All language subtitles for Quisling.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,821 --> 00:01:00,821 INSPIRERET AF PRÆSTEN PEDER OLSENS DAGBOGSNOTATER 4 00:01:00,981 --> 00:01:07,021 DER ER NOGET UFATTELIGT VED ETHVERT MENNESKE - PEDER OLSEN 5 00:01:27,861 --> 00:01:31,181 Ministerpræsident Quisling taler. 6 00:01:40,021 --> 00:01:43,301 Norske kvinder og mænd. 7 00:01:43,461 --> 00:01:49,061 For få dage siden gik budskabet ud over verden, at Adolf Hitler - 8 00:01:49,221 --> 00:01:52,101 - det tyske riges fører og rigskansler - 9 00:01:52,261 --> 00:01:55,821 - havde lidt heltedøden i sin kommandopost i Berlin - 10 00:01:55,981 --> 00:01:59,941 - under den heroiske kamp han førte for at hindre den bolsjevikiske ødelæggelse - 11 00:02:00,061 --> 00:02:03,981 - af sit fædreland og af Europa. 12 00:02:05,301 --> 00:02:10,101 Med Adolf Hitler er en af de historiske skikkelser gået bort - 13 00:02:10,261 --> 00:02:14,581 - som skaber epoker i menneskehedens historie. 14 00:02:14,741 --> 00:02:20,141 Men hvis Europa ikke går under, så vil fremtiden sikkert erkende - 15 00:02:20,301 --> 00:02:26,341 - at den europæiske kulturcivilisations redning skyldtes Adolf Hitler. 16 00:02:26,501 --> 00:02:31,501 Som gennem nationalsocialismen gjorde Tyskland til så mægtigt et bolværk - 17 00:02:31,701 --> 00:02:35,261 - at det kunne bryde den røde stormflods kraft. 18 00:02:36,901 --> 00:02:41,981 Hans livs store tragedie var, at det trods alle anstrengelser ikke lykkedes ham - 19 00:02:42,101 --> 00:02:45,461 - at skabe fred mellem England og Tyskland. 20 00:02:45,661 --> 00:02:52,021 Et samarbejde, som ville have sikret verdensfred og neutraliseret bolsjevismen. 21 00:02:53,621 --> 00:02:56,181 Jeg agter ikke at svigte vores sag. 22 00:02:56,341 --> 00:03:01,501 Og heller ikke at overlade landet til lovløshed og bolsjevisme. 23 00:03:29,421 --> 00:03:31,061 Tak. 24 00:03:40,941 --> 00:03:45,261 Hørte du det? Talen? 25 00:03:45,421 --> 00:03:50,221 Det lød, som om vi har kapituleret. - På ingen måde. 26 00:03:50,381 --> 00:03:53,501 Berlin opgiver os ikke uden videre. 27 00:03:53,701 --> 00:03:58,821 Jeg prøver at forhandle med Nygaardsvold i London om en overgangsregering. 28 00:04:00,141 --> 00:04:03,701 Og hvis det ikke går? 29 00:04:04,661 --> 00:04:09,221 Jeg vil ikke høre tale om nederlag eller kapitulation! 30 00:04:09,381 --> 00:04:14,221 Du kan, hvad du vil. Du er Kapitan Quisling. 31 00:04:17,261 --> 00:04:20,061 Det vil lykkes dig. 32 00:04:29,661 --> 00:04:31,101 Hurra! 33 00:04:58,381 --> 00:05:03,461 Vi har 30.000 mand under vores kommando, de har 4000. Vi kan stadig kæmpe. 34 00:05:03,661 --> 00:05:05,661 Vidkun! 35 00:05:05,821 --> 00:05:09,741 Jeg var hos tandlægen. Han blev knap nok færdig, før han kørte mig herhen. 36 00:05:09,901 --> 00:05:14,821 Han skal til Østbanen. Han flygter ud af landet uden så meget som en kuffert. 37 00:05:14,981 --> 00:05:19,261 Herregud! Du sagde, de ikke ville kapitulere. 38 00:05:19,421 --> 00:05:22,221 Nu ingen panik. - Hvad laver de her? 39 00:05:22,381 --> 00:05:27,661 Det kan være klogt at pakke en kuffert. Bare det nødvendigste. I tilfælde af ... 40 00:05:27,821 --> 00:05:31,021 Pakke? Men hvad med London og forhandlingerne? 41 00:05:31,181 --> 00:05:33,861 Tag den med ro, Maria. Vil du ikke nok? 42 00:05:34,021 --> 00:05:37,661 Bed køkkenet lave noget mad. Det her kommer til at tage lidt tid. 43 00:05:37,821 --> 00:05:42,581 Og den saganat som sænker 44 00:05:42,741 --> 00:05:47,141 Sænker drømmen på vor jord 45 00:06:08,861 --> 00:06:12,141 Herregud. Nu er helvede løs. 46 00:06:14,821 --> 00:06:18,821 Vi burde være rejst, mens vi kunne. - Hvad mener du? 47 00:06:20,141 --> 00:06:25,421 De render rundt som hovedløse høns. Råber. 48 00:06:26,581 --> 00:06:31,461 Der var en flok fulde, tyske marinegaster. 49 00:06:31,661 --> 00:06:35,021 De skød vildt omkring sig med automatvåben. 50 00:06:35,141 --> 00:06:38,101 Jeg var nær ikke nået helskindet frem. 51 00:06:38,261 --> 00:06:43,181 Milorg har ingen talt med. - Er vi blevet lokket i en fælde? 52 00:06:43,341 --> 00:06:47,661 Det virker, som der er en intern magtkamp mellem Milorg og politiet. 53 00:06:47,821 --> 00:06:53,341 Den nye rigspolitichef er rabiat. - Kapitulationen gælder fra midnat. 54 00:06:53,501 --> 00:06:56,421 Vi hørte det lige i radioen. 55 00:06:57,781 --> 00:07:03,581 I så fald er der vel ikke mere for os at gøre. 56 00:07:03,741 --> 00:07:07,581 Sikke noget vrøvl. Jeg rejser derned selv. 57 00:07:10,021 --> 00:07:12,901 Det kan jeg ikke anbefale. 58 00:07:14,861 --> 00:07:17,621 Det er farligt derude. 59 00:07:17,781 --> 00:07:23,621 De skyder. Du kan ikke gå nogen steder uden garanti om frit lejde - 60 00:07:23,781 --> 00:07:27,021 - og det tror jeg ikke, politiet vil give dig. 61 00:07:28,261 --> 00:07:33,341 Der må da være nogle civiliserede mennesker tilbage i dette land! 62 00:07:55,741 --> 00:08:01,181 Ja, goddag. Vidkun Quisling, ministerpræsident. 63 00:08:01,341 --> 00:08:04,581 Ja. Tak, fordi De tager Dem tid, Arntzen. 64 00:08:05,421 --> 00:08:10,661 Nej, vi tager kontakt for at opklare den misforståelse, som er knyttet til ... 65 00:08:10,821 --> 00:08:12,581 Netop. 66 00:08:14,021 --> 00:08:15,341 Ja. 67 00:08:16,061 --> 00:08:17,981 Absolut. 68 00:08:18,101 --> 00:08:22,661 Men hør her. Vi er i dialog med militære myndigheder. 69 00:08:22,821 --> 00:08:25,821 Det her kan udvikle sig til ... 70 00:08:26,941 --> 00:08:28,701 Nej. 71 00:08:28,861 --> 00:08:33,021 Jeg forstår det. At De ikke kender Foss, må stå for Deres egen regning. 72 00:08:33,141 --> 00:08:37,301 Han stod vitterlig i min stue og tilbød internering i Holmenkollen. 73 00:08:37,461 --> 00:08:40,101 Han ville garantere ... 74 00:08:41,820 --> 00:08:43,381 Javel. 75 00:08:44,101 --> 00:08:45,901 Ja. 76 00:08:46,021 --> 00:08:50,061 At De kalder mig kriminel, anser jeg som et meget ... 77 00:08:50,221 --> 00:08:54,381 Jeg har lagt meget arbejde for det her land. Jeg har ingen ... 78 00:08:55,421 --> 00:08:57,741 Nej, men alligevel ... 79 00:08:59,301 --> 00:09:00,941 Ja. 80 00:09:02,021 --> 00:09:03,741 Ja. 81 00:09:05,981 --> 00:09:07,621 Hallo? 82 00:09:29,301 --> 00:09:34,181 Han gav os en frist til klokken seks i morgen tidlig. 83 00:09:38,941 --> 00:09:41,781 Og hvis vi nægter? 84 00:09:43,021 --> 00:09:45,741 Så henter de os med magt. 85 00:09:46,621 --> 00:09:48,701 De ... 86 00:09:51,661 --> 00:09:54,261 ... henter os med magt. 87 00:10:37,061 --> 00:10:41,021 Jeg hørte dig, Vidkun, i telefonen med politichefen. 88 00:10:42,181 --> 00:10:44,301 Det er slut. 89 00:10:45,421 --> 00:10:49,621 Nej, jeg skal ned på politistationen og afgive forklaring. 90 00:10:51,301 --> 00:10:54,941 Jeg må gå. De venter. - Stands. 91 00:12:23,621 --> 00:12:26,261 Må jeg få Deres navn, tak? 92 00:12:27,021 --> 00:12:30,821 Hvor er politimester Arntzen? - Deres personalia. 93 00:12:30,981 --> 00:12:36,501 Jeg kræver at tale med Arntzen. - Deres hat, om jeg må bede. 94 00:12:36,701 --> 00:12:39,181 Stilling? 95 00:12:40,181 --> 00:12:44,981 Hvad er Deres stilling? - Jeg skal lige kigge i Deres lommer. 96 00:12:45,101 --> 00:12:48,901 Vent lidt. Jeg kan ... Jeg er ikke under arrestation. 97 00:12:49,021 --> 00:12:54,021 Jeg har lavet en aftale med politichefen om - 98 00:12:54,141 --> 00:12:58,261 - at jeg skal op i en bolig oppe i Holmenkollen. 99 00:12:58,421 --> 00:13:00,701 Deres vielsesring. 100 00:13:00,861 --> 00:13:04,421 Hvad? - Vi skal have Deres vielsesring. 101 00:13:04,621 --> 00:13:09,741 Nej. Er det nødvendigt? - Ja. Den skal jeg have. 102 00:13:26,501 --> 00:13:31,061 Jeg vil godt minde om, at jeg har været Norges statschef i fem år. 103 00:13:31,221 --> 00:13:36,661 Jeg forventer at blive behandlet med respekt og ikke som en forbryder. 104 00:14:25,701 --> 00:14:33,061 QUISLINGS SIDSTE DAGE 105 00:14:40,421 --> 00:14:42,581 Denne vej. 106 00:14:58,021 --> 00:15:01,261 Hr. Olsen, biskoppen er klar til Dem nu. 107 00:15:04,181 --> 00:15:08,061 Ja ... Beklager. 108 00:15:09,301 --> 00:15:11,661 Tak skal De have. 109 00:15:12,581 --> 00:15:17,781 Peder Olsen. Det er længe siden. - Det er længe siden. Goddag. 110 00:15:17,941 --> 00:15:22,741 Jeg må næsten takke Dem. Uden Deres indsats kunne krigen være blevet mørkere. 111 00:15:22,901 --> 00:15:28,061 Lad os lægge krigen bag os. Jeg er mere optaget af freden. Vil De ikke sidde ned? 112 00:15:29,861 --> 00:15:33,701 Olsen, det siges, at De er menneskekender. 113 00:15:33,861 --> 00:15:36,341 Javel. Det ved jeg ikke. 114 00:15:38,461 --> 00:15:40,661 Vidkun Quisling. 115 00:15:41,661 --> 00:15:43,021 Ja? 116 00:15:43,181 --> 00:15:48,141 Han sidder, som De måske ved, fængslet i Møllergata 19 og venter på sin retssag. 117 00:15:48,301 --> 00:15:51,821 Det bliver jo et meget nødvendigt opgør. 118 00:15:51,981 --> 00:15:55,381 Kunne De tænke Dem at være hans sjælesørger? 119 00:15:55,581 --> 00:15:59,341 Jeg? For Quisling? - Ja. 120 00:16:01,621 --> 00:16:05,701 Er det ikke Traaen, som er fængselspræst der? 121 00:16:05,861 --> 00:16:12,421 Han har gjort en hæderlig indsats, men de er ikke længere på bølgelængde. 122 00:16:12,621 --> 00:16:17,301 Quisling er, måske ikke helt uventet, en noget kompliceret karakter. 123 00:16:17,461 --> 00:16:21,341 Hvordan det? - Nej, hvad skal man sige ... 124 00:16:21,501 --> 00:16:24,941 Under krigen truede han med at henrette mig. 125 00:16:25,061 --> 00:16:28,341 Nu vil han have mig som sjælesørger. 126 00:16:28,501 --> 00:16:33,901 Men kan han bare kræve det? - Jeg takkede pænt nej. 127 00:16:34,021 --> 00:16:38,661 Alligevel mener jeg, det er afgørende, at vi som kirke bidrager. 128 00:16:38,821 --> 00:16:41,701 På hvilken måde tænker De? 129 00:16:41,861 --> 00:16:44,701 Vi er en vingeskudt nation. 130 00:16:45,741 --> 00:16:50,141 Folk skriger på dødsstraf. Mere ondt blod, mere had. 131 00:16:50,301 --> 00:16:53,701 I værste fald gør vi manden til martyr. 132 00:16:54,421 --> 00:16:58,941 Kunne han hjælpes til erkendelse, ville det være en begyndelse på forsoning - 133 00:16:59,061 --> 00:17:04,061 - også for os andre, uanset retssagens udfald. Et skridt i den rigtige retning. 134 00:17:05,901 --> 00:17:10,061 Jeg ved ikke, om jeg er den rette til sådan en opgave. 135 00:17:10,221 --> 00:17:14,221 Jeg er sygehuspræst. Jeg har ingen erfaring med kriminelle. 136 00:17:14,380 --> 00:17:18,661 Forsoning er hverken enkelt eller behageligt. 137 00:17:18,821 --> 00:17:22,981 Den, der tager let på det, er ikke oprigtig. 138 00:17:23,100 --> 00:17:26,501 At De tvivler, taler kun til Deres fordel. 139 00:17:30,781 --> 00:17:34,101 Her har De passérsedler og andet papirarbejde. 140 00:17:34,261 --> 00:17:39,061 Og De forstår sikkert, at det er vigtigt at holde det her for Dem selv. 141 00:17:41,981 --> 00:17:45,901 Hvad med min kone? Kan jeg tale med hende? Eller? 142 00:17:46,021 --> 00:17:50,141 Som sagt, Olsen, det her holder vi for os selv. 143 00:18:07,901 --> 00:18:12,741 Nej, det var dumt. Du må ikke grine sådan. 144 00:18:14,141 --> 00:18:19,581 Det er sådan en, du trækker ... Sådan. - Du klarer det med det samme. 145 00:18:19,741 --> 00:18:23,341 Her er der kun støj. Jeg tror, vi skal over på ... 146 00:18:23,501 --> 00:18:26,141 Er der ikke sådan en ...? 147 00:18:28,021 --> 00:18:32,581 Quisling benægtede at have været i utilbørlig kontakt med tyskerne. 148 00:18:32,741 --> 00:18:36,421 Han nævnte, at han havde været i København 5. til 6. april ... 149 00:18:36,621 --> 00:18:41,261 Det er fra forhørsretten. - De slipper ham ikke ud før retssagen? 150 00:18:41,421 --> 00:18:47,621 ... om sin tilbagekaldelse af den norske regerings mobiliseringsordre. 151 00:18:47,781 --> 00:18:52,901 Og svarede, at han havde ment at handle til det norske folks bedste. 152 00:18:53,021 --> 00:18:56,381 Bedste ... Han må jo være ravende gal. 153 00:18:56,581 --> 00:18:59,301 "Det har været et martyrium," råbte Quisling. 154 00:18:59,461 --> 00:19:03,141 "Jeg har været i den forfærdelige situation, at jeg har måttet ..." 155 00:19:03,301 --> 00:19:06,741 Hvad? - Jeg orker ikke mere af ham. 156 00:19:06,901 --> 00:19:11,381 Hvad er et martyrium? - Har I lyst til at gå ud og lege? 157 00:19:11,581 --> 00:19:16,781 Først henretter han nordmænd for at redde sit eget skind, og nu er han martyr? 158 00:19:16,941 --> 00:19:21,581 Han prøver bare at forsvare sig. - Han virker stolt af det, han har gjort. 159 00:19:21,741 --> 00:19:24,221 Han er jo gal. Et udyr. 160 00:19:24,381 --> 00:19:28,501 Heidi, vi er alle mennesker, vi er alle Guds børn. 161 00:19:28,701 --> 00:19:32,581 Kan du ikke pakke præstesnakken væk? - Præstesnakken? 162 00:19:32,741 --> 00:19:38,901 Det må da være i orden at være vred. - Ja, men det hjælper ikke så meget. 163 00:19:40,381 --> 00:19:44,901 Den mand er værre end tyskerne. Han vidste, hvad han gjorde. 164 00:19:45,021 --> 00:19:47,981 Han var en af os. 165 00:19:48,101 --> 00:19:53,821 Børnene og jeg flygtede fra bomberne, mens han bød fjenden velkommen. 166 00:19:54,821 --> 00:19:58,901 Han ofrede vores frihed for sin egen magt. 167 00:19:59,621 --> 00:20:02,861 Jeg vil have ham ned på knæ. 168 00:20:03,021 --> 00:20:07,061 I knæstilling med armene over hovedet. Han skal bede om tilgivelse. 169 00:20:07,221 --> 00:20:10,341 Hvis ikke, kan de bare skyde ham. 170 00:20:12,741 --> 00:20:14,621 Jeg henter kaffen. 171 00:20:29,621 --> 00:20:32,781 Jeg kan ikke helt tro på det. 172 00:20:36,221 --> 00:20:40,261 Jeg har gået så længe med en knugende fornemmelse. 173 00:20:44,021 --> 00:20:47,861 I frygt for, at der skal ske noget hvert øjeblik. 174 00:20:50,061 --> 00:20:54,741 Jeg tror ligesom, at hvis jeg slipper det ... 175 00:20:56,901 --> 00:20:59,941 ... kommer luftalarmen eller Gestapo. 176 00:21:02,501 --> 00:21:06,341 En sygeplejer, som skal fortælle mig ... - Men, du. 177 00:21:06,501 --> 00:21:11,261 Alt det der er vi færdige med nu, ikke også? 178 00:21:12,261 --> 00:21:15,461 Jo. - Det er forbi. 179 00:21:15,661 --> 00:21:19,021 Jeg ved det. Jeg ved det jo. 180 00:21:20,501 --> 00:21:24,821 Du har lov til at være glad. Du fortjener det. 181 00:21:28,781 --> 00:21:30,861 Far? 182 00:21:31,021 --> 00:21:34,301 Dem der får vi i hvert fald aldrig fred fra. 183 00:22:09,101 --> 00:22:12,221 Kom med mig. - Tak. 184 00:22:16,181 --> 00:22:20,781 Så går du ud ad døren, over pladsen og ind i fængslet. 185 00:22:35,061 --> 00:22:38,021 Du skal derop. - Ja. Tak. 186 00:23:12,301 --> 00:23:14,941 Celledøren skal stå åben. 187 00:23:15,861 --> 00:23:19,661 Hænger han sig, får vi jo ikke skudt svinet. 188 00:23:31,021 --> 00:23:33,021 Undskyld? 189 00:23:37,701 --> 00:23:43,221 Goddag, mit navn er Peder Olsen. Jeg er sygehus... Nej, jeg er præst. 190 00:23:49,461 --> 00:23:52,781 Jeg bad om Berggrav. 191 00:23:52,941 --> 00:23:55,861 Ja, han var desværre indisponeret. 192 00:23:56,901 --> 00:23:59,941 Indisponeret? Javel. 193 00:24:00,061 --> 00:24:04,421 Jeg har Det Nye Testamente med. - Tak. Jeg fik et af den forrige. 194 00:24:04,621 --> 00:24:09,781 Så ellers tak. - Ja, det gjorde De. 195 00:24:11,181 --> 00:24:15,061 Men det kan vel aldrig blive for meget af det gode. 196 00:24:16,781 --> 00:24:22,421 Det var en spøg. Undskyld. - De kommer herind og har humor? 197 00:24:29,021 --> 00:24:33,341 Jeg vil ikke være uhøflig mod Dem, hr. Olsen. 198 00:24:35,741 --> 00:24:39,901 Men jeg har altså ikke brug for en sjælesørger. 199 00:24:40,021 --> 00:24:44,101 Men De ville tale med Berggrav? - Netop, og det er ikke Dem. 200 00:24:44,261 --> 00:24:48,341 Nej, jeg er her som repræsentant for kirken. 201 00:24:48,501 --> 00:24:53,701 Der er mange i Deres situation, som gerne vil tale med nogen. 202 00:24:53,861 --> 00:25:00,221 Så jeg kan måske hjælpe Dem med at sortere i tankerne og finde fred. 203 00:25:00,381 --> 00:25:04,301 Finde fred ... - Ja, hvis De vil det. 204 00:25:04,461 --> 00:25:08,261 Ellers tak. Ved De hvorfor? Jeg er en uskyldig mand. 205 00:25:08,421 --> 00:25:12,501 Jeg har ikke noget uafklaret hverken med kirken, Gud eller nationen. 206 00:25:12,701 --> 00:25:16,181 Hvis De vil hilse Berggrav fra mig og sige - 207 00:25:16,341 --> 00:25:21,381 - at jeg havde anliggender at diskutere med ham angående min sag, ikke min sjæl - 208 00:25:21,581 --> 00:25:25,101 - ville jeg sætte stor pris på det. 209 00:25:47,341 --> 00:25:53,261 Undskyld, men kender De historien om tolderen og farisæeren? 210 00:25:55,021 --> 00:25:59,301 Lukas 18, vers 9-14. Ethvert barn kender den. 211 00:25:59,461 --> 00:26:02,421 Men budskabet er vel gyldigt? 212 00:26:02,621 --> 00:26:07,941 Det handler om at være ydmyg og se sine fejl. 213 00:26:09,381 --> 00:26:13,021 Farisæeren, den rettroende, han ser ned på tolderen - 214 00:26:13,181 --> 00:26:18,581 - for han er jo bare en pengeopkræver, en almindelig mand med et elendigt job. 215 00:26:18,741 --> 00:26:22,221 "Gud, jeg takker dig, fordi jeg ikke er som andre mennesker - 216 00:26:22,381 --> 00:26:28,221 - røvere, uretfærdige, ægteskabsbrydere, eller som tolderen dér." 217 00:26:28,901 --> 00:26:33,101 Ja, netop. Farisæeren praler af, hvor prægtig han er. 218 00:26:33,261 --> 00:26:36,901 Mens tolderen ... - Slår sig på sit bryst og siger: 219 00:26:37,021 --> 00:26:40,101 "Herre, vær mig synder nådig." 220 00:26:41,101 --> 00:26:43,621 Hvad mente tolderen med det? 221 00:26:43,781 --> 00:26:47,701 Spørger De mig om det? - Ja. 222 00:26:47,861 --> 00:26:51,261 Jeg troede, det var Dem, som var præsten her. 223 00:26:51,421 --> 00:26:56,821 Pointen er vel ikke kun, at tolderen beder Gud om tilgivelse for sine synder. 224 00:26:56,981 --> 00:27:00,501 Han tager heller ikke tilgivelsen for givet. 225 00:27:01,661 --> 00:27:07,581 Han gør det sværeste. Han tager det, han har gjort, ind. Han angrer. 226 00:27:07,741 --> 00:27:11,581 Han erkender overfor Gud. 227 00:27:12,741 --> 00:27:15,181 Og derfor bliver han tilgivet. 228 00:27:15,341 --> 00:27:20,941 Derfor er det jo tolderen, som står nærmest Gud af de to. 229 00:27:21,061 --> 00:27:25,621 Og spørgsmålet må så være: Hvem af os to mener De - 230 00:27:25,781 --> 00:27:29,021 - er farisæer, og hvem er tolder? 231 00:27:31,701 --> 00:27:36,021 Hvad mener De? - At De kommer her med en bestilling. 232 00:27:36,141 --> 00:27:42,621 En opgave fra den agtværdige Berggrav, som ikke nedlader sig til at komme selv - 233 00:27:42,781 --> 00:27:46,221 - for at afkræve mig samvittighed og anger. Er det det? 234 00:27:46,381 --> 00:27:50,701 For at De og den kirke, De repræsenterer, skal kunne vaske sin samvittighed ren. 235 00:27:50,861 --> 00:27:54,501 Hvis ikke det er hovmod en farisæer værdig, så ved jeg ikke. 236 00:27:54,701 --> 00:27:58,901 Men jeg har intet at angre. Jeg kommer ikke til at bekende noget. 237 00:27:59,021 --> 00:28:05,341 For Dem eller Deres søndagsskoleteologi, om De så slæber mig gennem Golgata! 238 00:28:07,021 --> 00:28:11,781 Alle har vel noget at stå til ansvar for. - Javel! 239 00:28:12,421 --> 00:28:16,341 Og hvad har så De, pastor, at bekende? 240 00:28:19,221 --> 00:28:22,861 Nu er det vel ikke mig, vi er her for at tale om. 241 00:28:23,021 --> 00:28:27,461 Nu må De have mig undskyldt. Jeg har et arbejde at passe. 242 00:28:28,741 --> 00:28:33,261 Farisæerne var for øvrigt meget skriftlærde. 243 00:28:36,941 --> 00:28:42,021 Det er historiebøgerne, som har givet dem et dårligt og ufortjent rygte. 244 00:28:42,141 --> 00:28:45,981 De var idealister akkurat som Dem, Olsen. 245 00:28:52,421 --> 00:28:55,461 Ja, det gik jo virkelig godt. 246 00:29:17,261 --> 00:29:18,901 Peder! 247 00:29:19,021 --> 00:29:22,861 Undskyld, jeg forstyrrer i arbejdstiden. - Det passer fint. 248 00:29:23,021 --> 00:29:26,741 Jeg skulle lige til at spise formiddagsmad. 249 00:29:26,901 --> 00:29:29,421 Må jeg se dit kort? 250 00:29:33,821 --> 00:29:37,181 Rolig nu. - De skal løftes! 251 00:29:37,341 --> 00:29:39,861 Det koger lidt under låget. 252 00:29:40,021 --> 00:29:44,621 Hvordan er der herinde, nu hvor alt er vendt på hovedet? 253 00:29:44,781 --> 00:29:49,021 Når fangevogterne er blevet fanger, mener du? 254 00:29:50,741 --> 00:29:54,221 Der er mindre papirarbejde. 255 00:29:54,381 --> 00:29:59,861 Det er rart at slippe for at have SS inde i cellen, når jeg arbejder. 256 00:30:11,061 --> 00:30:14,461 Det er Quisling, ikke? 257 00:30:18,141 --> 00:30:21,621 Selvfølgelig. Han spurgte dig først. 258 00:30:27,821 --> 00:30:31,381 Jeg kunne ikke. 259 00:30:33,021 --> 00:30:38,581 Efter fire år med sjælesorg for de dødsdømte herinde. 260 00:30:39,421 --> 00:30:45,061 Jeg har jo kontakt med familierne til dem, der blev henrettet af tyskerne her. 261 00:30:47,781 --> 00:30:51,101 For mig blev det helt ... Det føltes ikke rigtigt. 262 00:30:52,261 --> 00:30:57,381 Så jeg anbefalede dig. - Ja. Skal jeg takke dig for det? 263 00:30:59,741 --> 00:31:02,701 Jeg anbefalede dig, fordi du er den bedste. 264 00:31:02,861 --> 00:31:07,021 Jeg har jo ingen erfaring med kriminelle eller dødsdømte. 265 00:31:08,861 --> 00:31:12,061 Jeg forsøgte mig med tolderen og farisæeren. 266 00:31:14,741 --> 00:31:18,301 Jeg tror, jeg fornærmede ham. 267 00:31:18,461 --> 00:31:21,981 Han er præstesøn i fjerde generation, ikke? 268 00:31:22,781 --> 00:31:26,101 Så han var helt ... Blev meget ... 269 00:31:26,261 --> 00:31:31,181 Jeg kan huske, at du engang sagde til mig, at sjælesorg bare er en samtale. 270 00:31:31,341 --> 00:31:37,301 Det skal helst gå begge veje. - Det tror jeg ikke, Quisling er enig i. 271 00:31:41,381 --> 00:31:45,821 Hør, hvad han har at sige. Hold snakken kørende. 272 00:31:47,381 --> 00:31:54,101 Hvis det ikke går, truer du ham med benskrue eller knippel. 273 00:32:19,621 --> 00:32:23,981 Hver eneste mand kan gå fra denne kamp ... 274 00:32:25,621 --> 00:32:29,181 ... med ren samvittighed. 275 00:32:49,261 --> 00:32:52,581 Det er virkelig fint arbejde. 276 00:32:52,741 --> 00:32:56,301 At hun kunne det inde i det mørke kammer. 277 00:32:57,021 --> 00:33:00,461 Det var fint, at du gav dem strikketøj. 278 00:33:00,661 --> 00:33:03,581 Det hjalp sikkert på nerverne. 279 00:33:03,741 --> 00:33:05,821 Jeg ved ikke. 280 00:33:05,981 --> 00:33:10,781 Vi spurgte jo ikke. Tog os ikke tid til at lære dem at kende. 281 00:33:16,461 --> 00:33:21,621 Vi gav dem i hvert fald et skjulested. Vi strakte os, så langt vi kunne. 282 00:33:24,781 --> 00:33:29,061 De her arbejdslejre i Tyskland, som de skriver om ... 283 00:33:30,141 --> 00:33:33,421 Der tales om flere tusind døde. 284 00:33:33,621 --> 00:33:38,061 Vi ved jo ikke, at de havnede der. Det var to gamle mennesker. 285 00:33:38,221 --> 00:33:41,701 Hvad skulle de bruge dem til i en arbejdslejr? 286 00:33:41,861 --> 00:33:45,141 De har vel været i internering, tror du ikke? 287 00:33:45,301 --> 00:33:48,741 Tror du virkelig, de tog hensyn til alder? 288 00:33:48,901 --> 00:33:52,181 Røde Kors får folk hjem hele tiden. 289 00:33:52,341 --> 00:33:56,501 Jeg tror bare, det tager lidt tid at få overblik. 290 00:33:59,581 --> 00:34:04,501 Hvor får du al den optimisme fra? - Du ... 291 00:34:06,341 --> 00:34:07,941 Heidi. 292 00:34:09,180 --> 00:34:11,901 Jeg har en god ven deroppe. 293 00:34:13,180 --> 00:34:15,301 Tvivler du aldrig? 294 00:34:17,021 --> 00:34:19,381 Jeg vælger at tro. 295 00:34:20,660 --> 00:34:23,061 Det er vi jo nødt til. 296 00:34:56,981 --> 00:34:59,621 Hr. Quisling? 297 00:34:59,781 --> 00:35:03,021 Det var ikke min mening at forstyrre. 298 00:35:06,421 --> 00:35:09,941 Ja, så er det os igen. 299 00:35:10,061 --> 00:35:13,421 Jeg troede, jeg var tydelig nok sidst. 300 00:35:13,621 --> 00:35:17,341 Ja, vi kom vist lidt skævt fra start, og det beklager jeg. 301 00:35:21,941 --> 00:35:27,901 Min kone har bagt serinakager. Jeg tænkte, at kosten her kan blive lidt ensidig. 302 00:35:28,021 --> 00:35:32,621 Maden her er helt fin. Sild og kartofler, det er god bondekost. 303 00:35:35,941 --> 00:35:39,021 Og ellers? Behandler de Dem godt? 304 00:35:39,141 --> 00:35:42,941 Ja, helt fint. - Ja. 305 00:35:46,141 --> 00:35:49,421 De ser lidt bleg ud. 306 00:35:56,181 --> 00:35:59,021 Forsyn Dem bare. 307 00:36:02,061 --> 00:36:05,821 Sig mig, prøver De at blive venner med mig? 308 00:36:07,501 --> 00:36:13,381 Efter stemningen derude at dømme er der ikke overskud på den front. 309 00:36:14,421 --> 00:36:18,021 Humor igen. - Ja. 310 00:36:24,461 --> 00:36:28,221 Har De fået lov at møde Deres kone? 311 00:36:28,381 --> 00:36:33,381 Ikke siden arrestationen. - Det må være hårdt. 312 00:36:33,581 --> 00:36:37,741 Jeg kan bære det. Det er hende, jeg er bekymret for. 313 00:36:37,901 --> 00:36:44,101 Hvis ikke jeg kunne tale med min kone, Heidi, ville jeg blive helt gal. 314 00:36:45,141 --> 00:36:50,221 Hvad mener De? Jeg er ved mine fulde fem. - Ja, jeg siger heller ikke andet. 315 00:36:53,421 --> 00:37:00,101 Psykiaterne, som i fuld alvor mener, at alle NS-folk, alle sammen - 316 00:37:00,261 --> 00:37:05,581 - har varigt svækkede mentale evner, i hvert fald svækkede. 317 00:37:06,981 --> 00:37:10,301 Disse såkaldte efterforskere - 318 00:37:10,461 --> 00:37:14,261 - som vil have mig til at indrømme, at jeg er en slags lykkejæger. 319 00:37:14,421 --> 00:37:19,861 En rygradsløs Peer Gynt-skikkelse, som kun har været ude efter egen vinding. 320 00:37:20,021 --> 00:37:24,701 Men det har De ikke? - Jeg har kæmpet for mit land. 321 00:37:24,861 --> 00:37:27,141 I fem lange år. 322 00:37:28,141 --> 00:37:30,941 Dag og nat. 323 00:37:33,021 --> 00:37:35,341 Ser man det. De tror mig ikke. 324 00:37:35,501 --> 00:37:39,101 Jo, jeg tror, De mener det, De siger. Absolut. 325 00:37:41,621 --> 00:37:47,381 Men ... De fik vel også nogle fordele af okkupationen? 326 00:37:47,581 --> 00:37:51,101 Netop. De tror, jeg har kæmpet min kamp for sølvtøj - 327 00:37:51,261 --> 00:37:54,941 - titler, salutter, tant og fjas! 328 00:37:55,061 --> 00:37:59,101 Den usikre mands rustning. 329 00:37:59,261 --> 00:38:02,341 Kunne ikke være mere ligeglad. Spørg min kone. 330 00:38:02,501 --> 00:38:06,021 Jeg har handlet ud fra min overbevisning. 331 00:38:06,141 --> 00:38:08,701 Jeg skammer mig ikke. 332 00:38:12,381 --> 00:38:15,141 Må jeg sætte mig? 333 00:38:29,821 --> 00:38:33,621 De mødte Hitler, gjorde De ikke? 334 00:38:36,021 --> 00:38:39,341 Hvad mener De? 335 00:38:39,501 --> 00:38:43,701 Hvordan var han? Som person? 336 00:38:43,861 --> 00:38:46,941 En mand med lidenskab. 337 00:38:47,821 --> 00:38:52,741 Man kan sige, hvad man vil om resultatet, men det var en mand, som troede på noget. 338 00:38:52,901 --> 00:38:58,461 Det kan man ikke sige om alle. - Er det noget, De beundrer? 339 00:38:59,101 --> 00:39:02,301 Tro? Selvfølgelig. 340 00:39:02,461 --> 00:39:06,941 Men jeg personlig sætter visdom højere. - Visdom? 341 00:39:07,061 --> 00:39:12,621 Man kan ikke basere, som Hitler gjorde, sin politik på tro. 342 00:39:12,781 --> 00:39:17,581 Man skal jo vide. Bruge tid på at finde kilder. 343 00:39:17,741 --> 00:39:20,021 Vide. 344 00:39:21,101 --> 00:39:25,101 I hele mit liv har jeg arbejdet med et værk. 345 00:39:25,261 --> 00:39:27,901 Universismen. 346 00:39:28,021 --> 00:39:30,661 Den egentlige sandhed. 347 00:39:30,821 --> 00:39:35,741 Jeg har givet mig selv den opgave at tænde et lys for menneskeheden. 348 00:39:35,901 --> 00:39:39,101 At finde den sande livsanskuelse. 349 00:39:39,261 --> 00:39:43,581 I tilknytning med både videnskab og erfaring. 350 00:39:44,621 --> 00:39:47,981 Jeg kan ikke forvente, at De ... 351 00:39:49,821 --> 00:39:55,101 ... en simpel fængselspræst, skal kunne forstå det. 352 00:39:55,261 --> 00:39:59,381 Det er sikkert interessant med den her universisme. 353 00:40:00,421 --> 00:40:06,301 Men det, vi virkelig bør stræbe efter, er Kristi ord og gerning. 354 00:40:07,501 --> 00:40:09,021 Kærligheden. 355 00:40:09,141 --> 00:40:13,061 Universismen er det samme, bare meget større. Den omhandler ... 356 00:40:13,221 --> 00:40:16,941 Hr. Quisling, større end kærligheden? 357 00:40:17,901 --> 00:40:21,101 Hvad er større end kærligheden? 358 00:40:38,301 --> 00:40:42,821 Pastor, kunne De tage forbi min kone, Maria? 359 00:40:42,981 --> 00:40:46,221 Bare se, at hun har det godt. 360 00:40:47,021 --> 00:40:49,101 Selvfølgelig. 361 00:40:51,461 --> 00:40:53,501 Tak. 362 00:40:57,701 --> 00:41:03,581 Hvis De kunne tage noget mere skrivepapir med. Jeg er ved at løbe tør. 363 00:41:03,741 --> 00:41:06,501 Næste gang De kommer. 364 00:41:15,621 --> 00:41:18,181 Så ses vi. 365 00:41:46,581 --> 00:41:49,781 Værsgo. - Tak skal De have. 366 00:41:51,141 --> 00:41:53,781 Alt i orden? 367 00:41:54,461 --> 00:41:57,981 Har De fået ham til at sige undskyld? - Hvad? 368 00:41:59,581 --> 00:42:04,221 Har De fået ham til at sige undskyld? Angrer han? 369 00:43:23,301 --> 00:43:28,181 Det er alt, jeg fik lov at tage med. Det er hele mit liv nu. 370 00:43:28,341 --> 00:43:30,381 Det må være en omvæltning. 371 00:43:30,581 --> 00:43:35,021 Havde det ikke været for fru Prydz' lejlighed, havde jeg stået på gaden. 372 00:43:38,941 --> 00:43:41,781 Hvordan har han det? 373 00:43:41,941 --> 00:43:44,981 Efter forholdene har han det godt. 374 00:43:48,981 --> 00:43:54,221 Undskyld, vil De have? - Nej tak. Jeg drikker ikke. 375 00:43:56,221 --> 00:44:01,741 Vil De sige noget til ham? Jeg kan jo overbringe en hilsen, hvis De ønsker det. 376 00:44:03,581 --> 00:44:08,581 Sig, at jeg har det godt. At jeg er stærk. 377 00:44:08,741 --> 00:44:12,021 Stærk og optimistisk. 378 00:44:18,821 --> 00:44:21,901 Jeg er ikke interesseret i politik. 379 00:44:23,181 --> 00:44:25,941 Så drik med mig. 380 00:44:31,501 --> 00:44:33,621 Hvordan mødtes De? 381 00:44:34,381 --> 00:44:39,821 Hvad har De hørt? - Nej, jeg spørger bare. 382 00:44:43,981 --> 00:44:47,981 Vi mødtes i Ukraine. Mit hjemland. 383 00:44:48,101 --> 00:44:52,021 Han var meget berømt. "Kapitan Quisling." 384 00:44:52,141 --> 00:44:56,861 Han reddede tusindvis af liv under den store hungersnød. Vidste De det? 385 00:44:57,661 --> 00:44:59,061 Nej. 386 00:45:12,261 --> 00:45:13,861 Se. 387 00:45:15,941 --> 00:45:18,381 Se her. 388 00:45:23,741 --> 00:45:26,421 Ukraine. 389 00:45:30,301 --> 00:45:33,021 Rusland. 390 00:45:34,981 --> 00:45:39,101 Tusindvis. Også jøder. 391 00:45:43,821 --> 00:45:48,581 Arbejdede han for Nansen? - Nansen ... 392 00:45:48,741 --> 00:45:52,621 Nansen fik ikke skidt under neglene. 393 00:45:53,421 --> 00:45:55,861 Men Vidkun ... 394 00:45:58,221 --> 00:46:01,861 Jeg så ham første gang gennem vinduet på kontoret. 395 00:46:02,021 --> 00:46:04,581 Jeg mærkede det straks. 396 00:46:04,741 --> 00:46:07,701 Han var i stand til hvad som helst. 397 00:46:09,021 --> 00:46:11,781 Han skulle blive min skæbne. 398 00:46:12,701 --> 00:46:16,861 Jeg forlod alt for ham. Min mor ... 399 00:46:37,981 --> 00:46:39,621 Dav. 400 00:46:40,261 --> 00:46:43,861 Jeg var ved at blive bekymret for dig. - Ja? 401 00:46:44,021 --> 00:46:47,101 Er du sulten? - Ja. 402 00:46:48,221 --> 00:46:51,461 Jeg har gemt lidt til dig. - Tak. 403 00:46:56,581 --> 00:46:59,981 Har du drukket alkohol? - Kun et halvt glas. 404 00:47:00,101 --> 00:47:02,661 Der var en lille fejring på sygehuset. 405 00:47:02,821 --> 00:47:08,621 Med diakonisserne? - Nej, en fredsskål med en af lægerne. 406 00:47:08,781 --> 00:47:13,581 En fredsskål? - Ja. Det er jo ikke verdens undergang. 407 00:47:16,141 --> 00:47:18,501 Jeg var på sygehuset. 408 00:47:30,381 --> 00:47:33,301 Får jeg ikke at vide, hvor jeg skal hen? 409 00:47:36,701 --> 00:47:39,981 Jeg må da få at vide, hvor vi skal hen? 410 00:49:34,461 --> 00:49:39,781 De kan ikke være norske. - Lige så norske som De og jeg. 411 00:49:39,941 --> 00:49:45,261 Det er mord. På forsvarsløse mennesker, hr. Quisling. 412 00:49:47,021 --> 00:49:50,901 Det her er noget af det, anklagen mod Dem bygger på. 413 00:49:53,301 --> 00:49:58,021 Hvor mange har vi fundet her? - Seks, indtil videre. 414 00:49:58,741 --> 00:50:03,141 Og derovre? - Otte, tror vi. Det er svært at sige. 415 00:50:19,261 --> 00:50:21,901 Riisnæs? 416 00:50:22,901 --> 00:50:25,821 Fører? 417 00:51:35,701 --> 00:51:37,341 Arvid? 418 00:51:38,141 --> 00:51:39,901 Hallo? 419 00:51:41,901 --> 00:51:44,981 Vil De være rar at slukke lyset? 420 00:51:48,301 --> 00:51:50,061 Tak. 421 00:51:53,421 --> 00:51:57,461 Kan De ikke sove? - Nej, det er ... 422 00:51:59,461 --> 00:52:01,701 ... lyset som ... 423 00:52:12,461 --> 00:52:15,941 Skal jeg sige Dem, hvorfor De ikke kan sove? 424 00:52:16,061 --> 00:52:18,221 Det spøger her. 425 00:52:19,781 --> 00:52:22,061 Dem, De dræbte på Trandum. 426 00:52:24,421 --> 00:52:26,381 Hør. 427 00:52:27,941 --> 00:52:30,341 Kan De høre det? 428 00:52:38,741 --> 00:52:41,661 Det er min bror. 429 00:52:59,021 --> 00:53:01,301 De kommer. 430 00:53:41,501 --> 00:53:43,901 Vidkun ... 431 00:53:51,981 --> 00:53:54,461 Vidkun ... 432 00:54:45,581 --> 00:54:48,181 Retssagen begynder snart. 433 00:54:48,341 --> 00:54:51,701 De vil have Dem overført til Akershus fængsel. 434 00:54:51,861 --> 00:54:53,501 Javel. 435 00:55:12,061 --> 00:55:13,781 Et øjeblik. 436 00:55:14,901 --> 00:55:19,581 Henrik Bergh, hr. Quislings forsvarer. Hvorfor sagde ingen, at han flyttes? 437 00:55:19,741 --> 00:55:23,741 Sikkerheden. Tættere på retslokalet. Jeg kan ikke godtage det her. 438 00:55:23,901 --> 00:55:29,221 Min klient er ved dårligt helbred. Der er vist både koldt og fugtigt derinde. 439 00:55:29,381 --> 00:55:34,741 Det går fint. - Kan jeg få et øjeblik med min klient? 440 00:55:35,821 --> 00:55:39,221 Kan jeg få et øjeblik med min klient? - Værgo. 441 00:55:48,861 --> 00:55:52,221 Det er jo kun i nogle uger. 442 00:55:52,381 --> 00:55:56,741 Psykiaterne har konkluderet, at De er fuldt tilregnelig. 443 00:55:56,901 --> 00:55:58,581 Selvfølgelig. 444 00:55:58,741 --> 00:56:02,301 Men der er ikke foretaget nogen grundig retslig observation. 445 00:56:02,461 --> 00:56:06,661 Konklusionen var givet på forhånd. Jeg mener, vi bør anke spørgsmålet. 446 00:56:07,621 --> 00:56:11,981 Hvorfor det? - Det bør da gå rigtigt for sig. 447 00:56:12,661 --> 00:56:16,261 De forstår, at De risikerer dødsstraf? 448 00:56:17,181 --> 00:56:23,781 Det vil være gunstigt at argumentere for, at De enkelte gange kan have tabt hovedet. 449 00:56:23,941 --> 00:56:27,341 Det gjorde jeg ikke. Jeg tabte ikke hovedet. 450 00:56:27,501 --> 00:56:30,461 Jeg forstår. Men afstanden - 451 00:56:30,661 --> 00:56:35,501 - mellem Deres virkelighedsforståelse og rettens er et problem. 452 00:56:35,701 --> 00:56:40,461 Ja, så galskab er et bedre forsvar end sandheden? 453 00:56:40,661 --> 00:56:45,101 Jeg har lavet mine vurderinger ud fra min faglige kompetence. 454 00:56:45,261 --> 00:56:49,741 Min kundskab og mine strategiske vurderinger. 455 00:56:49,901 --> 00:56:53,341 Det må da være muligt at få retten til at forstå det? 456 00:56:53,501 --> 00:56:57,301 Det er Deres arbejde! For fanden! 457 00:56:57,461 --> 00:57:01,421 Desuden så føler jeg mig i fremragende form. Helt strålende! 458 00:57:01,621 --> 00:57:04,981 Aldrig følt mig stærkere! 459 00:57:35,901 --> 00:57:37,821 Ikke nogen berøring. 460 00:57:40,581 --> 00:57:41,941 Nej ... 461 00:57:44,421 --> 00:57:46,981 Du ser godt ut. 462 00:57:49,701 --> 00:57:53,141 Du må få Bergh til at lade mig vidne. 463 00:57:53,301 --> 00:57:56,941 Hvorfor lader han mig ikke komme til? - Det var mit valg. 464 00:57:57,061 --> 00:58:00,381 Jeg ville ikke udsætte dig for det. 465 00:58:08,981 --> 00:58:12,021 Ingen berøring! Det sagde jeg jo. 466 00:58:16,661 --> 00:58:19,781 Hun hører jo ikke efter. - Du sagde det. 467 00:58:59,981 --> 00:59:02,461 Deres kammerat er her. 468 00:59:05,301 --> 00:59:07,661 Er det Dem? 469 00:59:08,741 --> 00:59:13,341 Er det Dem, der skal barbere mig? - Nej, det er det ikke. 470 00:59:14,461 --> 00:59:18,221 Jeg ville bare ønske Dem held og lykke i dag. 471 00:59:18,381 --> 00:59:21,581 For det er jo en stor dag. 472 00:59:26,701 --> 00:59:32,861 Jeg ligner en lazaron. - På ingen måde. Det er en flot habit. 473 00:59:34,421 --> 00:59:38,381 Sig mig, tror De også, jeg er gal? 474 00:59:38,581 --> 00:59:42,981 Nej, De virker faktisk i bemærkelsesværdig god form, hr. Quisling. 475 00:59:43,101 --> 00:59:46,181 Situationen taget i betragtning. 476 01:00:07,821 --> 01:00:10,421 Goddag. Fint. Passér. 477 01:01:46,181 --> 01:01:48,821 Retten er sat. 478 01:01:48,981 --> 01:01:52,341 Vidkun Abraham Quisling. 479 01:01:53,741 --> 01:01:56,901 Anklageskriftet er udfærdiget af konstitueret - 480 01:01:57,021 --> 01:02:01,981 - statsadvokat Annæus Schjødt efter ordre fra rigsadvokaten. 481 01:02:02,101 --> 01:02:06,741 Det lyder: "Major Vidkun Abraham Quisling - 482 01:02:06,901 --> 01:02:11,221 - født 18. juli 1887, sættes herved under tiltale ved Eidsivating landsret - 483 01:02:11,381 --> 01:02:14,341 - for forbrydelser mod følgende bestemmelser: 484 01:02:14,501 --> 01:02:19,181 1. Søger at bringe norske eller forbundne tropper eller krigsmænd i fjendtlig vold. 485 01:02:19,341 --> 01:02:25,301 2. Søger at bringe fæstningsværker eller anden forsvarspost i fjendtlig vold - 486 01:02:25,461 --> 01:02:28,301 - eller ødelægger eller ubrugeliggør dem. 487 01:02:28,461 --> 01:02:33,181 3. Forleder norske eller forbundne krigsmænd til at gå over til fjenden - 488 01:02:33,341 --> 01:02:36,821 - eller ophidser dem til mytteri eller anden troløshed. 489 01:02:36,981 --> 01:02:39,341 Vil tiltalte rejse sig? 490 01:02:42,661 --> 01:02:48,861 Erkender De Dem skyldig til straf i et, flere eller alle tiltalepunkterne? 491 01:02:49,021 --> 01:02:51,381 Jeg erkender mig ikke skyldig. 492 01:02:54,901 --> 01:02:58,021 Ikke i noget punkt. 493 01:03:02,341 --> 01:03:05,461 Det eneste, jeg har villet - 494 01:03:05,661 --> 01:03:10,741 - var at beskytte mit folk mod bolsjevismen. 495 01:03:10,901 --> 01:03:14,261 Ja, De var jo i Rusland. 496 01:03:14,421 --> 01:03:19,261 Mit elskede Rusland blev ændret, forvandlet til helvede på jord. 497 01:03:19,421 --> 01:03:22,141 Folk sultede. 498 01:03:23,741 --> 01:03:26,021 Mødre ... 499 01:03:26,861 --> 01:03:29,621 ... spiste deres egne børn. 500 01:03:30,501 --> 01:03:34,981 Det var et svigt, svigt mod sit eget folk. 501 01:03:35,981 --> 01:03:42,381 Herhjemme sad såkaldte ansvarlige politikere og applauderede i regeringen. 502 01:03:42,581 --> 01:03:45,021 Det spredte sig som en kræftsvulst. 503 01:03:45,181 --> 01:03:49,021 Jeg så mit kald til at få det standset. 504 01:03:49,781 --> 01:03:53,421 De så det som et kald? - Ja. 505 01:03:55,461 --> 01:03:59,581 De som præst må forstå, hvad jeg mener. 506 01:04:00,581 --> 01:04:04,021 Ja, det er vel ikke helt det samme. 507 01:04:06,341 --> 01:04:08,301 Hvorfor ikke? 508 01:04:10,181 --> 01:04:13,221 Det var en opgave givet af Gud. 509 01:04:14,621 --> 01:04:17,901 De tænker, at De er kaldet af Gud? 510 01:04:24,701 --> 01:04:26,861 Anklagemyndigheden har dokumenter, som viser - 511 01:04:27,021 --> 01:04:31,461 - at tiltalte er skyldig i landsforræderi allerede før 9. april 1940. 512 01:04:31,661 --> 01:04:34,341 Han konspirerede med Hitler - 513 01:04:34,501 --> 01:04:37,661 - hans udenrigspolitiske rådgiver Rosenberg - 514 01:04:37,821 --> 01:04:41,781 - og Tysklands storadmiral Raeder. 515 01:04:43,181 --> 01:04:49,301 Der var planer om at styrte regeringen og løfter om, at kongen ville godtage det. 516 01:04:49,461 --> 01:04:55,021 Statskuppet 9. april var nøje planlagt og drevet af kynisk opportunisme. 517 01:04:55,181 --> 01:04:59,701 Som lovgiver i okkupationsårene er han ansvarlig for undertrykkelse - 518 01:04:59,861 --> 01:05:03,221 - censur, diktatur og førerprincip. 519 01:05:04,741 --> 01:05:09,021 Han må også holdes ansvarlig for mordet på politifuldmægtig Eilifsen - 520 01:05:09,141 --> 01:05:14,181 - som blev dømt til døden af tiltaltes udfærdigede lov. 521 01:05:14,341 --> 01:05:19,661 Det samme må siges om de 14 patrioter, der blev henrettet som repressalier - 522 01:05:19,821 --> 01:05:24,181 - for likvideringen af statspolitichef Martinsen i 44. 523 01:05:27,421 --> 01:05:30,581 Quislings ansvar for de norske jøders skæbne - 524 01:05:30,741 --> 01:05:34,821 - lader også til at være større end først antaget. 525 01:05:34,981 --> 01:05:40,661 Og til sidst vil jeg bede retten mærke sig tiltalens punkter om tyveri - 526 01:05:40,821 --> 01:05:44,581 - underslæb, hæleri og utroskab. 527 01:05:46,061 --> 01:05:51,381 Tiltalte mener selv, det drejer sig om en statschefs retmæssige dispositioner. 528 01:05:52,301 --> 01:05:58,021 Til det vil vi svare, at Vidkun Quisling aldrig har været statschef i Norge - 529 01:05:58,181 --> 01:06:00,701 - efter norsk lov og ret. 530 01:06:00,861 --> 01:06:04,221 Er De villig til at forklare Dem? 531 01:06:04,381 --> 01:06:07,741 I fem år sloges jeg for norske interesser - 532 01:06:07,901 --> 01:06:11,821 - for det norske folk, norske værdier, norsk neutralitet - 533 01:06:11,981 --> 01:06:19,061 - tvunget mellem tyskernes grusomme holdning og Terbovens svin. 534 01:06:19,221 --> 01:06:24,301 Nygaardsvold, på den anden side, opfordrede gode nordmænd til terror. 535 01:06:27,141 --> 01:06:31,981 Trandum var forfærdeligt, men ingen havde behøvet at dø - 536 01:06:32,101 --> 01:06:34,581 - hvis folk bare havde samarbejdet! 537 01:06:34,741 --> 01:06:38,501 Men De skrev jo under på dødsdommene? 538 01:06:38,701 --> 01:06:41,701 De kunne jo have benådet folk. 539 01:06:43,341 --> 01:06:48,141 Det er krigens præmis, krigens uhyre. 540 01:06:48,301 --> 01:06:52,741 Man måtte give tyskerne noget. Redde ti og skåne ... 541 01:06:53,461 --> 01:06:56,701 ... ofre én. 542 01:06:56,861 --> 01:06:59,901 Så det var en slags studehandel? 543 01:07:05,301 --> 01:07:08,381 Kald det, hvad De vil. 544 01:07:14,861 --> 01:07:19,461 Det er ingen hemmelighed, at jeg mente, at England truede norsk neutralitet. 545 01:07:19,661 --> 01:07:23,861 Med det resultat, at Tyskland kunne invadere Norge - 546 01:07:24,021 --> 01:07:26,421 - med efterfølgende blodbad på norsk jord. 547 01:07:27,861 --> 01:07:31,181 Jeg ville undgå, at der skete det samme i Norge som i Polen. 548 01:07:32,901 --> 01:07:36,421 Jeg er Norges redningsmand. 549 01:07:36,621 --> 01:07:41,021 Man vil måske ikke se det, men i fremtiden vil man måske se det. 550 01:07:41,181 --> 01:07:44,581 Men hvordan kunne tyskerne redde os uden okkupation? 551 01:07:44,741 --> 01:07:49,701 Der var planlagt en fredsoperation med Hitlers velsignelse. 552 01:07:49,861 --> 01:07:53,381 Han ville redde Norges neutralitet. 553 01:07:53,581 --> 01:08:00,021 For at redde Norge ville De have, at Tyskland skulle okkupere os før England? 554 01:08:00,141 --> 01:08:03,821 Nej, ikke på den måde. Det overlod jeg til skæbnen. 555 01:08:03,981 --> 01:08:07,861 Så det er skæbnens tildragelse, at jeg blev manden, der reddede Norge. 556 01:08:10,021 --> 01:08:12,101 Denne sag er ikke kun min sag. 557 01:08:12,261 --> 01:08:17,021 Det er hele den norske befolknings sag. Det vil fremtiden vise. 558 01:08:17,141 --> 01:08:20,181 Ingen kan tage troen på min sag fra mig. 559 01:08:21,261 --> 01:08:25,380 Jeg ved, at jeg har reddet både Norge og Norden! 560 01:08:26,380 --> 01:08:31,621 Vi kommer ingen vegne, hvis De hele tiden gentager, at De er en redningsmand. 561 01:08:31,781 --> 01:08:36,261 Hr. fuldmægtig, må vi bede om en kort pause? 562 01:08:41,420 --> 01:08:46,380 For at være ærlig synes jeg, det er svært at forstå ham. 563 01:08:47,261 --> 01:08:50,021 Ingen kender min mand. 564 01:08:50,141 --> 01:08:52,141 Nej? 565 01:08:57,261 --> 01:09:01,021 De har tavshedspligt, pastor? 566 01:09:01,141 --> 01:09:02,901 Ja. 567 01:09:09,821 --> 01:09:12,821 Vi er ikke gift. - Hvad? 568 01:09:12,981 --> 01:09:18,340 Ikke på papiret. Vidkun var gift med en anden, da han mødte mig. 569 01:09:20,021 --> 01:09:24,021 Lad være med at se sådan på mig. Jeg vidste jo ingenting. 570 01:09:24,181 --> 01:09:27,460 Hvad skete der? - Hun nægtede at lade sig skille. 571 01:09:27,661 --> 01:09:30,701 Og så ville ingen gifte os. 572 01:09:30,861 --> 01:09:35,741 Vi prøvede mange steder, i Rusland, legationen i Paris. 573 01:09:36,581 --> 01:09:39,101 I Norge var hun ... 574 01:09:40,460 --> 01:09:43,340 ... allerede præsenteret for familien. 575 01:09:43,500 --> 01:09:45,701 Det var frygteligt. 576 01:09:45,861 --> 01:09:48,621 I endte sammen alligevel. 577 01:09:50,981 --> 01:09:54,501 Vidkun mente, vi kunne bo sammen, alle tre. 578 01:09:54,701 --> 01:09:58,301 Vi kunne opdrage hende som vores plejedatter. 579 01:10:00,501 --> 01:10:03,781 Javel. Hende, som han var gift med? 580 01:10:03,941 --> 01:10:08,221 Hun var kun et barn. 17 år, alt for ung til ham. 581 01:10:08,381 --> 01:10:11,181 De godtog det? Det var fint for Dem? 582 01:10:14,861 --> 01:10:17,261 Jeg var forelsket. 583 01:10:18,341 --> 01:10:22,621 Men det gik ikke. Han sendte hende til Paris. 584 01:10:22,781 --> 01:10:25,181 Hvad sagde hans familie til det? 585 01:10:28,101 --> 01:10:32,061 Han forklarede dem, at det var en formalitet. 586 01:10:33,141 --> 01:10:36,101 Han måtte redde hende. - Men han svigtede hende jo. 587 01:10:36,261 --> 01:10:41,661 Rusland var helvede på den tid. Han fik hende ud. 588 01:10:43,021 --> 01:10:48,621 Netop. Så han svigtede sin kone og kaldte det en redningsaktion. 589 01:10:48,781 --> 01:10:52,101 Det er jo netop det, han gør nu med Norge. 590 01:10:59,981 --> 01:11:04,781 De kendte hr. Quisling i skoletiden? - Ja. 591 01:11:04,941 --> 01:11:08,181 Vi var nære venner på gymnasiet. 592 01:11:08,341 --> 01:11:13,021 Hvad var Deres indtryk af ham? - Udmærket. 593 01:11:13,141 --> 01:11:18,221 Jeg har det bedste indtryk af ham og hans personlighed. 594 01:11:18,381 --> 01:11:21,701 Hans trofaste venskab. 595 01:11:21,861 --> 01:11:27,341 Han var flittig i skolen. Havde en udpræget receptiv evne. 596 01:11:29,021 --> 01:11:33,621 Havde interesser, som drenge på den alder ikke plejer at have. 597 01:11:33,781 --> 01:11:36,341 Han var særlig dygtig til matematik. 598 01:11:36,501 --> 01:11:38,981 Og han var rar. 599 01:11:40,141 --> 01:11:42,901 Hjalp os gerne med lektierne. 600 01:11:43,901 --> 01:11:46,901 Vi så op til ham, alle sammen. 601 01:11:47,021 --> 01:11:50,781 En god ven, altså. - Det vil jeg sige. 602 01:11:50,941 --> 01:11:55,701 Jeg taler på vegne af alle os skolekammerater fra den tid. 603 01:11:56,941 --> 01:12:01,781 Men der er én ting, et karaktertræk - 604 01:12:01,941 --> 01:12:04,701 - jeg synes, jeg vil fremhæve. 605 01:12:04,861 --> 01:12:08,781 Og som måske han have interesse for psykologen. 606 01:12:08,941 --> 01:12:13,261 At Vidkun i grunden var utrolig genert. 607 01:12:13,421 --> 01:12:16,261 I en grad, så han nok led. 608 01:12:18,261 --> 01:12:24,901 Han gik meget alene og havde tydelige mindreværdskomplekser. 609 01:12:25,021 --> 01:12:28,341 Selv om han besad stor viden, stor lærdom. 610 01:12:28,501 --> 01:12:32,581 Men overfor os privat var han naturlig. 611 01:12:33,341 --> 01:12:39,421 Men overfor fremmede var han meget lukket, trak sig tilbage. 612 01:12:39,621 --> 01:12:42,741 Ensom, vil jeg sige. 613 01:12:47,301 --> 01:12:50,781 Jeg vendte det til min fordel. - Til Deres fordel? 614 01:12:50,941 --> 01:12:54,141 Jeg besluttede mig for at blive bedst. 615 01:12:54,301 --> 01:12:57,821 Gik ikke til fest. Gik ikke ud med pigerne. 616 01:12:57,981 --> 01:13:02,701 Så jeg gik ud med de bedste karakterer i skolens historie. 617 01:13:04,501 --> 01:13:09,861 Så De valgte venner fra for at kunne slå dem? 618 01:13:11,381 --> 01:13:16,621 Jeg havde naturligvis venner, men andre interesser optog mig mere. 619 01:13:17,941 --> 01:13:20,381 At være bedst? 620 01:13:24,341 --> 01:13:26,461 Ler De ad mig? - Nej. 621 01:13:26,661 --> 01:13:29,821 Jeg kan godt se, hvad De prøver på. 622 01:13:31,821 --> 01:13:35,141 Prøver at sætte mig på plads. 623 01:13:35,301 --> 01:13:37,941 Gøre mig storhedsvanvittig. 624 01:13:38,901 --> 01:13:42,421 Alle mine ofre har jeg ydet for andre og ikke mig selv. 625 01:13:43,621 --> 01:13:48,661 De som præst må jo også forstå, når jeg taler om at have noget at kæmpe for. 626 01:13:49,741 --> 01:13:52,221 At gøre det gode. 627 01:13:55,421 --> 01:14:01,781 Ja, måske. Der er jo mange, som mener, at De ikke har gjort det gode. 628 01:14:03,781 --> 01:14:06,021 Selvfølgelig. 629 01:14:08,901 --> 01:14:12,301 Det er sejrherren, som skriver historien. 630 01:14:12,461 --> 01:14:18,221 Det bliver lidelserne ikke mindre af. Norge var neutralt og blev angrebet. 631 01:14:18,381 --> 01:14:22,861 Et frit folk, tvunget ind i diktatur. Har De ikke et ansvar for det? 632 01:14:23,021 --> 01:14:27,901 Jeg tog ansvar! Jeg sørgede for, at der ikke blev et blodbad på norsk jord. 633 01:14:28,021 --> 01:14:32,741 Stalin stod ved grænsen. Da tyskerne kom, havde vi ikke noget valg. 634 01:14:32,901 --> 01:14:37,181 Men at begå statskup? Styrte kongen ... - De rejste jo! 635 01:14:38,621 --> 01:14:43,821 Alle sammen! Svigtede deres folk! Som skræmte høns! 636 01:14:45,621 --> 01:14:48,781 Nogen måtte da tage ansvar! 637 01:14:53,581 --> 01:14:59,141 Senere mødte jeg ham igen, lige inden krigsudbruddet. 638 01:14:59,301 --> 01:15:02,741 Da spiste vi middag sammen. Det var hyggeligt. 639 01:15:02,901 --> 01:15:07,941 Men så begyndte vi at diskutere Norges stilling, og nu var alt vendt på hovedet. 640 01:15:09,061 --> 01:15:12,341 Da begyndte jeg at tvivle på hans forstand. 641 01:15:12,501 --> 01:15:16,781 Nu havde han voldsomme fantasier - 642 01:15:16,941 --> 01:15:21,901 - om væbnede, kommunistiske styrker rundtomkring i landet. 643 01:15:22,021 --> 01:15:27,741 Bolsjevikker, som var rede til revolution på et givet signal. 644 01:15:27,901 --> 01:15:33,621 Han mente, at en række regeringsmedlemmer modtog penge fra Rusland - 645 01:15:33,781 --> 01:15:37,301 - til at finansiere revolutionen i Norge. 646 01:15:40,981 --> 01:15:47,221 Skal jeg være ærlig, så tænkte jeg, at han var blevet rablende sindssyg. 647 01:15:47,901 --> 01:15:51,221 Han havde i hvert fald ændret sig meget. 648 01:15:52,461 --> 01:15:54,381 Tak. 649 01:15:54,581 --> 01:15:59,221 Jeg fulgte mit indre kompas. 650 01:16:03,021 --> 01:16:10,021 Om man vil dømme mig for handlinger, som jeg ikke havde ... overblik over. 651 01:16:11,981 --> 01:16:16,821 Gøre mig til syndebuk for hele denne elendige krig. 652 01:16:16,981 --> 01:16:19,741 Men mine intentioner var gode. 653 01:16:19,901 --> 01:16:22,301 Forstår De? 654 01:16:25,101 --> 01:16:26,781 Ja. 655 01:16:30,141 --> 01:16:36,061 Burde det ikke være med i beregningen, når man skal gøre det store regnskab op? 656 01:16:37,141 --> 01:16:40,461 At jeg mente, at jeg gjorde det rigtige. 657 01:16:41,221 --> 01:16:44,141 Hvad andet kunne jeg gøre? 658 01:16:46,621 --> 01:16:49,141 Hvad ville De have gjort? 659 01:16:52,741 --> 01:16:55,181 Det kan jeg ikke vide. 660 01:16:59,461 --> 01:17:02,221 Det er slemt ... 661 01:17:03,181 --> 01:17:07,261 ... at få sig selv til at tro, at jeg skulle gå efter jøderne! 662 01:17:08,421 --> 01:17:11,661 Jeg, som har ydet så stort et humanitært arbejde. 663 01:17:12,461 --> 01:17:17,821 Og jeg vil påstå, at jeg er den, som har hjulpet flest jøder her i landet. 664 01:17:17,981 --> 01:17:20,341 Undskyld, vil De gentage det sidste? 665 01:17:20,501 --> 01:17:25,981 De hørte mig: Jeg er den person, som har hjulpet flest jøder her i landet. 666 01:17:26,101 --> 01:17:31,261 Alligevel har De i tale og i tekst hævdet, at jødedommen er skyld i så at sige alt. 667 01:17:31,421 --> 01:17:35,821 At den jødiske trold skulle bekæmpes. - Javel. 668 01:17:35,981 --> 01:17:39,781 Hvad var Deres rolle i deportationen af de norske jøder? 669 01:17:41,141 --> 01:17:45,861 Jeg vidste ingenting. - De vidste ingenting? 670 01:17:47,021 --> 01:17:52,261 De var ansvarlig for politiet og vidste ikke, hvilke opgaver politiet havde fået? 671 01:17:52,421 --> 01:17:56,701 Der var tale om, at de skulle sendes til Polen. Mere vidste jeg ikke. 672 01:17:56,861 --> 01:17:59,261 Noget må De jo have vidst. 673 01:17:59,421 --> 01:18:04,261 De har sagt, at De besøgte de lejre, jøder blev sendt til, i Polen i 1942. 674 01:18:04,421 --> 01:18:08,461 Ja, de fremstod som almindelige arbejdslejre, arbejdspladser. 675 01:18:08,661 --> 01:18:13,421 Der var ikke noget at bemærke. Intet, jeg så der, gjorde indtryk. 676 01:18:13,621 --> 01:18:19,061 Nej. "Der var intet der, som gjorde indtryk." 677 01:18:19,221 --> 01:18:23,061 Gad vidst, hvad den mand så? 678 01:18:35,021 --> 01:18:37,621 Hallo. 679 01:18:44,821 --> 01:18:47,021 Hvor er børnene? 680 01:18:53,821 --> 01:18:56,741 Er der noget galt? 681 01:18:58,221 --> 01:19:01,381 Jeg pressede dine bukser. 682 01:19:01,581 --> 01:19:05,381 Ja? - Jeg fandt passérsedlen. 683 01:19:06,821 --> 01:19:09,141 Til fængslet. 684 01:19:16,341 --> 01:19:22,021 Heidi, jeg ville sige det, men ... 685 01:19:22,181 --> 01:19:25,661 Tavshedspligten ... - Spar mig for det der. 686 01:19:25,821 --> 01:19:30,221 Du kunne have sagt, hvem det var. Jeg mener, Quisling! 687 01:19:30,381 --> 01:19:34,981 Det var af hensyn til din og børnenes sikkerhed. 688 01:19:35,101 --> 01:19:40,261 Kære ven, Peder ... - Berggrav mente, det var bedst. 689 01:19:40,421 --> 01:19:43,261 Selvfølgelig mente Berggrav det. 690 01:19:43,421 --> 01:19:48,621 Selvfølgelig synes biskoppen ikke, du bør sige noget til den lille kone derhjemme! 691 01:19:51,061 --> 01:19:54,021 Vi to taler jo sammen. 692 01:19:54,141 --> 01:19:59,341 Jeg har en pligt som præst. - Hvad med din pligt overfor mig? 693 01:20:14,421 --> 01:20:19,341 Jeg tog hen i deres gamle lejlighed. - Heidi ... 694 01:20:19,501 --> 01:20:23,381 Hvad skulle jeg gøre? Røde Kors ved ingenting. 695 01:20:23,581 --> 01:20:27,901 Andet end at de blev sendt af sted med transportskibet. 696 01:20:31,021 --> 01:20:35,341 Jeg fandt dem i en skuffe. - Du har rodet i deres ting? 697 01:20:35,501 --> 01:20:38,501 Nej, jeg prøver bare at forstå, hvad der er sket. 698 01:20:38,701 --> 01:20:41,981 Der er tale om organiserede drab. 699 01:20:43,501 --> 01:20:45,941 At folk bliver gasset og smidt i massegrave. 700 01:20:46,061 --> 01:20:50,701 Vi kan ikke tro på alle rygter ... - Hvorfor ikke? 701 01:20:50,861 --> 01:20:55,261 Alt det, vi troede ikke kunne ske, er jo sket. 702 01:20:55,421 --> 01:20:58,501 Det var Quisling, som lod det ske. - Det ved du ikke. 703 01:20:58,701 --> 01:21:02,341 Forsvarer du ham? - Nej, men han er ikke dømt endnu. 704 01:21:06,021 --> 01:21:11,181 Verden er ikke så sort-hvid, som du gerne vil gøre den til ... 705 01:21:15,181 --> 01:21:19,141 Hvis hr. og fru Abrahamsen ikke kommer tilbage? 706 01:21:20,301 --> 01:21:22,581 Det her orker jeg ikke at høre på. 707 01:21:22,741 --> 01:21:26,021 Du må da have tænkt på det? At Gud måske straffede os ... 708 01:21:26,141 --> 01:21:28,061 Nu holder du op! 709 01:21:30,421 --> 01:21:35,741 Jeg har brug for at tale om det. - Du må slippe det. Vi må komme videre. 710 01:21:39,581 --> 01:21:43,021 Hvis de her to ikke kommer tilbage ... 711 01:21:43,941 --> 01:21:47,701 Hvis vi har sendt dem i døden ... - De kommer tilbage! 712 01:21:47,861 --> 01:21:52,021 Det er arbejdslejre, almindelige arbejdspladser. Intet andet. 713 01:22:20,861 --> 01:22:24,741 Deres fulde navn og stilling, tak. 714 01:22:24,901 --> 01:22:29,221 Leo Eitinger. Født 12. december 1912. 715 01:22:29,381 --> 01:22:33,781 Uddannet læge og fik licentia practicandi i 1940. 716 01:22:34,581 --> 01:22:36,781 Vidnet er Deres, Schjødt. 717 01:22:36,941 --> 01:22:43,701 De praktiserede stadig som læge, da De blev anholdt 16. maj 1942? 718 01:22:43,861 --> 01:22:49,941 De blev anholdt, fordi De var jødisk? - Det ved jeg ikke. Jeg blev ikke afhørt. 719 01:22:50,061 --> 01:22:53,301 Hvor blev De ført hen? - Først til Molde. 720 01:22:53,461 --> 01:22:55,901 Så Falstad og Bretvedt. 721 01:22:56,021 --> 01:23:01,141 Og i februar 1943 til Tyskland med fragtskibet Gotenland. 722 01:23:02,421 --> 01:23:06,181 Og derfra til Auschwitz. 723 01:23:06,341 --> 01:23:10,101 Var der folk af begge køn og i alle aldre? 724 01:23:11,021 --> 01:23:17,621 Den ældste var en mand på 80 år, og den yngste et barn på et og et halvt. 725 01:23:18,701 --> 01:23:22,701 Hvad skete der, da De kom til Auschwitz? 726 01:23:22,861 --> 01:23:25,581 En del unge piger blev trukket ud. 727 01:23:25,741 --> 01:23:29,661 Alle kvinder ellers, børn og gamle - 728 01:23:29,821 --> 01:23:33,461 - blev ført bort på lastbiler. 729 01:23:33,661 --> 01:23:37,221 Først senere fandt vi ud af, hvad der var sket. 730 01:23:39,101 --> 01:23:42,941 Og hvad var der sket med kvinderne og børnene? 731 01:23:43,061 --> 01:23:46,781 Alle kvinder og børn blev ført ind i gaskamre - 732 01:23:46,941 --> 01:23:52,221 - hvor de blev dræbt med blåsyregas og derefter kremeret. 733 01:23:55,381 --> 01:23:59,341 Hvornår var det? - I 1943. 734 01:23:59,501 --> 01:24:02,701 Hvordan foregik det? 735 01:24:05,261 --> 01:24:10,821 Til at begynde med var gaskamrene primitivt indrettet. 736 01:24:10,981 --> 01:24:14,581 En almindelig barak dækket med blik, så den var gastæt. 737 01:24:15,461 --> 01:24:18,741 Folk, som kom, måtte klæde sig af udenfor. 738 01:24:18,901 --> 01:24:22,341 Så blev de gennet ind, og dørene låst. 739 01:24:22,501 --> 01:24:26,901 Fra et vindue på taget blev gasbomberne kastet ind. 740 01:24:28,461 --> 01:24:33,821 Siden blev gaskamrene udbygget til et stort underjordisk anlæg. 741 01:24:36,781 --> 01:24:41,341 Med et afklædningsrum indrettet som et bad. 742 01:24:41,501 --> 01:24:46,701 Folk fik indtryk af, at de skulle bade, siden de skulle klæde sig af. 743 01:24:46,861 --> 01:24:50,501 De gik ind uden at ane, hvad der skulle ske med dem. 744 01:24:51,941 --> 01:24:55,501 Det skete ofte, at mens en del var inde og blev gasset - 745 01:24:55,701 --> 01:25:00,021 - skulle de andre klæde sig af og vente nøgne udenfor - 746 01:25:00,141 --> 01:25:02,781 - mens de hørte, hvad der foregik. 747 01:25:04,901 --> 01:25:08,381 Hvor mange blev på den måde ført til gaskamrene? 748 01:25:11,181 --> 01:25:16,861 Jeg er ikke helt sikker, men alle, som ikke var arbejdsføre, blev dræbt. 749 01:25:17,021 --> 01:25:20,421 For mænd var den arbejdsføre alder mellem 20 og 45. 750 01:25:21,781 --> 01:25:26,461 Blev folk slået og mishandlet i lejren? - Ja. 751 01:25:27,341 --> 01:25:31,101 Så vidt at de blev slået ihjel? - Ja. 752 01:25:31,261 --> 01:25:33,941 Så De selv noget sådant? 753 01:25:35,661 --> 01:25:39,021 Ja, jeg så folk, som var blevet slået ihjel. 754 01:25:39,141 --> 01:25:45,181 Ved De, om andre jødefanger i andre lejre blev behandlet på samme måde? 755 01:25:46,581 --> 01:25:50,301 Ja. Det ved jeg med sikkerhed. 756 01:25:51,301 --> 01:25:55,381 Var der mange selvmord dernede? - Ja. 757 01:25:55,581 --> 01:26:01,701 Den almindeligste måde var at gå udenfor rækken, mens man marcherede til arbejdet. 758 01:26:02,661 --> 01:26:06,381 Så blev vedkommende skudt med det samme. 759 01:26:06,581 --> 01:26:10,701 Ved De, hvor mange norske jøder som blev sendt til Tyskland? 760 01:26:10,861 --> 01:26:14,301 Jeg tror, det var omkring 950 eller 1000. 761 01:26:14,461 --> 01:26:17,141 Tallene er ikke helt nøjagtige. 762 01:26:17,301 --> 01:26:21,261 Hvor mange er kommet hjem igen? - Tolv. 763 01:26:22,181 --> 01:26:25,821 Sagde De tolv? - Ja. 764 01:26:26,901 --> 01:26:29,781 Resten må vi så antage er døde? 765 01:26:31,221 --> 01:26:35,261 Ja. - Tak skal De have. 766 01:26:39,461 --> 01:26:42,941 Må jeg afslutningsvis få lov at nævne en ting? 767 01:26:45,941 --> 01:26:49,581 Jeg læste for nylig i avisen ... 768 01:26:51,301 --> 01:26:55,701 ... at Quisling havde udtalt, at han ikke kendte til jødeforfølgelserne. 769 01:26:55,861 --> 01:26:58,821 At han gerne ville hjælpe dem. 770 01:26:58,981 --> 01:27:03,181 Men efter at Donau var sejlet, holdt Quisling en tale i Trondheim. 771 01:27:03,341 --> 01:27:06,421 Der forsvarede han det, som var sket. 772 01:27:06,621 --> 01:27:10,661 Hvordan kan han så påstå ikke at have vidst noget? 773 01:27:12,701 --> 01:27:16,021 Kan De huske at have holdt denne tale? 774 01:27:17,581 --> 01:27:22,181 Ja, jeg holdt en tale i Trondheim. 775 01:27:24,341 --> 01:27:27,981 Antagelig et foredrag. 776 01:27:29,381 --> 01:27:32,821 Jeg holdt en række foredrag på den tid. 777 01:28:36,621 --> 01:28:39,781 Når man går i skoven og navigerer efter solen ... 778 01:28:39,941 --> 01:28:43,461 Så bliver det mørkt, og du ved ikke, hvor du er - 779 01:28:43,661 --> 01:28:46,261 - hvor du skal hen, eller hvad klokken er. 780 01:28:50,421 --> 01:28:53,661 Jeg spekulerer på, om jeg er ved at blive gal. 781 01:28:53,821 --> 01:28:58,861 Du har jo altid haft et mere interessant sjæleliv end mit. 782 01:29:00,061 --> 01:29:04,621 Det, der er sket i de lejre, den ondskab ... 783 01:29:08,061 --> 01:29:12,061 Det værste er, at jeg næsten begyndte at synes om ham. 784 01:29:12,221 --> 01:29:18,061 Når han taler om noget, der optager ham, virker han optaget af at gøre godt. 785 01:29:20,381 --> 01:29:22,861 Præcis som dig. - Nej. 786 01:29:23,021 --> 01:29:27,141 Han gør rigtigt til forkert og sandt til usandt. 787 01:29:27,301 --> 01:29:31,781 Værre end det, han får rigtigt og forkert til at ophøre som objektive størrelser. 788 01:29:31,941 --> 01:29:37,301 Han trækker dig ind i sin logik, så du tænker, at han har ret, og du tager fejl. 789 01:29:37,461 --> 01:29:40,981 Er det så vigtigt? - Der er forskel på rigtigt og forkert. 790 01:29:41,101 --> 01:29:44,341 Han kalder sig kristen, men ejer ikke ydmyghed. 791 01:29:44,501 --> 01:29:48,221 Det er nazisten i ham, førertanken. 792 01:29:48,381 --> 01:29:53,661 Den stærke mand, som aldrig tvivler. Det er der ikke nogen kristendom i. 793 01:29:53,821 --> 01:29:57,341 Nej, du kan jo kun vise ham vejen. 794 01:29:57,501 --> 01:30:00,501 Du kan ikke tvinge ham til at følge den. 795 01:30:00,701 --> 01:30:05,981 Men hvad hvis jeg ikke kender vejen? - Er du bange for at miste troen? 796 01:30:10,021 --> 01:30:13,901 Det er menneskeligt at tvivle, Peder. 797 01:30:14,021 --> 01:30:17,181 Det er menneskeligt at fare vild. 798 01:30:18,981 --> 01:30:23,861 Vi er fejlbarlige. Det må vi jo bare acceptere. 799 01:31:03,341 --> 01:31:05,461 Sover du? 800 01:31:22,821 --> 01:31:25,661 De er døde. 801 01:31:28,421 --> 01:31:31,141 Ikke også? 802 01:31:31,301 --> 01:31:34,421 Rosa og Elias Abrahamsen. 803 01:31:39,261 --> 01:31:42,141 De er alle døde. 804 01:32:53,621 --> 01:32:56,941 Godeftermiddag. Eller er det eftermiddag? 805 01:32:58,741 --> 01:33:00,901 Hvordan kan De ... 806 01:33:02,701 --> 01:33:06,621 Hvordan kan du sige, at du ikke vidste det? 807 01:33:07,581 --> 01:33:10,781 Det er det, du gør: Skriver historien om - 808 01:33:10,941 --> 01:33:14,621 - for at få den til at passe ind i dit forskruede verdensbillede. 809 01:33:14,781 --> 01:33:18,741 Det spiller ingen rolle, hvem der ofres på vejen, og hvem der må dø. 810 01:33:20,141 --> 01:33:24,381 Hvis det er deportationerne ... - Ja, selvfølgelig! Du vidste det. 811 01:33:24,581 --> 01:33:30,261 Du talte glødende om jødespørgsmålet, kort tid efter at Donau forlod Oslo. 812 01:33:30,421 --> 01:33:34,221 Du forsvarede det, der var sket. - Det er mere komplekst. 813 01:33:34,381 --> 01:33:40,781 Meget mere kompliceret. Jeg havde ikke den information, du har fået senere. 814 01:33:40,941 --> 01:33:45,421 Du var ministerpræsident! - Jeg var i en presset politisk situation! 815 01:33:45,621 --> 01:33:50,021 Det var mord på uskyldige mennesker! Ingen situation kan forsvare det! 816 01:33:50,181 --> 01:33:53,181 Der er andre regler i krig! 817 01:33:53,341 --> 01:33:56,141 Folk dør i krig! 818 01:33:58,381 --> 01:34:02,301 Bolsjevismen og bolsjevikkerne var da langt værre. 819 01:34:02,461 --> 01:34:06,461 Jeg har beviser. Jeg har set det med egne øjne! 820 01:34:06,661 --> 01:34:10,821 I otte år stod jeg i lig til knæene! 821 01:34:10,981 --> 01:34:14,381 Jeg så mødre, som spiste deres egne børn! 822 01:34:14,581 --> 01:34:19,581 Så skal du belære mig om, hvad lidelse er? 823 01:34:19,741 --> 01:34:23,461 Jeg har set det med det blotte øje! 824 01:34:25,981 --> 01:34:31,061 Hvor langt mente du, det var i orden at strække det for den gode sag? 825 01:34:31,221 --> 01:34:36,861 Hvor mange liv er din "livsopgave" værd? Jeg tror, det er steget dig til hovedet. 826 01:34:37,021 --> 01:34:42,621 Du havde opnået position. Du havde Hitlers øre, du var konge på Gimle. 827 01:34:42,781 --> 01:34:47,021 Det var dejligt endelig at have en stemme, endelig at blive hørt. 828 01:34:47,821 --> 01:34:50,261 Vidkun Quisling, hjælpearbejderen - 829 01:34:50,421 --> 01:34:54,821 - som endte i skyggen af dr. Nansen, politikeren som ikke fik masserne med sig. 830 01:34:54,981 --> 01:35:01,621 Da muligheden bød sig for dig og dit lille parti, gik du i seng med fjenden. 831 01:35:01,781 --> 01:35:05,061 Fordi der var en større fjende! 832 01:35:05,221 --> 01:35:08,141 Havde det ikke været for den indsats, jeg ... 833 01:35:08,301 --> 01:35:12,781 Du siger det, og måske tror du det, men du ved det ikke. 834 01:35:12,941 --> 01:35:15,981 Hvordan kunne du tro, du vidste, hvad Norge havde brug for? 835 01:35:16,101 --> 01:35:21,021 Du aner jo intet om andre mennesker, for du har valgt dem fra. 836 01:35:21,181 --> 01:35:25,981 Præcis som du vælger sandheden fra. - Historien vil vise, at jeg havde ret. 837 01:35:26,101 --> 01:35:30,781 Historien vil vise, at jeg gjorde det rigtige for Norge og nordmændene. 838 01:35:30,941 --> 01:35:34,661 Jeg vidste, hvad Norge havde brug for. 839 01:35:34,821 --> 01:35:40,021 Ja, så kan folk stå der og sige, hvad de vil, men jeg vil stå ved det. 840 01:35:41,421 --> 01:35:46,981 Stærkest er den mand, som står helt, helt alene. 841 01:35:47,861 --> 01:35:53,301 Nå, så det er det, De vil? Stå alene? Værsgo! 842 01:35:53,461 --> 01:35:56,581 Vi to er færdige med hinanden. 843 01:36:25,501 --> 01:36:27,781 Hvordan går det? 844 01:36:46,501 --> 01:36:49,021 Tror du ... 845 01:36:51,581 --> 01:36:55,261 ... at man kan tage så meget fejl af sin livsopgave? 846 01:36:57,301 --> 01:36:59,701 Ja, det tror jeg. 847 01:37:06,301 --> 01:37:09,021 Hvordan går det så? 848 01:37:10,181 --> 01:37:13,421 Frygter du, at du har taget fejl? 849 01:37:16,421 --> 01:37:22,261 Hvis alt, hvad jeg har gjort ... Hvis jeg skulle mene, det var forkert - 850 01:37:22,421 --> 01:37:26,021 - så kan jeg ikke leve med mig selv. 851 01:37:26,981 --> 01:37:30,341 Der findes tilgivelse for alt. 852 01:37:50,061 --> 01:37:52,261 Jeg ved ikke ... 853 01:37:53,821 --> 01:37:55,461 Jeg ... 854 01:38:02,701 --> 01:38:05,781 Kunne De blive lidt endnu? 855 01:38:07,661 --> 01:38:10,941 Det er rart ikke at være alene lige nu. 856 01:38:36,421 --> 01:38:41,061 Det er ikke let for os andre at forstå Vidkun Quisling. 857 01:38:42,021 --> 01:38:47,301 Et svimlende dyb adskiller ham og hans virkelighedsopfattelse fra andres. 858 01:38:47,461 --> 01:38:51,221 Men det er rettens pligt at sætte sig ind i hans personlighed. 859 01:38:51,381 --> 01:38:56,501 For den subjektive skyld skal også være bevist, hvis han skal dømmes. 860 01:38:57,941 --> 01:39:02,741 Det hænder, at man ikke forstår, at man ikke engang indbilder sig - 861 01:39:02,901 --> 01:39:06,501 - at kunne forstå et andet menneskes tankeliv og følelser. 862 01:39:06,701 --> 01:39:11,621 I denne sag står man overfor en sådan gåde. 863 01:39:14,421 --> 01:39:20,261 Man har forsøgt at løse gåden Quisling med den noget forenklede forklaring - 864 01:39:20,421 --> 01:39:25,781 - at det drejer sig om selvhævdelse, magtsyge eller pengegriskhed. 865 01:39:25,941 --> 01:39:29,861 Fastholder man det som nøglen til Quislings sind - 866 01:39:30,021 --> 01:39:33,821 - så forstår man ufattelig lidt af manden. 867 01:39:35,021 --> 01:39:39,301 Jeg rejser derfor spørgsmålet: Hvordan kan det forklares - 868 01:39:39,461 --> 01:39:44,661 - at han, som med ære deltog i Nansens humanitære arbejde i Ukraine og Armenien - 869 01:39:44,821 --> 01:39:49,381 - og blev betragtet som et intellektuelt og moralsk førsteklasses menneske - 870 01:39:49,581 --> 01:39:55,181 - nu sidder her under den uendeligt alvorlige anklage, som er rejst i sagen? 871 01:39:58,981 --> 01:40:02,141 Som hans forsvarer er det min pligt - 872 01:40:02,301 --> 01:40:08,181 - at få tiltaltes personlighed så godt belyst som muligt. 873 01:40:08,341 --> 01:40:10,981 Retten skal være klar over - 874 01:40:11,101 --> 01:40:15,181 - at det i hvert fald her er en gåde. 875 01:40:23,781 --> 01:40:27,661 Hvordan er formen? - De har givet mig den her blyant. 876 01:40:27,821 --> 01:40:31,341 Men ingen spidser, ingen kniv. 877 01:40:31,501 --> 01:40:35,861 Hvordan kan jeg forsvare mig, når jeg ikke kan skrive mine argumenter ned? 878 01:40:36,021 --> 01:40:39,221 Hvad vil du da sige? - Mine bevæggrunde. 879 01:40:39,381 --> 01:40:43,341 Min baggrund fra Fyresdal, min opvækst, hvad der har formet mig. 880 01:40:43,501 --> 01:40:46,061 Min fædrelandskærlighed. 881 01:40:46,221 --> 01:40:49,421 Mine år på krigsskolen. Min politiske virksomhed ... 882 01:40:49,621 --> 01:40:53,261 Måske mindre om bevæggrunde og mere om, hvad du kunne have gjort anderledes? 883 01:40:53,421 --> 01:40:56,501 Skulle jeg ikke forsvare mig? 884 01:40:56,701 --> 01:41:01,021 Du bliver dømt, uanset hvor meget du forsvarer dig. 885 01:41:01,141 --> 01:41:04,261 Retten skal bruge noget forsonende ... - Noget forsonende? 886 01:41:04,421 --> 01:41:07,981 Ja, ydmyghed. - Ydmyghed. 887 01:41:08,101 --> 01:41:12,941 Jeg kan ikke stå i retten og vakle. Jeg må fremstå klar og tydelig. 888 01:41:15,141 --> 01:41:20,861 Ingen bryder sig om at indrømme fejl, men hvis det kan redde ens liv? 889 01:41:22,021 --> 01:41:25,741 Ydmyghed ... - Du var ydmyg overfor mig. 890 01:41:40,381 --> 01:41:42,381 Ydmyghed ... 891 01:41:46,661 --> 01:41:51,621 Du har ordet i din magt. Du finder ud af det. 892 01:41:51,781 --> 01:41:53,781 På gensyn. 893 01:41:54,501 --> 01:41:57,021 På gensyn. 894 01:42:09,701 --> 01:42:11,821 Tak. 895 01:42:11,981 --> 01:42:13,981 Tusind tak. 896 01:42:23,781 --> 01:42:26,981 Du er stille i dag. 897 01:42:29,301 --> 01:42:33,381 Din forsvarer Bergh synes, jeg skal bede dig om at være ydmyg. 898 01:42:35,781 --> 01:42:38,741 Han synes, du skal sige undskyld. 899 01:42:41,061 --> 01:42:43,981 Hvad mener du? - Jeg? 900 01:42:49,901 --> 01:42:54,341 Du skal ikke bøje dig for dem. 901 01:42:55,741 --> 01:42:58,661 Du skal ikke lade de barbarer knække dig. 902 01:42:58,821 --> 01:43:01,581 Ingen er stærkere end dig. 903 01:43:02,901 --> 01:43:06,621 Jeg vidste det, allerede første gang jeg så dig. 904 01:43:07,781 --> 01:43:12,941 Der er en mand, som aldrig vil lade sig knække. 905 01:43:14,581 --> 01:43:17,261 Det tænkte jeg. 906 01:43:18,901 --> 01:43:24,301 Du er Kapitan Quisling. Du er min Kapitan Quisling. 907 01:43:28,741 --> 01:43:31,381 De kommer til at forstå. 908 01:43:31,581 --> 01:43:33,861 Tror du ikke? 909 01:43:35,101 --> 01:43:38,061 Du får dem jo til at forstå. 910 01:43:51,741 --> 01:43:58,181 Jeg, som trofast har tjent mit land, anklages for landsforræderi - 911 01:43:58,341 --> 01:44:02,901 -mens de, som egentlig er ansvarlige for denne elendighed ... 912 01:44:05,101 --> 01:44:10,741 ... forsvarssabotørerne, dem, som drev os ud i denne krig, de går fri. 913 01:44:10,901 --> 01:44:14,141 De kan glæde sig og sige: "Ha!" 914 01:44:15,221 --> 01:44:17,621 "Så fik vi ham til sidst." 915 01:44:19,461 --> 01:44:24,261 Jeg har villet det gode. Min tjeneste - 916 01:44:26,141 --> 01:44:28,941 - har udelukkende været for det norske folk - 917 01:44:29,061 --> 01:44:32,101 - og for at fremme det Guds rige på jorden - 918 01:44:32,261 --> 01:44:36,741 - Jesus Kristus kom for at grundlægge. 919 01:44:37,701 --> 01:44:43,301 Jeg er mig ikke bevidst om at have gjort noget for at skade det norske folk. 920 01:44:44,381 --> 01:44:47,381 Jeg er mig derimod bevidst om at have forhindret - 921 01:44:47,581 --> 01:44:51,941 - det norske folk og Norden i at blive en krigsskueplads. 922 01:44:52,061 --> 01:44:54,941 Det, jeg netop her er anklaget for. 923 01:44:55,061 --> 01:44:58,581 Forhindret, at der blev borgerkrig. 924 01:44:58,741 --> 01:45:02,341 Forsøgte at bøde på invasionen og okkupationsmagtens - 925 01:45:02,501 --> 01:45:07,661 - store styrke og ulyksaligheder overfor det norske folk. 926 01:47:12,141 --> 01:47:14,941 Har De børn? 927 01:47:19,821 --> 01:47:22,101 Heller ikke jeg. 928 01:47:31,181 --> 01:47:36,421 Der afsiges dom med endelig dom. 929 01:47:37,661 --> 01:47:42,581 Vidkun Abraham Lauritz Quisling dømmes til døden - 930 01:47:42,741 --> 01:47:48,341 - for brud på den militære straffelov paragraf 80 punkt 1, 2 og 3. 931 01:47:48,501 --> 01:47:54,101 Jævnfør paragraf 9 punkt 1 og straffelovens paragraf 12 sidste afsnit. 932 01:47:55,501 --> 01:47:59,101 Den militære straffelov paragraf 80 lyder ... 933 01:49:06,781 --> 01:49:10,141 De forstår dommen? 934 01:49:11,861 --> 01:49:13,661 Ja. 935 01:49:13,821 --> 01:49:18,901 Med landsrettens dom er skyldspørgsmålet endeligt afklaret. 936 01:49:19,021 --> 01:49:22,941 De kan indbringe sagen for Højesteret, hvis De mener, straffen er for streng - 937 01:49:23,061 --> 01:49:27,901 - at sagsbehandlingen er ulovlig, eller at loven er urimeligt anvendt. 938 01:49:28,021 --> 01:49:33,261 Dette kan De erklære straks, eller De kan bede om betænkningstid. 939 01:49:40,861 --> 01:49:45,461 Jeg ønsker at få prøvet min dom ved Højesteret. 940 01:49:46,501 --> 01:49:49,861 Dermed er sagen afsluttet. 941 01:49:50,021 --> 01:49:52,141 Retten er hævet. 942 01:50:15,341 --> 01:50:19,781 Fru Quisling ... - Jeg vil ikke forstyrres. 943 01:50:22,301 --> 01:50:25,821 Jeg går ud fra, at De har hørt om dommen. 944 01:50:25,981 --> 01:50:30,261 Ja, men jeg accepterer den naturligvis ikke. 945 01:50:31,701 --> 01:50:33,981 Jeg er en, der kæmper, hr. Olsen. 946 01:50:34,101 --> 01:50:38,501 Det er man jo nødt til, kæmpe til sidste patron. 947 01:50:39,421 --> 01:50:44,661 Jeg har prøvet at få vores venner i tale, men de er alle i fængsel. Så jeg skriver. 948 01:50:44,821 --> 01:50:48,301 Se, jeg skriver til Gerhardsen. 949 01:50:48,461 --> 01:50:51,621 Jeg skriver til general Ruge. 950 01:50:51,781 --> 01:50:54,021 Stalin. 951 01:50:54,181 --> 01:50:57,661 Til Stalin? - Ja. 952 01:50:57,821 --> 01:51:03,861 Han er min landsmand. Jeg ved, at han værdsatte vores arbejde i Ukraine. 953 01:51:04,021 --> 01:51:09,381 Hvad tænker De, at han kan gøre? - Jeg beder om barmhjertighed. 954 01:51:10,341 --> 01:51:17,021 Nogen må da kunne vise barmhjertighed, selv efter en krig. 955 01:51:21,861 --> 01:51:25,141 De kan ikke skyde ham. 956 01:51:25,301 --> 01:51:29,941 Jeg kan ikke miste ham. Jeg var ingenting, før jeg mødte ham. 957 01:51:31,141 --> 01:51:35,461 En fattig sekretær fra et land uden fremtid. 958 01:51:35,661 --> 01:51:38,141 Usynlig. 959 01:51:38,301 --> 01:51:43,301 Men i hans øjne blev jeg nogen. Jeg blev Maria Pacek. 960 01:51:43,461 --> 01:51:47,861 Efterkommer af vikinger. Jeg blev ministerpræsidentfrue. 961 01:51:48,021 --> 01:51:54,621 Hvad skal jeg gøre uden ham? Uden ham er jeg ingenting. Forstår De? En løgn ... 962 01:52:30,901 --> 01:52:33,861 Der er mange, der støtter dig. 963 01:52:34,861 --> 01:52:37,701 Jeg får flere breve. 964 01:52:39,221 --> 01:52:43,981 Og jeg har skrevet til statsminister Gerhardsen. 965 01:52:45,021 --> 01:52:47,901 Bedt for dig. 966 01:52:48,461 --> 01:52:50,981 Og general Ruge. 967 01:52:51,101 --> 01:52:55,021 Og kongen. - Skrev du til kongen? 968 01:52:55,141 --> 01:52:59,021 Vi har jo mødt ham flere gange, da du var forsvarsminister. 969 01:52:59,181 --> 01:53:02,861 Længe siden, det var i 32. 970 01:53:03,021 --> 01:53:05,781 Jeg har endda danset med ham. 971 01:53:06,781 --> 01:53:09,501 Han kunne lide dig. 972 01:53:09,701 --> 01:53:11,821 Tror du? 973 01:53:20,341 --> 01:53:23,061 Der må være noget mere, jeg kan gøre. 974 01:53:24,061 --> 01:53:27,141 Der må være noget mere. 975 01:53:34,501 --> 01:53:37,941 Hvad er det, du vil have, at jeg skal slippe? 976 01:53:39,101 --> 01:53:42,021 Samvittigheden? 977 01:53:42,901 --> 01:53:46,701 Gud? Er det det? 978 01:53:47,501 --> 01:53:52,781 Er det det, du gør? - Jeg kan ikke tænke sådan. 979 01:53:52,941 --> 01:53:57,341 Hvis jeg gør det, ved jeg ikke, hvor jeg ender. 980 01:53:58,981 --> 01:54:01,061 Her, måske. 981 01:54:02,021 --> 01:54:05,221 Her, hvor jeg er. 982 01:54:05,381 --> 01:54:08,461 Men min opgave er at give håb. 983 01:54:08,661 --> 01:54:11,861 Hvis jeg mister håbet, så ... 984 01:54:13,381 --> 01:54:16,941 Jeg har en mand, som er dømt til døden. 985 01:54:17,061 --> 01:54:19,261 Han er fuldstændig fortabt. 986 01:54:19,421 --> 01:54:25,861 Hvis jeg kan trænge gennem det, finde en lille stribe af lys eller håb ... 987 01:54:26,021 --> 01:54:29,181 Så finder du din tro? 988 01:54:31,261 --> 01:54:34,781 Jeg vil bare hjælpe ham til at finde fred. 989 01:54:38,261 --> 01:54:41,021 Det er fint, Peder. 990 01:54:43,741 --> 01:54:48,901 Men hvordan kan du hjælpe nogen, hvis du ikke har fred med dig selv? 991 01:54:53,581 --> 01:54:56,781 Du skriver så smukke breve. 992 01:55:16,301 --> 01:55:21,141 "Vi to er ét. Var og bliver." 993 01:55:21,301 --> 01:55:25,421 "Og lad aldrig den tanke forlade dig." 994 01:55:25,621 --> 01:55:30,181 "Hvis jeg sover eller våger på den anden side - 995 01:55:30,341 --> 01:55:34,261 - er min udødelige del også altid hos dig." 996 01:55:35,901 --> 01:55:40,181 "Min evige og udødelige elskede." 997 01:55:45,421 --> 01:55:47,501 Jeg ville ... 998 01:55:47,701 --> 01:55:51,021 Jeg ville ønske - 999 01:55:51,181 --> 01:55:53,701 - at du kunne sige det. 1000 01:55:54,301 --> 01:55:57,861 Det, du skriver. Disse ord. 1001 01:55:58,941 --> 01:56:03,221 At du kunne se på mig og sige dem. 1002 01:56:03,381 --> 01:56:07,061 Så jeg kunne mærke, at du mente det. 1003 01:56:12,981 --> 01:56:15,461 Vil du ikke nok? 1004 01:56:15,661 --> 01:56:18,621 Bare den ene gang. 1005 01:56:20,381 --> 01:56:23,061 Kan du ikke bare sige det? 1006 01:56:24,781 --> 01:56:29,261 Sig, at du elsker mig. - Det gør jeg jo. 1007 01:56:29,421 --> 01:56:31,981 Vil du ikke nok? 1008 01:56:32,101 --> 01:56:34,101 Maria ... 1009 01:56:34,941 --> 01:56:37,661 Jeg ... 1010 01:56:40,661 --> 01:56:44,701 Maria, det bliver bare dumt. - Dumt? 1011 01:56:46,061 --> 01:56:49,781 Hvad er det, der holder dig tilbage? 1012 01:56:49,941 --> 01:56:54,741 Jeg mener det, der står skrevet. Jeg har jo skrevet det til dig. 1013 01:57:02,781 --> 01:57:06,501 Synes du egentlig, at jeg skal hjælpe ham? 1014 01:57:08,141 --> 01:57:11,821 For jeg ved ikke, om jeg magter det alene, Heidi. 1015 01:57:11,981 --> 01:57:14,741 Jeg har brug for dig. 1016 01:58:15,581 --> 01:58:17,821 Tak skal De have. 1017 01:58:20,021 --> 01:58:22,421 Ja, selvfølgelig. 1018 01:58:30,501 --> 01:58:34,141 Benådningen er afslået. 1019 01:58:35,901 --> 01:58:39,341 Jeg må af sted og fortælle ham det. 1020 01:58:57,221 --> 01:59:00,821 Tolderen og farisæeren. 1021 01:59:00,981 --> 01:59:03,861 Det var det, den landede på. 1022 02:00:03,701 --> 02:00:06,261 Har du hørt noget? 1023 02:00:07,781 --> 02:00:10,221 Det blev et afslag, desværre. 1024 02:00:12,901 --> 02:00:18,581 Hverken kongen, statsministeren eller andre har villet benåde dig. 1025 02:00:19,221 --> 02:00:22,421 Så der er truffet en beslutning. 1026 02:00:24,021 --> 02:00:26,621 Hvor lang tid? 1027 02:00:26,781 --> 02:00:29,421 Det skal ske i nat. 1028 02:00:30,981 --> 02:00:33,501 I nat ... 1029 02:00:33,701 --> 02:00:37,181 Jeg bliver her hos dig, så længe du vil. 1030 02:00:39,781 --> 02:00:42,781 Det her er vel også meningen. 1031 02:00:43,581 --> 02:00:45,901 Maria, du må ... 1032 02:00:48,181 --> 02:00:51,701 Du må love at passe på Maria for mig. 1033 02:00:52,621 --> 02:00:55,061 Ja. 1034 02:00:55,221 --> 02:00:58,861 Hun satte stor pris på samtalerne med dig. 1035 02:01:02,901 --> 02:01:06,261 Skal vi læse noget sammen, eller ...? 1036 02:01:06,421 --> 02:01:09,221 Jeg ved ikke ... 1037 02:01:10,461 --> 02:01:13,501 Vil du modtage nadveren? 1038 02:01:13,701 --> 02:01:15,701 Nej, ikke det. 1039 02:01:16,701 --> 02:01:21,021 Mange synes, det er fint at få tilgivelse for deres synder. 1040 02:01:23,261 --> 02:01:27,381 De forstår jo ikke. Jeg er uskyldig. 1041 02:01:27,581 --> 02:01:30,861 Jeg har ingenting at bekende. 1042 02:01:45,341 --> 02:01:49,461 Men alle har noget at bekende. 1043 02:01:49,661 --> 02:01:53,301 Kan du huske, at vi talte om tolderen og farisæeren? 1044 02:01:53,461 --> 02:01:56,781 Du kaldte det søndagsskoleteologi. 1045 02:01:56,941 --> 02:01:59,821 Og jeg følte mig lidt dum. 1046 02:01:59,981 --> 02:02:05,341 Der er en grund til, at det er børnelærdom. Det er en enkel sandhed. 1047 02:02:06,501 --> 02:02:10,301 Den, som står nærmest Gud, er den - 1048 02:02:10,461 --> 02:02:13,381 - som kan stå ved sine fejl. 1049 02:02:13,581 --> 02:02:16,581 Sine svagheder. 1050 02:02:16,741 --> 02:02:19,581 Sin menneskelighed. 1051 02:02:19,741 --> 02:02:23,701 Jeg har ingenting at angre. 1052 02:02:25,101 --> 02:02:29,061 Ingenting. - Men det sagde du jo til mig. 1053 02:02:29,221 --> 02:02:33,581 Du spekulerede over, om du havde taget fejl af din livsopgave. 1054 02:02:34,781 --> 02:02:36,501 Ja. 1055 02:02:37,941 --> 02:02:40,021 Ja ... 1056 02:02:42,101 --> 02:02:47,101 Jeg blev blændet af min fædrelandskærlighed til Norge. 1057 02:02:48,221 --> 02:02:51,301 Jeg skulle have viet mig til større ting. 1058 02:02:51,461 --> 02:02:55,661 Det er måske ikke nu, man skal tænke på det, som kunne have været. 1059 02:02:55,821 --> 02:03:00,301 Var jeg gået ind i det politiske arbejde - 1060 02:03:00,461 --> 02:03:04,341 - kunne jeg have afværget krigen. Jeg så den komme. 1061 02:03:04,501 --> 02:03:08,701 Du behøver ikke at forsvare det overfor mig. 1062 02:03:08,861 --> 02:03:13,021 Det står skrevet: "Den, der hader mig, hader også min Far." 1063 02:03:13,181 --> 02:03:17,701 "Havde jeg ikke gjort store undere blandt dem, som ingen anden har gjort - 1064 02:03:17,861 --> 02:03:21,741 - havde de ikke været skyldige, men nu hvor de har set mine undere - 1065 02:03:21,901 --> 02:03:27,781 - hader de både mig og min Far. Således opfyldes Skriftens ord." 1066 02:03:27,941 --> 02:03:29,661 "De hadede mig uden grund." 1067 02:03:31,061 --> 02:03:35,741 "De hadede mig uden grund." - Vidkun. 1068 02:03:35,901 --> 02:03:39,821 Gud hader ikke. Gud er kærlighed. 1069 02:03:42,581 --> 02:03:45,661 Jødefolket forkastede Jesus Kristus - 1070 02:03:45,821 --> 02:03:50,301 - for røveren Barabbas. Det er det samme valg, folk har i dag. 1071 02:03:50,461 --> 02:03:55,021 Mange vil hellere have en Barabbas end en sand Messias. 1072 02:03:55,181 --> 02:03:58,701 Jeg kan ikke sidde og se på det. 1073 02:03:58,861 --> 02:04:02,781 Jeg må kæmpe imod. Til sidste ende. 1074 02:04:05,501 --> 02:04:10,781 Farligst bliver jeg efter min død. - Men du er ingen Messias, Vidkun. 1075 02:04:10,941 --> 02:04:14,141 Du er et menneske. En synder som alle os andre. 1076 02:04:14,301 --> 02:04:17,501 De skal gå nu. - Nej, jeg går ikke. 1077 02:04:17,701 --> 02:04:20,861 Ikke før du har fundet fred med Gud. Det er min stædige trang. 1078 02:04:21,021 --> 02:04:24,101 De skal gå. Jeg vil være alene. 1079 02:04:24,261 --> 02:04:28,381 Nej, jeg bliver. - De skal gå! Hører De? 1080 02:04:28,581 --> 02:04:32,381 De skal gå nu! - Vær venlig at høre på mig. 1081 02:04:33,061 --> 02:04:37,701 De skal gå! - Det er mig, der er farisæeren. 1082 02:04:41,261 --> 02:04:44,261 Hvad sagde du? 1083 02:04:46,501 --> 02:04:51,261 Du spurgte, hvem af os der er tolderen, og hvem der er farisæeren. 1084 02:04:51,421 --> 02:04:53,901 Du havde ret. 1085 02:04:56,141 --> 02:05:00,461 Jeg har været en hykler. Jeg er heller ikke gået ind i mig selv. 1086 02:05:05,861 --> 02:05:11,941 Der var et ældre jødisk par, som skjulte sig i et kammer hos os. 1087 02:05:14,021 --> 02:05:17,341 Rosa og Elias Abrahamsen. 1088 02:05:19,421 --> 02:05:24,461 Vi havde sat en kasse med æbler derinde. 1089 02:05:24,661 --> 02:05:28,461 Og en nat havde vores datter, Liv - 1090 02:05:28,661 --> 02:05:33,501 - sneget sig ind for at tage et, og der fik hun øje på dem. 1091 02:05:34,581 --> 02:05:39,341 Hun blev selvfølgelig skræmt fra vid og sans. Hun troede, det var trolde. 1092 02:05:40,221 --> 02:05:45,141 Jeg fik beroliget hende og sagde, at hun havde drømt alt sammen. 1093 02:05:46,661 --> 02:05:52,021 Men jeg kunne ikke udholde at tænke på, at hun ville fortælle om troldene - 1094 02:05:52,141 --> 02:05:57,261 - til en klasseveninde på skolen ... 1095 02:05:59,021 --> 02:06:03,181 Jeg turde ikke have dem der mere. Jeg fik dem indlagt på Lovisenberg - 1096 02:06:03,341 --> 02:06:06,021 - som smittefarlige. 1097 02:06:06,181 --> 02:06:10,621 Jeg tænkte, at vi måske kunne narre politiet på den måde. 1098 02:06:12,341 --> 02:06:15,501 Så blev de taget der. 1099 02:06:29,221 --> 02:06:32,821 Ført væk, mens de bad for deres liv. 1100 02:06:35,701 --> 02:06:39,461 Heidi så det hele fra køkkenvinduet. 1101 02:06:43,581 --> 02:06:46,141 De døde i Auschwitz. 1102 02:06:51,101 --> 02:06:53,981 Du gjorde det, du var nødt til. 1103 02:06:55,781 --> 02:07:00,341 Nej, jeg tog et valg. Jeg kunne have reddet dem, men ... 1104 02:07:03,861 --> 02:07:09,221 Jeg lod hensynet til mig og mine gå foran to gamle, som havde brug for hjælp. 1105 02:07:09,381 --> 02:07:14,501 Du gjorde det, ethvert menneske ville have gjort i samme situation. 1106 02:07:15,501 --> 02:07:20,341 Det er det, jeg har sagt til mig selv, at jeg handlede i den bedste mening. 1107 02:07:20,501 --> 02:07:26,501 Ikke desto mindre kostede mit valg de to mennesker livet. 1108 02:07:30,501 --> 02:07:33,381 Hvorfor fortæller du mig det? 1109 02:07:33,581 --> 02:07:38,701 Fordi jeg har gjort det, som du gør nu: Jeg forsvarede mig, løj for mig selv. 1110 02:07:38,861 --> 02:07:42,701 Fordi jeg var bange, fordi jeg for vild. 1111 02:07:42,861 --> 02:07:47,181 Fordi jeg mistede troen på, at Gud ville tage imod mig ... 1112 02:07:49,341 --> 02:07:54,141 Jeg stolede ikke på ham. Jeg var ved at miste ham. 1113 02:07:56,821 --> 02:07:58,741 Vidkun. 1114 02:08:00,421 --> 02:08:04,021 Tør du stole på Gud? 1115 02:08:06,061 --> 02:08:08,501 Stoler du på mig? 1116 02:08:12,701 --> 02:08:16,941 Så skal du bede Gud om syndernes forladelse. 1117 02:08:17,981 --> 02:08:21,221 Så må du sige det, som tolderen sagde. 1118 02:08:22,221 --> 02:08:26,181 "Herre, vær mig synder nådig." 1119 02:08:28,781 --> 02:08:31,501 Sig det nu til Gud. 1120 02:08:33,341 --> 02:08:35,781 Det er ikke farligt. 1121 02:08:37,021 --> 02:08:39,901 Gud forlader dig ikke. 1122 02:08:40,021 --> 02:08:42,821 Jeg forlader dig ikke. 1123 02:09:19,501 --> 02:09:22,781 Herre, vær mig synder nådig. 1124 02:09:27,781 --> 02:09:30,941 Gud, vær mig synder nådig. 1125 02:09:33,701 --> 02:09:35,901 Vær mig synder ... 1126 02:09:49,941 --> 02:09:53,101 Dette er Jesu legeme. 1127 02:09:55,061 --> 02:09:58,061 Og dette er Jesu blod. 1128 02:10:06,461 --> 02:10:09,221 Dette er Jesu legeme. 1129 02:10:10,061 --> 02:10:13,061 Og dette er Jesu blod. 1130 02:10:20,461 --> 02:10:24,941 Korsfæstede og opstandne Jesus Kristus har givet os sit hellige legeme og blod - 1131 02:10:25,061 --> 02:10:28,461 - som han gav til soning for alle vore synder. 1132 02:10:28,661 --> 02:10:33,461 Han styrke os og holde os oppe i en sand tro på det evige liv. 1133 02:10:34,581 --> 02:10:37,621 Fred være med dig. 1134 02:10:46,581 --> 02:10:48,501 Undskyld. 1135 02:10:50,421 --> 02:10:54,741 Deres kone var forbi med det her nede i politivagten. 1136 02:10:55,701 --> 02:10:57,381 Javel. 1137 02:11:20,061 --> 02:11:23,501 Hun beder mig hilse. Min kone. 1138 02:11:25,141 --> 02:11:27,141 Ja ... 1139 02:11:28,861 --> 02:11:31,141 Tak. 1140 02:11:40,221 --> 02:11:43,181 Ægte kaffe. 1141 02:11:44,061 --> 02:11:46,581 Den er krudtstærk. 1142 02:11:48,741 --> 02:11:51,421 Var det humor? 1143 02:11:51,621 --> 02:11:54,421 Hvad? Nej, undskyld ... 1144 02:11:54,621 --> 02:11:57,061 Krudtstærk? 1145 02:12:01,901 --> 02:12:04,461 Krudtstærk ... 1146 02:12:09,261 --> 02:12:11,421 Ja ja. 1147 02:12:12,701 --> 02:12:17,061 Jeg skal jo sove under alle omstændigheder i nat. 1148 02:12:32,901 --> 02:12:36,141 Jeg har fået besked på at gøre Dem klar. 1149 02:12:37,141 --> 02:12:39,581 Må jeg gøre det? 1150 02:13:32,501 --> 02:13:35,101 Så er tiden inde. 1151 02:14:04,101 --> 02:14:06,661 Timen er kommet. 1152 02:14:11,781 --> 02:14:13,981 Se. 1153 02:14:14,101 --> 02:14:18,021 Menneskesønnen overgives i syndernes hænder. 1154 02:14:24,421 --> 02:14:27,501 Soldaterne førte ham bort - 1155 02:14:27,701 --> 02:14:31,901 -ind i borgen og tilkaldte hele vagtstyrken. 1156 02:14:35,021 --> 02:14:38,141 De klædte ham i en purpurkappe. 1157 02:14:38,941 --> 02:14:43,421 De flettede den tornekrone, de satte på ham. 1158 02:14:54,381 --> 02:14:58,341 Så førte de mig ud for at lade mig korsfæste. 1159 02:15:00,021 --> 02:15:02,861 De førte mig til stedet Golgata. 1160 02:15:04,781 --> 02:15:08,901 Det var den tredje time, de korsfæstede mig. 1161 02:15:09,661 --> 02:15:14,621 Og ved den niende time råber Jesus højt til Gud: 1162 02:15:19,101 --> 02:15:23,301 "Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig?" 1163 02:15:27,701 --> 02:15:29,461 Fader. 1164 02:15:32,941 --> 02:15:35,221 Tilgiv dem. 1165 02:15:38,261 --> 02:15:41,021 For de ved ikke, hvad de gør. 1166 02:17:10,820 --> 02:17:13,781 Hr. Quisling. 1167 02:17:13,941 --> 02:17:16,740 Så er det tid. 1168 02:17:24,341 --> 02:17:26,861 Farvel. 1169 02:17:56,861 --> 02:17:58,781 Jeg vil se døden i øjnene. 1170 02:17:58,941 --> 02:18:02,021 Jeg vil se døden i øjnene! 1171 02:18:02,980 --> 02:18:05,941 Det er reglementet. 1172 02:18:41,621 --> 02:18:44,061 Peder. 1173 02:19:29,421 --> 02:19:32,580 Jeg er uskyldig! 1174 02:19:32,740 --> 02:19:37,061 I skyder en uskyldig mand! 1175 02:20:58,861 --> 02:21:07,301 Vidkun Quisling blev anholdt 9. maj og henrettet natten til 24. oktober 1945. 1176 02:21:08,901 --> 02:21:16,941 Marie Quisling levede tilbagetrukket som "Fru Bang" til sin død i januar 1980. 1177 02:21:18,261 --> 02:21:26,141 Peder Olsen blev med tiden anset som førende i psykiatrien og som sjælesørger. 1178 02:21:27,461 --> 02:21:34,381 Peder Olsen døde i 1977. Filmen bygger på hans og Heidi Olsens dagbogsnotater. 1179 02:21:40,981 --> 02:21:45,461 Oversættelse: Claus D. Jarløv Medietekst Danmark 92821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.