Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Seven Seas Part 1: Virginity
A Film by Hiroshi Shimizu
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Based on the novel by Itsuma Magi
3
00:00:15,200 --> 00:00:17,000
Screenplay by Kogo Noda
4
00:00:17,200 --> 00:00:19,000
Photographed by Taro Sasaki
5
00:00:19,200 --> 00:00:21,000
Yukichi Iwata as Shingo Sone
6
00:00:21,080 --> 00:00:23,000
Kinuko Wakamizu as Miwako Sone
7
00:00:23,080 --> 00:00:24,480
Hiroko Kawasaki as Yumie Sone
8
00:00:24,600 --> 00:00:26,000
Hideko Takamine as Momoyo Sone
9
00:00:26,080 --> 00:00:28,000
Joji Oka as Takehiko Yagihashi
10
00:00:28,080 --> 00:00:30,000
Ureo Egawa as Yuzuru Yagihashi
11
00:00:30,080 --> 00:00:32,000
Sachiko Murase as Ayako Kirihara
12
00:00:32,080 --> 00:00:34,000
Ichiro Yuuki as Ichiro Murakata
13
00:00:34,080 --> 00:00:36,000
Hiroko Izumi as Hisako Yagihashi
14
00:00:36,080 --> 00:00:38,000
Satoko Date as Yoko Takasugi
15
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Directed by Hiroshi Shimizu
16
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Yagihashi, the Fujiyama. What a sight.
17
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Of course, that's the great Fujiyama.
18
00:01:30,700 --> 00:01:32,700
Your home must be bustling right now.
19
00:01:32,825 --> 00:01:36,400
You only let them know of your
homecoming when we reached Kobe.
20
00:01:42,000 --> 00:01:44,400
Anyway, thanks for the
great time on the ship.
21
00:01:44,530 --> 00:01:46,600
I was never bored.
22
00:01:51,500 --> 00:01:54,000
Let's hope we meet again.
23
00:02:06,000 --> 00:02:08,700
She's bad. She thinks she
could look down on Japanese...
24
00:02:08,825 --> 00:02:11,000
Just because she's been abroad.
25
00:02:21,001 --> 00:02:24,000
Let's tell her how rude
she was on the ship?
26
00:03:17,300 --> 00:03:21,000
Yuzuru, did Yumie tell you
about Takehiko's return?
27
00:03:31,300 --> 00:03:35,100
Mom would scold you
for being so calm.
28
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Tell Auntie she shouldn't
make a big thing out of it.
29
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
But Yumie asked me to go
to the station with her.
30
00:05:04,500 --> 00:05:08,300
This is Hisako's friend Yumie Sone,
also the girlfriend of Yuzuru.
31
00:05:15,000 --> 00:05:16,200
Professor Takasugi!
32
00:05:25,000 --> 00:05:26,500
My daughter Yoko.
33
00:05:26,625 --> 00:05:29,000
She just studied singing in Italy.
She was on this train.
34
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Your father took good care
of me at the university.
35
00:05:43,301 --> 00:05:46,000
Now I'll have time for revenge.
36
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
What of your Westerner friend?
37
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
He's just for the trip.
Now I have you to bully.
38
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
To Ayako Kirihara
Japan Daily Mail
39
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
From Hisako Yagibashi
40
00:06:26,500 --> 00:06:28,725
My brother just came home from abroad.
41
00:06:28,900 --> 00:06:31,000
We're having a garden party
42
00:06:31,200 --> 00:06:34,000
this Sunday around 1pm.
Please come.
43
00:06:57,201 --> 00:06:59,825
Can you go to a
sport equipment store...
44
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
and write me a sports story?
45
00:07:13,301 --> 00:07:16,400
We're having a tea party
at my home,
46
00:07:16,501 --> 00:07:20,000
around 3pm this Sunday.
Can you come?
47
00:07:25,001 --> 00:07:28,000
Sorry, I have plans.
48
00:07:32,001 --> 00:07:34,400
People from the embassies, and
my friends from the commerce
49
00:07:34,500 --> 00:07:37,000
chambers in Yokohama will come.
You'll see lots of women too.
50
00:07:43,201 --> 00:07:47,000
Your lady friends won't
mind if I'd be late?
51
00:08:04,500 --> 00:08:06,000
Going out?
52
00:09:12,500 --> 00:09:15,100
This one is the best.
I played a bit baseball.
53
00:09:15,300 --> 00:09:17,000
Take my word for it.
54
00:09:21,800 --> 00:09:24,900
We know you were a star
pitcher at Empire University
55
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
but 4.5 yen is too much.
56
00:09:31,400 --> 00:09:33,800
You'll be beaten by
someone who could afford it.
57
00:10:14,200 --> 00:10:16,700
Did you get the invitation
58
00:10:16,850 --> 00:10:19,000
of Yagibashis' garden party?
59
00:10:24,200 --> 00:10:26,500
Yuzuru is a good friend,
60
00:10:26,650 --> 00:10:29,000
but I don't like Takehiko.
He's a show-off.
61
00:10:38,200 --> 00:10:41,000
I came today as a reporter
of the Daily Mail.
62
00:10:41,150 --> 00:10:44,800
Can you tell me something
about your shop window?
63
00:10:52,200 --> 00:10:55,800
Softball is hot these days.
Please write about that.
64
00:11:13,301 --> 00:11:17,300
You don't like Takehiko.
But you like Yuzuru, don't you?
65
00:11:27,900 --> 00:11:31,200
I haven't seen Yuzuru
for a while. How about you?
66
00:11:46,000 --> 00:11:48,100
No. Not even once.
67
00:12:05,200 --> 00:12:08,000
Someone gave me yokan.
Please come for tea.
68
00:12:14,400 --> 00:12:16,700
Here's my guardian.
A friend of my father's.
69
00:12:16,825 --> 00:12:19,200
He owns the tailor shop next door.
70
00:12:19,500 --> 00:12:21,600
He's the so-called boss of Ginza.
71
00:12:51,001 --> 00:12:53,000
You like her, right?
72
00:12:57,001 --> 00:13:00,000
You can't hide it.
I've been watching you.
73
00:13:04,001 --> 00:13:07,201
Uncle, are you going
to the Yagibashi party?
74
00:13:11,102 --> 00:13:15,002
I'm just a tailor.
Flattering is not my thing.
75
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
The homecoming garden party.
76
00:14:00,701 --> 00:14:05,000
Even Yumie dresses up.
She's eyecatching.
77
00:14:08,501 --> 00:14:11,000
I dressed Hisako well too.
78
00:14:16,001 --> 00:14:18,400
I know you won't be
satisifed by the life here.
79
00:14:18,501 --> 00:14:20,801
But it's rash to leave home.
80
00:14:26,500 --> 00:14:29,001
That's why I ask you
to find me a job.
81
00:14:43,000 --> 00:14:46,002
So Ayako, do you work
at the Daily Mail every day?
82
00:14:52,100 --> 00:14:55,003
I envy those who
earn their own bread.
83
00:15:01,104 --> 00:15:04,704
Stop thinking on that.
Console yourself with Yumie.
84
00:15:20,105 --> 00:15:24,005
Look, Takehiko is with Mr Ohira.
Let's go that way.
85
00:15:28,100 --> 00:15:31,206
Let's just stay here and stop
talking on boring things.
86
00:15:36,107 --> 00:15:39,707
Takehiko's look is so modern,
but it doesn't look right.
87
00:15:47,100 --> 00:15:50,508
Please talk to mom for me.
I'll owe you one.
88
00:15:54,009 --> 00:15:57,209
Don't ask for impossible favours.
89
00:16:07,110 --> 00:16:09,410
Who's that girl?
90
00:16:12,411 --> 00:16:15,711
She's the daughter of a
bedridden petty official.
91
00:16:15,825 --> 00:16:19,212
He has kidney disease and
lives on his retirement pay.
92
00:16:30,213 --> 00:16:33,713
Here's my chance.
I think I found my fortune.
93
00:16:43,050 --> 00:16:46,614
Sorry but I have
another party to go to.
94
00:17:54,115 --> 00:17:56,225
Where are your guests?
All gone?
95
00:18:06,016 --> 00:18:08,246
Goodbye then.
96
00:18:22,047 --> 00:18:24,447
Do you like me?
97
00:18:29,048 --> 00:18:31,048
Please marry me.
98
00:18:35,349 --> 00:18:38,349
I've been loving you so long.
99
00:18:38,500 --> 00:18:41,620
You're the first one I love
since I came to Japan.
100
00:18:46,351 --> 00:18:50,401
That's my mom in England.
She'll love you too.
101
00:19:00,052 --> 00:19:03,252
Thank you but
I love someone else.
102
00:19:10,853 --> 00:19:13,853
That's a lie!
Else tell me who he is.
103
00:19:20,800 --> 00:19:22,700
Yuzuru Yagibashi.
104
00:19:27,101 --> 00:19:32,301
Even if I can't marry him,
he'll be the love of my life.
105
00:20:11,102 --> 00:20:15,302
Forgive me.
I can't answer otherwise.
106
00:20:54,800 --> 00:20:56,103
Is your mom in her room?
107
00:21:00,104 --> 00:21:02,504
It's about that thing.
108
00:21:20,105 --> 00:21:22,305
Brother, play the Wedding March.
109
00:21:37,006 --> 00:21:39,506
You must be joking.
110
00:21:56,407 --> 00:21:58,407
Is this Mitsukoshi, section 8?
111
00:22:04,408 --> 00:22:06,808
Please cancel my order of today.
112
00:22:17,009 --> 00:22:24,509
Yumie's home in the suburbs,
somewhere away from Koenji station.
113
00:22:32,010 --> 00:22:35,010
Your aunt is so nice.
114
00:22:38,211 --> 00:22:41,711
I felt so flattered,
so many gifts for me.
115
00:22:47,212 --> 00:22:49,212
It's her pleasure.
116
00:23:10,213 --> 00:23:13,813
It's late. Hope Yuzuru
is walking her home.
117
00:23:20,114 --> 00:23:23,814
Sure. Yuzuru always
walks her to our door.
118
00:23:35,115 --> 00:23:37,415
A neat and nice young man.
119
00:23:47,416 --> 00:23:51,716
You look after me for so long.
You got old.
120
00:24:08,017 --> 00:24:09,850
I'm sorry.
121
00:24:46,118 --> 00:24:49,618
Yuzuru's aunt bought
me so many things today.
122
00:24:53,059 --> 00:24:56,519
She was so good to me.
123
00:25:03,620 --> 00:25:05,320
You're so lucky!
124
00:25:09,121 --> 00:25:11,221
Just do your homework!
125
00:25:20,122 --> 00:25:23,822
She even bought me
a travel makeup box.
126
00:25:35,323 --> 00:25:38,923
I'm so happy. It's like a dream.
127
00:25:55,124 --> 00:25:58,324
Why did you make Miwako cry?
128
00:26:08,325 --> 00:26:11,000
Takehiko was attracted to Yumie.
129
00:26:11,325 --> 00:26:14,000
This set off something
130
00:26:14,325 --> 00:26:18,000
beyond his parents' imagination.
131
00:26:31,001 --> 00:26:35,701
I sent a car for Yumie.
She should be here now.
132
00:26:42,302 --> 00:26:47,002
If you're to marry her,
the wedding must be grand.
133
00:27:14,203 --> 00:27:17,803
Listen well what I'm going
to say, right until the end.
134
00:27:23,204 --> 00:27:25,404
First, about Yuzuru.
135
00:27:34,205 --> 00:27:38,405
Something happened. Please
stop seeing Yuzuru for a while.
136
00:27:43,206 --> 00:27:45,406
Does he know about this?
137
00:27:54,207 --> 00:27:56,907
I'll ask him myself.
138
00:28:29,208 --> 00:28:31,308
He looks much better now.
139
00:28:34,209 --> 00:28:36,209
I felt better too.
140
00:28:46,210 --> 00:28:48,210
Here I am to see him.
141
00:28:53,211 --> 00:28:57,611
The chief of Daily Mail
told me that you are here.
142
00:29:12,212 --> 00:29:16,212
Chief invited us here last week.
143
00:29:20,213 --> 00:29:23,213
Such a bad thing happened.
144
00:29:23,214 --> 00:29:25,514
I got a bit unwell myself.
145
00:30:26,415 --> 00:30:30,000
Is it wrong to love
someone you can't love?
146
00:30:37,316 --> 00:30:42,516
You mean an only daughter like you,
who loves an elder son like me?
147
00:30:48,317 --> 00:30:51,517
No. Like loving your friend's lover.
148
00:30:59,218 --> 00:31:03,518
I've been loving
Yuzuru Yagibashi in secret.
149
00:31:17,319 --> 00:31:20,819
Earlier, I could be of help...
150
00:31:25,220 --> 00:31:28,000
Well, you can't always
get what you want.
151
00:31:32,201 --> 00:31:35,000
Right. Can't have it.
152
00:31:56,201 --> 00:31:58,700
Yumie, come here.
I want to ask you something.
153
00:32:28,301 --> 00:32:31,500
You don't look right since
you're back from the Yagibashis.
154
00:32:46,301 --> 00:32:48,701
Something's wrong, yes?
155
00:32:58,302 --> 00:33:02,000
I won't be cross. Just tell me.
156
00:33:09,201 --> 00:33:12,000
I won't be seeing Yuzuru again.
157
00:33:21,301 --> 00:33:24,300
Didn't you stay the night there?
158
00:33:29,201 --> 00:33:32,000
Stop crying.
159
00:33:44,401 --> 00:33:47,000
I was tricked by Takehiko.
160
00:33:52,901 --> 00:33:55,000
I didn't expect that.
161
00:34:06,201 --> 00:34:08,500
Die! Shameless wretch!
162
00:34:13,201 --> 00:34:17,000
Get my clothes!
I'll go and skin Takehiko!
163
00:34:19,301 --> 00:34:23,000
I beg you! Stop this nonsense!
164
00:34:29,301 --> 00:34:32,301
Miwako! Don't let her leave the house!
165
00:34:43,302 --> 00:34:46,302
Ayako, what should I do?
(Second half illegible)
166
00:35:01,302 --> 00:35:04,502
I'm worried about Dad.
I'm going to the Yagibashis.
167
00:35:09,203 --> 00:35:12,000
I'll go. It all started with me.
168
00:35:52,201 --> 00:35:55,501
It was so sudden. It was too late
when we called the doctor.
169
00:36:07,202 --> 00:36:11,402
He was so agitated and had
a stroke. Nothing I can do.
170
00:36:26,203 --> 00:36:30,000
No doctor on earth could save
him, he's already so sick.
171
00:36:35,201 --> 00:36:38,901
To let someone like him
go out, it's just absurd.
172
00:36:39,002 --> 00:36:41,002
No different than suicide.
173
00:36:45,202 --> 00:36:47,002
Go home! Uncle!
174
00:36:50,203 --> 00:36:52,503
It's you who's absurd!
175
00:36:52,625 --> 00:36:55,500
To talk like this at
someone's misfortune!
176
00:37:09,301 --> 00:37:11,301
I'm not going home.
177
00:37:14,202 --> 00:37:16,402
That's no home for me.
178
00:37:28,303 --> 00:37:33,303
I sincerely apologize
for what my family did.
179
00:37:56,904 --> 00:37:58,600
Dad's dead.
180
00:38:14,501 --> 00:38:20,101
I'll take care of the rest.
So please don't worry.
181
00:38:51,050 --> 00:38:53,702
Momoyo, sing a lullaby for Dad.
182
00:39:05,403 --> 00:39:08,403
Yuzuru took over everything. The funeral,
183
00:39:08,503 --> 00:39:11,503
Miwako's hospitalization as a lunatic.
184
00:39:11,704 --> 00:39:15,804
Yuzuru's been busy.
185
00:39:27,205 --> 00:39:31,205
Dad! I told you you'd
catch a cold like this.
186
00:39:34,206 --> 00:39:37,506
You have a protruding navel.
So you can't be naked.
187
00:39:42,007 --> 00:39:43,207
No I don't!
188
00:39:46,108 --> 00:39:48,000
Then show me.
189
00:39:52,101 --> 00:39:55,000
Ichiro from next door is here.
190
00:40:03,201 --> 00:40:06,201
Give me money.
191
00:40:09,202 --> 00:40:11,202
You're a robber!
192
00:40:23,203 --> 00:40:28,000
The way you borrow money,
even if your dad owns a bank
193
00:40:28,125 --> 00:40:31,504
he'd be broke.
You won't have any today.
194
00:40:37,205 --> 00:40:40,505
You don't even listen to my reason.
Stubborn old man!
195
00:40:43,206 --> 00:40:45,206
You're the stubborn one.
196
00:40:45,301 --> 00:40:49,000
I won't make money
by selling on credit.
197
00:40:54,101 --> 00:40:57,700
But my request today
is for a different use.
198
00:41:04,201 --> 00:41:08,200
That's a new trick.
Got to be careful.
199
00:41:11,202 --> 00:41:14,702
I want to help a friend.
Please, just for today.
200
00:41:28,203 --> 00:41:31,800
Ichiro is so kind.
I'm so touched.
201
00:41:35,201 --> 00:41:39,401
You're touched by anything
he does. Silly girl.
202
00:41:46,202 --> 00:41:50,602
For that Yuzuru came
and ask me for money.
203
00:41:58,203 --> 00:42:00,003
Get 500 yen from the safe.
204
00:42:02,104 --> 00:42:03,904
300 is enough.
205
00:42:06,205 --> 00:42:09,805
Hush! In such case
it is never enough.
206
00:42:23,006 --> 00:42:26,006
Tokyo Entrepreneurs' Club
207
00:42:44,807 --> 00:42:46,400
What a show.
208
00:42:46,501 --> 00:42:49,701
An old man agitated to death.
The beauty laments her fate.
209
00:42:53,102 --> 00:42:57,202
And then a young swordsman
wraps up the show.
210
00:43:02,703 --> 00:43:04,403
So stupid!
211
00:43:11,104 --> 00:43:14,800
Takehiko doesn't seem
to want to get married.
212
00:43:21,151 --> 00:43:23,701
What should we do about Yuzuru?
213
00:43:30,202 --> 00:43:34,002
He's not a kid. He'll come home.
214
00:43:48,503 --> 00:43:50,003
Tsurujiro Nishisaka
Taninobu Taga
215
00:44:06,104 --> 00:44:10,200
Don't know them. Could be
about the Buso Rail loan.
216
00:44:21,151 --> 00:44:22,951
I just went to your house.
217
00:44:23,051 --> 00:44:25,601
They told me you're here.
Shall we have a little talk?
218
00:44:41,202 --> 00:44:46,502
Sorry to be blunt.
Do you know Yumie Sone?
219
00:44:59,003 --> 00:45:01,103
Who's Yumie Sone?
220
00:45:12,204 --> 00:45:15,200
What if I know her?
221
00:45:20,101 --> 00:45:22,101
I'm not giving you orders.
222
00:45:22,202 --> 00:45:25,402
But if you have a
bit of conscience...
223
00:45:31,203 --> 00:45:33,000
That's him!
224
00:45:41,001 --> 00:45:44,801
Not just a girl's chastity,
but it broke a family.
225
00:45:44,902 --> 00:45:50,502
In terms of social justice,
this is an unforgivable sin.
226
00:45:54,203 --> 00:45:57,203
Can't take this anymore.
Get out!
227
00:46:11,204 --> 00:46:15,704
Please come to our house
someday to talk about it.
228
00:46:20,305 --> 00:46:23,805
Sorry, but we didn't
come for money.
229
00:46:29,106 --> 00:46:30,906
Call the police.
230
00:46:39,107 --> 00:46:41,207
You're the tailor, right?
231
00:46:44,108 --> 00:46:48,708
Mr Yamaman, you're always
minding the affairs of others.
232
00:46:51,109 --> 00:46:52,809
Can't help it.
233
00:47:02,210 --> 00:47:06,110
Just make your clothes.
Do nothing else.
234
00:47:09,511 --> 00:47:13,011
And let a rich kid do
whatever he wants?
235
00:47:18,112 --> 00:47:20,412
I really hate to come here.
236
00:47:20,513 --> 00:47:23,113
But if it's about you,
then I can't get out of it.
237
00:47:42,614 --> 00:47:45,514
How about this.
Let Yumie marry Takehiko,
238
00:47:45,615 --> 00:47:48,415
Could you promise me that?
239
00:48:18,216 --> 00:48:20,916
Or we could settle this
with lots of money.
240
00:48:23,217 --> 00:48:26,217
But you can't make a promise?
241
00:48:49,218 --> 00:48:51,218
Yes! I do promise.
242
00:49:26,219 --> 00:49:31,219
Don't apologize. Didn't we
promise to get married?
243
00:49:39,020 --> 00:49:41,220
Of course.
Even in my dreams.
244
00:49:48,221 --> 00:49:53,221
No one would blame someone
for getting hit by a car.
245
00:50:01,222 --> 00:50:05,522
It's my fault.
I didn't think well enough.
246
00:50:13,723 --> 00:50:17,523
Didn't I show my love for
you by doing all these?
247
00:50:25,524 --> 00:50:28,824
I swear...
I won't ever leave you.
248
00:51:16,225 --> 00:51:19,900
Your father owed me money.
249
00:51:23,202 --> 00:51:25,902
But Dad never told me about it.
250
00:51:35,403 --> 00:51:38,403
BILL OF CREDIT: 550 YEN
251
00:52:06,304 --> 00:52:09,804
That's not enough. But I'll
throw it in as tribute.
252
00:52:18,005 --> 00:52:20,405
Take me to the toilet, brother.
253
00:52:37,206 --> 00:52:39,506
You want to see patient 38?
254
00:52:45,207 --> 00:52:49,507
She can't see you yet.
She'd get too excited.
255
00:52:57,208 --> 00:52:59,708
But she can be healed, right?
256
00:53:05,209 --> 00:53:07,009
It's an expensive disease.
257
00:53:07,110 --> 00:53:09,510
You need to spend much
to get it really healed.
258
00:53:16,210 --> 00:53:20,210
The proper dosage of Brokanon
and Soralmen injections
259
00:53:20,311 --> 00:53:23,711
costs 5- or 600 yen per month.
260
00:53:49,212 --> 00:53:52,512
Here's for your trousseau.
261
00:53:58,513 --> 00:54:03,713
If you refuse the marriage
proposal, take this as settlement.
262
00:54:33,214 --> 00:54:36,714
I found work as a
French translator.
263
00:54:41,215 --> 00:54:44,715
Yuzuru, not even a greeting?
264
00:54:50,416 --> 00:54:52,216
What's this money?
265
00:54:58,517 --> 00:55:01,800
To get Yumie to marry Takehiko.
266
00:55:08,001 --> 00:55:09,501
Get out!
267
00:55:37,202 --> 00:55:39,202
I'll take it.
268
00:55:43,203 --> 00:55:46,403
Why take the money?
Why not give it back?
269
00:55:51,204 --> 00:55:55,000
If you take the money,
write me a receipt.
270
00:56:00,201 --> 00:56:03,801
Please let me think to take
it as trousseau or settlement.
271
00:56:09,302 --> 00:56:14,402
No need to think about it.
Just give it back.
272
00:56:19,303 --> 00:56:23,003
Please let go of me and go home.
273
00:56:32,204 --> 00:56:37,004
Even if we're together,
we couldn't get married.
274
00:56:41,205 --> 00:56:45,005
But we have a promise!
275
00:56:48,206 --> 00:56:50,206
That was the past.
276
00:57:01,207 --> 00:57:04,707
I'll be frank.
I don't love you any more.
277
00:57:08,208 --> 00:57:12,008
Go home and tell them
I'll marry Takehiko.
278
00:57:15,209 --> 00:57:17,209
Are you serious?
279
00:57:22,210 --> 00:57:24,510
Come home, Yuzuru.
280
00:57:28,211 --> 00:57:31,511
I'll come again tomorrow.
Think about it.
281
00:57:52,212 --> 00:57:54,212
Are you going back?
282
00:57:56,213 --> 00:57:58,713
Does it matter?
283
00:58:13,214 --> 00:58:16,014
Your handkerchief,
washed and ironed.
284
00:58:22,115 --> 00:58:25,215
Goodbye Momoyo.
Study hard and grow up fast.
285
00:58:48,516 --> 00:58:52,000
Don't go. Or take me with you.
286
00:58:58,101 --> 00:59:00,500
OK, but just for today.
287
00:59:26,201 --> 00:59:31,601
I can't have the one I love.
288
00:59:31,702 --> 00:59:37,102
Loved by the one I don't.
289
00:59:37,203 --> 00:59:42,603
My heart is in pain.
290
00:59:42,704 --> 00:59:48,104
When will it get well?
291
01:00:09,205 --> 01:00:11,805
End of Part 1: Virginity
21840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.