Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,683 --> 00:00:27,687
Conciudadanos, no podemos escapar de la historia.
2
00:00:28,020 --> 00:00:30,490
Nosotros de este congreso y esta administración
3
00:00:30,523 --> 00:00:34,060
Seremos recordados a pesar de nosotros mismos.
4
00:00:34,094 --> 00:00:35,061
Decimos que estamos a favor de la unión.
5
00:00:35,095 --> 00:00:39,099
El mundo no olvidará que decimos esto.
6
00:00:40,200 --> 00:00:44,204
Sabemos cómo salvar la Unión. El mundo sabe que sabemos cómo salvarla.
7
00:00:50,243 --> 00:00:53,746
Durante la guerra, se incorporaron a este ejército 2.778.304 hombres.
8
00:00:53,779 --> 00:00:57,783
Servicio en el lado sindical. Esta es la historia de uno de esos hombres.
9
00:02:11,491 --> 00:02:15,495
¡Guau, guau!
10
00:02:31,744 --> 00:02:35,748
¡Solo!
11
00:02:36,816 --> 00:02:40,820
Cariño, traje algo de la ciudad para ti.
12
00:02:42,855 --> 00:02:44,324
Gracias Sam.
13
00:02:44,357 --> 00:02:47,159
Oh, tengo una carta para ti, Martha.
14
00:02:47,193 --> 00:02:51,197
¿Para mí?
15
00:02:58,003 --> 00:03:02,007
Hermosa, igual que tú.
16
00:03:02,542 --> 00:03:04,810
Gracias Sam.
17
00:03:04,844 --> 00:03:08,881
De nada.
18
00:03:09,449 --> 00:03:13,453
¿Sabes? Nunca tuve tiempo para aprender a leer.
19
00:03:17,623 --> 00:03:21,627
Bueno, es de tu hijo, Josh. La guerra terminó y acabo de recibir mi baja.
20
00:03:22,728 --> 00:03:26,732
Documentos del décimo regimiento de caballería. Gracias a Dios, la matanza ha terminado.
21
00:03:27,300 --> 00:03:31,304
Estoy deseando verte y comer esa buena comida casera tuya.
22
00:03:31,604 --> 00:03:34,774
Conseguí una buena tierra para cultivar y podemos volver aquí y hacer...
23
00:03:34,807 --> 00:03:38,611
Un hogar para nosotros. Cuando esta carta llegue a usted, debería...
24
00:03:38,644 --> 00:03:42,782
Estará a medio día de viaje de tu casa. Tu hijo, Josh.
25
00:03:42,815 --> 00:03:46,819
¡Sí! ¡Ya viene! Sam, entra, te voy a arreglar lo mejor posible.
26
00:03:47,987 --> 00:03:51,991
¡La mejor comida que hayas comido jamás! Enseguida estaré allí.
27
00:04:37,937 --> 00:04:40,740
Necesitamos comida y agua. Hemos recorrido un largo camino.
28
00:04:40,773 --> 00:04:44,744
Bueno, claro. Sírvanse ustedes mismos del pozo. Estamos aquí.
29
00:04:44,777 --> 00:04:48,781
Me estoy sentando a cenar. Pasen.
30
00:05:35,828 --> 00:05:39,031
Concéntrate en tu comida, comadreja.
31
00:05:39,064 --> 00:05:41,200
Prefiero concentrarme en ella.
32
00:05:41,233 --> 00:05:43,369
Tengo unas ricas galletas calientes para ti.
33
00:05:43,403 --> 00:05:45,371
¡Gracias!
34
00:05:45,405 --> 00:05:49,409
Esas son mi especialidad.
35
00:05:51,511 --> 00:05:55,515
Sí, sí, sí, muchacho. Gracias.
36
00:06:02,354 --> 00:06:06,358
Esta mesa, buena mesa. Gracias. Gracias.
37
00:06:06,759 --> 00:06:10,896
Oye, pásame un poco de ese jugo de serpiente de cascabel. - Vengo, comadreja.
38
00:06:15,901 --> 00:06:19,905
Una comida buenísima. Muy buena.
39
00:06:20,606 --> 00:06:24,544
Un hombre recorre un largo trecho y necesita algo sólido que se adhiera a sus costillas.
40
00:06:24,877 --> 00:06:27,947
Pero un hombre necesita más que comida.
41
00:06:27,980 --> 00:06:30,583
A mí también me gustaría tener una gran ayuda de tu parte.
42
00:06:30,616 --> 00:06:33,118
¿Quién no lo haría?
43
00:06:33,152 --> 00:06:34,386
Jajaja, sí.
44
00:06:34,420 --> 00:06:37,356
¿A alguien le apetece un poco más de guiso?
45
00:06:37,389 --> 00:06:41,026
No, yo no soy...
46
00:06:41,060 --> 00:06:44,864
Seguro que tienes una esposa muy bonita.
47
00:06:44,897 --> 00:06:49,802
Ella es mi nueva novia del este.
48
00:06:49,835 --> 00:06:52,872
Eres un hombre muy afortunado.
49
00:06:52,905 --> 00:06:56,108
Me enviaron una foto de uno de esos lugares de novias por correspondencia.
50
00:06:56,141 --> 00:07:02,381
allá en el este. Pagué para que viniera aquí y fuera mi esposa.
51
00:07:02,414 --> 00:07:07,052
- ¿Quieres decir que ya la compraste? - Seguro que soy un hombre muy orgulloso.
52
00:07:07,086 --> 00:07:09,388
- Igual que un caballo.
53
00:07:09,421 --> 00:07:13,258
Espero no darte nunca ningún motivo para que te sientas arrepentido o decepcionado.
54
00:07:13,292 --> 00:07:17,296
Ay Sam.
55
00:07:17,630 --> 00:07:21,734
Ya basta. He dicho que ya basta.
56
00:07:21,767 --> 00:07:24,403
Déjame comprarle un pequeño regalo también.
57
00:07:24,436 --> 00:07:27,907
¡Ya basta! ¿Qué quieres decir?
58
00:07:27,940 --> 00:07:31,243
- Conéctalo, comadreja. -¿Sam? ¡Sam!
59
00:07:31,276 --> 00:07:33,445
-¡Sam! - ¡Sí, hoo!
60
00:07:33,479 --> 00:07:35,748
¡Solo! ¡Pero!
61
00:07:35,781 --> 00:07:39,785
¡Solo!
62
00:07:42,387 --> 00:07:45,257
¡José!
63
00:10:32,124 --> 00:10:34,827
Hola. ¿Te llamas Sam?
64
00:10:34,860 --> 00:10:41,100
-¿Qué quieres muchacho? -Estoy buscando a una mujer negra llamada Martha.
65
00:10:41,133 --> 00:10:44,336
- ¿Eres Josh? - Sí señor, soy Josh.
66
00:10:44,369 --> 00:10:54,049
Lo siento, muchacho. Ayer pasaron unos hombres, se llevaron a mi esposa y mataron a Martha.
67
00:10:56,870 --> 00:11:00,874
¿Dónde está enterrada?
68
00:12:13,926 --> 00:12:19,799
Parece que los perdimos en las rocas, Sam.
69
00:12:19,832 --> 00:12:24,937
Los seguimos tan lejos como pudimos.
70
00:12:24,970 --> 00:12:25,771
¿Quién es ese?
71
00:12:25,805 --> 00:12:29,809
El hijo de Martha, Josh.
72
00:12:55,334 --> 00:12:59,338
Ese rifle que tienes, pertenecía a mi padre.
73
00:13:01,941 --> 00:13:05,945
Todo era propiedad de Martha.
74
00:13:16,822 --> 00:13:19,024
¿Dónde los perdiste, sheriff?
75
00:13:19,058 --> 00:13:26,765
A unas 10 millas al este en las colinas, pero hay cinco.
76
00:13:26,798 --> 00:13:32,804
Acabo de terminar de pelear con un sheriff de guerra y maté a casi el doble.
77
00:13:56,095 --> 00:14:00,099
¡Cuida eso, Jed! ¡No la lastimes!
78
00:14:00,365 --> 00:14:04,369
¡Ay!
79
00:14:07,772 --> 00:14:11,576
¡Guau! ¡Voy a enderezar a este gato salvaje!
80
00:14:11,610 --> 00:14:13,412
Bueno, dale un buen golpe en la cabeza y se callará.
81
00:14:13,445 --> 00:14:16,181
¡Ahora compórtate bien!
82
00:14:16,215 --> 00:14:19,885
- Hay agua a unas dos millas al este de Estados Unidos. - Bien, vamos a ello.
83
00:14:29,128 --> 00:14:31,796
¡No la lastimes, Jed!
84
00:15:21,180 --> 00:15:23,582
¡Woah, espera!
85
00:17:27,540 --> 00:17:30,310
Vaya, podemos acampar aquí.
86
00:17:36,783 --> 00:17:39,986
Enciende la fogata, voy a probar esta novilla.
87
00:17:40,721 --> 00:17:41,688
¿Quién es el siguiente?
88
00:17:41,722 --> 00:17:44,524
-Si, ¿cuándo me toca a mí?- ¡No!
89
00:17:44,557 --> 00:17:47,227
- ¡No lo gastes! - ¡Por favor!
90
00:17:48,729 --> 00:17:54,100
- ¡Sujétala, Jeb! - ¡Por favor! ¡No! ¡No, no, no!
91
00:17:54,134 --> 00:18:03,543
- ¡Haz que te recuerde! - ¡No! ¡No, por favor! ¡No!
92
00:18:03,576 --> 00:18:05,912
¡No!
93
00:18:05,946 --> 00:18:08,514
¡Oh, no!
94
00:19:23,055 --> 00:19:27,159
Bueno, Jed seguro que ha vuelto allí hace mucho tiempo.
95
00:19:27,193 --> 00:19:31,331
- Seguro que sí. - Seguro que debe ser algo especial.
96
00:19:31,364 --> 00:19:36,702
-Mm-hmm. -Me pregunto qué estará haciendo el viejo Jed ahí atrás de todos modos.
97
00:19:50,916 --> 00:19:53,719
Sí, ¡seguro que debe ser algo!
98
00:19:55,921 --> 00:20:01,694
- ¡Es una auténtica gata del demonio! - ¡Pues es mía! ¡Toda mía!
99
00:20:01,727 --> 00:20:07,600
Madre...
100
00:20:08,200 --> 00:20:11,537
¡No hagas esto más!
101
00:20:12,838 --> 00:20:18,444
-¡Dios mío! -¡Oye, mira al viejo comadreja! ¡Está listo para partir!
102
00:20:18,944 --> 00:20:23,716
-¡Apuesto a que ese viejo cabrón morirá de un ataque al corazón! -¡Veamos qué tiene!
103
00:20:23,749 --> 00:20:25,851
Veamos qué tienes, vamos comadreja.
104
00:20:25,885 --> 00:20:28,921
¡Lárguense de aquí! Les voy a arrancar las cabezas a ambos así...
105
00:20:31,223 --> 00:20:34,894
- Está bien, ya basta, déjalo en paz. - Bájate esos pantalones.
106
00:20:34,927 --> 00:20:38,631
- Veamos qué tienes, comadreja. - ¡Dije que ya basta!
107
00:20:44,069 --> 00:20:46,939
- ¡Ah, déjame en paz! - ¡Maldita sea, Jed, solo nos estamos divirtiendo!
108
00:20:46,972 --> 00:20:53,245
- ¡No me pongas a prueba, Rex! - ¡Vamos, Rex! ¡Dibuja, dibuja!
109
00:20:53,279 --> 00:20:58,651
Dibuja, dibuja, tú, asqueroso y sucio Rex, ¡vamos, dibuja!
110
00:20:58,684 --> 00:21:00,119
¡Un día de estos, Jed!
111
00:21:00,152 --> 00:21:03,222
¡Dibuja, dibuja, vamos! Escápate como un asqueroso
112
00:21:03,255 --> 00:21:06,826
Coyote en la oscuridad. Sin más agallas que un conejo.
113
00:21:06,859 --> 00:21:11,397
¡Sí, sal corriendo! Mete la cola entre las dos y sal corriendo.
114
00:21:11,431 --> 00:21:14,099
como un coyote.
115
00:21:15,034 --> 00:21:18,070
¡Muy bien, comadreja, muy bien! ¡Duerme un poco!
116
00:21:18,103 --> 00:21:22,575
Maldita sea, ¡dije que durmieras un poco! Mañana nos espera un día duro de viaje.
117
00:21:22,608 --> 00:21:27,079
¡No hagas esto más! ¡No hagas esto más!
118
00:21:27,112 --> 00:21:29,849
Está bien...
119
00:21:29,882 --> 00:21:33,185
- ¡No! - ¡Cállate la boca!
120
00:21:35,020 --> 00:21:38,924
- ¡Cállate! ¡Cállate! ¡Vamos, cállate! - Madre...
121
00:21:41,193 --> 00:21:44,196
- ¿Madre? - Cállate, cállate.
122
00:22:54,542 --> 00:22:58,712
¿Jed? Alguien nos está siguiendo.
123
00:22:58,733 --> 00:23:01,001
Quizás sea un agente de la ley.
124
00:23:01,035 --> 00:23:05,573
Es un hombre negro. No hay agentes de la ley negros.
125
00:23:05,606 --> 00:23:07,875
¿Pedro?
126
00:23:07,908 --> 00:23:09,710
Ustedes, muchachos, sigan adelante, yo acabaré con él y...
127
00:23:09,744 --> 00:23:11,779
Nos pondremos al día más tarde.
128
00:23:12,880 --> 00:23:14,114
¡No tardes mucho, Pete!
129
00:23:14,148 --> 00:23:16,984
Vamos.
130
00:27:19,159 --> 00:27:21,662
¡Ah!
131
00:27:42,983 --> 00:27:46,520
Ayúdame. Por favor ayúdame.
132
00:28:42,377 --> 00:28:43,444
¡No!
133
00:28:43,478 --> 00:28:46,614
¡Agarralo, comadreja!
134
00:28:47,214 --> 00:28:49,917
¡Por favor no!
135
00:28:50,318 --> 00:28:52,653
¡No!
136
00:28:53,321 --> 00:28:55,456
¡No lo dejes caer!
137
00:28:55,723 --> 00:29:00,395
-¡Quítame tus sucias manos de encima! -No me había divertido tanto desde que violé a mi nueve
138
00:29:00,428 --> 00:29:03,998
- ¡Hermana de un año! - ¿Supongamos que ese tipo negro atrapó al viejo Pete?
139
00:29:05,800 --> 00:29:09,270
No importa. Pronto partiremos hacia las tierras altas.
140
00:29:14,609 --> 00:29:17,845
Así que esa sí que es una mujer.
141
00:29:20,080 --> 00:29:23,584
¡Viejo perro comadreja!
142
00:29:25,920 --> 00:29:28,389
Demasiado para ese viejo al que se la compramos.
143
00:29:28,423 --> 00:29:30,725
Sí, hicimos esa dulce cosa, un pequeño favor.
144
00:29:30,758 --> 00:29:34,028
alejándola de ese viejo.
145
00:29:34,772 --> 00:29:37,943
Vamos a echarnos una siesta.
146
00:31:30,045 --> 00:31:33,414
¡Vamos, viejo Rex, pongámonos manos a la obra!
147
00:31:34,882 --> 00:31:40,688
- ¡Oh! ¡Jed! ¡Jed! ¡Ven aquí! - ¡Oh, Dios!
148
00:31:40,721 --> 00:31:42,590
¡Es ese diablo negro, es ese diablo negro!
149
00:31:42,623 --> 00:31:44,425
¡Sé que es él! ¡Él va a atraparme a continuación!
150
00:31:44,459 --> 00:31:46,027
¡Muy bien, cállate! ¡Cállate!
151
00:31:46,061 --> 00:31:47,762
Salgamos de aquí.
152
00:31:47,795 --> 00:31:50,131
¡Hola!
153
00:35:25,980 --> 00:35:31,552
- Jed, ¿qué quiere ese jinete negro? - ¿Qué vamos a hacer ahora, Jed?
154
00:35:31,986 --> 00:35:35,756
Sigamos adelante. Conozco una ciudad en la que estaría loco si intentara...
155
00:35:35,790 --> 00:35:38,293
Síguenos. Vamos.
156
00:36:52,928 --> 00:36:56,231
- Hola. - Hola.
157
00:36:56,799 --> 00:36:59,168
Estoy buscando a tres hombres y una mujer que podrían haber pasado por aquí.
158
00:36:59,201 --> 00:37:01,370
No recuerdo haberlos visto.
159
00:37:02,037 --> 00:37:05,207
Eres bienvenido a detenerte y descansar un rato. Te ves cansado.
160
00:37:06,241 --> 00:37:08,243
Gracias.
161
00:37:30,298 --> 00:37:34,702
Rod, este extraño está buscando a tres hombres y una mujer.
162
00:37:34,735 --> 00:37:38,873
¿Quién pasó por aquí? Le pedí que se detuviera y descansara un rato.
163
00:37:38,907 --> 00:37:40,975
Bien.
164
00:37:41,242 --> 00:37:43,912
Hola, soy rod.
165
00:37:44,412 --> 00:37:48,082
- Josh. - ¿Estas personas son amigos tuyos, Josh?
166
00:37:49,083 --> 00:37:52,653
- No. - ¿Llevas mucho tiempo en el camino?
167
00:37:54,255 --> 00:37:59,593
-Un par de días. -Debe sentirse solo al viajar solo por ahí.
168
00:38:00,428 --> 00:38:02,831
Conseguí mi caballo.
169
00:38:03,264 --> 00:38:06,067
Puedo decirlo por la forma en que apuntaste tu arma a tu pierna, que eres...
170
00:38:06,100 --> 00:38:08,036
Un pistolero, ¿verdad?
171
00:38:09,703 --> 00:38:16,110
Quizás seas un cazarrecompensas, o quizás un forajido.
172
00:38:18,612 --> 00:38:21,282
Gracias por el café señora, será mejor que me vaya.
173
00:38:21,315 --> 00:38:24,785
Tienes que quedarte y probar mi comida, soy el mejor.
174
00:38:25,954 --> 00:38:28,456
Gracias señora, pero será mejor que siga adelante.
175
00:38:28,489 --> 00:38:30,424
Bien, entonces puedes alcanzar a esa gente.
176
00:38:30,458 --> 00:38:34,462
y abatirlos a tiros. Tal vez haya un sheriff detrás de ti.
177
00:38:34,863 --> 00:38:37,465
¿Por qué no te quedas un rato más, amigo?
178
00:38:39,800 --> 00:38:41,502
Tíralo aquí.
179
00:38:46,307 --> 00:38:51,012
¿Alguna vez has matado a un hombre? ¿Sabes lo que se siente al matar?
180
00:38:53,314 --> 00:38:58,219
Maté en la guerra a gente que ni siquiera conocía.
181
00:38:58,819 --> 00:39:01,489
Sólo el campo de batalla es diferente ahora.
182
00:39:13,868 --> 00:39:18,172
¿Quieres matarme? Adelante.
183
00:39:55,876 --> 00:39:59,613
¿Camarero? Más whisky.
184
00:40:34,415 --> 00:40:37,818
¿Sabes algo, Jed? Tenías razón sobre ese jinete negro.
185
00:40:37,851 --> 00:40:40,821
Él no vendrá a esta ciudad a buscarnos.
186
00:40:42,523 --> 00:40:47,996
Que esos jinetes negros me volvieran más loco que nunca.
187
00:42:20,388 --> 00:42:22,623
Manténgase tranquilo, señor.
188
00:42:23,057 --> 00:42:25,093
No me gusta que me apunten con armas, señora.
189
00:42:25,126 --> 00:42:28,028
Y lo usaré también si haces un movimiento.
190
00:42:29,463 --> 00:42:32,766
- Puede que seas amigable, ¿no? - ¿Quién es usted, señor?
191
00:42:38,372 --> 00:42:41,375
¿Por qué no espero y se lo cuento a tus amigos? Tenemos compañía.
192
00:42:45,113 --> 00:42:47,115
Ellos no son mis amigos.
193
00:42:50,418 --> 00:42:54,288
Son parte de un grupo de renegados que gobiernan la ciudad.
194
00:43:03,631 --> 00:43:06,800
¿Hombre perdido? ¿Qué buscas por aquí?
195
00:43:06,834 --> 00:43:08,269
Estoy buscando a tres hombres y una mujer que
196
00:43:08,302 --> 00:43:10,037
Pasé por aquí hace poco tiempo.
197
00:43:10,070 --> 00:43:13,241
¿Eres un cazarrecompensas? ¿Eres un agente de la ley?
198
00:43:13,941 --> 00:43:15,776
Ninguno de los dos.
199
00:43:15,809 --> 00:43:18,846
Los extraños no son bienvenidos por estos lares.
200
00:43:20,013 --> 00:43:24,752
Estoy empezando a tener esa sensación. Si no te importa, seguiré adelante.
201
00:43:25,186 --> 00:43:27,921
Si, bueno la mujer se queda con nosotros.
202
00:43:32,092 --> 00:43:34,162
A mí me parece bien.
203
00:43:35,263 --> 00:43:38,098
Puedes salir de la misma manera que entraste.
204
00:43:41,101 --> 00:43:43,671
Ese no es el camino que estoy tomando.
205
00:43:43,704 --> 00:43:48,809
Ahora puedo viajar a tu alrededor o a través de ti. De cualquier manera.
206
00:43:48,842 --> 00:43:52,680
Bueno, será mejor que mires a tu alrededor antes de empezar cualquier cosa.
207
00:43:56,963 --> 00:44:00,000
Todo lo que tengo que hacer es levantar la mano y eres hombre muerto.
208
00:44:00,021 --> 00:44:04,025
Lo harás, será la última vez que lo plantees.
209
00:44:12,533 --> 00:44:13,968
¡Montad!
210
00:47:13,647 --> 00:47:18,119
¡Suéltame! ¡No, no, detente! ¡Suelta mi caballo, déjame en paz!
211
00:47:18,152 --> 00:47:22,790
¡Déjame en paz! ¡Vete! ¡Déjame mi caballo, por favor!
212
00:47:22,823 --> 00:47:26,694
¡Vete! ¡Por favor, por favor! ¡Vete!
213
00:47:26,727 --> 00:47:29,497
¡Déjame en paz!
214
00:47:55,523 --> 00:47:58,192
Estamos encerrados.
215
00:48:31,660 --> 00:48:33,061
¡Oh!
216
00:48:36,297 --> 00:48:38,833
¡Ah!
217
00:48:41,903 --> 00:48:44,405
¡Oh!
218
00:50:24,839 --> 00:50:26,474
¿Podrás hacerlo desde aquí?
219
00:50:26,507 --> 00:50:29,978
Supongo que sí. Mi casa está a sólo unos kilómetros de aquí.
220
00:50:30,011 --> 00:50:32,346
Reuniré los caballos para ti.
221
00:50:32,380 --> 00:50:35,684
¿Y tú? ¿A dónde vas?
222
00:50:35,717 --> 00:50:38,553
Mi lucha aún no ha terminado, señora.
223
00:51:02,243 --> 00:51:04,879
Hola compañero, hola.
224
00:51:36,277 --> 00:51:40,114
¿Camarero? ¿Tienes algún lugar donde podamos pasar la noche?
225
00:51:40,148 --> 00:51:44,853
Sí, eh, tengo un par de cobertizos en la parte de atrás que puedes usar.
226
00:51:47,121 --> 00:51:49,523
Y podrás dormir esta noche conmigo.
227
00:51:50,258 --> 00:51:53,461
No, no puede. Ella es mi mujer ahora.
228
00:51:53,928 --> 00:51:56,865
Bueno ¿por qué no puedo dormir con ella?
229
00:51:57,165 --> 00:51:59,567
Simplemente haz lo que te digo.
230
00:51:59,600 --> 00:52:02,503
Sales allí y te quedas en ese cobertizo tú solo.
231
00:52:05,707 --> 00:52:10,244
No voy a salir sola con ese tipo oscuro.
232
00:52:10,278 --> 00:52:13,381
Entonces me quedaré aquí contigo.
233
00:53:52,947 --> 00:53:54,749
Un doble.
234
00:53:54,783 --> 00:53:57,218
¿Centeno o whisky?
235
00:53:57,252 --> 00:53:59,621
El whisky estará bien.
236
00:54:02,624 --> 00:54:05,093
El bar está cerrado.
237
00:54:06,895 --> 00:54:10,198
Estoy buscando a tres hombres y una mujer. ¿Los viste pasar por aquí?
238
00:54:10,231 --> 00:54:12,967
¿Quién quiere saber?
239
00:54:15,837 --> 00:54:19,140
No, no vimos ninguno.
240
00:54:21,142 --> 00:54:25,514
Seguí sus huellas hasta aquí. ¿Seguro que no las has visto?
241
00:54:28,082 --> 00:54:30,585
¿Estás llamando mentiroso a mi amigo?
242
00:54:44,333 --> 00:54:48,102
Estás ansioso por tener problemas, Sonny.
243
00:54:48,837 --> 00:54:52,073
Pero no tengo intención de empezar ninguno.
244
00:54:52,106 --> 00:54:56,110
Tienes una boca grande, extraño, mis hombres la cerrarán.
245
00:55:00,449 --> 00:55:02,116
Nunca lo lograrás
246
00:55:19,834 --> 00:55:22,471
Te hice una pregunta.
247
00:55:23,472 --> 00:55:25,674
Se dirigieron hacia el norte.
248
00:56:24,732 --> 00:56:25,899
¿Quién está ahí?
249
00:56:25,933 --> 00:56:27,801
Comadreja.
250
00:56:48,121 --> 00:56:49,457
Hay un hombre que te busca.
251
00:56:49,490 --> 00:56:51,358
¿Era negro?
252
00:56:51,391 --> 00:56:54,462
Sí, seguro que lo era.
253
00:56:55,062 --> 00:56:57,698
¿Qué deseas?
254
00:56:57,731 --> 00:56:59,467
Creemos que vale la pena verlo.
255
00:56:59,500 --> 00:57:01,469
Que no te moleste más.
256
00:57:07,140 --> 00:57:09,843
¿Cual es tu precio?
257
00:57:10,511 --> 00:57:14,414
Pensamos que quizás... ¿Cien cada uno?
258
00:57:16,083 --> 00:57:20,153
Ahora me lo traes. Muerto.
259
00:57:20,187 --> 00:57:22,923
Y recibirás tu dinero.
260
01:01:56,864 --> 01:01:59,441
Mmmmm.
261
01:02:00,144 --> 01:02:01,184
Este ahi esta (este esta ahi)
262
01:02:01,851 --> 01:02:04,051
ya no se levanta
263
01:02:07,819 --> 01:02:10,822
Vamos a llevarlo a la choza abandonada.
264
01:02:22,956 --> 01:02:25,293
¿Encontraste eso en mí?
265
01:02:27,561 --> 01:02:29,430
Bien.
266
01:02:29,463 --> 01:02:32,099
Me alegro de verte despierto señor.
267
01:02:33,634 --> 01:02:34,968
Mi nombre es Joshua.
268
01:02:35,002 --> 01:02:37,771
La mía es María.
269
01:02:39,840 --> 01:02:42,109
Bueno Josué.
270
01:02:42,142 --> 01:02:45,579
Parece que lo peor de tus viajes aún no ha terminado.
271
01:02:45,613 --> 01:02:47,615
Tienes fiebre muy alta.
272
01:02:47,648 --> 01:02:51,319
Y creo que muy pronto serás un tipo enfermo.
273
01:02:54,021 --> 01:02:56,757
Parece que cada vez que nos encontramos, siempre hay alguien.
274
01:02:56,790 --> 01:02:58,659
Recibiendo un disparo.
275
01:02:58,692 --> 01:03:02,129
Sí, excepto que esta vez eres tú.
276
01:03:02,162 --> 01:03:06,534
Debes querer mucho a estos muchachos como para seguirlos a ese territorio.
277
01:03:07,768 --> 01:03:09,837
No tuve elección.
278
01:03:09,870 --> 01:03:12,840
¿Eres un cazarrecompensas?
279
01:03:12,873 --> 01:03:17,445
No señora, los voy a matar.
280
01:03:18,924 --> 01:03:23,361
Eso es lo único en lo que piensan los hombres: en matar.
281
01:04:45,766 --> 01:04:48,602
Creo que lo peor de tu fiebre ya pasó.
282
01:05:15,062 --> 01:05:17,765
Hablaste mucho durante tu fiebre anoche.
283
01:05:17,798 --> 01:05:21,602
Hablaste de tres hombres y una mujer que llegaban a la ciudad.
284
01:05:21,635 --> 01:05:24,938
Así que envié a uno de mis hombres para comprobarlo.
285
01:05:24,972 --> 01:05:27,240
Y todavía están allí.
286
01:05:28,141 --> 01:05:31,879
No, no, no, espera, con calma.
287
01:05:31,912 --> 01:05:34,915
Vas a necesitar más tiempo que eso.
288
01:05:38,919 --> 01:05:41,989
Quizás después de una buena comida estarás más fuerte.
289
01:05:56,436 --> 01:06:00,107
Así que me quedé después de que mataron a mi marido.
290
01:06:03,010 --> 01:06:08,248
Esa señora que está con estos muchachos, ¿es tu mujer?
291
01:06:08,281 --> 01:06:11,018
No.
292
01:06:14,054 --> 01:06:16,857
Realmente tienes que hacerlo, ¿no?
293
01:06:18,391 --> 01:06:20,393
¿José?
294
01:06:21,406 --> 01:06:23,942
Después de que tu lucha termine...
295
01:06:25,132 --> 01:06:27,635
¿Quizas regreses?
296
01:07:15,349 --> 01:07:17,585
¿Y tú, dónde estás?
297
01:11:29,871 --> 01:11:33,842
No me gusta. ¡Esos jinetes negros siguen tras nuestras huellas!
298
01:11:39,848 --> 01:11:41,950
Comadreja, trae un poco de agua fresca.
299
01:12:07,308 --> 01:12:10,044
¡Comadreja! ¿Dónde estás?
300
01:12:10,078 --> 01:12:12,146
¡Comadreja! Vamos.
301
01:12:16,484 --> 01:12:18,987
¡Comadreja!
302
01:12:19,487 --> 01:12:25,994
¡Vamos, comadreja! ¿Dónde estás? ¡Vamos, comadreja!
303
01:13:42,903 --> 01:13:47,608
Por favor no me deje señor, déjeme-
304
01:16:59,099 --> 01:17:00,934
¡Espera, Jed!
305
01:17:02,870 --> 01:17:05,105
¡Vamos, vamos!
306
01:17:24,958 --> 01:17:27,661
¡Ah! ¡Jed, no puedo ir!
307
01:17:27,695 --> 01:17:29,763
- ¿Estás bien? - ¡No puedo ir!
308
01:17:29,797 --> 01:17:32,633
- ¡Vamos, vamos! - ¡No puedo ir!
309
01:17:32,666 --> 01:17:35,336
¡Vamos!
310
01:17:39,139 --> 01:17:41,809
¡Vamos, arriba, arriba!
311
01:17:42,142 --> 01:17:46,380
- ¡Ayúdenme, no puedo! - Está bien, está bien, allá vamos. ¡Vamos!
312
01:17:57,658 --> 01:18:00,994
- ¡Me estoy enamorando, Jed! - ¡No, no te enamoras, te tengo! ¡Vamos, vamos!
313
01:18:01,028 --> 01:18:05,633
¡No puedo, me estoy cayendo! ¡Por favor, no me dejes caer!
314
01:18:05,900 --> 01:18:08,736
¡Te tengo, te tengo!
315
01:18:23,250 --> 01:18:24,885
¡Abajo, mantente abajo!
316
01:18:24,918 --> 01:18:28,922
¡Él va a matar a un Jed estadounidense! Él...
317
01:18:34,261 --> 01:18:35,062
¡Mátanos!
318
01:18:35,095 --> 01:18:39,099
¡No, no lo es! Tenemos una buena cobertura aquí.
319
01:19:53,640 --> 01:19:55,408
¡¿Quién carajo eres tú?!
320
01:20:00,047 --> 01:20:05,452
¿Qué quieres? ¿A la chica? ¡Aquí está! ¡Cógetela!
321
01:20:05,485 --> 01:20:08,989
No! No!
322
01:20:26,139 --> 01:20:30,143
¡No, por favor! ¡No soy uno de ellos! ¡No soy uno de ellos!
323
01:20:37,150 --> 01:20:41,154
¿Quién eres?
324
01:20:47,660 --> 01:20:50,397
¡No!
325
01:20:50,430 --> 01:20:51,798
No...
326
01:20:51,831 --> 01:20:59,172
¿¡Quién eres!?
327
01:21:23,763 --> 01:21:25,899
Soy el hijo de mi madre.
24351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.