All language subtitles for Hoganss Heroes S04E20 Klinks Old Flame.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,839 --> 00:00:50,342 Look, Willy, you're asking us to do the impossible. 2 00:00:50,384 --> 00:00:53,303 I know, Colonel, but these radios must be delivered 3 00:00:53,345 --> 00:00:55,472 to the underground in France immediately. 4 00:00:55,472 --> 00:00:57,516 They are essential for the invasion. 5 00:00:57,557 --> 00:01:00,102 If anyone expects us to get through, 6 00:01:00,143 --> 00:01:01,561 they've got to be barmy. 7 00:01:01,603 --> 00:01:04,064 Couldn't the radios be parachuted in? 8 00:01:04,106 --> 00:01:05,107 Too dangerous. 9 00:01:05,148 --> 00:01:06,483 If they fell into German hands, 10 00:01:06,525 --> 00:01:08,568 they might suspect the invasion is imminent. 11 00:01:08,610 --> 00:01:11,488 Well, if you can't get to France through the roadblocks, 12 00:01:11,488 --> 00:01:13,115 I don't know how we can. 13 00:01:13,156 --> 00:01:15,325 Shh! I hear footsteps. 14 00:01:21,164 --> 00:01:23,667 Colonel Hogan, I didn't know you were in there. 15 00:01:23,667 --> 00:01:25,877 Come on, Hans. 16 00:01:25,919 --> 00:01:27,504 You've broken up more meetings 17 00:01:27,546 --> 00:01:28,672 with that pitchfork. 18 00:01:28,672 --> 00:01:30,340 We'll put you in for a purple heart, sir. 19 00:01:30,382 --> 00:01:31,800 Thanks a lot. 20 00:01:31,842 --> 00:01:33,969 You know, we really ought to have these rendezvous 21 00:01:34,011 --> 00:01:35,012 out in the open. 22 00:01:35,053 --> 00:01:36,138 It'd be a lot safer. 23 00:01:39,057 --> 00:01:40,684 Here are the five radios. 24 00:01:40,726 --> 00:01:41,935 Why don't you keep them at the farm 25 00:01:41,977 --> 00:01:43,520 until we figure out how to get them to France? 26 00:01:43,520 --> 00:01:45,856 But if the Boche should find us with them, we'd all be shot. 27 00:01:45,897 --> 00:01:47,190 They find us with the radios, 28 00:01:47,190 --> 00:01:49,192 I don't think we'll get a hug and a kiss either. 29 00:01:49,234 --> 00:01:51,236 I am sorry, Colonel, I have no right 30 00:01:51,278 --> 00:01:53,864 to ask you to undertake such a dangerous mission. 31 00:01:53,864 --> 00:01:55,282 Nah, nah, we'll deliver them. 32 00:01:55,323 --> 00:01:57,200 But if the guards in your prison camp 33 00:01:57,200 --> 00:01:58,869 should find out about these radios, 34 00:01:58,869 --> 00:02:00,287 how would you explain it? 35 00:02:00,328 --> 00:02:01,455 Tell them we were desperate. 36 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 How long can you go without the music of Guy Lombardo? 37 00:02:19,598 --> 00:02:21,892 You are going to throw a card, aren't you, Carter? 38 00:02:21,892 --> 00:02:23,310 I'm thinking. 39 00:02:23,351 --> 00:02:24,770 That's your big mistake. 40 00:02:27,105 --> 00:02:28,482 Oh, I see what's wrong. 41 00:02:28,523 --> 00:02:29,608 The mixed deal? 42 00:02:29,649 --> 00:02:31,026 No, I've got gin rummy. 43 00:02:31,067 --> 00:02:32,611 I don't know why I play cards with amateurs. 44 00:02:32,652 --> 00:02:33,653 I don't, really. 45 00:02:33,695 --> 00:02:34,779 All right, fellas, 46 00:02:34,821 --> 00:02:35,822 let me have your attention. 47 00:02:35,864 --> 00:02:36,990 I think I've got an idea. 48 00:02:37,032 --> 00:02:38,408 About the radios, Colonel? 49 00:02:38,408 --> 00:02:39,910 Yeah, there's only one answer. 50 00:02:39,951 --> 00:02:42,162 Somebody's got to deliver them across the French border. 51 00:02:42,204 --> 00:02:43,747 What time do you want me to leave, Colonel? 52 00:02:43,788 --> 00:02:44,956 I knew I could count on you, LeBeau, 53 00:02:44,998 --> 00:02:46,082 but I don't want you to go alone. 54 00:02:46,124 --> 00:02:47,501 I'll go with him. 55 00:02:47,542 --> 00:02:48,793 Always glad to travel with a man on a winning streak. 56 00:02:48,835 --> 00:02:49,961 Wait a minute, wait a minute. 57 00:02:50,003 --> 00:02:52,172 Colonel, you can't send Carter to France. 58 00:02:52,214 --> 00:02:54,049 He doesn't even know the language. 59 00:02:54,090 --> 00:02:55,675 Who doesn't know the language? 60 00:02:55,717 --> 00:02:57,928 Merci, s'il vous plaît and "ooh-la-la." 61 00:02:57,928 --> 00:03:00,096 What happened to "Mademoiselle from Armentières"? 62 00:03:00,138 --> 00:03:01,306 Parlez-vous. 63 00:03:01,348 --> 00:03:02,599 All right, all right, hold it. 64 00:03:02,599 --> 00:03:03,934 He doesn't have to know French 65 00:03:03,934 --> 00:03:05,060 when he's got LeBeau with him. 66 00:03:05,101 --> 00:03:06,269 Right. 67 00:03:06,311 --> 00:03:07,771 What if they should get separated? 68 00:03:07,812 --> 00:03:09,356 Why should they get separated? 69 00:03:09,397 --> 00:03:11,024 I'll tell you why. 70 00:03:11,066 --> 00:03:12,651 The minute they get across the border, 71 00:03:12,692 --> 00:03:14,861 LeBeau here's going to find a little sidewalk café, 72 00:03:14,903 --> 00:03:16,613 order a bottle of wine just to celebrate. 73 00:03:16,613 --> 00:03:18,031 He's going to start feeling good, 74 00:03:18,073 --> 00:03:19,407 he's going to order another one. 75 00:03:19,449 --> 00:03:20,617 Suddenly that little waitress, 76 00:03:20,659 --> 00:03:22,327 the plump one, starts to look beautiful. 77 00:03:22,369 --> 00:03:23,578 He goes off with her, 78 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 leaving Carter here to have to pay the check 79 00:03:25,330 --> 00:03:26,456 and not knowing the language. 80 00:03:26,498 --> 00:03:28,583 That's a terrible thing to say, Newkirk! 81 00:03:28,625 --> 00:03:31,211 Take my word, before I go off with the waitress, 82 00:03:31,253 --> 00:03:32,295 I'll pay the check. 83 00:03:32,295 --> 00:03:34,047 Oh, you're all French. 84 00:03:34,089 --> 00:03:36,967 All right, I think it's best that Carter go with him. 85 00:03:36,967 --> 00:03:38,510 Hey, LeBeau, when we get to France, 86 00:03:38,551 --> 00:03:39,970 I'd like to see the Eiffel Tower 87 00:03:39,970 --> 00:03:41,554 and the Louvre and the Folies Bergères, 88 00:03:41,596 --> 00:03:43,306 but not necessarily in that order. 89 00:03:45,225 --> 00:03:46,643 Oh, Colonel Hogan. 90 00:03:46,685 --> 00:03:47,811 LeBEAU: Oh, Schultz again. 91 00:03:47,852 --> 00:03:48,895 I guess 92 00:03:48,937 --> 00:03:50,438 our "Do Not Disturb" sign fell down. 93 00:03:50,480 --> 00:03:52,232 Schultz, you really should knock. 94 00:03:52,274 --> 00:03:54,734 If there's anything I hate, it's a pushy guard. 95 00:03:54,776 --> 00:03:55,902 "Pushy guard." 96 00:03:55,944 --> 00:03:58,113 There will be roll call in ten minutes! 97 00:03:58,154 --> 00:03:59,155 What for? 98 00:03:59,155 --> 00:04:00,532 We had a roll call this morning. 99 00:04:00,573 --> 00:04:05,036 Commandant Klink ordered roll call every two hours, 100 00:04:05,078 --> 00:04:08,331 barracks inspection three times a day 101 00:04:08,373 --> 00:04:11,167 and lights out at exactly 9:00. 102 00:04:12,585 --> 00:04:14,504 All right, Schultz, you got your laugh for today, 103 00:04:14,546 --> 00:04:15,797 you can leave now. 104 00:04:15,839 --> 00:04:18,091 And they say the Krauts got no sense of humor. 105 00:04:20,844 --> 00:04:26,099 The commandant is not joking. 106 00:04:26,141 --> 00:04:27,142 Hey, uh, Schultz, - 107 00:04:27,183 --> 00:04:28,601 Klink strike out with the barmaid 108 00:04:28,643 --> 00:04:29,644 at the beer hall again? 109 00:04:29,686 --> 00:04:30,937 The barmaid? 110 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 Yeah, every time she slaps him in the face, 111 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 he takes it out on us. 112 00:04:33,648 --> 00:04:34,566 He sure does. 113 00:04:34,607 --> 00:04:35,692 You can say that again, mate. 114 00:04:35,692 --> 00:04:37,694 I assure you, the commandant 115 00:04:37,736 --> 00:04:40,655 must have given the subject some thought, 116 00:04:40,697 --> 00:04:43,616 and he must have very good reason for it. 117 00:04:43,658 --> 00:04:46,286 After all, he comes from a long line 118 00:04:46,327 --> 00:04:48,329 of outstanding military men, 119 00:04:48,371 --> 00:04:52,083 brilliant officers, very intelligent, 120 00:04:52,125 --> 00:04:55,003 clever and... very necessary. 121 00:04:57,881 --> 00:04:59,549 On the other hand... 122 00:04:59,591 --> 00:05:01,176 it could be the barmaid. 123 00:05:02,552 --> 00:05:03,845 You think there might have been a leak 124 00:05:03,887 --> 00:05:04,596 about the radios, Colonel? 125 00:05:04,637 --> 00:05:06,055 Yeah, I'm afraid so. 126 00:05:06,055 --> 00:05:08,641 I'm going to find out how much Klink knows. 127 00:05:08,683 --> 00:05:09,601 Scratch the mission, huh? 128 00:05:11,060 --> 00:05:12,562 Boy, there goes my trip to France. 129 00:05:12,604 --> 00:05:14,189 We'll make it up to you, Carter. 130 00:05:14,230 --> 00:05:15,774 We'll all have a glass of wine, 131 00:05:15,815 --> 00:05:18,026 I'll get LeBeau here to sing the "Marseillaise," 132 00:05:18,067 --> 00:05:19,903 and we'll spray the room with garlic. 133 00:05:19,944 --> 00:05:21,488 Yes, those are exactly my orders. 134 00:05:21,529 --> 00:05:23,782 Send out all available dogs and double the guard. 135 00:05:23,823 --> 00:05:26,659 Hogan, Schultz gave you your orders. Dismissed. 136 00:05:26,701 --> 00:05:27,994 Look, if you're going to make this place 137 00:05:28,036 --> 00:05:29,746 into a Prisoner-of-War camp, we're leaving. 138 00:05:29,788 --> 00:05:31,289 I am in no mood for small talk. 139 00:05:31,331 --> 00:05:33,458 Just because you strike out with the barmaid 140 00:05:33,500 --> 00:05:35,210 is no reason to take it out on us. 141 00:05:35,251 --> 00:05:38,922 Hogan, I do not believe that the Geneva Convention demands 142 00:05:38,963 --> 00:05:41,424 that I discuss my social life with you. 143 00:05:41,466 --> 00:05:43,551 No, but we'd like to know why the roll calls, 144 00:05:43,593 --> 00:05:45,470 the inspections and the lights-out jazz. 145 00:05:45,512 --> 00:05:46,971 Because we're having a visit 146 00:05:47,013 --> 00:05:49,474 from Count Rudolf von Heffernick, an SS general 147 00:05:49,516 --> 00:05:51,810 who was one of Hitler's closest advisers. 148 00:05:51,851 --> 00:05:54,103 Well, the first thing he ought to advise Hitler 149 00:05:54,187 --> 00:05:56,022 is to shave off that hokey moustache. 150 00:05:56,064 --> 00:05:59,484 And another thing, Hogan... During von Heffernick's visit, 151 00:05:59,526 --> 00:06:01,361 if you or any of the prisoners 152 00:06:01,402 --> 00:06:02,946 show any insubordination, 153 00:06:02,987 --> 00:06:04,280 it's straight into the cooler. 154 00:06:04,322 --> 00:06:06,282 Don't worry, we'll see that the count puts in 155 00:06:06,324 --> 00:06:07,659 a good word with Adolf for you. 156 00:06:07,700 --> 00:06:10,954 Hogan, my promotion to general has long been overdue. 157 00:06:10,995 --> 00:06:13,998 Imagine... they promoted Kleinschmidt in Stalag Nine 158 00:06:14,040 --> 00:06:15,500 and he's had 12 escapes. 159 00:06:15,625 --> 00:06:16,876 Kleinschmidt?! 160 00:06:16,918 --> 00:06:19,462 He's not fit to polish your head. 161 00:06:19,462 --> 00:06:21,214 Dismissed. 162 00:06:34,269 --> 00:06:35,353 All set? 163 00:06:35,395 --> 00:06:36,604 Ready, Colonel. 164 00:06:36,646 --> 00:06:38,064 All right, now remember, make it look good. 165 00:06:38,106 --> 00:06:39,691 Schultz has got to believe you're escaping. 166 00:06:39,732 --> 00:06:40,817 You can depend on me, Colonel. 167 00:06:40,858 --> 00:06:41,818 Go ahead. 168 00:06:41,859 --> 00:06:42,569 Good luck. 169 00:06:59,669 --> 00:07:00,336 Psst. 170 00:07:00,336 --> 00:07:01,337 Psst! 171 00:07:01,379 --> 00:07:02,839 Schultz. 172 00:07:02,839 --> 00:07:04,465 Escape. 173 00:07:04,507 --> 00:07:05,258 Escape! 174 00:07:10,013 --> 00:07:11,389 Wolfgang. 175 00:07:11,431 --> 00:07:12,515 Wake up. 176 00:07:12,515 --> 00:07:14,350 Wake up. 177 00:07:19,272 --> 00:07:21,649 Don't lick my face; lick his face. 178 00:07:27,780 --> 00:07:30,783 Bertha... stop. 179 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 Wolfgang... speak. 180 00:07:32,869 --> 00:07:34,203 Speak! 181 00:07:35,621 --> 00:07:36,998 Speak, Wolfgang, speak. 182 00:07:38,041 --> 00:07:39,417 Was ist denn los? 183 00:07:40,501 --> 00:07:41,711 I surrender, Schultz! 184 00:07:41,711 --> 00:07:43,713 I said, I surrender, Schultz! 185 00:07:45,757 --> 00:07:47,050 Aah! Help, somebody! 186 00:07:47,050 --> 00:07:48,384 Somebody kicked me! 187 00:07:48,384 --> 00:07:50,428 Did you see who it was? 188 00:07:50,470 --> 00:07:51,596 Don't shoot, Schultz! 189 00:07:51,637 --> 00:07:52,638 Don't shoot! 190 00:07:52,722 --> 00:07:54,390 Good work, Schultz. 191 00:07:54,432 --> 00:07:55,641 Ah...! 192 00:07:55,683 --> 00:07:56,726 Ho, ho... ooh! 193 00:07:56,726 --> 00:07:58,352 Ah, you thought you... you... 194 00:07:58,394 --> 00:08:00,104 you could escape, LeBeau, huh? 195 00:08:00,146 --> 00:08:01,731 I should have known better, Schultz. 196 00:08:01,731 --> 00:08:02,940 You're always on your toes. 197 00:08:02,982 --> 00:08:06,069 What's going on here? 198 00:08:06,069 --> 00:08:07,528 I was trying to escape, sir, 199 00:08:07,570 --> 00:08:09,739 but Sergeant Schultz alertly captured me. 200 00:08:09,739 --> 00:08:12,075 That's exactly what happened, Herr Kommandant. 201 00:08:12,075 --> 00:08:13,618 This will cost you 30 days in the cooler. 202 00:08:13,659 --> 00:08:14,994 30 days?! 203 00:08:15,036 --> 00:08:15,953 Oh, là, vous exagérez, alors! 204 00:08:15,995 --> 00:08:17,747 I think you're getting off lucky. 205 00:08:17,747 --> 00:08:19,999 Hogan, I don't need any confirmation from you. 206 00:08:20,041 --> 00:08:21,000 Take him away! 207 00:08:21,042 --> 00:08:22,168 Jawohl, Herr Kommandant. 208 00:08:22,210 --> 00:08:23,211 Let's go. 209 00:08:25,254 --> 00:08:26,672 I'm sorry this happened, Colonel. 210 00:08:26,714 --> 00:08:27,757 But I want to thank you 211 00:08:27,799 --> 00:08:29,425 for giving him such a light sentence. 212 00:08:29,425 --> 00:08:31,302 30 days in the cooler is a light sentence? 213 00:08:31,344 --> 00:08:33,221 Well, you could have thrown the book at him 214 00:08:33,262 --> 00:08:35,306 and had him transferred to a prison in France. 215 00:08:35,348 --> 00:08:37,266 Why would I send LeBeau to a French prison? 216 00:08:37,308 --> 00:08:38,476 Ah, you're right. 217 00:08:38,559 --> 00:08:40,061 No sense rubbing it in to LeBeau. 218 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 I mean, sending him to a prison 219 00:08:41,771 --> 00:08:43,129 where he could look through the 220 00:08:43,141 --> 00:08:44,732 barbed wire at his beloved homeland. 221 00:08:44,774 --> 00:08:46,442 Nobody deserves that kind of punishment. 222 00:08:46,442 --> 00:08:47,443 Good night. 223 00:08:47,443 --> 00:08:49,278 Hogan, wait! 224 00:08:49,320 --> 00:08:50,321 Tomorrow, Corporal LeBeau 225 00:08:50,363 --> 00:08:52,031 will be transferred to Stalag Four, 226 00:08:52,073 --> 00:08:53,658 which is 40 miles outside of Paris. 227 00:08:53,699 --> 00:08:54,534 Oh, come on, Colonel! 228 00:08:54,575 --> 00:08:55,493 Hogan! 229 00:08:55,535 --> 00:08:57,620 Dismissed. 230 00:09:00,289 --> 00:09:01,582 All right, everybody! 231 00:09:01,624 --> 00:09:02,625 All right, all right! 232 00:09:02,625 --> 00:09:03,960 Fall in! 233 00:09:03,960 --> 00:09:05,294 Fall in, mach schnell, 234 00:09:05,336 --> 00:09:07,588 schnell, schnell, schnell, schnell! 235 00:09:07,630 --> 00:09:08,798 All right, all right! 236 00:09:08,798 --> 00:09:10,007 Roll call, roll call! 237 00:09:10,049 --> 00:09:12,009 What did you find out about LeBeau's transfer? 238 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 He's being shipped out this afternoon, sir, 239 00:09:14,595 --> 00:09:15,972 at 4:00 in truck 279. 240 00:09:16,013 --> 00:09:18,266 Yeah, there's only one guard on duty at the motor pool. 241 00:09:18,307 --> 00:09:20,309 I'm sure we can stick the radios under the truck. 242 00:09:20,351 --> 00:09:22,728 I contacted the French underground, alerted them. 243 00:09:22,770 --> 00:09:24,647 All right, I'll find out the exact route 244 00:09:24,689 --> 00:09:26,148 the truck's taking from Hilda. 245 00:09:26,148 --> 00:09:27,400 Attention! 246 00:09:30,111 --> 00:09:33,823 Now a few words from our commandant. 247 00:09:35,032 --> 00:09:36,826 Last night, Corporal LeBeau 248 00:09:36,867 --> 00:09:39,829 was foolhardy enough to attempt an escape. 249 00:09:39,829 --> 00:09:43,583 As you can see, it failed. 250 00:09:43,624 --> 00:09:45,710 And do you know why it failed? 251 00:09:45,751 --> 00:09:49,463 Because of the fast, alert thinking of Sergeant Schultz. 252 00:09:49,505 --> 00:09:50,965 Silence, Dummkopf. 253 00:09:51,007 --> 00:09:55,177 It was because I run an escape-proof prison camp. 254 00:09:55,219 --> 00:09:59,098 Now, it is evident that Corporal LeBeau 255 00:09:59,140 --> 00:10:02,476 does not like it here at Stalag 13, 256 00:10:02,518 --> 00:10:09,108 so I have ordered him to be transferred to Stalag Four. 257 00:10:09,150 --> 00:10:11,902 Colonel Klink, you do not mean Stalag Four. 258 00:10:11,944 --> 00:10:13,154 I don't? 259 00:10:13,195 --> 00:10:15,281 Stalag Four is in France. 260 00:10:15,323 --> 00:10:17,533 No one in their right mind would return 261 00:10:17,575 --> 00:10:20,161 a French prisoner of war to his own country, 262 00:10:20,202 --> 00:10:22,371 which would encourage further escapes, 263 00:10:22,371 --> 00:10:23,873 where he knows the language 264 00:10:23,914 --> 00:10:26,876 and could expect every cooperation from the people. 265 00:10:26,917 --> 00:10:27,877 Did I say Stalag Four? 266 00:10:27,877 --> 00:10:28,878 No. 267 00:10:28,919 --> 00:10:32,131 I mean Stalag 14... Colditz! 268 00:10:32,173 --> 00:10:34,008 That makes more sense. 269 00:10:34,050 --> 00:10:36,385 Dismissed! 270 00:10:40,097 --> 00:10:41,891 Let's hear from you, Colonel... 271 00:10:41,932 --> 00:10:44,310 even if it's only another brilliant plan 272 00:10:44,352 --> 00:10:45,895 on how to get me to France. 273 00:10:55,071 --> 00:10:57,073 To tell you the truth, Count von Heffernick, 274 00:10:57,073 --> 00:10:59,075 my saying that I was sending LeBeau 275 00:10:59,075 --> 00:11:00,993 to a prison camp in France 276 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 was not just a slip of the tongue. 277 00:11:02,912 --> 00:11:04,371 It was not? 278 00:11:04,413 --> 00:11:06,749 Oh, no, no, no. 279 00:11:06,791 --> 00:11:08,375 I wanted to get his hopes up 280 00:11:08,417 --> 00:11:10,503 and then throw cold water in his face. 281 00:11:10,544 --> 00:11:12,671 Ah, it's so much fun to be cruel. 282 00:11:12,713 --> 00:11:15,007 Can you believe him? 283 00:11:15,049 --> 00:11:17,426 Any news on what route they're sending LeBeau? 284 00:11:17,468 --> 00:11:19,345 No, Klink's still doing a cop-out 285 00:11:19,386 --> 00:11:20,805 for Count von Heffernick. 286 00:11:20,846 --> 00:11:21,972 We've got to find a way 287 00:11:22,014 --> 00:11:23,891 to keep LeBeau from going to Colditz. 288 00:11:23,933 --> 00:11:24,934 We owe it to him. 289 00:11:24,934 --> 00:11:26,018 Yes, you certainly do. 290 00:11:26,060 --> 00:11:27,186 Hey, hold it, hold it. 291 00:11:27,228 --> 00:11:29,355 The conversation's getting a bit spicy now. 292 00:11:29,396 --> 00:11:31,857 You don't have to play games with me. 293 00:11:31,899 --> 00:11:33,984 I know all about you and Marlene Schneider. 294 00:11:34,026 --> 00:11:35,486 Believe me, Count von Heffernick, 295 00:11:35,528 --> 00:11:38,322 Marlene and I were just good friends. 296 00:11:38,364 --> 00:11:40,116 You were sweethearts. 297 00:11:40,116 --> 00:11:41,617 Oh... oh... no, no, no. 298 00:11:41,659 --> 00:11:44,161 This happened many years ago. 299 00:11:44,203 --> 00:11:45,579 We were just children. 300 00:11:45,621 --> 00:11:46,789 It was puppy love. 301 00:11:46,789 --> 00:11:47,832 Puppy love? 302 00:11:47,873 --> 00:11:49,959 Marlene says you were quite a dog. 303 00:11:49,959 --> 00:11:51,752 Believe me, Count von Heffernick... 304 00:11:51,794 --> 00:11:54,296 I invited Marlene here for a very special reason. 305 00:11:54,338 --> 00:11:55,297 What was that? 306 00:11:55,297 --> 00:11:57,216 I wanted to find out for myself 307 00:11:57,258 --> 00:11:59,718 if there was still anything between you. 308 00:11:59,760 --> 00:12:01,470 If not, we will be married 309 00:12:01,512 --> 00:12:03,556 and spend our honeymoon in Paris. 310 00:12:03,597 --> 00:12:06,267 Oh, I can assure you, Count von Heffernick, 311 00:12:06,308 --> 00:12:09,562 that Marlene does not still carry the torch for me. 312 00:12:09,603 --> 00:12:13,232 If she does, you would be very wise to borrow that torch. 313 00:12:13,274 --> 00:12:16,151 It would come in very useful to you... 314 00:12:16,193 --> 00:12:18,362 on the Russian front! 315 00:12:24,910 --> 00:12:25,786 How about that? 316 00:12:25,828 --> 00:12:26,912 Casanova Klink. 317 00:12:26,996 --> 00:12:28,038 I can't believe it. 318 00:12:28,080 --> 00:12:29,874 Who'd be carrying a torch for Klink? 319 00:12:29,915 --> 00:12:32,751 He said Marlene Schneider, not Marlene Dietrich. 320 00:12:32,793 --> 00:12:34,670 Gentlemen, we've got work to do. 321 00:12:34,670 --> 00:12:36,088 What, Colonel? 322 00:12:36,130 --> 00:12:38,215 We've got to make sure that the count and Marlene 323 00:12:38,257 --> 00:12:39,675 make that honeymoon trip to Paris. 324 00:12:39,717 --> 00:12:41,760 Well, why do we have to play Cupid? 325 00:12:41,802 --> 00:12:44,013 Because we have the perfect wedding gift for them. 326 00:12:44,054 --> 00:12:45,347 What's that? 327 00:12:45,347 --> 00:12:48,058 Five shortwave radios. 328 00:12:56,233 --> 00:12:57,484 Oh. 329 00:12:57,526 --> 00:12:59,695 Can I come in, or you two want to be alone? 330 00:12:59,695 --> 00:13:02,156 Please, Hogan, I'm tired of your warped sense of humor. 331 00:13:02,197 --> 00:13:04,450 Well, I just wanted to discuss the LeBeau situation. 332 00:13:04,491 --> 00:13:07,202 I've got my own problems. 333 00:13:07,202 --> 00:13:09,580 How could a man like you have problems? 334 00:13:09,622 --> 00:13:11,040 The idol of the guards, 335 00:13:11,081 --> 00:13:12,875 tops in the prison camp game, 336 00:13:12,875 --> 00:13:14,752 a man women find irresistible. 337 00:13:14,793 --> 00:13:17,087 Hogan, don't say that. 338 00:13:19,006 --> 00:13:21,300 Since when is being irresistible a problem? 339 00:13:21,342 --> 00:13:23,469 Because Marlene Schneider, my old flame, 340 00:13:23,510 --> 00:13:24,720 is coming to this camp. 341 00:13:24,762 --> 00:13:26,639 Well, why should that be a problem? 342 00:13:26,680 --> 00:13:28,223 She is Count von Heffernick's fiancée. 343 00:13:28,265 --> 00:13:30,059 Oh. 344 00:13:30,100 --> 00:13:31,894 Well, don't worry about it, Commandant. 345 00:13:31,894 --> 00:13:33,228 Maybe she's gotten over you. 346 00:13:33,270 --> 00:13:34,521 They never do. 347 00:13:34,563 --> 00:13:36,398 Besides that, he's very jealous. 348 00:13:36,398 --> 00:13:39,401 If he thinks that Marlene still is in love with me, 349 00:13:39,443 --> 00:13:41,320 that is the end of my promotion. 350 00:13:41,362 --> 00:13:45,407 After all, she... she is still engaged to the count. 351 00:13:45,407 --> 00:13:48,994 Well, maybe she'll be able to control her feelings. 352 00:13:49,036 --> 00:13:50,579 Control her feelings? 353 00:13:50,621 --> 00:13:52,581 The woman is not made of stone. 354 00:13:54,041 --> 00:13:56,668 Yeah. I wish I could help you, Commandant, 355 00:13:56,710 --> 00:13:58,420 but I'm afraid I... 356 00:13:58,462 --> 00:13:59,463 Wait a minute. 357 00:13:59,505 --> 00:14:00,506 I got an idea. 358 00:14:00,547 --> 00:14:01,757 What is it, Hogan? What? What? 359 00:14:01,757 --> 00:14:03,425 First, we're going to have to make a deal. 360 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 Make a deal? 361 00:14:04,802 --> 00:14:06,762 Do you realize I could be sent to the Russian front? 362 00:14:06,762 --> 00:14:10,140 I'll be glad to save you from the Russian front 363 00:14:10,182 --> 00:14:12,434 if you save LeBeau from Colditz. 364 00:14:13,685 --> 00:14:15,646 You're not going to blackmail me, Hogan. 365 00:14:15,687 --> 00:14:16,939 All right. 366 00:14:16,939 --> 00:14:19,149 But it's going to be a little embarrassing 367 00:14:19,191 --> 00:14:21,443 when Marlene Schneider takes a look at you 368 00:14:21,485 --> 00:14:24,655 and suddenly starts ripping the swastikas off your uniform. 369 00:14:24,696 --> 00:14:26,198 All right, all right, Hogan. 370 00:14:26,240 --> 00:14:27,074 LeBeau stays. 371 00:14:27,116 --> 00:14:28,283 Good. 372 00:14:28,283 --> 00:14:29,451 What about Marlene? 373 00:14:29,451 --> 00:14:32,079 Well, the first thing we've got to do is destroy 374 00:14:32,121 --> 00:14:35,207 that image of the handsome, dashing pilot she still has. 375 00:14:35,249 --> 00:14:36,792 That's impossible. 376 00:14:36,834 --> 00:14:39,503 I'm more handsome and dashing now than I ever was. 377 00:14:39,545 --> 00:14:41,755 Yeah, well, it's going to be difficult. 378 00:14:41,797 --> 00:14:43,841 You don't seem to understand, Hogan, 379 00:14:43,882 --> 00:14:47,261 but the men in the Klink family age gracefully. 380 00:14:47,302 --> 00:14:51,098 As we grow older, we become more attractive to women. 381 00:14:51,140 --> 00:14:54,476 Only last week, my 90-year-old grandfather 382 00:14:54,518 --> 00:14:58,438 was grabbed in the park by three Hitler Youth girls. 383 00:14:59,982 --> 00:15:01,233 You do have a problem, 384 00:15:01,275 --> 00:15:04,236 but I think I know a way we can throw some cold water 385 00:15:04,278 --> 00:15:04,945 on that old flame. 386 00:15:07,698 --> 00:15:09,658 Oh, my feet are killing me! 387 00:15:09,658 --> 00:15:10,826 I'm so tired! 388 00:15:10,868 --> 00:15:12,619 Why don't you come in and sit down? 389 00:15:12,661 --> 00:15:13,787 Oh, danke! 390 00:15:13,829 --> 00:15:16,123 I'll stand guard for a while. 391 00:15:16,164 --> 00:15:17,958 You are so considerate. 392 00:15:19,001 --> 00:15:19,960 Jolly joker! 393 00:15:20,002 --> 00:15:20,961 All right, Schultz. 394 00:15:21,003 --> 00:15:21,962 How's it going, LeBeau? 395 00:15:22,004 --> 00:15:23,422 It's a terrible place to visit, 396 00:15:23,463 --> 00:15:24,840 but I would hate to live here. 397 00:15:24,840 --> 00:15:26,842 All right, let him out, Schultz, he's free. 398 00:15:26,925 --> 00:15:27,885 Oh, just like that. 399 00:15:27,926 --> 00:15:29,136 Let him out, Colonel, huh? 400 00:15:29,177 --> 00:15:30,220 You heard him. Come on. 401 00:15:30,262 --> 00:15:31,972 You think this is a forgery? 402 00:15:32,014 --> 00:15:33,098 Oh, you admit it? 403 00:15:33,140 --> 00:15:34,850 I knew I couldn't trust you. 404 00:15:34,892 --> 00:15:37,436 The commandant just signed it a little while ago. 405 00:15:37,477 --> 00:15:38,812 I don't trust him, either. 406 00:15:38,854 --> 00:15:40,689 Schultz, be sensible, use your head. 407 00:15:40,731 --> 00:15:43,650 In our army, it's against the regulations. 408 00:15:43,692 --> 00:15:46,069 I'll break down that door, so help me! 409 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 Easy, LeBeau, easy. 410 00:15:47,362 --> 00:15:48,739 If you break the door down, 411 00:15:48,780 --> 00:15:50,365 you are going to pay for it. 412 00:15:50,365 --> 00:15:52,451 Look, Schultz, we can settle this very easily. 413 00:15:52,492 --> 00:15:53,911 Get the commandant on the phone, 414 00:15:53,952 --> 00:15:56,371 ask him if he signed these orders. 415 00:15:56,455 --> 00:15:57,456 Marvelous idea. 416 00:15:57,497 --> 00:15:59,333 No wonder you're an officer. 417 00:15:59,374 --> 00:16:00,667 All right, give me the keys. 418 00:16:00,709 --> 00:16:02,961 Now, wait a minute. 419 00:16:03,003 --> 00:16:05,213 First I have to look at the orders. 420 00:16:05,213 --> 00:16:07,716 You're not alone in this war, you know? 421 00:16:11,094 --> 00:16:15,390 Schultz, open this cell or no more strudel for you. 422 00:16:15,432 --> 00:16:17,351 Be nice to him, Schultz, he's a big tipper. 423 00:16:18,810 --> 00:16:21,897 Would you like to taste it? 424 00:16:21,938 --> 00:16:24,524 I don't like this signature. 425 00:16:24,566 --> 00:16:28,070 There is something phony about it. 426 00:16:28,070 --> 00:16:28,904 Go call. 427 00:16:30,864 --> 00:16:31,865 I think I will. 428 00:16:39,289 --> 00:16:40,874 Give me the commandant. 429 00:16:42,209 --> 00:16:45,128 Herr Kommandant, this is Sergeant Schultz 430 00:16:45,170 --> 00:16:46,588 speaking from the cooler. 431 00:16:46,588 --> 00:16:47,631 I'm on guard here. 432 00:16:47,673 --> 00:16:48,590 Herr Kommandant... 433 00:16:48,590 --> 00:16:49,925 Danke. 434 00:16:49,925 --> 00:16:52,427 Herr Kommandant, a few minutes ago 435 00:16:52,469 --> 00:16:54,888 Colonel Hogan came with the orders 436 00:16:54,930 --> 00:16:57,808 for the release of the prisoner LeBeau. 437 00:16:57,849 --> 00:17:03,355 I did not like your signature on the release. 438 00:17:03,397 --> 00:17:05,315 Oh, please. 439 00:17:05,357 --> 00:17:07,275 Herr Kommandant, it's nothing personal, 440 00:17:07,317 --> 00:17:10,821 but I raised the question: 441 00:17:10,862 --> 00:17:15,784 Is this your signature on the release of the prisoner 442 00:17:15,784 --> 00:17:17,035 or is it not? 443 00:17:17,077 --> 00:17:21,415 Very clever of me, huh? 444 00:17:21,456 --> 00:17:22,958 Hmm? 445 00:17:22,958 --> 00:17:30,048 Well, I could be a Dummkopf and clever at the same time, 446 00:17:30,090 --> 00:17:32,801 couldn't I, Herr Kommandant? 447 00:17:40,642 --> 00:17:41,977 Colonel Klink, I believe 448 00:17:41,977 --> 00:17:44,062 your friend Marlene Schneider's coming. 449 00:17:44,104 --> 00:17:45,772 Thank you, Fräulein Hilda. 450 00:17:52,696 --> 00:17:54,447 Oh, may I help you? 451 00:17:54,489 --> 00:17:55,907 Is Colonel Klink busy? 452 00:17:55,949 --> 00:17:57,659 Who should I say is calling? 453 00:17:57,701 --> 00:17:58,869 Marlene Schneider. 454 00:17:58,910 --> 00:17:59,870 I'll announce you. 455 00:17:59,911 --> 00:18:00,871 Oh, don't bother. 456 00:18:00,912 --> 00:18:02,706 I'd rather surprise him. 457 00:18:09,629 --> 00:18:11,173 Willy? 458 00:18:14,176 --> 00:18:15,427 Marlene! 459 00:18:15,468 --> 00:18:17,179 Sweetheart! 460 00:18:17,220 --> 00:18:20,849 How wonderful to see you again. 461 00:18:25,437 --> 00:18:28,481 I'm still the same passionate lover, huh? 462 00:18:28,523 --> 00:18:31,193 I've never seen this side of you before. 463 00:18:33,028 --> 00:18:34,946 It's the war. 464 00:18:34,988 --> 00:18:37,282 Who knows, Marlene? 465 00:18:37,324 --> 00:18:40,827 Today we live, tomorrow we die. 466 00:18:40,869 --> 00:18:42,370 In a prison camp? 467 00:18:42,412 --> 00:18:46,207 You're safer here than if you were a civilian in Berlin. 468 00:18:48,084 --> 00:18:49,878 Have a drink, Marlene! 469 00:18:49,920 --> 00:18:51,421 No, thank you, Willy. 470 00:18:51,463 --> 00:18:53,715 To our reunion. 471 00:18:53,757 --> 00:18:55,383 Really, Willy. 472 00:18:55,383 --> 00:18:56,718 Excuse me, Colonel Klink, 473 00:18:56,760 --> 00:18:58,720 but I have some forms for you to fill out... 474 00:19:00,388 --> 00:19:01,389 in duplicate. 475 00:19:01,431 --> 00:19:03,725 All right, Klink, knock it off! 476 00:19:03,725 --> 00:19:05,560 Hogan, I'm still running this camp! 477 00:19:05,560 --> 00:19:07,062 And doing a lousy job of it. 478 00:19:07,062 --> 00:19:09,064 Fräulein Hilda, get some black coffee. 479 00:19:09,064 --> 00:19:10,732 I'll try to sober him up again. 480 00:19:10,774 --> 00:19:12,067 You mean he's this way often? 481 00:19:12,108 --> 00:19:13,860 Only Mondays, Wednesdays and Fridays. 482 00:19:13,902 --> 00:19:15,528 The other days, he's sleeping it off. 483 00:19:15,570 --> 00:19:16,905 Hilda, never mind the coffee! 484 00:19:16,905 --> 00:19:17,906 Have a drink. 485 00:19:17,948 --> 00:19:18,949 No, thanks, Colonel. 486 00:19:18,990 --> 00:19:20,408 One of us has to stay sober. 487 00:19:20,450 --> 00:19:23,078 I've never heard of a prisoner of war camp like this. 488 00:19:23,119 --> 00:19:24,204 Yeah, neither have we. 489 00:19:24,245 --> 00:19:26,539 Around here, punishment is not getting white wine 490 00:19:26,581 --> 00:19:28,416 with the fish. Oh, thank you, Fräulein Hilda. 491 00:19:28,416 --> 00:19:29,626 Ah! 492 00:19:29,668 --> 00:19:31,419 No, come on, Klink! Just the black coffee. 493 00:19:31,419 --> 00:19:33,129 Hmm. 494 00:19:33,171 --> 00:19:34,214 Oi! 495 00:19:34,255 --> 00:19:35,840 Is this Count von Heffernick's car? 496 00:19:35,882 --> 00:19:37,175 Ja. 497 00:19:37,217 --> 00:19:38,385 Oh, good, we were told 498 00:19:38,426 --> 00:19:39,469 to come and work on it. 499 00:19:39,511 --> 00:19:41,262 There is nothing for you to work on. 500 00:19:41,304 --> 00:19:43,056 I have put this car in perfect condition. 501 00:19:43,098 --> 00:19:44,265 Is that so? 502 00:19:44,307 --> 00:19:46,101 I don't think the count will be very happy 503 00:19:46,101 --> 00:19:48,269 when he see where you scraped the paint off the door. 504 00:19:48,269 --> 00:19:49,396 What's that? 505 00:19:49,437 --> 00:19:50,939 Oh, dear, oh, dear. 506 00:19:52,941 --> 00:19:54,401 I did not do that. 507 00:19:54,442 --> 00:19:56,444 I don't think the count's going to believe you, mate. 508 00:19:56,486 --> 00:19:59,406 Fortunately, my friend Carter here is a body and paint man. 509 00:19:59,447 --> 00:20:01,449 I could fix this up in about a half hour. 510 00:20:01,491 --> 00:20:03,034 Good. Why don't you go and keep guard 511 00:20:03,076 --> 00:20:05,078 and let us know when the count's coming, right? 512 00:20:05,120 --> 00:20:06,454 Ja. Ja. 513 00:20:06,454 --> 00:20:07,747 Off you go, then. 514 00:20:12,127 --> 00:20:14,629 That's why you Americans are losing the war. 515 00:20:14,671 --> 00:20:16,714 You drink coffee; we drink schnapps. 516 00:20:16,756 --> 00:20:19,134 I think you've had enough schnapps, Willy. 517 00:20:19,175 --> 00:20:21,845 Marlene Schneider! 518 00:20:21,886 --> 00:20:24,722 When did you arrive? 519 00:20:27,183 --> 00:20:30,353 Colonel Hogan, did you get that old souse sober? 520 00:20:30,395 --> 00:20:32,605 Who's an old souse? 521 00:20:32,647 --> 00:20:35,650 You are, you old souse. 522 00:20:35,692 --> 00:20:37,861 I will not tolerate any disrespect! 523 00:20:37,902 --> 00:20:40,155 Throw yourself into the guardhouse. 524 00:20:40,155 --> 00:20:45,702 I would, Willy, if there would be someone there to guard me. 525 00:20:45,743 --> 00:20:47,412 More desertion, Schultz? 526 00:20:47,454 --> 00:20:52,000 11 more guards this morning. 527 00:20:52,000 --> 00:20:54,711 11 of my men deserted me? 528 00:20:54,752 --> 00:20:57,130 But don't worry, Klink. 529 00:20:57,172 --> 00:20:59,841 11 prisoners went with them. 530 00:21:02,552 --> 00:21:06,181 Oh, you absolutely disgust me. 531 00:21:08,433 --> 00:21:11,519 I always suspected you were a coward and I knew you were vain, 532 00:21:11,561 --> 00:21:14,689 but... but I never thought you'd come to this. 533 00:21:14,689 --> 00:21:17,984 You certainly know how to hurt a person, Marlene. 534 00:21:21,237 --> 00:21:23,364 Watch it, will you? 535 00:21:23,406 --> 00:21:24,449 Give me another minute. 536 00:21:26,034 --> 00:21:27,869 Well, how much longer? 537 00:21:27,869 --> 00:21:29,454 Aw, do me a favor. 538 00:21:29,495 --> 00:21:32,207 I thought you were supposed to be looking for the count. 539 00:21:32,207 --> 00:21:33,208 Well, well... 540 00:21:33,249 --> 00:21:34,834 We try to do you people a favor. 541 00:21:34,876 --> 00:21:36,044 I do not understand it. 542 00:21:37,754 --> 00:21:39,047 All set. 543 00:21:40,173 --> 00:21:41,633 Have a look at this, Otto. 544 00:21:41,674 --> 00:21:42,717 You all through with it? 545 00:21:42,717 --> 00:21:43,927 Yeah. 546 00:21:43,968 --> 00:21:46,054 Now, what do you think of that, then? 547 00:21:46,054 --> 00:21:47,388 Oh, that's wunderbar. 548 00:21:47,430 --> 00:21:48,431 Danke schön. 549 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Oh, anytime, mate, anytime. 550 00:21:49,933 --> 00:21:50,767 Danke vielmals. 551 00:21:50,808 --> 00:21:51,935 Pleasure. 552 00:21:51,976 --> 00:21:53,186 Come on, Carter. 553 00:21:53,228 --> 00:21:54,729 He just called me a fieldmouse. 554 00:21:54,771 --> 00:21:56,898 Oh, no, it's a term of endearment. 555 00:21:56,940 --> 00:21:59,067 Please, Marlene, don't leave me. 556 00:21:59,067 --> 00:22:01,069 I never want to see you again. 557 00:22:01,110 --> 00:22:02,362 Klink. 558 00:22:02,403 --> 00:22:04,238 Oh, Liebchen! 559 00:22:04,280 --> 00:22:06,115 Take me out of here as quickly as possible. 560 00:22:06,157 --> 00:22:08,242 I have arranged all that; we will leave tomorrow. 561 00:22:08,284 --> 00:22:09,452 Couldn't we leave tonight? 562 00:22:09,494 --> 00:22:11,913 You wouldn't want to leave on your wedding night, hmm? 563 00:22:11,913 --> 00:22:13,790 Wedding night?! 564 00:22:13,831 --> 00:22:15,458 Who is she marrying? 565 00:22:15,500 --> 00:22:16,417 Me. 566 00:22:16,459 --> 00:22:18,419 Oh, darling! 567 00:22:18,461 --> 00:22:20,797 Why, I must go and telephone my mother 568 00:22:20,838 --> 00:22:21,798 and tell her the good news. 569 00:22:21,923 --> 00:22:22,924 Natürlich. 570 00:22:24,258 --> 00:22:29,263 Well, Klink, I'm quite sure that Marlene will forget you now, 571 00:22:29,263 --> 00:22:32,517 but I assure you, I shall remember you... 572 00:22:32,558 --> 00:22:33,768 always. 573 00:22:33,768 --> 00:22:35,436 Thank you, Count von Heffernick. 574 00:22:38,898 --> 00:22:41,609 Well, we'd better get used to calling you "General." 575 00:22:41,651 --> 00:22:42,735 Thank you. 576 00:22:42,777 --> 00:22:44,362 Congratulations, Willy. 577 00:22:44,404 --> 00:22:45,363 "Willy"?! 578 00:22:45,405 --> 00:22:47,365 N-N-No, I mean "Commandant Willy." 579 00:22:47,407 --> 00:22:48,908 I mean C-C-C-Commandant Klink. 580 00:22:58,960 --> 00:23:02,630 Well, congratulations, Countess von Heffernick. 581 00:23:02,630 --> 00:23:04,006 Your plan worked beautifully. 582 00:23:04,048 --> 00:23:05,091 What plan? 583 00:23:05,133 --> 00:23:07,635 Baiting the count with memories of "Hot Lips" Klink. 584 00:23:07,677 --> 00:23:09,470 You're very perceptive. 585 00:23:09,512 --> 00:23:10,888 Just out of curiosity, 586 00:23:10,930 --> 00:23:13,808 did Klink ever get past a handshake with you? 587 00:23:13,850 --> 00:23:15,476 Well, as a matter of fact, 588 00:23:15,518 --> 00:23:18,020 today was the first time he ever kissed me. 589 00:23:19,605 --> 00:23:20,648 Congratulations, Count. 590 00:23:20,648 --> 00:23:21,899 Have a nice trip to Paris. 591 00:23:21,941 --> 00:23:22,942 Danke. 592 00:23:30,324 --> 00:23:31,909 Did you notify the French underground 593 00:23:31,951 --> 00:23:32,952 the radios are on the way? 594 00:23:32,994 --> 00:23:34,495 Yep. 595 00:23:34,495 --> 00:23:36,581 How will they be able to spot the car? 596 00:23:36,622 --> 00:23:37,832 They won't have any trouble. 597 00:23:48,301 --> 00:23:50,428 I know some people might think it cruel 598 00:23:50,470 --> 00:23:51,971 to destroy a woman's memory, 599 00:23:52,013 --> 00:23:54,432 but in the long run, Marlene is better off. 600 00:23:54,474 --> 00:23:56,017 The count is a very fine man. 601 00:23:56,100 --> 00:23:58,352 He has recommended me for promotion to general. 602 00:23:58,352 --> 00:23:59,353 Oh, congratulations. 603 00:23:59,353 --> 00:24:00,354 Oh, wonderful. 604 00:24:00,354 --> 00:24:01,481 Colonel, the gate called. 605 00:24:01,522 --> 00:24:02,857 The general's car's coming in. 606 00:24:02,899 --> 00:24:04,817 That means Marlene and the count are back. 607 00:24:04,859 --> 00:24:06,152 Hilda, come back here, quick. 608 00:24:08,196 --> 00:24:09,530 All right, Klink, cut that out! 609 00:24:09,572 --> 00:24:11,365 You're setting a bad example for my men! 610 00:24:11,407 --> 00:24:13,159 You heard what he said! 611 00:24:13,201 --> 00:24:15,453 Willy, this is a military post 612 00:24:15,495 --> 00:24:16,662 and not a Hofbräu! 613 00:24:20,374 --> 00:24:21,834 Klink! 614 00:24:21,876 --> 00:24:23,628 Oh, General Burkhalter. 615 00:24:23,669 --> 00:24:25,630 I did not expect you here. 616 00:24:25,671 --> 00:24:26,964 I'm sure of that. 617 00:24:27,006 --> 00:24:29,759 I just ran into Count von Heffernick. 618 00:24:29,800 --> 00:24:30,885 Oh. 619 00:24:30,927 --> 00:24:32,553 He gave me this note, 620 00:24:32,595 --> 00:24:35,223 recommending you for a promotion. 621 00:24:35,223 --> 00:24:37,892 It's very nice of you to bring this to me personally. 622 00:24:37,934 --> 00:24:38,851 Not at all. 623 00:24:38,893 --> 00:24:39,810 Uh, no. 624 00:24:39,852 --> 00:24:40,770 Here. 625 00:24:40,811 --> 00:24:42,647 Oh. 626 00:24:42,688 --> 00:24:43,648 Read it. 43870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.