All language subtitles for Hoganss Heroes S04E20 Klinks Old Flame.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,839 --> 00:00:50,342
Look, Willy, you're asking us
to do the impossible.
2
00:00:50,384 --> 00:00:53,303
I know, Colonel, but these
radios must be delivered
3
00:00:53,345 --> 00:00:55,472
to the underground
in France immediately.
4
00:00:55,472 --> 00:00:57,516
They are essential
for the invasion.
5
00:00:57,557 --> 00:01:00,102
If anyone expects us
to get through,
6
00:01:00,143 --> 00:01:01,561
they've got to be barmy.
7
00:01:01,603 --> 00:01:04,064
Couldn't the radios
be parachuted in?
8
00:01:04,106 --> 00:01:05,107
Too dangerous.
9
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
If they fell into German hands,
10
00:01:06,525 --> 00:01:08,568
they might suspect
the invasion is imminent.
11
00:01:08,610 --> 00:01:11,488
Well, if you can't get to France
through the roadblocks,
12
00:01:11,488 --> 00:01:13,115
I don't know how we can.
13
00:01:13,156 --> 00:01:15,325
Shh! I hear footsteps.
14
00:01:21,164 --> 00:01:23,667
Colonel Hogan, I didn't
know you were in there.
15
00:01:23,667 --> 00:01:25,877
Come on, Hans.
16
00:01:25,919 --> 00:01:27,504
You've broken up
more meetings
17
00:01:27,546 --> 00:01:28,672
with that pitchfork.
18
00:01:28,672 --> 00:01:30,340
We'll put you in
for a purple heart, sir.
19
00:01:30,382 --> 00:01:31,800
Thanks a lot.
20
00:01:31,842 --> 00:01:33,969
You know, we really ought
to have these rendezvous
21
00:01:34,011 --> 00:01:35,012
out in the open.
22
00:01:35,053 --> 00:01:36,138
It'd be a lot safer.
23
00:01:39,057 --> 00:01:40,684
Here are the five radios.
24
00:01:40,726 --> 00:01:41,935
Why don't you keep them
at the farm
25
00:01:41,977 --> 00:01:43,520
until we figure out
how to get them to France?
26
00:01:43,520 --> 00:01:45,856
But if the Boche should find us
with them, we'd all be shot.
27
00:01:45,897 --> 00:01:47,190
They find us with the radios,
28
00:01:47,190 --> 00:01:49,192
I don't think we'll get
a hug and a kiss either.
29
00:01:49,234 --> 00:01:51,236
I am sorry, Colonel,
I have no right
30
00:01:51,278 --> 00:01:53,864
to ask you to undertake
such a dangerous mission.
31
00:01:53,864 --> 00:01:55,282
Nah, nah,
we'll deliver them.
32
00:01:55,323 --> 00:01:57,200
But if the guards
in your prison camp
33
00:01:57,200 --> 00:01:58,869
should find out
about these radios,
34
00:01:58,869 --> 00:02:00,287
how would you explain it?
35
00:02:00,328 --> 00:02:01,455
Tell them we were desperate.
36
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
How long can you go without
the music of Guy Lombardo?
37
00:02:19,598 --> 00:02:21,892
You are going to throw a
card, aren't you, Carter?
38
00:02:21,892 --> 00:02:23,310
I'm thinking.
39
00:02:23,351 --> 00:02:24,770
That's your
big mistake.
40
00:02:27,105 --> 00:02:28,482
Oh, I see what's wrong.
41
00:02:28,523 --> 00:02:29,608
The mixed deal?
42
00:02:29,649 --> 00:02:31,026
No, I've got gin rummy.
43
00:02:31,067 --> 00:02:32,611
I don't know why I play
cards with amateurs.
44
00:02:32,652 --> 00:02:33,653
I don't, really.
45
00:02:33,695 --> 00:02:34,779
All right, fellas,
46
00:02:34,821 --> 00:02:35,822
let me have
your attention.
47
00:02:35,864 --> 00:02:36,990
I think I've got an idea.
48
00:02:37,032 --> 00:02:38,408
About the radios, Colonel?
49
00:02:38,408 --> 00:02:39,910
Yeah, there's
only one answer.
50
00:02:39,951 --> 00:02:42,162
Somebody's got to deliver them
across the French border.
51
00:02:42,204 --> 00:02:43,747
What time do you want
me to leave, Colonel?
52
00:02:43,788 --> 00:02:44,956
I knew I could
count on you, LeBeau,
53
00:02:44,998 --> 00:02:46,082
but I don't want you
to go alone.
54
00:02:46,124 --> 00:02:47,501
I'll go
with him.
55
00:02:47,542 --> 00:02:48,793
Always glad to travel with
a man on a winning streak.
56
00:02:48,835 --> 00:02:49,961
Wait a minute,
wait a minute.
57
00:02:50,003 --> 00:02:52,172
Colonel, you can't send
Carter to France.
58
00:02:52,214 --> 00:02:54,049
He doesn't even know
the language.
59
00:02:54,090 --> 00:02:55,675
Who doesn't know
the language?
60
00:02:55,717 --> 00:02:57,928
Merci, s'il vous plaît
and "ooh-la-la."
61
00:02:57,928 --> 00:03:00,096
What happened to "Mademoiselle
from Armentières"?
62
00:03:00,138 --> 00:03:01,306
Parlez-vous.
63
00:03:01,348 --> 00:03:02,599
All right, all right,
hold it.
64
00:03:02,599 --> 00:03:03,934
He doesn't have
to know French
65
00:03:03,934 --> 00:03:05,060
when he's got LeBeau
with him.
66
00:03:05,101 --> 00:03:06,269
Right.
67
00:03:06,311 --> 00:03:07,771
What if they should
get separated?
68
00:03:07,812 --> 00:03:09,356
Why should they
get separated?
69
00:03:09,397 --> 00:03:11,024
I'll tell you why.
70
00:03:11,066 --> 00:03:12,651
The minute they get
across the border,
71
00:03:12,692 --> 00:03:14,861
LeBeau here's going to find
a little sidewalk café,
72
00:03:14,903 --> 00:03:16,613
order a bottle of wine
just to celebrate.
73
00:03:16,613 --> 00:03:18,031
He's going to start
feeling good,
74
00:03:18,073 --> 00:03:19,407
he's going to order
another one.
75
00:03:19,449 --> 00:03:20,617
Suddenly that
little waitress,
76
00:03:20,659 --> 00:03:22,327
the plump one,
starts to look beautiful.
77
00:03:22,369 --> 00:03:23,578
He goes off with her,
78
00:03:23,620 --> 00:03:25,288
leaving Carter here
to have to pay the check
79
00:03:25,330 --> 00:03:26,456
and not knowing
the language.
80
00:03:26,498 --> 00:03:28,583
That's a terrible thing
to say, Newkirk!
81
00:03:28,625 --> 00:03:31,211
Take my word, before I go off
with the waitress,
82
00:03:31,253 --> 00:03:32,295
I'll pay the check.
83
00:03:32,295 --> 00:03:34,047
Oh, you're all French.
84
00:03:34,089 --> 00:03:36,967
All right, I think it's best
that Carter go with him.
85
00:03:36,967 --> 00:03:38,510
Hey, LeBeau, when
we get to France,
86
00:03:38,551 --> 00:03:39,970
I'd like to see
the Eiffel Tower
87
00:03:39,970 --> 00:03:41,554
and the Louvre and
the Folies Bergères,
88
00:03:41,596 --> 00:03:43,306
but not necessarily
in that order.
89
00:03:45,225 --> 00:03:46,643
Oh, Colonel Hogan.
90
00:03:46,685 --> 00:03:47,811
LeBEAU:
Oh, Schultz again.
91
00:03:47,852 --> 00:03:48,895
I guess
92
00:03:48,937 --> 00:03:50,438
our "Do Not Disturb"
sign fell down.
93
00:03:50,480 --> 00:03:52,232
Schultz, you really
should knock.
94
00:03:52,274 --> 00:03:54,734
If there's anything I hate,
it's a pushy guard.
95
00:03:54,776 --> 00:03:55,902
"Pushy guard."
96
00:03:55,944 --> 00:03:58,113
There will be roll call
in ten minutes!
97
00:03:58,154 --> 00:03:59,155
What for?
98
00:03:59,155 --> 00:04:00,532
We had a roll call
this morning.
99
00:04:00,573 --> 00:04:05,036
Commandant Klink ordered
roll call every two hours,
100
00:04:05,078 --> 00:04:08,331
barracks inspection
three times a day
101
00:04:08,373 --> 00:04:11,167
and lights out at exactly 9:00.
102
00:04:12,585 --> 00:04:14,504
All right, Schultz, you
got your laugh for today,
103
00:04:14,546 --> 00:04:15,797
you can leave now.
104
00:04:15,839 --> 00:04:18,091
And they say the Krauts
got no sense of humor.
105
00:04:20,844 --> 00:04:26,099
The commandant is not joking.
106
00:04:26,141 --> 00:04:27,142
Hey, uh, Schultz, -
107
00:04:27,183 --> 00:04:28,601
Klink strike out
with the barmaid
108
00:04:28,643 --> 00:04:29,644
at the beer hall again?
109
00:04:29,686 --> 00:04:30,937
The barmaid?
110
00:04:30,979 --> 00:04:32,605
Yeah, every time
she slaps him in the face,
111
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
he takes it out on us.
112
00:04:33,648 --> 00:04:34,566
He sure does.
113
00:04:34,607 --> 00:04:35,692
You can say
that again, mate.
114
00:04:35,692 --> 00:04:37,694
I assure you,
the commandant
115
00:04:37,736 --> 00:04:40,655
must have given the
subject some thought,
116
00:04:40,697 --> 00:04:43,616
and he must have
very good reason for it.
117
00:04:43,658 --> 00:04:46,286
After all, he comes
from a long line
118
00:04:46,327 --> 00:04:48,329
of outstanding
military men,
119
00:04:48,371 --> 00:04:52,083
brilliant officers,
very intelligent,
120
00:04:52,125 --> 00:04:55,003
clever and...
very necessary.
121
00:04:57,881 --> 00:04:59,549
On the other hand...
122
00:04:59,591 --> 00:05:01,176
it could be the barmaid.
123
00:05:02,552 --> 00:05:03,845
You think there might
have been a leak
124
00:05:03,887 --> 00:05:04,596
about the
radios, Colonel?
125
00:05:04,637 --> 00:05:06,055
Yeah, I'm afraid so.
126
00:05:06,055 --> 00:05:08,641
I'm going to find out
how much Klink knows.
127
00:05:08,683 --> 00:05:09,601
Scratch the mission, huh?
128
00:05:11,060 --> 00:05:12,562
Boy, there goes
my trip to France.
129
00:05:12,604 --> 00:05:14,189
We'll make it up
to you, Carter.
130
00:05:14,230 --> 00:05:15,774
We'll all have
a glass of wine,
131
00:05:15,815 --> 00:05:18,026
I'll get LeBeau here
to sing the "Marseillaise,"
132
00:05:18,067 --> 00:05:19,903
and we'll spray
the room with garlic.
133
00:05:19,944 --> 00:05:21,488
Yes, those are
exactly my orders.
134
00:05:21,529 --> 00:05:23,782
Send out all available dogs
and double the guard.
135
00:05:23,823 --> 00:05:26,659
Hogan, Schultz gave you
your orders. Dismissed.
136
00:05:26,701 --> 00:05:27,994
Look, if you're going
to make this place
137
00:05:28,036 --> 00:05:29,746
into a Prisoner-of-War
camp, we're leaving.
138
00:05:29,788 --> 00:05:31,289
I am in no mood
for small talk.
139
00:05:31,331 --> 00:05:33,458
Just because you strike
out with the barmaid
140
00:05:33,500 --> 00:05:35,210
is no reason to
take it out on us.
141
00:05:35,251 --> 00:05:38,922
Hogan, I do not believe that
the Geneva Convention demands
142
00:05:38,963 --> 00:05:41,424
that I discuss
my social life with you.
143
00:05:41,466 --> 00:05:43,551
No, but we'd like to know
why the roll calls,
144
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
the inspections
and the lights-out jazz.
145
00:05:45,512 --> 00:05:46,971
Because we're having
a visit
146
00:05:47,013 --> 00:05:49,474
from Count Rudolf
von Heffernick, an SS general
147
00:05:49,516 --> 00:05:51,810
who was one of Hitler's
closest advisers.
148
00:05:51,851 --> 00:05:54,103
Well, the first thing
he ought to advise Hitler
149
00:05:54,187 --> 00:05:56,022
is to shave off
that hokey moustache.
150
00:05:56,064 --> 00:05:59,484
And another thing, Hogan...
During von Heffernick's visit,
151
00:05:59,526 --> 00:06:01,361
if you or any
of the prisoners
152
00:06:01,402 --> 00:06:02,946
show any insubordination,
153
00:06:02,987 --> 00:06:04,280
it's straight
into the cooler.
154
00:06:04,322 --> 00:06:06,282
Don't worry, we'll see
that the count puts in
155
00:06:06,324 --> 00:06:07,659
a good word with
Adolf for you.
156
00:06:07,700 --> 00:06:10,954
Hogan, my promotion to general
has long been overdue.
157
00:06:10,995 --> 00:06:13,998
Imagine... they promoted
Kleinschmidt in Stalag Nine
158
00:06:14,040 --> 00:06:15,500
and he's had 12 escapes.
159
00:06:15,625 --> 00:06:16,876
Kleinschmidt?!
160
00:06:16,918 --> 00:06:19,462
He's not fit
to polish your head.
161
00:06:19,462 --> 00:06:21,214
Dismissed.
162
00:06:34,269 --> 00:06:35,353
All set?
163
00:06:35,395 --> 00:06:36,604
Ready, Colonel.
164
00:06:36,646 --> 00:06:38,064
All right, now remember,
make it look good.
165
00:06:38,106 --> 00:06:39,691
Schultz has got to believe
you're escaping.
166
00:06:39,732 --> 00:06:40,817
You can depend
on me, Colonel.
167
00:06:40,858 --> 00:06:41,818
Go ahead.
168
00:06:41,859 --> 00:06:42,569
Good luck.
169
00:06:59,669 --> 00:07:00,336
Psst.
170
00:07:00,336 --> 00:07:01,337
Psst!
171
00:07:01,379 --> 00:07:02,839
Schultz.
172
00:07:02,839 --> 00:07:04,465
Escape.
173
00:07:04,507 --> 00:07:05,258
Escape!
174
00:07:10,013 --> 00:07:11,389
Wolfgang.
175
00:07:11,431 --> 00:07:12,515
Wake up.
176
00:07:12,515 --> 00:07:14,350
Wake up.
177
00:07:19,272 --> 00:07:21,649
Don't lick my face;
lick his face.
178
00:07:27,780 --> 00:07:30,783
Bertha... stop.
179
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
Wolfgang... speak.
180
00:07:32,869 --> 00:07:34,203
Speak!
181
00:07:35,621 --> 00:07:36,998
Speak, Wolfgang, speak.
182
00:07:38,041 --> 00:07:39,417
Was ist denn los?
183
00:07:40,501 --> 00:07:41,711
I surrender, Schultz!
184
00:07:41,711 --> 00:07:43,713
I said, I surrender,
Schultz!
185
00:07:45,757 --> 00:07:47,050
Aah! Help, somebody!
186
00:07:47,050 --> 00:07:48,384
Somebody kicked me!
187
00:07:48,384 --> 00:07:50,428
Did you see who it was?
188
00:07:50,470 --> 00:07:51,596
Don't shoot,
Schultz!
189
00:07:51,637 --> 00:07:52,638
Don't shoot!
190
00:07:52,722 --> 00:07:54,390
Good work,
Schultz.
191
00:07:54,432 --> 00:07:55,641
Ah...!
192
00:07:55,683 --> 00:07:56,726
Ho, ho... ooh!
193
00:07:56,726 --> 00:07:58,352
Ah, you thought
you... you...
194
00:07:58,394 --> 00:08:00,104
you could escape,
LeBeau, huh?
195
00:08:00,146 --> 00:08:01,731
I should have known
better, Schultz.
196
00:08:01,731 --> 00:08:02,940
You're always on your toes.
197
00:08:02,982 --> 00:08:06,069
What's going on here?
198
00:08:06,069 --> 00:08:07,528
I was trying
to escape, sir,
199
00:08:07,570 --> 00:08:09,739
but Sergeant Schultz
alertly captured me.
200
00:08:09,739 --> 00:08:12,075
That's exactly what
happened, Herr Kommandant.
201
00:08:12,075 --> 00:08:13,618
This will cost you
30 days in the cooler.
202
00:08:13,659 --> 00:08:14,994
30 days?!
203
00:08:15,036 --> 00:08:15,953
Oh, lĂ , vous
exagérez, alors!
204
00:08:15,995 --> 00:08:17,747
I think you're
getting off lucky.
205
00:08:17,747 --> 00:08:19,999
Hogan, I don't need any
confirmation from you.
206
00:08:20,041 --> 00:08:21,000
Take him away!
207
00:08:21,042 --> 00:08:22,168
Jawohl,
Herr Kommandant.
208
00:08:22,210 --> 00:08:23,211
Let's go.
209
00:08:25,254 --> 00:08:26,672
I'm sorry
this happened, Colonel.
210
00:08:26,714 --> 00:08:27,757
But I want to thank you
211
00:08:27,799 --> 00:08:29,425
for giving him
such a light sentence.
212
00:08:29,425 --> 00:08:31,302
30 days in the cooler
is a light sentence?
213
00:08:31,344 --> 00:08:33,221
Well, you could have
thrown the book at him
214
00:08:33,262 --> 00:08:35,306
and had him transferred
to a prison in France.
215
00:08:35,348 --> 00:08:37,266
Why would I send LeBeau
to a French prison?
216
00:08:37,308 --> 00:08:38,476
Ah, you're right.
217
00:08:38,559 --> 00:08:40,061
No sense rubbing it in
to LeBeau.
218
00:08:40,102 --> 00:08:41,729
I mean, sending him
to a prison
219
00:08:41,771 --> 00:08:43,129
where he could look through the
220
00:08:43,141 --> 00:08:44,732
barbed wire at his
beloved homeland.
221
00:08:44,774 --> 00:08:46,442
Nobody deserves
that kind of punishment.
222
00:08:46,442 --> 00:08:47,443
Good night.
223
00:08:47,443 --> 00:08:49,278
Hogan, wait!
224
00:08:49,320 --> 00:08:50,321
Tomorrow,
Corporal LeBeau
225
00:08:50,363 --> 00:08:52,031
will be transferred
to Stalag Four,
226
00:08:52,073 --> 00:08:53,658
which is 40 miles
outside of Paris.
227
00:08:53,699 --> 00:08:54,534
Oh, come on, Colonel!
228
00:08:54,575 --> 00:08:55,493
Hogan!
229
00:08:55,535 --> 00:08:57,620
Dismissed.
230
00:09:00,289 --> 00:09:01,582
All right, everybody!
231
00:09:01,624 --> 00:09:02,625
All right, all right!
232
00:09:02,625 --> 00:09:03,960
Fall in!
233
00:09:03,960 --> 00:09:05,294
Fall in, mach schnell,
234
00:09:05,336 --> 00:09:07,588
schnell, schnell,
schnell, schnell!
235
00:09:07,630 --> 00:09:08,798
All right, all right!
236
00:09:08,798 --> 00:09:10,007
Roll call, roll call!
237
00:09:10,049 --> 00:09:12,009
What did you find out
about LeBeau's transfer?
238
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
He's being shipped out
this afternoon, sir,
239
00:09:14,595 --> 00:09:15,972
at 4:00
in truck 279.
240
00:09:16,013 --> 00:09:18,266
Yeah, there's only one guard
on duty at the motor pool.
241
00:09:18,307 --> 00:09:20,309
I'm sure we can stick
the radios under the truck.
242
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
I contacted the French
underground, alerted them.
243
00:09:22,770 --> 00:09:24,647
All right, I'll find
out the exact route
244
00:09:24,689 --> 00:09:26,148
the truck's taking
from Hilda.
245
00:09:26,148 --> 00:09:27,400
Attention!
246
00:09:30,111 --> 00:09:33,823
Now a few words
from our commandant.
247
00:09:35,032 --> 00:09:36,826
Last night,
Corporal LeBeau
248
00:09:36,867 --> 00:09:39,829
was foolhardy enough
to attempt an escape.
249
00:09:39,829 --> 00:09:43,583
As you can see,
it failed.
250
00:09:43,624 --> 00:09:45,710
And do you know
why it failed?
251
00:09:45,751 --> 00:09:49,463
Because of the fast, alert
thinking of Sergeant Schultz.
252
00:09:49,505 --> 00:09:50,965
Silence, Dummkopf.
253
00:09:51,007 --> 00:09:55,177
It was because I run an
escape-proof prison camp.
254
00:09:55,219 --> 00:09:59,098
Now, it is evident
that Corporal LeBeau
255
00:09:59,140 --> 00:10:02,476
does not like it here
at Stalag 13,
256
00:10:02,518 --> 00:10:09,108
so I have ordered him to
be transferred to Stalag Four.
257
00:10:09,150 --> 00:10:11,902
Colonel Klink, you do not
mean Stalag Four.
258
00:10:11,944 --> 00:10:13,154
I don't?
259
00:10:13,195 --> 00:10:15,281
Stalag Four is in France.
260
00:10:15,323 --> 00:10:17,533
No one in their right mind
would return
261
00:10:17,575 --> 00:10:20,161
a French prisoner of war
to his own country,
262
00:10:20,202 --> 00:10:22,371
which would encourage
further escapes,
263
00:10:22,371 --> 00:10:23,873
where he knows
the language
264
00:10:23,914 --> 00:10:26,876
and could expect every
cooperation from the people.
265
00:10:26,917 --> 00:10:27,877
Did I say Stalag Four?
266
00:10:27,877 --> 00:10:28,878
No.
267
00:10:28,919 --> 00:10:32,131
I mean Stalag 14...
Colditz!
268
00:10:32,173 --> 00:10:34,008
That makes more sense.
269
00:10:34,050 --> 00:10:36,385
Dismissed!
270
00:10:40,097 --> 00:10:41,891
Let's hear from you,
Colonel...
271
00:10:41,932 --> 00:10:44,310
even if it's only
another brilliant plan
272
00:10:44,352 --> 00:10:45,895
on how to get me
to France.
273
00:10:55,071 --> 00:10:57,073
To tell you the truth,
Count von Heffernick,
274
00:10:57,073 --> 00:10:59,075
my saying that
I was sending LeBeau
275
00:10:59,075 --> 00:11:00,993
to a prison camp
in France
276
00:11:01,035 --> 00:11:02,912
was not just
a slip of the tongue.
277
00:11:02,912 --> 00:11:04,371
It was not?
278
00:11:04,413 --> 00:11:06,749
Oh, no, no, no.
279
00:11:06,791 --> 00:11:08,375
I wanted to get his hopes up
280
00:11:08,417 --> 00:11:10,503
and then throw cold water
in his face.
281
00:11:10,544 --> 00:11:12,671
Ah, it's so much fun
to be cruel.
282
00:11:12,713 --> 00:11:15,007
Can you believe him?
283
00:11:15,049 --> 00:11:17,426
Any news on what route
they're sending LeBeau?
284
00:11:17,468 --> 00:11:19,345
No, Klink's still
doing a cop-out
285
00:11:19,386 --> 00:11:20,805
for Count
von Heffernick.
286
00:11:20,846 --> 00:11:21,972
We've got
to find a way
287
00:11:22,014 --> 00:11:23,891
to keep LeBeau
from going to Colditz.
288
00:11:23,933 --> 00:11:24,934
We owe it
to him.
289
00:11:24,934 --> 00:11:26,018
Yes, you
certainly do.
290
00:11:26,060 --> 00:11:27,186
Hey, hold it, hold it.
291
00:11:27,228 --> 00:11:29,355
The conversation's
getting a bit spicy now.
292
00:11:29,396 --> 00:11:31,857
You don't have to play games
with me.
293
00:11:31,899 --> 00:11:33,984
I know all about you
and Marlene Schneider.
294
00:11:34,026 --> 00:11:35,486
Believe me,
Count von Heffernick,
295
00:11:35,528 --> 00:11:38,322
Marlene and I were
just good friends.
296
00:11:38,364 --> 00:11:40,116
You were sweethearts.
297
00:11:40,116 --> 00:11:41,617
Oh... oh... no, no, no.
298
00:11:41,659 --> 00:11:44,161
This happened
many years ago.
299
00:11:44,203 --> 00:11:45,579
We were just children.
300
00:11:45,621 --> 00:11:46,789
It was puppy love.
301
00:11:46,789 --> 00:11:47,832
Puppy love?
302
00:11:47,873 --> 00:11:49,959
Marlene says you
were quite a dog.
303
00:11:49,959 --> 00:11:51,752
Believe me,
Count von Heffernick...
304
00:11:51,794 --> 00:11:54,296
I invited Marlene here
for a very special reason.
305
00:11:54,338 --> 00:11:55,297
What was that?
306
00:11:55,297 --> 00:11:57,216
I wanted to find out
for myself
307
00:11:57,258 --> 00:11:59,718
if there was still
anything between you.
308
00:11:59,760 --> 00:12:01,470
If not, we will be married
309
00:12:01,512 --> 00:12:03,556
and spend our honeymoon
in Paris.
310
00:12:03,597 --> 00:12:06,267
Oh, I can assure you,
Count von Heffernick,
311
00:12:06,308 --> 00:12:09,562
that Marlene does not
still carry the torch for me.
312
00:12:09,603 --> 00:12:13,232
If she does, you would be
very wise to borrow that torch.
313
00:12:13,274 --> 00:12:16,151
It would come in
very useful to you...
314
00:12:16,193 --> 00:12:18,362
on the Russian front!
315
00:12:24,910 --> 00:12:25,786
How about that?
316
00:12:25,828 --> 00:12:26,912
Casanova Klink.
317
00:12:26,996 --> 00:12:28,038
I can't believe it.
318
00:12:28,080 --> 00:12:29,874
Who'd be carrying
a torch for Klink?
319
00:12:29,915 --> 00:12:32,751
He said Marlene Schneider,
not Marlene Dietrich.
320
00:12:32,793 --> 00:12:34,670
Gentlemen, we've
got work to do.
321
00:12:34,670 --> 00:12:36,088
What, Colonel?
322
00:12:36,130 --> 00:12:38,215
We've got to make sure
that the count and Marlene
323
00:12:38,257 --> 00:12:39,675
make that honeymoon trip
to Paris.
324
00:12:39,717 --> 00:12:41,760
Well, why do we
have to play Cupid?
325
00:12:41,802 --> 00:12:44,013
Because we have the perfect
wedding gift for them.
326
00:12:44,054 --> 00:12:45,347
What's that?
327
00:12:45,347 --> 00:12:48,058
Five shortwave
radios.
328
00:12:56,233 --> 00:12:57,484
Oh.
329
00:12:57,526 --> 00:12:59,695
Can I come in,
or you two want to be alone?
330
00:12:59,695 --> 00:13:02,156
Please, Hogan, I'm tired
of your warped sense of humor.
331
00:13:02,197 --> 00:13:04,450
Well, I just wanted to
discuss the LeBeau situation.
332
00:13:04,491 --> 00:13:07,202
I've got my own problems.
333
00:13:07,202 --> 00:13:09,580
How could a man
like you have problems?
334
00:13:09,622 --> 00:13:11,040
The idol
of the guards,
335
00:13:11,081 --> 00:13:12,875
tops in the prison
camp game,
336
00:13:12,875 --> 00:13:14,752
a man women
find irresistible.
337
00:13:14,793 --> 00:13:17,087
Hogan, don't say that.
338
00:13:19,006 --> 00:13:21,300
Since when is being
irresistible a problem?
339
00:13:21,342 --> 00:13:23,469
Because Marlene Schneider,
my old flame,
340
00:13:23,510 --> 00:13:24,720
is coming to this camp.
341
00:13:24,762 --> 00:13:26,639
Well, why should that
be a problem?
342
00:13:26,680 --> 00:13:28,223
She is Count
von Heffernick's fiancée.
343
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
Oh.
344
00:13:30,100 --> 00:13:31,894
Well, don't worry
about it, Commandant.
345
00:13:31,894 --> 00:13:33,228
Maybe she's
gotten over you.
346
00:13:33,270 --> 00:13:34,521
They never do.
347
00:13:34,563 --> 00:13:36,398
Besides that,
he's very jealous.
348
00:13:36,398 --> 00:13:39,401
If he thinks that Marlene
still is in love with me,
349
00:13:39,443 --> 00:13:41,320
that is the end
of my promotion.
350
00:13:41,362 --> 00:13:45,407
After all, she... she is
still engaged to the count.
351
00:13:45,407 --> 00:13:48,994
Well, maybe she'll be
able to control her feelings.
352
00:13:49,036 --> 00:13:50,579
Control her feelings?
353
00:13:50,621 --> 00:13:52,581
The woman is not made
of stone.
354
00:13:54,041 --> 00:13:56,668
Yeah. I wish I could
help you, Commandant,
355
00:13:56,710 --> 00:13:58,420
but I'm afraid I...
356
00:13:58,462 --> 00:13:59,463
Wait a minute.
357
00:13:59,505 --> 00:14:00,506
I got an idea.
358
00:14:00,547 --> 00:14:01,757
What is it, Hogan?
What? What?
359
00:14:01,757 --> 00:14:03,425
First, we're going
to have to make a deal.
360
00:14:03,425 --> 00:14:04,760
Make a deal?
361
00:14:04,802 --> 00:14:06,762
Do you realize I could be sent
to the Russian front?
362
00:14:06,762 --> 00:14:10,140
I'll be glad to save you
from the Russian front
363
00:14:10,182 --> 00:14:12,434
if you save LeBeau
from Colditz.
364
00:14:13,685 --> 00:14:15,646
You're not going
to blackmail me, Hogan.
365
00:14:15,687 --> 00:14:16,939
All right.
366
00:14:16,939 --> 00:14:19,149
But it's going to be
a little embarrassing
367
00:14:19,191 --> 00:14:21,443
when Marlene Schneider
takes a look at you
368
00:14:21,485 --> 00:14:24,655
and suddenly starts ripping
the swastikas off your uniform.
369
00:14:24,696 --> 00:14:26,198
All right,
all right, Hogan.
370
00:14:26,240 --> 00:14:27,074
LeBeau stays.
371
00:14:27,116 --> 00:14:28,283
Good.
372
00:14:28,283 --> 00:14:29,451
What about Marlene?
373
00:14:29,451 --> 00:14:32,079
Well, the first thing
we've got to do is destroy
374
00:14:32,121 --> 00:14:35,207
that image of the handsome,
dashing pilot she still has.
375
00:14:35,249 --> 00:14:36,792
That's impossible.
376
00:14:36,834 --> 00:14:39,503
I'm more handsome and dashing
now than I ever was.
377
00:14:39,545 --> 00:14:41,755
Yeah, well, it's going
to be difficult.
378
00:14:41,797 --> 00:14:43,841
You don't seem
to understand, Hogan,
379
00:14:43,882 --> 00:14:47,261
but the men in the Klink
family age gracefully.
380
00:14:47,302 --> 00:14:51,098
As we grow older, we become
more attractive to women.
381
00:14:51,140 --> 00:14:54,476
Only last week,
my 90-year-old grandfather
382
00:14:54,518 --> 00:14:58,438
was grabbed in the park
by three Hitler Youth girls.
383
00:14:59,982 --> 00:15:01,233
You do have
a problem,
384
00:15:01,275 --> 00:15:04,236
but I think I know a way we
can throw some cold water
385
00:15:04,278 --> 00:15:04,945
on that old flame.
386
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
Oh, my feet
are killing me!
387
00:15:09,658 --> 00:15:10,826
I'm so tired!
388
00:15:10,868 --> 00:15:12,619
Why don't you come in
and sit down?
389
00:15:12,661 --> 00:15:13,787
Oh, danke!
390
00:15:13,829 --> 00:15:16,123
I'll stand guard
for a while.
391
00:15:16,164 --> 00:15:17,958
You are so considerate.
392
00:15:19,001 --> 00:15:19,960
Jolly joker!
393
00:15:20,002 --> 00:15:20,961
All right,
Schultz.
394
00:15:21,003 --> 00:15:21,962
How's it going, LeBeau?
395
00:15:22,004 --> 00:15:23,422
It's a terrible place
to visit,
396
00:15:23,463 --> 00:15:24,840
but I would hate
to live here.
397
00:15:24,840 --> 00:15:26,842
All right, let him out,
Schultz, he's free.
398
00:15:26,925 --> 00:15:27,885
Oh, just like that.
399
00:15:27,926 --> 00:15:29,136
Let him out,
Colonel, huh?
400
00:15:29,177 --> 00:15:30,220
You heard him.
Come on.
401
00:15:30,262 --> 00:15:31,972
You think this
is a forgery?
402
00:15:32,014 --> 00:15:33,098
Oh, you admit it?
403
00:15:33,140 --> 00:15:34,850
I knew I couldn't
trust you.
404
00:15:34,892 --> 00:15:37,436
The commandant just signed it
a little while ago.
405
00:15:37,477 --> 00:15:38,812
I don't trust him,
either.
406
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
Schultz, be sensible,
use your head.
407
00:15:40,731 --> 00:15:43,650
In our army, it's
against the regulations.
408
00:15:43,692 --> 00:15:46,069
I'll break down that door,
so help me!
409
00:15:46,111 --> 00:15:47,321
Easy, LeBeau, easy.
410
00:15:47,362 --> 00:15:48,739
If you break
the door down,
411
00:15:48,780 --> 00:15:50,365
you are going
to pay for it.
412
00:15:50,365 --> 00:15:52,451
Look, Schultz, we can
settle this very easily.
413
00:15:52,492 --> 00:15:53,911
Get the commandant
on the phone,
414
00:15:53,952 --> 00:15:56,371
ask him if he signed
these orders.
415
00:15:56,455 --> 00:15:57,456
Marvelous idea.
416
00:15:57,497 --> 00:15:59,333
No wonder
you're an officer.
417
00:15:59,374 --> 00:16:00,667
All right,
give me the keys.
418
00:16:00,709 --> 00:16:02,961
Now, wait a minute.
419
00:16:03,003 --> 00:16:05,213
First I have to look
at the orders.
420
00:16:05,213 --> 00:16:07,716
You're not alone in
this war, you know?
421
00:16:11,094 --> 00:16:15,390
Schultz, open this cell
or no more strudel for you.
422
00:16:15,432 --> 00:16:17,351
Be nice to him, Schultz,
he's a big tipper.
423
00:16:18,810 --> 00:16:21,897
Would you like
to taste it?
424
00:16:21,938 --> 00:16:24,524
I don't like
this signature.
425
00:16:24,566 --> 00:16:28,070
There is something
phony about it.
426
00:16:28,070 --> 00:16:28,904
Go call.
427
00:16:30,864 --> 00:16:31,865
I think I will.
428
00:16:39,289 --> 00:16:40,874
Give me
the commandant.
429
00:16:42,209 --> 00:16:45,128
Herr Kommandant,
this is Sergeant Schultz
430
00:16:45,170 --> 00:16:46,588
speaking from
the cooler.
431
00:16:46,588 --> 00:16:47,631
I'm on guard here.
432
00:16:47,673 --> 00:16:48,590
Herr Kommandant...
433
00:16:48,590 --> 00:16:49,925
Danke.
434
00:16:49,925 --> 00:16:52,427
Herr Kommandant,
a few minutes ago
435
00:16:52,469 --> 00:16:54,888
Colonel Hogan came
with the orders
436
00:16:54,930 --> 00:16:57,808
for the release
of the prisoner LeBeau.
437
00:16:57,849 --> 00:17:03,355
I did not like your signature
on the release.
438
00:17:03,397 --> 00:17:05,315
Oh, please.
439
00:17:05,357 --> 00:17:07,275
Herr Kommandant,
it's nothing personal,
440
00:17:07,317 --> 00:17:10,821
but I raised the question:
441
00:17:10,862 --> 00:17:15,784
Is this your signature
on the release of the prisoner
442
00:17:15,784 --> 00:17:17,035
or is it not?
443
00:17:17,077 --> 00:17:21,415
Very clever of me, huh?
444
00:17:21,456 --> 00:17:22,958
Hmm?
445
00:17:22,958 --> 00:17:30,048
Well, I could be a Dummkopf
and clever at the same time,
446
00:17:30,090 --> 00:17:32,801
couldn't I, Herr Kommandant?
447
00:17:40,642 --> 00:17:41,977
Colonel Klink, I believe
448
00:17:41,977 --> 00:17:44,062
your friend
Marlene Schneider's coming.
449
00:17:44,104 --> 00:17:45,772
Thank you,
Fräulein Hilda.
450
00:17:52,696 --> 00:17:54,447
Oh, may I help you?
451
00:17:54,489 --> 00:17:55,907
Is Colonel Klink busy?
452
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
Who should I say
is calling?
453
00:17:57,701 --> 00:17:58,869
Marlene Schneider.
454
00:17:58,910 --> 00:17:59,870
I'll announce you.
455
00:17:59,911 --> 00:18:00,871
Oh, don't bother.
456
00:18:00,912 --> 00:18:02,706
I'd rather surprise him.
457
00:18:09,629 --> 00:18:11,173
Willy?
458
00:18:14,176 --> 00:18:15,427
Marlene!
459
00:18:15,468 --> 00:18:17,179
Sweetheart!
460
00:18:17,220 --> 00:18:20,849
How wonderful to see you again.
461
00:18:25,437 --> 00:18:28,481
I'm still the same
passionate lover, huh?
462
00:18:28,523 --> 00:18:31,193
I've never seen this
side of you before.
463
00:18:33,028 --> 00:18:34,946
It's the war.
464
00:18:34,988 --> 00:18:37,282
Who knows, Marlene?
465
00:18:37,324 --> 00:18:40,827
Today we live, tomorrow we die.
466
00:18:40,869 --> 00:18:42,370
In a prison camp?
467
00:18:42,412 --> 00:18:46,207
You're safer here than if
you were a civilian in Berlin.
468
00:18:48,084 --> 00:18:49,878
Have a drink,
Marlene!
469
00:18:49,920 --> 00:18:51,421
No, thank you, Willy.
470
00:18:51,463 --> 00:18:53,715
To our reunion.
471
00:18:53,757 --> 00:18:55,383
Really, Willy.
472
00:18:55,383 --> 00:18:56,718
Excuse me, Colonel Klink,
473
00:18:56,760 --> 00:18:58,720
but I have some forms
for you to fill out...
474
00:19:00,388 --> 00:19:01,389
in duplicate.
475
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
All right, Klink,
knock it off!
476
00:19:03,725 --> 00:19:05,560
Hogan, I'm still
running this camp!
477
00:19:05,560 --> 00:19:07,062
And doing a lousy
job of it.
478
00:19:07,062 --> 00:19:09,064
Fräulein Hilda,
get some black coffee.
479
00:19:09,064 --> 00:19:10,732
I'll try to sober
him up again.
480
00:19:10,774 --> 00:19:12,067
You mean he's
this way often?
481
00:19:12,108 --> 00:19:13,860
Only Mondays,
Wednesdays and Fridays.
482
00:19:13,902 --> 00:19:15,528
The other days,
he's sleeping it off.
483
00:19:15,570 --> 00:19:16,905
Hilda, never mind
the coffee!
484
00:19:16,905 --> 00:19:17,906
Have a drink.
485
00:19:17,948 --> 00:19:18,949
No, thanks,
Colonel.
486
00:19:18,990 --> 00:19:20,408
One of us has
to stay sober.
487
00:19:20,450 --> 00:19:23,078
I've never heard of a
prisoner of war camp like this.
488
00:19:23,119 --> 00:19:24,204
Yeah, neither
have we.
489
00:19:24,245 --> 00:19:26,539
Around here, punishment
is not getting white wine
490
00:19:26,581 --> 00:19:28,416
with the fish. Oh, thank
you, Fräulein Hilda.
491
00:19:28,416 --> 00:19:29,626
Ah!
492
00:19:29,668 --> 00:19:31,419
No, come on, Klink!
Just the black coffee.
493
00:19:31,419 --> 00:19:33,129
Hmm.
494
00:19:33,171 --> 00:19:34,214
Oi!
495
00:19:34,255 --> 00:19:35,840
Is this Count von
Heffernick's car?
496
00:19:35,882 --> 00:19:37,175
Ja.
497
00:19:37,217 --> 00:19:38,385
Oh, good, we were told
498
00:19:38,426 --> 00:19:39,469
to come and work on it.
499
00:19:39,511 --> 00:19:41,262
There is nothing
for you to work on.
500
00:19:41,304 --> 00:19:43,056
I have put this car
in perfect condition.
501
00:19:43,098 --> 00:19:44,265
Is that so?
502
00:19:44,307 --> 00:19:46,101
I don't think the count
will be very happy
503
00:19:46,101 --> 00:19:48,269
when he see where you scraped
the paint off the door.
504
00:19:48,269 --> 00:19:49,396
What's that?
505
00:19:49,437 --> 00:19:50,939
Oh, dear,
oh, dear.
506
00:19:52,941 --> 00:19:54,401
I did not do that.
507
00:19:54,442 --> 00:19:56,444
I don't think the count's
going to believe you, mate.
508
00:19:56,486 --> 00:19:59,406
Fortunately, my friend Carter
here is a body and paint man.
509
00:19:59,447 --> 00:20:01,449
I could fix this up
in about a half hour.
510
00:20:01,491 --> 00:20:03,034
Good. Why don't you go
and keep guard
511
00:20:03,076 --> 00:20:05,078
and let us know when
the count's coming, right?
512
00:20:05,120 --> 00:20:06,454
Ja. Ja.
513
00:20:06,454 --> 00:20:07,747
Off you go, then.
514
00:20:12,127 --> 00:20:14,629
That's why you Americans
are losing the war.
515
00:20:14,671 --> 00:20:16,714
You drink coffee;
we drink schnapps.
516
00:20:16,756 --> 00:20:19,134
I think you've had
enough schnapps, Willy.
517
00:20:19,175 --> 00:20:21,845
Marlene Schneider!
518
00:20:21,886 --> 00:20:24,722
When did you arrive?
519
00:20:27,183 --> 00:20:30,353
Colonel Hogan, did you
get that old souse sober?
520
00:20:30,395 --> 00:20:32,605
Who's an old souse?
521
00:20:32,647 --> 00:20:35,650
You are,
you old souse.
522
00:20:35,692 --> 00:20:37,861
I will not tolerate
any disrespect!
523
00:20:37,902 --> 00:20:40,155
Throw yourself
into the guardhouse.
524
00:20:40,155 --> 00:20:45,702
I would, Willy, if there would
be someone there to guard me.
525
00:20:45,743 --> 00:20:47,412
More desertion,
Schultz?
526
00:20:47,454 --> 00:20:52,000
11 more guards this morning.
527
00:20:52,000 --> 00:20:54,711
11 of my men deserted me?
528
00:20:54,752 --> 00:20:57,130
But don't worry,
Klink.
529
00:20:57,172 --> 00:20:59,841
11 prisoners
went with them.
530
00:21:02,552 --> 00:21:06,181
Oh, you absolutely
disgust me.
531
00:21:08,433 --> 00:21:11,519
I always suspected you were a
coward and I knew you were vain,
532
00:21:11,561 --> 00:21:14,689
but... but I never thought
you'd come to this.
533
00:21:14,689 --> 00:21:17,984
You certainly know how
to hurt a person, Marlene.
534
00:21:21,237 --> 00:21:23,364
Watch it, will you?
535
00:21:23,406 --> 00:21:24,449
Give me another minute.
536
00:21:26,034 --> 00:21:27,869
Well, how
much longer?
537
00:21:27,869 --> 00:21:29,454
Aw, do me a favor.
538
00:21:29,495 --> 00:21:32,207
I thought you were supposed
to be looking for the count.
539
00:21:32,207 --> 00:21:33,208
Well, well...
540
00:21:33,249 --> 00:21:34,834
We try to do you people a favor.
541
00:21:34,876 --> 00:21:36,044
I do not
understand it.
542
00:21:37,754 --> 00:21:39,047
All set.
543
00:21:40,173 --> 00:21:41,633
Have a look at this, Otto.
544
00:21:41,674 --> 00:21:42,717
You all through with it?
545
00:21:42,717 --> 00:21:43,927
Yeah.
546
00:21:43,968 --> 00:21:46,054
Now, what do you think
of that, then?
547
00:21:46,054 --> 00:21:47,388
Oh, that's wunderbar.
548
00:21:47,430 --> 00:21:48,431
Danke schön.
549
00:21:48,473 --> 00:21:49,891
Oh, anytime, mate,
anytime.
550
00:21:49,933 --> 00:21:50,767
Danke vielmals.
551
00:21:50,808 --> 00:21:51,935
Pleasure.
552
00:21:51,976 --> 00:21:53,186
Come on, Carter.
553
00:21:53,228 --> 00:21:54,729
He just called me
a fieldmouse.
554
00:21:54,771 --> 00:21:56,898
Oh, no, it's a term
of endearment.
555
00:21:56,940 --> 00:21:59,067
Please, Marlene,
don't leave me.
556
00:21:59,067 --> 00:22:01,069
I never want
to see you again.
557
00:22:01,110 --> 00:22:02,362
Klink.
558
00:22:02,403 --> 00:22:04,238
Oh, Liebchen!
559
00:22:04,280 --> 00:22:06,115
Take me out of here
as quickly as possible.
560
00:22:06,157 --> 00:22:08,242
I have arranged all that;
we will leave tomorrow.
561
00:22:08,284 --> 00:22:09,452
Couldn't we
leave tonight?
562
00:22:09,494 --> 00:22:11,913
You wouldn't want to leave
on your wedding night, hmm?
563
00:22:11,913 --> 00:22:13,790
Wedding night?!
564
00:22:13,831 --> 00:22:15,458
Who is she marrying?
565
00:22:15,500 --> 00:22:16,417
Me.
566
00:22:16,459 --> 00:22:18,419
Oh, darling!
567
00:22:18,461 --> 00:22:20,797
Why, I must go and
telephone my mother
568
00:22:20,838 --> 00:22:21,798
and tell her
the good news.
569
00:22:21,923 --> 00:22:22,924
NatĂĽrlich.
570
00:22:24,258 --> 00:22:29,263
Well, Klink, I'm quite sure
that Marlene will forget you now,
571
00:22:29,263 --> 00:22:32,517
but I assure you,
I shall remember you...
572
00:22:32,558 --> 00:22:33,768
always.
573
00:22:33,768 --> 00:22:35,436
Thank you, Count von Heffernick.
574
00:22:38,898 --> 00:22:41,609
Well, we'd better get used
to calling you "General."
575
00:22:41,651 --> 00:22:42,735
Thank you.
576
00:22:42,777 --> 00:22:44,362
Congratulations, Willy.
577
00:22:44,404 --> 00:22:45,363
"Willy"?!
578
00:22:45,405 --> 00:22:47,365
N-N-No, I mean
"Commandant Willy."
579
00:22:47,407 --> 00:22:48,908
I mean
C-C-C-Commandant Klink.
580
00:22:58,960 --> 00:23:02,630
Well, congratulations,
Countess von Heffernick.
581
00:23:02,630 --> 00:23:04,006
Your plan worked
beautifully.
582
00:23:04,048 --> 00:23:05,091
What plan?
583
00:23:05,133 --> 00:23:07,635
Baiting the count with memories
of "Hot Lips" Klink.
584
00:23:07,677 --> 00:23:09,470
You're very perceptive.
585
00:23:09,512 --> 00:23:10,888
Just out of curiosity,
586
00:23:10,930 --> 00:23:13,808
did Klink ever get past
a handshake with you?
587
00:23:13,850 --> 00:23:15,476
Well, as a matter of fact,
588
00:23:15,518 --> 00:23:18,020
today was the first time
he ever kissed me.
589
00:23:19,605 --> 00:23:20,648
Congratulations, Count.
590
00:23:20,648 --> 00:23:21,899
Have a nice trip to Paris.
591
00:23:21,941 --> 00:23:22,942
Danke.
592
00:23:30,324 --> 00:23:31,909
Did you notify
the French underground
593
00:23:31,951 --> 00:23:32,952
the radios are on the way?
594
00:23:32,994 --> 00:23:34,495
Yep.
595
00:23:34,495 --> 00:23:36,581
How will they be able
to spot the car?
596
00:23:36,622 --> 00:23:37,832
They won't have
any trouble.
597
00:23:48,301 --> 00:23:50,428
I know some people
might think it cruel
598
00:23:50,470 --> 00:23:51,971
to destroy
a woman's memory,
599
00:23:52,013 --> 00:23:54,432
but in the long run,
Marlene is better off.
600
00:23:54,474 --> 00:23:56,017
The count is
a very fine man.
601
00:23:56,100 --> 00:23:58,352
He has recommended me
for promotion to general.
602
00:23:58,352 --> 00:23:59,353
Oh, congratulations.
603
00:23:59,353 --> 00:24:00,354
Oh, wonderful.
604
00:24:00,354 --> 00:24:01,481
Colonel,
the gate called.
605
00:24:01,522 --> 00:24:02,857
The general's car's
coming in.
606
00:24:02,899 --> 00:24:04,817
That means Marlene
and the count are back.
607
00:24:04,859 --> 00:24:06,152
Hilda, come back
here, quick.
608
00:24:08,196 --> 00:24:09,530
All right, Klink,
cut that out!
609
00:24:09,572 --> 00:24:11,365
You're setting
a bad example for my men!
610
00:24:11,407 --> 00:24:13,159
You heard what he said!
611
00:24:13,201 --> 00:24:15,453
Willy, this is
a military post
612
00:24:15,495 --> 00:24:16,662
and not a Hofbräu!
613
00:24:20,374 --> 00:24:21,834
Klink!
614
00:24:21,876 --> 00:24:23,628
Oh, General Burkhalter.
615
00:24:23,669 --> 00:24:25,630
I did not expect you here.
616
00:24:25,671 --> 00:24:26,964
I'm sure of that.
617
00:24:27,006 --> 00:24:29,759
I just ran into
Count von Heffernick.
618
00:24:29,800 --> 00:24:30,885
Oh.
619
00:24:30,927 --> 00:24:32,553
He gave me this note,
620
00:24:32,595 --> 00:24:35,223
recommending you
for a promotion.
621
00:24:35,223 --> 00:24:37,892
It's very nice of you to
bring this to me personally.
622
00:24:37,934 --> 00:24:38,851
Not at all.
623
00:24:38,893 --> 00:24:39,810
Uh, no.
624
00:24:39,852 --> 00:24:40,770
Here.
625
00:24:40,811 --> 00:24:42,647
Oh.
626
00:24:42,688 --> 00:24:43,648
Read it.
43870