Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,100 --> 00:00:23,100
Seven Seas Part 2: Chastity
A Film by Hiroshi Shimizu
2
00:00:29,001 --> 00:00:32,101
Based on the novel by Itsuma Magi
3
00:00:33,102 --> 00:00:37,102
Screenplay by Kogo Noda
4
00:00:39,103 --> 00:00:42,003
Photographed by Taro Sasaki
5
00:01:05,204 --> 00:01:07,204
Hiroko Kawasaki as Yumie Sone
6
00:01:07,305 --> 00:01:09,205
Hideko Takamine as Momoyo Sone
7
00:01:09,306 --> 00:01:11,206
Kinuko Wakamizu as Miwako Sone
8
00:01:12,307 --> 00:01:14,207
Haruo Takeda as Yuunosuke Yagibashi
9
00:01:14,308 --> 00:01:16,208
Utako Suzuki as Yoriko Yagibashi
10
00:01:16,309 --> 00:01:18,209
Joji Oka as Takehiko Yagibashi
11
00:01:18,310 --> 00:01:20,210
Ureo Egawa as Yuzuru Yagihashi
12
00:01:20,311 --> 00:01:22,211
Hiroko Izumi as Hisako Yagihashi
13
00:01:24,312 --> 00:01:26,212
Kenichi Miyajima as Kurayoshi Ohira
14
00:01:26,313 --> 00:01:28,213
Sachiko Murase as Ayako Kirihara
15
00:01:30,314 --> 00:01:32,214
Takeshi Sakamoto as Chief Nezu
16
00:01:34,315 --> 00:01:36,215
Satoko Date as Yoko Takasugi
17
00:01:39,316 --> 00:01:41,216
Jun Arai as Yamaman
18
00:01:41,317 --> 00:01:43,217
Ichiro Yuuki as Ichiro Murakata
19
00:01:54,218 --> 00:01:59,000
Directed by Hiroshi Shimizu
20
00:03:10,219 --> 00:03:15,219
Wedding invitation
Takehiko Yagibashi and Yumie Sone
21
00:03:53,220 --> 00:03:56,720
Has the invitation arrived?
22
00:04:02,220 --> 00:04:06,520
It's strange of Yumie.
Indeed I felt offended.
23
00:04:12,321 --> 00:04:16,000
Can I come to discuss about it?
24
00:04:24,201 --> 00:04:29,001
Not a discussion really.
Just to see you.
25
00:04:44,302 --> 00:04:47,502
I worked all night
and over-slept.
26
00:04:47,603 --> 00:04:50,003
Translation is not that easy.
27
00:04:56,204 --> 00:04:59,504
Momoyo's left for school,
long before you woke up.
28
00:05:11,505 --> 00:05:14,505
Kyoko Kirihara's residence.
29
00:05:29,206 --> 00:05:33,606
I found you at last.
Please let bygones by bygones.
30
00:05:42,407 --> 00:05:45,407
I wandered across
America for over a decade.
31
00:05:45,508 --> 00:05:47,908
I got tired and came
back six months ago.
32
00:05:56,209 --> 00:05:59,709
She died two years
after I got there.
33
00:05:59,810 --> 00:06:03,510
Seems to me that
I went there to suffer.
34
00:06:10,211 --> 00:06:14,911
There I heard you
gave birth to a girl.
35
00:06:19,312 --> 00:06:22,812
You have no right
to ask about that!
36
00:06:31,413 --> 00:06:35,000
Please let me see her.
If only once.
37
00:06:39,201 --> 00:06:42,501
In her mind, her
father is long dead.
38
00:06:48,202 --> 00:06:51,502
I don't want to
arouse her feelings.
39
00:06:58,203 --> 00:07:03,503
I see. It's better for her
not to have a father like me.
40
00:07:22,004 --> 00:07:25,504
The wedding night.
41
00:07:36,505 --> 00:07:38,305
First class
42
00:07:45,205 --> 00:07:48,505
What made you marry me?
43
00:08:02,206 --> 00:08:04,206
Because you're my enemy.
44
00:08:17,507 --> 00:08:19,607
First, I sleep in my own room.
45
00:08:28,118 --> 00:08:29,700
All right.
46
00:08:35,301 --> 00:08:38,201
And I'll have over
1000 yen each month.
47
00:08:43,202 --> 00:08:45,202
I don't own my father's money.
48
00:09:03,203 --> 00:09:06,603
Madam said she'll
sleep in the next wagon.
49
00:09:21,104 --> 00:09:28,505
They went to Osaka, and
stayed at a hotel in Koshien.
50
00:09:51,206 --> 00:09:53,606
Yagibashi from Tokyo.
I cabled yesterday.
51
00:10:04,207 --> 00:10:07,007
Not one room, but two.
52
00:10:10,608 --> 00:10:13,808
We booked you the
best room on 3rd floor,
53
00:10:13,909 --> 00:10:16,509
but there's no other room left.
54
00:10:21,809 --> 00:10:26,609
There's a tiny room on rooftop.
But it's not good, really.
55
00:10:30,210 --> 00:10:33,000
I'll take the large room.
56
00:11:01,201 --> 00:11:04,001
A single man on honeymoon!
57
00:11:27,002 --> 00:11:29,302
Guess what I'm doing?
58
00:11:33,003 --> 00:11:36,303
I'm not interested at all.
59
00:11:41,004 --> 00:11:43,104
I'm taking a bath.
60
00:11:45,205 --> 00:11:47,705
A phone in the bathroom?
61
00:12:08,206 --> 00:12:13,806
My black case is in your room.
Ask the bellboy to bring it here.
62
00:12:50,007 --> 00:12:52,307
To make such a call!
63
00:12:59,208 --> 00:13:01,008
Let me see your room.
64
00:13:06,209 --> 00:13:08,709
Can't a husband
go to his wife's room?
65
00:13:12,410 --> 00:13:16,210
You call yourself a man?
I'll scream.
66
00:13:24,201 --> 00:13:26,211
I came here to have fun.
67
00:13:26,312 --> 00:13:30,512
Osaka and Kyoto are fun!
I'll stay for 4 or 5 days.
68
00:13:34,213 --> 00:13:37,813
Sorry but such declaration
is unnecessary.
69
00:14:20,214 --> 00:14:23,214
My diary.
70
00:15:51,215 --> 00:15:54,015
Mr Nezu, chief of your
Osaka branch, is here.
71
00:15:54,116 --> 00:15:55,916
May he come up?
72
00:16:51,217 --> 00:16:57,017
On behalf of the Osaka branch,
We came to greet you.
73
00:17:11,218 --> 00:17:14,218
If there's anything we could do,
74
00:17:14,319 --> 00:17:17,000
Just say so. We'll do it.
75
00:17:28,601 --> 00:17:32,901
My husband would like
to have 2000 yen, cash.
76
00:17:41,202 --> 00:17:45,002
We've set aside something
for Toa Power. Give me that.
77
00:18:07,203 --> 00:18:12,203
Tell visitors I'm not in.
I'm tired.
78
00:18:51,504 --> 00:18:55,204
Neurological Hospital
Akasaka, Tokyo
79
00:19:17,305 --> 00:19:21,205
I have things to do.
Can you be the umpire?
80
00:19:35,206 --> 00:19:37,206
What is it actually?
81
00:19:44,207 --> 00:19:46,507
That's not like you.
Quick, tell me.
82
00:19:58,208 --> 00:20:02,008
Yumie got married.
I think that's not so bad
83
00:20:02,109 --> 00:20:04,509
for Yuzuru after all.
84
00:20:21,010 --> 00:20:24,910
Can you tell Yuzuru
what I just told you?
85
00:20:38,211 --> 00:20:41,811
I think Yuzuru hasn't
forgotten Yumie yet.
86
00:20:56,312 --> 00:20:59,512
I think it's better to wait
for a better chance.
87
00:21:15,113 --> 00:21:19,113
After her honeymoon,
Yumie went out everyday.
88
00:21:19,214 --> 00:21:23,114
She was hardly at home.
89
00:21:34,415 --> 00:21:38,215
Thanks a lot for your big tip.
90
00:21:43,216 --> 00:21:45,216
The patient isn't healed yet.
91
00:21:45,317 --> 00:21:47,717
Anything wrong
with your facilities?
92
00:21:54,218 --> 00:21:57,718
You want a donation?
10000? 20000?
93
00:22:03,519 --> 00:22:06,519
You'll have 20000 tomorrow.
That'll do for now.
94
00:22:20,220 --> 00:22:23,420
Sorry to let you see that.
95
00:23:59,721 --> 00:24:01,821
I thought it was Yumie.
It's you.
96
00:24:06,222 --> 00:24:08,722
Go into her room while she's out,
97
00:24:08,823 --> 00:24:10,823
and rummage around. That's low.
98
00:24:18,224 --> 00:24:21,824
Just checking my daughter's
spending. What's low with that?
99
00:24:26,225 --> 00:24:29,225
She's my wife first,
before she's your daughter.
100
00:24:29,326 --> 00:24:32,426
Bear it in mind when
you do your checking.
101
00:24:39,227 --> 00:24:42,527
You became so attached to
her and defend her like mad.
102
00:24:59,228 --> 00:25:03,728
Don't kid me. How can he get
married in a sudden? Call him now!
103
00:25:30,229 --> 00:25:32,829
Please come in and have a talk.
104
00:25:35,230 --> 00:25:37,530
Are you Takehiko's wife?
105
00:25:51,231 --> 00:25:53,631
When did the affair start?
106
00:25:58,232 --> 00:26:00,532
I met him at a concert,
before he went abroad.
107
00:26:11,233 --> 00:26:15,533
Sorry to say this
but it's long before you.
108
00:26:33,204 --> 00:26:37,304
Tell your Dad to punish her.
109
00:26:46,105 --> 00:26:48,105
Punish her?
110
00:27:01,206 --> 00:27:04,806
That's between her and me.
Stay out of it, you two.
111
00:27:24,607 --> 00:27:27,807
You forgot to say, "Sister,
you're back. May I go out?"
112
00:27:51,208 --> 00:27:54,508
Her manners are
none of your business!
113
00:28:00,209 --> 00:28:04,509
Mom, I'm just doing it for you.
114
00:28:19,210 --> 00:28:22,810
This is not the cheap houses
at Koenji. Stop singing.
115
00:28:27,511 --> 00:28:31,411
I sing because I feel
like I'm in a hostel.
116
00:28:57,212 --> 00:29:00,512
I just made an order
for a new diamond ring.
117
00:29:06,213 --> 00:29:08,213
Mom and I just argued about you.
118
00:29:08,314 --> 00:29:11,514
Since you came, our expenses
increased by 3 to 4 times.
119
00:29:19,855 --> 00:29:23,715
I don't spend much.
Would that ruin the Yagibashis?
120
00:29:33,216 --> 00:29:36,416
Please think of me. I take all
my parents' protests for you.
121
00:29:36,517 --> 00:29:38,617
And you won't let me...
122
00:29:44,917 --> 00:29:48,317
A couple should live
like a couple.
123
00:29:57,818 --> 00:30:00,218
Do you know someone
called Kumiko Hattori?
124
00:30:14,419 --> 00:30:16,419
I just saw her.
125
00:30:16,520 --> 00:30:20,820
I gave her 1000 right away.
And promised her 500 each month.
126
00:31:29,221 --> 00:31:33,821
Sorry to be blunt.
But have you given up marriage?
127
00:31:39,222 --> 00:31:41,622
If there's a woman who
loves you from her heart
128
00:31:41,723 --> 00:31:43,923
and would do anything for you,
what would you do?
129
00:31:46,724 --> 00:31:49,224
There won't be such woman.
130
00:31:52,225 --> 00:31:56,805
If there is, would you wipe
the slate clean and marry her?
131
00:32:02,206 --> 00:32:04,206
Who is she?
132
00:32:09,807 --> 00:32:11,007
Ayako.
133
00:32:35,108 --> 00:32:37,508
She's outside,
waiting for your answer.
134
00:33:07,209 --> 00:33:10,309
I thought you'd marry her.
135
00:33:22,210 --> 00:33:25,210
I'm engaged to Miss Yamaman.
136
00:33:39,811 --> 00:33:41,811
I'll see Ayako now.
137
00:33:44,212 --> 00:33:46,012
She'll make you happy.
138
00:34:23,213 --> 00:34:25,213
Everything is fate.
139
00:34:40,214 --> 00:34:45,214
Suppose there is no Yumie,
it must be you I'm with.
140
00:34:54,215 --> 00:34:58,215
But the Yumie I knew is
still living in my heart.
141
00:35:15,216 --> 00:35:18,916
I'm grateful to Ichiro,
and I thank you too.
142
00:35:35,217 --> 00:35:38,607
But I just can't.
Laugh at my weakness.
143
00:36:06,208 --> 00:36:08,908
I don't think I'll
ever come back alive.
144
00:36:18,209 --> 00:36:21,809
After all, I have no
one to go to in Japan.
145
00:36:36,310 --> 00:36:37,210
That's her?
146
00:36:50,211 --> 00:36:51,811
What's wrong?
147
00:36:55,212 --> 00:36:57,812
Someone wants to see you.
148
00:37:02,213 --> 00:37:04,513
I don't want to see anyone now.
149
00:37:27,614 --> 00:37:31,514
Forgive me. I've been away.
I'm your father!
150
00:37:41,215 --> 00:37:45,315
It's hard to believe...
to have such a bad father.
151
00:37:59,216 --> 00:38:05,516
It might be better for
you if I don't show up.
152
00:38:47,217 --> 00:38:48,217
Brother.
153
00:39:31,018 --> 00:39:33,518
Why are you out this late?
154
00:39:37,219 --> 00:39:41,519
Without you I get so
lonely that I can't sleep.
155
00:39:55,220 --> 00:39:58,520
You stink. Did you drink?
156
00:40:05,620 --> 00:40:07,920
I'm just a coward.
157
00:40:15,221 --> 00:40:18,521
I don't care. Just don't drink.
158
00:40:30,222 --> 00:40:34,522
I'll be strong.
I'll stop drinking.
159
00:41:00,223 --> 00:41:04,523
Momoyo, you just vanished.
Uncle is so worried.
160
00:41:09,224 --> 00:41:12,724
Don't scold her. She's worried
and came to wait for me.
161
00:41:50,225 --> 00:41:53,225
Some special thing
to tell you. Open up.
162
00:42:07,126 --> 00:42:10,526
Dad scolded me for
all that you did.
163
00:42:21,227 --> 00:42:26,527
Every night you make things
up to come into my room.
164
00:42:45,928 --> 00:42:47,028
My diary.
165
00:42:55,229 --> 00:42:59,009
Your key in exchange
for your luxuries.
166
00:43:10,210 --> 00:43:15,210
I stood up for you against
Mom and Dad. Give me the key.
167
00:43:21,211 --> 00:43:25,511
You forgot your
promise on the train?
168
00:43:30,212 --> 00:43:34,000
That's an absurd promise
for a married couple.
169
00:44:26,201 --> 00:44:29,201
I'm always prepared for that.
170
00:45:04,202 --> 00:45:09,202
She married into money,
yet she called me an upstart!
171
00:45:24,203 --> 00:45:28,803
Yumie's a real trouble.
Now she made Hisako cry.
172
00:45:34,604 --> 00:45:36,804
Because Hisako is cheeky!
173
00:46:05,205 --> 00:46:08,005
Calling me out in secret.
Money again?
174
00:46:11,606 --> 00:46:15,006
You're smart. 2000 please.
175
00:46:18,807 --> 00:46:19,807
No.
176
00:46:29,208 --> 00:46:33,708
You look pissed.
Had a fight with Yumie?
177
00:46:41,209 --> 00:46:45,709
No matter what, no is no.
And return all that I gave you.
178
00:46:54,210 --> 00:46:57,510
After all that work and no pay.
179
00:47:01,211 --> 00:47:04,511
I'm going out. Ask Mom for it.
180
00:47:14,212 --> 00:47:18,412
That's a bad idea.
I did help so pay up.
181
00:47:27,213 --> 00:47:30,013
Without the money I'll be sued.
182
00:47:30,114 --> 00:47:34,514
I won't ask you anymore
so please give me money.
183
00:47:42,215 --> 00:47:45,515
You reap what you sow.
That's none of my concern.
184
00:47:52,216 --> 00:47:57,716
Don't even want to see your face.
No money for you, no matter what.
185
00:48:19,017 --> 00:48:22,517
That man came again.
Did you get the 2000?
186
00:48:30,618 --> 00:48:33,818
We're getting out of here.
Pack your things.
187
00:48:42,219 --> 00:48:44,809
500? With that we can't even
move to the countryside.
188
00:48:50,510 --> 00:48:53,510
Takehiko'd be shocked
by the papers tomorrow.
189
00:48:57,211 --> 00:49:00,511
I sold them an expose
on the Yagibashis.
190
00:50:02,612 --> 00:50:07,612
Drink it up and go home.
Don't make your wife worried.
191
00:50:12,213 --> 00:50:15,000
I better stay. My wife's a drag.
192
00:50:21,201 --> 00:50:27,201
Can you watch the house for me?
I'm going to Osaka and Kyoto.
193
00:50:31,202 --> 00:50:33,402
I can't go with you?
194
00:50:40,203 --> 00:50:43,203
The phone call came a while ago.
Should be here by now.
195
00:51:34,104 --> 00:51:36,404
What a small world.
196
00:51:59,205 --> 00:52:03,205
I just bought this.
Lots of stuff on your family.
197
00:52:21,206 --> 00:52:25,506
Immoral. Corrupted.
The depraved Yagibashis.
198
00:52:35,207 --> 00:52:38,307
"Seven Seas", serialized
autobiographical novel by
199
00:52:38,408 --> 00:52:41,508
French translator Yuzuru Yagibashi,
would come out in book form.
200
00:52:53,409 --> 00:52:56,709
Old Master wants you downstairs.
201
00:53:27,210 --> 00:53:29,310
What's the matter?
202
00:53:41,611 --> 00:53:44,711
We're done with you!
Get out!
203
00:53:53,212 --> 00:53:55,912
What's that? Kicking me out?
204
00:54:16,913 --> 00:54:20,813
Get out, you devil! For you
our name has gone to dust.
205
00:54:31,214 --> 00:54:34,114
Do you know how precious
a woman's chastity is?
206
00:54:34,215 --> 00:54:37,215
Now you understand this is
the price you pay for it.
207
00:54:59,215 --> 00:55:03,015
You trampled on my father,
my sister and my first love.
208
00:55:03,116 --> 00:55:05,416
Now my work is nearly done.
209
00:55:16,217 --> 00:55:19,517
If you kick me out,
I'll walk out cheerfully.
210
00:55:49,518 --> 00:55:52,518
Consider yourself divorced.
211
00:55:58,219 --> 00:56:02,519
Thanks to you we lost our
status, honour and credibility.
212
00:56:30,020 --> 00:56:32,420
How wonderful!
213
00:56:43,221 --> 00:56:45,000
Yumie is here!
214
00:57:13,001 --> 00:57:16,001
You're not welcome here. Get out.
215
00:57:28,902 --> 00:57:31,802
I don't know what to say
to make you forgive me.
216
00:57:38,203 --> 00:57:42,703
Don't apologize to me.
Apologize to Takehiko.
217
00:57:57,704 --> 00:58:00,104
I'm not with them anymore.
218
00:58:10,205 --> 00:58:14,705
I came to see Yuzuru one last time.
219
00:58:25,206 --> 00:58:30,506
Even if I do see him, I don't
expect his forgiveness, still...
220
00:58:37,207 --> 00:58:41,207
If I could see him, I don't
mind dying right away.
221
00:59:14,208 --> 00:59:19,208
To the editor,
Toyo Koron Magazine
222
00:59:55,409 --> 00:59:58,010
My Diary.
223
01:00:16,210 --> 01:00:19,810
I don't want to hear from you.
Get out!
224
01:00:26,211 --> 01:00:30,011
I've heard enough that day.
Get out!
225
01:00:37,212 --> 01:00:41,312
That day... That day... My love
for you has never changed.
226
01:00:49,213 --> 01:00:54,713
It was just a marriage in name.
I kept my body untouched.
227
01:01:09,214 --> 01:01:11,814
Ichiro! Kick this woman out!
228
01:01:32,215 --> 01:01:35,215
I don't need an explanation!
Just get out!
229
01:01:46,216 --> 01:01:50,216
Without your understanding
I won't get out of this room.
230
01:01:59,117 --> 01:02:01,007
How strong she is!
231
01:02:05,708 --> 01:02:09,308
Here's my chance to show
my muscles! Come with me!
232
01:02:33,209 --> 01:02:36,009
I'll take it from here.
Wait downstairs.
233
01:02:46,210 --> 01:02:50,410
Read this. You'll
understand her feelings.
234
01:03:08,211 --> 01:03:10,811
Yumie gave you this.
235
01:03:17,412 --> 01:03:20,212
She's gone.
236
01:03:37,813 --> 01:03:38,913
She's going to die!
237
01:04:30,114 --> 01:04:32,004
Seven Seas by Yuzuru Yagibashi
238
01:04:38,205 --> 01:04:40,705
With this your fame
has surged like a ball.
239
01:04:40,806 --> 01:04:42,806
You're a household name now.
240
01:04:51,407 --> 01:04:53,407
What took Yumie so long?
241
01:04:58,208 --> 01:05:01,508
It takes time to be discharged.
242
01:05:09,209 --> 01:05:11,809
To Ichiro
From Ayako
243
01:05:21,210 --> 01:05:23,300
Ayako's going abroad.
244
01:05:30,201 --> 01:05:33,101
She said she's going to
America with her father.
245
01:06:04,202 --> 01:06:09,502
Rest in this villa. Yuzuru and
Yumie will look after you.
246
01:06:22,203 --> 01:06:24,403
I want to stay here too!
247
01:07:10,204 --> 01:07:15,204
End of Part 2: Chastity
18854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.