All language subtitles for Joshua 1976 720p WEBRip x264 AAC YTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,683 --> 00:00:27,687 Conciudadanos, no podemos escapar de la historia. 2 00:00:28,020 --> 00:00:30,490 Nosotros de este congreso y esta administración 3 00:00:30,523 --> 00:00:34,060 Seremos recordados a pesar de nosotros mismos. 4 00:00:34,094 --> 00:00:35,061 Decimos que estamos a favor de la unión. 5 00:00:35,095 --> 00:00:39,099 El mundo no olvidará que decimos esto. 6 00:00:40,200 --> 00:00:44,204 Sabemos cómo salvar la Unión. El mundo sabe que sabemos cómo salvarla. 7 00:00:50,243 --> 00:00:53,746 Durante la guerra, se incorporaron a este ejército 2.778.304 hombres. 8 00:00:53,779 --> 00:00:57,783 Servicio en el lado sindical. Esta es la historia de uno de esos hombres. 9 00:02:11,491 --> 00:02:15,495 ¡Guau, guau! 10 00:02:31,744 --> 00:02:35,748 ¡Solo! 11 00:02:36,816 --> 00:02:40,820 Cariño, traje algo de la ciudad para ti. 12 00:02:42,855 --> 00:02:44,324 Gracias Sam. 13 00:02:44,357 --> 00:02:47,159 Oh, tengo una carta para ti, Martha. 14 00:02:47,193 --> 00:02:51,197 ¿Para mí? 15 00:02:58,003 --> 00:03:02,007 Hermosa, igual que tú. 16 00:03:02,542 --> 00:03:04,810 Gracias Sam. 17 00:03:04,844 --> 00:03:08,881 De nada. 18 00:03:09,449 --> 00:03:13,453 ¿Sabes? Nunca tuve tiempo para aprender a leer. 19 00:03:17,623 --> 00:03:21,627 Bueno, es de tu hijo, Josh. La guerra terminó y acabo de recibir mi baja. 20 00:03:22,728 --> 00:03:26,732 Documentos del décimo regimiento de caballería. Gracias a Dios, la matanza ha terminado. 21 00:03:27,300 --> 00:03:31,304 Estoy deseando verte y comer esa buena comida casera tuya. 22 00:03:31,604 --> 00:03:34,774 Conseguí una buena tierra para cultivar y podemos volver aquí y hacer... 23 00:03:34,807 --> 00:03:38,611 Un hogar para nosotros. Cuando esta carta llegue a usted, debería... 24 00:03:38,644 --> 00:03:42,782 Estará a medio día de viaje de tu casa. Tu hijo, Josh. 25 00:03:42,815 --> 00:03:46,819 ¡Sí! ¡Ya viene! Sam, entra, te voy a arreglar lo mejor posible. 26 00:03:47,987 --> 00:03:51,991 ¡La mejor comida que hayas comido jamás! Enseguida estaré allí. 27 00:04:37,937 --> 00:04:40,740 Necesitamos comida y agua. Hemos recorrido un largo camino. 28 00:04:40,773 --> 00:04:44,744 Bueno, claro. Sírvanse ustedes mismos del pozo. Estamos aquí. 29 00:04:44,777 --> 00:04:48,781 Me estoy sentando a cenar. Pasen. 30 00:05:35,828 --> 00:05:39,031 Concéntrate en tu comida, comadreja. 31 00:05:39,064 --> 00:05:41,200 Prefiero concentrarme en ella. 32 00:05:41,233 --> 00:05:43,369 Tengo unas ricas galletas calientes para ti. 33 00:05:43,403 --> 00:05:45,371 ¡Gracias! 34 00:05:45,405 --> 00:05:49,409 Esas son mi especialidad. 35 00:05:51,511 --> 00:05:55,515 Sí, sí, sí, muchacho. Gracias. 36 00:06:02,354 --> 00:06:06,358 Esta mesa, buena mesa. Gracias. Gracias. 37 00:06:06,759 --> 00:06:10,896 Oye, pásame un poco de ese jugo de serpiente de cascabel. - Vengo, comadreja. 38 00:06:15,901 --> 00:06:19,905 Una comida buenísima. Muy buena. 39 00:06:20,606 --> 00:06:24,544 Un hombre recorre un largo trecho y necesita algo sólido que se adhiera a sus costillas. 40 00:06:24,877 --> 00:06:27,947 Pero un hombre necesita más que comida. 41 00:06:27,980 --> 00:06:30,583 A mí también me gustaría tener una gran ayuda de tu parte. 42 00:06:30,616 --> 00:06:33,118 ¿Quién no lo haría? 43 00:06:33,152 --> 00:06:34,386 Jajaja, sí. 44 00:06:34,420 --> 00:06:37,356 ¿A alguien le apetece un poco más de guiso? 45 00:06:37,389 --> 00:06:41,026 No, yo no soy... 46 00:06:41,060 --> 00:06:44,864 Seguro que tienes una esposa muy bonita. 47 00:06:44,897 --> 00:06:49,802 Ella es mi nueva novia del este. 48 00:06:49,835 --> 00:06:52,872 Eres un hombre muy afortunado. 49 00:06:52,905 --> 00:06:56,108 Me enviaron una foto de uno de esos lugares de novias por correspondencia. 50 00:06:56,141 --> 00:07:02,381 allá en el este. Pagué para que viniera aquí y fuera mi esposa. 51 00:07:02,414 --> 00:07:07,052 - ¿Quieres decir que ya la compraste? - Seguro que soy un hombre muy orgulloso. 52 00:07:07,086 --> 00:07:09,388 - Igual que un caballo. 53 00:07:09,421 --> 00:07:13,258 Espero no darte nunca ningún motivo para que te sientas arrepentido o decepcionado. 54 00:07:13,292 --> 00:07:17,296 Ay Sam. 55 00:07:17,630 --> 00:07:21,734 Ya basta. He dicho que ya basta. 56 00:07:21,767 --> 00:07:24,403 Déjame comprarle un pequeño regalo también. 57 00:07:24,436 --> 00:07:27,907 ¡Ya basta! ¿Qué quieres decir? 58 00:07:27,940 --> 00:07:31,243 - Conéctalo, comadreja. -¿Sam? ¡Sam! 59 00:07:31,276 --> 00:07:33,445 -¡Sam! - ¡Sí, hoo! 60 00:07:33,479 --> 00:07:35,748 ¡Solo! ¡Pero! 61 00:07:35,781 --> 00:07:39,785 ¡Solo! 62 00:07:42,387 --> 00:07:45,257 ¡José! 63 00:10:32,124 --> 00:10:34,827 Hola. ¿Te llamas Sam? 64 00:10:34,860 --> 00:10:41,100 -¿Qué quieres muchacho? -Estoy buscando a una mujer negra llamada Martha. 65 00:10:41,133 --> 00:10:44,336 - ¿Eres Josh? - Sí señor, soy Josh. 66 00:10:44,369 --> 00:10:54,049 Lo siento, muchacho. Ayer pasaron unos hombres, se llevaron a mi esposa y mataron a Martha. 67 00:10:56,870 --> 00:11:00,874 ¿Dónde está enterrada? 68 00:12:13,926 --> 00:12:19,799 Parece que los perdimos en las rocas, Sam. 69 00:12:19,832 --> 00:12:24,937 Los seguimos tan lejos como pudimos. 70 00:12:24,970 --> 00:12:25,771 ¿Quién es ese? 71 00:12:25,805 --> 00:12:29,809 El hijo de Martha, Josh. 72 00:12:55,334 --> 00:12:59,338 Ese rifle que tienes, pertenecía a mi padre. 73 00:13:01,941 --> 00:13:05,945 Todo era propiedad de Martha. 74 00:13:16,822 --> 00:13:19,024 ¿Dónde los perdiste, sheriff? 75 00:13:19,058 --> 00:13:26,765 A unas 10 millas al este en las colinas, pero hay cinco. 76 00:13:26,798 --> 00:13:32,804 Acabo de terminar de pelear con un sheriff de guerra y maté a casi el doble. 77 00:13:56,095 --> 00:14:00,099 ¡Cuida eso, Jed! ¡No la lastimes! 78 00:14:00,365 --> 00:14:04,369 ¡Ay! 79 00:14:07,772 --> 00:14:11,576 ¡Guau! ¡Voy a enderezar a este gato salvaje! 80 00:14:11,610 --> 00:14:13,412 Bueno, dale un buen golpe en la cabeza y se callará. 81 00:14:13,445 --> 00:14:16,181 ¡Ahora compórtate bien! 82 00:14:16,215 --> 00:14:19,885 - Hay agua a unas dos millas al este de Estados Unidos. - Bien, vamos a ello. 83 00:14:29,128 --> 00:14:31,796 ¡No la lastimes, Jed! 84 00:15:21,180 --> 00:15:23,582 ¡Woah, espera! 85 00:17:27,540 --> 00:17:30,310 Vaya, podemos acampar aquí. 86 00:17:36,783 --> 00:17:39,986 Enciende la fogata, voy a probar esta novilla. 87 00:17:40,721 --> 00:17:41,688 ¿Quién es el siguiente? 88 00:17:41,722 --> 00:17:44,524 -Si, ¿cuándo me toca a mí?- ¡No! 89 00:17:44,557 --> 00:17:47,227 - ¡No lo gastes! - ¡Por favor! 90 00:17:48,729 --> 00:17:54,100 - ¡Sujétala, Jeb! - ¡Por favor! ¡No! ¡No, no, no! 91 00:17:54,134 --> 00:18:03,543 - ¡Haz que te recuerde! - ¡No! ¡No, por favor! ¡No! 92 00:18:03,576 --> 00:18:05,912 ¡No! 93 00:18:05,946 --> 00:18:08,514 ¡Oh, no! 94 00:19:23,055 --> 00:19:27,159 Bueno, Jed seguro que ha vuelto allí hace mucho tiempo. 95 00:19:27,193 --> 00:19:31,331 - Seguro que sí. - Seguro que debe ser algo especial. 96 00:19:31,364 --> 00:19:36,702 -Mm-hmm. -Me pregunto qué estará haciendo el viejo Jed ahí atrás de todos modos. 97 00:19:50,916 --> 00:19:53,719 Sí, ¡seguro que debe ser algo! 98 00:19:55,921 --> 00:20:01,694 - ¡Es una auténtica gata del demonio! - ¡Pues es mía! ¡Toda mía! 99 00:20:01,727 --> 00:20:07,600 Madre... 100 00:20:08,200 --> 00:20:11,537 ¡No hagas esto más! 101 00:20:12,838 --> 00:20:18,444 -¡Dios mío! -¡Oye, mira al viejo comadreja! ¡Está listo para partir! 102 00:20:18,944 --> 00:20:23,716 -¡Apuesto a que ese viejo cabrón morirá de un ataque al corazón! -¡Veamos qué tiene! 103 00:20:23,749 --> 00:20:25,851 Veamos qué tienes, vamos comadreja. 104 00:20:25,885 --> 00:20:28,921 ¡Lárguense de aquí! Les voy a arrancar las cabezas a ambos así... 105 00:20:31,223 --> 00:20:34,894 - Está bien, ya basta, déjalo en paz. - Bájate esos pantalones. 106 00:20:34,927 --> 00:20:38,631 - Veamos qué tienes, comadreja. - ¡Dije que ya basta! 107 00:20:44,069 --> 00:20:46,939 - ¡Ah, déjame en paz! - ¡Maldita sea, Jed, solo nos estamos divirtiendo! 108 00:20:46,972 --> 00:20:53,245 - ¡No me pongas a prueba, Rex! - ¡Vamos, Rex! ¡Dibuja, dibuja! 109 00:20:53,279 --> 00:20:58,651 Dibuja, dibuja, tú, asqueroso y sucio Rex, ¡vamos, dibuja! 110 00:20:58,684 --> 00:21:00,119 ¡Un día de estos, Jed! 111 00:21:00,152 --> 00:21:03,222 ¡Dibuja, dibuja, vamos! Escápate como un asqueroso 112 00:21:03,255 --> 00:21:06,826 Coyote en la oscuridad. Sin más agallas que un conejo. 113 00:21:06,859 --> 00:21:11,397 ¡Sí, sal corriendo! Mete la cola entre las dos y sal corriendo. 114 00:21:11,431 --> 00:21:14,099 como un coyote. 115 00:21:15,034 --> 00:21:18,070 ¡Muy bien, comadreja, muy bien! ¡Duerme un poco! 116 00:21:18,103 --> 00:21:22,575 Maldita sea, ¡dije que durmieras un poco! Mañana nos espera un día duro de viaje. 117 00:21:22,608 --> 00:21:27,079 ¡No hagas esto más! ¡No hagas esto más! 118 00:21:27,112 --> 00:21:29,849 Está bien... 119 00:21:29,882 --> 00:21:33,185 - ¡No! - ¡Cállate la boca! 120 00:21:35,020 --> 00:21:38,924 - ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Vamos, cállate! - Madre... 121 00:21:41,193 --> 00:21:44,196 - ¿Madre? - Cállate, cállate. 122 00:22:54,542 --> 00:22:58,712 ¿Jed? Alguien nos está siguiendo. 123 00:22:58,733 --> 00:23:01,001 Quizás sea un agente de la ley. 124 00:23:01,035 --> 00:23:05,573 Es un hombre negro. No hay agentes de la ley negros. 125 00:23:05,606 --> 00:23:07,875 ¿Pedro? 126 00:23:07,908 --> 00:23:09,710 Ustedes, muchachos, sigan adelante, yo acabaré con él y... 127 00:23:09,744 --> 00:23:11,779 Nos pondremos al día más tarde. 128 00:23:12,880 --> 00:23:14,114 ¡No tardes mucho, Pete! 129 00:23:14,148 --> 00:23:16,984 Vamos. 130 00:27:19,159 --> 00:27:21,662 ¡Ah! 131 00:27:42,983 --> 00:27:46,520 Ayúdame. Por favor ayúdame. 132 00:28:42,377 --> 00:28:43,444 ¡No! 133 00:28:43,478 --> 00:28:46,614 ¡Agarralo, comadreja! 134 00:28:47,214 --> 00:28:49,917 ¡Por favor no! 135 00:28:50,318 --> 00:28:52,653 ¡No! 136 00:28:53,321 --> 00:28:55,456 ¡No lo dejes caer! 137 00:28:55,723 --> 00:29:00,395 -¡Quítame tus sucias manos de encima! -No me había divertido tanto desde que violé a mi nueve 138 00:29:00,428 --> 00:29:03,998 - ¡Hermana de un año! - ¿Supongamos que ese tipo negro atrapó al viejo Pete? 139 00:29:05,800 --> 00:29:09,270 No importa. Pronto partiremos hacia las tierras altas. 140 00:29:14,609 --> 00:29:17,845 Así que esa sí que es una mujer. 141 00:29:20,080 --> 00:29:23,584 ¡Viejo perro comadreja! 142 00:29:25,920 --> 00:29:28,389 Demasiado para ese viejo al que se la compramos. 143 00:29:28,423 --> 00:29:30,725 Sí, hicimos esa dulce cosa, un pequeño favor. 144 00:29:30,758 --> 00:29:34,028 alejándola de ese viejo. 145 00:29:34,772 --> 00:29:37,943 Vamos a echarnos una siesta. 146 00:31:30,045 --> 00:31:33,414 ¡Vamos, viejo Rex, pongámonos manos a la obra! 147 00:31:34,882 --> 00:31:40,688 - ¡Oh! ¡Jed! ¡Jed! ¡Ven aquí! - ¡Oh, Dios! 148 00:31:40,721 --> 00:31:42,590 ¡Es ese diablo negro, es ese diablo negro! 149 00:31:42,623 --> 00:31:44,425 ¡Sé que es él! ¡Él va a atraparme a continuación! 150 00:31:44,459 --> 00:31:46,027 ¡Muy bien, cállate! ¡Cállate! 151 00:31:46,061 --> 00:31:47,762 Salgamos de aquí. 152 00:31:47,795 --> 00:31:50,131 ¡Hola! 153 00:35:25,980 --> 00:35:31,552 - Jed, ¿qué quiere ese jinete negro? - ¿Qué vamos a hacer ahora, Jed? 154 00:35:31,986 --> 00:35:35,756 Sigamos adelante. Conozco una ciudad en la que estaría loco si intentara... 155 00:35:35,790 --> 00:35:38,293 Síguenos. Vamos. 156 00:36:52,928 --> 00:36:56,231 - Hola. - Hola. 157 00:36:56,799 --> 00:36:59,168 Estoy buscando a tres hombres y una mujer que podrían haber pasado por aquí. 158 00:36:59,201 --> 00:37:01,370 No recuerdo haberlos visto. 159 00:37:02,037 --> 00:37:05,207 Eres bienvenido a detenerte y descansar un rato. Te ves cansado. 160 00:37:06,241 --> 00:37:08,243 Gracias. 161 00:37:30,298 --> 00:37:34,702 Rod, este extraño está buscando a tres hombres y una mujer. 162 00:37:34,735 --> 00:37:38,873 ¿Quién pasó por aquí? Le pedí que se detuviera y descansara un rato. 163 00:37:38,907 --> 00:37:40,975 Bien. 164 00:37:41,242 --> 00:37:43,912 Hola, soy rod. 165 00:37:44,412 --> 00:37:48,082 - Josh. - ¿Estas personas son amigos tuyos, Josh? 166 00:37:49,083 --> 00:37:52,653 - No. - ¿Llevas mucho tiempo en el camino? 167 00:37:54,255 --> 00:37:59,593 -Un par de días. -Debe sentirse solo al viajar solo por ahí. 168 00:38:00,428 --> 00:38:02,831 Conseguí mi caballo. 169 00:38:03,264 --> 00:38:06,067 Puedo decirlo por la forma en que apuntaste tu arma a tu pierna, que eres... 170 00:38:06,100 --> 00:38:08,036 Un pistolero, ¿verdad? 171 00:38:09,703 --> 00:38:16,110 Quizás seas un cazarrecompensas, o quizás un forajido. 172 00:38:18,612 --> 00:38:21,282 Gracias por el café señora, será mejor que me vaya. 173 00:38:21,315 --> 00:38:24,785 Tienes que quedarte y probar mi comida, soy el mejor. 174 00:38:25,954 --> 00:38:28,456 Gracias señora, pero será mejor que siga adelante. 175 00:38:28,489 --> 00:38:30,424 Bien, entonces puedes alcanzar a esa gente. 176 00:38:30,458 --> 00:38:34,462 y abatirlos a tiros. Tal vez haya un sheriff detrás de ti. 177 00:38:34,863 --> 00:38:37,465 ¿Por qué no te quedas un rato más, amigo? 178 00:38:39,800 --> 00:38:41,502 Tíralo aquí. 179 00:38:46,307 --> 00:38:51,012 ¿Alguna vez has matado a un hombre? ¿Sabes lo que se siente al matar? 180 00:38:53,314 --> 00:38:58,219 Maté en la guerra a gente que ni siquiera conocía. 181 00:38:58,819 --> 00:39:01,489 Sólo el campo de batalla es diferente ahora. 182 00:39:13,868 --> 00:39:18,172 ¿Quieres matarme? Adelante. 183 00:39:55,876 --> 00:39:59,613 ¿Camarero? Más whisky. 184 00:40:34,415 --> 00:40:37,818 ¿Sabes algo, Jed? Tenías razón sobre ese jinete negro. 185 00:40:37,851 --> 00:40:40,821 Él no vendrá a esta ciudad a buscarnos. 186 00:40:42,523 --> 00:40:47,996 Que esos jinetes negros me volvieran más loco que nunca. 187 00:42:20,388 --> 00:42:22,623 Manténgase tranquilo, señor. 188 00:42:23,057 --> 00:42:25,093 No me gusta que me apunten con armas, señora. 189 00:42:25,126 --> 00:42:28,028 Y lo usaré también si haces un movimiento. 190 00:42:29,463 --> 00:42:32,766 - Puede que seas amigable, ¿no? - ¿Quién es usted, señor? 191 00:42:38,372 --> 00:42:41,375 ¿Por qué no espero y se lo cuento a tus amigos? Tenemos compañía. 192 00:42:45,113 --> 00:42:47,115 Ellos no son mis amigos. 193 00:42:50,418 --> 00:42:54,288 Son parte de un grupo de renegados que gobiernan la ciudad. 194 00:43:03,631 --> 00:43:06,800 ¿Hombre perdido? ¿Qué buscas por aquí? 195 00:43:06,834 --> 00:43:08,269 Estoy buscando a tres hombres y una mujer que 196 00:43:08,302 --> 00:43:10,037 Pasé por aquí hace poco tiempo. 197 00:43:10,070 --> 00:43:13,241 ¿Eres un cazarrecompensas? ¿Eres un agente de la ley? 198 00:43:13,941 --> 00:43:15,776 Ninguno de los dos. 199 00:43:15,809 --> 00:43:18,846 Los extraños no son bienvenidos por estos lares. 200 00:43:20,013 --> 00:43:24,752 Estoy empezando a tener esa sensación. Si no te importa, seguiré adelante. 201 00:43:25,186 --> 00:43:27,921 Si, bueno la mujer se queda con nosotros. 202 00:43:32,092 --> 00:43:34,162 A mí me parece bien. 203 00:43:35,263 --> 00:43:38,098 Puedes salir de la misma manera que entraste. 204 00:43:41,101 --> 00:43:43,671 Ese no es el camino que estoy tomando. 205 00:43:43,704 --> 00:43:48,809 Ahora puedo viajar a tu alrededor o a través de ti. De cualquier manera. 206 00:43:48,842 --> 00:43:52,680 Bueno, será mejor que mires a tu alrededor antes de empezar cualquier cosa. 207 00:43:56,963 --> 00:44:00,000 Todo lo que tengo que hacer es levantar la mano y eres hombre muerto. 208 00:44:00,021 --> 00:44:04,025 Lo harás, será la última vez que lo plantees. 209 00:44:12,533 --> 00:44:13,968 ¡Montad! 210 00:47:13,647 --> 00:47:18,119 ¡Suéltame! ¡No, no, detente! ¡Suelta mi caballo, déjame en paz! 211 00:47:18,152 --> 00:47:22,790 ¡Déjame en paz! ¡Vete! ¡Déjame mi caballo, por favor! 212 00:47:22,823 --> 00:47:26,694 ¡Vete! ¡Por favor, por favor! ¡Vete! 213 00:47:26,727 --> 00:47:29,497 ¡Déjame en paz! 214 00:47:55,523 --> 00:47:58,192 Estamos encerrados. 215 00:48:31,660 --> 00:48:33,061 ¡Oh! 216 00:48:36,297 --> 00:48:38,833 ¡Ah! 217 00:48:41,903 --> 00:48:44,405 ¡Oh! 218 00:50:24,839 --> 00:50:26,474 ¿Podrás hacerlo desde aquí? 219 00:50:26,507 --> 00:50:29,978 Supongo que sí. Mi casa está a sólo unos kilómetros de aquí. 220 00:50:30,011 --> 00:50:32,346 Reuniré los caballos para ti. 221 00:50:32,380 --> 00:50:35,684 ¿Y tú? ¿A dónde vas? 222 00:50:35,717 --> 00:50:38,553 Mi lucha aún no ha terminado, señora. 223 00:51:02,243 --> 00:51:04,879 Hola compañero, hola. 224 00:51:36,277 --> 00:51:40,114 ¿Camarero? ¿Tienes algún lugar donde podamos pasar la noche? 225 00:51:40,148 --> 00:51:44,853 Sí, eh, tengo un par de cobertizos en la parte de atrás que puedes usar. 226 00:51:47,121 --> 00:51:49,523 Y podrás dormir esta noche conmigo. 227 00:51:50,258 --> 00:51:53,461 No, no puede. Ella es mi mujer ahora. 228 00:51:53,928 --> 00:51:56,865 Bueno ¿por qué no puedo dormir con ella? 229 00:51:57,165 --> 00:51:59,567 Simplemente haz lo que te digo. 230 00:51:59,600 --> 00:52:02,503 Sales allí y te quedas en ese cobertizo tú solo. 231 00:52:05,707 --> 00:52:10,244 No voy a salir sola con ese tipo oscuro. 232 00:52:10,278 --> 00:52:13,381 Entonces me quedaré aquí contigo. 233 00:53:52,947 --> 00:53:54,749 Un doble. 234 00:53:54,783 --> 00:53:57,218 ¿Centeno o whisky? 235 00:53:57,252 --> 00:53:59,621 El whisky estará bien. 236 00:54:02,624 --> 00:54:05,093 El bar está cerrado. 237 00:54:06,895 --> 00:54:10,198 Estoy buscando a tres hombres y una mujer. ¿Los viste pasar por aquí? 238 00:54:10,231 --> 00:54:12,967 ¿Quién quiere saber? 239 00:54:15,837 --> 00:54:19,140 No, no vimos ninguno. 240 00:54:21,142 --> 00:54:25,514 Seguí sus huellas hasta aquí. ¿Seguro que no las has visto? 241 00:54:28,082 --> 00:54:30,585 ¿Estás llamando mentiroso a mi amigo? 242 00:54:44,333 --> 00:54:48,102 Estás ansioso por tener problemas, Sonny. 243 00:54:48,837 --> 00:54:52,073 Pero no tengo intención de empezar ninguno. 244 00:54:52,106 --> 00:54:56,110 Tienes una boca grande, extraño, mis hombres la cerrarán. 245 00:55:00,449 --> 00:55:02,116 Nunca lo lograrás 246 00:55:19,834 --> 00:55:22,471 Te hice una pregunta. 247 00:55:23,472 --> 00:55:25,674 Se dirigieron hacia el norte. 248 00:56:24,732 --> 00:56:25,899 ¿Quién está ahí? 249 00:56:25,933 --> 00:56:27,801 Comadreja. 250 00:56:48,121 --> 00:56:49,457 Hay un hombre que te busca. 251 00:56:49,490 --> 00:56:51,358 ¿Era negro? 252 00:56:51,391 --> 00:56:54,462 Sí, seguro que lo era. 253 00:56:55,062 --> 00:56:57,698 ¿Qué deseas? 254 00:56:57,731 --> 00:56:59,467 Creemos que vale la pena verlo. 255 00:56:59,500 --> 00:57:01,469 Que no te moleste más. 256 00:57:07,140 --> 00:57:09,843 ¿Cual es tu precio? 257 00:57:10,511 --> 00:57:14,414 Pensamos que quizás... ¿Cien cada uno? 258 00:57:16,083 --> 00:57:20,153 Ahora me lo traes. Muerto. 259 00:57:20,187 --> 00:57:22,923 Y recibirás tu dinero. 260 01:01:56,864 --> 01:01:59,441 Mmmmm. 261 01:02:00,144 --> 01:02:01,184 Este ahi esta (este esta ahi) 262 01:02:01,851 --> 01:02:04,051 ya no se levanta 263 01:02:07,819 --> 01:02:10,822 Vamos a llevarlo a la choza abandonada. 264 01:02:22,956 --> 01:02:25,293 ¿Encontraste eso en mí? 265 01:02:27,561 --> 01:02:29,430 Bien. 266 01:02:29,463 --> 01:02:32,099 Me alegro de verte despierto señor. 267 01:02:33,634 --> 01:02:34,968 Mi nombre es Joshua. 268 01:02:35,002 --> 01:02:37,771 La mía es María. 269 01:02:39,840 --> 01:02:42,109 Bueno Josué. 270 01:02:42,142 --> 01:02:45,579 Parece que lo peor de tus viajes aún no ha terminado. 271 01:02:45,613 --> 01:02:47,615 Tienes fiebre muy alta. 272 01:02:47,648 --> 01:02:51,319 Y creo que muy pronto serás un tipo enfermo. 273 01:02:54,021 --> 01:02:56,757 Parece que cada vez que nos encontramos, siempre hay alguien. 274 01:02:56,790 --> 01:02:58,659 Recibiendo un disparo. 275 01:02:58,692 --> 01:03:02,129 Sí, excepto que esta vez eres tú. 276 01:03:02,162 --> 01:03:06,534 Debes querer mucho a estos muchachos como para seguirlos a ese territorio. 277 01:03:07,768 --> 01:03:09,837 No tuve elección. 278 01:03:09,870 --> 01:03:12,840 ¿Eres un cazarrecompensas? 279 01:03:12,873 --> 01:03:17,445 No señora, los voy a matar. 280 01:03:18,924 --> 01:03:23,361 Eso es lo único en lo que piensan los hombres: en matar. 281 01:04:45,766 --> 01:04:48,602 Creo que lo peor de tu fiebre ya pasó. 282 01:05:15,062 --> 01:05:17,765 Hablaste mucho durante tu fiebre anoche. 283 01:05:17,798 --> 01:05:21,602 Hablaste de tres hombres y una mujer que llegaban a la ciudad. 284 01:05:21,635 --> 01:05:24,938 Así que envié a uno de mis hombres para comprobarlo. 285 01:05:24,972 --> 01:05:27,240 Y todavía están allí. 286 01:05:28,141 --> 01:05:31,879 No, no, no, espera, con calma. 287 01:05:31,912 --> 01:05:34,915 Vas a necesitar más tiempo que eso. 288 01:05:38,919 --> 01:05:41,989 Quizás después de una buena comida estarás más fuerte. 289 01:05:56,436 --> 01:06:00,107 Así que me quedé después de que mataron a mi marido. 290 01:06:03,010 --> 01:06:08,248 Esa señora que está con estos muchachos, ¿es tu mujer? 291 01:06:08,281 --> 01:06:11,018 No. 292 01:06:14,054 --> 01:06:16,857 Realmente tienes que hacerlo, ¿no? 293 01:06:18,391 --> 01:06:20,393 ¿José? 294 01:06:21,406 --> 01:06:23,942 Después de que tu lucha termine... 295 01:06:25,132 --> 01:06:27,635 ¿Quizas regreses? 296 01:07:15,349 --> 01:07:17,585 ¿Y tú, dónde estás? 297 01:11:29,871 --> 01:11:33,842 No me gusta. ¡Esos jinetes negros siguen tras nuestras huellas! 298 01:11:39,848 --> 01:11:41,950 Comadreja, trae un poco de agua fresca. 299 01:12:07,308 --> 01:12:10,044 ¡Comadreja! ¿Dónde estás? 300 01:12:10,078 --> 01:12:12,146 ¡Comadreja! Vamos. 301 01:12:16,484 --> 01:12:18,987 ¡Comadreja! 302 01:12:19,487 --> 01:12:25,994 ¡Vamos, comadreja! ¿Dónde estás? ¡Vamos, comadreja! 303 01:13:42,903 --> 01:13:47,608 Por favor no me deje señor, déjeme- 304 01:16:59,099 --> 01:17:00,934 ¡Espera, Jed! 305 01:17:02,870 --> 01:17:05,105 ¡Vamos, vamos! 306 01:17:24,958 --> 01:17:27,661 ¡Ah! ¡Jed, no puedo ir! 307 01:17:27,695 --> 01:17:29,763 - ¿Estás bien? - ¡No puedo ir! 308 01:17:29,797 --> 01:17:32,633 - ¡Vamos, vamos! - ¡No puedo ir! 309 01:17:32,666 --> 01:17:35,336 ¡Vamos! 310 01:17:39,139 --> 01:17:41,809 ¡Vamos, arriba, arriba! 311 01:17:42,142 --> 01:17:46,380 - ¡Ayúdenme, no puedo! - Está bien, está bien, allá vamos. ¡Vamos! 312 01:17:57,658 --> 01:18:00,994 - ¡Me estoy enamorando, Jed! - ¡No, no te enamoras, te tengo! ¡Vamos, vamos! 313 01:18:01,028 --> 01:18:05,633 ¡No puedo, me estoy cayendo! ¡Por favor, no me dejes caer! 314 01:18:05,900 --> 01:18:08,736 ¡Te tengo, te tengo! 315 01:18:23,250 --> 01:18:24,885 ¡Abajo, mantente abajo! 316 01:18:24,918 --> 01:18:28,922 ¡Él va a matar a un Jed estadounidense! Él... 317 01:18:34,261 --> 01:18:35,062 ¡Mátanos! 318 01:18:35,095 --> 01:18:39,099 ¡No, no lo es! Tenemos una buena cobertura aquí. 319 01:19:53,640 --> 01:19:55,408 ¡¿Quién carajo eres tú?! 320 01:20:00,047 --> 01:20:05,452 ¿Qué quieres? ¿A la chica? ¡Aquí está! ¡Cógetela! 321 01:20:05,485 --> 01:20:08,989 No! No! 322 01:20:26,139 --> 01:20:30,143 ¡No, por favor! ¡No soy uno de ellos! ¡No soy uno de ellos! 323 01:20:37,150 --> 01:20:41,154 ¿Quién eres? 324 01:20:47,660 --> 01:20:50,397 ¡No! 325 01:20:50,430 --> 01:20:51,798 No... 326 01:20:51,831 --> 01:20:59,172 ¿¡Quién eres!? 327 01:21:23,763 --> 01:21:25,899 Soy el hijo de mi madre. 24351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.