All language subtitles for Seven.Seas.Part.I.Virginity.1931.Hiroshi.Shimizu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Seven Seas Part 1: Virginity A Film by Hiroshi Shimizu 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 Based on the novel by Itsuma Magi 3 00:00:15,200 --> 00:00:17,000 Screenplay by Kogo Noda 4 00:00:17,200 --> 00:00:19,000 Photographed by Taro Sasaki 5 00:00:19,200 --> 00:00:21,000 Yukichi Iwata as Shingo Sone 6 00:00:21,080 --> 00:00:23,000 Kinuko Wakamizu as Miwako Sone 7 00:00:23,080 --> 00:00:24,480 Hiroko Kawasaki as Yumie Sone 8 00:00:24,600 --> 00:00:26,000 Hideko Takamine as Momoyo Sone 9 00:00:26,080 --> 00:00:28,000 Joji Oka as Takehiko Yagihashi 10 00:00:28,080 --> 00:00:30,000 Ureo Egawa as Yuzuru Yagihashi 11 00:00:30,080 --> 00:00:32,000 Sachiko Murase as Ayako Kirihara 12 00:00:32,080 --> 00:00:34,000 Ichiro Yuuki as Ichiro Murakata 13 00:00:34,080 --> 00:00:36,000 Hiroko Izumi as Hisako Yagihashi 14 00:00:36,080 --> 00:00:38,000 Satoko Date as Yoko Takasugi 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Directed by Hiroshi Shimizu 16 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Yagihashi, the Fujiyama. What a sight. 17 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Of course, that's the great Fujiyama. 18 00:01:30,700 --> 00:01:32,700 Your home must be bustling right now. 19 00:01:32,825 --> 00:01:36,400 You only let them know of your homecoming when we reached Kobe. 20 00:01:42,000 --> 00:01:44,400 Anyway, thanks for the great time on the ship. 21 00:01:44,530 --> 00:01:46,600 I was never bored. 22 00:01:51,500 --> 00:01:54,000 Let's hope we meet again. 23 00:02:06,000 --> 00:02:08,700 She's bad. She thinks she could look down on Japanese... 24 00:02:08,825 --> 00:02:11,000 Just because she's been abroad. 25 00:02:21,001 --> 00:02:24,000 Let's tell her how rude she was on the ship? 26 00:03:17,300 --> 00:03:21,000 Yuzuru, did Yumie tell you about Takehiko's return? 27 00:03:31,300 --> 00:03:35,100 Mom would scold you for being so calm. 28 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Tell Auntie she shouldn't make a big thing out of it. 29 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 But Yumie asked me to go to the station with her. 30 00:05:04,500 --> 00:05:08,300 This is Hisako's friend Yumie Sone, also the girlfriend of Yuzuru. 31 00:05:15,000 --> 00:05:16,200 Professor Takasugi! 32 00:05:25,000 --> 00:05:26,500 My daughter Yoko. 33 00:05:26,625 --> 00:05:29,000 She just studied singing in Italy. She was on this train. 34 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Your father took good care of me at the university. 35 00:05:43,301 --> 00:05:46,000 Now I'll have time for revenge. 36 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 What of your Westerner friend? 37 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 He's just for the trip. Now I have you to bully. 38 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 To Ayako Kirihara Japan Daily Mail 39 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 From Hisako Yagibashi 40 00:06:26,500 --> 00:06:28,725 My brother just came home from abroad. 41 00:06:28,900 --> 00:06:31,000 We're having a garden party 42 00:06:31,200 --> 00:06:34,000 this Sunday around 1pm. Please come. 43 00:06:57,201 --> 00:06:59,825 Can you go to a sport equipment store... 44 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 and write me a sports story? 45 00:07:13,301 --> 00:07:16,400 We're having a tea party at my home, 46 00:07:16,501 --> 00:07:20,000 around 3pm this Sunday. Can you come? 47 00:07:25,001 --> 00:07:28,000 Sorry, I have plans. 48 00:07:32,001 --> 00:07:34,400 People from the embassies, and my friends from the commerce 49 00:07:34,500 --> 00:07:37,000 chambers in Yokohama will come. You'll see lots of women too. 50 00:07:43,201 --> 00:07:47,000 Your lady friends won't mind if I'd be late? 51 00:08:04,500 --> 00:08:06,000 Going out? 52 00:09:12,500 --> 00:09:15,100 This one is the best. I played a bit baseball. 53 00:09:15,300 --> 00:09:17,000 Take my word for it. 54 00:09:21,800 --> 00:09:24,900 We know you were a star pitcher at Empire University 55 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 but 4.5 yen is too much. 56 00:09:31,400 --> 00:09:33,800 You'll be beaten by someone who could afford it. 57 00:10:14,200 --> 00:10:16,700 Did you get the invitation 58 00:10:16,850 --> 00:10:19,000 of Yagibashis' garden party? 59 00:10:24,200 --> 00:10:26,500 Yuzuru is a good friend, 60 00:10:26,650 --> 00:10:29,000 but I don't like Takehiko. He's a show-off. 61 00:10:38,200 --> 00:10:41,000 I came today as a reporter of the Daily Mail. 62 00:10:41,150 --> 00:10:44,800 Can you tell me something about your shop window? 63 00:10:52,200 --> 00:10:55,800 Softball is hot these days. Please write about that. 64 00:11:13,301 --> 00:11:17,300 You don't like Takehiko. But you like Yuzuru, don't you? 65 00:11:27,900 --> 00:11:31,200 I haven't seen Yuzuru for a while. How about you? 66 00:11:46,000 --> 00:11:48,100 No. Not even once. 67 00:12:05,200 --> 00:12:08,000 Someone gave me yokan. Please come for tea. 68 00:12:14,400 --> 00:12:16,700 Here's my guardian. A friend of my father's. 69 00:12:16,825 --> 00:12:19,200 He owns the tailor shop next door. 70 00:12:19,500 --> 00:12:21,600 He's the so-called boss of Ginza. 71 00:12:51,001 --> 00:12:53,000 You like her, right? 72 00:12:57,001 --> 00:13:00,000 You can't hide it. I've been watching you. 73 00:13:04,001 --> 00:13:07,201 Uncle, are you going to the Yagibashi party? 74 00:13:11,102 --> 00:13:15,002 I'm just a tailor. Flattering is not my thing. 75 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 The homecoming garden party. 76 00:14:00,701 --> 00:14:05,000 Even Yumie dresses up. She's eyecatching. 77 00:14:08,501 --> 00:14:11,000 I dressed Hisako well too. 78 00:14:16,001 --> 00:14:18,400 I know you won't be satisifed by the life here. 79 00:14:18,501 --> 00:14:20,801 But it's rash to leave home. 80 00:14:26,500 --> 00:14:29,001 That's why I ask you to find me a job. 81 00:14:43,000 --> 00:14:46,002 So Ayako, do you work at the Daily Mail every day? 82 00:14:52,100 --> 00:14:55,003 I envy those who earn their own bread. 83 00:15:01,104 --> 00:15:04,704 Stop thinking on that. Console yourself with Yumie. 84 00:15:20,105 --> 00:15:24,005 Look, Takehiko is with Mr Ohira. Let's go that way. 85 00:15:28,100 --> 00:15:31,206 Let's just stay here and stop talking on boring things. 86 00:15:36,107 --> 00:15:39,707 Takehiko's look is so modern, but it doesn't look right. 87 00:15:47,100 --> 00:15:50,508 Please talk to mom for me. I'll owe you one. 88 00:15:54,009 --> 00:15:57,209 Don't ask for impossible favours. 89 00:16:07,110 --> 00:16:09,410 Who's that girl? 90 00:16:12,411 --> 00:16:15,711 She's the daughter of a bedridden petty official. 91 00:16:15,825 --> 00:16:19,212 He has kidney disease and lives on his retirement pay. 92 00:16:30,213 --> 00:16:33,713 Here's my chance. I think I found my fortune. 93 00:16:43,050 --> 00:16:46,614 Sorry but I have another party to go to. 94 00:17:54,115 --> 00:17:56,225 Where are your guests? All gone? 95 00:18:06,016 --> 00:18:08,246 Goodbye then. 96 00:18:22,047 --> 00:18:24,447 Do you like me? 97 00:18:29,048 --> 00:18:31,048 Please marry me. 98 00:18:35,349 --> 00:18:38,349 I've been loving you so long. 99 00:18:38,500 --> 00:18:41,620 You're the first one I love since I came to Japan. 100 00:18:46,351 --> 00:18:50,401 That's my mom in England. She'll love you too. 101 00:19:00,052 --> 00:19:03,252 Thank you but I love someone else. 102 00:19:10,853 --> 00:19:13,853 That's a lie! Else tell me who he is. 103 00:19:20,800 --> 00:19:22,700 Yuzuru Yagibashi. 104 00:19:27,101 --> 00:19:32,301 Even if I can't marry him, he'll be the love of my life. 105 00:20:11,102 --> 00:20:15,302 Forgive me. I can't answer otherwise. 106 00:20:54,800 --> 00:20:56,103 Is your mom in her room? 107 00:21:00,104 --> 00:21:02,504 It's about that thing. 108 00:21:20,105 --> 00:21:22,305 Brother, play the Wedding March. 109 00:21:37,006 --> 00:21:39,506 You must be joking. 110 00:21:56,407 --> 00:21:58,407 Is this Mitsukoshi, section 8? 111 00:22:04,408 --> 00:22:06,808 Please cancel my order of today. 112 00:22:17,009 --> 00:22:24,509 Yumie's home in the suburbs, somewhere away from Koenji station. 113 00:22:32,010 --> 00:22:35,010 Your aunt is so nice. 114 00:22:38,211 --> 00:22:41,711 I felt so flattered, so many gifts for me. 115 00:22:47,212 --> 00:22:49,212 It's her pleasure. 116 00:23:10,213 --> 00:23:13,813 It's late. Hope Yuzuru is walking her home. 117 00:23:20,114 --> 00:23:23,814 Sure. Yuzuru always walks her to our door. 118 00:23:35,115 --> 00:23:37,415 A neat and nice young man. 119 00:23:47,416 --> 00:23:51,716 You look after me for so long. You got old. 120 00:24:08,017 --> 00:24:09,850 I'm sorry. 121 00:24:46,118 --> 00:24:49,618 Yuzuru's aunt bought me so many things today. 122 00:24:53,059 --> 00:24:56,519 She was so good to me. 123 00:25:03,620 --> 00:25:05,320 You're so lucky! 124 00:25:09,121 --> 00:25:11,221 Just do your homework! 125 00:25:20,122 --> 00:25:23,822 She even bought me a travel makeup box. 126 00:25:35,323 --> 00:25:38,923 I'm so happy. It's like a dream. 127 00:25:55,124 --> 00:25:58,324 Why did you make Miwako cry? 128 00:26:08,325 --> 00:26:11,000 Takehiko was attracted to Yumie. 129 00:26:11,325 --> 00:26:14,000 This set off something 130 00:26:14,325 --> 00:26:18,000 beyond his parents' imagination. 131 00:26:31,001 --> 00:26:35,701 I sent a car for Yumie. She should be here now. 132 00:26:42,302 --> 00:26:47,002 If you're to marry her, the wedding must be grand. 133 00:27:14,203 --> 00:27:17,803 Listen well what I'm going to say, right until the end. 134 00:27:23,204 --> 00:27:25,404 First, about Yuzuru. 135 00:27:34,205 --> 00:27:38,405 Something happened. Please stop seeing Yuzuru for a while. 136 00:27:43,206 --> 00:27:45,406 Does he know about this? 137 00:27:54,207 --> 00:27:56,907 I'll ask him myself. 138 00:28:29,208 --> 00:28:31,308 He looks much better now. 139 00:28:34,209 --> 00:28:36,209 I felt better too. 140 00:28:46,210 --> 00:28:48,210 Here I am to see him. 141 00:28:53,211 --> 00:28:57,611 The chief of Daily Mail told me that you are here. 142 00:29:12,212 --> 00:29:16,212 Chief invited us here last week. 143 00:29:20,213 --> 00:29:23,213 Such a bad thing happened. 144 00:29:23,214 --> 00:29:25,514 I got a bit unwell myself. 145 00:30:26,415 --> 00:30:30,000 Is it wrong to love someone you can't love? 146 00:30:37,316 --> 00:30:42,516 You mean an only daughter like you, who loves an elder son like me? 147 00:30:48,317 --> 00:30:51,517 No. Like loving your friend's lover. 148 00:30:59,218 --> 00:31:03,518 I've been loving Yuzuru Yagibashi in secret. 149 00:31:17,319 --> 00:31:20,819 Earlier, I could be of help... 150 00:31:25,220 --> 00:31:28,000 Well, you can't always get what you want. 151 00:31:32,201 --> 00:31:35,000 Right. Can't have it. 152 00:31:56,201 --> 00:31:58,700 Yumie, come here. I want to ask you something. 153 00:32:28,301 --> 00:32:31,500 You don't look right since you're back from the Yagibashis. 154 00:32:46,301 --> 00:32:48,701 Something's wrong, yes? 155 00:32:58,302 --> 00:33:02,000 I won't be cross. Just tell me. 156 00:33:09,201 --> 00:33:12,000 I won't be seeing Yuzuru again. 157 00:33:21,301 --> 00:33:24,300 Didn't you stay the night there? 158 00:33:29,201 --> 00:33:32,000 Stop crying. 159 00:33:44,401 --> 00:33:47,000 I was tricked by Takehiko. 160 00:33:52,901 --> 00:33:55,000 I didn't expect that. 161 00:34:06,201 --> 00:34:08,500 Die! Shameless wretch! 162 00:34:13,201 --> 00:34:17,000 Get my clothes! I'll go and skin Takehiko! 163 00:34:19,301 --> 00:34:23,000 I beg you! Stop this nonsense! 164 00:34:29,301 --> 00:34:32,301 Miwako! Don't let her leave the house! 165 00:34:43,302 --> 00:34:46,302 Ayako, what should I do? (Second half illegible) 166 00:35:01,302 --> 00:35:04,502 I'm worried about Dad. I'm going to the Yagibashis. 167 00:35:09,203 --> 00:35:12,000 I'll go. It all started with me. 168 00:35:52,201 --> 00:35:55,501 It was so sudden. It was too late when we called the doctor. 169 00:36:07,202 --> 00:36:11,402 He was so agitated and had a stroke. Nothing I can do. 170 00:36:26,203 --> 00:36:30,000 No doctor on earth could save him, he's already so sick. 171 00:36:35,201 --> 00:36:38,901 To let someone like him go out, it's just absurd. 172 00:36:39,002 --> 00:36:41,002 No different than suicide. 173 00:36:45,202 --> 00:36:47,002 Go home! Uncle! 174 00:36:50,203 --> 00:36:52,503 It's you who's absurd! 175 00:36:52,625 --> 00:36:55,500 To talk like this at someone's misfortune! 176 00:37:09,301 --> 00:37:11,301 I'm not going home. 177 00:37:14,202 --> 00:37:16,402 That's no home for me. 178 00:37:28,303 --> 00:37:33,303 I sincerely apologize for what my family did. 179 00:37:56,904 --> 00:37:58,600 Dad's dead. 180 00:38:14,501 --> 00:38:20,101 I'll take care of the rest. So please don't worry. 181 00:38:51,050 --> 00:38:53,702 Momoyo, sing a lullaby for Dad. 182 00:39:05,403 --> 00:39:08,403 Yuzuru took over everything. The funeral, 183 00:39:08,503 --> 00:39:11,503 Miwako's hospitalization as a lunatic. 184 00:39:11,704 --> 00:39:15,804 Yuzuru's been busy. 185 00:39:27,205 --> 00:39:31,205 Dad! I told you you'd catch a cold like this. 186 00:39:34,206 --> 00:39:37,506 You have a protruding navel. So you can't be naked. 187 00:39:42,007 --> 00:39:43,207 No I don't! 188 00:39:46,108 --> 00:39:48,000 Then show me. 189 00:39:52,101 --> 00:39:55,000 Ichiro from next door is here. 190 00:40:03,201 --> 00:40:06,201 Give me money. 191 00:40:09,202 --> 00:40:11,202 You're a robber! 192 00:40:23,203 --> 00:40:28,000 The way you borrow money, even if your dad owns a bank 193 00:40:28,125 --> 00:40:31,504 he'd be broke. You won't have any today. 194 00:40:37,205 --> 00:40:40,505 You don't even listen to my reason. Stubborn old man! 195 00:40:43,206 --> 00:40:45,206 You're the stubborn one. 196 00:40:45,301 --> 00:40:49,000 I won't make money by selling on credit. 197 00:40:54,101 --> 00:40:57,700 But my request today is for a different use. 198 00:41:04,201 --> 00:41:08,200 That's a new trick. Got to be careful. 199 00:41:11,202 --> 00:41:14,702 I want to help a friend. Please, just for today. 200 00:41:28,203 --> 00:41:31,800 Ichiro is so kind. I'm so touched. 201 00:41:35,201 --> 00:41:39,401 You're touched by anything he does. Silly girl. 202 00:41:46,202 --> 00:41:50,602 For that Yuzuru came and ask me for money. 203 00:41:58,203 --> 00:42:00,003 Get 500 yen from the safe. 204 00:42:02,104 --> 00:42:03,904 300 is enough. 205 00:42:06,205 --> 00:42:09,805 Hush! In such case it is never enough. 206 00:42:23,006 --> 00:42:26,006 Tokyo Entrepreneurs' Club 207 00:42:44,807 --> 00:42:46,400 What a show. 208 00:42:46,501 --> 00:42:49,701 An old man agitated to death. The beauty laments her fate. 209 00:42:53,102 --> 00:42:57,202 And then a young swordsman wraps up the show. 210 00:43:02,703 --> 00:43:04,403 So stupid! 211 00:43:11,104 --> 00:43:14,800 Takehiko doesn't seem to want to get married. 212 00:43:21,151 --> 00:43:23,701 What should we do about Yuzuru? 213 00:43:30,202 --> 00:43:34,002 He's not a kid. He'll come home. 214 00:43:48,503 --> 00:43:50,003 Tsurujiro Nishisaka Taninobu Taga 215 00:44:06,104 --> 00:44:10,200 Don't know them. Could be about the Buso Rail loan. 216 00:44:21,151 --> 00:44:22,951 I just went to your house. 217 00:44:23,051 --> 00:44:25,601 They told me you're here. Shall we have a little talk? 218 00:44:41,202 --> 00:44:46,502 Sorry to be blunt. Do you know Yumie Sone? 219 00:44:59,003 --> 00:45:01,103 Who's Yumie Sone? 220 00:45:12,204 --> 00:45:15,200 What if I know her? 221 00:45:20,101 --> 00:45:22,101 I'm not giving you orders. 222 00:45:22,202 --> 00:45:25,402 But if you have a bit of conscience... 223 00:45:31,203 --> 00:45:33,000 That's him! 224 00:45:41,001 --> 00:45:44,801 Not just a girl's chastity, but it broke a family. 225 00:45:44,902 --> 00:45:50,502 In terms of social justice, this is an unforgivable sin. 226 00:45:54,203 --> 00:45:57,203 Can't take this anymore. Get out! 227 00:46:11,204 --> 00:46:15,704 Please come to our house someday to talk about it. 228 00:46:20,305 --> 00:46:23,805 Sorry, but we didn't come for money. 229 00:46:29,106 --> 00:46:30,906 Call the police. 230 00:46:39,107 --> 00:46:41,207 You're the tailor, right? 231 00:46:44,108 --> 00:46:48,708 Mr Yamaman, you're always minding the affairs of others. 232 00:46:51,109 --> 00:46:52,809 Can't help it. 233 00:47:02,210 --> 00:47:06,110 Just make your clothes. Do nothing else. 234 00:47:09,511 --> 00:47:13,011 And let a rich kid do whatever he wants? 235 00:47:18,112 --> 00:47:20,412 I really hate to come here. 236 00:47:20,513 --> 00:47:23,113 But if it's about you, then I can't get out of it. 237 00:47:42,614 --> 00:47:45,514 How about this. Let Yumie marry Takehiko, 238 00:47:45,615 --> 00:47:48,415 Could you promise me that? 239 00:48:18,216 --> 00:48:20,916 Or we could settle this with lots of money. 240 00:48:23,217 --> 00:48:26,217 But you can't make a promise? 241 00:48:49,218 --> 00:48:51,218 Yes! I do promise. 242 00:49:26,219 --> 00:49:31,219 Don't apologize. Didn't we promise to get married? 243 00:49:39,020 --> 00:49:41,220 Of course. Even in my dreams. 244 00:49:48,221 --> 00:49:53,221 No one would blame someone for getting hit by a car. 245 00:50:01,222 --> 00:50:05,522 It's my fault. I didn't think well enough. 246 00:50:13,723 --> 00:50:17,523 Didn't I show my love for you by doing all these? 247 00:50:25,524 --> 00:50:28,824 I swear... I won't ever leave you. 248 00:51:16,225 --> 00:51:19,900 Your father owed me money. 249 00:51:23,202 --> 00:51:25,902 But Dad never told me about it. 250 00:51:35,403 --> 00:51:38,403 BILL OF CREDIT: 550 YEN 251 00:52:06,304 --> 00:52:09,804 That's not enough. But I'll throw it in as tribute. 252 00:52:18,005 --> 00:52:20,405 Take me to the toilet, brother. 253 00:52:37,206 --> 00:52:39,506 You want to see patient 38? 254 00:52:45,207 --> 00:52:49,507 She can't see you yet. She'd get too excited. 255 00:52:57,208 --> 00:52:59,708 But she can be healed, right? 256 00:53:05,209 --> 00:53:07,009 It's an expensive disease. 257 00:53:07,110 --> 00:53:09,510 You need to spend much to get it really healed. 258 00:53:16,210 --> 00:53:20,210 The proper dosage of Brokanon and Soralmen injections 259 00:53:20,311 --> 00:53:23,711 costs 5- or 600 yen per month. 260 00:53:49,212 --> 00:53:52,512 Here's for your trousseau. 261 00:53:58,513 --> 00:54:03,713 If you refuse the marriage proposal, take this as settlement. 262 00:54:33,214 --> 00:54:36,714 I found work as a French translator. 263 00:54:41,215 --> 00:54:44,715 Yuzuru, not even a greeting? 264 00:54:50,416 --> 00:54:52,216 What's this money? 265 00:54:58,517 --> 00:55:01,800 To get Yumie to marry Takehiko. 266 00:55:08,001 --> 00:55:09,501 Get out! 267 00:55:37,202 --> 00:55:39,202 I'll take it. 268 00:55:43,203 --> 00:55:46,403 Why take the money? Why not give it back? 269 00:55:51,204 --> 00:55:55,000 If you take the money, write me a receipt. 270 00:56:00,201 --> 00:56:03,801 Please let me think to take it as trousseau or settlement. 271 00:56:09,302 --> 00:56:14,402 No need to think about it. Just give it back. 272 00:56:19,303 --> 00:56:23,003 Please let go of me and go home. 273 00:56:32,204 --> 00:56:37,004 Even if we're together, we couldn't get married. 274 00:56:41,205 --> 00:56:45,005 But we have a promise! 275 00:56:48,206 --> 00:56:50,206 That was the past. 276 00:57:01,207 --> 00:57:04,707 I'll be frank. I don't love you any more. 277 00:57:08,208 --> 00:57:12,008 Go home and tell them I'll marry Takehiko. 278 00:57:15,209 --> 00:57:17,209 Are you serious? 279 00:57:22,210 --> 00:57:24,510 Come home, Yuzuru. 280 00:57:28,211 --> 00:57:31,511 I'll come again tomorrow. Think about it. 281 00:57:52,212 --> 00:57:54,212 Are you going back? 282 00:57:56,213 --> 00:57:58,713 Does it matter? 283 00:58:13,214 --> 00:58:16,014 Your handkerchief, washed and ironed. 284 00:58:22,115 --> 00:58:25,215 Goodbye Momoyo. Study hard and grow up fast. 285 00:58:48,516 --> 00:58:52,000 Don't go. Or take me with you. 286 00:58:58,101 --> 00:59:00,500 OK, but just for today. 287 00:59:26,201 --> 00:59:31,601 I can't have the one I love. 288 00:59:31,702 --> 00:59:37,102 Loved by the one I don't. 289 00:59:37,203 --> 00:59:42,603 My heart is in pain. 290 00:59:42,704 --> 00:59:48,104 When will it get well? 291 01:00:09,205 --> 01:00:11,805 End of Part 1: Virginity 21840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.