --> 00:43:15,210 I stood up for you against Mom and Dad. Give me the key. 167 00:43:21,211 --> 00:43:25,511 You forgot your promise on the train? 168 00:43:30,212 --> 00:43:34,000 That's an absurd promise for a married couple. 169 00:44:26,201 --> 00:44:29,201 I'm always prepared for that. 170 00:45:04,202 --> 00:45:09,202 She married into money, yet she called me an upstart! 171 00:45:24,203 --> 00:45:28,803 Yumie's a real trouble. Now she made Hisako cry. 172 00:45:34,604 --> 00:45:36,804 Because Hisako is cheeky! 173 00:46:05,205 --> 00:46:08,005 Calling me out in secret. Money again? 174 00:46:11,606 --> 00:46:15,006 You're smart. 2000 please. 175 00:46:18,807 --> 00:46:19,807 No. 176 00:46:29,208 --> 00:46:33,708 You look pissed. Had a fight with Yumie? 177 00:46:41,209 --> 00:46:45,709 No matter what, no is no. And return all that I gave you. 178 00:46:54,210 --> 00:46:57,510 After all that work and no pay. 179 00:47:01,211 --> 00:47:04,511 I'm going out. Ask Mom for it. 180 00:47:14,212 --> 00:47:18,412 That's a bad idea. I did help so pay up. 181 00:47:27,213 --> 00:47:30,013 Without the money I'll be sued. 182 00:47:30,114 --> 00:47:34,514 I won't ask you anymore so please give me money. 183 00:47:42,215 --> 00:47:45,515 You reap what you sow. That's none of my concern. 184 00:47:52,216 --> 00:47:57,716 Don't even want to see your face. No money for you, no matter what. 185 00:48:19,017 --> 00:48:22,517 That man came again. Did you get the 2000? 186 00:48:30,618 --> 00:48:33,818 We're getting out of here. Pack your things. 187 00:48:42,219 --> 00:48:44,809 500? With that we can't even move to the countryside. 188 00:48:50,510 --> 00:48:53,510 Takehiko'd be shocked by the papers tomorrow. 189 00:48:57,211 --> 00:49:00,511 I sold them an expose on the Yagibashis. 190 00:50:02,612 --> 00:50:07,612 Drink it up and go home. Don't make your wife worried. 191 00:50:12,213 --> 00:50:15,000 I better stay. My wife's a drag. 192 00:50:21,201 --> 00:50:27,201 Can you watch the house for me? I'm going to Osaka and Kyoto. 193 00:50:31,202 --> 00:50:33,402 I can't go with you? 194 00:50:40,203 --> 00:50:43,203 The phone call came a while ago. Should be here by now. 195 00:51:34,104 --> 00:51:36,404 What a small world. 196 00:51:59,205 --> 00:52:03,205 I just bought this. Lots of stuff on your family. 197 00:52:21,206 --> 00:52:25,506 Immoral. Corrupted. The depraved Yagibashis. 198 00:52:35,207 --> 00:52:38,307 "Seven Seas", serialized autobiographical novel by 199 00:52:38,408 --> 00:52:41,508 French translator Yuzuru Yagibashi, would come out in book form. 200 00:52:53,409 --> 00:52:56,709 Old Master wants you downstairs. 201 00:53:27,210 --> 00:53:29,310 What's the matter? 202 00:53:41,611 --> 00:53:44,711 We're done with you! Get out! 203 00:53:53,212 --> 00:53:55,912 What's that? Kicking me out? 204 00:54:16,913 --> 00:54:20,813 Get out, you devil! For you our name has gone to dust. 205 00:54:31,214 --> 00:54:34,114 Do you know how precious a woman's chastity is? 206 00:54:34,215 --> 00:54:37,215 Now you understand this is the price you pay for it. 207 00:54:59,215 --> 00:55:03,015 You trampled on my father, my sister and my first love. 208 00:55:03,116 --> 00:55:05,416 Now my work is nearly done. 209 00:55:16,217 --> 00:55:19,517 If you kick me out, I'll walk out cheerfully. 210 00:55:49,518 --> 00:55:52,518 Consider yourself divorced. 211 00:55:58,219 --> 00:56:02,519 Thanks to you we lost our status, honour and credibility. 212 00:56:30,020 --> 00:56:32,420 How wonderful! 213 00:56:43,221 --> 00:56:45,000 Yumie is here! 214 00:57:13,001 --> 00:57:16,001 You're not welcome here. Get out. 215 00:57:28,902 --> 00:57:31,802 I don't know what to say to make you forgive me. 216 00:57:38,203 --> 00:57:42,703 Don't apologize to me. Apologize to Takehiko. 217 00:57:57,704 --> 00:58:00,104 I'm not with them anymore. 218 00:58:10,205 --> 00:58:14,705 I came to see Yuzuru one last time. 219 00:58:25,206 --> 00:58:30,506 Even if I do see him, I don't expect his forgiveness, still... 220 00:58:37,207 --> 00:58:41,207 If I could see him, I don't mind dying right away. 221 00:59:14,208 --> 00:59:19,208 To the editor, Toyo Koron Magazine 222 00:59:55,409 --> 00:59:58,010 My Diary. 223 01:00:16,210 --> 01:00:19,810 I don't want to hear from you. Get out! 224 01:00:26,211 --> 01:00:30,011 I've heard enough that day. Get out! 225 01:00:37,212 --> 01:00:41,312 That day... That day... My love for you has never changed. 226 01:00:49,213 --> 01:00:54,713 It was just a marriage in name. I kept my body untouched. 227 01:01:09,214 --> 01:01:11,814 Ichiro! Kick this woman out! 228 01:01:32,215 --> 01:01:35,215 I don't need an explanation! Just get out! 229 01:01:46,216 --> 01:01:50,216 Without your understanding I won't get out of this room. 230 01:01:59,117 --> 01:02:01,007 How strong she is! 231 01:02:05,708 --> 01:02:09,308 Here's my chance to show my muscles! Come with me! 232 01:02:33,209 --> 01:02:36,009 I'll take it from here. Wait downstairs. 233 01:02:46,210 --> 01:02:50,410 Read this. You'll understand her feelings. 234 01:03:08,211 --> 01:03:10,811 Yumie gave you this. 235 01:03:17,412 --> 01:03:20,212 She's gone. 236 01:03:37,813 --> 01:03:38,913 She's going to die! 237 01:04:30,114 --> 01:04:32,004 Seven Seas by Yuzuru Yagibashi 238 01:04:38,205 --> 01:04:40,705 With this your fame has surged like a ball. 239 01:04:40,806 --> 01:04:42,806 You're a household name now. 240 01:04:51,407 --> 01:04:53,407 What took Yumie so long? 241 01:04:58,208 --> 01:05:01,508 It takes time to be discharged. 242 01:05:09,209 --> 01:05:11,809 To Ichiro From Ayako 243 01:05:21,210 --> 01:05:23,300 Ayako's going abroad. 244 01:05:30,201 --> 01:05:33,101 She said she's going to America with her father. 245 01:06:04,202 --> 01:06:09,502 Rest in this villa. Yuzuru and Yumie will look after you. 246 01:06:22,203 --> 01:06:24,403 I want to stay here too! 247 01:07:10,204 --> 01:07:15,204 End of Part 2: Chastity 18854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.