Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,669 --> 00:00:59,253
Papa Bear
calling Goldilocks.
2
00:00:59,253 --> 00:01:00,961
Papa Bear calling
Goldilocks.
3
00:01:01,003 --> 00:01:02,586
Come in, please.
4
00:01:03,878 --> 00:01:05,669
Come in, Goldilocks.
5
00:01:05,711 --> 00:01:08,378
Papa Bear, Goldilocks
wishes to know
6
00:01:08,420 --> 00:01:10,629
if you were able to get
any photographs
7
00:01:10,670 --> 00:01:13,295
of the new German antiaircraft
guns in Hammelburg.
8
00:01:13,337 --> 00:01:15,545
Negative, Goldilocks.
9
00:01:15,587 --> 00:01:17,253
We sent out a new team,
10
00:01:17,295 --> 00:01:19,087
but the area's
under tight security.
11
00:01:19,129 --> 00:01:21,629
Were you able to get
any information on the guns
12
00:01:21,670 --> 00:01:23,754
from our agents
in Germany and Italy?
13
00:01:23,754 --> 00:01:25,463
Negative again,
Goldilocks.
14
00:01:25,504 --> 00:01:26,837
Roger, Papa Bear.
15
00:01:26,879 --> 00:01:29,588
Continue efforts on
the new antiaircraft guns.
16
00:01:29,630 --> 00:01:32,046
Roger, Goldilocks.
17
00:01:32,087 --> 00:01:33,379
Uh, just a moment, miss.
18
00:01:33,421 --> 00:01:37,130
Would you care to be a pen pal
to a lonely British war hero
19
00:01:37,171 --> 00:01:38,463
in a German prison camp
20
00:01:38,504 --> 00:01:40,838
who lies in his bunk
staring at the ceiling,
21
00:01:40,880 --> 00:01:43,838
wondering if ever again he'll
see the white cliffs of Dover
22
00:01:43,880 --> 00:01:46,505
or go strolling through
the heather in the Highlands
23
00:01:46,547 --> 00:01:50,631
or take a rosy-cheeked English
lass punting on the Thames?
24
00:01:50,672 --> 00:01:52,130
Stand by, Papa Bear.
25
00:01:52,172 --> 00:01:54,547
Our wires have just been crossed
with the BBC
26
00:01:54,589 --> 00:01:56,797
and we're getting one
of those dreadful soap operas.
27
00:01:59,422 --> 00:02:01,714
Roger, Goldilocks,
over and out.
28
00:02:01,756 --> 00:02:04,340
Yeah, she thinks
she's a ruddy comedian.
29
00:02:04,381 --> 00:02:06,589
Well, don't take it
so hard, Newkirk.
30
00:02:06,631 --> 00:02:09,839
At least you've got a job
waiting for you at the BBC.
31
00:02:11,006 --> 00:02:12,006
Kinch?
32
00:02:12,048 --> 00:02:13,006
Yeah, Colonel.
33
00:02:13,048 --> 00:02:14,256
What'd the Allied
Headquarters want?
34
00:02:14,298 --> 00:02:16,173
They still want us
to get a line
35
00:02:16,214 --> 00:02:17,256
on those new
antiaircraft guns.
36
00:02:17,256 --> 00:02:18,340
Did you get in touch
37
00:02:18,381 --> 00:02:19,423
with Major Bonacelli
in Capizzio?
38
00:02:19,423 --> 00:02:20,632
No, I couldn't
reach him.
39
00:02:20,673 --> 00:02:23,257
If you ask me, Bonacelli's
working as a singing waiter
40
00:02:23,257 --> 00:02:25,465
in an Italian restaurant
in Switzerland.
41
00:02:25,506 --> 00:02:26,882
You're not
being fair.
42
00:02:26,923 --> 00:02:29,507
He happens to be a
very valuable agent for us.
43
00:02:29,549 --> 00:02:30,591
Yeah, I just hope
44
00:02:30,633 --> 00:02:32,424
the Germans haven't
caught on to him yet.
45
00:02:32,424 --> 00:02:33,424
Try getting him
again, huh?
46
00:02:33,466 --> 00:02:34,466
Right, Colonel.
47
00:02:34,507 --> 00:02:37,090
Papa Bear
calling Capizzio.
48
00:02:37,090 --> 00:02:38,341
Come in, Capizzio.
49
00:02:38,382 --> 00:02:40,050
Colonel Hogan, I...
50
00:02:40,091 --> 00:02:41,674
Hold it,
Carter.
51
00:02:41,716 --> 00:02:43,883
Papa Bear
calling Capizzio.
52
00:02:43,924 --> 00:02:45,300
Come in,
Major Bonacelli.
53
00:02:45,342 --> 00:02:46,300
Colonel...
54
00:02:46,342 --> 00:02:47,924
Please,
LeBeau.
55
00:02:47,924 --> 00:02:49,592
Come in,
Major Bonacelli.
56
00:02:49,592 --> 00:02:52,342
I'm in, I'm in.
57
00:02:52,383 --> 00:02:54,467
Hold it, Major.
58
00:02:54,508 --> 00:02:55,759
Major Bonacelli!
59
00:02:55,800 --> 00:02:57,967
You have a wonderful memory
for faces, Colonnello.
60
00:02:58,009 --> 00:02:58,800
Bravo, eh?
61
00:02:58,842 --> 00:03:00,550
Well, why aren't you
in Capizzio?
62
00:03:00,592 --> 00:03:03,176
Well, because they
discovered my secret radio.
63
00:03:03,217 --> 00:03:04,759
Well, didn't you have it
camouflaged?
64
00:03:04,800 --> 00:03:07,176
Yeah, but who figured
the captain of the Gestapo
65
00:03:07,217 --> 00:03:09,842
would put a fork into
a plate of cold lasagna?
66
00:03:09,884 --> 00:03:11,259
Oh, great.
67
00:03:11,259 --> 00:03:13,551
Ahh, and then we tried
to wire a pizza
68
00:03:13,593 --> 00:03:15,509
and I believe it
was the tomato sauce
69
00:03:15,551 --> 00:03:16,760
that kept
shorting it out.
70
00:03:16,801 --> 00:03:17,551
I don't know.
71
00:03:17,593 --> 00:03:19,509
Major, did you
by any chance see
72
00:03:19,551 --> 00:03:22,176
those new German
antiaircraft guns at Capizzio?
73
00:03:22,217 --> 00:03:23,177
No.
74
00:03:23,218 --> 00:03:24,426
You see, when
you are running
75
00:03:24,426 --> 00:03:25,426
a prisoner-of-war camp,
76
00:03:25,468 --> 00:03:26,676
you do not
have the chance
77
00:03:26,718 --> 00:03:27,551
to see the equipment.
78
00:03:27,593 --> 00:03:28,885
We tried to get a look
79
00:03:28,926 --> 00:03:30,385
at those guns
in Hammelburg, Colonel,
80
00:03:30,427 --> 00:03:31,760
but it was just impossible.
81
00:03:31,760 --> 00:03:35,135
Well, it's up to you,
Major Bonacelli.
82
00:03:35,177 --> 00:03:36,093
Me?!
83
00:03:36,135 --> 00:03:37,427
Mm-hmm.
84
00:03:38,635 --> 00:03:40,510
But please, no jokes,
Colonnello Hogan.
85
00:03:40,552 --> 00:03:42,927
I only drop in
to get a hot meal
86
00:03:42,969 --> 00:03:44,552
and a road map
to Switzerland.
87
00:03:44,594 --> 00:03:46,011
Major, you've got
to help us.
88
00:03:46,053 --> 00:03:47,886
Well, you didn't hear
what I said, eh?
89
00:03:47,927 --> 00:03:49,178
The Gestapo is after me.
90
00:03:49,219 --> 00:03:51,719
They're not going
to suspect you're here.
91
00:03:53,428 --> 00:03:56,094
Colonel Hogan, you're
looking at a very tired man.
92
00:03:56,136 --> 00:03:57,678
You know, to
make my escape,
93
00:03:57,720 --> 00:04:00,428
for three days I had to
be with a donkey cart.
94
00:04:00,470 --> 00:04:02,470
Well, why would that
make you tired?
95
00:04:02,511 --> 00:04:04,095
My dear boy,
today in Italy
96
00:04:04,137 --> 00:04:06,054
when a man says
"a donkey cart,"
97
00:04:06,095 --> 00:04:08,636
he doesn't necessarily
mean that he has a donkey.
98
00:04:10,429 --> 00:04:13,720
Look, look,
I'll make a deal with you.
99
00:04:13,762 --> 00:04:15,304
I'll check
to see if Klink
100
00:04:15,345 --> 00:04:16,928
has any information
about your defection.
101
00:04:16,928 --> 00:04:18,637
If he doesn't,
you go into town,
102
00:04:18,679 --> 00:04:20,095
get the pictures
of the guns
103
00:04:20,137 --> 00:04:21,471
and we'll get you
to London.
104
00:04:21,512 --> 00:04:24,054
What do you got
against Switzerland?
105
00:04:24,096 --> 00:04:26,221
You could be
a big help to London.
106
00:04:26,262 --> 00:04:28,096
Think of all
the Italian lives you'd save.
107
00:04:31,637 --> 00:04:32,596
All right.
108
00:04:32,637 --> 00:04:35,054
I get a headache
from yodeling, anyway.
109
00:04:55,139 --> 00:04:57,181
Hey, LeBeau, what
is that you're cooking?
110
00:04:57,222 --> 00:04:58,598
A pizza.
111
00:04:58,598 --> 00:04:59,806
Pizza?!
112
00:04:59,847 --> 00:05:02,097
Yeah, that's
what Major Bonacelli
113
00:05:02,097 --> 00:05:03,264
ordered for breakfast.
114
00:05:03,306 --> 00:05:05,639
Where'd you get the stuff
to make that with?
115
00:05:05,681 --> 00:05:07,764
What do you think
he brought in his suitcase?
116
00:05:07,764 --> 00:05:08,890
Clothes?
117
00:05:08,931 --> 00:05:11,806
He had one pair of shorts
wrapped around a salami
118
00:05:11,848 --> 00:05:14,348
and four pair of socks
filled with mozzarella cheese.
119
00:05:14,390 --> 00:05:15,931
Hey, you know
if the Gestapo
120
00:05:15,973 --> 00:05:18,599
ever let their dogs
have a sniff of his garlic,
121
00:05:18,640 --> 00:05:20,807
they're going to tear
old Bonacelli to pieces.
122
00:05:23,265 --> 00:05:26,390
Hello, LeBeau,
my friend.
123
00:05:26,432 --> 00:05:29,432
How are you
this morning?
124
00:05:29,474 --> 00:05:32,391
You know how he is...
Up to his ears in garlic.
125
00:05:32,432 --> 00:05:34,266
It figures you'd
be the first one
126
00:05:34,266 --> 00:05:36,391
to get wind of what
he's cooking, Schultz.
127
00:05:36,433 --> 00:05:37,807
Oh, you
are cooking?
128
00:05:37,849 --> 00:05:39,600
Oh, come off
it, Schultz.
129
00:05:39,600 --> 00:05:41,683
You can smell his
stuff for a mile.
130
00:05:41,725 --> 00:05:43,016
Three miles.
131
00:05:43,057 --> 00:05:45,057
Somebody opened
the window on my bus.
132
00:05:45,099 --> 00:05:47,433
Here, anybody want
a piece of pizza?
133
00:05:47,475 --> 00:05:49,100
Oh, ja, ja, ja,
ja, ja, ja.
134
00:05:49,142 --> 00:05:50,433
I would love
to have...
135
00:05:50,475 --> 00:05:53,058
Oh, that looks
beautiful.
136
00:05:53,100 --> 00:05:56,100
Mmm, that's
a beautiful pizza, ja.
137
00:05:56,142 --> 00:05:57,601
Tell me, LeBeau, tell me,
138
00:05:57,641 --> 00:05:59,725
why did you make
an Italian dish?
139
00:05:59,766 --> 00:06:01,601
Don't you know
what day this is?
140
00:06:01,601 --> 00:06:03,142
No, what day is this?
141
00:06:03,184 --> 00:06:04,642
Leonardo da Vinci's
birthday.
142
00:06:04,684 --> 00:06:06,475
How do you like that?
I forgot it.
143
00:06:06,517 --> 00:06:08,059
Oh, yeah, LeBeau's
a very sentimental man.
144
00:06:08,101 --> 00:06:09,059
Thank you.
145
00:06:09,101 --> 00:06:10,059
Yeah...
146
00:06:10,101 --> 00:06:11,934
Last week he made
a tamale pie
147
00:06:11,976 --> 00:06:13,976
in honor of
Ricardo Cortés.
148
00:06:14,018 --> 00:06:16,851
Carter, that's
"Hernando Cortés."
149
00:06:16,893 --> 00:06:19,185
I always get
those two mixed up.
150
00:06:19,226 --> 00:06:20,476
Mmm, wunderbar.
151
00:06:20,518 --> 00:06:21,767
Wunderbar!
152
00:06:21,767 --> 00:06:24,226
Mmm, I wish my wife
would cook like this.
153
00:06:24,268 --> 00:06:27,185
Oh, come on, Schultzy,
your old lady can't be that bad.
154
00:06:27,226 --> 00:06:28,476
No?!
155
00:06:28,518 --> 00:06:31,602
Last year I had Christmas
dinner here in camp!
156
00:06:31,643 --> 00:06:32,685
You didn't.
157
00:06:32,727 --> 00:06:34,685
And with
the prisoners.
158
00:06:34,727 --> 00:06:35,685
Hi, fellas.
159
00:06:35,727 --> 00:06:36,768
You want
a piece
160
00:06:36,768 --> 00:06:37,768
of pizza,
Colonel?
161
00:06:37,768 --> 00:06:38,768
Uh, no, thanks.
162
00:06:38,768 --> 00:06:40,102
Good, I take his piece.
163
00:06:40,102 --> 00:06:41,102
Okay...
164
00:06:41,102 --> 00:06:43,227
Boys,
arrivederci.
165
00:06:43,269 --> 00:06:44,269
Good.
166
00:06:44,269 --> 00:06:45,269
Th-th-that's
Italian.
167
00:06:45,269 --> 00:06:46,269
Yeah, we know.
168
00:06:46,269 --> 00:06:47,269
Marvelous.
169
00:06:47,269 --> 00:06:49,020
♪ O, sole mio... ♪
170
00:06:53,394 --> 00:06:54,769
Major Bonacelli.
171
00:06:54,769 --> 00:06:56,603
I thought the guard
would never leave.
172
00:06:56,603 --> 00:07:00,061
Oh, the smell of that pizza
was driving me out of my mind.
173
00:07:00,103 --> 00:07:01,936
I've got good news
for you, Major.
174
00:07:01,978 --> 00:07:03,020
Just one moment,
Colonnello.
175
00:07:03,061 --> 00:07:06,312
Ooh, ahh, ahh...
176
00:07:06,353 --> 00:07:07,687
Mmm, mmm...
177
00:07:07,729 --> 00:07:09,604
How you
like it, Major?
178
00:07:09,604 --> 00:07:11,770
Well, it could use
a little more garlic.
179
00:07:11,770 --> 00:07:13,270
If it had
any more garlic,
180
00:07:13,312 --> 00:07:15,313
it'd take the hair
off your chest.
181
00:07:15,353 --> 00:07:16,687
Not when it is
Italian hair.
182
00:07:16,729 --> 00:07:17,854
Eh?
183
00:07:18,812 --> 00:07:20,604
Yeah, Major, uh...
184
00:07:20,604 --> 00:07:21,645
nothing has
come through
185
00:07:21,687 --> 00:07:23,187
from the Gestapo
on your escape.
186
00:07:23,229 --> 00:07:24,187
That's good news, huh?
187
00:07:24,229 --> 00:07:25,771
You can go out
through the tunnel,
188
00:07:25,771 --> 00:07:27,104
come in through
the main gate
189
00:07:27,104 --> 00:07:28,396
and help us
with our mission.
190
00:07:28,438 --> 00:07:29,605
Just because
we got good news,
191
00:07:29,646 --> 00:07:31,187
why do we
have to spoil it?
192
00:07:31,229 --> 00:07:33,521
If we can get Klink
to take you into town
193
00:07:33,563 --> 00:07:34,855
to see those
antiaircraft guns,
194
00:07:34,897 --> 00:07:36,896
you can be of great
value to headquarters.
195
00:07:36,980 --> 00:07:37,938
But Colonel Hogan,
196
00:07:37,980 --> 00:07:40,105
they could get word
here in a minute.
197
00:07:40,105 --> 00:07:42,105
And you know the next
thing will happen?
198
00:07:42,105 --> 00:07:44,771
I will end up into
the big pizzeria in the sky.
199
00:07:44,813 --> 00:07:46,938
Now, look, Major,
if we work fast,
200
00:07:46,980 --> 00:07:48,522
you got nothing
to worry about.
201
00:07:50,439 --> 00:07:53,106
All right, all right,
I will do it.
202
00:07:53,106 --> 00:07:55,772
But first you must promise me
to do one favor.
203
00:07:55,772 --> 00:07:57,273
Anything.
204
00:07:57,315 --> 00:08:00,273
Make him put more garlic
on the next pizza, eh?
205
00:08:03,523 --> 00:08:06,523
Colonel Hogan is here,
Herr Kommandant.
206
00:08:06,565 --> 00:08:07,939
Good morning,
Colonel.
207
00:08:07,981 --> 00:08:08,939
Good morning,
Hogan.
208
00:08:08,981 --> 00:08:10,231
State your complaint
and leave.
209
00:08:10,273 --> 00:08:12,523
Why is it every time
I come in here
210
00:08:12,565 --> 00:08:14,024
you think I have
a complaint?
211
00:08:14,065 --> 00:08:16,231
Well, then, Hogan,
what can I do for you?
212
00:08:16,273 --> 00:08:17,648
I have a complaint.
213
00:08:17,690 --> 00:08:19,940
Please, I have no time
this morning.
214
00:08:19,940 --> 00:08:22,482
I happen to have received
a letter from my mother.
215
00:08:22,524 --> 00:08:25,357
Hogan, I don't even read letters
from my own mother.
216
00:08:25,399 --> 00:08:27,524
The letter I received
from my mother
217
00:08:27,566 --> 00:08:29,649
is one that I sent her!
218
00:08:31,316 --> 00:08:33,190
What are you
talking about?
219
00:08:33,232 --> 00:08:35,733
This time your censors
have gone too far.
220
00:08:35,774 --> 00:08:38,482
Suppose you let me
be the judge of that, hmm?
221
00:08:38,524 --> 00:08:39,899
This letter was one
222
00:08:39,941 --> 00:08:41,691
in which I said
to my mother,
223
00:08:41,733 --> 00:08:43,233
"If I ever have a son,
224
00:08:43,275 --> 00:08:45,191
"I hope he is
as fine a man
225
00:08:45,233 --> 00:08:46,442
as our commandant,
Colonel Klink."
226
00:08:46,483 --> 00:08:48,442
I turned this over
to intelligence immediately,
227
00:08:48,483 --> 00:08:50,983
and they assured me
they will break your code.
228
00:08:53,775 --> 00:08:55,525
What is it,
Schultz?
229
00:08:55,567 --> 00:08:57,775
Herr Kommandant, you
are having a visitor.
230
00:08:57,775 --> 00:08:59,067
A visitor?
231
00:08:59,109 --> 00:09:00,483
Major Bonacelli...
232
00:09:00,525 --> 00:09:04,151
The Italian prisoner-
of-war commandant... remember?
233
00:09:04,192 --> 00:09:08,401
He was once sent here
to you for a training course.
234
00:09:08,443 --> 00:09:09,401
Bonacelli,
of course.
235
00:09:09,526 --> 00:09:10,526
Send him in.
236
00:09:10,568 --> 00:09:11,693
It's always nice
to visit
237
00:09:11,735 --> 00:09:12,818
with one of our allies.
238
00:09:12,860 --> 00:09:13,901
Allies?
239
00:09:13,943 --> 00:09:16,109
I thought you said
he was Italian.
240
00:09:16,151 --> 00:09:18,317
Hogan, Major Bonacelli
is a loyal officer.
241
00:09:18,359 --> 00:09:22,443
If you are ever in Capizzio,
you must visit me, eh?
242
00:09:22,443 --> 00:09:23,901
Oh, I'd love to, Major.
243
00:09:23,943 --> 00:09:25,318
I will show you sights
244
00:09:25,360 --> 00:09:27,776
that will fill
your heart with amore.
245
00:09:27,776 --> 00:09:29,610
And, when the moon rises
246
00:09:29,652 --> 00:09:32,360
over the barbed wires
of the prison camp,
247
00:09:32,402 --> 00:09:36,861
it will make your knees
feel weak like linguini.
248
00:09:36,902 --> 00:09:41,028
I hear that he's called
"The Klink of Capizzio."
249
00:09:44,819 --> 00:09:48,611
Ah, Major Bonacelli,
how nice to see you.
250
00:09:48,611 --> 00:09:51,361
How nice to see you,
Maestro, eh?
251
00:09:51,403 --> 00:09:52,737
Oh, you're
very kind.
252
00:09:52,778 --> 00:09:53,820
Oh, not at all.
253
00:09:53,862 --> 00:09:55,737
I did not know
how to run
254
00:09:55,778 --> 00:09:57,445
a prisoner-of-war camp
255
00:09:57,445 --> 00:09:59,945
until I studied
under the great Klink.
256
00:09:59,945 --> 00:10:00,945
Oh, really?
Yes, yes.
257
00:10:00,987 --> 00:10:02,486
Before I took
lessons from you,
258
00:10:02,528 --> 00:10:04,112
the only thing
I ever threw
259
00:10:04,154 --> 00:10:06,195
into the cooler
was white wine.
260
00:10:06,237 --> 00:10:08,070
Oh, you were
my finest pupil.
261
00:10:08,112 --> 00:10:09,070
Grazie.
262
00:10:09,112 --> 00:10:11,529
If you fellas are going
to have a class reunion,
263
00:10:11,571 --> 00:10:12,446
I'd like to leave.
264
00:10:12,487 --> 00:10:13,654
Who is he?
265
00:10:13,696 --> 00:10:16,279
Colonel Hogan, the ranking
officer for the prisoners.
266
00:10:16,320 --> 00:10:17,529
Don't you
remember me, Major?
267
00:10:17,571 --> 00:10:20,029
I was here when you
were walking around the campus
268
00:10:20,071 --> 00:10:20,946
in your frosh beanie.
269
00:10:20,946 --> 00:10:22,029
Ah, yes.
270
00:10:22,071 --> 00:10:23,196
Yes, yes,
I remember, yes.
271
00:10:23,238 --> 00:10:24,821
What can I
do for you, Major?
272
00:10:24,863 --> 00:10:26,363
He obviously wants
a refresher course.
273
00:10:26,405 --> 00:10:28,447
In my camp, for that
you would have gotten
274
00:10:28,447 --> 00:10:29,572
two days
in the cooler.
275
00:10:29,612 --> 00:10:32,071
If you had a nice white wine,
it'd be worth it.
276
00:10:33,321 --> 00:10:36,321
You must forgive Colonel Hogan's
distorted sense of humor.
277
00:10:36,363 --> 00:10:37,947
You're still
laughing over the one
278
00:10:37,989 --> 00:10:39,030
about the Italian "allies."
279
00:10:39,071 --> 00:10:40,072
Oh, any dissension
280
00:10:40,113 --> 00:10:41,655
between the Germans
and the Italians
281
00:10:41,697 --> 00:10:43,488
is purely enemy
propaganda.
282
00:10:43,530 --> 00:10:44,530
Ah, bravo, bravo.
283
00:10:44,572 --> 00:10:45,613
Uh, Major, how many
284
00:10:45,655 --> 00:10:47,156
of the new, secret
antiaircraft guns
285
00:10:47,197 --> 00:10:48,780
have you got at Capizzio?
286
00:10:48,780 --> 00:10:51,281
Uh, secret
antiaircraft guns?
287
00:10:51,281 --> 00:10:53,531
Yeah, the same ones
they delivered to Hammelburg.
288
00:10:53,573 --> 00:10:54,614
Oh, don't tell me
289
00:10:54,656 --> 00:10:56,489
they haven't shown them
to their allies.
290
00:10:56,531 --> 00:10:58,114
Well, I'm positive
the Colonnello Klink
291
00:10:58,114 --> 00:11:00,948
would be more than happy
to show me the new guns.
292
00:11:00,990 --> 00:11:01,948
Eh?
293
00:11:01,990 --> 00:11:02,990
My pleasure, sir.
294
00:11:03,031 --> 00:11:04,656
First we will
inspect the guns
295
00:11:04,698 --> 00:11:06,614
and then we will go
to the Hofbrau
296
00:11:06,656 --> 00:11:08,531
for a fine luncheon
of sauerbraten, huh?
297
00:11:08,573 --> 00:11:10,573
Sauerbraten?
298
00:11:10,614 --> 00:11:11,823
You will be my guest, sir.
299
00:11:11,865 --> 00:11:13,240
I'll just go
and call for the car.
300
00:11:15,323 --> 00:11:16,532
Nice work, Major.
301
00:11:16,574 --> 00:11:18,407
You also got yourself
a free lunch.
302
00:11:18,449 --> 00:11:19,407
Sauerbraten?
303
00:11:19,449 --> 00:11:20,782
I'm sure
that the food
304
00:11:20,782 --> 00:11:21,949
is deadlier
than the guns.
305
00:11:21,949 --> 00:11:22,699
Boom!
306
00:11:50,491 --> 00:11:52,534
Well, Major...
307
00:11:52,576 --> 00:11:54,741
there's our latest
antiaircraft gun.
308
00:11:54,783 --> 00:11:58,284
We will wipe out
the Allied air power.
309
00:11:58,325 --> 00:12:01,868
Their planes
will drop like flies.
310
00:12:01,909 --> 00:12:03,909
Very impressive,
Colonnello, very impressive.
311
00:12:03,951 --> 00:12:06,909
Well, now that we've
seen the guns,
312
00:12:06,951 --> 00:12:09,450
it's off to
the sauerbraten!
313
00:12:18,618 --> 00:12:20,869
May I ask what you're doing
with this camera?
314
00:12:20,910 --> 00:12:22,660
Uh...
315
00:12:22,702 --> 00:12:24,743
Uh, heh, heh...
316
00:12:24,785 --> 00:12:25,910
I know...
317
00:12:25,952 --> 00:12:28,785
I know you will think of me
as being too sentimental.
318
00:12:28,827 --> 00:12:32,535
You see, I wanted a picture
of you, Colonnello Klink.
319
00:12:32,577 --> 00:12:33,327
A picture of me?
320
00:12:33,369 --> 00:12:34,536
Yes.
321
00:12:34,578 --> 00:12:37,119
I always had admiration
for three great heroes:
322
00:12:37,161 --> 00:12:43,286
Cristoforo Columbo,
Guglielmo Marconi and... you.
323
00:12:43,286 --> 00:12:45,119
Me?
324
00:12:45,160 --> 00:12:47,078
With Marconi and Columbus?
325
00:12:47,120 --> 00:12:49,203
Not necessarily
in that order.
326
00:12:49,245 --> 00:12:50,870
Oh, that's
most flattering.
327
00:12:50,911 --> 00:12:52,120
May I?
328
00:12:52,161 --> 00:12:53,078
Stand right over here.
329
00:12:53,120 --> 00:12:53,953
We have direct light.
330
00:12:53,953 --> 00:12:55,036
Yes, yes.
331
00:12:55,078 --> 00:12:56,953
All right,
are you ready?
332
00:12:56,995 --> 00:12:58,662
Colonel, more to the right.
333
00:13:00,745 --> 00:13:02,287
That's good, very good.
334
00:13:02,287 --> 00:13:03,287
Smile, eh?
335
00:13:03,287 --> 00:13:04,996
This is my good side.
336
00:13:05,078 --> 00:13:07,203
Watch the birdie.
337
00:13:21,788 --> 00:13:23,454
You've got
to give it to old Bonacelli.
338
00:13:23,496 --> 00:13:25,204
I never thought he'd
go through with it.
339
00:13:25,246 --> 00:13:26,913
Yeah, he knows
which side of the pizza
340
00:13:26,955 --> 00:13:28,288
his cheese is melted on.
341
00:13:28,329 --> 00:13:29,621
Colonel, I contacted
the underground.
342
00:13:29,621 --> 00:13:30,746
Good.
343
00:13:30,788 --> 00:13:32,496
As soon as Bonacelli
gets back from town,
344
00:13:32,538 --> 00:13:34,454
they will be ready
to get him to England.
345
00:13:34,454 --> 00:13:35,497
Ah, should be
in about...
346
00:13:35,538 --> 00:13:36,621
Hey, hey, we
got visitors.
347
00:13:38,997 --> 00:13:39,705
Hochstetter?
348
00:13:39,746 --> 00:13:41,455
That could be bad news.
349
00:13:41,497 --> 00:13:43,913
Ever hear of the Gestapo
bringing good news?
350
00:13:47,956 --> 00:13:49,789
Hey, Schultz...
351
00:13:49,789 --> 00:13:50,914
what brings Hochstetter
352
00:13:50,956 --> 00:13:52,706
and his fun-loving
Gestapo here?
353
00:13:52,747 --> 00:13:54,081
I know nothing!
354
00:13:54,123 --> 00:13:55,622
The area is
all clean, Colonel.
355
00:13:55,622 --> 00:13:56,498
Boy, it sure is.
356
00:13:56,539 --> 00:13:57,831
You can eat
off the ground.
357
00:13:57,872 --> 00:13:59,831
Which is a lot more
than I can say
358
00:13:59,872 --> 00:14:01,415
for the tables
in the mess hall.
359
00:14:01,456 --> 00:14:02,456
It is not clean!
360
00:14:02,456 --> 00:14:05,123
There is paper
right over there.
361
00:14:05,123 --> 00:14:06,498
That's the
guards' area.
362
00:14:06,540 --> 00:14:07,957
Make them
clean it up.
363
00:14:07,999 --> 00:14:09,873
It blew over from your barracks.
364
00:14:09,915 --> 00:14:12,124
When the wind shifts,
we'll pick it up.
365
00:14:12,124 --> 00:14:13,291
Schultz!
366
00:14:13,540 --> 00:14:14,498
Schultz!
367
00:14:14,540 --> 00:14:15,915
Jawohl, Herr Major.
368
00:14:15,957 --> 00:14:16,999
Where's
Colonel Klink?
369
00:14:17,040 --> 00:14:18,082
Oh, he is in Hammelburg
370
00:14:18,124 --> 00:14:19,416
having lunch
with a guest.
371
00:14:19,457 --> 00:14:21,249
Oh, well, have him
report to me
372
00:14:21,291 --> 00:14:22,291
the moment he returns.
373
00:14:22,332 --> 00:14:23,291
Jawohl, Herr Major.
374
00:14:23,332 --> 00:14:24,374
Anything I can do?
375
00:14:24,416 --> 00:14:25,249
I have reports
376
00:14:25,291 --> 00:14:27,124
that there's a traitor
in the area.
377
00:14:27,165 --> 00:14:27,958
Oh, a traitor.
378
00:14:27,958 --> 00:14:29,541
Oh, I report
to the commandant
379
00:14:29,582 --> 00:14:31,332
the minute he returns
with Major Bonacelli.
380
00:14:31,374 --> 00:14:32,332
Good, I...
381
00:14:32,374 --> 00:14:33,000
Bonacelli?
382
00:14:33,041 --> 00:14:35,250
That's the traitor!
383
00:14:35,292 --> 00:14:37,624
Carter, wander over
to Hochstetter's car.
384
00:14:37,624 --> 00:14:40,000
I think he's got
some papers on his tire.
385
00:14:40,041 --> 00:14:41,791
I don't see
any papers.
386
00:14:41,874 --> 00:14:42,667
Puncture the tire.
387
00:14:42,833 --> 00:14:44,208
We need time.
388
00:14:44,250 --> 00:14:45,874
Oh, I get it.
389
00:14:46,875 --> 00:14:48,083
All right,
come on, LeBeau,
390
00:14:48,125 --> 00:14:50,333
we got to get into town
and warn Bonacelli.
391
00:14:50,375 --> 00:14:54,251
Herr Major, Herr Major...
392
00:14:54,292 --> 00:14:56,334
Herr Major,
Major Bonacelli
393
00:14:56,375 --> 00:14:58,459
is the best
prisoner-of-war commandant
394
00:14:58,500 --> 00:14:59,667
in the Italian army.
395
00:14:59,709 --> 00:15:02,167
He is giving information
to the enemy.
396
00:15:02,209 --> 00:15:03,875
Where is Colonel
Klink having lunch?
397
00:15:03,917 --> 00:15:04,792
At the Hofbrau.
398
00:15:04,875 --> 00:15:06,418
The Hofbrau, good.
399
00:15:10,042 --> 00:15:11,459
Major Hochstetter!
400
00:15:11,459 --> 00:15:12,626
What?!
401
00:15:12,626 --> 00:15:15,793
Please, don't forget,
order the Wiener schnitzel.
402
00:15:15,835 --> 00:15:16,876
It's excellent!
403
00:15:16,918 --> 00:15:18,252
Bah!
404
00:15:25,793 --> 00:15:29,168
I wonder why he doesn't
like Wiener schnitzel.
405
00:15:29,210 --> 00:15:30,794
Because it
was outlawed
406
00:15:30,794 --> 00:15:32,377
at the Geneva
Convention,
407
00:15:32,419 --> 00:15:34,585
along with cruel
and inhuman treatment.
408
00:15:34,627 --> 00:15:35,419
Oh.
409
00:16:01,462 --> 00:16:02,962
I can smell
the sauerbraten already.
410
00:16:03,003 --> 00:16:04,045
Take a deep breath.
411
00:16:04,087 --> 00:16:05,295
Is that an order?
412
00:16:06,087 --> 00:16:07,795
Major Bonacelli, I assure you,
413
00:16:07,795 --> 00:16:09,462
there's absolutely
nothing in the world
414
00:16:09,462 --> 00:16:11,254
like German cooking.
415
00:16:11,295 --> 00:16:12,754
You are
so right...
416
00:16:12,796 --> 00:16:14,462
There is nothing
in the world
417
00:16:14,462 --> 00:16:15,587
like German cooking.
418
00:16:15,629 --> 00:16:17,462
Colonel Klink,
good afternoon!
419
00:16:17,504 --> 00:16:19,046
Gretchen, my Liebchen.
420
00:16:19,088 --> 00:16:20,255
This is Major Bonacelli.
421
00:16:20,296 --> 00:16:23,463
This is the prettiest waitress
in all of Germany.
422
00:16:23,463 --> 00:16:24,838
Oh, Colonel,
you say that
423
00:16:24,879 --> 00:16:25,921
to all
the waitresses.
424
00:16:25,963 --> 00:16:26,921
Come this way.
425
00:16:26,963 --> 00:16:29,714
She is...
crazy about me.
426
00:16:29,755 --> 00:16:30,880
Colonnello, really...
427
00:16:30,921 --> 00:16:33,213
you should not go
to all this trouble for me.
428
00:16:33,255 --> 00:16:35,338
Oh, please, I want to
show you my friendship.
429
00:16:35,380 --> 00:16:36,588
You showed me the guns.
430
00:16:36,630 --> 00:16:37,922
That was friendly
enough, no?
431
00:16:37,964 --> 00:16:39,964
I am going to give
you a taste
432
00:16:40,005 --> 00:16:41,630
of real German
hospitality.
433
00:16:41,672 --> 00:16:43,131
All right,
if you insist.
434
00:16:43,131 --> 00:16:44,423
Please.
435
00:16:44,464 --> 00:16:45,672
Here we are.
436
00:16:45,714 --> 00:16:47,839
Would you like
to look at a menu?
437
00:16:47,880 --> 00:16:48,797
Ah... no menu.
438
00:16:48,839 --> 00:16:51,798
We will have two
orders of sauerbraten.
439
00:16:51,798 --> 00:16:53,131
And veal scaloppini
for me, huh?
440
00:16:53,131 --> 00:16:54,631
Oh, I've ordered
for both of us.
441
00:16:54,673 --> 00:16:55,923
No, if you
don't mind, Colonnello,
442
00:16:55,965 --> 00:16:58,381
I would like to order
something else, you see.
443
00:16:58,423 --> 00:17:00,673
Oh, but you see, this
is the chef's specialty.
444
00:17:00,714 --> 00:17:02,714
But I am sure,
only I don't think
445
00:17:02,756 --> 00:17:05,340
she can lift
two orders of sauerbraten.
446
00:17:05,382 --> 00:17:08,798
Why don't you look
at the menu, Major.
447
00:17:08,798 --> 00:17:09,840
Um...
448
00:17:09,881 --> 00:17:11,132
Danke schön, Fräulein.
449
00:17:14,132 --> 00:17:15,465
Entschuldigen, bitte...
450
00:17:15,507 --> 00:17:17,757
the potatoes you
ordered are here.
451
00:17:17,799 --> 00:17:19,007
Ja, out here,
please.
452
00:17:34,383 --> 00:17:35,967
What's going on?
453
00:17:36,007 --> 00:17:37,466
They must have
just ordered.
454
00:17:37,508 --> 00:17:38,842
What do we do now?
455
00:17:38,883 --> 00:17:40,175
We've got to get him
456
00:17:40,216 --> 00:17:41,591
out in the kitchen
somehow.
457
00:17:44,175 --> 00:17:47,758
Otto, give me one sauerbraten
and a Wiener schnitz...
458
00:17:47,883 --> 00:17:48,384
You're not Otto.
459
00:17:48,425 --> 00:17:49,967
Who are you?
460
00:17:49,967 --> 00:17:51,425
We're with the Gestapo.
461
00:17:52,384 --> 00:17:53,259
Gestapo...
462
00:17:53,300 --> 00:17:54,467
Shh.
463
00:17:54,467 --> 00:17:55,467
Colonel Klink is
under suspicion
464
00:17:55,467 --> 00:17:56,801
as a traitor.
465
00:17:56,801 --> 00:17:58,634
Colonel Klink?
466
00:17:58,634 --> 00:18:00,634
Fräulein,
go about your duties
467
00:18:00,676 --> 00:18:01,467
in the usual fashion.
468
00:18:01,759 --> 00:18:02,300
Yes.
469
00:18:02,300 --> 00:18:02,926
Fräulein?
470
00:18:02,968 --> 00:18:03,884
Yes?
471
00:18:03,926 --> 00:18:05,843
Who ordered
the Wiener schnitzel?
472
00:18:05,884 --> 00:18:07,968
The Italian major.
473
00:18:07,968 --> 00:18:09,176
Danke.
474
00:18:09,218 --> 00:18:11,343
LeBeau, did
you get that?
475
00:18:11,385 --> 00:18:13,968
One sauerbraten and
one Wiener schnitzel.
476
00:18:14,009 --> 00:18:15,009
Right.
477
00:18:18,760 --> 00:18:21,552
I think this chef could
win the war for us.
478
00:18:22,635 --> 00:18:24,510
They have a marvelous
wine list here.
479
00:18:24,552 --> 00:18:26,386
What would you like with
your Wiener schnitzel?
480
00:18:26,426 --> 00:18:27,969
Oh, just a glass of water
481
00:18:27,969 --> 00:18:29,760
with a dash of
bicarbonate of soda.
482
00:18:39,427 --> 00:18:41,135
How is this going
to get Bonacelli
483
00:18:41,177 --> 00:18:42,636
into the kitchen,
Colonel?
484
00:18:42,636 --> 00:18:44,302
With this note
you're going to slip
485
00:18:44,344 --> 00:18:45,594
in his Wiener schnitzel.
486
00:18:45,636 --> 00:18:49,719
Believe me, it will be the
tastiest thing on his plate.
487
00:18:49,761 --> 00:18:51,761
Okay, put it up
on the counter.
488
00:18:51,803 --> 00:18:52,554
Right.
489
00:19:09,054 --> 00:19:10,096
Now the major says
490
00:19:10,137 --> 00:19:12,096
he ordered
the Schnitzel Holstein.
491
00:19:12,137 --> 00:19:14,471
Tell him we are
all out of Holsteins.
492
00:19:14,471 --> 00:19:16,763
But all you have to do
is fry an egg on the top.
493
00:19:16,805 --> 00:19:19,096
Tell him we're
all out of eggs.
494
00:19:19,137 --> 00:19:19,805
All right.
495
00:19:22,680 --> 00:19:25,388
I'm sorry, Major,
the chef says we're out of eggs.
496
00:19:25,429 --> 00:19:26,471
Hmm, that's
ridiculous.
497
00:19:26,513 --> 00:19:28,138
I'll have a word
with him.
498
00:19:28,138 --> 00:19:29,805
Oh, no, never mind,
Colonnello, please.
499
00:19:29,805 --> 00:19:31,222
I am really
not that hungry.
500
00:19:31,264 --> 00:19:32,638
But, Major,
you are my guest.
501
00:19:32,638 --> 00:19:34,556
I want you to have
everything you want.
502
00:19:34,597 --> 00:19:37,222
Well, if that is the case,
I will have a pizza.
503
00:19:37,264 --> 00:19:38,222
Oh...
504
00:19:38,264 --> 00:19:42,847
You know, actually
this looks very tasty.
505
00:19:42,889 --> 00:19:44,098
Well, help
yourself, Colonnello.
506
00:19:44,138 --> 00:19:45,222
Please,
I insist, please.
507
00:19:45,305 --> 00:19:46,264
Oh, thank you.
508
00:19:50,098 --> 00:19:51,056
Mmm...
509
00:19:51,098 --> 00:19:52,639
Maybe I went wrong
510
00:19:52,639 --> 00:19:54,056
with the sauerbraten,
huh?
511
00:19:54,098 --> 00:19:56,014
Let me suggest that, um...
512
00:19:57,557 --> 00:19:59,973
I should try some, eh?
513
00:19:59,973 --> 00:20:01,139
Ja, ja.
514
00:20:08,266 --> 00:20:10,015
Where are you
going, Major?
515
00:20:10,057 --> 00:20:11,890
I'm going to compliment
the chef.
516
00:20:11,932 --> 00:20:14,015
But you haven't even
tasted the Wiener schnitzel.
517
00:20:14,057 --> 00:20:15,474
Yes, of course,
all right...
518
00:20:15,516 --> 00:20:16,516
I will try some.
519
00:20:17,848 --> 00:20:19,516
Mmm, fantastic.
520
00:20:19,557 --> 00:20:21,057
The chef is a genius.
521
00:20:21,099 --> 00:20:22,099
Don't tell him.
522
00:20:22,140 --> 00:20:24,266
The first thing he'll do
is raise the prices.
523
00:20:24,307 --> 00:20:26,599
Just because I tell him
that I enjoy the food?
524
00:20:26,641 --> 00:20:28,724
You can never be nice
to a German.
525
00:20:28,766 --> 00:20:31,391
Well, then I will say
it was just fair, huh?
526
00:20:31,432 --> 00:20:34,016
You eat and I
will come back.
527
00:20:46,558 --> 00:20:48,142
Fix that tire, Dummkopf!
528
00:20:48,142 --> 00:20:49,350
Jawohl,
Herr Major.
529
00:20:51,809 --> 00:20:53,309
I shall always
be grateful to you.
530
00:20:53,351 --> 00:20:55,976
You know, I never thought
I would get out of here alive.
531
00:20:55,976 --> 00:20:57,518
Then you knew
the Gestapo was coming.
532
00:20:57,559 --> 00:20:59,142
No, but did you taste
the Wiener schnitzel?
533
00:20:59,184 --> 00:21:00,142
Mamma mia!
534
00:21:00,184 --> 00:21:01,351
Uh-oh, talk
of the devil.
535
00:21:02,893 --> 00:21:04,559
Come on, let's get out
the back way.
536
00:21:04,601 --> 00:21:05,810
There isn't time...
In the locker.
537
00:21:05,851 --> 00:21:08,601
LeBeau, take care of them.
538
00:21:08,643 --> 00:21:09,643
What?!
539
00:21:09,643 --> 00:21:10,643
Where is Bonacelli?
540
00:21:10,685 --> 00:21:12,393
Major Hochstetter,
won't you join me?
541
00:21:12,434 --> 00:21:13,601
Where's Bonacelli?
542
00:21:13,643 --> 00:21:14,685
The Wiener schnitzel
is marvelous.
543
00:21:14,726 --> 00:21:16,768
Where is Bonacelli?!
544
00:21:16,810 --> 00:21:17,726
In the kitchen.
545
00:21:17,768 --> 00:21:18,560
The kitchen.
546
00:21:19,768 --> 00:21:21,435
He's not here.
547
00:21:21,477 --> 00:21:22,310
Where's
Major Bonacelli?
548
00:21:22,352 --> 00:21:23,894
He went out
the back way.
549
00:21:23,935 --> 00:21:24,894
The back way.
550
00:21:34,727 --> 00:21:35,436
It's safe.
551
00:21:37,311 --> 00:21:39,436
Would you believe
a prisoner-of-war commandant
552
00:21:39,478 --> 00:21:40,520
ending up in a cooler?
553
00:21:40,561 --> 00:21:41,520
Don't complain...
554
00:21:41,561 --> 00:21:43,228
It's better than being
at the Russian front.
555
00:21:43,269 --> 00:21:44,520
But not as good
as Switzerland.
556
00:21:44,561 --> 00:21:45,937
All right, let's go.
557
00:21:52,311 --> 00:21:53,520
Major Bonacelli.
558
00:21:53,561 --> 00:21:54,395
Yes?
559
00:21:54,436 --> 00:21:56,229
Who's going to pay
for the check?
560
00:21:56,270 --> 00:21:57,396
Colonnello Klink, no?
561
00:21:57,437 --> 00:21:58,229
Oh, that's
impossible...
562
00:21:58,270 --> 00:21:59,812
He went out
with the Gestapo;
563
00:21:59,853 --> 00:22:00,978
he may never come back.
564
00:22:00,978 --> 00:22:02,604
Can we talk about
this some other time?
565
00:22:02,646 --> 00:22:04,978
But then I'll have to pay
for it myself.
566
00:22:04,978 --> 00:22:06,437
All right, give
it to me, eh?
567
00:22:09,562 --> 00:22:12,562
I got an idea.
568
00:22:12,604 --> 00:22:13,688
Where's Bonacelli?
569
00:22:17,979 --> 00:22:19,021
Major, what
are you doing?
570
00:22:19,063 --> 00:22:20,021
I just paid
the check.
571
00:22:20,188 --> 00:22:20,979
Well, come on.
572
00:22:20,979 --> 00:22:22,230
Well, I'm waiting
for the change.
573
00:22:23,771 --> 00:22:26,522
Ten marks for a
lunch like that...
574
00:22:26,563 --> 00:22:27,563
That's ridiculous.
575
00:22:27,605 --> 00:22:28,689
All right, listen, Major.
576
00:22:28,730 --> 00:22:31,146
Tell Klink's driver
that the Colonel wants him
577
00:22:31,188 --> 00:22:31,855
inside the restaurant
immediately.
578
00:22:34,022 --> 00:22:36,980
Driver, Colonnello
Klink wants you
579
00:22:36,980 --> 00:22:38,480
in the restaurant
immediately.
580
00:22:38,522 --> 00:22:40,647
He has just had an
attack of sauerbraten.
581
00:22:40,689 --> 00:22:41,897
Mach schnell!
Mach schnell!
582
00:22:53,481 --> 00:22:54,439
Halt!
583
00:22:54,481 --> 00:22:55,356
Halt!
584
00:22:55,398 --> 00:22:56,606
Corporal Schneider!
585
00:22:56,648 --> 00:22:57,898
Yes, Major?
586
00:22:57,940 --> 00:22:59,148
Follow that car!
587
00:22:59,190 --> 00:23:00,023
But Major...
588
00:23:00,065 --> 00:23:01,898
Follow that car,
Dummkopf!
589
00:23:19,565 --> 00:23:21,149
Goldilocks calling
Papa Bear.
590
00:23:21,149 --> 00:23:22,899
Goldilocks
calling Papa Bear.
591
00:23:22,941 --> 00:23:24,149
Come in, Papa Bear.
592
00:23:24,149 --> 00:23:25,732
This is Papa Bear.
593
00:23:25,774 --> 00:23:27,149
Go ahead, Goldilocks.
594
00:23:30,316 --> 00:23:33,316
This is Major Bonacelli
to Papa Bear.
595
00:23:33,358 --> 00:23:36,067
The photographs
are in friendly hands.
596
00:23:36,109 --> 00:23:38,983
I wish to thank you once again
for saving my life.
597
00:23:39,025 --> 00:23:40,817
You did a fine job, Major.
598
00:23:40,858 --> 00:23:42,275
Grazie.
599
00:23:42,317 --> 00:23:45,067
Incidentally, I will send you
a real Italian dinner...
600
00:23:45,109 --> 00:23:47,109
From antipasto to spumoni...
601
00:23:47,150 --> 00:23:49,484
As soon as I'm released
from the hospital.
602
00:23:49,484 --> 00:23:51,317
Were you wounded
trying to escape?
603
00:23:51,317 --> 00:23:52,984
Much worse.
604
00:23:52,984 --> 00:23:56,901
I'm suffering from an acute case
of Wiener schnitzel.
605
00:23:56,943 --> 00:23:59,818
And I want you to send
a motorized detail to the river
606
00:23:59,859 --> 00:24:00,818
and work backwards.
607
00:24:00,859 --> 00:24:03,651
And have Corporal Lallenscheid
take a patrol
608
00:24:03,651 --> 00:24:05,776
and cover sectors
east of the camp.
609
00:24:05,818 --> 00:24:10,318
Oh, and Lieutenant Bergman,
find my staff car
610
00:24:10,318 --> 00:24:13,318
or your next assignment
will be searching for a sled
611
00:24:13,360 --> 00:24:14,568
on the eastern front!
612
00:24:15,819 --> 00:24:17,568
I knew
I should not
613
00:24:17,610 --> 00:24:18,944
have trusted
Major Bonacelli.
614
00:24:18,985 --> 00:24:21,735
Remember, you heard about
the Italians from me first.
615
00:24:21,777 --> 00:24:22,819
He's correct,
Herr Kommandant.
616
00:24:22,860 --> 00:24:23,985
He warned you.
617
00:24:24,069 --> 00:24:25,985
Dismissed, Schultz.
618
00:24:25,985 --> 00:24:27,819
Jawohl, Herr Kommandant.
619
00:24:27,819 --> 00:24:30,069
Colonel Klink, this
just arrived for you.
620
00:24:30,110 --> 00:24:31,277
It's from
Major Bonacelli.
621
00:24:31,319 --> 00:24:32,653
Oh,
thank you.
622
00:24:32,694 --> 00:24:34,194
It's probably
a thank-you note
623
00:24:34,236 --> 00:24:35,569
for the sauerbraten.
624
00:24:37,903 --> 00:24:39,778
Ha! Look at
this, Hogan.
625
00:24:39,820 --> 00:24:41,486
He's not only
a traitor,
626
00:24:41,486 --> 00:24:43,070
but he's a bad
photographer.
627
00:24:45,153 --> 00:24:47,153
Gee, what a shame
he didn't get
628
00:24:47,153 --> 00:24:48,612
more of you
in here, sir.
629
00:24:48,654 --> 00:24:51,320
Sure would have liked one
of these for my wallet.
43082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.