Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,403 --> 00:00:21,237
Anteriormente…
2
00:00:21,320 --> 00:00:23,281
James Fraser é um homem honrado
3
00:00:24,198 --> 00:00:25,116
e corajoso.
4
00:00:25,700 --> 00:00:26,617
Um traidor?
5
00:00:26,701 --> 00:00:29,412
Eu nunca trairia meu rei nem meu país.
6
00:00:29,495 --> 00:00:32,582
As coisas nem sempre são tão simples.
7
00:00:32,665 --> 00:00:33,791
Onde está a Jane?
8
00:00:33,875 --> 00:00:37,253
O major Jenkins. Ele disse
que ela matou o capitão Harkness.
9
00:00:37,962 --> 00:00:39,755
Ele a prendeu e a arrastou.
10
00:00:40,256 --> 00:00:44,135
"Querida Bree, não cheguei
aonde deveria ter chegado."
11
00:00:44,886 --> 00:00:46,012
Como assim?
12
00:00:46,095 --> 00:00:48,890
- Papai.
- Mandy, espere!
13
00:00:51,726 --> 00:00:52,727
Claire.
14
00:00:55,062 --> 00:00:57,273
Abram a porta!
15
00:00:57,356 --> 00:00:58,983
Salve-a.
16
00:00:59,066 --> 00:00:59,984
Jamie…
17
00:01:01,193 --> 00:01:02,111
ore.
18
00:01:46,405 --> 00:01:49,283
Vinte e seis facadas. Por que 26?
19
00:01:49,909 --> 00:01:51,619
Há um motivo em particular?
20
00:01:52,370 --> 00:01:54,246
Um baralho tem 52 cartas.
21
00:01:55,748 --> 00:01:58,918
São 26 vermelhas e 26 pretas.
22
00:01:59,919 --> 00:02:02,171
Talvez tenha sido dominada pela raiva
23
00:02:03,005 --> 00:02:04,632
ou possuída por fervor religioso?
24
00:02:06,258 --> 00:02:07,969
Meus leitores vão querer saber.
25
00:02:10,721 --> 00:02:13,891
Ou talvez o Diabo estivesse
sussurrando no meu ouvido.
26
00:02:18,396 --> 00:02:20,564
Alguma coisa em seu passado
27
00:02:20,648 --> 00:02:23,943
a levou a cometer este crime abominável?
28
00:02:24,735 --> 00:02:28,406
Você chama de "abominável".
Eu chamo de "glorioso".
29
00:02:33,619 --> 00:02:37,123
Entende que queimará no Inferno
por toda a eternidade?
30
00:02:39,458 --> 00:02:40,543
Que seja o Inferno.
31
00:02:43,754 --> 00:02:45,381
Não sente vergonha alguma?
32
00:02:47,341 --> 00:02:48,718
Nenhum arrependimento?
33
00:02:51,137 --> 00:02:53,347
Foi isso que a prostituição fez com você?
34
00:02:53,889 --> 00:02:55,891
Por isso esfaqueou um homem até a morte,
35
00:02:55,975 --> 00:02:58,227
cortando sua garganta como a de um porco?
36
00:02:59,770 --> 00:03:02,148
Meu único arrependimento
é ele não estar vivo…
37
00:03:05,276 --> 00:03:06,902
para eu poder fazer de novo.
38
00:03:09,196 --> 00:03:10,740
Está caçoando de mim, não é?
39
00:03:15,619 --> 00:03:18,456
Se não está receptiva
à contrição por seu crime…
40
00:03:19,874 --> 00:03:23,127
faça bom uso das horas que lhe restam.
41
00:03:23,627 --> 00:03:25,129
Deixe-me escrever sua história.
42
00:03:25,838 --> 00:03:27,840
Conte-nos sobre você.
43
00:03:28,382 --> 00:03:30,634
Eu conheço o senhor.
44
00:03:31,886 --> 00:03:35,264
Sei que quer os detalhes sórdidos
para vender seus jornais
45
00:03:35,347 --> 00:03:37,641
e lucrar com a desgraça alheia.
46
00:03:37,725 --> 00:03:39,935
Se eu tivesse algo a dizer,
47
00:03:40,019 --> 00:03:43,189
você seria a última pessoa
com quem eu falaria.
48
00:03:44,648 --> 00:03:48,736
Não darei mais nada de mim
a nenhum outro homem.
49
00:03:50,362 --> 00:03:51,405
Que pena.
50
00:03:53,365 --> 00:03:56,243
Pois posso muito bem ser
a última pessoa com quem falará.
51
00:04:02,249 --> 00:04:04,210
Soube que tem uma irmã.
52
00:04:09,840 --> 00:04:11,050
É provável que ela leia.
53
00:04:13,886 --> 00:04:16,388
A notícia chegará até ela, tenho certeza.
54
00:04:25,397 --> 00:04:27,608
Não prefere que ela ouça suas palavras…
55
00:04:30,611 --> 00:04:31,570
e não as minhas?
56
00:04:41,372 --> 00:04:43,958
Cante-me uma canção
57
00:04:44,041 --> 00:04:47,419
{\an8}De uma moça que se foi
58
00:04:47,503 --> 00:04:50,381
{\an8}Responda, poderia essa moça
59
00:04:50,464 --> 00:04:52,258
{\an8}Ser eu?
60
00:04:53,300 --> 00:04:56,053
Feliz da alma
61
00:04:56,137 --> 00:04:59,098
{\an8}Ela navegou um dia
62
00:04:59,181 --> 00:05:01,433
{\an8}Sobre o mar
63
00:05:01,517 --> 00:05:03,686
{\an8}Até Skye
64
00:05:04,728 --> 00:05:07,481
Onda e brisa
65
00:05:07,565 --> 00:05:10,151
{\an8}Ilhas e mares
66
00:05:10,234 --> 00:05:13,988
{\an8}Montanhas de chuva e sol
67
00:05:15,948 --> 00:05:18,784
{\an8}Tudo que era bom
68
00:05:18,868 --> 00:05:21,620
{\an8}Tudo que era justo
69
00:05:21,704 --> 00:05:23,914
{\an8}Tudo que era eu
70
00:05:23,998 --> 00:05:25,583
{\an8}Se perdeu
71
00:05:27,209 --> 00:05:29,461
{\an8}Cante-me uma canção
72
00:05:29,545 --> 00:05:32,673
{\an8}De uma moça que se foi
73
00:05:32,756 --> 00:05:35,885
Responda, poderia essa moça
74
00:05:35,968 --> 00:05:37,386
Ser eu?
75
00:05:38,345 --> 00:05:40,681
{\an8}Feliz da alma
76
00:05:40,764 --> 00:05:44,059
{\an8}Ela navegou um dia
77
00:05:44,143 --> 00:05:48,272
Sobre o mar
78
00:05:48,355 --> 00:05:55,279
{\an8}Até Skye
79
00:06:03,287 --> 00:06:07,291
Cante-me uma canção
80
00:06:07,374 --> 00:06:11,211
De uma moça que se foi
81
00:06:12,129 --> 00:06:16,133
{\an8}Responda, poderia essa moça
82
00:06:17,009 --> 00:06:18,636
Ser eu?
83
00:06:37,363 --> 00:06:38,614
Cinco litros.
84
00:06:39,823 --> 00:06:41,992
É quanto me disse que o corpo tem.
85
00:06:45,996 --> 00:06:47,873
Queria poder te dar um pouco do meu.
86
00:06:47,957 --> 00:06:49,124
Tenho bastante.
87
00:06:52,461 --> 00:06:54,171
Você disse que era possível…
88
00:06:55,965 --> 00:06:57,049
mas não neste tempo.
89
00:06:58,926 --> 00:07:03,639
Algo sobre coisas no sangue
que podem não combinar.
90
00:07:07,226 --> 00:07:09,186
Mas certamente nosso sangue fluiria…
91
00:07:10,938 --> 00:07:12,064
um para o outro.
92
00:07:13,816 --> 00:07:16,819
Meu sangue conhece o seu como ele próprio.
93
00:07:21,532 --> 00:07:23,617
"Sangue do meu sangue", estrangeira.
94
00:07:27,621 --> 00:07:28,831
Foi o que dissemos.
95
00:07:34,003 --> 00:07:35,254
É a verdade.
96
00:07:50,102 --> 00:07:51,645
Eu decidi…
97
00:07:53,355 --> 00:07:54,481
não morrer.
98
00:08:00,654 --> 00:08:01,572
Que bom.
99
00:08:11,582 --> 00:08:12,708
Mas eu poderia.
100
00:08:13,667 --> 00:08:15,169
Eu quero.
101
00:08:16,628 --> 00:08:18,922
É tão horrível.
102
00:08:24,136 --> 00:08:25,262
Mas eu sei…
103
00:08:26,472 --> 00:08:27,723
como me senti…
104
00:08:29,558 --> 00:08:31,518
quando pensei que estivesse morto.
105
00:08:35,731 --> 00:08:37,358
Eu não faria isso com você.
106
00:08:40,069 --> 00:08:41,028
Obrigado.
107
00:08:44,198 --> 00:08:47,076
Lembro que me deu
uma bronca e tanto em Saratoga.
108
00:08:49,536 --> 00:08:52,247
Me chamou de escocês vaidoso,
109
00:08:53,040 --> 00:08:55,667
teimoso e arrogante.
110
00:08:58,587 --> 00:09:00,589
Suponho que eu possa fazer o mesmo agora.
111
00:09:03,175 --> 00:09:04,301
Vá em frente.
112
00:09:06,887 --> 00:09:08,138
Seja cruel.
113
00:09:08,222 --> 00:09:10,432
Terei piedade de você, estrangeira…
114
00:09:14,061 --> 00:09:15,062
desta vez.
115
00:09:56,061 --> 00:09:59,440
Sim, eu mesmo cuidarei disso, milorde.
116
00:09:59,523 --> 00:10:00,441
Muito bem.
117
00:10:03,360 --> 00:10:05,279
O que foi? O que houve?
118
00:10:05,362 --> 00:10:08,449
Preciso desesperadamente da sua ajuda,
é um assunto urgente.
119
00:10:15,581 --> 00:10:17,332
Preciso lhe pedir uma coisa.
120
00:10:18,584 --> 00:10:19,418
Qualquer coisa.
121
00:10:20,711 --> 00:10:22,588
Diz respeito a uma mulher que foi presa
122
00:10:23,338 --> 00:10:24,548
sob suspeita de…
123
00:10:25,674 --> 00:10:26,508
assassinato.
124
00:10:34,933 --> 00:10:38,020
E quem é essa jovem?
125
00:10:38,812 --> 00:10:40,230
Ela se chama Jane Pocock.
126
00:10:42,357 --> 00:10:43,942
Estava sob minha proteção.
127
00:10:45,402 --> 00:10:47,738
E como vocês dois se conheceram?
128
00:10:50,908 --> 00:10:52,075
Ela é prostituta.
129
00:10:54,745 --> 00:10:56,747
- Mas ela…
- Não importa.
130
00:11:00,501 --> 00:11:01,335
Foi ela?
131
00:11:02,377 --> 00:11:04,922
Foi, mas há circunstâncias.
132
00:11:06,465 --> 00:11:10,052
Gostaria de defendê-la.
Perguntei onde ela está presa.
133
00:11:10,135 --> 00:11:12,930
- Mas não sabem ou não querem dizer.
- Certo.
134
00:11:16,016 --> 00:11:17,226
Farei o que puder.
135
00:11:22,189 --> 00:11:23,190
Espere por mim aqui.
136
00:11:54,388 --> 00:11:55,347
Ian.
137
00:11:56,932 --> 00:11:58,642
Eu e lorde John achamos William.
138
00:11:59,393 --> 00:12:00,560
Ele está seguro, tio.
139
00:12:02,062 --> 00:12:03,105
- Ainda bem.
- Ian!
140
00:12:04,523 --> 00:12:06,149
Graças a Deus voltaste bem.
141
00:12:19,538 --> 00:12:21,164
Você está bem, mo chridhe?
142
00:12:21,748 --> 00:12:22,624
Estou.
143
00:12:24,293 --> 00:12:25,585
Mas tua tia…
144
00:12:25,669 --> 00:12:26,920
Claire está ferida.
145
00:12:27,004 --> 00:12:29,047
Mas Denzell disse que está se recuperando.
146
00:12:29,131 --> 00:12:32,301
A febre diminuiu, e está bebendo água.
É um bom sinal.
147
00:12:32,384 --> 00:12:34,011
Daqui a alguns dias poderá andar.
148
00:12:34,094 --> 00:12:38,056
Estará lenta e dolorida,
mas se não houver infecção, o pior já foi.
149
00:12:38,140 --> 00:12:40,726
Enviamos Bixby para informar meus capitães
150
00:12:40,809 --> 00:12:43,562
e confiamos minhas tropas
ao general Lafayette.
151
00:12:43,645 --> 00:12:44,980
Não vai voltar ao Exército?
152
00:12:46,815 --> 00:12:47,649
Não.
153
00:12:48,525 --> 00:12:50,610
Eles vão aceitar isso?
154
00:12:53,155 --> 00:12:54,239
Terão de aceitar.
155
00:13:17,179 --> 00:13:18,305
Parece que a garota,
156
00:13:19,306 --> 00:13:23,018
a Srta. Jane Eleanora Pocock,
assinou uma confissão.
157
00:13:25,270 --> 00:13:28,732
A única objeção foi à declaração
de que esfaqueou o Cap. Harkness
158
00:13:28,815 --> 00:13:31,568
26 vezes e depois cortou a garganta dele…
159
00:13:31,651 --> 00:13:35,238
Vinte e seis? Não é verdade.
Ela só o esfaqueou uma vez.
160
00:13:35,322 --> 00:13:37,574
Lamento dizer, mas uma vez é o suficiente.
161
00:13:37,657 --> 00:13:41,495
Ela estava tentando salvar a irmã
de ser corrompida pelo homem.
162
00:13:44,164 --> 00:13:45,999
Harkness era um depravado
163
00:13:46,083 --> 00:13:47,334
que a usou…
164
00:13:48,335 --> 00:13:49,586
Digo, a Jane…
165
00:13:50,420 --> 00:13:54,383
Ele a usou abominavelmente.
Eu o ouvi comentar sobre isso.
166
00:13:56,218 --> 00:13:57,969
Teria revirado seu estômago.
167
00:13:58,053 --> 00:13:59,346
Aposto que sim.
168
00:14:02,057 --> 00:14:05,769
Clientes perigosos
são um risco dessa profissão.
169
00:14:05,852 --> 00:14:08,647
A senhora da casa vendeu
a irmã dela para o desgraçado.
170
00:14:09,648 --> 00:14:11,483
Ele pagou pela virgindade dela.
171
00:14:13,360 --> 00:14:15,237
Você ama essa jovem, William?
172
00:14:24,454 --> 00:14:25,872
Há algo nela.
173
00:14:27,249 --> 00:14:28,375
Não consigo explicar.
174
00:14:30,669 --> 00:14:34,047
Tentei protegê-la, tentei salvá-la dele.
175
00:14:34,131 --> 00:14:35,757
Paguei pela noite com ela.
176
00:14:39,636 --> 00:14:42,222
Não parei para pensar que ele voltaria.
177
00:14:42,305 --> 00:14:43,974
Piorei as coisas para ela.
178
00:14:45,016 --> 00:14:48,019
Não haveria outra maneira
de melhorar as coisas,
179
00:14:48,103 --> 00:14:51,606
a não ser se casando com a garota
ou matando Harkness.
180
00:14:51,690 --> 00:14:55,360
E não recomendo assassinato
como forma de resolver situações difíceis.
181
00:14:55,444 --> 00:14:57,446
Tende a levar a complicações.
182
00:14:57,529 --> 00:14:59,906
Embora não tantas quanto o casamento.
183
00:15:11,543 --> 00:15:12,419
Onde ela está?
184
00:15:14,212 --> 00:15:16,214
Está presa numa igreja
185
00:15:16,298 --> 00:15:17,424
perto de Colt's Neck.
186
00:15:20,010 --> 00:15:23,555
Estamos sob lei marcial,
então não haverá julgamento.
187
00:15:25,056 --> 00:15:27,058
O Exército fará o que achar melhor.
188
00:15:27,142 --> 00:15:29,269
Ela será executada, William.
189
00:15:30,187 --> 00:15:31,146
Eu sinto muito.
190
00:15:35,233 --> 00:15:36,985
Não terá sido totalmente em vão.
191
00:15:38,695 --> 00:15:40,197
Ela salvou a irmã.
192
00:15:45,327 --> 00:15:48,121
Acha que me conhece, não acha?
193
00:15:49,539 --> 00:15:50,373
Sim.
194
00:15:51,792 --> 00:15:53,126
Acho que conheço, William.
195
00:15:58,173 --> 00:16:01,718
{\an8}UMA SEMANA DEPOIS
196
00:16:05,555 --> 00:16:07,265
Precisa de mais água, estrangeira?
197
00:16:07,933 --> 00:16:10,101
Não. Exatamente o oposto.
198
00:16:12,354 --> 00:16:13,355
Precisa de ajuda?
199
00:16:14,397 --> 00:16:15,565
Depressa.
200
00:16:27,077 --> 00:16:28,787
- Certo.
- Pode sair do quarto?
201
00:16:29,830 --> 00:16:31,998
Já fez coisas muito piores por mim.
202
00:16:33,792 --> 00:16:37,546
Sim, é verdade.
Mas isso não melhora a situação.
203
00:16:42,592 --> 00:16:45,178
- Certo. Pode me soltar agora.
- Está bem.
204
00:16:45,262 --> 00:16:48,265
Se eu soltar, dará de cara no chão.
Sabe bem disso.
205
00:16:48,348 --> 00:16:50,851
Então pare de falar
e faça o que tem de fazer.
206
00:17:19,504 --> 00:17:20,964
Não leve embora.
207
00:17:23,633 --> 00:17:27,304
Quando estiver mais claro,
quero ver se há sangue.
208
00:17:28,430 --> 00:17:30,724
Meu rim direito está muito dolorido.
209
00:17:31,558 --> 00:17:33,810
Preciso saber se não está prejudicado.
210
00:17:35,353 --> 00:17:36,688
É melhor ver agora.
211
00:17:38,607 --> 00:17:41,568
Senão vai ficar preocupada a noite toda.
212
00:18:00,086 --> 00:18:00,921
Está ruim?
213
00:18:03,298 --> 00:18:04,424
Não, está tudo bem.
214
00:18:07,427 --> 00:18:08,386
É que…
215
00:18:10,931 --> 00:18:11,932
Eu te amo.
216
00:18:14,559 --> 00:18:16,519
Então já está se sentindo melhor.
217
00:18:24,444 --> 00:18:25,528
Não vá embora.
218
00:18:28,114 --> 00:18:30,033
Venha se deitar ao meu lado.
219
00:18:41,419 --> 00:18:42,796
Estou com tanto frio.
220
00:18:58,687 --> 00:18:59,646
Você sabia que…
221
00:19:01,106 --> 00:19:03,400
quando uma elefanta está morrendo,
222
00:19:04,734 --> 00:19:07,862
às vezes o elefante
tenta acasalar com ela?
223
00:19:08,446 --> 00:19:09,864
Ou está febril de novo,
224
00:19:10,782 --> 00:19:13,451
ou tem umas fantasias muito perversas.
225
00:19:13,535 --> 00:19:15,161
Não quer isso, não é?
226
00:19:17,580 --> 00:19:19,082
Não, agora não.
227
00:19:20,125 --> 00:19:21,751
Também não estou morrendo.
228
00:19:24,921 --> 00:19:26,589
Apenas me lembrei disso.
229
00:19:31,845 --> 00:19:33,930
Já que não está morrendo, então tudo bem.
230
00:19:40,270 --> 00:19:41,187
Jamie…
231
00:19:42,897 --> 00:19:44,107
podemos ir para casa?
232
00:19:45,817 --> 00:19:46,651
Por favor?
233
00:19:48,737 --> 00:19:49,612
Sim.
234
00:19:51,865 --> 00:19:52,782
Eu prometo.
235
00:19:55,744 --> 00:19:57,787
Assim que estiver melhor…
236
00:20:00,248 --> 00:20:01,332
levo você para casa.
237
00:20:34,866 --> 00:20:35,700
Madonna.
238
00:20:49,756 --> 00:20:50,965
Mestre Raymond.
239
00:20:52,050 --> 00:20:54,469
Estava tentando nos deixar de novo?
240
00:20:54,552 --> 00:20:56,221
Não era minha intenção.
241
00:20:58,223 --> 00:20:59,474
Fui baleada.
242
00:20:59,557 --> 00:21:01,851
Não está na hora, Madonna.
243
00:21:03,103 --> 00:21:04,646
O que faz aqui?
244
00:21:05,230 --> 00:21:06,648
Eu vim pedir…
245
00:21:08,024 --> 00:21:09,192
perdão.
246
00:21:11,111 --> 00:21:12,237
Pelo quê?
247
00:21:13,446 --> 00:21:14,906
Um dia você saberá.
248
00:21:53,653 --> 00:21:54,654
Jamie?
249
00:21:57,740 --> 00:21:59,534
Ficou aqui a noite toda?
250
00:21:59,617 --> 00:22:01,286
Onde mais eu estaria?
251
00:22:06,040 --> 00:22:07,250
Você viu alguém?
252
00:22:08,126 --> 00:22:10,295
Um homem num manto com capuz?
253
00:22:13,214 --> 00:22:14,048
Não.
254
00:22:17,093 --> 00:22:18,094
Tem certeza?
255
00:22:25,935 --> 00:22:27,270
Não tinha ninguém aqui.
256
00:22:27,353 --> 00:22:29,189
Pensei ter visto…
257
00:22:31,608 --> 00:22:33,818
Pensei ter visto o mestre Raymond.
258
00:22:35,486 --> 00:22:38,781
O boticário, aquele que conheceu em Paris?
259
00:22:45,747 --> 00:22:47,582
Quando perdi a Faith…
260
00:22:49,584 --> 00:22:51,794
quando quase morri…
261
00:22:55,131 --> 00:22:56,215
ele estava comigo.
262
00:23:02,430 --> 00:23:04,432
Talvez por isso tenha sonhado com ele.
263
00:23:08,186 --> 00:23:10,355
Ele disse uma vez que me veria de novo.
264
00:23:12,690 --> 00:23:14,817
Que todos nós nos veríamos de novo.
265
00:23:15,568 --> 00:23:18,196
Duvido que esse dia seja hoje.
266
00:23:23,576 --> 00:23:24,619
Acha que…
267
00:23:26,245 --> 00:23:27,330
quando eu morrer…
268
00:23:30,917 --> 00:23:32,210
acha que vou vê-la?
269
00:23:36,089 --> 00:23:37,757
Acha que vou ver nossa filha?
270
00:23:40,510 --> 00:23:41,928
Sei que verá.
271
00:23:44,138 --> 00:23:47,809
É o que torna a morte
mais fácil de suportar.
272
00:23:51,437 --> 00:23:53,231
Foi o que Murtagh quis dizer:
273
00:23:54,691 --> 00:23:57,652
"Morrer não dói nada."
274
00:24:16,045 --> 00:24:17,046
Mas que diabos?
275
00:24:18,756 --> 00:24:19,716
Pai!
276
00:24:31,519 --> 00:24:32,353
Estou aqui.
277
00:24:37,108 --> 00:24:38,151
Você está bem?
278
00:24:38,234 --> 00:24:39,777
Está ferido?
279
00:24:39,861 --> 00:24:41,529
Onde raios você esteve?
280
00:24:41,612 --> 00:24:42,905
Estive com a Mandy.
281
00:24:42,989 --> 00:24:45,158
Com a Mandy? Como assim?
282
00:24:49,912 --> 00:24:51,372
Brianna!
283
00:24:54,667 --> 00:24:55,668
Você veio.
284
00:25:06,763 --> 00:25:08,431
- Papai!
- Vem cá, querida.
285
00:25:15,229 --> 00:25:16,647
Buck.
286
00:25:16,731 --> 00:25:18,316
Buck, diga que é verdade.
287
00:25:19,275 --> 00:25:21,736
Sim, é verdade.
288
00:25:57,063 --> 00:25:58,439
Vim assim que soube.
289
00:26:02,693 --> 00:26:03,569
Como está?
290
00:26:05,196 --> 00:26:06,697
Já estive melhor.
291
00:26:08,116 --> 00:26:09,325
E você?
292
00:26:11,244 --> 00:26:14,288
Como está seu olho?
Deixe eu dar uma olhada.
293
00:26:14,372 --> 00:26:16,707
Vejo que a médica não é uma boa paciente.
294
00:26:17,750 --> 00:26:20,670
O olho está ótimo.
Deveria descansar, querida.
295
00:26:22,088 --> 00:26:23,339
Não a chame assim.
296
00:26:30,763 --> 00:26:33,891
Deveria descansar, Sra. Fraser.
297
00:26:36,853 --> 00:26:38,354
Ian disse que achou William.
298
00:26:44,443 --> 00:26:46,028
Fico grato por isso.
299
00:26:48,239 --> 00:26:49,657
Não precisa agradecer.
300
00:26:49,740 --> 00:26:52,535
Eu mesmo me interesso pelo bem-estar dele.
301
00:26:54,370 --> 00:26:55,371
Como ele está?
302
00:26:55,454 --> 00:26:57,748
No momento, está fazendo uma loucura.
303
00:26:58,916 --> 00:26:59,959
Está em perigo?
304
00:27:00,459 --> 00:27:02,295
Só de ter o coração partido,
305
00:27:02,378 --> 00:27:04,005
e disso não posso salvá-lo.
306
00:27:07,884 --> 00:27:08,885
O que o traz aqui?
307
00:27:08,968 --> 00:27:12,722
Suponho que ache que vim
lutar pelas afeições desta senhora.
308
00:27:15,141 --> 00:27:16,100
Não acho.
309
00:27:17,602 --> 00:27:20,021
Duvido que tenha vindo
continuar nossa discussão
310
00:27:20,104 --> 00:27:22,523
sobre o que aconteceu na Filadélfia.
311
00:27:24,025 --> 00:27:27,778
Ainda há algo a ser dito
sobre aquela discussão?
312
00:27:32,700 --> 00:27:33,701
Não.
313
00:27:38,873 --> 00:27:41,792
Ótimo. Caso encerrado.
314
00:27:53,179 --> 00:27:54,013
John?
315
00:28:07,193 --> 00:28:11,280
Acho que nunca agradeci de verdade
316
00:28:11,864 --> 00:28:13,783
por tudo que fez por mim.
317
00:28:14,951 --> 00:28:16,285
Salvou minha vida.
318
00:28:21,374 --> 00:28:22,875
Salvamos a vida um do outro.
319
00:28:29,799 --> 00:28:30,633
Adeus,
320
00:28:31,801 --> 00:28:33,427
Sra. Fraser.
321
00:29:24,812 --> 00:29:26,606
Nunca mais quero fazer isso.
322
00:29:29,442 --> 00:29:31,944
É diferente em pacientes que não conheces.
323
00:29:34,030 --> 00:29:36,657
Mas operar alguém da família…
324
00:29:38,993 --> 00:29:40,244
alguém que amas…
325
00:29:45,249 --> 00:29:46,667
Já tiveste de fazer isso?
326
00:29:49,003 --> 00:29:50,546
Operar, não.
327
00:29:51,213 --> 00:29:52,840
Já tive de curá-los,
328
00:29:54,050 --> 00:29:55,384
mas operar, nunca.
329
00:29:56,594 --> 00:29:57,678
Mas se eu precisar,
330
00:29:59,930 --> 00:30:03,059
espero que me saia tão bem
quanto você se saiu.
331
00:30:32,922 --> 00:30:34,006
Sr. Fraser.
332
00:30:41,347 --> 00:30:42,973
Parece que viu um fantasma.
333
00:30:45,434 --> 00:30:47,645
Se fosse outra pessoa, eu diria que vi.
334
00:30:47,728 --> 00:30:49,438
Não quis assustá-lo.
335
00:30:52,817 --> 00:30:54,777
As crianças finalmente estão seguras.
336
00:30:54,860 --> 00:30:57,655
Pensei em tirar um momento
para aproveitar o lugar.
337
00:30:57,738 --> 00:31:01,033
É um prazer tê-los aqui.
Certamente alegram este velho lugar.
338
00:31:01,992 --> 00:31:04,620
É uma das casas mais bonitas que já vi.
339
00:31:04,704 --> 00:31:06,872
Há algo muito especial nela.
340
00:31:09,041 --> 00:31:12,253
Construí com minhas próprias mãos,
pedra por pedra.
341
00:31:12,336 --> 00:31:15,131
Mas a mulher para quem a construí
é que era especial.
342
00:31:16,799 --> 00:31:19,593
Minha falecida esposa, Ellen.
343
00:31:21,429 --> 00:31:23,097
Vi o retrato dela no corredor.
344
00:31:26,642 --> 00:31:28,227
Deve sentir muita falta dela.
345
00:31:28,978 --> 00:31:29,937
Todos os dias.
346
00:31:31,105 --> 00:31:34,275
Com meu filho na universidade,
fico feliz pela companhia.
347
00:31:35,234 --> 00:31:38,446
Meu marido e eu somos gratos
por ter aberto sua casa para nós,
348
00:31:39,447 --> 00:31:40,740
meros estranhos.
349
00:31:41,365 --> 00:31:43,826
"Não vos esqueçais da hospitalidade,
350
00:31:43,909 --> 00:31:47,455
porque por ela, alguns,
sem saber, hospedaram anjos."
351
00:31:49,081 --> 00:31:49,915
Você…
352
00:31:50,666 --> 00:31:53,210
Você é uma MacKenzie apenas por casamento?
353
00:31:53,919 --> 00:31:54,754
Sim.
354
00:31:55,588 --> 00:31:57,882
Minha Ellen era uma MacKenzie de nascença.
355
00:32:00,384 --> 00:32:02,803
Você me faz lembrar dela.
356
00:32:04,096 --> 00:32:07,016
Fui surpreendido assim que vi você chegar.
357
00:32:07,099 --> 00:32:09,518
A semelhança é impressionante.
358
00:32:10,728 --> 00:32:11,604
Você acha?
359
00:32:13,189 --> 00:32:16,358
Acho que meus olhos
até se parecem com os dela.
360
00:32:16,442 --> 00:32:18,861
Sim, mas é mais do que isso.
361
00:32:20,780 --> 00:32:23,991
É uma coisa que não consigo bem explicar.
362
00:32:26,577 --> 00:32:27,787
Deve ser coincidência.
363
00:32:30,664 --> 00:32:31,540
Claro.
364
00:32:34,543 --> 00:32:36,337
Mas entendo o que quer dizer.
365
00:32:37,046 --> 00:32:38,422
Às vezes, quando me sinto…
366
00:32:39,924 --> 00:32:44,386
inexplicavelmente próxima de alguém,
tento encontrar conexões
367
00:32:44,470 --> 00:32:45,805
ou semelhanças.
368
00:32:46,597 --> 00:32:48,182
Brian e Brianna.
369
00:32:49,725 --> 00:32:52,770
A forma como meu pai
é tão dedicado à minha mãe
370
00:32:52,853 --> 00:32:54,688
quanto você é à sua esposa.
371
00:32:55,898 --> 00:32:57,525
Você me faz lembrar dele.
372
00:32:57,608 --> 00:32:58,943
A bondade dele,
373
00:33:00,110 --> 00:33:01,153
a força.
374
00:33:02,029 --> 00:33:04,865
Acredito que tenha razão, moça.
375
00:33:06,158 --> 00:33:08,327
Quando Ellen morreu,
376
00:33:09,203 --> 00:33:10,788
nunca troquei as fechaduras.
377
00:33:13,791 --> 00:33:18,170
Na tristeza, algumas pessoas
dão um jeito de trancar o coração,
378
00:33:18,254 --> 00:33:21,090
mas o meu ainda está aberto.
379
00:33:21,966 --> 00:33:24,677
As lembranças vêm facilmente à tona
380
00:33:25,344 --> 00:33:26,679
mesmo depois de tanto tempo.
381
00:33:28,764 --> 00:33:30,891
Então eu me pego
382
00:33:31,684 --> 00:33:33,686
torcendo por um vislumbre dela…
383
00:33:35,729 --> 00:33:36,772
em algum lugar.
384
00:33:46,115 --> 00:33:47,575
Hoje, eu a vi…
385
00:33:49,159 --> 00:33:49,994
em você.
386
00:33:55,040 --> 00:33:57,501
Juro que poderia ser uma filha nossa.
387
00:33:58,335 --> 00:34:00,337
Mas parece que não temos parentesco.
388
00:34:01,714 --> 00:34:04,300
Acho que uma coisa todos temos em comum:
389
00:34:04,383 --> 00:34:06,760
somos todos filhos e filhas de alguém.
390
00:34:07,636 --> 00:34:08,470
É verdade.
391
00:34:11,932 --> 00:34:14,977
Obrigada novamente por tudo.
392
00:34:16,562 --> 00:34:19,857
A história de como nos ajudou
será contada na minha família
393
00:34:21,191 --> 00:34:22,234
por muito tempo.
394
00:34:24,820 --> 00:34:26,280
Você é uma boa moça.
395
00:34:45,799 --> 00:34:47,593
Não consigo soltar essa porcaria.
396
00:34:48,969 --> 00:34:50,554
Talvez eu tenha apertado demais.
397
00:34:53,265 --> 00:34:54,099
Vem cá.
398
00:34:59,146 --> 00:35:00,898
Talvez eu deva usar minha adaga.
399
00:35:01,982 --> 00:35:05,861
Calma, minha mira não é tão ruim.
Só arrisco esfaquear sua bunda.
400
00:35:06,612 --> 00:35:08,614
Se tentar, eu grito pela Rachel.
401
00:35:23,045 --> 00:35:23,879
William.
402
00:35:25,255 --> 00:35:26,256
Senhor.
403
00:35:28,801 --> 00:35:30,052
Preciso da sua ajuda.
404
00:35:32,554 --> 00:35:33,555
Diga.
405
00:35:35,099 --> 00:35:36,684
Parece um assunto perigoso.
406
00:35:38,352 --> 00:35:39,395
De vida ou morte.
407
00:35:45,526 --> 00:35:48,696
- Se não quiser, eu mesmo faço.
- Não consegue, rapaz.
408
00:35:49,279 --> 00:35:50,698
Ou nunca teria me procurado.
409
00:35:58,247 --> 00:35:59,081
Espere aqui.
410
00:36:14,596 --> 00:36:15,431
É o William.
411
00:36:16,890 --> 00:36:17,933
Ele precisa de mim.
412
00:36:19,893 --> 00:36:20,811
Agora?
413
00:36:22,271 --> 00:36:24,565
Meu filho nunca me pediu nada.
414
00:36:28,152 --> 00:36:29,028
Vá.
415
00:37:09,234 --> 00:37:13,322
Só um guarda. Não pensaram
que uma prostituta teria amigos.
416
00:37:49,108 --> 00:37:50,025
O que está fazendo?
417
00:37:51,193 --> 00:37:54,029
Um truque que minha filha me ensinou.
Ela leu num livro.
418
00:37:54,863 --> 00:37:57,157
A garota que conheci
em Wilmington, Brianna?
419
00:37:58,909 --> 00:37:59,868
Ela é minha irmã?
420
00:38:01,662 --> 00:38:02,496
Sim.
421
00:38:45,706 --> 00:38:46,915
Parado!
422
00:38:55,007 --> 00:38:55,924
Jane!
423
00:38:57,050 --> 00:38:58,260
Sou eu, William.
424
00:39:13,775 --> 00:39:15,402
Jane.
425
00:39:17,029 --> 00:39:17,946
Jane.
426
00:39:26,371 --> 00:39:27,206
Meu Deus.
427
00:39:41,511 --> 00:39:42,888
Sinto muito, rapaz.
428
00:39:51,688 --> 00:39:54,566
Não posso deixá-la assim.
429
00:39:56,109 --> 00:39:58,737
- Não temos muito tempo.
- Eu sei.
430
00:41:05,971 --> 00:41:07,014
Para a irmã dela.
431
00:41:17,107 --> 00:41:18,942
Eu quis te salvar, Jane.
432
00:41:23,864 --> 00:41:24,781
Me perdoe.
433
00:41:30,912 --> 00:41:32,080
Precisamos ir.
434
00:41:33,582 --> 00:41:34,416
Agora!
435
00:41:56,355 --> 00:41:57,481
Como está o William?
436
00:42:01,109 --> 00:42:02,611
A moça que ele foi salvar
437
00:42:03,695 --> 00:42:05,072
cortou os pulsos.
438
00:42:07,449 --> 00:42:08,575
Que Deus a tenha.
439
00:42:11,286 --> 00:42:12,454
Ela tem uma irmã.
440
00:42:43,193 --> 00:42:44,027
William.
441
00:42:49,783 --> 00:42:50,909
Esta é a Frances,
442
00:42:52,369 --> 00:42:53,412
a irmã da Jane.
443
00:42:55,497 --> 00:42:57,624
E estes são o Sr. e a Sra. Fraser.
444
00:43:03,547 --> 00:43:07,050
Gostaria de se sentar, meu amor?
445
00:43:07,134 --> 00:43:08,468
Aqui, a nighean.
446
00:43:12,097 --> 00:43:12,931
Isso.
447
00:43:17,310 --> 00:43:18,437
Isto…
448
00:43:20,856 --> 00:43:21,690
é para você.
449
00:43:50,093 --> 00:43:52,429
Pode vir morar conosco no Ridge, mocinha.
450
00:43:58,018 --> 00:43:59,352
Cuidaremos de você.
451
00:44:01,480 --> 00:44:03,773
Prometo que estará segura.
452
00:44:06,109 --> 00:44:08,445
Homem nenhum irá tomá-la
contra sua vontade
453
00:44:09,529 --> 00:44:10,572
enquanto eu viver.
454
00:44:14,451 --> 00:44:15,327
Ela…
455
00:44:16,912 --> 00:44:17,829
A Jane…
456
00:44:20,040 --> 00:44:22,709
Quero enterrá-la decentemente.
457
00:44:24,586 --> 00:44:27,756
Não me deixam levá-la. Não sou da família.
458
00:44:29,466 --> 00:44:31,843
Não vou embora até ver minha irmã.
459
00:44:33,261 --> 00:44:34,554
Não se preocupe.
460
00:44:36,139 --> 00:44:37,390
Eu cuido disso.
461
00:44:40,352 --> 00:44:43,772
Os britânicos me devem um favor
pelo que fiz por Simon Fraser.
462
00:44:45,607 --> 00:44:46,733
Obrigado.
463
00:44:52,822 --> 00:44:55,909
Há mais um favor a lhe pedir.
464
00:44:57,577 --> 00:44:58,703
Sim, é claro.
465
00:44:59,913 --> 00:45:02,916
Querida, gostaria de vir comigo
466
00:45:02,999 --> 00:45:04,334
pegar mingau?
467
00:45:21,476 --> 00:45:23,144
Me diga como fui concebido.
468
00:45:24,104 --> 00:45:25,563
Quero saber o que houve
469
00:45:25,647 --> 00:45:28,191
na noite em que se deitou com minha mãe.
470
00:45:29,567 --> 00:45:32,570
- Um homem decente não fala de…
- Tenho o direito de saber.
471
00:45:32,654 --> 00:45:33,655
Não.
472
00:45:35,740 --> 00:45:36,658
Você não tem.
473
00:45:38,201 --> 00:45:40,036
Mas não é o que quer saber.
474
00:45:41,454 --> 00:45:43,498
Quer saber se eu forcei sua mãe?
475
00:45:44,416 --> 00:45:45,375
Não forcei.
476
00:45:46,293 --> 00:45:48,253
Quer saber se eu amava sua mãe?
477
00:45:49,838 --> 00:45:50,797
Não amava.
478
00:45:55,302 --> 00:45:56,886
Ela te amava?
479
00:46:00,140 --> 00:46:01,266
Ela era muito jovem.
480
00:46:02,851 --> 00:46:04,019
A culpa foi minha.
481
00:46:09,941 --> 00:46:12,527
Vi os retratos do meu…
482
00:46:15,155 --> 00:46:17,615
Do 8º conde, o marido dela.
483
00:46:17,699 --> 00:46:20,618
Ele era muito mais velho do que ela.
Não sou idiota.
484
00:46:20,702 --> 00:46:22,037
Não pensei que fosse.
485
00:46:22,120 --> 00:46:24,080
Deitou-se com ela antes do casamento.
486
00:46:25,999 --> 00:46:27,375
Ou foi logo depois?
487
00:46:28,084 --> 00:46:30,670
Jamais destruiria
o casamento de outro homem.
488
00:46:31,588 --> 00:46:33,298
Nisso, precisa confiar em mim.
489
00:46:37,510 --> 00:46:39,054
Todos diziam que ela era linda,
490
00:46:40,472 --> 00:46:43,475
mas arrogante, impulsiva,
491
00:46:44,059 --> 00:46:45,268
descuidada.
492
00:46:46,019 --> 00:46:47,270
Ela era corajosa.
493
00:46:50,732 --> 00:46:52,650
Ao menos lhe disseram isso?
494
00:46:52,734 --> 00:46:53,985
A família dela…
495
00:46:56,237 --> 00:46:57,864
aqueles que a conheciam.
496
00:46:59,074 --> 00:47:00,450
Ela era ousada,
497
00:47:01,701 --> 00:47:04,371
curiosa, confiante.
498
00:47:12,670 --> 00:47:14,089
Você se arrepende?
499
00:47:16,174 --> 00:47:18,259
Você se arrepende, maldito?
500
00:47:19,052 --> 00:47:20,428
Ela morreu por isso.
501
00:47:23,556 --> 00:47:26,142
Sentirei a dor da morte dela
502
00:47:26,226 --> 00:47:29,729
e farei penitência pelo meu papel nisso
até meu último dia.
503
00:47:35,985 --> 00:47:37,028
Mas não.
504
00:47:51,668 --> 00:47:52,585
Não.
505
00:47:54,421 --> 00:47:55,505
Não me arrependo.
506
00:48:01,136 --> 00:48:03,054
Nunca te chamarei de pai.
507
00:48:23,158 --> 00:48:24,826
O coronel com quem falei disse
508
00:48:26,202 --> 00:48:27,579
que ela foi enterrada aqui.
509
00:48:33,835 --> 00:48:34,919
Qual é o dela?
510
00:48:37,213 --> 00:48:38,965
Não sabemos, minha querida.
511
00:48:44,012 --> 00:48:44,888
Jane!
512
00:48:46,556 --> 00:48:47,474
Janie!
513
00:48:48,099 --> 00:48:49,058
Jane!
514
00:48:53,438 --> 00:48:54,814
Onde ela está?
515
00:49:08,661 --> 00:49:09,621
Eu vou lá.
516
00:49:25,094 --> 00:49:26,971
Ela irá para o Inferno pelo que fez?
517
00:49:27,931 --> 00:49:29,015
É pecado.
518
00:49:33,728 --> 00:49:36,940
Acho que, neste caso,
519
00:49:38,733 --> 00:49:41,194
Deus entenderá as circunstâncias.
520
00:49:42,654 --> 00:49:45,281
Ela matou aquele homem por mim.
521
00:49:47,367 --> 00:49:50,662
Agora ela se foi. A culpa é minha.
522
00:49:55,750 --> 00:49:59,837
Teria feito qualquer coisa
pela sua irmã, não teria?
523
00:50:01,589 --> 00:50:03,758
E ela teria feito qualquer coisa por você.
524
00:50:05,635 --> 00:50:06,678
E ela fez.
525
00:50:08,054 --> 00:50:09,639
Não foi culpa sua.
526
00:50:11,057 --> 00:50:12,225
Não posso abandoná-la.
527
00:50:14,060 --> 00:50:15,395
Me conte alguma coisa
528
00:50:15,478 --> 00:50:17,355
que se lembre sobre a Jane.
529
00:50:19,065 --> 00:50:21,651
As lembranças…
530
00:50:23,486 --> 00:50:26,698
São elas que mantêm as pessoas vivas.
531
00:50:30,994 --> 00:50:34,330
Nossa mãe nos levava
para ver as libélulas.
532
00:50:35,623 --> 00:50:37,625
Janie costumava segurá-las no dedo.
533
00:50:43,172 --> 00:50:45,508
Também gosto de libélulas.
534
00:50:47,594 --> 00:50:49,554
Ela me deixava tocar nas asas delas.
535
00:50:53,474 --> 00:50:54,851
Me conte mais.
536
00:50:56,978 --> 00:50:59,188
Ela adorava as luzes dançantes…
537
00:51:00,940 --> 00:51:02,358
Azuis e verdes no céu.
538
00:51:03,610 --> 00:51:05,612
Nossa mãe costumava dizer que eram
539
00:51:05,695 --> 00:51:08,239
cem mil anjos dançando.
540
00:51:08,865 --> 00:51:10,533
E que, se acenasse para eles,
541
00:51:11,784 --> 00:51:13,911
eles desceriam e nos levariam para o Céu.
542
00:51:15,204 --> 00:51:16,205
Que lindo.
543
00:51:16,956 --> 00:51:17,874
Está vendo?
544
00:51:20,084 --> 00:51:21,461
Não vai abandoná-la.
545
00:51:23,463 --> 00:51:27,759
Vai carregá-la em seu coração…
546
00:51:29,677 --> 00:51:30,762
aonde quer que vá.
547
00:51:35,183 --> 00:51:36,225
O Jamie…
548
00:51:38,936 --> 00:51:40,396
trouxe isto para você.
549
00:51:40,480 --> 00:51:42,440
São os pertences da Jane.
550
00:51:54,661 --> 00:51:55,953
É um retrato dela?
551
00:51:56,704 --> 00:51:57,789
É da nossa mãe.
552
00:52:00,500 --> 00:52:01,668
Posso ver?
553
00:52:11,719 --> 00:52:12,804
"Faith".
554
00:52:20,603 --> 00:52:21,854
É um nome lindo.
555
00:52:24,482 --> 00:52:25,441
Vamos?
556
00:52:43,084 --> 00:52:45,837
O tio Jamie e a tia Claire partirão amanhã
557
00:52:46,546 --> 00:52:47,547
para o Ridge.
558
00:52:50,216 --> 00:52:51,718
Desejas ir com eles?
559
00:52:52,635 --> 00:52:55,763
Queria discutir isso com você.
Somos marido e mulher agora.
560
00:52:56,597 --> 00:52:58,141
A decisão não é só minha.
561
00:53:01,811 --> 00:53:03,146
Tenho terras lá.
562
00:53:04,355 --> 00:53:07,024
Roger Mac me deu há alguns anos.
563
00:53:08,359 --> 00:53:09,986
Seria trabalho pesado,
564
00:53:11,028 --> 00:53:14,907
capinando, plantando, arando.
565
00:53:16,951 --> 00:53:19,495
Mas cultivar costuma ser tranquilo,
566
00:53:20,872 --> 00:53:24,876
exceto pelos ursos e porcos selvagens,
567
00:53:25,668 --> 00:53:27,795
os incêndios e as chuvas de granizo.
568
00:53:33,509 --> 00:53:34,886
Sentiria falta do seu irmão.
569
00:53:37,555 --> 00:53:41,100
Podemos ficar com ele no exército.
Eu continuaria como batedor.
570
00:53:42,310 --> 00:53:44,020
Sim, sentiria falta do Denzell.
571
00:53:45,772 --> 00:53:49,066
Mas me disseste tantas vezes
o quão belo é na Carolina do Norte.
572
00:53:54,655 --> 00:53:55,656
É um lugar
573
00:53:56,908 --> 00:53:58,326
onde poderíamos ser felizes,
574
00:53:58,993 --> 00:54:02,955
um lugar onde poderíamos
criar nossa família?
575
00:54:04,999 --> 00:54:05,917
Quer dizer que…
576
00:54:39,408 --> 00:54:41,786
Rollo, levante, meu velho garoto.
577
00:54:41,869 --> 00:54:44,288
Prometi à tia Claire
que buscaríamos comida.
578
00:54:52,255 --> 00:54:53,339
Meu Deus.
579
00:54:54,632 --> 00:54:55,591
Não.
580
00:54:59,220 --> 00:55:00,096
Não.
581
00:55:03,015 --> 00:55:03,933
Não.
582
00:55:06,143 --> 00:55:07,979
Não.
583
00:55:13,442 --> 00:55:14,610
A charaid.
584
00:55:26,497 --> 00:55:27,456
Ian.
585
00:55:36,173 --> 00:55:39,010
Adeus, meu amigo.
586
00:55:41,470 --> 00:55:42,889
Ele esperou, eu acho…
587
00:55:44,974 --> 00:55:47,143
até saber que você estava comigo.
588
00:55:50,897 --> 00:55:54,567
Terei de enterrá-lo, conheço um lugar.
Volto no meio da tarde.
589
00:55:54,650 --> 00:55:57,320
- Eu vou contigo.
- Não precisa. É longe.
590
00:55:57,403 --> 00:55:58,738
É melhor começarmos.
591
00:55:59,405 --> 00:56:01,449
Casei com ele quando casei contigo.
592
00:56:16,047 --> 00:56:17,256
Meu Deus.
593
00:56:18,299 --> 00:56:20,551
Achei que nunca mais veria você.
594
00:56:20,635 --> 00:56:22,053
Sim, eu também.
595
00:56:23,971 --> 00:56:25,723
Vou matar o Rob Cameron.
596
00:56:27,892 --> 00:56:28,726
Está tudo bem.
597
00:56:30,186 --> 00:56:32,813
Estamos bem. Todos nós estamos.
598
00:56:33,564 --> 00:56:34,732
E estamos aqui.
599
00:56:35,399 --> 00:56:36,233
Sim.
600
00:56:37,234 --> 00:56:38,694
Em 1739.
601
00:56:39,236 --> 00:56:43,199
Mas não vamos ficar,
a menos que tenha gostado daqui.
602
00:56:44,325 --> 00:56:47,036
Foi legal as crianças
conhecerem o bisavô delas,
603
00:56:47,954 --> 00:56:49,288
mesmo sem saberem.
604
00:56:50,289 --> 00:56:53,501
E a Jenny.
Minha tia, que é mais nova do que eu.
605
00:56:54,669 --> 00:56:56,796
Quando recebi seu bilhete, pensei
606
00:56:57,672 --> 00:56:59,298
que, se encontrou seu pai aqui,
607
00:57:00,174 --> 00:57:01,258
eu encontraria o meu?
608
00:57:01,342 --> 00:57:02,468
Tem razão.
609
00:57:04,053 --> 00:57:05,596
E Jamie está nessa época.
610
00:57:06,764 --> 00:57:09,558
Ele está na universidade, mas está aqui.
611
00:57:10,935 --> 00:57:12,019
Podemos esperar.
612
00:57:12,937 --> 00:57:14,605
Não sei se seria boa ideia.
613
00:57:17,274 --> 00:57:20,277
Queria ter passado mais tempo com meu pai.
614
00:57:22,822 --> 00:57:24,198
Ter conversado com ele.
615
00:57:25,992 --> 00:57:28,411
Tenho medo de que ele não tenha voltado,
616
00:57:29,745 --> 00:57:31,163
que esteja morto
617
00:57:31,956 --> 00:57:34,667
ou preso em outra época estranha.
618
00:57:38,546 --> 00:57:40,589
Provavelmente nunca saberei, não é?
619
00:57:42,300 --> 00:57:43,217
Não.
620
00:57:45,136 --> 00:57:46,429
A que lugar pertencemos?
621
00:57:47,430 --> 00:57:49,557
Temos uma casa,
622
00:57:50,057 --> 00:57:52,184
uma vida em 1980.
623
00:57:54,895 --> 00:57:56,188
Mas a Mandy está bem agora.
624
00:57:58,024 --> 00:57:59,734
E sinto muita falta dos meus pais.
625
00:58:02,945 --> 00:58:04,322
Então não é uma questão
626
00:58:05,072 --> 00:58:06,365
do lugar a que pertencemos,
627
00:58:08,326 --> 00:58:09,285
mas sim da época.
628
00:58:29,555 --> 00:58:32,183
Não me parece certo
vê-lo sem seu cão, rapaz.
629
00:58:32,266 --> 00:58:33,684
Rollo era da família.
630
00:58:35,019 --> 00:58:37,021
O Ridge não será o mesmo sem ele.
631
00:58:37,605 --> 00:58:38,439
Sim.
632
00:58:49,575 --> 00:58:52,828
Ó, eu gosto de estar
633
00:58:52,912 --> 00:58:55,873
Ao lado da costa
634
00:58:58,084 --> 00:59:02,546
Eu gosto de estar ao lado do mar
635
00:59:04,590 --> 00:59:08,094
Gosto de caminhar
636
00:59:08,177 --> 00:59:10,638
Pelo convés, convés, convés
637
00:59:11,680 --> 00:59:14,308
Onde tocam as bandas de metais
638
00:59:14,392 --> 00:59:17,186
Pom, pom, pom
639
00:59:18,229 --> 00:59:22,316
Ó, eu gosto de estar
640
00:59:22,733 --> 00:59:24,443
Ao lado da costa
641
00:59:27,071 --> 00:59:32,076
Ó, eu gosto de estar ao lado do mar
642
00:59:33,411 --> 00:59:35,663
Gosto de caminhar
643
00:59:36,497 --> 00:59:38,541
Pelo convés, convés, convés
644
00:59:38,999 --> 00:59:42,378
Onde tocam as bandas de metais
645
00:59:42,461 --> 00:59:46,215
Pom, pom, pom
646
00:59:46,298 --> 00:59:49,427
Então me deixe ficar
647
00:59:49,510 --> 00:59:52,972
Ao lado da costa
648
01:00:00,020 --> 01:00:00,980
Como?
649
01:00:03,441 --> 01:00:05,734
Como poderia conhecer essa canção?
650
01:00:08,571 --> 01:00:10,239
Minha mãe me ensinou.
651
01:00:13,159 --> 01:00:14,618
As malas estão prontas.
652
01:00:18,956 --> 01:00:21,333
Nós nos veremos novamente.
653
01:00:22,168 --> 01:00:23,085
Tenha fé.
654
01:00:23,169 --> 01:00:24,503
O que foi, estrangeira?
655
01:00:41,479 --> 01:00:43,147
Acho que a Faith sobreviveu.
656
01:00:46,400 --> 01:00:48,027
Acho que nossa filha sobreviveu.
657
01:01:56,804 --> 01:01:58,806
Legendas: Carolina Iodes
43573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.