All language subtitles for Hoganss Heroes S04E25 The Return of Major Bonacelli.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,669 --> 00:00:59,253 Papa Bear calling Goldilocks. 2 00:00:59,253 --> 00:01:00,961 Papa Bear calling Goldilocks. 3 00:01:01,003 --> 00:01:02,586 Come in, please. 4 00:01:03,878 --> 00:01:05,669 Come in, Goldilocks. 5 00:01:05,711 --> 00:01:08,378 Papa Bear, Goldilocks wishes to know 6 00:01:08,420 --> 00:01:10,629 if you were able to get any photographs 7 00:01:10,670 --> 00:01:13,295 of the new German antiaircraft guns in Hammelburg. 8 00:01:13,337 --> 00:01:15,545 Negative, Goldilocks. 9 00:01:15,587 --> 00:01:17,253 We sent out a new team, 10 00:01:17,295 --> 00:01:19,087 but the area's under tight security. 11 00:01:19,129 --> 00:01:21,629 Were you able to get any information on the guns 12 00:01:21,670 --> 00:01:23,754 from our agents in Germany and Italy? 13 00:01:23,754 --> 00:01:25,463 Negative again, Goldilocks. 14 00:01:25,504 --> 00:01:26,837 Roger, Papa Bear. 15 00:01:26,879 --> 00:01:29,588 Continue efforts on the new antiaircraft guns. 16 00:01:29,630 --> 00:01:32,046 Roger, Goldilocks. 17 00:01:32,087 --> 00:01:33,379 Uh, just a moment, miss. 18 00:01:33,421 --> 00:01:37,130 Would you care to be a pen pal to a lonely British war hero 19 00:01:37,171 --> 00:01:38,463 in a German prison camp 20 00:01:38,504 --> 00:01:40,838 who lies in his bunk staring at the ceiling, 21 00:01:40,880 --> 00:01:43,838 wondering if ever again he'll see the white cliffs of Dover 22 00:01:43,880 --> 00:01:46,505 or go strolling through the heather in the Highlands 23 00:01:46,547 --> 00:01:50,631 or take a rosy-cheeked English lass punting on the Thames? 24 00:01:50,672 --> 00:01:52,130 Stand by, Papa Bear. 25 00:01:52,172 --> 00:01:54,547 Our wires have just been crossed with the BBC 26 00:01:54,589 --> 00:01:56,797 and we're getting one of those dreadful soap operas. 27 00:01:59,422 --> 00:02:01,714 Roger, Goldilocks, over and out. 28 00:02:01,756 --> 00:02:04,340 Yeah, she thinks she's a ruddy comedian. 29 00:02:04,381 --> 00:02:06,589 Well, don't take it so hard, Newkirk. 30 00:02:06,631 --> 00:02:09,839 At least you've got a job waiting for you at the BBC. 31 00:02:11,006 --> 00:02:12,006 Kinch? 32 00:02:12,048 --> 00:02:13,006 Yeah, Colonel. 33 00:02:13,048 --> 00:02:14,256 What'd the Allied Headquarters want? 34 00:02:14,298 --> 00:02:16,173 They still want us to get a line 35 00:02:16,214 --> 00:02:17,256 on those new antiaircraft guns. 36 00:02:17,256 --> 00:02:18,340 Did you get in touch 37 00:02:18,381 --> 00:02:19,423 with Major Bonacelli in Capizzio? 38 00:02:19,423 --> 00:02:20,632 No, I couldn't reach him. 39 00:02:20,673 --> 00:02:23,257 If you ask me, Bonacelli's working as a singing waiter 40 00:02:23,257 --> 00:02:25,465 in an Italian restaurant in Switzerland. 41 00:02:25,506 --> 00:02:26,882 You're not being fair. 42 00:02:26,923 --> 00:02:29,507 He happens to be a very valuable agent for us. 43 00:02:29,549 --> 00:02:30,591 Yeah, I just hope 44 00:02:30,633 --> 00:02:32,424 the Germans haven't caught on to him yet. 45 00:02:32,424 --> 00:02:33,424 Try getting him again, huh? 46 00:02:33,466 --> 00:02:34,466 Right, Colonel. 47 00:02:34,507 --> 00:02:37,090 Papa Bear calling Capizzio. 48 00:02:37,090 --> 00:02:38,341 Come in, Capizzio. 49 00:02:38,382 --> 00:02:40,050 Colonel Hogan, I... 50 00:02:40,091 --> 00:02:41,674 Hold it, Carter. 51 00:02:41,716 --> 00:02:43,883 Papa Bear calling Capizzio. 52 00:02:43,924 --> 00:02:45,300 Come in, Major Bonacelli. 53 00:02:45,342 --> 00:02:46,300 Colonel... 54 00:02:46,342 --> 00:02:47,924 Please, LeBeau. 55 00:02:47,924 --> 00:02:49,592 Come in, Major Bonacelli. 56 00:02:49,592 --> 00:02:52,342 I'm in, I'm in. 57 00:02:52,383 --> 00:02:54,467 Hold it, Major. 58 00:02:54,508 --> 00:02:55,759 Major Bonacelli! 59 00:02:55,800 --> 00:02:57,967 You have a wonderful memory for faces, Colonnello. 60 00:02:58,009 --> 00:02:58,800 Bravo, eh? 61 00:02:58,842 --> 00:03:00,550 Well, why aren't you in Capizzio? 62 00:03:00,592 --> 00:03:03,176 Well, because they discovered my secret radio. 63 00:03:03,217 --> 00:03:04,759 Well, didn't you have it camouflaged? 64 00:03:04,800 --> 00:03:07,176 Yeah, but who figured the captain of the Gestapo 65 00:03:07,217 --> 00:03:09,842 would put a fork into a plate of cold lasagna? 66 00:03:09,884 --> 00:03:11,259 Oh, great. 67 00:03:11,259 --> 00:03:13,551 Ahh, and then we tried to wire a pizza 68 00:03:13,593 --> 00:03:15,509 and I believe it was the tomato sauce 69 00:03:15,551 --> 00:03:16,760 that kept shorting it out. 70 00:03:16,801 --> 00:03:17,551 I don't know. 71 00:03:17,593 --> 00:03:19,509 Major, did you by any chance see 72 00:03:19,551 --> 00:03:22,176 those new German antiaircraft guns at Capizzio? 73 00:03:22,217 --> 00:03:23,177 No. 74 00:03:23,218 --> 00:03:24,426 You see, when you are running 75 00:03:24,426 --> 00:03:25,426 a prisoner-of-war camp, 76 00:03:25,468 --> 00:03:26,676 you do not have the chance 77 00:03:26,718 --> 00:03:27,551 to see the equipment. 78 00:03:27,593 --> 00:03:28,885 We tried to get a look 79 00:03:28,926 --> 00:03:30,385 at those guns in Hammelburg, Colonel, 80 00:03:30,427 --> 00:03:31,760 but it was just impossible. 81 00:03:31,760 --> 00:03:35,135 Well, it's up to you, Major Bonacelli. 82 00:03:35,177 --> 00:03:36,093 Me?! 83 00:03:36,135 --> 00:03:37,427 Mm-hmm. 84 00:03:38,635 --> 00:03:40,510 But please, no jokes, Colonnello Hogan. 85 00:03:40,552 --> 00:03:42,927 I only drop in to get a hot meal 86 00:03:42,969 --> 00:03:44,552 and a road map to Switzerland. 87 00:03:44,594 --> 00:03:46,011 Major, you've got to help us. 88 00:03:46,053 --> 00:03:47,886 Well, you didn't hear what I said, eh? 89 00:03:47,927 --> 00:03:49,178 The Gestapo is after me. 90 00:03:49,219 --> 00:03:51,719 They're not going to suspect you're here. 91 00:03:53,428 --> 00:03:56,094 Colonel Hogan, you're looking at a very tired man. 92 00:03:56,136 --> 00:03:57,678 You know, to make my escape, 93 00:03:57,720 --> 00:04:00,428 for three days I had to be with a donkey cart. 94 00:04:00,470 --> 00:04:02,470 Well, why would that make you tired? 95 00:04:02,511 --> 00:04:04,095 My dear boy, today in Italy 96 00:04:04,137 --> 00:04:06,054 when a man says "a donkey cart," 97 00:04:06,095 --> 00:04:08,636 he doesn't necessarily mean that he has a donkey. 98 00:04:10,429 --> 00:04:13,720 Look, look, I'll make a deal with you. 99 00:04:13,762 --> 00:04:15,304 I'll check to see if Klink 100 00:04:15,345 --> 00:04:16,928 has any information about your defection. 101 00:04:16,928 --> 00:04:18,637 If he doesn't, you go into town, 102 00:04:18,679 --> 00:04:20,095 get the pictures of the guns 103 00:04:20,137 --> 00:04:21,471 and we'll get you to London. 104 00:04:21,512 --> 00:04:24,054 What do you got against Switzerland? 105 00:04:24,096 --> 00:04:26,221 You could be a big help to London. 106 00:04:26,262 --> 00:04:28,096 Think of all the Italian lives you'd save. 107 00:04:31,637 --> 00:04:32,596 All right. 108 00:04:32,637 --> 00:04:35,054 I get a headache from yodeling, anyway. 109 00:04:55,139 --> 00:04:57,181 Hey, LeBeau, what is that you're cooking? 110 00:04:57,222 --> 00:04:58,598 A pizza. 111 00:04:58,598 --> 00:04:59,806 Pizza?! 112 00:04:59,847 --> 00:05:02,097 Yeah, that's what Major Bonacelli 113 00:05:02,097 --> 00:05:03,264 ordered for breakfast. 114 00:05:03,306 --> 00:05:05,639 Where'd you get the stuff to make that with? 115 00:05:05,681 --> 00:05:07,764 What do you think he brought in his suitcase? 116 00:05:07,764 --> 00:05:08,890 Clothes? 117 00:05:08,931 --> 00:05:11,806 He had one pair of shorts wrapped around a salami 118 00:05:11,848 --> 00:05:14,348 and four pair of socks filled with mozzarella cheese. 119 00:05:14,390 --> 00:05:15,931 Hey, you know if the Gestapo 120 00:05:15,973 --> 00:05:18,599 ever let their dogs have a sniff of his garlic, 121 00:05:18,640 --> 00:05:20,807 they're going to tear old Bonacelli to pieces. 122 00:05:23,265 --> 00:05:26,390 Hello, LeBeau, my friend. 123 00:05:26,432 --> 00:05:29,432 How are you this morning? 124 00:05:29,474 --> 00:05:32,391 You know how he is... Up to his ears in garlic. 125 00:05:32,432 --> 00:05:34,266 It figures you'd be the first one 126 00:05:34,266 --> 00:05:36,391 to get wind of what he's cooking, Schultz. 127 00:05:36,433 --> 00:05:37,807 Oh, you are cooking? 128 00:05:37,849 --> 00:05:39,600 Oh, come off it, Schultz. 129 00:05:39,600 --> 00:05:41,683 You can smell his stuff for a mile. 130 00:05:41,725 --> 00:05:43,016 Three miles. 131 00:05:43,057 --> 00:05:45,057 Somebody opened the window on my bus. 132 00:05:45,099 --> 00:05:47,433 Here, anybody want a piece of pizza? 133 00:05:47,475 --> 00:05:49,100 Oh, ja, ja, ja, ja, ja, ja. 134 00:05:49,142 --> 00:05:50,433 I would love to have... 135 00:05:50,475 --> 00:05:53,058 Oh, that looks beautiful. 136 00:05:53,100 --> 00:05:56,100 Mmm, that's a beautiful pizza, ja. 137 00:05:56,142 --> 00:05:57,601 Tell me, LeBeau, tell me, 138 00:05:57,641 --> 00:05:59,725 why did you make an Italian dish? 139 00:05:59,766 --> 00:06:01,601 Don't you know what day this is? 140 00:06:01,601 --> 00:06:03,142 No, what day is this? 141 00:06:03,184 --> 00:06:04,642 Leonardo da Vinci's birthday. 142 00:06:04,684 --> 00:06:06,475 How do you like that? I forgot it. 143 00:06:06,517 --> 00:06:08,059 Oh, yeah, LeBeau's a very sentimental man. 144 00:06:08,101 --> 00:06:09,059 Thank you. 145 00:06:09,101 --> 00:06:10,059 Yeah... 146 00:06:10,101 --> 00:06:11,934 Last week he made a tamale pie 147 00:06:11,976 --> 00:06:13,976 in honor of Ricardo Cortés. 148 00:06:14,018 --> 00:06:16,851 Carter, that's "Hernando Cortés." 149 00:06:16,893 --> 00:06:19,185 I always get those two mixed up. 150 00:06:19,226 --> 00:06:20,476 Mmm, wunderbar. 151 00:06:20,518 --> 00:06:21,767 Wunderbar! 152 00:06:21,767 --> 00:06:24,226 Mmm, I wish my wife would cook like this. 153 00:06:24,268 --> 00:06:27,185 Oh, come on, Schultzy, your old lady can't be that bad. 154 00:06:27,226 --> 00:06:28,476 No?! 155 00:06:28,518 --> 00:06:31,602 Last year I had Christmas dinner here in camp! 156 00:06:31,643 --> 00:06:32,685 You didn't. 157 00:06:32,727 --> 00:06:34,685 And with the prisoners. 158 00:06:34,727 --> 00:06:35,685 Hi, fellas. 159 00:06:35,727 --> 00:06:36,768 You want a piece 160 00:06:36,768 --> 00:06:37,768 of pizza, Colonel? 161 00:06:37,768 --> 00:06:38,768 Uh, no, thanks. 162 00:06:38,768 --> 00:06:40,102 Good, I take his piece. 163 00:06:40,102 --> 00:06:41,102 Okay... 164 00:06:41,102 --> 00:06:43,227 Boys, arrivederci. 165 00:06:43,269 --> 00:06:44,269 Good. 166 00:06:44,269 --> 00:06:45,269 Th-th-that's Italian. 167 00:06:45,269 --> 00:06:46,269 Yeah, we know. 168 00:06:46,269 --> 00:06:47,269 Marvelous. 169 00:06:47,269 --> 00:06:49,020 ♪ O, sole mio... ♪ 170 00:06:53,394 --> 00:06:54,769 Major Bonacelli. 171 00:06:54,769 --> 00:06:56,603 I thought the guard would never leave. 172 00:06:56,603 --> 00:07:00,061 Oh, the smell of that pizza was driving me out of my mind. 173 00:07:00,103 --> 00:07:01,936 I've got good news for you, Major. 174 00:07:01,978 --> 00:07:03,020 Just one moment, Colonnello. 175 00:07:03,061 --> 00:07:06,312 Ooh, ahh, ahh... 176 00:07:06,353 --> 00:07:07,687 Mmm, mmm... 177 00:07:07,729 --> 00:07:09,604 How you like it, Major? 178 00:07:09,604 --> 00:07:11,770 Well, it could use a little more garlic. 179 00:07:11,770 --> 00:07:13,270 If it had any more garlic, 180 00:07:13,312 --> 00:07:15,313 it'd take the hair off your chest. 181 00:07:15,353 --> 00:07:16,687 Not when it is Italian hair. 182 00:07:16,729 --> 00:07:17,854 Eh? 183 00:07:18,812 --> 00:07:20,604 Yeah, Major, uh... 184 00:07:20,604 --> 00:07:21,645 nothing has come through 185 00:07:21,687 --> 00:07:23,187 from the Gestapo on your escape. 186 00:07:23,229 --> 00:07:24,187 That's good news, huh? 187 00:07:24,229 --> 00:07:25,771 You can go out through the tunnel, 188 00:07:25,771 --> 00:07:27,104 come in through the main gate 189 00:07:27,104 --> 00:07:28,396 and help us with our mission. 190 00:07:28,438 --> 00:07:29,605 Just because we got good news, 191 00:07:29,646 --> 00:07:31,187 why do we have to spoil it? 192 00:07:31,229 --> 00:07:33,521 If we can get Klink to take you into town 193 00:07:33,563 --> 00:07:34,855 to see those antiaircraft guns, 194 00:07:34,897 --> 00:07:36,896 you can be of great value to headquarters. 195 00:07:36,980 --> 00:07:37,938 But Colonel Hogan, 196 00:07:37,980 --> 00:07:40,105 they could get word here in a minute. 197 00:07:40,105 --> 00:07:42,105 And you know the next thing will happen? 198 00:07:42,105 --> 00:07:44,771 I will end up into the big pizzeria in the sky. 199 00:07:44,813 --> 00:07:46,938 Now, look, Major, if we work fast, 200 00:07:46,980 --> 00:07:48,522 you got nothing to worry about. 201 00:07:50,439 --> 00:07:53,106 All right, all right, I will do it. 202 00:07:53,106 --> 00:07:55,772 But first you must promise me to do one favor. 203 00:07:55,772 --> 00:07:57,273 Anything. 204 00:07:57,315 --> 00:08:00,273 Make him put more garlic on the next pizza, eh? 205 00:08:03,523 --> 00:08:06,523 Colonel Hogan is here, Herr Kommandant. 206 00:08:06,565 --> 00:08:07,939 Good morning, Colonel. 207 00:08:07,981 --> 00:08:08,939 Good morning, Hogan. 208 00:08:08,981 --> 00:08:10,231 State your complaint and leave. 209 00:08:10,273 --> 00:08:12,523 Why is it every time I come in here 210 00:08:12,565 --> 00:08:14,024 you think I have a complaint? 211 00:08:14,065 --> 00:08:16,231 Well, then, Hogan, what can I do for you? 212 00:08:16,273 --> 00:08:17,648 I have a complaint. 213 00:08:17,690 --> 00:08:19,940 Please, I have no time this morning. 214 00:08:19,940 --> 00:08:22,482 I happen to have received a letter from my mother. 215 00:08:22,524 --> 00:08:25,357 Hogan, I don't even read letters from my own mother. 216 00:08:25,399 --> 00:08:27,524 The letter I received from my mother 217 00:08:27,566 --> 00:08:29,649 is one that I sent her! 218 00:08:31,316 --> 00:08:33,190 What are you talking about? 219 00:08:33,232 --> 00:08:35,733 This time your censors have gone too far. 220 00:08:35,774 --> 00:08:38,482 Suppose you let me be the judge of that, hmm? 221 00:08:38,524 --> 00:08:39,899 This letter was one 222 00:08:39,941 --> 00:08:41,691 in which I said to my mother, 223 00:08:41,733 --> 00:08:43,233 "If I ever have a son, 224 00:08:43,275 --> 00:08:45,191 "I hope he is as fine a man 225 00:08:45,233 --> 00:08:46,442 as our commandant, Colonel Klink." 226 00:08:46,483 --> 00:08:48,442 I turned this over to intelligence immediately, 227 00:08:48,483 --> 00:08:50,983 and they assured me they will break your code. 228 00:08:53,775 --> 00:08:55,525 What is it, Schultz? 229 00:08:55,567 --> 00:08:57,775 Herr Kommandant, you are having a visitor. 230 00:08:57,775 --> 00:08:59,067 A visitor? 231 00:08:59,109 --> 00:09:00,483 Major Bonacelli... 232 00:09:00,525 --> 00:09:04,151 The Italian prisoner- of-war commandant... remember? 233 00:09:04,192 --> 00:09:08,401 He was once sent here to you for a training course. 234 00:09:08,443 --> 00:09:09,401 Bonacelli, of course. 235 00:09:09,526 --> 00:09:10,526 Send him in. 236 00:09:10,568 --> 00:09:11,693 It's always nice to visit 237 00:09:11,735 --> 00:09:12,818 with one of our allies. 238 00:09:12,860 --> 00:09:13,901 Allies? 239 00:09:13,943 --> 00:09:16,109 I thought you said he was Italian. 240 00:09:16,151 --> 00:09:18,317 Hogan, Major Bonacelli is a loyal officer. 241 00:09:18,359 --> 00:09:22,443 If you are ever in Capizzio, you must visit me, eh? 242 00:09:22,443 --> 00:09:23,901 Oh, I'd love to, Major. 243 00:09:23,943 --> 00:09:25,318 I will show you sights 244 00:09:25,360 --> 00:09:27,776 that will fill your heart with amore. 245 00:09:27,776 --> 00:09:29,610 And, when the moon rises 246 00:09:29,652 --> 00:09:32,360 over the barbed wires of the prison camp, 247 00:09:32,402 --> 00:09:36,861 it will make your knees feel weak like linguini. 248 00:09:36,902 --> 00:09:41,028 I hear that he's called "The Klink of Capizzio." 249 00:09:44,819 --> 00:09:48,611 Ah, Major Bonacelli, how nice to see you. 250 00:09:48,611 --> 00:09:51,361 How nice to see you, Maestro, eh? 251 00:09:51,403 --> 00:09:52,737 Oh, you're very kind. 252 00:09:52,778 --> 00:09:53,820 Oh, not at all. 253 00:09:53,862 --> 00:09:55,737 I did not know how to run 254 00:09:55,778 --> 00:09:57,445 a prisoner-of-war camp 255 00:09:57,445 --> 00:09:59,945 until I studied under the great Klink. 256 00:09:59,945 --> 00:10:00,945 Oh, really? Yes, yes. 257 00:10:00,987 --> 00:10:02,486 Before I took lessons from you, 258 00:10:02,528 --> 00:10:04,112 the only thing I ever threw 259 00:10:04,154 --> 00:10:06,195 into the cooler was white wine. 260 00:10:06,237 --> 00:10:08,070 Oh, you were my finest pupil. 261 00:10:08,112 --> 00:10:09,070 Grazie. 262 00:10:09,112 --> 00:10:11,529 If you fellas are going to have a class reunion, 263 00:10:11,571 --> 00:10:12,446 I'd like to leave. 264 00:10:12,487 --> 00:10:13,654 Who is he? 265 00:10:13,696 --> 00:10:16,279 Colonel Hogan, the ranking officer for the prisoners. 266 00:10:16,320 --> 00:10:17,529 Don't you remember me, Major? 267 00:10:17,571 --> 00:10:20,029 I was here when you were walking around the campus 268 00:10:20,071 --> 00:10:20,946 in your frosh beanie. 269 00:10:20,946 --> 00:10:22,029 Ah, yes. 270 00:10:22,071 --> 00:10:23,196 Yes, yes, I remember, yes. 271 00:10:23,238 --> 00:10:24,821 What can I do for you, Major? 272 00:10:24,863 --> 00:10:26,363 He obviously wants a refresher course. 273 00:10:26,405 --> 00:10:28,447 In my camp, for that you would have gotten 274 00:10:28,447 --> 00:10:29,572 two days in the cooler. 275 00:10:29,612 --> 00:10:32,071 If you had a nice white wine, it'd be worth it. 276 00:10:33,321 --> 00:10:36,321 You must forgive Colonel Hogan's distorted sense of humor. 277 00:10:36,363 --> 00:10:37,947 You're still laughing over the one 278 00:10:37,989 --> 00:10:39,030 about the Italian "allies." 279 00:10:39,071 --> 00:10:40,072 Oh, any dissension 280 00:10:40,113 --> 00:10:41,655 between the Germans and the Italians 281 00:10:41,697 --> 00:10:43,488 is purely enemy propaganda. 282 00:10:43,530 --> 00:10:44,530 Ah, bravo, bravo. 283 00:10:44,572 --> 00:10:45,613 Uh, Major, how many 284 00:10:45,655 --> 00:10:47,156 of the new, secret antiaircraft guns 285 00:10:47,197 --> 00:10:48,780 have you got at Capizzio? 286 00:10:48,780 --> 00:10:51,281 Uh, secret antiaircraft guns? 287 00:10:51,281 --> 00:10:53,531 Yeah, the same ones they delivered to Hammelburg. 288 00:10:53,573 --> 00:10:54,614 Oh, don't tell me 289 00:10:54,656 --> 00:10:56,489 they haven't shown them to their allies. 290 00:10:56,531 --> 00:10:58,114 Well, I'm positive the Colonnello Klink 291 00:10:58,114 --> 00:11:00,948 would be more than happy to show me the new guns. 292 00:11:00,990 --> 00:11:01,948 Eh? 293 00:11:01,990 --> 00:11:02,990 My pleasure, sir. 294 00:11:03,031 --> 00:11:04,656 First we will inspect the guns 295 00:11:04,698 --> 00:11:06,614 and then we will go to the Hofbrau 296 00:11:06,656 --> 00:11:08,531 for a fine luncheon of sauerbraten, huh? 297 00:11:08,573 --> 00:11:10,573 Sauerbraten? 298 00:11:10,614 --> 00:11:11,823 You will be my guest, sir. 299 00:11:11,865 --> 00:11:13,240 I'll just go and call for the car. 300 00:11:15,323 --> 00:11:16,532 Nice work, Major. 301 00:11:16,574 --> 00:11:18,407 You also got yourself a free lunch. 302 00:11:18,449 --> 00:11:19,407 Sauerbraten? 303 00:11:19,449 --> 00:11:20,782 I'm sure that the food 304 00:11:20,782 --> 00:11:21,949 is deadlier than the guns. 305 00:11:21,949 --> 00:11:22,699 Boom! 306 00:11:50,491 --> 00:11:52,534 Well, Major... 307 00:11:52,576 --> 00:11:54,741 there's our latest antiaircraft gun. 308 00:11:54,783 --> 00:11:58,284 We will wipe out the Allied air power. 309 00:11:58,325 --> 00:12:01,868 Their planes will drop like flies. 310 00:12:01,909 --> 00:12:03,909 Very impressive, Colonnello, very impressive. 311 00:12:03,951 --> 00:12:06,909 Well, now that we've seen the guns, 312 00:12:06,951 --> 00:12:09,450 it's off to the sauerbraten! 313 00:12:18,618 --> 00:12:20,869 May I ask what you're doing with this camera? 314 00:12:20,910 --> 00:12:22,660 Uh... 315 00:12:22,702 --> 00:12:24,743 Uh, heh, heh... 316 00:12:24,785 --> 00:12:25,910 I know... 317 00:12:25,952 --> 00:12:28,785 I know you will think of me as being too sentimental. 318 00:12:28,827 --> 00:12:32,535 You see, I wanted a picture of you, Colonnello Klink. 319 00:12:32,577 --> 00:12:33,327 A picture of me? 320 00:12:33,369 --> 00:12:34,536 Yes. 321 00:12:34,578 --> 00:12:37,119 I always had admiration for three great heroes: 322 00:12:37,161 --> 00:12:43,286 Cristoforo Columbo, Guglielmo Marconi and... you. 323 00:12:43,286 --> 00:12:45,119 Me? 324 00:12:45,160 --> 00:12:47,078 With Marconi and Columbus? 325 00:12:47,120 --> 00:12:49,203 Not necessarily in that order. 326 00:12:49,245 --> 00:12:50,870 Oh, that's most flattering. 327 00:12:50,911 --> 00:12:52,120 May I? 328 00:12:52,161 --> 00:12:53,078 Stand right over here. 329 00:12:53,120 --> 00:12:53,953 We have direct light. 330 00:12:53,953 --> 00:12:55,036 Yes, yes. 331 00:12:55,078 --> 00:12:56,953 All right, are you ready? 332 00:12:56,995 --> 00:12:58,662 Colonel, more to the right. 333 00:13:00,745 --> 00:13:02,287 That's good, very good. 334 00:13:02,287 --> 00:13:03,287 Smile, eh? 335 00:13:03,287 --> 00:13:04,996 This is my good side. 336 00:13:05,078 --> 00:13:07,203 Watch the birdie. 337 00:13:21,788 --> 00:13:23,454 You've got to give it to old Bonacelli. 338 00:13:23,496 --> 00:13:25,204 I never thought he'd go through with it. 339 00:13:25,246 --> 00:13:26,913 Yeah, he knows which side of the pizza 340 00:13:26,955 --> 00:13:28,288 his cheese is melted on. 341 00:13:28,329 --> 00:13:29,621 Colonel, I contacted the underground. 342 00:13:29,621 --> 00:13:30,746 Good. 343 00:13:30,788 --> 00:13:32,496 As soon as Bonacelli gets back from town, 344 00:13:32,538 --> 00:13:34,454 they will be ready to get him to England. 345 00:13:34,454 --> 00:13:35,497 Ah, should be in about... 346 00:13:35,538 --> 00:13:36,621 Hey, hey, we got visitors. 347 00:13:38,997 --> 00:13:39,705 Hochstetter? 348 00:13:39,746 --> 00:13:41,455 That could be bad news. 349 00:13:41,497 --> 00:13:43,913 Ever hear of the Gestapo bringing good news? 350 00:13:47,956 --> 00:13:49,789 Hey, Schultz... 351 00:13:49,789 --> 00:13:50,914 what brings Hochstetter 352 00:13:50,956 --> 00:13:52,706 and his fun-loving Gestapo here? 353 00:13:52,747 --> 00:13:54,081 I know nothing! 354 00:13:54,123 --> 00:13:55,622 The area is all clean, Colonel. 355 00:13:55,622 --> 00:13:56,498 Boy, it sure is. 356 00:13:56,539 --> 00:13:57,831 You can eat off the ground. 357 00:13:57,872 --> 00:13:59,831 Which is a lot more than I can say 358 00:13:59,872 --> 00:14:01,415 for the tables in the mess hall. 359 00:14:01,456 --> 00:14:02,456 It is not clean! 360 00:14:02,456 --> 00:14:05,123 There is paper right over there. 361 00:14:05,123 --> 00:14:06,498 That's the guards' area. 362 00:14:06,540 --> 00:14:07,957 Make them clean it up. 363 00:14:07,999 --> 00:14:09,873 It blew over from your barracks. 364 00:14:09,915 --> 00:14:12,124 When the wind shifts, we'll pick it up. 365 00:14:12,124 --> 00:14:13,291 Schultz! 366 00:14:13,540 --> 00:14:14,498 Schultz! 367 00:14:14,540 --> 00:14:15,915 Jawohl, Herr Major. 368 00:14:15,957 --> 00:14:16,999 Where's Colonel Klink? 369 00:14:17,040 --> 00:14:18,082 Oh, he is in Hammelburg 370 00:14:18,124 --> 00:14:19,416 having lunch with a guest. 371 00:14:19,457 --> 00:14:21,249 Oh, well, have him report to me 372 00:14:21,291 --> 00:14:22,291 the moment he returns. 373 00:14:22,332 --> 00:14:23,291 Jawohl, Herr Major. 374 00:14:23,332 --> 00:14:24,374 Anything I can do? 375 00:14:24,416 --> 00:14:25,249 I have reports 376 00:14:25,291 --> 00:14:27,124 that there's a traitor in the area. 377 00:14:27,165 --> 00:14:27,958 Oh, a traitor. 378 00:14:27,958 --> 00:14:29,541 Oh, I report to the commandant 379 00:14:29,582 --> 00:14:31,332 the minute he returns with Major Bonacelli. 380 00:14:31,374 --> 00:14:32,332 Good, I... 381 00:14:32,374 --> 00:14:33,000 Bonacelli? 382 00:14:33,041 --> 00:14:35,250 That's the traitor! 383 00:14:35,292 --> 00:14:37,624 Carter, wander over to Hochstetter's car. 384 00:14:37,624 --> 00:14:40,000 I think he's got some papers on his tire. 385 00:14:40,041 --> 00:14:41,791 I don't see any papers. 386 00:14:41,874 --> 00:14:42,667 Puncture the tire. 387 00:14:42,833 --> 00:14:44,208 We need time. 388 00:14:44,250 --> 00:14:45,874 Oh, I get it. 389 00:14:46,875 --> 00:14:48,083 All right, come on, LeBeau, 390 00:14:48,125 --> 00:14:50,333 we got to get into town and warn Bonacelli. 391 00:14:50,375 --> 00:14:54,251 Herr Major, Herr Major... 392 00:14:54,292 --> 00:14:56,334 Herr Major, Major Bonacelli 393 00:14:56,375 --> 00:14:58,459 is the best prisoner-of-war commandant 394 00:14:58,500 --> 00:14:59,667 in the Italian army. 395 00:14:59,709 --> 00:15:02,167 He is giving information to the enemy. 396 00:15:02,209 --> 00:15:03,875 Where is Colonel Klink having lunch? 397 00:15:03,917 --> 00:15:04,792 At the Hofbrau. 398 00:15:04,875 --> 00:15:06,418 The Hofbrau, good. 399 00:15:10,042 --> 00:15:11,459 Major Hochstetter! 400 00:15:11,459 --> 00:15:12,626 What?! 401 00:15:12,626 --> 00:15:15,793 Please, don't forget, order the Wiener schnitzel. 402 00:15:15,835 --> 00:15:16,876 It's excellent! 403 00:15:16,918 --> 00:15:18,252 Bah! 404 00:15:25,793 --> 00:15:29,168 I wonder why he doesn't like Wiener schnitzel. 405 00:15:29,210 --> 00:15:30,794 Because it was outlawed 406 00:15:30,794 --> 00:15:32,377 at the Geneva Convention, 407 00:15:32,419 --> 00:15:34,585 along with cruel and inhuman treatment. 408 00:15:34,627 --> 00:15:35,419 Oh. 409 00:16:01,462 --> 00:16:02,962 I can smell the sauerbraten already. 410 00:16:03,003 --> 00:16:04,045 Take a deep breath. 411 00:16:04,087 --> 00:16:05,295 Is that an order? 412 00:16:06,087 --> 00:16:07,795 Major Bonacelli, I assure you, 413 00:16:07,795 --> 00:16:09,462 there's absolutely nothing in the world 414 00:16:09,462 --> 00:16:11,254 like German cooking. 415 00:16:11,295 --> 00:16:12,754 You are so right... 416 00:16:12,796 --> 00:16:14,462 There is nothing in the world 417 00:16:14,462 --> 00:16:15,587 like German cooking. 418 00:16:15,629 --> 00:16:17,462 Colonel Klink, good afternoon! 419 00:16:17,504 --> 00:16:19,046 Gretchen, my Liebchen. 420 00:16:19,088 --> 00:16:20,255 This is Major Bonacelli. 421 00:16:20,296 --> 00:16:23,463 This is the prettiest waitress in all of Germany. 422 00:16:23,463 --> 00:16:24,838 Oh, Colonel, you say that 423 00:16:24,879 --> 00:16:25,921 to all the waitresses. 424 00:16:25,963 --> 00:16:26,921 Come this way. 425 00:16:26,963 --> 00:16:29,714 She is... crazy about me. 426 00:16:29,755 --> 00:16:30,880 Colonnello, really... 427 00:16:30,921 --> 00:16:33,213 you should not go to all this trouble for me. 428 00:16:33,255 --> 00:16:35,338 Oh, please, I want to show you my friendship. 429 00:16:35,380 --> 00:16:36,588 You showed me the guns. 430 00:16:36,630 --> 00:16:37,922 That was friendly enough, no? 431 00:16:37,964 --> 00:16:39,964 I am going to give you a taste 432 00:16:40,005 --> 00:16:41,630 of real German hospitality. 433 00:16:41,672 --> 00:16:43,131 All right, if you insist. 434 00:16:43,131 --> 00:16:44,423 Please. 435 00:16:44,464 --> 00:16:45,672 Here we are. 436 00:16:45,714 --> 00:16:47,839 Would you like to look at a menu? 437 00:16:47,880 --> 00:16:48,797 Ah... no menu. 438 00:16:48,839 --> 00:16:51,798 We will have two orders of sauerbraten. 439 00:16:51,798 --> 00:16:53,131 And veal scaloppini for me, huh? 440 00:16:53,131 --> 00:16:54,631 Oh, I've ordered for both of us. 441 00:16:54,673 --> 00:16:55,923 No, if you don't mind, Colonnello, 442 00:16:55,965 --> 00:16:58,381 I would like to order something else, you see. 443 00:16:58,423 --> 00:17:00,673 Oh, but you see, this is the chef's specialty. 444 00:17:00,714 --> 00:17:02,714 But I am sure, only I don't think 445 00:17:02,756 --> 00:17:05,340 she can lift two orders of sauerbraten. 446 00:17:05,382 --> 00:17:08,798 Why don't you look at the menu, Major. 447 00:17:08,798 --> 00:17:09,840 Um... 448 00:17:09,881 --> 00:17:11,132 Danke schön, Fräulein. 449 00:17:14,132 --> 00:17:15,465 Entschuldigen, bitte... 450 00:17:15,507 --> 00:17:17,757 the potatoes you ordered are here. 451 00:17:17,799 --> 00:17:19,007 Ja, out here, please. 452 00:17:34,383 --> 00:17:35,967 What's going on? 453 00:17:36,007 --> 00:17:37,466 They must have just ordered. 454 00:17:37,508 --> 00:17:38,842 What do we do now? 455 00:17:38,883 --> 00:17:40,175 We've got to get him 456 00:17:40,216 --> 00:17:41,591 out in the kitchen somehow. 457 00:17:44,175 --> 00:17:47,758 Otto, give me one sauerbraten and a Wiener schnitz... 458 00:17:47,883 --> 00:17:48,384 You're not Otto. 459 00:17:48,425 --> 00:17:49,967 Who are you? 460 00:17:49,967 --> 00:17:51,425 We're with the Gestapo. 461 00:17:52,384 --> 00:17:53,259 Gestapo... 462 00:17:53,300 --> 00:17:54,467 Shh. 463 00:17:54,467 --> 00:17:55,467 Colonel Klink is under suspicion 464 00:17:55,467 --> 00:17:56,801 as a traitor. 465 00:17:56,801 --> 00:17:58,634 Colonel Klink? 466 00:17:58,634 --> 00:18:00,634 Fräulein, go about your duties 467 00:18:00,676 --> 00:18:01,467 in the usual fashion. 468 00:18:01,759 --> 00:18:02,300 Yes. 469 00:18:02,300 --> 00:18:02,926 Fräulein? 470 00:18:02,968 --> 00:18:03,884 Yes? 471 00:18:03,926 --> 00:18:05,843 Who ordered the Wiener schnitzel? 472 00:18:05,884 --> 00:18:07,968 The Italian major. 473 00:18:07,968 --> 00:18:09,176 Danke. 474 00:18:09,218 --> 00:18:11,343 LeBeau, did you get that? 475 00:18:11,385 --> 00:18:13,968 One sauerbraten and one Wiener schnitzel. 476 00:18:14,009 --> 00:18:15,009 Right. 477 00:18:18,760 --> 00:18:21,552 I think this chef could win the war for us. 478 00:18:22,635 --> 00:18:24,510 They have a marvelous wine list here. 479 00:18:24,552 --> 00:18:26,386 What would you like with your Wiener schnitzel? 480 00:18:26,426 --> 00:18:27,969 Oh, just a glass of water 481 00:18:27,969 --> 00:18:29,760 with a dash of bicarbonate of soda. 482 00:18:39,427 --> 00:18:41,135 How is this going to get Bonacelli 483 00:18:41,177 --> 00:18:42,636 into the kitchen, Colonel? 484 00:18:42,636 --> 00:18:44,302 With this note you're going to slip 485 00:18:44,344 --> 00:18:45,594 in his Wiener schnitzel. 486 00:18:45,636 --> 00:18:49,719 Believe me, it will be the tastiest thing on his plate. 487 00:18:49,761 --> 00:18:51,761 Okay, put it up on the counter. 488 00:18:51,803 --> 00:18:52,554 Right. 489 00:19:09,054 --> 00:19:10,096 Now the major says 490 00:19:10,137 --> 00:19:12,096 he ordered the Schnitzel Holstein. 491 00:19:12,137 --> 00:19:14,471 Tell him we are all out of Holsteins. 492 00:19:14,471 --> 00:19:16,763 But all you have to do is fry an egg on the top. 493 00:19:16,805 --> 00:19:19,096 Tell him we're all out of eggs. 494 00:19:19,137 --> 00:19:19,805 All right. 495 00:19:22,680 --> 00:19:25,388 I'm sorry, Major, the chef says we're out of eggs. 496 00:19:25,429 --> 00:19:26,471 Hmm, that's ridiculous. 497 00:19:26,513 --> 00:19:28,138 I'll have a word with him. 498 00:19:28,138 --> 00:19:29,805 Oh, no, never mind, Colonnello, please. 499 00:19:29,805 --> 00:19:31,222 I am really not that hungry. 500 00:19:31,264 --> 00:19:32,638 But, Major, you are my guest. 501 00:19:32,638 --> 00:19:34,556 I want you to have everything you want. 502 00:19:34,597 --> 00:19:37,222 Well, if that is the case, I will have a pizza. 503 00:19:37,264 --> 00:19:38,222 Oh... 504 00:19:38,264 --> 00:19:42,847 You know, actually this looks very tasty. 505 00:19:42,889 --> 00:19:44,098 Well, help yourself, Colonnello. 506 00:19:44,138 --> 00:19:45,222 Please, I insist, please. 507 00:19:45,305 --> 00:19:46,264 Oh, thank you. 508 00:19:50,098 --> 00:19:51,056 Mmm... 509 00:19:51,098 --> 00:19:52,639 Maybe I went wrong 510 00:19:52,639 --> 00:19:54,056 with the sauerbraten, huh? 511 00:19:54,098 --> 00:19:56,014 Let me suggest that, um... 512 00:19:57,557 --> 00:19:59,973 I should try some, eh? 513 00:19:59,973 --> 00:20:01,139 Ja, ja. 514 00:20:08,266 --> 00:20:10,015 Where are you going, Major? 515 00:20:10,057 --> 00:20:11,890 I'm going to compliment the chef. 516 00:20:11,932 --> 00:20:14,015 But you haven't even tasted the Wiener schnitzel. 517 00:20:14,057 --> 00:20:15,474 Yes, of course, all right... 518 00:20:15,516 --> 00:20:16,516 I will try some. 519 00:20:17,848 --> 00:20:19,516 Mmm, fantastic. 520 00:20:19,557 --> 00:20:21,057 The chef is a genius. 521 00:20:21,099 --> 00:20:22,099 Don't tell him. 522 00:20:22,140 --> 00:20:24,266 The first thing he'll do is raise the prices. 523 00:20:24,307 --> 00:20:26,599 Just because I tell him that I enjoy the food? 524 00:20:26,641 --> 00:20:28,724 You can never be nice to a German. 525 00:20:28,766 --> 00:20:31,391 Well, then I will say it was just fair, huh? 526 00:20:31,432 --> 00:20:34,016 You eat and I will come back. 527 00:20:46,558 --> 00:20:48,142 Fix that tire, Dummkopf! 528 00:20:48,142 --> 00:20:49,350 Jawohl, Herr Major. 529 00:20:51,809 --> 00:20:53,309 I shall always be grateful to you. 530 00:20:53,351 --> 00:20:55,976 You know, I never thought I would get out of here alive. 531 00:20:55,976 --> 00:20:57,518 Then you knew the Gestapo was coming. 532 00:20:57,559 --> 00:20:59,142 No, but did you taste the Wiener schnitzel? 533 00:20:59,184 --> 00:21:00,142 Mamma mia! 534 00:21:00,184 --> 00:21:01,351 Uh-oh, talk of the devil. 535 00:21:02,893 --> 00:21:04,559 Come on, let's get out the back way. 536 00:21:04,601 --> 00:21:05,810 There isn't time... In the locker. 537 00:21:05,851 --> 00:21:08,601 LeBeau, take care of them. 538 00:21:08,643 --> 00:21:09,643 What?! 539 00:21:09,643 --> 00:21:10,643 Where is Bonacelli? 540 00:21:10,685 --> 00:21:12,393 Major Hochstetter, won't you join me? 541 00:21:12,434 --> 00:21:13,601 Where's Bonacelli? 542 00:21:13,643 --> 00:21:14,685 The Wiener schnitzel is marvelous. 543 00:21:14,726 --> 00:21:16,768 Where is Bonacelli?! 544 00:21:16,810 --> 00:21:17,726 In the kitchen. 545 00:21:17,768 --> 00:21:18,560 The kitchen. 546 00:21:19,768 --> 00:21:21,435 He's not here. 547 00:21:21,477 --> 00:21:22,310 Where's Major Bonacelli? 548 00:21:22,352 --> 00:21:23,894 He went out the back way. 549 00:21:23,935 --> 00:21:24,894 The back way. 550 00:21:34,727 --> 00:21:35,436 It's safe. 551 00:21:37,311 --> 00:21:39,436 Would you believe a prisoner-of-war commandant 552 00:21:39,478 --> 00:21:40,520 ending up in a cooler? 553 00:21:40,561 --> 00:21:41,520 Don't complain... 554 00:21:41,561 --> 00:21:43,228 It's better than being at the Russian front. 555 00:21:43,269 --> 00:21:44,520 But not as good as Switzerland. 556 00:21:44,561 --> 00:21:45,937 All right, let's go. 557 00:21:52,311 --> 00:21:53,520 Major Bonacelli. 558 00:21:53,561 --> 00:21:54,395 Yes? 559 00:21:54,436 --> 00:21:56,229 Who's going to pay for the check? 560 00:21:56,270 --> 00:21:57,396 Colonnello Klink, no? 561 00:21:57,437 --> 00:21:58,229 Oh, that's impossible... 562 00:21:58,270 --> 00:21:59,812 He went out with the Gestapo; 563 00:21:59,853 --> 00:22:00,978 he may never come back. 564 00:22:00,978 --> 00:22:02,604 Can we talk about this some other time? 565 00:22:02,646 --> 00:22:04,978 But then I'll have to pay for it myself. 566 00:22:04,978 --> 00:22:06,437 All right, give it to me, eh? 567 00:22:09,562 --> 00:22:12,562 I got an idea. 568 00:22:12,604 --> 00:22:13,688 Where's Bonacelli? 569 00:22:17,979 --> 00:22:19,021 Major, what are you doing? 570 00:22:19,063 --> 00:22:20,021 I just paid the check. 571 00:22:20,188 --> 00:22:20,979 Well, come on. 572 00:22:20,979 --> 00:22:22,230 Well, I'm waiting for the change. 573 00:22:23,771 --> 00:22:26,522 Ten marks for a lunch like that... 574 00:22:26,563 --> 00:22:27,563 That's ridiculous. 575 00:22:27,605 --> 00:22:28,689 All right, listen, Major. 576 00:22:28,730 --> 00:22:31,146 Tell Klink's driver that the Colonel wants him 577 00:22:31,188 --> 00:22:31,855 inside the restaurant immediately. 578 00:22:34,022 --> 00:22:36,980 Driver, Colonnello Klink wants you 579 00:22:36,980 --> 00:22:38,480 in the restaurant immediately. 580 00:22:38,522 --> 00:22:40,647 He has just had an attack of sauerbraten. 581 00:22:40,689 --> 00:22:41,897 Mach schnell! Mach schnell! 582 00:22:53,481 --> 00:22:54,439 Halt! 583 00:22:54,481 --> 00:22:55,356 Halt! 584 00:22:55,398 --> 00:22:56,606 Corporal Schneider! 585 00:22:56,648 --> 00:22:57,898 Yes, Major? 586 00:22:57,940 --> 00:22:59,148 Follow that car! 587 00:22:59,190 --> 00:23:00,023 But Major... 588 00:23:00,065 --> 00:23:01,898 Follow that car, Dummkopf! 589 00:23:19,565 --> 00:23:21,149 Goldilocks calling Papa Bear. 590 00:23:21,149 --> 00:23:22,899 Goldilocks calling Papa Bear. 591 00:23:22,941 --> 00:23:24,149 Come in, Papa Bear. 592 00:23:24,149 --> 00:23:25,732 This is Papa Bear. 593 00:23:25,774 --> 00:23:27,149 Go ahead, Goldilocks. 594 00:23:30,316 --> 00:23:33,316 This is Major Bonacelli to Papa Bear. 595 00:23:33,358 --> 00:23:36,067 The photographs are in friendly hands. 596 00:23:36,109 --> 00:23:38,983 I wish to thank you once again for saving my life. 597 00:23:39,025 --> 00:23:40,817 You did a fine job, Major. 598 00:23:40,858 --> 00:23:42,275 Grazie. 599 00:23:42,317 --> 00:23:45,067 Incidentally, I will send you a real Italian dinner... 600 00:23:45,109 --> 00:23:47,109 From antipasto to spumoni... 601 00:23:47,150 --> 00:23:49,484 As soon as I'm released from the hospital. 602 00:23:49,484 --> 00:23:51,317 Were you wounded trying to escape? 603 00:23:51,317 --> 00:23:52,984 Much worse. 604 00:23:52,984 --> 00:23:56,901 I'm suffering from an acute case of Wiener schnitzel. 605 00:23:56,943 --> 00:23:59,818 And I want you to send a motorized detail to the river 606 00:23:59,859 --> 00:24:00,818 and work backwards. 607 00:24:00,859 --> 00:24:03,651 And have Corporal Lallenscheid take a patrol 608 00:24:03,651 --> 00:24:05,776 and cover sectors east of the camp. 609 00:24:05,818 --> 00:24:10,318 Oh, and Lieutenant Bergman, find my staff car 610 00:24:10,318 --> 00:24:13,318 or your next assignment will be searching for a sled 611 00:24:13,360 --> 00:24:14,568 on the eastern front! 612 00:24:15,819 --> 00:24:17,568 I knew I should not 613 00:24:17,610 --> 00:24:18,944 have trusted Major Bonacelli. 614 00:24:18,985 --> 00:24:21,735 Remember, you heard about the Italians from me first. 615 00:24:21,777 --> 00:24:22,819 He's correct, Herr Kommandant. 616 00:24:22,860 --> 00:24:23,985 He warned you. 617 00:24:24,069 --> 00:24:25,985 Dismissed, Schultz. 618 00:24:25,985 --> 00:24:27,819 Jawohl, Herr Kommandant. 619 00:24:27,819 --> 00:24:30,069 Colonel Klink, this just arrived for you. 620 00:24:30,110 --> 00:24:31,277 It's from Major Bonacelli. 621 00:24:31,319 --> 00:24:32,653 Oh, thank you. 622 00:24:32,694 --> 00:24:34,194 It's probably a thank-you note 623 00:24:34,236 --> 00:24:35,569 for the sauerbraten. 624 00:24:37,903 --> 00:24:39,778 Ha! Look at this, Hogan. 625 00:24:39,820 --> 00:24:41,486 He's not only a traitor, 626 00:24:41,486 --> 00:24:43,070 but he's a bad photographer. 627 00:24:45,153 --> 00:24:47,153 Gee, what a shame he didn't get 628 00:24:47,153 --> 00:24:48,612 more of you in here, sir. 629 00:24:48,654 --> 00:24:51,320 Sure would have liked one of these for my wallet. 43082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.