Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,821 --> 00:01:00,821
INSPIRERET AF PRÆSTEN
PEDER OLSENS DAGBOGSNOTATER
4
00:01:00,981 --> 00:01:07,021
DER ER NOGET UFATTELIGT
VED ETHVERT MENNESKE - PEDER OLSEN
5
00:01:27,861 --> 00:01:31,181
Ministerpræsident Quisling taler.
6
00:01:40,021 --> 00:01:43,301
Norske kvinder og mænd.
7
00:01:43,461 --> 00:01:49,061
For få dage siden gik budskabet
ud over verden, at Adolf Hitler -
8
00:01:49,221 --> 00:01:52,101
- det tyske riges fører og rigskansler -
9
00:01:52,261 --> 00:01:55,821
- havde lidt heltedøden
i sin kommandopost i Berlin -
10
00:01:55,981 --> 00:01:59,941
- under den heroiske kamp han førte for
at hindre den bolsjevikiske ødelæggelse -
11
00:02:00,061 --> 00:02:03,981
- af sit fædreland og af Europa.
12
00:02:05,301 --> 00:02:10,101
Med Adolf Hitler er en
af de historiske skikkelser gået bort -
13
00:02:10,261 --> 00:02:14,581
- som skaber epoker
i menneskehedens historie.
14
00:02:14,741 --> 00:02:20,141
Men hvis Europa ikke går under,
så vil fremtiden sikkert erkende -
15
00:02:20,301 --> 00:02:26,341
- at den europæiske kulturcivilisations
redning skyldtes Adolf Hitler.
16
00:02:26,501 --> 00:02:31,501
Som gennem nationalsocialismen gjorde
Tyskland til så mægtigt et bolværk -
17
00:02:31,701 --> 00:02:35,261
- at det kunne bryde
den røde stormflods kraft.
18
00:02:36,901 --> 00:02:41,981
Hans livs store tragedie var, at det trods
alle anstrengelser ikke lykkedes ham -
19
00:02:42,101 --> 00:02:45,461
- at skabe fred
mellem England og Tyskland.
20
00:02:45,661 --> 00:02:52,021
Et samarbejde, som ville have sikret
verdensfred og neutraliseret bolsjevismen.
21
00:02:53,621 --> 00:02:56,181
Jeg agter ikke at svigte vores sag.
22
00:02:56,341 --> 00:03:01,501
Og heller ikke at overlade landet
til lovløshed og bolsjevisme.
23
00:03:29,421 --> 00:03:31,061
Tak.
24
00:03:40,941 --> 00:03:45,261
Hørte du det? Talen?
25
00:03:45,421 --> 00:03:50,221
Det lød, som om vi har kapituleret.
- På ingen måde.
26
00:03:50,381 --> 00:03:53,501
Berlin opgiver os ikke uden videre.
27
00:03:53,701 --> 00:03:58,821
Jeg prøver at forhandle med Nygaardsvold
i London om en overgangsregering.
28
00:04:00,141 --> 00:04:03,701
Og hvis det ikke går?
29
00:04:04,661 --> 00:04:09,221
Jeg vil ikke høre tale om
nederlag eller kapitulation!
30
00:04:09,381 --> 00:04:14,221
Du kan, hvad du vil.
Du er Kapitan Quisling.
31
00:04:17,261 --> 00:04:20,061
Det vil lykkes dig.
32
00:04:29,661 --> 00:04:31,101
Hurra!
33
00:04:58,381 --> 00:05:03,461
Vi har 30.000 mand under vores kommando,
de har 4000. Vi kan stadig kæmpe.
34
00:05:03,661 --> 00:05:05,661
Vidkun!
35
00:05:05,821 --> 00:05:09,741
Jeg var hos tandlægen. Han blev
knap nok færdig, før han kørte mig herhen.
36
00:05:09,901 --> 00:05:14,821
Han skal til Østbanen. Han flygter ud
af landet uden så meget som en kuffert.
37
00:05:14,981 --> 00:05:19,261
Herregud!
Du sagde, de ikke ville kapitulere.
38
00:05:19,421 --> 00:05:22,221
Nu ingen panik.
- Hvad laver de her?
39
00:05:22,381 --> 00:05:27,661
Det kan være klogt at pakke en kuffert.
Bare det nødvendigste. I tilfælde af ...
40
00:05:27,821 --> 00:05:31,021
Pakke? Men hvad med London
og forhandlingerne?
41
00:05:31,181 --> 00:05:33,861
Tag den med ro, Maria.
Vil du ikke nok?
42
00:05:34,021 --> 00:05:37,661
Bed køkkenet lave noget mad.
Det her kommer til at tage lidt tid.
43
00:05:37,821 --> 00:05:42,581
Og den saganat som sænker
44
00:05:42,741 --> 00:05:47,141
Sænker drømmen på vor jord
45
00:06:08,861 --> 00:06:12,141
Herregud. Nu er helvede løs.
46
00:06:14,821 --> 00:06:18,821
Vi burde være rejst, mens vi kunne.
- Hvad mener du?
47
00:06:20,141 --> 00:06:25,421
De render rundt
som hovedløse høns. Råber.
48
00:06:26,581 --> 00:06:31,461
Der var en flok
fulde, tyske marinegaster.
49
00:06:31,661 --> 00:06:35,021
De skød vildt omkring sig
med automatvåben.
50
00:06:35,141 --> 00:06:38,101
Jeg var nær ikke
nået helskindet frem.
51
00:06:38,261 --> 00:06:43,181
Milorg har ingen talt med.
- Er vi blevet lokket i en fælde?
52
00:06:43,341 --> 00:06:47,661
Det virker, som der er en intern
magtkamp mellem Milorg og politiet.
53
00:06:47,821 --> 00:06:53,341
Den nye rigspolitichef er rabiat.
- Kapitulationen gælder fra midnat.
54
00:06:53,501 --> 00:06:56,421
Vi hørte det lige i radioen.
55
00:06:57,781 --> 00:07:03,581
I så fald
er der vel ikke mere for os at gøre.
56
00:07:03,741 --> 00:07:07,581
Sikke noget vrøvl.
Jeg rejser derned selv.
57
00:07:10,021 --> 00:07:12,901
Det kan jeg ikke anbefale.
58
00:07:14,861 --> 00:07:17,621
Det er farligt derude.
59
00:07:17,781 --> 00:07:23,621
De skyder. Du kan ikke gå nogen steder
uden garanti om frit lejde -
60
00:07:23,781 --> 00:07:27,021
- og det tror jeg ikke,
politiet vil give dig.
61
00:07:28,261 --> 00:07:33,341
Der må da være nogle civiliserede
mennesker tilbage i dette land!
62
00:07:55,741 --> 00:08:01,181
Ja, goddag.
Vidkun Quisling, ministerpræsident.
63
00:08:01,341 --> 00:08:04,581
Ja. Tak,
fordi De tager Dem tid, Arntzen.
64
00:08:05,421 --> 00:08:10,661
Nej, vi tager kontakt for at opklare
den misforståelse, som er knyttet til ...
65
00:08:10,821 --> 00:08:12,581
Netop.
66
00:08:14,021 --> 00:08:15,341
Ja.
67
00:08:16,061 --> 00:08:17,981
Absolut.
68
00:08:18,101 --> 00:08:22,661
Men hør her.
Vi er i dialog med militære myndigheder.
69
00:08:22,821 --> 00:08:25,821
Det her kan udvikle sig til ...
70
00:08:26,941 --> 00:08:28,701
Nej.
71
00:08:28,861 --> 00:08:33,021
Jeg forstår det. At De ikke kender Foss,
må stå for Deres egen regning.
72
00:08:33,141 --> 00:08:37,301
Han stod vitterlig i min stue
og tilbød internering i Holmenkollen.
73
00:08:37,461 --> 00:08:40,101
Han ville garantere ...
74
00:08:41,820 --> 00:08:43,381
Javel.
75
00:08:44,101 --> 00:08:45,901
Ja.
76
00:08:46,021 --> 00:08:50,061
At De kalder mig kriminel,
anser jeg som et meget ...
77
00:08:50,221 --> 00:08:54,381
Jeg har lagt meget arbejde
for det her land. Jeg har ingen ...
78
00:08:55,421 --> 00:08:57,741
Nej, men alligevel ...
79
00:08:59,301 --> 00:09:00,941
Ja.
80
00:09:02,021 --> 00:09:03,741
Ja.
81
00:09:05,981 --> 00:09:07,621
Hallo?
82
00:09:29,301 --> 00:09:34,181
Han gav os en frist
til klokken seks i morgen tidlig.
83
00:09:38,941 --> 00:09:41,781
Og hvis vi nægter?
84
00:09:43,021 --> 00:09:45,741
Så henter de os med magt.
85
00:09:46,621 --> 00:09:48,701
De ...
86
00:09:51,661 --> 00:09:54,261
... henter os med magt.
87
00:10:37,061 --> 00:10:41,021
Jeg hørte dig, Vidkun,
i telefonen med politichefen.
88
00:10:42,181 --> 00:10:44,301
Det er slut.
89
00:10:45,421 --> 00:10:49,621
Nej, jeg skal ned på politistationen
og afgive forklaring.
90
00:10:51,301 --> 00:10:54,941
Jeg må gå. De venter.
- Stands.
91
00:12:23,621 --> 00:12:26,261
Må jeg få Deres navn, tak?
92
00:12:27,021 --> 00:12:30,821
Hvor er politimester Arntzen?
- Deres personalia.
93
00:12:30,981 --> 00:12:36,501
Jeg kræver at tale med Arntzen.
- Deres hat, om jeg må bede.
94
00:12:36,701 --> 00:12:39,181
Stilling?
95
00:12:40,181 --> 00:12:44,981
Hvad er Deres stilling?
- Jeg skal lige kigge i Deres lommer.
96
00:12:45,101 --> 00:12:48,901
Vent lidt. Jeg kan ...
Jeg er ikke under arrestation.
97
00:12:49,021 --> 00:12:54,021
Jeg har lavet en aftale
med politichefen om -
98
00:12:54,141 --> 00:12:58,261
- at jeg skal op i en bolig
oppe i Holmenkollen.
99
00:12:58,421 --> 00:13:00,701
Deres vielsesring.
100
00:13:00,861 --> 00:13:04,421
Hvad?
- Vi skal have Deres vielsesring.
101
00:13:04,621 --> 00:13:09,741
Nej. Er det nødvendigt?
- Ja. Den skal jeg have.
102
00:13:26,501 --> 00:13:31,061
Jeg vil godt minde om, at jeg
har været Norges statschef i fem år.
103
00:13:31,221 --> 00:13:36,661
Jeg forventer at blive behandlet
med respekt og ikke som en forbryder.
104
00:14:25,701 --> 00:14:33,061
QUISLINGS SIDSTE DAGE
105
00:14:40,421 --> 00:14:42,581
Denne vej.
106
00:14:58,021 --> 00:15:01,261
Hr. Olsen,
biskoppen er klar til Dem nu.
107
00:15:04,181 --> 00:15:08,061
Ja ... Beklager.
108
00:15:09,301 --> 00:15:11,661
Tak skal De have.
109
00:15:12,581 --> 00:15:17,781
Peder Olsen. Det er længe siden.
- Det er længe siden. Goddag.
110
00:15:17,941 --> 00:15:22,741
Jeg må næsten takke Dem. Uden Deres
indsats kunne krigen være blevet mørkere.
111
00:15:22,901 --> 00:15:28,061
Lad os lægge krigen bag os. Jeg er mere
optaget af freden. Vil De ikke sidde ned?
112
00:15:29,861 --> 00:15:33,701
Olsen, det siges,
at De er menneskekender.
113
00:15:33,861 --> 00:15:36,341
Javel. Det ved jeg ikke.
114
00:15:38,461 --> 00:15:40,661
Vidkun Quisling.
115
00:15:41,661 --> 00:15:43,021
Ja?
116
00:15:43,181 --> 00:15:48,141
Han sidder, som De måske ved, fængslet
i Møllergata 19 og venter på sin retssag.
117
00:15:48,301 --> 00:15:51,821
Det bliver jo
et meget nødvendigt opgør.
118
00:15:51,981 --> 00:15:55,381
Kunne De tænke Dem
at være hans sjælesørger?
119
00:15:55,581 --> 00:15:59,341
Jeg? For Quisling?
- Ja.
120
00:16:01,621 --> 00:16:05,701
Er det ikke Traaen,
som er fængselspræst der?
121
00:16:05,861 --> 00:16:12,421
Han har gjort en hæderlig indsats,
men de er ikke længere på bølgelængde.
122
00:16:12,621 --> 00:16:17,301
Quisling er, måske ikke helt uventet,
en noget kompliceret karakter.
123
00:16:17,461 --> 00:16:21,341
Hvordan det?
- Nej, hvad skal man sige ...
124
00:16:21,501 --> 00:16:24,941
Under krigen
truede han med at henrette mig.
125
00:16:25,061 --> 00:16:28,341
Nu vil han have mig som sjælesørger.
126
00:16:28,501 --> 00:16:33,901
Men kan han bare kræve det?
- Jeg takkede pænt nej.
127
00:16:34,021 --> 00:16:38,661
Alligevel mener jeg, det er afgørende,
at vi som kirke bidrager.
128
00:16:38,821 --> 00:16:41,701
På hvilken måde tænker De?
129
00:16:41,861 --> 00:16:44,701
Vi er en vingeskudt nation.
130
00:16:45,741 --> 00:16:50,141
Folk skriger på dødsstraf.
Mere ondt blod, mere had.
131
00:16:50,301 --> 00:16:53,701
I værste fald
gør vi manden til martyr.
132
00:16:54,421 --> 00:16:58,941
Kunne han hjælpes til erkendelse, ville
det være en begyndelse på forsoning -
133
00:16:59,061 --> 00:17:04,061
- også for os andre, uanset retssagens
udfald. Et skridt i den rigtige retning.
134
00:17:05,901 --> 00:17:10,061
Jeg ved ikke,
om jeg er den rette til sådan en opgave.
135
00:17:10,221 --> 00:17:14,221
Jeg er sygehuspræst.
Jeg har ingen erfaring med kriminelle.
136
00:17:14,380 --> 00:17:18,661
Forsoning er
hverken enkelt eller behageligt.
137
00:17:18,821 --> 00:17:22,981
Den, der tager let på det,
er ikke oprigtig.
138
00:17:23,100 --> 00:17:26,501
At De tvivler,
taler kun til Deres fordel.
139
00:17:30,781 --> 00:17:34,101
Her har De passérsedler
og andet papirarbejde.
140
00:17:34,261 --> 00:17:39,061
Og De forstår sikkert, at det er vigtigt
at holde det her for Dem selv.
141
00:17:41,981 --> 00:17:45,901
Hvad med min kone?
Kan jeg tale med hende? Eller?
142
00:17:46,021 --> 00:17:50,141
Som sagt, Olsen,
det her holder vi for os selv.
143
00:18:07,901 --> 00:18:12,741
Nej, det var dumt.
Du må ikke grine sådan.
144
00:18:14,141 --> 00:18:19,581
Det er sådan en, du trækker ... Sådan.
- Du klarer det med det samme.
145
00:18:19,741 --> 00:18:23,341
Her er der kun støj.
Jeg tror, vi skal over på ...
146
00:18:23,501 --> 00:18:26,141
Er der ikke sådan en ...?
147
00:18:28,021 --> 00:18:32,581
Quisling benægtede at have været
i utilbørlig kontakt med tyskerne.
148
00:18:32,741 --> 00:18:36,421
Han nævnte, at han havde været
i København 5. til 6. april ...
149
00:18:36,621 --> 00:18:41,261
Det er fra forhørsretten.
- De slipper ham ikke ud før retssagen?
150
00:18:41,421 --> 00:18:47,621
... om sin tilbagekaldelse af den
norske regerings mobiliseringsordre.
151
00:18:47,781 --> 00:18:52,901
Og svarede, at han havde ment
at handle til det norske folks bedste.
152
00:18:53,021 --> 00:18:56,381
Bedste ...
Han må jo være ravende gal.
153
00:18:56,581 --> 00:18:59,301
"Det har været et martyrium,"
råbte Quisling.
154
00:18:59,461 --> 00:19:03,141
"Jeg har været i den forfærdelige
situation, at jeg har måttet ..."
155
00:19:03,301 --> 00:19:06,741
Hvad?
- Jeg orker ikke mere af ham.
156
00:19:06,901 --> 00:19:11,381
Hvad er et martyrium?
- Har I lyst til at gå ud og lege?
157
00:19:11,581 --> 00:19:16,781
Først henretter han nordmænd for at redde
sit eget skind, og nu er han martyr?
158
00:19:16,941 --> 00:19:21,581
Han prøver bare at forsvare sig.
- Han virker stolt af det, han har gjort.
159
00:19:21,741 --> 00:19:24,221
Han er jo gal. Et udyr.
160
00:19:24,381 --> 00:19:28,501
Heidi, vi er alle mennesker,
vi er alle Guds børn.
161
00:19:28,701 --> 00:19:32,581
Kan du ikke pakke præstesnakken væk?
- Præstesnakken?
162
00:19:32,741 --> 00:19:38,901
Det må da være i orden at være vred.
- Ja, men det hjælper ikke så meget.
163
00:19:40,381 --> 00:19:44,901
Den mand er værre end tyskerne.
Han vidste, hvad han gjorde.
164
00:19:45,021 --> 00:19:47,981
Han var en af os.
165
00:19:48,101 --> 00:19:53,821
Børnene og jeg flygtede fra bomberne,
mens han bød fjenden velkommen.
166
00:19:54,821 --> 00:19:58,901
Han ofrede vores frihed
for sin egen magt.
167
00:19:59,621 --> 00:20:02,861
Jeg vil have ham ned på knæ.
168
00:20:03,021 --> 00:20:07,061
I knæstilling med armene over hovedet.
Han skal bede om tilgivelse.
169
00:20:07,221 --> 00:20:10,341
Hvis ikke, kan de bare skyde ham.
170
00:20:12,741 --> 00:20:14,621
Jeg henter kaffen.
171
00:20:29,621 --> 00:20:32,781
Jeg kan ikke helt tro på det.
172
00:20:36,221 --> 00:20:40,261
Jeg har gået så længe
med en knugende fornemmelse.
173
00:20:44,021 --> 00:20:47,861
I frygt for,
at der skal ske noget hvert øjeblik.
174
00:20:50,061 --> 00:20:54,741
Jeg tror ligesom,
at hvis jeg slipper det ...
175
00:20:56,901 --> 00:20:59,941
... kommer luftalarmen eller Gestapo.
176
00:21:02,501 --> 00:21:06,341
En sygeplejer, som skal fortælle mig ...
- Men, du.
177
00:21:06,501 --> 00:21:11,261
Alt det der
er vi færdige med nu, ikke også?
178
00:21:12,261 --> 00:21:15,461
Jo.
- Det er forbi.
179
00:21:15,661 --> 00:21:19,021
Jeg ved det. Jeg ved det jo.
180
00:21:20,501 --> 00:21:24,821
Du har lov til at være glad.
Du fortjener det.
181
00:21:28,781 --> 00:21:30,861
Far?
182
00:21:31,021 --> 00:21:34,301
Dem der får vi
i hvert fald aldrig fred fra.
183
00:22:09,101 --> 00:22:12,221
Kom med mig.
- Tak.
184
00:22:16,181 --> 00:22:20,781
Så går du ud ad døren,
over pladsen og ind i fængslet.
185
00:22:35,061 --> 00:22:38,021
Du skal derop.
- Ja. Tak.
186
00:23:12,301 --> 00:23:14,941
Celledøren skal stå åben.
187
00:23:15,861 --> 00:23:19,661
Hænger han sig,
får vi jo ikke skudt svinet.
188
00:23:31,021 --> 00:23:33,021
Undskyld?
189
00:23:37,701 --> 00:23:43,221
Goddag, mit navn er Peder Olsen.
Jeg er sygehus... Nej, jeg er præst.
190
00:23:49,461 --> 00:23:52,781
Jeg bad om Berggrav.
191
00:23:52,941 --> 00:23:55,861
Ja, han var desværre indisponeret.
192
00:23:56,901 --> 00:23:59,941
Indisponeret? Javel.
193
00:24:00,061 --> 00:24:04,421
Jeg har Det Nye Testamente med.
- Tak. Jeg fik et af den forrige.
194
00:24:04,621 --> 00:24:09,781
Så ellers tak.
- Ja, det gjorde De.
195
00:24:11,181 --> 00:24:15,061
Men det kan vel aldrig blive
for meget af det gode.
196
00:24:16,781 --> 00:24:22,421
Det var en spøg. Undskyld.
- De kommer herind og har humor?
197
00:24:29,021 --> 00:24:33,341
Jeg vil ikke være uhøflig mod Dem,
hr. Olsen.
198
00:24:35,741 --> 00:24:39,901
Men jeg har altså ikke
brug for en sjælesørger.
199
00:24:40,021 --> 00:24:44,101
Men De ville tale med Berggrav?
- Netop, og det er ikke Dem.
200
00:24:44,261 --> 00:24:48,341
Nej, jeg er her
som repræsentant for kirken.
201
00:24:48,501 --> 00:24:53,701
Der er mange i Deres situation,
som gerne vil tale med nogen.
202
00:24:53,861 --> 00:25:00,221
Så jeg kan måske hjælpe Dem med
at sortere i tankerne og finde fred.
203
00:25:00,381 --> 00:25:04,301
Finde fred ...
- Ja, hvis De vil det.
204
00:25:04,461 --> 00:25:08,261
Ellers tak. Ved De hvorfor?
Jeg er en uskyldig mand.
205
00:25:08,421 --> 00:25:12,501
Jeg har ikke noget uafklaret
hverken med kirken, Gud eller nationen.
206
00:25:12,701 --> 00:25:16,181
Hvis De vil hilse Berggrav fra mig
og sige -
207
00:25:16,341 --> 00:25:21,381
- at jeg havde anliggender at diskutere
med ham angående min sag, ikke min sjæl -
208
00:25:21,581 --> 00:25:25,101
- ville jeg sætte stor pris på det.
209
00:25:47,341 --> 00:25:53,261
Undskyld, men kender De
historien om tolderen og farisæeren?
210
00:25:55,021 --> 00:25:59,301
Lukas 18, vers 9-14.
Ethvert barn kender den.
211
00:25:59,461 --> 00:26:02,421
Men budskabet er vel gyldigt?
212
00:26:02,621 --> 00:26:07,941
Det handler om at være ydmyg
og se sine fejl.
213
00:26:09,381 --> 00:26:13,021
Farisæeren, den rettroende,
han ser ned på tolderen -
214
00:26:13,181 --> 00:26:18,581
- for han er jo bare en pengeopkræver,
en almindelig mand med et elendigt job.
215
00:26:18,741 --> 00:26:22,221
"Gud, jeg takker dig,
fordi jeg ikke er som andre mennesker -
216
00:26:22,381 --> 00:26:28,221
- røvere, uretfærdige, ægteskabsbrydere,
eller som tolderen dér."
217
00:26:28,901 --> 00:26:33,101
Ja, netop. Farisæeren praler af,
hvor prægtig han er.
218
00:26:33,261 --> 00:26:36,901
Mens tolderen ...
- Slår sig på sit bryst og siger:
219
00:26:37,021 --> 00:26:40,101
"Herre, vær mig synder nådig."
220
00:26:41,101 --> 00:26:43,621
Hvad mente tolderen med det?
221
00:26:43,781 --> 00:26:47,701
Spørger De mig om det?
- Ja.
222
00:26:47,861 --> 00:26:51,261
Jeg troede, det var Dem,
som var præsten her.
223
00:26:51,421 --> 00:26:56,821
Pointen er vel ikke kun, at tolderen
beder Gud om tilgivelse for sine synder.
224
00:26:56,981 --> 00:27:00,501
Han tager heller ikke
tilgivelsen for givet.
225
00:27:01,661 --> 00:27:07,581
Han gør det sværeste. Han tager det,
han har gjort, ind. Han angrer.
226
00:27:07,741 --> 00:27:11,581
Han erkender overfor Gud.
227
00:27:12,741 --> 00:27:15,181
Og derfor bliver han tilgivet.
228
00:27:15,341 --> 00:27:20,941
Derfor er det jo tolderen,
som står nærmest Gud af de to.
229
00:27:21,061 --> 00:27:25,621
Og spørgsmålet må så være:
Hvem af os to mener De -
230
00:27:25,781 --> 00:27:29,021
- er farisæer, og hvem er tolder?
231
00:27:31,701 --> 00:27:36,021
Hvad mener De?
- At De kommer her med en bestilling.
232
00:27:36,141 --> 00:27:42,621
En opgave fra den agtværdige Berggrav,
som ikke nedlader sig til at komme selv -
233
00:27:42,781 --> 00:27:46,221
- for at afkræve mig
samvittighed og anger. Er det det?
234
00:27:46,381 --> 00:27:50,701
For at De og den kirke, De repræsenterer,
skal kunne vaske sin samvittighed ren.
235
00:27:50,861 --> 00:27:54,501
Hvis ikke det er hovmod
en farisæer værdig, så ved jeg ikke.
236
00:27:54,701 --> 00:27:58,901
Men jeg har intet at angre.
Jeg kommer ikke til at bekende noget.
237
00:27:59,021 --> 00:28:05,341
For Dem eller Deres søndagsskoleteologi,
om De så slæber mig gennem Golgata!
238
00:28:07,021 --> 00:28:11,781
Alle har vel noget at stå til ansvar for.
- Javel!
239
00:28:12,421 --> 00:28:16,341
Og hvad har så De, pastor,
at bekende?
240
00:28:19,221 --> 00:28:22,861
Nu er det vel ikke mig,
vi er her for at tale om.
241
00:28:23,021 --> 00:28:27,461
Nu må De have mig undskyldt.
Jeg har et arbejde at passe.
242
00:28:28,741 --> 00:28:33,261
Farisæerne var for øvrigt
meget skriftlærde.
243
00:28:36,941 --> 00:28:42,021
Det er historiebøgerne, som har givet dem
et dårligt og ufortjent rygte.
244
00:28:42,141 --> 00:28:45,981
De var idealister
akkurat som Dem, Olsen.
245
00:28:52,421 --> 00:28:55,461
Ja, det gik jo virkelig godt.
246
00:29:17,261 --> 00:29:18,901
Peder!
247
00:29:19,021 --> 00:29:22,861
Undskyld, jeg forstyrrer i arbejdstiden.
- Det passer fint.
248
00:29:23,021 --> 00:29:26,741
Jeg skulle lige til
at spise formiddagsmad.
249
00:29:26,901 --> 00:29:29,421
Må jeg se dit kort?
250
00:29:33,821 --> 00:29:37,181
Rolig nu.
- De skal løftes!
251
00:29:37,341 --> 00:29:39,861
Det koger lidt under låget.
252
00:29:40,021 --> 00:29:44,621
Hvordan er der herinde,
nu hvor alt er vendt på hovedet?
253
00:29:44,781 --> 00:29:49,021
Når fangevogterne
er blevet fanger, mener du?
254
00:29:50,741 --> 00:29:54,221
Der er mindre papirarbejde.
255
00:29:54,381 --> 00:29:59,861
Det er rart at slippe for at have SS
inde i cellen, når jeg arbejder.
256
00:30:11,061 --> 00:30:14,461
Det er Quisling, ikke?
257
00:30:18,141 --> 00:30:21,621
Selvfølgelig. Han spurgte dig først.
258
00:30:27,821 --> 00:30:31,381
Jeg kunne ikke.
259
00:30:33,021 --> 00:30:38,581
Efter fire år med sjælesorg
for de dødsdømte herinde.
260
00:30:39,421 --> 00:30:45,061
Jeg har jo kontakt med familierne til dem,
der blev henrettet af tyskerne her.
261
00:30:47,781 --> 00:30:51,101
For mig blev det helt ...
Det føltes ikke rigtigt.
262
00:30:52,261 --> 00:30:57,381
Så jeg anbefalede dig.
- Ja. Skal jeg takke dig for det?
263
00:30:59,741 --> 00:31:02,701
Jeg anbefalede dig,
fordi du er den bedste.
264
00:31:02,861 --> 00:31:07,021
Jeg har jo ingen erfaring
med kriminelle eller dødsdømte.
265
00:31:08,861 --> 00:31:12,061
Jeg forsøgte mig
med tolderen og farisæeren.
266
00:31:14,741 --> 00:31:18,301
Jeg tror, jeg fornærmede ham.
267
00:31:18,461 --> 00:31:21,981
Han er præstesøn
i fjerde generation, ikke?
268
00:31:22,781 --> 00:31:26,101
Så han var helt ... Blev meget ...
269
00:31:26,261 --> 00:31:31,181
Jeg kan huske, at du engang sagde til mig,
at sjælesorg bare er en samtale.
270
00:31:31,341 --> 00:31:37,301
Det skal helst gå begge veje.
- Det tror jeg ikke, Quisling er enig i.
271
00:31:41,381 --> 00:31:45,821
Hør, hvad han har at sige.
Hold snakken kørende.
272
00:31:47,381 --> 00:31:54,101
Hvis det ikke går, truer du ham
med benskrue eller knippel.
273
00:32:19,621 --> 00:32:23,981
Hver eneste mand
kan gå fra denne kamp ...
274
00:32:25,621 --> 00:32:29,181
... med ren samvittighed.
275
00:32:49,261 --> 00:32:52,581
Det er virkelig fint arbejde.
276
00:32:52,741 --> 00:32:56,301
At hun kunne det
inde i det mørke kammer.
277
00:32:57,021 --> 00:33:00,461
Det var fint,
at du gav dem strikketøj.
278
00:33:00,661 --> 00:33:03,581
Det hjalp sikkert på nerverne.
279
00:33:03,741 --> 00:33:05,821
Jeg ved ikke.
280
00:33:05,981 --> 00:33:10,781
Vi spurgte jo ikke.
Tog os ikke tid til at lære dem at kende.
281
00:33:16,461 --> 00:33:21,621
Vi gav dem i hvert fald et skjulested.
Vi strakte os, så langt vi kunne.
282
00:33:24,781 --> 00:33:29,061
De her arbejdslejre i Tyskland,
som de skriver om ...
283
00:33:30,141 --> 00:33:33,421
Der tales om flere tusind døde.
284
00:33:33,621 --> 00:33:38,061
Vi ved jo ikke, at de havnede der.
Det var to gamle mennesker.
285
00:33:38,221 --> 00:33:41,701
Hvad skulle de bruge dem til
i en arbejdslejr?
286
00:33:41,861 --> 00:33:45,141
De har vel været i internering,
tror du ikke?
287
00:33:45,301 --> 00:33:48,741
Tror du virkelig,
de tog hensyn til alder?
288
00:33:48,901 --> 00:33:52,181
Røde Kors får folk hjem hele tiden.
289
00:33:52,341 --> 00:33:56,501
Jeg tror bare,
det tager lidt tid at få overblik.
290
00:33:59,581 --> 00:34:04,501
Hvor får du al den optimisme fra?
- Du ...
291
00:34:06,341 --> 00:34:07,941
Heidi.
292
00:34:09,180 --> 00:34:11,901
Jeg har en god ven deroppe.
293
00:34:13,180 --> 00:34:15,301
Tvivler du aldrig?
294
00:34:17,021 --> 00:34:19,381
Jeg vælger at tro.
295
00:34:20,660 --> 00:34:23,061
Det er vi jo nødt til.
296
00:34:56,981 --> 00:34:59,621
Hr. Quisling?
297
00:34:59,781 --> 00:35:03,021
Det var ikke min mening at forstyrre.
298
00:35:06,421 --> 00:35:09,941
Ja, så er det os igen.
299
00:35:10,061 --> 00:35:13,421
Jeg troede, jeg var tydelig nok sidst.
300
00:35:13,621 --> 00:35:17,341
Ja, vi kom vist lidt skævt fra start,
og det beklager jeg.
301
00:35:21,941 --> 00:35:27,901
Min kone har bagt serinakager. Jeg tænkte,
at kosten her kan blive lidt ensidig.
302
00:35:28,021 --> 00:35:32,621
Maden her er helt fin.
Sild og kartofler, det er god bondekost.
303
00:35:35,941 --> 00:35:39,021
Og ellers?
Behandler de Dem godt?
304
00:35:39,141 --> 00:35:42,941
Ja, helt fint.
- Ja.
305
00:35:46,141 --> 00:35:49,421
De ser lidt bleg ud.
306
00:35:56,181 --> 00:35:59,021
Forsyn Dem bare.
307
00:36:02,061 --> 00:36:05,821
Sig mig,
prøver De at blive venner med mig?
308
00:36:07,501 --> 00:36:13,381
Efter stemningen derude at dømme
er der ikke overskud på den front.
309
00:36:14,421 --> 00:36:18,021
Humor igen.
- Ja.
310
00:36:24,461 --> 00:36:28,221
Har De fået lov at møde Deres kone?
311
00:36:28,381 --> 00:36:33,381
Ikke siden arrestationen.
- Det må være hårdt.
312
00:36:33,581 --> 00:36:37,741
Jeg kan bære det.
Det er hende, jeg er bekymret for.
313
00:36:37,901 --> 00:36:44,101
Hvis ikke jeg kunne tale med min kone,
Heidi, ville jeg blive helt gal.
314
00:36:45,141 --> 00:36:50,221
Hvad mener De? Jeg er ved mine fulde fem.
- Ja, jeg siger heller ikke andet.
315
00:36:53,421 --> 00:37:00,101
Psykiaterne, som i fuld alvor mener,
at alle NS-folk, alle sammen -
316
00:37:00,261 --> 00:37:05,581
- har varigt svækkede mentale evner,
i hvert fald svækkede.
317
00:37:06,981 --> 00:37:10,301
Disse såkaldte efterforskere -
318
00:37:10,461 --> 00:37:14,261
- som vil have mig til at indrømme,
at jeg er en slags lykkejæger.
319
00:37:14,421 --> 00:37:19,861
En rygradsløs Peer Gynt-skikkelse,
som kun har været ude efter egen vinding.
320
00:37:20,021 --> 00:37:24,701
Men det har De ikke?
- Jeg har kæmpet for mit land.
321
00:37:24,861 --> 00:37:27,141
I fem lange år.
322
00:37:28,141 --> 00:37:30,941
Dag og nat.
323
00:37:33,021 --> 00:37:35,341
Ser man det. De tror mig ikke.
324
00:37:35,501 --> 00:37:39,101
Jo, jeg tror,
De mener det, De siger. Absolut.
325
00:37:41,621 --> 00:37:47,381
Men ... De fik vel også
nogle fordele af okkupationen?
326
00:37:47,581 --> 00:37:51,101
Netop. De tror, jeg har kæmpet
min kamp for sølvtøj -
327
00:37:51,261 --> 00:37:54,941
- titler, salutter, tant og fjas!
328
00:37:55,061 --> 00:37:59,101
Den usikre mands rustning.
329
00:37:59,261 --> 00:38:02,341
Kunne ikke være mere ligeglad.
Spørg min kone.
330
00:38:02,501 --> 00:38:06,021
Jeg har handlet
ud fra min overbevisning.
331
00:38:06,141 --> 00:38:08,701
Jeg skammer mig ikke.
332
00:38:12,381 --> 00:38:15,141
Må jeg sætte mig?
333
00:38:29,821 --> 00:38:33,621
De mødte Hitler, gjorde De ikke?
334
00:38:36,021 --> 00:38:39,341
Hvad mener De?
335
00:38:39,501 --> 00:38:43,701
Hvordan var han? Som person?
336
00:38:43,861 --> 00:38:46,941
En mand med lidenskab.
337
00:38:47,821 --> 00:38:52,741
Man kan sige, hvad man vil om resultatet,
men det var en mand, som troede på noget.
338
00:38:52,901 --> 00:38:58,461
Det kan man ikke sige om alle.
- Er det noget, De beundrer?
339
00:38:59,101 --> 00:39:02,301
Tro? Selvfølgelig.
340
00:39:02,461 --> 00:39:06,941
Men jeg personlig sætter visdom højere.
- Visdom?
341
00:39:07,061 --> 00:39:12,621
Man kan ikke basere,
som Hitler gjorde, sin politik på tro.
342
00:39:12,781 --> 00:39:17,581
Man skal jo vide.
Bruge tid på at finde kilder.
343
00:39:17,741 --> 00:39:20,021
Vide.
344
00:39:21,101 --> 00:39:25,101
I hele mit liv
har jeg arbejdet med et værk.
345
00:39:25,261 --> 00:39:27,901
Universismen.
346
00:39:28,021 --> 00:39:30,661
Den egentlige sandhed.
347
00:39:30,821 --> 00:39:35,741
Jeg har givet mig selv den opgave
at tænde et lys for menneskeheden.
348
00:39:35,901 --> 00:39:39,101
At finde den sande livsanskuelse.
349
00:39:39,261 --> 00:39:43,581
I tilknytning
med både videnskab og erfaring.
350
00:39:44,621 --> 00:39:47,981
Jeg kan ikke forvente, at De ...
351
00:39:49,821 --> 00:39:55,101
... en simpel fængselspræst,
skal kunne forstå det.
352
00:39:55,261 --> 00:39:59,381
Det er sikkert interessant
med den her universisme.
353
00:40:00,421 --> 00:40:06,301
Men det, vi virkelig bør stræbe efter,
er Kristi ord og gerning.
354
00:40:07,501 --> 00:40:09,021
Kærligheden.
355
00:40:09,141 --> 00:40:13,061
Universismen er det samme,
bare meget større. Den omhandler ...
356
00:40:13,221 --> 00:40:16,941
Hr. Quisling,
større end kærligheden?
357
00:40:17,901 --> 00:40:21,101
Hvad er større end kærligheden?
358
00:40:38,301 --> 00:40:42,821
Pastor, kunne De
tage forbi min kone, Maria?
359
00:40:42,981 --> 00:40:46,221
Bare se, at hun har det godt.
360
00:40:47,021 --> 00:40:49,101
Selvfølgelig.
361
00:40:51,461 --> 00:40:53,501
Tak.
362
00:40:57,701 --> 00:41:03,581
Hvis De kunne tage noget mere
skrivepapir med. Jeg er ved at løbe tør.
363
00:41:03,741 --> 00:41:06,501
Næste gang De kommer.
364
00:41:15,621 --> 00:41:18,181
Så ses vi.
365
00:41:46,581 --> 00:41:49,781
Værsgo.
- Tak skal De have.
366
00:41:51,141 --> 00:41:53,781
Alt i orden?
367
00:41:54,461 --> 00:41:57,981
Har De fået ham til at sige undskyld?
- Hvad?
368
00:41:59,581 --> 00:42:04,221
Har De fået ham til at sige undskyld?
Angrer han?
369
00:43:23,301 --> 00:43:28,181
Det er alt, jeg fik lov at tage med.
Det er hele mit liv nu.
370
00:43:28,341 --> 00:43:30,381
Det må være en omvæltning.
371
00:43:30,581 --> 00:43:35,021
Havde det ikke været for fru Prydz'
lejlighed, havde jeg stået på gaden.
372
00:43:38,941 --> 00:43:41,781
Hvordan har han det?
373
00:43:41,941 --> 00:43:44,981
Efter forholdene har han det godt.
374
00:43:48,981 --> 00:43:54,221
Undskyld, vil De have?
- Nej tak. Jeg drikker ikke.
375
00:43:56,221 --> 00:44:01,741
Vil De sige noget til ham? Jeg kan jo
overbringe en hilsen, hvis De ønsker det.
376
00:44:03,581 --> 00:44:08,581
Sig, at jeg har det godt.
At jeg er stærk.
377
00:44:08,741 --> 00:44:12,021
Stærk og optimistisk.
378
00:44:18,821 --> 00:44:21,901
Jeg er ikke interesseret i politik.
379
00:44:23,181 --> 00:44:25,941
Så drik med mig.
380
00:44:31,501 --> 00:44:33,621
Hvordan mødtes De?
381
00:44:34,381 --> 00:44:39,821
Hvad har De hørt?
- Nej, jeg spørger bare.
382
00:44:43,981 --> 00:44:47,981
Vi mødtes i Ukraine. Mit hjemland.
383
00:44:48,101 --> 00:44:52,021
Han var meget berømt.
"Kapitan Quisling."
384
00:44:52,141 --> 00:44:56,861
Han reddede tusindvis af liv under
den store hungersnød. Vidste De det?
385
00:44:57,661 --> 00:44:59,061
Nej.
386
00:45:12,261 --> 00:45:13,861
Se.
387
00:45:15,941 --> 00:45:18,381
Se her.
388
00:45:23,741 --> 00:45:26,421
Ukraine.
389
00:45:30,301 --> 00:45:33,021
Rusland.
390
00:45:34,981 --> 00:45:39,101
Tusindvis. Også jøder.
391
00:45:43,821 --> 00:45:48,581
Arbejdede han for Nansen?
- Nansen ...
392
00:45:48,741 --> 00:45:52,621
Nansen fik ikke skidt under neglene.
393
00:45:53,421 --> 00:45:55,861
Men Vidkun ...
394
00:45:58,221 --> 00:46:01,861
Jeg så ham første gang
gennem vinduet på kontoret.
395
00:46:02,021 --> 00:46:04,581
Jeg mærkede det straks.
396
00:46:04,741 --> 00:46:07,701
Han var i stand til hvad som helst.
397
00:46:09,021 --> 00:46:11,781
Han skulle blive min skæbne.
398
00:46:12,701 --> 00:46:16,861
Jeg forlod alt for ham. Min mor ...
399
00:46:37,981 --> 00:46:39,621
Dav.
400
00:46:40,261 --> 00:46:43,861
Jeg var ved at blive bekymret for dig.
- Ja?
401
00:46:44,021 --> 00:46:47,101
Er du sulten?
- Ja.
402
00:46:48,221 --> 00:46:51,461
Jeg har gemt lidt til dig.
- Tak.
403
00:46:56,581 --> 00:46:59,981
Har du drukket alkohol?
- Kun et halvt glas.
404
00:47:00,101 --> 00:47:02,661
Der var en lille fejring på sygehuset.
405
00:47:02,821 --> 00:47:08,621
Med diakonisserne?
- Nej, en fredsskål med en af lægerne.
406
00:47:08,781 --> 00:47:13,581
En fredsskål?
- Ja. Det er jo ikke verdens undergang.
407
00:47:16,141 --> 00:47:18,501
Jeg var på sygehuset.
408
00:47:30,381 --> 00:47:33,301
Får jeg ikke at vide, hvor jeg skal hen?
409
00:47:36,701 --> 00:47:39,981
Jeg må da få at vide, hvor vi skal hen?
410
00:49:34,461 --> 00:49:39,781
De kan ikke være norske.
- Lige så norske som De og jeg.
411
00:49:39,941 --> 00:49:45,261
Det er mord.
På forsvarsløse mennesker, hr. Quisling.
412
00:49:47,021 --> 00:49:50,901
Det her er noget af det,
anklagen mod Dem bygger på.
413
00:49:53,301 --> 00:49:58,021
Hvor mange har vi fundet her?
- Seks, indtil videre.
414
00:49:58,741 --> 00:50:03,141
Og derovre?
- Otte, tror vi. Det er svært at sige.
415
00:50:19,261 --> 00:50:21,901
Riisnæs?
416
00:50:22,901 --> 00:50:25,821
Fører?
417
00:51:35,701 --> 00:51:37,341
Arvid?
418
00:51:38,141 --> 00:51:39,901
Hallo?
419
00:51:41,901 --> 00:51:44,981
Vil De være rar at slukke lyset?
420
00:51:48,301 --> 00:51:50,061
Tak.
421
00:51:53,421 --> 00:51:57,461
Kan De ikke sove?
- Nej, det er ...
422
00:51:59,461 --> 00:52:01,701
... lyset som ...
423
00:52:12,461 --> 00:52:15,941
Skal jeg sige Dem,
hvorfor De ikke kan sove?
424
00:52:16,061 --> 00:52:18,221
Det spøger her.
425
00:52:19,781 --> 00:52:22,061
Dem, De dræbte på Trandum.
426
00:52:24,421 --> 00:52:26,381
Hør.
427
00:52:27,941 --> 00:52:30,341
Kan De høre det?
428
00:52:38,741 --> 00:52:41,661
Det er min bror.
429
00:52:59,021 --> 00:53:01,301
De kommer.
430
00:53:41,501 --> 00:53:43,901
Vidkun ...
431
00:53:51,981 --> 00:53:54,461
Vidkun ...
432
00:54:45,581 --> 00:54:48,181
Retssagen begynder snart.
433
00:54:48,341 --> 00:54:51,701
De vil have Dem overført
til Akershus fængsel.
434
00:54:51,861 --> 00:54:53,501
Javel.
435
00:55:12,061 --> 00:55:13,781
Et øjeblik.
436
00:55:14,901 --> 00:55:19,581
Henrik Bergh, hr. Quislings forsvarer.
Hvorfor sagde ingen, at han flyttes?
437
00:55:19,741 --> 00:55:23,741
Sikkerheden. Tættere på retslokalet.
Jeg kan ikke godtage det her.
438
00:55:23,901 --> 00:55:29,221
Min klient er ved dårligt helbred.
Der er vist både koldt og fugtigt derinde.
439
00:55:29,381 --> 00:55:34,741
Det går fint.
- Kan jeg få et øjeblik med min klient?
440
00:55:35,821 --> 00:55:39,221
Kan jeg få et øjeblik med min klient?
- Værgo.
441
00:55:48,861 --> 00:55:52,221
Det er jo kun i nogle uger.
442
00:55:52,381 --> 00:55:56,741
Psykiaterne har konkluderet,
at De er fuldt tilregnelig.
443
00:55:56,901 --> 00:55:58,581
Selvfølgelig.
444
00:55:58,741 --> 00:56:02,301
Men der er ikke foretaget
nogen grundig retslig observation.
445
00:56:02,461 --> 00:56:06,661
Konklusionen var givet på forhånd.
Jeg mener, vi bør anke spørgsmålet.
446
00:56:07,621 --> 00:56:11,981
Hvorfor det?
- Det bør da gå rigtigt for sig.
447
00:56:12,661 --> 00:56:16,261
De forstår, at De risikerer dødsstraf?
448
00:56:17,181 --> 00:56:23,781
Det vil være gunstigt at argumentere for,
at De enkelte gange kan have tabt hovedet.
449
00:56:23,941 --> 00:56:27,341
Det gjorde jeg ikke.
Jeg tabte ikke hovedet.
450
00:56:27,501 --> 00:56:30,461
Jeg forstår. Men afstanden -
451
00:56:30,661 --> 00:56:35,501
- mellem Deres virkelighedsforståelse
og rettens er et problem.
452
00:56:35,701 --> 00:56:40,461
Ja, så galskab er et bedre forsvar
end sandheden?
453
00:56:40,661 --> 00:56:45,101
Jeg har lavet mine vurderinger
ud fra min faglige kompetence.
454
00:56:45,261 --> 00:56:49,741
Min kundskab
og mine strategiske vurderinger.
455
00:56:49,901 --> 00:56:53,341
Det må da være muligt
at få retten til at forstå det?
456
00:56:53,501 --> 00:56:57,301
Det er Deres arbejde! For fanden!
457
00:56:57,461 --> 00:57:01,421
Desuden så føler jeg mig
i fremragende form. Helt strålende!
458
00:57:01,621 --> 00:57:04,981
Aldrig følt mig stærkere!
459
00:57:35,901 --> 00:57:37,821
Ikke nogen berøring.
460
00:57:40,581 --> 00:57:41,941
Nej ...
461
00:57:44,421 --> 00:57:46,981
Du ser godt ut.
462
00:57:49,701 --> 00:57:53,141
Du må få Bergh til at lade mig vidne.
463
00:57:53,301 --> 00:57:56,941
Hvorfor lader han mig ikke komme til?
- Det var mit valg.
464
00:57:57,061 --> 00:58:00,381
Jeg ville ikke udsætte dig for det.
465
00:58:08,981 --> 00:58:12,021
Ingen berøring! Det sagde jeg jo.
466
00:58:16,661 --> 00:58:19,781
Hun hører jo ikke efter.
- Du sagde det.
467
00:58:59,981 --> 00:59:02,461
Deres kammerat er her.
468
00:59:05,301 --> 00:59:07,661
Er det Dem?
469
00:59:08,741 --> 00:59:13,341
Er det Dem, der skal barbere mig?
- Nej, det er det ikke.
470
00:59:14,461 --> 00:59:18,221
Jeg ville bare ønske Dem
held og lykke i dag.
471
00:59:18,381 --> 00:59:21,581
For det er jo en stor dag.
472
00:59:26,701 --> 00:59:32,861
Jeg ligner en lazaron.
- På ingen måde. Det er en flot habit.
473
00:59:34,421 --> 00:59:38,381
Sig mig, tror De også, jeg er gal?
474
00:59:38,581 --> 00:59:42,981
Nej, De virker faktisk i bemærkelsesværdig
god form, hr. Quisling.
475
00:59:43,101 --> 00:59:46,181
Situationen taget i betragtning.
476
01:00:07,821 --> 01:00:10,421
Goddag. Fint. Passér.
477
01:01:46,181 --> 01:01:48,821
Retten er sat.
478
01:01:48,981 --> 01:01:52,341
Vidkun Abraham Quisling.
479
01:01:53,741 --> 01:01:56,901
Anklageskriftet
er udfærdiget af konstitueret -
480
01:01:57,021 --> 01:02:01,981
- statsadvokat Annæus Schjødt
efter ordre fra rigsadvokaten.
481
01:02:02,101 --> 01:02:06,741
Det lyder:
"Major Vidkun Abraham Quisling -
482
01:02:06,901 --> 01:02:11,221
- født 18. juli 1887, sættes herved
under tiltale ved Eidsivating landsret -
483
01:02:11,381 --> 01:02:14,341
- for forbrydelser
mod følgende bestemmelser:
484
01:02:14,501 --> 01:02:19,181
1. Søger at bringe norske eller forbundne
tropper eller krigsmænd i fjendtlig vold.
485
01:02:19,341 --> 01:02:25,301
2. Søger at bringe fæstningsværker eller
anden forsvarspost i fjendtlig vold -
486
01:02:25,461 --> 01:02:28,301
- eller ødelægger
eller ubrugeliggør dem.
487
01:02:28,461 --> 01:02:33,181
3. Forleder norske eller forbundne
krigsmænd til at gå over til fjenden -
488
01:02:33,341 --> 01:02:36,821
- eller ophidser dem til mytteri
eller anden troløshed.
489
01:02:36,981 --> 01:02:39,341
Vil tiltalte rejse sig?
490
01:02:42,661 --> 01:02:48,861
Erkender De Dem skyldig til straf i et,
flere eller alle tiltalepunkterne?
491
01:02:49,021 --> 01:02:51,381
Jeg erkender mig ikke skyldig.
492
01:02:54,901 --> 01:02:58,021
Ikke i noget punkt.
493
01:03:02,341 --> 01:03:05,461
Det eneste, jeg har villet -
494
01:03:05,661 --> 01:03:10,741
- var at beskytte mit folk
mod bolsjevismen.
495
01:03:10,901 --> 01:03:14,261
Ja, De var jo i Rusland.
496
01:03:14,421 --> 01:03:19,261
Mit elskede Rusland blev ændret,
forvandlet til helvede på jord.
497
01:03:19,421 --> 01:03:22,141
Folk sultede.
498
01:03:23,741 --> 01:03:26,021
Mødre ...
499
01:03:26,861 --> 01:03:29,621
... spiste deres egne børn.
500
01:03:30,501 --> 01:03:34,981
Det var et svigt,
svigt mod sit eget folk.
501
01:03:35,981 --> 01:03:42,381
Herhjemme sad såkaldte ansvarlige
politikere og applauderede i regeringen.
502
01:03:42,581 --> 01:03:45,021
Det spredte sig som en kræftsvulst.
503
01:03:45,181 --> 01:03:49,021
Jeg så mit kald til at få det standset.
504
01:03:49,781 --> 01:03:53,421
De så det som et kald?
- Ja.
505
01:03:55,461 --> 01:03:59,581
De som præst må forstå,
hvad jeg mener.
506
01:04:00,581 --> 01:04:04,021
Ja, det er vel ikke helt det samme.
507
01:04:06,341 --> 01:04:08,301
Hvorfor ikke?
508
01:04:10,181 --> 01:04:13,221
Det var en opgave givet af Gud.
509
01:04:14,621 --> 01:04:17,901
De tænker, at De er kaldet af Gud?
510
01:04:24,701 --> 01:04:26,861
Anklagemyndigheden har dokumenter,
som viser -
511
01:04:27,021 --> 01:04:31,461
- at tiltalte er skyldig i landsforræderi
allerede før 9. april 1940.
512
01:04:31,661 --> 01:04:34,341
Han konspirerede med Hitler -
513
01:04:34,501 --> 01:04:37,661
- hans udenrigspolitiske rådgiver
Rosenberg -
514
01:04:37,821 --> 01:04:41,781
- og Tysklands storadmiral Raeder.
515
01:04:43,181 --> 01:04:49,301
Der var planer om at styrte regeringen
og løfter om, at kongen ville godtage det.
516
01:04:49,461 --> 01:04:55,021
Statskuppet 9. april var nøje planlagt
og drevet af kynisk opportunisme.
517
01:04:55,181 --> 01:04:59,701
Som lovgiver i okkupationsårene
er han ansvarlig for undertrykkelse -
518
01:04:59,861 --> 01:05:03,221
- censur, diktatur og førerprincip.
519
01:05:04,741 --> 01:05:09,021
Han må også holdes ansvarlig for
mordet på politifuldmægtig Eilifsen -
520
01:05:09,141 --> 01:05:14,181
- som blev dømt til døden
af tiltaltes udfærdigede lov.
521
01:05:14,341 --> 01:05:19,661
Det samme må siges om de 14 patrioter,
der blev henrettet som repressalier -
522
01:05:19,821 --> 01:05:24,181
- for likvideringen
af statspolitichef Martinsen i 44.
523
01:05:27,421 --> 01:05:30,581
Quislings ansvar
for de norske jøders skæbne -
524
01:05:30,741 --> 01:05:34,821
- lader også til at være større
end først antaget.
525
01:05:34,981 --> 01:05:40,661
Og til sidst vil jeg bede retten
mærke sig tiltalens punkter om tyveri -
526
01:05:40,821 --> 01:05:44,581
- underslæb, hæleri og utroskab.
527
01:05:46,061 --> 01:05:51,381
Tiltalte mener selv, det drejer sig om
en statschefs retmæssige dispositioner.
528
01:05:52,301 --> 01:05:58,021
Til det vil vi svare, at Vidkun Quisling
aldrig har været statschef i Norge -
529
01:05:58,181 --> 01:06:00,701
- efter norsk lov og ret.
530
01:06:00,861 --> 01:06:04,221
Er De villig til at forklare Dem?
531
01:06:04,381 --> 01:06:07,741
I fem år sloges jeg
for norske interesser -
532
01:06:07,901 --> 01:06:11,821
- for det norske folk,
norske værdier, norsk neutralitet -
533
01:06:11,981 --> 01:06:19,061
- tvunget mellem tyskernes
grusomme holdning og Terbovens svin.
534
01:06:19,221 --> 01:06:24,301
Nygaardsvold, på den anden side,
opfordrede gode nordmænd til terror.
535
01:06:27,141 --> 01:06:31,981
Trandum var forfærdeligt,
men ingen havde behøvet at dø -
536
01:06:32,101 --> 01:06:34,581
- hvis folk bare havde samarbejdet!
537
01:06:34,741 --> 01:06:38,501
Men De skrev jo under
på dødsdommene?
538
01:06:38,701 --> 01:06:41,701
De kunne jo have benådet folk.
539
01:06:43,341 --> 01:06:48,141
Det er krigens præmis, krigens uhyre.
540
01:06:48,301 --> 01:06:52,741
Man måtte give tyskerne noget.
Redde ti og skåne ...
541
01:06:53,461 --> 01:06:56,701
... ofre én.
542
01:06:56,861 --> 01:06:59,901
Så det var en slags studehandel?
543
01:07:05,301 --> 01:07:08,381
Kald det, hvad De vil.
544
01:07:14,861 --> 01:07:19,461
Det er ingen hemmelighed, at jeg mente,
at England truede norsk neutralitet.
545
01:07:19,661 --> 01:07:23,861
Med det resultat,
at Tyskland kunne invadere Norge -
546
01:07:24,021 --> 01:07:26,421
- med efterfølgende blodbad
på norsk jord.
547
01:07:27,861 --> 01:07:31,181
Jeg ville undgå, at der skete det samme
i Norge som i Polen.
548
01:07:32,901 --> 01:07:36,421
Jeg er Norges redningsmand.
549
01:07:36,621 --> 01:07:41,021
Man vil måske ikke se det,
men i fremtiden vil man måske se det.
550
01:07:41,181 --> 01:07:44,581
Men hvordan kunne tyskerne
redde os uden okkupation?
551
01:07:44,741 --> 01:07:49,701
Der var planlagt en fredsoperation
med Hitlers velsignelse.
552
01:07:49,861 --> 01:07:53,381
Han ville redde Norges neutralitet.
553
01:07:53,581 --> 01:08:00,021
For at redde Norge ville De have, at
Tyskland skulle okkupere os før England?
554
01:08:00,141 --> 01:08:03,821
Nej, ikke på den måde.
Det overlod jeg til skæbnen.
555
01:08:03,981 --> 01:08:07,861
Så det er skæbnens tildragelse,
at jeg blev manden, der reddede Norge.
556
01:08:10,021 --> 01:08:12,101
Denne sag er ikke kun min sag.
557
01:08:12,261 --> 01:08:17,021
Det er hele den norske befolknings sag.
Det vil fremtiden vise.
558
01:08:17,141 --> 01:08:20,181
Ingen kan tage troen på min sag fra mig.
559
01:08:21,261 --> 01:08:25,380
Jeg ved, at jeg har reddet
både Norge og Norden!
560
01:08:26,380 --> 01:08:31,621
Vi kommer ingen vegne, hvis De hele tiden
gentager, at De er en redningsmand.
561
01:08:31,781 --> 01:08:36,261
Hr. fuldmægtig,
må vi bede om en kort pause?
562
01:08:41,420 --> 01:08:46,380
For at være ærlig synes jeg,
det er svært at forstå ham.
563
01:08:47,261 --> 01:08:50,021
Ingen kender min mand.
564
01:08:50,141 --> 01:08:52,141
Nej?
565
01:08:57,261 --> 01:09:01,021
De har tavshedspligt, pastor?
566
01:09:01,141 --> 01:09:02,901
Ja.
567
01:09:09,821 --> 01:09:12,821
Vi er ikke gift.
- Hvad?
568
01:09:12,981 --> 01:09:18,340
Ikke på papiret. Vidkun var gift
med en anden, da han mødte mig.
569
01:09:20,021 --> 01:09:24,021
Lad være med at se sådan på mig.
Jeg vidste jo ingenting.
570
01:09:24,181 --> 01:09:27,460
Hvad skete der?
- Hun nægtede at lade sig skille.
571
01:09:27,661 --> 01:09:30,701
Og så ville ingen gifte os.
572
01:09:30,861 --> 01:09:35,741
Vi prøvede mange steder,
i Rusland, legationen i Paris.
573
01:09:36,581 --> 01:09:39,101
I Norge var hun ...
574
01:09:40,460 --> 01:09:43,340
... allerede præsenteret for familien.
575
01:09:43,500 --> 01:09:45,701
Det var frygteligt.
576
01:09:45,861 --> 01:09:48,621
I endte sammen alligevel.
577
01:09:50,981 --> 01:09:54,501
Vidkun mente,
vi kunne bo sammen, alle tre.
578
01:09:54,701 --> 01:09:58,301
Vi kunne opdrage hende
som vores plejedatter.
579
01:10:00,501 --> 01:10:03,781
Javel.
Hende, som han var gift med?
580
01:10:03,941 --> 01:10:08,221
Hun var kun et barn.
17 år, alt for ung til ham.
581
01:10:08,381 --> 01:10:11,181
De godtog det? Det var fint for Dem?
582
01:10:14,861 --> 01:10:17,261
Jeg var forelsket.
583
01:10:18,341 --> 01:10:22,621
Men det gik ikke.
Han sendte hende til Paris.
584
01:10:22,781 --> 01:10:25,181
Hvad sagde hans familie til det?
585
01:10:28,101 --> 01:10:32,061
Han forklarede dem,
at det var en formalitet.
586
01:10:33,141 --> 01:10:36,101
Han måtte redde hende.
- Men han svigtede hende jo.
587
01:10:36,261 --> 01:10:41,661
Rusland var helvede på den tid.
Han fik hende ud.
588
01:10:43,021 --> 01:10:48,621
Netop. Så han svigtede sin kone
og kaldte det en redningsaktion.
589
01:10:48,781 --> 01:10:52,101
Det er jo netop det,
han gør nu med Norge.
590
01:10:59,981 --> 01:11:04,781
De kendte hr. Quisling i skoletiden?
- Ja.
591
01:11:04,941 --> 01:11:08,181
Vi var nære venner på gymnasiet.
592
01:11:08,341 --> 01:11:13,021
Hvad var Deres indtryk af ham?
- Udmærket.
593
01:11:13,141 --> 01:11:18,221
Jeg har det bedste indtryk af ham
og hans personlighed.
594
01:11:18,381 --> 01:11:21,701
Hans trofaste venskab.
595
01:11:21,861 --> 01:11:27,341
Han var flittig i skolen.
Havde en udpræget receptiv evne.
596
01:11:29,021 --> 01:11:33,621
Havde interesser, som drenge
på den alder ikke plejer at have.
597
01:11:33,781 --> 01:11:36,341
Han var særlig dygtig til matematik.
598
01:11:36,501 --> 01:11:38,981
Og han var rar.
599
01:11:40,141 --> 01:11:42,901
Hjalp os gerne med lektierne.
600
01:11:43,901 --> 01:11:46,901
Vi så op til ham, alle sammen.
601
01:11:47,021 --> 01:11:50,781
En god ven, altså.
- Det vil jeg sige.
602
01:11:50,941 --> 01:11:55,701
Jeg taler på vegne af alle os
skolekammerater fra den tid.
603
01:11:56,941 --> 01:12:01,781
Men der er én ting, et karaktertræk -
604
01:12:01,941 --> 01:12:04,701
- jeg synes, jeg vil fremhæve.
605
01:12:04,861 --> 01:12:08,781
Og som måske han have interesse
for psykologen.
606
01:12:08,941 --> 01:12:13,261
At Vidkun i grunden var utrolig genert.
607
01:12:13,421 --> 01:12:16,261
I en grad, så han nok led.
608
01:12:18,261 --> 01:12:24,901
Han gik meget alene og havde
tydelige mindreværdskomplekser.
609
01:12:25,021 --> 01:12:28,341
Selv om han besad
stor viden, stor lærdom.
610
01:12:28,501 --> 01:12:32,581
Men overfor os privat var han naturlig.
611
01:12:33,341 --> 01:12:39,421
Men overfor fremmede
var han meget lukket, trak sig tilbage.
612
01:12:39,621 --> 01:12:42,741
Ensom, vil jeg sige.
613
01:12:47,301 --> 01:12:50,781
Jeg vendte det til min fordel.
- Til Deres fordel?
614
01:12:50,941 --> 01:12:54,141
Jeg besluttede mig for at blive bedst.
615
01:12:54,301 --> 01:12:57,821
Gik ikke til fest.
Gik ikke ud med pigerne.
616
01:12:57,981 --> 01:13:02,701
Så jeg gik ud med de bedste karakterer
i skolens historie.
617
01:13:04,501 --> 01:13:09,861
Så De valgte venner fra
for at kunne slå dem?
618
01:13:11,381 --> 01:13:16,621
Jeg havde naturligvis venner,
men andre interesser optog mig mere.
619
01:13:17,941 --> 01:13:20,381
At være bedst?
620
01:13:24,341 --> 01:13:26,461
Ler De ad mig?
- Nej.
621
01:13:26,661 --> 01:13:29,821
Jeg kan godt se, hvad De prøver på.
622
01:13:31,821 --> 01:13:35,141
Prøver at sætte mig på plads.
623
01:13:35,301 --> 01:13:37,941
Gøre mig storhedsvanvittig.
624
01:13:38,901 --> 01:13:42,421
Alle mine ofre har jeg ydet
for andre og ikke mig selv.
625
01:13:43,621 --> 01:13:48,661
De som præst må jo også forstå, når jeg
taler om at have noget at kæmpe for.
626
01:13:49,741 --> 01:13:52,221
At gøre det gode.
627
01:13:55,421 --> 01:14:01,781
Ja, måske. Der er jo mange,
som mener, at De ikke har gjort det gode.
628
01:14:03,781 --> 01:14:06,021
Selvfølgelig.
629
01:14:08,901 --> 01:14:12,301
Det er sejrherren,
som skriver historien.
630
01:14:12,461 --> 01:14:18,221
Det bliver lidelserne ikke mindre af.
Norge var neutralt og blev angrebet.
631
01:14:18,381 --> 01:14:22,861
Et frit folk, tvunget ind i diktatur.
Har De ikke et ansvar for det?
632
01:14:23,021 --> 01:14:27,901
Jeg tog ansvar! Jeg sørgede for,
at der ikke blev et blodbad på norsk jord.
633
01:14:28,021 --> 01:14:32,741
Stalin stod ved grænsen. Da tyskerne kom,
havde vi ikke noget valg.
634
01:14:32,901 --> 01:14:37,181
Men at begå statskup? Styrte kongen ...
- De rejste jo!
635
01:14:38,621 --> 01:14:43,821
Alle sammen! Svigtede deres folk!
Som skræmte høns!
636
01:14:45,621 --> 01:14:48,781
Nogen måtte da tage ansvar!
637
01:14:53,581 --> 01:14:59,141
Senere mødte jeg ham igen,
lige inden krigsudbruddet.
638
01:14:59,301 --> 01:15:02,741
Da spiste vi middag sammen.
Det var hyggeligt.
639
01:15:02,901 --> 01:15:07,941
Men så begyndte vi at diskutere Norges
stilling, og nu var alt vendt på hovedet.
640
01:15:09,061 --> 01:15:12,341
Da begyndte jeg
at tvivle på hans forstand.
641
01:15:12,501 --> 01:15:16,781
Nu havde han voldsomme fantasier -
642
01:15:16,941 --> 01:15:21,901
- om væbnede, kommunistiske
styrker rundtomkring i landet.
643
01:15:22,021 --> 01:15:27,741
Bolsjevikker, som var rede
til revolution på et givet signal.
644
01:15:27,901 --> 01:15:33,621
Han mente, at en række regeringsmedlemmer
modtog penge fra Rusland -
645
01:15:33,781 --> 01:15:37,301
- til at finansiere revolutionen i Norge.
646
01:15:40,981 --> 01:15:47,221
Skal jeg være ærlig, så tænkte jeg,
at han var blevet rablende sindssyg.
647
01:15:47,901 --> 01:15:51,221
Han havde i hvert fald ændret sig meget.
648
01:15:52,461 --> 01:15:54,381
Tak.
649
01:15:54,581 --> 01:15:59,221
Jeg fulgte mit indre kompas.
650
01:16:03,021 --> 01:16:10,021
Om man vil dømme mig for handlinger,
som jeg ikke havde ... overblik over.
651
01:16:11,981 --> 01:16:16,821
Gøre mig til syndebuk
for hele denne elendige krig.
652
01:16:16,981 --> 01:16:19,741
Men mine intentioner var gode.
653
01:16:19,901 --> 01:16:22,301
Forstår De?
654
01:16:25,101 --> 01:16:26,781
Ja.
655
01:16:30,141 --> 01:16:36,061
Burde det ikke være med i beregningen,
når man skal gøre det store regnskab op?
656
01:16:37,141 --> 01:16:40,461
At jeg mente,
at jeg gjorde det rigtige.
657
01:16:41,221 --> 01:16:44,141
Hvad andet kunne jeg gøre?
658
01:16:46,621 --> 01:16:49,141
Hvad ville De have gjort?
659
01:16:52,741 --> 01:16:55,181
Det kan jeg ikke vide.
660
01:16:59,461 --> 01:17:02,221
Det er slemt ...
661
01:17:03,181 --> 01:17:07,261
... at få sig selv til at tro,
at jeg skulle gå efter jøderne!
662
01:17:08,421 --> 01:17:11,661
Jeg, som har ydet
så stort et humanitært arbejde.
663
01:17:12,461 --> 01:17:17,821
Og jeg vil påstå, at jeg er den,
som har hjulpet flest jøder her i landet.
664
01:17:17,981 --> 01:17:20,341
Undskyld, vil De gentage det sidste?
665
01:17:20,501 --> 01:17:25,981
De hørte mig: Jeg er den person,
som har hjulpet flest jøder her i landet.
666
01:17:26,101 --> 01:17:31,261
Alligevel har De i tale og i tekst hævdet,
at jødedommen er skyld i så at sige alt.
667
01:17:31,421 --> 01:17:35,821
At den jødiske trold skulle bekæmpes.
- Javel.
668
01:17:35,981 --> 01:17:39,781
Hvad var Deres rolle i deportationen
af de norske jøder?
669
01:17:41,141 --> 01:17:45,861
Jeg vidste ingenting.
- De vidste ingenting?
670
01:17:47,021 --> 01:17:52,261
De var ansvarlig for politiet og vidste
ikke, hvilke opgaver politiet havde fået?
671
01:17:52,421 --> 01:17:56,701
Der var tale om, at de skulle sendes
til Polen. Mere vidste jeg ikke.
672
01:17:56,861 --> 01:17:59,261
Noget må De jo have vidst.
673
01:17:59,421 --> 01:18:04,261
De har sagt, at De besøgte de lejre,
jøder blev sendt til, i Polen i 1942.
674
01:18:04,421 --> 01:18:08,461
Ja, de fremstod som almindelige
arbejdslejre, arbejdspladser.
675
01:18:08,661 --> 01:18:13,421
Der var ikke noget at bemærke.
Intet, jeg så der, gjorde indtryk.
676
01:18:13,621 --> 01:18:19,061
Nej. "Der var intet der,
som gjorde indtryk."
677
01:18:19,221 --> 01:18:23,061
Gad vidst, hvad den mand så?
678
01:18:35,021 --> 01:18:37,621
Hallo.
679
01:18:44,821 --> 01:18:47,021
Hvor er børnene?
680
01:18:53,821 --> 01:18:56,741
Er der noget galt?
681
01:18:58,221 --> 01:19:01,381
Jeg pressede dine bukser.
682
01:19:01,581 --> 01:19:05,381
Ja?
- Jeg fandt passérsedlen.
683
01:19:06,821 --> 01:19:09,141
Til fængslet.
684
01:19:16,341 --> 01:19:22,021
Heidi,
jeg ville sige det, men ...
685
01:19:22,181 --> 01:19:25,661
Tavshedspligten ...
- Spar mig for det der.
686
01:19:25,821 --> 01:19:30,221
Du kunne have sagt, hvem det var.
Jeg mener, Quisling!
687
01:19:30,381 --> 01:19:34,981
Det var af hensyn
til din og børnenes sikkerhed.
688
01:19:35,101 --> 01:19:40,261
Kære ven, Peder ...
- Berggrav mente, det var bedst.
689
01:19:40,421 --> 01:19:43,261
Selvfølgelig mente Berggrav det.
690
01:19:43,421 --> 01:19:48,621
Selvfølgelig synes biskoppen ikke, du bør
sige noget til den lille kone derhjemme!
691
01:19:51,061 --> 01:19:54,021
Vi to taler jo sammen.
692
01:19:54,141 --> 01:19:59,341
Jeg har en pligt som præst.
- Hvad med din pligt overfor mig?
693
01:20:14,421 --> 01:20:19,341
Jeg tog hen i deres gamle lejlighed.
- Heidi ...
694
01:20:19,501 --> 01:20:23,381
Hvad skulle jeg gøre?
Røde Kors ved ingenting.
695
01:20:23,581 --> 01:20:27,901
Andet end at de blev sendt
af sted med transportskibet.
696
01:20:31,021 --> 01:20:35,341
Jeg fandt dem i en skuffe.
- Du har rodet i deres ting?
697
01:20:35,501 --> 01:20:38,501
Nej, jeg prøver bare at forstå,
hvad der er sket.
698
01:20:38,701 --> 01:20:41,981
Der er tale om organiserede drab.
699
01:20:43,501 --> 01:20:45,941
At folk bliver gasset
og smidt i massegrave.
700
01:20:46,061 --> 01:20:50,701
Vi kan ikke tro på alle rygter ...
- Hvorfor ikke?
701
01:20:50,861 --> 01:20:55,261
Alt det, vi troede ikke kunne ske,
er jo sket.
702
01:20:55,421 --> 01:20:58,501
Det var Quisling, som lod det ske.
- Det ved du ikke.
703
01:20:58,701 --> 01:21:02,341
Forsvarer du ham?
- Nej, men han er ikke dømt endnu.
704
01:21:06,021 --> 01:21:11,181
Verden er ikke så sort-hvid,
som du gerne vil gøre den til ...
705
01:21:15,181 --> 01:21:19,141
Hvis hr. og fru Abrahamsen
ikke kommer tilbage?
706
01:21:20,301 --> 01:21:22,581
Det her orker jeg ikke at høre på.
707
01:21:22,741 --> 01:21:26,021
Du må da have tænkt på det?
At Gud måske straffede os ...
708
01:21:26,141 --> 01:21:28,061
Nu holder du op!
709
01:21:30,421 --> 01:21:35,741
Jeg har brug for at tale om det.
- Du må slippe det. Vi må komme videre.
710
01:21:39,581 --> 01:21:43,021
Hvis de her to ikke kommer tilbage ...
711
01:21:43,941 --> 01:21:47,701
Hvis vi har sendt dem i døden ...
- De kommer tilbage!
712
01:21:47,861 --> 01:21:52,021
Det er arbejdslejre,
almindelige arbejdspladser. Intet andet.
713
01:22:20,861 --> 01:22:24,741
Deres fulde navn og stilling, tak.
714
01:22:24,901 --> 01:22:29,221
Leo Eitinger.
Født 12. december 1912.
715
01:22:29,381 --> 01:22:33,781
Uddannet læge
og fik licentia practicandi i 1940.
716
01:22:34,581 --> 01:22:36,781
Vidnet er Deres, Schjødt.
717
01:22:36,941 --> 01:22:43,701
De praktiserede stadig som læge,
da De blev anholdt 16. maj 1942?
718
01:22:43,861 --> 01:22:49,941
De blev anholdt, fordi De var jødisk?
- Det ved jeg ikke. Jeg blev ikke afhørt.
719
01:22:50,061 --> 01:22:53,301
Hvor blev De ført hen?
- Først til Molde.
720
01:22:53,461 --> 01:22:55,901
Så Falstad og Bretvedt.
721
01:22:56,021 --> 01:23:01,141
Og i februar 1943 til Tyskland
med fragtskibet Gotenland.
722
01:23:02,421 --> 01:23:06,181
Og derfra til Auschwitz.
723
01:23:06,341 --> 01:23:10,101
Var der folk af begge køn
og i alle aldre?
724
01:23:11,021 --> 01:23:17,621
Den ældste var en mand på 80 år,
og den yngste et barn på et og et halvt.
725
01:23:18,701 --> 01:23:22,701
Hvad skete der,
da De kom til Auschwitz?
726
01:23:22,861 --> 01:23:25,581
En del unge piger blev trukket ud.
727
01:23:25,741 --> 01:23:29,661
Alle kvinder ellers, børn og gamle -
728
01:23:29,821 --> 01:23:33,461
- blev ført bort på lastbiler.
729
01:23:33,661 --> 01:23:37,221
Først senere fandt vi ud af,
hvad der var sket.
730
01:23:39,101 --> 01:23:42,941
Og hvad var der sket
med kvinderne og børnene?
731
01:23:43,061 --> 01:23:46,781
Alle kvinder og børn
blev ført ind i gaskamre -
732
01:23:46,941 --> 01:23:52,221
- hvor de blev dræbt
med blåsyregas og derefter kremeret.
733
01:23:55,381 --> 01:23:59,341
Hvornår var det?
- I 1943.
734
01:23:59,501 --> 01:24:02,701
Hvordan foregik det?
735
01:24:05,261 --> 01:24:10,821
Til at begynde med
var gaskamrene primitivt indrettet.
736
01:24:10,981 --> 01:24:14,581
En almindelig barak dækket med blik,
så den var gastæt.
737
01:24:15,461 --> 01:24:18,741
Folk, som kom,
måtte klæde sig af udenfor.
738
01:24:18,901 --> 01:24:22,341
Så blev de gennet ind,
og dørene låst.
739
01:24:22,501 --> 01:24:26,901
Fra et vindue på taget
blev gasbomberne kastet ind.
740
01:24:28,461 --> 01:24:33,821
Siden blev gaskamrene udbygget
til et stort underjordisk anlæg.
741
01:24:36,781 --> 01:24:41,341
Med et afklædningsrum
indrettet som et bad.
742
01:24:41,501 --> 01:24:46,701
Folk fik indtryk af, at de skulle bade,
siden de skulle klæde sig af.
743
01:24:46,861 --> 01:24:50,501
De gik ind uden at ane,
hvad der skulle ske med dem.
744
01:24:51,941 --> 01:24:55,501
Det skete ofte,
at mens en del var inde og blev gasset -
745
01:24:55,701 --> 01:25:00,021
- skulle de andre klæde sig af
og vente nøgne udenfor -
746
01:25:00,141 --> 01:25:02,781
- mens de hørte, hvad der foregik.
747
01:25:04,901 --> 01:25:08,381
Hvor mange blev
på den måde ført til gaskamrene?
748
01:25:11,181 --> 01:25:16,861
Jeg er ikke helt sikker, men alle,
som ikke var arbejdsføre, blev dræbt.
749
01:25:17,021 --> 01:25:20,421
For mænd var den arbejdsføre alder
mellem 20 og 45.
750
01:25:21,781 --> 01:25:26,461
Blev folk slået og mishandlet i lejren?
- Ja.
751
01:25:27,341 --> 01:25:31,101
Så vidt at de blev slået ihjel?
- Ja.
752
01:25:31,261 --> 01:25:33,941
Så De selv noget sådant?
753
01:25:35,661 --> 01:25:39,021
Ja, jeg så folk,
som var blevet slået ihjel.
754
01:25:39,141 --> 01:25:45,181
Ved De, om andre jødefanger i andre lejre
blev behandlet på samme måde?
755
01:25:46,581 --> 01:25:50,301
Ja. Det ved jeg med sikkerhed.
756
01:25:51,301 --> 01:25:55,381
Var der mange selvmord dernede?
- Ja.
757
01:25:55,581 --> 01:26:01,701
Den almindeligste måde var at gå udenfor
rækken, mens man marcherede til arbejdet.
758
01:26:02,661 --> 01:26:06,381
Så blev vedkommende skudt
med det samme.
759
01:26:06,581 --> 01:26:10,701
Ved De, hvor mange norske jøder
som blev sendt til Tyskland?
760
01:26:10,861 --> 01:26:14,301
Jeg tror,
det var omkring 950 eller 1000.
761
01:26:14,461 --> 01:26:17,141
Tallene er ikke helt nøjagtige.
762
01:26:17,301 --> 01:26:21,261
Hvor mange er kommet hjem igen?
- Tolv.
763
01:26:22,181 --> 01:26:25,821
Sagde De tolv?
- Ja.
764
01:26:26,901 --> 01:26:29,781
Resten må vi så antage er døde?
765
01:26:31,221 --> 01:26:35,261
Ja.
- Tak skal De have.
766
01:26:39,461 --> 01:26:42,941
Må jeg afslutningsvis
få lov at nævne en ting?
767
01:26:45,941 --> 01:26:49,581
Jeg læste for nylig i avisen ...
768
01:26:51,301 --> 01:26:55,701
... at Quisling havde udtalt,
at han ikke kendte til jødeforfølgelserne.
769
01:26:55,861 --> 01:26:58,821
At han gerne ville hjælpe dem.
770
01:26:58,981 --> 01:27:03,181
Men efter at Donau var sejlet,
holdt Quisling en tale i Trondheim.
771
01:27:03,341 --> 01:27:06,421
Der forsvarede han det, som var sket.
772
01:27:06,621 --> 01:27:10,661
Hvordan kan han så påstå
ikke at have vidst noget?
773
01:27:12,701 --> 01:27:16,021
Kan De huske
at have holdt denne tale?
774
01:27:17,581 --> 01:27:22,181
Ja, jeg holdt en tale i Trondheim.
775
01:27:24,341 --> 01:27:27,981
Antagelig et foredrag.
776
01:27:29,381 --> 01:27:32,821
Jeg holdt en række foredrag på den tid.
777
01:28:36,621 --> 01:28:39,781
Når man går i skoven
og navigerer efter solen ...
778
01:28:39,941 --> 01:28:43,461
Så bliver det mørkt,
og du ved ikke, hvor du er -
779
01:28:43,661 --> 01:28:46,261
- hvor du skal hen, eller hvad klokken er.
780
01:28:50,421 --> 01:28:53,661
Jeg spekulerer på,
om jeg er ved at blive gal.
781
01:28:53,821 --> 01:28:58,861
Du har jo altid haft
et mere interessant sjæleliv end mit.
782
01:29:00,061 --> 01:29:04,621
Det, der er sket i de lejre,
den ondskab ...
783
01:29:08,061 --> 01:29:12,061
Det værste er,
at jeg næsten begyndte at synes om ham.
784
01:29:12,221 --> 01:29:18,061
Når han taler om noget, der optager ham,
virker han optaget af at gøre godt.
785
01:29:20,381 --> 01:29:22,861
Præcis som dig.
- Nej.
786
01:29:23,021 --> 01:29:27,141
Han gør rigtigt til forkert
og sandt til usandt.
787
01:29:27,301 --> 01:29:31,781
Værre end det, han får rigtigt og forkert
til at ophøre som objektive størrelser.
788
01:29:31,941 --> 01:29:37,301
Han trækker dig ind i sin logik, så du
tænker, at han har ret, og du tager fejl.
789
01:29:37,461 --> 01:29:40,981
Er det så vigtigt?
- Der er forskel på rigtigt og forkert.
790
01:29:41,101 --> 01:29:44,341
Han kalder sig kristen,
men ejer ikke ydmyghed.
791
01:29:44,501 --> 01:29:48,221
Det er nazisten i ham,
førertanken.
792
01:29:48,381 --> 01:29:53,661
Den stærke mand, som aldrig tvivler.
Det er der ikke nogen kristendom i.
793
01:29:53,821 --> 01:29:57,341
Nej, du kan jo kun vise ham vejen.
794
01:29:57,501 --> 01:30:00,501
Du kan ikke tvinge ham til at følge den.
795
01:30:00,701 --> 01:30:05,981
Men hvad hvis jeg ikke kender vejen?
- Er du bange for at miste troen?
796
01:30:10,021 --> 01:30:13,901
Det er menneskeligt at tvivle, Peder.
797
01:30:14,021 --> 01:30:17,181
Det er menneskeligt at fare vild.
798
01:30:18,981 --> 01:30:23,861
Vi er fejlbarlige.
Det må vi jo bare acceptere.
799
01:31:03,341 --> 01:31:05,461
Sover du?
800
01:31:22,821 --> 01:31:25,661
De er døde.
801
01:31:28,421 --> 01:31:31,141
Ikke også?
802
01:31:31,301 --> 01:31:34,421
Rosa og Elias Abrahamsen.
803
01:31:39,261 --> 01:31:42,141
De er alle døde.
804
01:32:53,621 --> 01:32:56,941
Godeftermiddag.
Eller er det eftermiddag?
805
01:32:58,741 --> 01:33:00,901
Hvordan kan De ...
806
01:33:02,701 --> 01:33:06,621
Hvordan kan du sige,
at du ikke vidste det?
807
01:33:07,581 --> 01:33:10,781
Det er det, du gør:
Skriver historien om -
808
01:33:10,941 --> 01:33:14,621
- for at få den til at passe ind
i dit forskruede verdensbillede.
809
01:33:14,781 --> 01:33:18,741
Det spiller ingen rolle, hvem der ofres
på vejen, og hvem der må dø.
810
01:33:20,141 --> 01:33:24,381
Hvis det er deportationerne ...
- Ja, selvfølgelig! Du vidste det.
811
01:33:24,581 --> 01:33:30,261
Du talte glødende om jødespørgsmålet,
kort tid efter at Donau forlod Oslo.
812
01:33:30,421 --> 01:33:34,221
Du forsvarede det, der var sket.
- Det er mere komplekst.
813
01:33:34,381 --> 01:33:40,781
Meget mere kompliceret. Jeg havde ikke
den information, du har fået senere.
814
01:33:40,941 --> 01:33:45,421
Du var ministerpræsident!
- Jeg var i en presset politisk situation!
815
01:33:45,621 --> 01:33:50,021
Det var mord på uskyldige mennesker!
Ingen situation kan forsvare det!
816
01:33:50,181 --> 01:33:53,181
Der er andre regler i krig!
817
01:33:53,341 --> 01:33:56,141
Folk dør i krig!
818
01:33:58,381 --> 01:34:02,301
Bolsjevismen og bolsjevikkerne
var da langt værre.
819
01:34:02,461 --> 01:34:06,461
Jeg har beviser.
Jeg har set det med egne øjne!
820
01:34:06,661 --> 01:34:10,821
I otte år stod jeg i lig til knæene!
821
01:34:10,981 --> 01:34:14,381
Jeg så mødre,
som spiste deres egne børn!
822
01:34:14,581 --> 01:34:19,581
Så skal du belære mig om,
hvad lidelse er?
823
01:34:19,741 --> 01:34:23,461
Jeg har set det med det blotte øje!
824
01:34:25,981 --> 01:34:31,061
Hvor langt mente du, det var i orden
at strække det for den gode sag?
825
01:34:31,221 --> 01:34:36,861
Hvor mange liv er din "livsopgave" værd?
Jeg tror, det er steget dig til hovedet.
826
01:34:37,021 --> 01:34:42,621
Du havde opnået position. Du havde
Hitlers øre, du var konge på Gimle.
827
01:34:42,781 --> 01:34:47,021
Det var dejligt endelig at have en stemme,
endelig at blive hørt.
828
01:34:47,821 --> 01:34:50,261
Vidkun Quisling, hjælpearbejderen -
829
01:34:50,421 --> 01:34:54,821
- som endte i skyggen af dr. Nansen,
politikeren som ikke fik masserne med sig.
830
01:34:54,981 --> 01:35:01,621
Da muligheden bød sig for dig og dit
lille parti, gik du i seng med fjenden.
831
01:35:01,781 --> 01:35:05,061
Fordi der var en større fjende!
832
01:35:05,221 --> 01:35:08,141
Havde det ikke været
for den indsats, jeg ...
833
01:35:08,301 --> 01:35:12,781
Du siger det, og måske tror du det,
men du ved det ikke.
834
01:35:12,941 --> 01:35:15,981
Hvordan kunne du tro,
du vidste, hvad Norge havde brug for?
835
01:35:16,101 --> 01:35:21,021
Du aner jo intet om andre mennesker,
for du har valgt dem fra.
836
01:35:21,181 --> 01:35:25,981
Præcis som du vælger sandheden fra.
- Historien vil vise, at jeg havde ret.
837
01:35:26,101 --> 01:35:30,781
Historien vil vise, at jeg gjorde
det rigtige for Norge og nordmændene.
838
01:35:30,941 --> 01:35:34,661
Jeg vidste, hvad Norge havde brug for.
839
01:35:34,821 --> 01:35:40,021
Ja, så kan folk stå der og sige,
hvad de vil, men jeg vil stå ved det.
840
01:35:41,421 --> 01:35:46,981
Stærkest er den mand,
som står helt, helt alene.
841
01:35:47,861 --> 01:35:53,301
Nå, så det er det, De vil?
Stå alene? Værsgo!
842
01:35:53,461 --> 01:35:56,581
Vi to er færdige med hinanden.
843
01:36:25,501 --> 01:36:27,781
Hvordan går det?
844
01:36:46,501 --> 01:36:49,021
Tror du ...
845
01:36:51,581 --> 01:36:55,261
... at man kan tage så meget fejl
af sin livsopgave?
846
01:36:57,301 --> 01:36:59,701
Ja, det tror jeg.
847
01:37:06,301 --> 01:37:09,021
Hvordan går det så?
848
01:37:10,181 --> 01:37:13,421
Frygter du, at du har taget fejl?
849
01:37:16,421 --> 01:37:22,261
Hvis alt, hvad jeg har gjort ...
Hvis jeg skulle mene, det var forkert -
850
01:37:22,421 --> 01:37:26,021
- så kan jeg ikke leve med mig selv.
851
01:37:26,981 --> 01:37:30,341
Der findes tilgivelse for alt.
852
01:37:50,061 --> 01:37:52,261
Jeg ved ikke ...
853
01:37:53,821 --> 01:37:55,461
Jeg ...
854
01:38:02,701 --> 01:38:05,781
Kunne De blive lidt endnu?
855
01:38:07,661 --> 01:38:10,941
Det er rart ikke at være alene lige nu.
856
01:38:36,421 --> 01:38:41,061
Det er ikke let for os andre
at forstå Vidkun Quisling.
857
01:38:42,021 --> 01:38:47,301
Et svimlende dyb adskiller ham
og hans virkelighedsopfattelse fra andres.
858
01:38:47,461 --> 01:38:51,221
Men det er rettens pligt
at sætte sig ind i hans personlighed.
859
01:38:51,381 --> 01:38:56,501
For den subjektive skyld skal også
være bevist, hvis han skal dømmes.
860
01:38:57,941 --> 01:39:02,741
Det hænder, at man ikke forstår,
at man ikke engang indbilder sig -
861
01:39:02,901 --> 01:39:06,501
- at kunne forstå
et andet menneskes tankeliv og følelser.
862
01:39:06,701 --> 01:39:11,621
I denne sag står man overfor
en sådan gåde.
863
01:39:14,421 --> 01:39:20,261
Man har forsøgt at løse gåden Quisling
med den noget forenklede forklaring -
864
01:39:20,421 --> 01:39:25,781
- at det drejer sig om selvhævdelse,
magtsyge eller pengegriskhed.
865
01:39:25,941 --> 01:39:29,861
Fastholder man det
som nøglen til Quislings sind -
866
01:39:30,021 --> 01:39:33,821
- så forstår man ufattelig lidt af manden.
867
01:39:35,021 --> 01:39:39,301
Jeg rejser derfor spørgsmålet:
Hvordan kan det forklares -
868
01:39:39,461 --> 01:39:44,661
- at han, som med ære deltog i Nansens
humanitære arbejde i Ukraine og Armenien -
869
01:39:44,821 --> 01:39:49,381
- og blev betragtet som et intellektuelt
og moralsk førsteklasses menneske -
870
01:39:49,581 --> 01:39:55,181
- nu sidder her under den uendeligt
alvorlige anklage, som er rejst i sagen?
871
01:39:58,981 --> 01:40:02,141
Som hans forsvarer er det min pligt -
872
01:40:02,301 --> 01:40:08,181
- at få tiltaltes personlighed
så godt belyst som muligt.
873
01:40:08,341 --> 01:40:10,981
Retten skal være klar over -
874
01:40:11,101 --> 01:40:15,181
- at det i hvert fald her er en gåde.
875
01:40:23,781 --> 01:40:27,661
Hvordan er formen?
- De har givet mig den her blyant.
876
01:40:27,821 --> 01:40:31,341
Men ingen spidser, ingen kniv.
877
01:40:31,501 --> 01:40:35,861
Hvordan kan jeg forsvare mig, når jeg ikke
kan skrive mine argumenter ned?
878
01:40:36,021 --> 01:40:39,221
Hvad vil du da sige?
- Mine bevæggrunde.
879
01:40:39,381 --> 01:40:43,341
Min baggrund fra Fyresdal,
min opvækst, hvad der har formet mig.
880
01:40:43,501 --> 01:40:46,061
Min fædrelandskærlighed.
881
01:40:46,221 --> 01:40:49,421
Mine år på krigsskolen.
Min politiske virksomhed ...
882
01:40:49,621 --> 01:40:53,261
Måske mindre om bevæggrunde og mere om,
hvad du kunne have gjort anderledes?
883
01:40:53,421 --> 01:40:56,501
Skulle jeg ikke forsvare mig?
884
01:40:56,701 --> 01:41:01,021
Du bliver dømt,
uanset hvor meget du forsvarer dig.
885
01:41:01,141 --> 01:41:04,261
Retten skal bruge noget forsonende ...
- Noget forsonende?
886
01:41:04,421 --> 01:41:07,981
Ja, ydmyghed.
- Ydmyghed.
887
01:41:08,101 --> 01:41:12,941
Jeg kan ikke stå i retten og vakle.
Jeg må fremstå klar og tydelig.
888
01:41:15,141 --> 01:41:20,861
Ingen bryder sig om at indrømme fejl,
men hvis det kan redde ens liv?
889
01:41:22,021 --> 01:41:25,741
Ydmyghed ...
- Du var ydmyg overfor mig.
890
01:41:40,381 --> 01:41:42,381
Ydmyghed ...
891
01:41:46,661 --> 01:41:51,621
Du har ordet i din magt.
Du finder ud af det.
892
01:41:51,781 --> 01:41:53,781
På gensyn.
893
01:41:54,501 --> 01:41:57,021
På gensyn.
894
01:42:09,701 --> 01:42:11,821
Tak.
895
01:42:11,981 --> 01:42:13,981
Tusind tak.
896
01:42:23,781 --> 01:42:26,981
Du er stille i dag.
897
01:42:29,301 --> 01:42:33,381
Din forsvarer Bergh synes,
jeg skal bede dig om at være ydmyg.
898
01:42:35,781 --> 01:42:38,741
Han synes, du skal sige undskyld.
899
01:42:41,061 --> 01:42:43,981
Hvad mener du?
- Jeg?
900
01:42:49,901 --> 01:42:54,341
Du skal ikke bøje dig for dem.
901
01:42:55,741 --> 01:42:58,661
Du skal ikke lade
de barbarer knække dig.
902
01:42:58,821 --> 01:43:01,581
Ingen er stærkere end dig.
903
01:43:02,901 --> 01:43:06,621
Jeg vidste det,
allerede første gang jeg så dig.
904
01:43:07,781 --> 01:43:12,941
Der er en mand,
som aldrig vil lade sig knække.
905
01:43:14,581 --> 01:43:17,261
Det tænkte jeg.
906
01:43:18,901 --> 01:43:24,301
Du er Kapitan Quisling.
Du er min Kapitan Quisling.
907
01:43:28,741 --> 01:43:31,381
De kommer til at forstå.
908
01:43:31,581 --> 01:43:33,861
Tror du ikke?
909
01:43:35,101 --> 01:43:38,061
Du får dem jo til at forstå.
910
01:43:51,741 --> 01:43:58,181
Jeg, som trofast har tjent mit land,
anklages for landsforræderi -
911
01:43:58,341 --> 01:44:02,901
-mens de, som egentlig er ansvarlige
for denne elendighed ...
912
01:44:05,101 --> 01:44:10,741
... forsvarssabotørerne, dem,
som drev os ud i denne krig, de går fri.
913
01:44:10,901 --> 01:44:14,141
De kan glæde sig og sige: "Ha!"
914
01:44:15,221 --> 01:44:17,621
"Så fik vi ham til sidst."
915
01:44:19,461 --> 01:44:24,261
Jeg har villet det gode.
Min tjeneste -
916
01:44:26,141 --> 01:44:28,941
- har udelukkende været
for det norske folk -
917
01:44:29,061 --> 01:44:32,101
- og for at fremme
det Guds rige på jorden -
918
01:44:32,261 --> 01:44:36,741
- Jesus Kristus kom for at grundlægge.
919
01:44:37,701 --> 01:44:43,301
Jeg er mig ikke bevidst om at have
gjort noget for at skade det norske folk.
920
01:44:44,381 --> 01:44:47,381
Jeg er mig derimod bevidst om
at have forhindret -
921
01:44:47,581 --> 01:44:51,941
- det norske folk og Norden i
at blive en krigsskueplads.
922
01:44:52,061 --> 01:44:54,941
Det, jeg netop her er anklaget for.
923
01:44:55,061 --> 01:44:58,581
Forhindret, at der blev borgerkrig.
924
01:44:58,741 --> 01:45:02,341
Forsøgte at bøde på invasionen
og okkupationsmagtens -
925
01:45:02,501 --> 01:45:07,661
- store styrke og ulyksaligheder
overfor det norske folk.
926
01:47:12,141 --> 01:47:14,941
Har De børn?
927
01:47:19,821 --> 01:47:22,101
Heller ikke jeg.
928
01:47:31,181 --> 01:47:36,421
Der afsiges dom med endelig dom.
929
01:47:37,661 --> 01:47:42,581
Vidkun Abraham Lauritz Quisling
dømmes til døden -
930
01:47:42,741 --> 01:47:48,341
- for brud på den militære straffelov
paragraf 80 punkt 1, 2 og 3.
931
01:47:48,501 --> 01:47:54,101
Jævnfør paragraf 9 punkt 1 og
straffelovens paragraf 12 sidste afsnit.
932
01:47:55,501 --> 01:47:59,101
Den militære straffelov
paragraf 80 lyder ...
933
01:49:06,781 --> 01:49:10,141
De forstår dommen?
934
01:49:11,861 --> 01:49:13,661
Ja.
935
01:49:13,821 --> 01:49:18,901
Med landsrettens dom
er skyldspørgsmålet endeligt afklaret.
936
01:49:19,021 --> 01:49:22,941
De kan indbringe sagen for Højesteret,
hvis De mener, straffen er for streng -
937
01:49:23,061 --> 01:49:27,901
- at sagsbehandlingen er ulovlig,
eller at loven er urimeligt anvendt.
938
01:49:28,021 --> 01:49:33,261
Dette kan De erklære straks,
eller De kan bede om betænkningstid.
939
01:49:40,861 --> 01:49:45,461
Jeg ønsker at få prøvet min dom
ved Højesteret.
940
01:49:46,501 --> 01:49:49,861
Dermed er sagen afsluttet.
941
01:49:50,021 --> 01:49:52,141
Retten er hævet.
942
01:50:15,341 --> 01:50:19,781
Fru Quisling ...
- Jeg vil ikke forstyrres.
943
01:50:22,301 --> 01:50:25,821
Jeg går ud fra,
at De har hørt om dommen.
944
01:50:25,981 --> 01:50:30,261
Ja, men jeg accepterer den
naturligvis ikke.
945
01:50:31,701 --> 01:50:33,981
Jeg er en, der kæmper, hr. Olsen.
946
01:50:34,101 --> 01:50:38,501
Det er man jo nødt til,
kæmpe til sidste patron.
947
01:50:39,421 --> 01:50:44,661
Jeg har prøvet at få vores venner i tale,
men de er alle i fængsel. Så jeg skriver.
948
01:50:44,821 --> 01:50:48,301
Se, jeg skriver til Gerhardsen.
949
01:50:48,461 --> 01:50:51,621
Jeg skriver til general Ruge.
950
01:50:51,781 --> 01:50:54,021
Stalin.
951
01:50:54,181 --> 01:50:57,661
Til Stalin?
- Ja.
952
01:50:57,821 --> 01:51:03,861
Han er min landsmand. Jeg ved,
at han værdsatte vores arbejde i Ukraine.
953
01:51:04,021 --> 01:51:09,381
Hvad tænker De, at han kan gøre?
- Jeg beder om barmhjertighed.
954
01:51:10,341 --> 01:51:17,021
Nogen må da kunne vise barmhjertighed,
selv efter en krig.
955
01:51:21,861 --> 01:51:25,141
De kan ikke skyde ham.
956
01:51:25,301 --> 01:51:29,941
Jeg kan ikke miste ham.
Jeg var ingenting, før jeg mødte ham.
957
01:51:31,141 --> 01:51:35,461
En fattig sekretær
fra et land uden fremtid.
958
01:51:35,661 --> 01:51:38,141
Usynlig.
959
01:51:38,301 --> 01:51:43,301
Men i hans øjne blev jeg nogen.
Jeg blev Maria Pacek.
960
01:51:43,461 --> 01:51:47,861
Efterkommer af vikinger.
Jeg blev ministerpræsidentfrue.
961
01:51:48,021 --> 01:51:54,621
Hvad skal jeg gøre uden ham? Uden ham
er jeg ingenting. Forstår De? En løgn ...
962
01:52:30,901 --> 01:52:33,861
Der er mange, der støtter dig.
963
01:52:34,861 --> 01:52:37,701
Jeg får flere breve.
964
01:52:39,221 --> 01:52:43,981
Og jeg har skrevet
til statsminister Gerhardsen.
965
01:52:45,021 --> 01:52:47,901
Bedt for dig.
966
01:52:48,461 --> 01:52:50,981
Og general Ruge.
967
01:52:51,101 --> 01:52:55,021
Og kongen.
- Skrev du til kongen?
968
01:52:55,141 --> 01:52:59,021
Vi har jo mødt ham flere gange,
da du var forsvarsminister.
969
01:52:59,181 --> 01:53:02,861
Længe siden, det var i 32.
970
01:53:03,021 --> 01:53:05,781
Jeg har endda danset med ham.
971
01:53:06,781 --> 01:53:09,501
Han kunne lide dig.
972
01:53:09,701 --> 01:53:11,821
Tror du?
973
01:53:20,341 --> 01:53:23,061
Der må være noget mere,
jeg kan gøre.
974
01:53:24,061 --> 01:53:27,141
Der må være noget mere.
975
01:53:34,501 --> 01:53:37,941
Hvad er det, du vil have,
at jeg skal slippe?
976
01:53:39,101 --> 01:53:42,021
Samvittigheden?
977
01:53:42,901 --> 01:53:46,701
Gud? Er det det?
978
01:53:47,501 --> 01:53:52,781
Er det det, du gør?
- Jeg kan ikke tænke sådan.
979
01:53:52,941 --> 01:53:57,341
Hvis jeg gør det,
ved jeg ikke, hvor jeg ender.
980
01:53:58,981 --> 01:54:01,061
Her, måske.
981
01:54:02,021 --> 01:54:05,221
Her, hvor jeg er.
982
01:54:05,381 --> 01:54:08,461
Men min opgave er at give håb.
983
01:54:08,661 --> 01:54:11,861
Hvis jeg mister håbet, så ...
984
01:54:13,381 --> 01:54:16,941
Jeg har en mand,
som er dømt til døden.
985
01:54:17,061 --> 01:54:19,261
Han er fuldstændig fortabt.
986
01:54:19,421 --> 01:54:25,861
Hvis jeg kan trænge gennem det,
finde en lille stribe af lys eller håb ...
987
01:54:26,021 --> 01:54:29,181
Så finder du din tro?
988
01:54:31,261 --> 01:54:34,781
Jeg vil bare hjælpe ham
til at finde fred.
989
01:54:38,261 --> 01:54:41,021
Det er fint, Peder.
990
01:54:43,741 --> 01:54:48,901
Men hvordan kan du hjælpe nogen,
hvis du ikke har fred med dig selv?
991
01:54:53,581 --> 01:54:56,781
Du skriver så smukke breve.
992
01:55:16,301 --> 01:55:21,141
"Vi to er ét. Var og bliver."
993
01:55:21,301 --> 01:55:25,421
"Og lad aldrig den tanke forlade dig."
994
01:55:25,621 --> 01:55:30,181
"Hvis jeg sover eller våger
på den anden side -
995
01:55:30,341 --> 01:55:34,261
- er min udødelige del
også altid hos dig."
996
01:55:35,901 --> 01:55:40,181
"Min evige og udødelige elskede."
997
01:55:45,421 --> 01:55:47,501
Jeg ville ...
998
01:55:47,701 --> 01:55:51,021
Jeg ville ønske -
999
01:55:51,181 --> 01:55:53,701
- at du kunne sige det.
1000
01:55:54,301 --> 01:55:57,861
Det, du skriver. Disse ord.
1001
01:55:58,941 --> 01:56:03,221
At du kunne se på mig
og sige dem.
1002
01:56:03,381 --> 01:56:07,061
Så jeg kunne mærke,
at du mente det.
1003
01:56:12,981 --> 01:56:15,461
Vil du ikke nok?
1004
01:56:15,661 --> 01:56:18,621
Bare den ene gang.
1005
01:56:20,381 --> 01:56:23,061
Kan du ikke bare sige det?
1006
01:56:24,781 --> 01:56:29,261
Sig, at du elsker mig.
- Det gør jeg jo.
1007
01:56:29,421 --> 01:56:31,981
Vil du ikke nok?
1008
01:56:32,101 --> 01:56:34,101
Maria ...
1009
01:56:34,941 --> 01:56:37,661
Jeg ...
1010
01:56:40,661 --> 01:56:44,701
Maria, det bliver bare dumt.
- Dumt?
1011
01:56:46,061 --> 01:56:49,781
Hvad er det, der holder dig tilbage?
1012
01:56:49,941 --> 01:56:54,741
Jeg mener det, der står skrevet.
Jeg har jo skrevet det til dig.
1013
01:57:02,781 --> 01:57:06,501
Synes du egentlig,
at jeg skal hjælpe ham?
1014
01:57:08,141 --> 01:57:11,821
For jeg ved ikke,
om jeg magter det alene, Heidi.
1015
01:57:11,981 --> 01:57:14,741
Jeg har brug for dig.
1016
01:58:15,581 --> 01:58:17,821
Tak skal De have.
1017
01:58:20,021 --> 01:58:22,421
Ja, selvfølgelig.
1018
01:58:30,501 --> 01:58:34,141
Benådningen er afslået.
1019
01:58:35,901 --> 01:58:39,341
Jeg må af sted og fortælle ham det.
1020
01:58:57,221 --> 01:59:00,821
Tolderen og farisæeren.
1021
01:59:00,981 --> 01:59:03,861
Det var det, den landede på.
1022
02:00:03,701 --> 02:00:06,261
Har du hørt noget?
1023
02:00:07,781 --> 02:00:10,221
Det blev et afslag, desværre.
1024
02:00:12,901 --> 02:00:18,581
Hverken kongen, statsministeren
eller andre har villet benåde dig.
1025
02:00:19,221 --> 02:00:22,421
Så der er truffet en beslutning.
1026
02:00:24,021 --> 02:00:26,621
Hvor lang tid?
1027
02:00:26,781 --> 02:00:29,421
Det skal ske i nat.
1028
02:00:30,981 --> 02:00:33,501
I nat ...
1029
02:00:33,701 --> 02:00:37,181
Jeg bliver her hos dig,
så længe du vil.
1030
02:00:39,781 --> 02:00:42,781
Det her er vel også meningen.
1031
02:00:43,581 --> 02:00:45,901
Maria, du må ...
1032
02:00:48,181 --> 02:00:51,701
Du må love
at passe på Maria for mig.
1033
02:00:52,621 --> 02:00:55,061
Ja.
1034
02:00:55,221 --> 02:00:58,861
Hun satte stor pris
på samtalerne med dig.
1035
02:01:02,901 --> 02:01:06,261
Skal vi læse noget sammen, eller ...?
1036
02:01:06,421 --> 02:01:09,221
Jeg ved ikke ...
1037
02:01:10,461 --> 02:01:13,501
Vil du modtage nadveren?
1038
02:01:13,701 --> 02:01:15,701
Nej, ikke det.
1039
02:01:16,701 --> 02:01:21,021
Mange synes, det er fint
at få tilgivelse for deres synder.
1040
02:01:23,261 --> 02:01:27,381
De forstår jo ikke. Jeg er uskyldig.
1041
02:01:27,581 --> 02:01:30,861
Jeg har ingenting at bekende.
1042
02:01:45,341 --> 02:01:49,461
Men alle har noget at bekende.
1043
02:01:49,661 --> 02:01:53,301
Kan du huske, at vi talte
om tolderen og farisæeren?
1044
02:01:53,461 --> 02:01:56,781
Du kaldte det
søndagsskoleteologi.
1045
02:01:56,941 --> 02:01:59,821
Og jeg følte mig lidt dum.
1046
02:01:59,981 --> 02:02:05,341
Der er en grund til, at det er
børnelærdom. Det er en enkel sandhed.
1047
02:02:06,501 --> 02:02:10,301
Den, som står nærmest Gud,
er den -
1048
02:02:10,461 --> 02:02:13,381
- som kan stå ved sine fejl.
1049
02:02:13,581 --> 02:02:16,581
Sine svagheder.
1050
02:02:16,741 --> 02:02:19,581
Sin menneskelighed.
1051
02:02:19,741 --> 02:02:23,701
Jeg har ingenting at angre.
1052
02:02:25,101 --> 02:02:29,061
Ingenting.
- Men det sagde du jo til mig.
1053
02:02:29,221 --> 02:02:33,581
Du spekulerede over,
om du havde taget fejl af din livsopgave.
1054
02:02:34,781 --> 02:02:36,501
Ja.
1055
02:02:37,941 --> 02:02:40,021
Ja ...
1056
02:02:42,101 --> 02:02:47,101
Jeg blev blændet
af min fædrelandskærlighed til Norge.
1057
02:02:48,221 --> 02:02:51,301
Jeg skulle have viet mig til større ting.
1058
02:02:51,461 --> 02:02:55,661
Det er måske ikke nu, man skal tænke
på det, som kunne have været.
1059
02:02:55,821 --> 02:03:00,301
Var jeg gået ind
i det politiske arbejde -
1060
02:03:00,461 --> 02:03:04,341
- kunne jeg have afværget krigen.
Jeg så den komme.
1061
02:03:04,501 --> 02:03:08,701
Du behøver ikke
at forsvare det overfor mig.
1062
02:03:08,861 --> 02:03:13,021
Det står skrevet:
"Den, der hader mig, hader også min Far."
1063
02:03:13,181 --> 02:03:17,701
"Havde jeg ikke gjort store undere
blandt dem, som ingen anden har gjort -
1064
02:03:17,861 --> 02:03:21,741
- havde de ikke været skyldige,
men nu hvor de har set mine undere -
1065
02:03:21,901 --> 02:03:27,781
- hader de både mig og min Far.
Således opfyldes Skriftens ord."
1066
02:03:27,941 --> 02:03:29,661
"De hadede mig uden grund."
1067
02:03:31,061 --> 02:03:35,741
"De hadede mig uden grund."
- Vidkun.
1068
02:03:35,901 --> 02:03:39,821
Gud hader ikke.
Gud er kærlighed.
1069
02:03:42,581 --> 02:03:45,661
Jødefolket forkastede Jesus Kristus -
1070
02:03:45,821 --> 02:03:50,301
- for røveren Barabbas.
Det er det samme valg, folk har i dag.
1071
02:03:50,461 --> 02:03:55,021
Mange vil hellere have en Barabbas
end en sand Messias.
1072
02:03:55,181 --> 02:03:58,701
Jeg kan ikke sidde og se på det.
1073
02:03:58,861 --> 02:04:02,781
Jeg må kæmpe imod.
Til sidste ende.
1074
02:04:05,501 --> 02:04:10,781
Farligst bliver jeg efter min død.
- Men du er ingen Messias, Vidkun.
1075
02:04:10,941 --> 02:04:14,141
Du er et menneske.
En synder som alle os andre.
1076
02:04:14,301 --> 02:04:17,501
De skal gå nu.
- Nej, jeg går ikke.
1077
02:04:17,701 --> 02:04:20,861
Ikke før du har fundet fred med Gud.
Det er min stædige trang.
1078
02:04:21,021 --> 02:04:24,101
De skal gå.
Jeg vil være alene.
1079
02:04:24,261 --> 02:04:28,381
Nej, jeg bliver.
- De skal gå! Hører De?
1080
02:04:28,581 --> 02:04:32,381
De skal gå nu!
- Vær venlig at høre på mig.
1081
02:04:33,061 --> 02:04:37,701
De skal gå!
- Det er mig, der er farisæeren.
1082
02:04:41,261 --> 02:04:44,261
Hvad sagde du?
1083
02:04:46,501 --> 02:04:51,261
Du spurgte, hvem af os der er tolderen,
og hvem der er farisæeren.
1084
02:04:51,421 --> 02:04:53,901
Du havde ret.
1085
02:04:56,141 --> 02:05:00,461
Jeg har været en hykler.
Jeg er heller ikke gået ind i mig selv.
1086
02:05:05,861 --> 02:05:11,941
Der var et ældre jødisk par,
som skjulte sig i et kammer hos os.
1087
02:05:14,021 --> 02:05:17,341
Rosa og Elias Abrahamsen.
1088
02:05:19,421 --> 02:05:24,461
Vi havde sat
en kasse med æbler derinde.
1089
02:05:24,661 --> 02:05:28,461
Og en nat havde vores datter, Liv -
1090
02:05:28,661 --> 02:05:33,501
- sneget sig ind for at tage et,
og der fik hun øje på dem.
1091
02:05:34,581 --> 02:05:39,341
Hun blev selvfølgelig skræmt fra vid
og sans. Hun troede, det var trolde.
1092
02:05:40,221 --> 02:05:45,141
Jeg fik beroliget hende og sagde,
at hun havde drømt alt sammen.
1093
02:05:46,661 --> 02:05:52,021
Men jeg kunne ikke udholde at tænke på,
at hun ville fortælle om troldene -
1094
02:05:52,141 --> 02:05:57,261
- til en klasseveninde på skolen ...
1095
02:05:59,021 --> 02:06:03,181
Jeg turde ikke have dem der mere.
Jeg fik dem indlagt på Lovisenberg -
1096
02:06:03,341 --> 02:06:06,021
- som smittefarlige.
1097
02:06:06,181 --> 02:06:10,621
Jeg tænkte, at vi måske
kunne narre politiet på den måde.
1098
02:06:12,341 --> 02:06:15,501
Så blev de taget der.
1099
02:06:29,221 --> 02:06:32,821
Ført væk,
mens de bad for deres liv.
1100
02:06:35,701 --> 02:06:39,461
Heidi så det hele fra køkkenvinduet.
1101
02:06:43,581 --> 02:06:46,141
De døde i Auschwitz.
1102
02:06:51,101 --> 02:06:53,981
Du gjorde det, du var nødt til.
1103
02:06:55,781 --> 02:07:00,341
Nej, jeg tog et valg.
Jeg kunne have reddet dem, men ...
1104
02:07:03,861 --> 02:07:09,221
Jeg lod hensynet til mig og mine gå
foran to gamle, som havde brug for hjælp.
1105
02:07:09,381 --> 02:07:14,501
Du gjorde det, ethvert menneske
ville have gjort i samme situation.
1106
02:07:15,501 --> 02:07:20,341
Det er det, jeg har sagt til mig selv,
at jeg handlede i den bedste mening.
1107
02:07:20,501 --> 02:07:26,501
Ikke desto mindre kostede mit valg
de to mennesker livet.
1108
02:07:30,501 --> 02:07:33,381
Hvorfor fortæller du mig det?
1109
02:07:33,581 --> 02:07:38,701
Fordi jeg har gjort det, som du gør nu:
Jeg forsvarede mig, løj for mig selv.
1110
02:07:38,861 --> 02:07:42,701
Fordi jeg var bange,
fordi jeg for vild.
1111
02:07:42,861 --> 02:07:47,181
Fordi jeg mistede troen på,
at Gud ville tage imod mig ...
1112
02:07:49,341 --> 02:07:54,141
Jeg stolede ikke på ham.
Jeg var ved at miste ham.
1113
02:07:56,821 --> 02:07:58,741
Vidkun.
1114
02:08:00,421 --> 02:08:04,021
Tør du stole på Gud?
1115
02:08:06,061 --> 02:08:08,501
Stoler du på mig?
1116
02:08:12,701 --> 02:08:16,941
Så skal du bede Gud
om syndernes forladelse.
1117
02:08:17,981 --> 02:08:21,221
Så må du sige det, som tolderen sagde.
1118
02:08:22,221 --> 02:08:26,181
"Herre, vær mig synder nådig."
1119
02:08:28,781 --> 02:08:31,501
Sig det nu til Gud.
1120
02:08:33,341 --> 02:08:35,781
Det er ikke farligt.
1121
02:08:37,021 --> 02:08:39,901
Gud forlader dig ikke.
1122
02:08:40,021 --> 02:08:42,821
Jeg forlader dig ikke.
1123
02:09:19,501 --> 02:09:22,781
Herre, vær mig synder nådig.
1124
02:09:27,781 --> 02:09:30,941
Gud, vær mig synder nådig.
1125
02:09:33,701 --> 02:09:35,901
Vær mig synder ...
1126
02:09:49,941 --> 02:09:53,101
Dette er Jesu legeme.
1127
02:09:55,061 --> 02:09:58,061
Og dette er Jesu blod.
1128
02:10:06,461 --> 02:10:09,221
Dette er Jesu legeme.
1129
02:10:10,061 --> 02:10:13,061
Og dette er Jesu blod.
1130
02:10:20,461 --> 02:10:24,941
Korsfæstede og opstandne Jesus Kristus
har givet os sit hellige legeme og blod -
1131
02:10:25,061 --> 02:10:28,461
- som han gav til soning
for alle vore synder.
1132
02:10:28,661 --> 02:10:33,461
Han styrke os og holde os oppe
i en sand tro på det evige liv.
1133
02:10:34,581 --> 02:10:37,621
Fred være med dig.
1134
02:10:46,581 --> 02:10:48,501
Undskyld.
1135
02:10:50,421 --> 02:10:54,741
Deres kone var forbi
med det her nede i politivagten.
1136
02:10:55,701 --> 02:10:57,381
Javel.
1137
02:11:20,061 --> 02:11:23,501
Hun beder mig hilse. Min kone.
1138
02:11:25,141 --> 02:11:27,141
Ja ...
1139
02:11:28,861 --> 02:11:31,141
Tak.
1140
02:11:40,221 --> 02:11:43,181
Ægte kaffe.
1141
02:11:44,061 --> 02:11:46,581
Den er krudtstærk.
1142
02:11:48,741 --> 02:11:51,421
Var det humor?
1143
02:11:51,621 --> 02:11:54,421
Hvad? Nej, undskyld ...
1144
02:11:54,621 --> 02:11:57,061
Krudtstærk?
1145
02:12:01,901 --> 02:12:04,461
Krudtstærk ...
1146
02:12:09,261 --> 02:12:11,421
Ja ja.
1147
02:12:12,701 --> 02:12:17,061
Jeg skal jo sove
under alle omstændigheder i nat.
1148
02:12:32,901 --> 02:12:36,141
Jeg har fået besked på
at gøre Dem klar.
1149
02:12:37,141 --> 02:12:39,581
Må jeg gøre det?
1150
02:13:32,501 --> 02:13:35,101
Så er tiden inde.
1151
02:14:04,101 --> 02:14:06,661
Timen er kommet.
1152
02:14:11,781 --> 02:14:13,981
Se.
1153
02:14:14,101 --> 02:14:18,021
Menneskesønnen overgives
i syndernes hænder.
1154
02:14:24,421 --> 02:14:27,501
Soldaterne førte ham bort -
1155
02:14:27,701 --> 02:14:31,901
-ind i borgen
og tilkaldte hele vagtstyrken.
1156
02:14:35,021 --> 02:14:38,141
De klædte ham i en purpurkappe.
1157
02:14:38,941 --> 02:14:43,421
De flettede den tornekrone,
de satte på ham.
1158
02:14:54,381 --> 02:14:58,341
Så førte de mig ud
for at lade mig korsfæste.
1159
02:15:00,021 --> 02:15:02,861
De førte mig til stedet Golgata.
1160
02:15:04,781 --> 02:15:08,901
Det var den tredje time,
de korsfæstede mig.
1161
02:15:09,661 --> 02:15:14,621
Og ved den niende time
råber Jesus højt til Gud:
1162
02:15:19,101 --> 02:15:23,301
"Min Gud, min Gud,
hvorfor har du forladt mig?"
1163
02:15:27,701 --> 02:15:29,461
Fader.
1164
02:15:32,941 --> 02:15:35,221
Tilgiv dem.
1165
02:15:38,261 --> 02:15:41,021
For de ved ikke, hvad de gør.
1166
02:17:10,820 --> 02:17:13,781
Hr. Quisling.
1167
02:17:13,941 --> 02:17:16,740
Så er det tid.
1168
02:17:24,341 --> 02:17:26,861
Farvel.
1169
02:17:56,861 --> 02:17:58,781
Jeg vil se døden i øjnene.
1170
02:17:58,941 --> 02:18:02,021
Jeg vil se døden i øjnene!
1171
02:18:02,980 --> 02:18:05,941
Det er reglementet.
1172
02:18:41,621 --> 02:18:44,061
Peder.
1173
02:19:29,421 --> 02:19:32,580
Jeg er uskyldig!
1174
02:19:32,740 --> 02:19:37,061
I skyder en uskyldig mand!
1175
02:20:58,861 --> 02:21:07,301
Vidkun Quisling blev anholdt 9. maj
og henrettet natten til 24. oktober 1945.
1176
02:21:08,901 --> 02:21:16,941
Marie Quisling levede tilbagetrukket
som "Fru Bang" til sin død i januar 1980.
1177
02:21:18,261 --> 02:21:26,141
Peder Olsen blev med tiden anset som
førende i psykiatrien og som sjælesørger.
1178
02:21:27,461 --> 02:21:34,381
Peder Olsen døde i 1977. Filmen bygger
på hans og Heidi Olsens dagbogsnotater.
1179
02:21:40,981 --> 02:21:45,461
Oversættelse: Claus D. Jarløv
Medietekst Danmark
92821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.