All language subtitles for EMBER Around 40 Otoko no Isekai Tsuuhan - 02_track3.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,440 --> 00:00:01,980 The Daily Life of a Middle-Aged Online Shopper in Another World 2 00:00:15,040 --> 00:00:17,660 These might not be diamond or quartz, 3 00:00:15,040 --> 00:00:19,000 Necklace (4 Types): 11,307 Yen (After Sales Tax) 4 00:00:15,040 --> 00:00:19,000 Brooch: 2,480 Yen (After Sales Tax) 5 00:00:15,040 --> 00:00:19,000 Earrings: 1,579 Yen (After Sales Tax) 6 00:00:17,660 --> 00:00:22,660 but zirconium and cut glass should still be fairly valuable in this world. 7 00:00:22,660 --> 00:00:26,930 It'd be nice if I could get lucky and catch some woman's eye with them. 8 00:00:26,930 --> 00:00:28,170 Oh? 9 00:00:28,170 --> 00:00:31,200 You always stock good items. 10 00:00:31,200 --> 00:00:33,070 Who's your supplier? 11 00:00:34,050 --> 00:00:35,470 Trade secret. 12 00:00:36,890 --> 00:00:38,370 E-Excuse me. 13 00:00:38,370 --> 00:00:39,810 Oh, welcome. 14 00:00:39,810 --> 00:00:42,220 It's the maid from yesterday. 15 00:00:42,220 --> 00:00:44,320 I would like some clothespins, please. 16 00:00:44,650 --> 00:00:46,280 Sure. How many? 17 00:00:46,280 --> 00:00:47,690 A hundred, please. 18 00:00:47,690 --> 00:00:49,090 A hundred? 19 00:00:49,090 --> 00:00:49,950 Yes. 20 00:00:49,950 --> 00:00:55,200 A hundred comes to 20 copper. Or four silver, if you prefer. 21 00:00:55,200 --> 00:00:57,200 I have the money for it. 22 00:00:57,890 --> 00:00:58,990 Thanks again. 23 00:01:06,770 --> 00:01:08,810 You can pick it up if you like. 24 00:01:08,810 --> 00:01:10,340 In that case, please excuse me. 25 00:01:10,690 --> 00:01:12,790 Is this diamond? 26 00:01:12,790 --> 00:01:14,330 Polished glass. 27 00:01:14,330 --> 00:01:15,720 Glass? 28 00:01:15,720 --> 00:01:18,220 It's actually zirconium. 29 00:01:18,220 --> 00:01:20,840 That one costs six small square silver. 30 00:01:20,840 --> 00:01:22,910 That is still quite cheap. 31 00:01:22,910 --> 00:01:25,660 If you like it, I can put it aside for you. 32 00:01:25,660 --> 00:01:27,480 Please do. 33 00:01:27,480 --> 00:01:28,700 Come again. 34 00:01:30,450 --> 00:01:31,970 My name is Kenichi. 35 00:01:31,970 --> 00:01:35,030 I'm going on 40 and I suddenly ended up in another world. 36 00:01:35,030 --> 00:01:35,700 Shangri-La 37 00:01:35,030 --> 00:01:38,850 For some reason, I can buy things from major online retailer, Shangri-La, 38 00:01:38,850 --> 00:01:42,750 and I'm trying to use this power to lead a slow life here in this new world. 39 00:01:42,750 --> 00:01:46,670 Hm, I wonder if I can survive. 40 00:03:16,970 --> 00:03:21,430 Episode 2 41 00:03:16,970 --> 00:03:21,430 Curry Is Justice! 42 00:03:17,380 --> 00:03:18,540 Yeah. 43 00:03:19,060 --> 00:03:19,940 Come again. 44 00:03:20,770 --> 00:03:21,990 Clothespins? 45 00:03:22,720 --> 00:03:23,750 Yeah. 46 00:03:23,750 --> 00:03:24,980 Right over here. 47 00:03:30,830 --> 00:03:31,980 Hm? 48 00:03:32,360 --> 00:03:34,200 The beastfolk from yesterday? 49 00:03:35,020 --> 00:03:36,320 They here to complain? 50 00:03:38,800 --> 00:03:41,350 I knew you smelled of spices, meow. 51 00:03:42,620 --> 00:03:46,140 We beg you! Please sell us some of your spices! 52 00:03:46,140 --> 00:03:47,750 Huh? What do you mean? 53 00:03:47,750 --> 00:03:51,150 Don't play dumb. You have spices, don't you? 54 00:03:51,150 --> 00:03:55,320 Myaley already said you smell of spices. 55 00:03:55,320 --> 00:03:58,900 Come now. Stop making unreasonable demands of the new guy. 56 00:03:58,900 --> 00:04:01,890 It'll go badly for him if he ends up in Bacopa's sights. 57 00:04:02,470 --> 00:04:04,410 The spice syndicates? 58 00:04:04,410 --> 00:04:08,620 Yeah. Bacopa, Zutera, and so on. You understand, right? 59 00:04:08,620 --> 00:04:11,980 P-Please do something! 60 00:04:11,980 --> 00:04:13,650 H-Hold on a moment. 61 00:04:13,650 --> 00:04:15,500 You can't, meow? 62 00:04:16,530 --> 00:04:18,700 Stop asking the impossible. 63 00:04:18,700 --> 00:04:22,160 The new guy has his own life to worry about. 64 00:04:22,160 --> 00:04:24,570 He can't go opposing Bacopa. 65 00:04:24,570 --> 00:04:27,400 Yeah, even if it is for those beastfolk's soul food. 66 00:04:27,400 --> 00:04:30,710 "If you can't beat 'em, join 'em," huh? 67 00:04:31,290 --> 00:04:37,100 I can't sell you spices, but it should be fine to treat you to food cooked with spices, right? 68 00:04:37,100 --> 00:04:38,060 Yup. 69 00:04:38,060 --> 00:04:43,180 But just this once, okay? We'll go eat by the river just outside town. 70 00:04:43,180 --> 00:04:45,090 All right! 71 00:04:45,090 --> 00:04:47,610 It's okay if I tag along, too, right? 72 00:04:48,440 --> 00:04:50,790 With that settled, there's no time to waste! 73 00:04:50,790 --> 00:04:52,510 H-Hey! 74 00:04:50,790 --> 00:04:52,510 Right! 75 00:04:53,050 --> 00:04:54,190 Store. 76 00:04:54,190 --> 00:04:56,200 We're on the march, meow. 77 00:04:56,200 --> 00:04:57,530 Yeah! 78 00:05:11,080 --> 00:05:12,960 Farm Set: 2,500 Yen (After Sales Tax) Stockpot: 3,768 Yen (After Sales Tax) Wok: 2,800 Yen (After Sales Tax) 79 00:05:11,080 --> 00:05:12,960 Assortment of Delicious Bread: 1,278 Yen (After Sales Tax) Camp Stove: 2,980 Yen (After Sales Tax) Silverware Set: 6,294 Yen (After Sales Tax) 80 00:05:12,360 --> 00:05:14,840 Now, time to cook up a storm. 81 00:05:14,840 --> 00:05:15,850 I'll help. 82 00:05:15,850 --> 00:05:17,610 Could you cut up these veggies? 83 00:05:17,610 --> 00:05:18,640 Sure thing. 84 00:05:19,160 --> 00:05:20,550 This color... 85 00:05:21,170 --> 00:05:23,460 Are these really veggies? 86 00:05:23,460 --> 00:05:26,220 Yeah, they're from a foreign land. They're good. 87 00:05:32,230 --> 00:05:33,480 Kitchen Knife (Set of 5): 2,380 Yen (After Sales Tax) Cutting Board: 1,500 Yen (After Sales Tax) 88 00:05:33,480 --> 00:05:34,730 Curry Powder (58g): 375 Yen (After Sales Tax) Unsalted Chicken Stock (700g): 486 Yen (After Sales Tax) Oyster Sauce (115g): 693 Yen (After Sales Tax) 89 00:05:40,360 --> 00:05:41,290 What's that? 90 00:05:41,290 --> 00:05:42,360 It smells good. 91 00:05:42,690 --> 00:05:44,430 Oh, man! 92 00:05:45,910 --> 00:05:47,620 What is this?! 93 00:05:47,620 --> 00:05:49,750 I've never eaten something this good! 94 00:05:49,750 --> 00:05:52,250 Meow! It's stinging my tongue. 95 00:05:52,250 --> 00:05:54,500 The bread and soup are delicious, too. 96 00:05:54,920 --> 00:05:59,490 We're also eating with silver spoons like nobles. 97 00:05:59,490 --> 00:06:01,450 It's just stainless steel. 98 00:06:01,880 --> 00:06:05,390 Eating food this good is making me long for some booze. 99 00:06:03,720 --> 00:06:08,140 Booze 100 00:06:05,390 --> 00:06:07,190 You said it. 101 00:06:05,390 --> 00:06:07,190 I want some, too. 102 00:06:07,690 --> 00:06:10,020 All of you, show a little restraint. 103 00:06:10,020 --> 00:06:11,270 Now, now. 104 00:06:11,270 --> 00:06:13,220 Everyone's having fun. 105 00:06:11,270 --> 00:06:15,230 Shochu 25 Proof (4000ml): 3,802 Yen (After Sales Tax) 106 00:06:13,220 --> 00:06:14,630 Try some of this. 107 00:06:14,630 --> 00:06:18,270 In return, don't breathe a word to anyone about our meal here. 108 00:06:18,270 --> 00:06:19,530 Not a single word. 109 00:06:19,530 --> 00:06:21,530 Gotcha! 110 00:06:21,530 --> 00:06:25,830 Mister, you're a little too kind for your own good. 111 00:06:24,730 --> 00:06:26,880 Screw those Bacopa bastards! 112 00:06:26,880 --> 00:06:27,920 Yeah! 113 00:06:26,880 --> 00:06:31,160 What's wrong with forgetting about reality for a short while? 114 00:06:27,920 --> 00:06:30,510 Screw them damn nobles! 115 00:06:31,160 --> 00:06:32,580 Screw those Bacopa bastards! 116 00:06:32,580 --> 00:06:33,350 Yeah! 117 00:06:33,350 --> 00:06:35,340 Screw them damn nobles! 118 00:06:34,050 --> 00:06:36,600 Your name's Myaley, right? 119 00:06:36,600 --> 00:06:37,830 Yup, meow. 120 00:06:37,830 --> 00:06:39,170 I'm Kenichi. 121 00:06:39,170 --> 00:06:40,660 I'm Nyakero. 122 00:06:40,660 --> 00:06:42,230 I'm Nyamelo. 123 00:06:42,230 --> 00:06:43,550 I'm Nyanji. 124 00:06:43,550 --> 00:06:45,050 Nice to meet you all. 125 00:06:46,290 --> 00:06:48,210 Nice to meet you, Kenichi. 126 00:06:58,690 --> 00:06:59,820 Incredibly Bubbly Soap: 137 Yen (After Sales Tax) 127 00:07:06,200 --> 00:07:07,950 Quick Drying Bath Towel (Set of 6): 3,500 Yen (After Sales Tax) 128 00:07:07,950 --> 00:07:10,080 Warm Blanket (Set of 6): 17,880 Yen (After Sales Tax) 129 00:07:17,740 --> 00:07:20,960 Wow. There are stars everywhere. 130 00:07:23,940 --> 00:07:25,720 Did you stay out all night? 131 00:07:25,720 --> 00:07:28,470 Not that I mind, since you've paid for your room. 132 00:07:28,470 --> 00:07:31,880 I was hanging out with a few beastfolk just outside town. 133 00:07:31,880 --> 00:07:36,420 You could've fooled around with me instead of some beastwoman. 134 00:07:36,420 --> 00:07:38,410 It wasn't just women there. 135 00:07:43,610 --> 00:07:44,880 Summon. 136 00:07:44,880 --> 00:07:46,680 I wonder if she hates me now. 137 00:07:46,680 --> 00:07:50,470 Oh well. The slow life I'm aiming for doesn't need women in it. 138 00:07:51,120 --> 00:07:53,690 Margaret, is this the shop? 139 00:07:53,690 --> 00:07:55,330 Yes, my lady. 140 00:08:16,390 --> 00:08:19,060 Are you here to buy the item I put aside for you? 141 00:08:20,160 --> 00:08:20,900 Yes. 142 00:08:20,900 --> 00:08:22,110 Here you are. 143 00:08:22,110 --> 00:08:23,900 Thank you very much. 144 00:08:24,800 --> 00:08:26,830 Here, my lady. 145 00:08:27,780 --> 00:08:30,250 This is glass? 146 00:08:35,540 --> 00:08:38,460 You're sure it's not actually diamond? 147 00:08:38,860 --> 00:08:41,170 Yes, it's polished glass. 148 00:08:41,730 --> 00:08:43,710 Is this everything you have? 149 00:08:43,710 --> 00:08:46,610 If you have any more products, I would love to see them. 150 00:08:46,610 --> 00:08:47,920 Very well. 151 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 An Item Box? 152 00:08:51,640 --> 00:08:53,260 That's correct. 153 00:08:53,260 --> 00:08:57,270 Although I'm actually getting this stuff through Shangri-La. 154 00:08:59,520 --> 00:09:02,720 Shopkeep, may I have a word with you? 155 00:09:02,720 --> 00:09:04,270 What about? 156 00:09:04,270 --> 00:09:08,460 I'm Primula, daughter of the owner of the Mallow Trading Company. 157 00:09:08,460 --> 00:09:10,050 I appreciate the courtesy. 158 00:09:10,490 --> 00:09:13,030 I'm sorry to ask this so abruptly, 159 00:09:13,030 --> 00:09:16,720 but could you come to my company to meet my father? 160 00:09:16,720 --> 00:09:19,350 I thought you were Mallow's daughter. 161 00:09:20,140 --> 00:09:26,170 They're major traders in Dahlia. The boss, Mallow, is a man of good character and well-liked. 162 00:09:26,170 --> 00:09:28,670 A connection with a major company, huh? 163 00:09:28,670 --> 00:09:30,310 Very well. 164 00:09:30,690 --> 00:09:33,590 I apologize for asking so much of you. 165 00:09:35,730 --> 00:09:38,790 This is my first time riding in such a splendid carriage. 166 00:09:40,240 --> 00:09:42,830 Nobles have even more luxurious carriages. 167 00:09:47,940 --> 00:09:52,250 To tell you the truth, I tried to get a craftsman we know to recreate it, 168 00:09:52,800 --> 00:09:55,450 but he couldn't make the metal part. 169 00:09:55,450 --> 00:09:57,950 It looks fairly simple at first glance, 170 00:09:57,950 --> 00:10:01,960 but I hear it takes advanced technology to make. 171 00:10:01,960 --> 00:10:05,270 That's what our craftsman said as well. 172 00:10:07,090 --> 00:10:08,460 It looks like we're here. 173 00:10:10,640 --> 00:10:12,420 What a magnificent building. 174 00:10:12,420 --> 00:10:16,110 This is small compared to a noble's mansion. 175 00:10:16,110 --> 00:10:19,220 Nobles, huh? It's a stratified society all right. 176 00:10:26,650 --> 00:10:32,030 Thank you for coming today. I'm Mallow of the Mallow Trading Company. 177 00:10:32,030 --> 00:10:33,560 It's a pleasure to meet you. 178 00:10:33,560 --> 00:10:36,200 I'm here at your daughter's invitation. 179 00:10:36,200 --> 00:10:39,210 My name is Kenichi. Nice to make your acquaintance. 180 00:10:39,210 --> 00:10:42,920 My, how polite you are. It's a pleasure to meet you, too. 181 00:10:42,920 --> 00:10:44,040 Come this way. 182 00:10:52,370 --> 00:10:53,580 Father. 183 00:10:54,690 --> 00:10:58,060 Really? You possess an Item Box? 184 00:10:58,060 --> 00:11:00,920 Yes, although it's only a small one. 185 00:11:00,920 --> 00:11:03,180 To tell you the truth, so do I. 186 00:11:06,060 --> 00:11:11,440 I used my Item Box to grow my trading company to the size it is now. 187 00:11:11,440 --> 00:11:13,670 Impressive. 188 00:11:13,670 --> 00:11:17,650 I only use mine as a storehouse for crops. 189 00:11:17,650 --> 00:11:19,740 Such a waste. 190 00:11:23,100 --> 00:11:25,460 So what did you wish to discuss? 191 00:11:25,800 --> 00:11:27,960 Well, to cut to the chase... 192 00:11:27,960 --> 00:11:31,200 I'd like you to become a supplier for Mallow Trading Company. 193 00:11:31,630 --> 00:11:32,940 I see. 194 00:11:32,940 --> 00:11:37,590 So you believe you can find the right market for these and sell them for even more profit? 195 00:11:37,590 --> 00:11:39,490 Exactly. 196 00:11:39,490 --> 00:11:45,230 In that case, why not just buy them cheap from my shop, then resell them later? 197 00:11:45,230 --> 00:11:49,860 If we did that, how would you feel when you eventually caught wind of it? 198 00:11:50,240 --> 00:11:53,980 Well, I certainly wouldn't feel great about it. 199 00:11:53,980 --> 00:11:55,570 Right? 200 00:11:55,570 --> 00:12:03,120 Besides, there's also a chance our rivals would approach you with a better offer. 201 00:12:03,120 --> 00:12:07,200 So doing it that way would simply grant our rivals an opportunity to butt in. 202 00:12:07,200 --> 00:12:14,690 Also, I couldn't bear it if any of them tried to sign an exclusivity contract with you. 203 00:12:14,690 --> 00:12:17,880 That's the most foolish thing a merchant can do. 204 00:12:18,250 --> 00:12:21,890 One of the secrets to Mallow Trading Company's big profits is: 205 00:12:22,250 --> 00:12:25,480 "Don't be blinded by the profit in front of you. 206 00:12:25,480 --> 00:12:29,660 You might let an opportunity for even greater business dealings pass you by." 207 00:12:32,260 --> 00:12:36,520 So with all that said, well, how does 50% of retail sound? 208 00:12:36,520 --> 00:12:38,170 Yes, that's fine. 209 00:12:36,800 --> 00:12:39,860 Oh, no, that'd be asking too much, wouldn't it? 210 00:12:38,520 --> 00:12:39,860 Father. 211 00:12:39,860 --> 00:12:41,160 Oh? 212 00:12:41,160 --> 00:12:42,540 Oh! 213 00:12:42,540 --> 00:12:44,100 This is great, isn't it? 214 00:12:44,570 --> 00:12:45,910 In that case... 215 00:12:46,410 --> 00:12:47,580 My pleasure. 216 00:12:48,090 --> 00:12:53,450 I'm making tens of thousands on things I can buy for two or three grand, so we all win. 217 00:12:54,220 --> 00:12:56,980 I signed a contract with the Mallow Trading Company. 218 00:12:56,980 --> 00:13:01,610 The first few products I supplied them with earned me well over a million yen. 219 00:12:57,050 --> 00:13:01,010 Cameo Brooch (5 Types): 28,686 Yen (After Sales Tax) 220 00:13:02,690 --> 00:13:04,930 My, how wonderful. 221 00:13:07,250 --> 00:13:08,300 Father. 222 00:13:08,300 --> 00:13:11,330 Would it be all right if I bought these? 223 00:13:11,330 --> 00:13:14,190 Good grief. Whatever will I do with you, my darling daughter? 224 00:13:14,570 --> 00:13:17,570 Then, Mr. Kenichi, I'll give you 10 gold for them. 225 00:13:17,570 --> 00:13:20,980 I have a complete understanding of this world's currency by this point. 226 00:13:17,570 --> 00:13:22,280 Silver x 1 = 227 00:13:17,570 --> 00:13:22,280 Roughly 50,000 Yen 228 00:13:17,570 --> 00:13:23,660 Copper x 1 = 229 00:13:17,570 --> 00:13:23,660 Roughly 1,000 Yen 230 00:13:17,570 --> 00:13:23,660 Small Square Silver x 1 = 231 00:13:17,570 --> 00:13:23,660 Roughly 5,000 Yen 232 00:13:17,570 --> 00:13:23,660 Gold x 1 = 233 00:13:17,570 --> 00:13:23,660 Roughly 200,000 Yen 234 00:13:20,980 --> 00:13:22,990 So 10 gold amounts to... 235 00:13:22,110 --> 00:13:23,530 Roughly 236 00:13:22,160 --> 00:13:23,530 Yen 237 00:13:23,370 --> 00:13:23,660 Silver x 1 = 238 00:13:23,370 --> 00:13:23,660 Roughly 50,000 Yen 239 00:13:25,650 --> 00:13:27,300 Did you want more? 240 00:13:27,300 --> 00:13:29,100 Oh, heavens no. 241 00:13:29,100 --> 00:13:30,710 Thank you so much. 242 00:13:31,570 --> 00:13:32,710 And so... 243 00:13:33,280 --> 00:13:38,210 Before I knew it, my balance on Shangri-La had passed eight digits. 244 00:13:38,210 --> 00:13:39,460 Shangri-La 245 00:13:45,970 --> 00:13:50,020 Now that I had the money, I could get started on my plan to lead a slow life. 246 00:14:09,500 --> 00:14:12,020 I'll set up base in this area. 247 00:14:12,680 --> 00:14:15,340 You're gonna live in the woods? Are you serious? 248 00:14:15,340 --> 00:14:16,250 Yeah. 249 00:14:16,250 --> 00:14:17,750 It's dangerous out there. 250 00:14:18,750 --> 00:14:19,990 I know. 251 00:14:19,990 --> 00:14:23,940 But I won't be too far from the city walls. 252 00:14:23,940 --> 00:14:25,950 I should be safe around here, right? 253 00:14:26,390 --> 00:14:29,420 You really are an odd one, Kenichi. 254 00:14:30,890 --> 00:14:34,850 Waterproof Work Gloves: 1,399 Yen (After Sales Tax) Gas-Powered Weed Cutter: 22,800 Yen (After Sales Tax) 255 00:14:31,570 --> 00:14:35,900 I used one of these before in my old world. so I'm used to operating it. 256 00:14:35,900 --> 00:14:39,860 Mixed Gasoline (1l): 841 Yen (After Sales Tax) Oil Pump: 186 Yen (After Sales Tax) 257 00:14:36,850 --> 00:14:38,490 But fuel is a problem. 258 00:14:39,800 --> 00:14:42,400 I was able to buy two-cycle mixed gasoline, 259 00:14:42,400 --> 00:14:44,090 but it was rather expensive. 260 00:14:44,450 --> 00:14:47,740 Not much I can do about that, since they don't sell it here. 261 00:14:55,960 --> 00:14:59,920 Oral Rehydration Solution: 134 Yen (After Sales Tax) 262 00:14:59,920 --> 00:15:02,270 I've made myself a road. 263 00:14:59,920 --> 00:15:02,800 Domestic Gravel (48t): 255,200 Yen (After Sales Tax) 264 00:15:02,800 --> 00:15:05,550 Gas-Powered Chainsaw: 17,680 Yen (After Sales Tax) 265 00:15:03,140 --> 00:15:04,350 Next up... 266 00:15:10,180 --> 00:15:12,680 I have to cut down all these trees. 267 00:15:16,840 --> 00:15:17,890 All right, then. 268 00:15:30,450 --> 00:15:33,450 Logging Wedge (Set of 2): 938 Yen (After Sales Tax) Wooden-Handled Sledgehammer (2.9kg): 4,957 Yen (After Sales Tax) 269 00:16:05,650 --> 00:16:08,910 Okay, now I need to clear all this up. 270 00:16:09,780 --> 00:16:10,740 Store. 271 00:16:11,960 --> 00:16:14,240 I can't store them? 272 00:16:14,240 --> 00:16:16,940 Maybe they're too big? In that case... 273 00:16:17,370 --> 00:16:18,340 Summon. 274 00:16:22,380 --> 00:16:23,860 Store. 275 00:16:23,860 --> 00:16:25,110 Store. 276 00:16:25,110 --> 00:16:26,230 Store. 277 00:16:26,630 --> 00:16:30,260 Item Box 278 00:16:26,630 --> 00:16:30,260 Timber (10m) 279 00:16:27,130 --> 00:16:30,260 Looks like it needs to be under 10 meters long to fit. 280 00:16:30,700 --> 00:16:34,910 If it can hold anything up to 10 meters, that means I can store most things. 281 00:16:37,520 --> 00:16:39,370 I'll do the rest tomorrow. 282 00:17:09,670 --> 00:17:12,090 I can't keep doing all this manual labor! 283 00:17:12,920 --> 00:17:15,340 Behold in shock, awe, and amazement! 284 00:17:15,340 --> 00:17:18,680 By Yukichi, Higuchi, and the Imperial Prince! 285 00:17:18,680 --> 00:17:21,440 Come forth, come forth, my giant mecha! 286 00:17:21,440 --> 00:17:23,780 Summon backhoe! 287 00:17:27,440 --> 00:17:28,940 Whoa. 288 00:17:28,940 --> 00:17:33,450 Backhoe (Used): 1,200,000 Yen (After Sales Tax) 289 00:17:33,450 --> 00:17:38,450 I was so exhausted from the endless labor, I just bought a 1,200,000 yen backhoe. 290 00:17:43,830 --> 00:17:47,740 It's definitely been used, and I can see a little rust on it, 291 00:17:47,740 --> 00:17:49,510 but now, I won't get so exhausted. 292 00:17:49,930 --> 00:17:52,590 Backhoe, let's go! 293 00:17:54,570 --> 00:17:56,930 This sound... That's a diesel engine, isn't it? 294 00:17:56,930 --> 00:17:59,890 Ah, of course it is! All heavy machinery runs on diesel. 295 00:17:59,890 --> 00:18:02,450 They're fueled by diesel, diesel, diesel. 296 00:18:02,450 --> 00:18:04,200 They don't sell it. 297 00:18:04,200 --> 00:18:05,790 But they do sell an additive? 298 00:18:05,790 --> 00:18:08,500 With that, I could use kerosene instead. 299 00:18:08,500 --> 00:18:10,600 But they don't sell kerosene, either? 300 00:18:10,600 --> 00:18:12,440 Wait, wait, wait. 301 00:18:12,440 --> 00:18:16,450 I can't give up so easily after making such a huge purchase. 302 00:18:16,870 --> 00:18:19,900 They sell lamp oil for camping gear, right? 303 00:18:16,870 --> 00:18:24,370 Shangri-La 304 00:18:19,900 --> 00:18:24,370 I can use that as a kerosene substitute. But 1,800 yen per liter? 305 00:18:24,370 --> 00:18:26,220 That's insanely expensive. 306 00:18:26,650 --> 00:18:27,880 It's expensive... 307 00:18:27,880 --> 00:18:29,380 But it's my only option! 308 00:18:29,380 --> 00:18:31,130 Additives (3 Bottles, 250ml): 26,700 Yen (After Sales Tax) Lamp Oil (4l): 3,300 Yen (After Sales Tax) 309 00:18:31,130 --> 00:18:32,510 Still... 310 00:18:33,040 --> 00:18:36,700 I'll be in big trouble if it stops working after I put this fuel in it. 311 00:18:37,780 --> 00:18:39,140 Okay. 312 00:18:39,140 --> 00:18:41,380 I'll test it out on this. 313 00:18:39,140 --> 00:18:42,140 Diesel Generator: 76,580 Yen (After Sales Tax) 314 00:18:42,140 --> 00:18:44,140 Huh? I can't read this! 315 00:18:44,140 --> 00:18:46,150 Gas Tank (20l): 1,097 Yen (After Sales Tax) 316 00:18:51,640 --> 00:18:53,180 It works. 317 00:18:55,410 --> 00:18:59,660 Drum Cable Reel Extension Cord: 4,155 Yen (After Sales Tax) Corded Socket (2): 3,998 Yen (After Sales Tax) 100W Reflector Lamp With LED Light Bulb And An E26 Socket (2): 5,598 Yen (After Sales Tax) 318 00:18:58,250 --> 00:19:01,730 Nice. The first electric light in this world. 319 00:19:02,420 --> 00:19:06,530 The flickering's due to the fluctuation in voltage, so I can't run home appliances on it, 320 00:19:06,530 --> 00:19:08,900 but it should be fine for the backhoe. 321 00:19:12,010 --> 00:19:13,530 Whew. 322 00:19:13,530 --> 00:19:16,180 Man, I so want to take a hot bath soon. 323 00:19:17,210 --> 00:19:20,590 Plus, I need to do something about all these bugs. 324 00:19:20,990 --> 00:19:23,540 Why not buy a bug-repellent magic stone? 325 00:19:24,060 --> 00:19:26,940 They have them at the tool shop near the market. 326 00:19:32,920 --> 00:19:35,200 Looking for something? 327 00:19:35,690 --> 00:19:38,200 A-A mage? 328 00:19:39,210 --> 00:19:42,200 Hm, haven't seen you before. 329 00:19:42,200 --> 00:19:46,710 I run an open-air stall in the market, so we're in the same business. I hope we'll get along. 330 00:19:46,710 --> 00:19:49,290 Oh? A foreigner, huh? 331 00:19:49,290 --> 00:19:52,780 If you have interesting items from foreign lands, I'll pay handsomely. 332 00:19:52,780 --> 00:19:56,240 Oh, no, I'm not here to sell. I'm here to buy. 333 00:19:56,240 --> 00:19:58,530 Do you have any bug-repellent magic stones? 334 00:19:58,530 --> 00:20:01,040 Yes. Three silver. 335 00:20:01,040 --> 00:20:02,020 Expensive! 336 00:20:04,470 --> 00:20:08,480 Could we do a part-exchange for these? It's fruit from my country. 337 00:20:04,470 --> 00:20:08,480 Imported Navel Orange (2): 216 Yen (After Sales Tax) 338 00:20:08,480 --> 00:20:11,260 Oh? Fruit from a foreign land? 339 00:20:11,260 --> 00:20:13,370 I've never seen these before. 340 00:20:13,860 --> 00:20:16,110 All right. I'll knock it down to two silver. 341 00:20:16,850 --> 00:20:18,240 Thank you. 342 00:20:18,760 --> 00:20:21,860 That old man knows all kinds of things. 343 00:20:21,860 --> 00:20:24,560 He's like a walking encyclopedia on Dahlia. 344 00:20:24,560 --> 00:20:26,700 You won't regret being his friend. 345 00:20:26,700 --> 00:20:27,740 I see. 346 00:20:28,620 --> 00:20:32,170 Looks like that guy pulled something again recently. 347 00:20:32,170 --> 00:20:34,250 They updated his wanted poster. 348 00:20:34,580 --> 00:20:36,140 "Shaga," huh? 349 00:20:36,140 --> 00:20:38,770 He's the leader of the bandits in this area. 350 00:21:04,250 --> 00:21:05,910 Bandits! 351 00:21:15,260 --> 00:21:20,790 Super move: Backhoe Shovel Attack! 352 00:21:21,660 --> 00:21:25,640 Rain your justice down upon the disciples of this evil land! 353 00:21:29,890 --> 00:21:31,640 Look at it go! 354 00:21:31,640 --> 00:21:33,760 Other worlds are awesome. 355 00:21:33,760 --> 00:21:36,530 Man, operating heavy machinery is fun. 356 00:21:36,530 --> 00:21:38,890 Makes me want to dig up the whole area. 357 00:21:39,360 --> 00:21:41,150 It looks like it could transform. 358 00:21:41,530 --> 00:21:45,910 Still, I'll need to flatten the land if I want a solid foundation for a building. 359 00:21:47,050 --> 00:21:49,860 For the sake of my slow life in another world, 360 00:21:49,860 --> 00:21:53,700 I hereby declare that I will build a log cabin right here! 361 00:21:54,920 --> 00:21:59,680 But after splurging on the backhoe, my remaining balance is looking a bit sad. 362 00:21:59,680 --> 00:22:02,710 I'll need to secure more funding. 363 00:22:02,710 --> 00:22:04,030 Well, then... 364 00:23:34,930 --> 00:23:39,940 Episode 3 365 00:23:34,930 --> 00:23:39,940 A Small House in a Big Forest27301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.