All language subtitles for Dilwale.Dulhania.Le.Jayenge.1995.WEBRip.1080p.WEBRIP-Amazon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,552 --> 00:00:53,762 ‫"لندن" 2 00:00:54,596 --> 00:00:56,473 ‫أعظم مدينة في العالم 3 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 ‫عشت هنا 22 عاماً 4 00:01:01,103 --> 00:01:03,063 ‫وكنت أعبر هذا الشارع كل صباح 5 00:01:03,647 --> 00:01:06,358 ‫وكان الشارع يسألني عن اسمي كل صباح 6 00:01:07,567 --> 00:01:10,112 ‫مَن أنت يا "تشوداري بالديف سينغ"؟ 7 00:01:10,696 --> 00:01:13,073 ‫من أين أنت؟ لمَ أنت هنا؟ 8 00:01:14,866 --> 00:01:16,410 ‫هل أملك جواباً؟ 9 00:01:17,327 --> 00:01:19,162 ‫بعد أن أمضيت نصف حياتي هنا 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,374 ‫ما زالت هذه الأرض غريبة عليّ ‫وأنا غريب عليها 11 00:01:23,875 --> 00:01:25,544 ‫لا أحد يعرفني هنا 12 00:01:25,961 --> 00:01:29,715 ‫لا أحد غير هذه اليمامات فهي مثلي 13 00:01:31,258 --> 00:01:32,843 ‫لا تنتمي إلى بلد أيضاً 14 00:01:33,468 --> 00:01:35,220 ‫وهي تهبط حيث تجد طعاماً 15 00:01:35,470 --> 00:01:37,097 ‫وتأكل حتى تشبع ثم تطير 16 00:01:38,473 --> 00:01:41,143 ‫متى سأطير؟ لا أعلم 17 00:01:42,436 --> 00:01:44,438 ‫جناحاي مقصوصان بدافع الحاجة 18 00:01:45,063 --> 00:01:47,107 ‫أنا مقيّد بهذه الحياة 19 00:01:48,275 --> 00:01:51,903 ‫لكن ذات يوم، سأذهب بالتأكيد 20 00:01:52,487 --> 00:01:53,697 ‫إلى أرضي 21 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 ‫إلى "بنجاب" 22 00:02:06,460 --> 00:02:12,174 ‫"حين تزقزق العصافير في الربيع ‫يحين وقت الذكريات 23 00:02:14,593 --> 00:02:19,598 ‫حين تزقزق العصافير في الربيع" ‫يحين وقت الذكريات 24 00:02:20,432 --> 00:02:24,478 ‫إنه وقت التأرجح تحت الأغصان 25 00:02:25,479 --> 00:02:30,609 ‫عد إلى ديارك أيها الرحّالة فقلبك ينادي 26 00:02:30,942 --> 00:02:35,614 ‫عد إلى ديارك أيها الرحّالة فقلبك يومئ 27 00:02:35,697 --> 00:02:40,911 ‫حان من جديد وقت التأرجح تحت الأغصان 28 00:02:41,286 --> 00:02:46,458 ‫عد إلى ديارك أيها الرحّالة فقلبك يومئ 29 00:02:46,541 --> 00:02:50,879 ‫عد إلى ديارك أيها الرحّالة 30 00:02:51,171 --> 00:02:56,510 ‫فقلبك يومئ 31 00:03:48,854 --> 00:03:54,025 ‫الأرض الصامتة لا تقرأ رسائلك 32 00:03:54,401 --> 00:04:00,031 ‫تعال وقبّل أرضك وأعد إليها الحياة 33 00:04:01,616 --> 00:04:06,913 ‫صحيح أنّ لديك أحلاماً لكننا عائلتك 34 00:04:07,581 --> 00:04:12,085 ‫أنت تنسانا لكننا نشتاق إليك حقاً 35 00:04:12,586 --> 00:04:17,549 ‫عد إلى ديارك أيها الرحّالة فأرضك تناديك 36 00:04:17,841 --> 00:04:21,845 ‫عد إلى أرضك أيها الرحّالة فأرضك تناديك" 37 00:04:40,489 --> 00:04:42,115 ‫المجد للإلهة! 38 00:04:48,747 --> 00:04:51,124 ‫نعم، "لاجو" وصلت بسلام وأمان 39 00:04:51,666 --> 00:04:53,376 ‫حسناً 40 00:05:08,642 --> 00:05:11,686 ‫لمَ تقهقهين هكذا؟ 41 00:05:12,103 --> 00:05:15,565 ‫أمّي! كل يوم طوال 20 عاماً ‫عبر أبي الشارع عينه 42 00:05:15,649 --> 00:05:20,195 ‫إلى المكان عينه لكنّك تتصلين به كل يوم 43 00:05:20,529 --> 00:05:21,988 ‫كي تسأليه: "هل وصلت إلى هناك بخير؟" 44 00:05:22,447 --> 00:05:25,951 ‫أنت لا تفهمين ‫اعتبريها عادة 45 00:05:26,034 --> 00:05:31,915 ‫العادة التي لا تتغيّر ‫تميل لأن تصبح حاجة 46 00:05:32,165 --> 00:05:35,252 ‫الفلسفة من جديد؟ أنت في الـ 12 47 00:05:35,335 --> 00:05:38,964 ‫تكلّمي كفتاة في الـ 12 ‫لمَ تتكلّمين بأمور الكبار؟ 48 00:05:39,047 --> 00:05:42,676 ‫أمّي، ما من طفولة ولا رشد 49 00:05:42,968 --> 00:05:48,306 ‫فالإنسان ينضج حين يجهز لذلك 50 00:05:48,390 --> 00:05:53,603 ‫حسناً، غلبتني! اذهبي إلى المدرسة الآن ‫وأزعجي أساتذتك، حسناً؟ 51 00:05:53,687 --> 00:05:54,771 ‫حسناً يا أمّي 52 00:05:55,855 --> 00:05:58,233 ‫لماذا تنسين اللوز كل يوم؟ 53 00:05:58,316 --> 00:06:00,694 ‫ماذا أفعل؟ أفترض أنها عادة 54 00:06:00,777 --> 00:06:02,696 ‫- هل ستخرجين؟ ‫- وداعاً يا أمّي 55 00:06:04,406 --> 00:06:05,240 ‫"سيمران" 56 00:06:22,924 --> 00:06:26,303 ‫"هذه المرة الأولى التي يحدث فيها هذا ‫خلال 18 عاماً 57 00:06:26,386 --> 00:06:28,930 ‫خطر ببالي شخص غريب لم أره يوماً" 58 00:06:29,014 --> 00:06:30,682 ‫- هذه مفكّرتي ‫- وإن يكن؟ 59 00:06:30,765 --> 00:06:33,059 ‫- أنا وحدي أستطيع قراءتها ‫- هذا ممتع جداً 60 00:06:33,143 --> 00:06:37,772 ‫- دعيني أقرأ المزيد ‫- مستحيل فهذا موضوع خاص 61 00:06:38,565 --> 00:06:41,526 ‫لمَ تخفين أشياء عني؟ ‫حين تكبر الفتاة 62 00:06:41,610 --> 00:06:44,487 ‫تصبح أمّها صديقتها ‫أريني إياها 63 00:06:45,363 --> 00:06:47,782 ‫- لن تخبري أحداً، صحيح؟ ‫- إطلاقاً 64 00:06:48,033 --> 00:06:49,826 ‫- أتعدينني؟ ‫- أعدك 65 00:06:50,535 --> 00:06:53,455 ‫- حسناً، أنا سأقرأ وأنت تسمعين ‫- حسناً 66 00:07:03,465 --> 00:07:07,135 ‫"يحدث هذا للمرة الأولى خلال 18 عاماً 67 00:07:08,136 --> 00:07:11,848 ‫خطر ببالي شخص غريب لم أره يوماً 68 00:07:14,100 --> 00:07:17,729 ‫كظلّ أمام عينيّ 69 00:07:19,230 --> 00:07:22,525 ‫أحدهم لمس قلبي 70 00:07:24,152 --> 00:07:27,906 ‫وأرادتني عيناه أن أترك العنان لنفسي 71 00:07:29,115 --> 00:07:32,827 ‫حين أنظر إلى يديّ ‫أرى وجهه محفوراً فيهما 72 00:07:33,244 --> 00:07:36,831 ‫نفسه الناعم يلفح وجنتي 73 00:07:38,124 --> 00:07:41,795 ‫ما زالت رائحة يديه في شعري 74 00:07:42,796 --> 00:07:47,884 ‫نعم، يحدث هذا للمرة الأولى ‫خلال 18 عاماً 75 00:07:48,343 --> 00:07:51,763 ‫لم أرَ يوماً هذا الغريب الذي يخطر ببالي" 76 00:07:57,143 --> 00:08:00,271 ‫"سيمي"، أنت بارعة في الكتابة 77 00:08:00,563 --> 00:08:02,399 ‫ويبدو الشاب نشيطاً 78 00:08:02,565 --> 00:08:03,483 ‫مَن هو؟ 79 00:08:04,609 --> 00:08:07,487 ‫أمّي، لم أره يوماً 80 00:08:07,862 --> 00:08:10,240 ‫ما من أحد إذاً؟ 81 00:08:10,740 --> 00:08:14,119 ‫كنت أتساءل عن ذلك فلا يمكن إيجاد ‫شبان مثله هذه الأيام 82 00:08:14,661 --> 00:08:18,665 ‫وأنت تحلمين بشخص لم تريه يوماً ‫هذا جنون 83 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 ‫لا، يا أمّي ‫ليس هذا مجرد حلم 84 00:08:26,965 --> 00:08:30,969 ‫لم ألتقِ به أو أره ربما 85 00:08:32,345 --> 00:08:35,849 ‫لكنّه موجود ‫وهو هناك في مكان ما 86 00:09:05,295 --> 00:09:08,965 ‫"ذاك الذي يزورني في أحلامي 87 00:09:09,424 --> 00:09:12,927 ‫ذلك الذي يغيظني 88 00:09:13,553 --> 00:09:17,307 ‫اطلبوا منه أن يواجهني مرة واحدة فحسب 89 00:09:17,766 --> 00:09:21,102 ‫ذاك الذي يزورني في أحلامي 90 00:09:21,895 --> 00:09:25,732 ‫اطلبوا منه مواجهتي مرة واحدة فحسب 91 00:09:26,065 --> 00:09:29,652 ‫ذاك الذي يزورني في أحلامي 92 00:09:30,320 --> 00:09:33,698 ‫ذاك الذي يغيظني 93 00:09:34,365 --> 00:09:38,286 ‫اطلبوا منه مواجهتي مرة واحدة فحسب 94 00:09:38,495 --> 00:09:42,999 ‫ذاك الذي يزورني في أحلامي 95 00:10:26,459 --> 00:10:30,088 ‫هل ستقول له شفتاي نعم؟ 96 00:10:30,672 --> 00:10:33,299 ‫أهو شخص أعرفه؟ ‫أهو غريب؟ 97 00:10:34,843 --> 00:10:38,304 ‫أهو حقيقي أم أنّه أسطورة فحسب؟ 98 00:10:38,847 --> 00:10:42,725 ‫هو يحدّق إلي من مسافة بعيد جداً 99 00:10:42,809 --> 00:10:47,230 ‫اطلبوا منه ألا يحرمني النوم 100 00:10:47,313 --> 00:10:51,067 ‫ذاك الذي يزورني في أحلامي 101 00:10:51,442 --> 00:10:55,280 ‫ذاك الذي يغيظني 102 00:10:55,363 --> 00:10:59,659 ‫اطلبوا منه مواجهتي مرة واحدة فحسب 103 00:10:59,742 --> 00:11:05,206 ‫ذاك الذي يزورني في أحلامي 104 00:11:30,857 --> 00:11:34,736 ‫تسيطر عليّ تعويذة ما 105 00:11:38,698 --> 00:11:43,286 ‫تسيطر عليّ تعويذة ما 106 00:11:43,620 --> 00:11:47,123 ‫ماذا أفعل؟ قلبي مشتاق جداً 107 00:11:47,749 --> 00:11:51,127 ‫يقول لي قلبي إنّه متيّم بك 108 00:11:51,920 --> 00:11:55,256 ‫فلماذا تختبئ مني باستمرار؟ 109 00:11:56,215 --> 00:11:59,969 ‫هو يجعلني أتفتّح كالزهرة بسببه هو 110 00:12:00,053 --> 00:12:04,098 ‫قولوا له إنني أريد القمر 111 00:12:04,182 --> 00:12:08,394 ‫ذاك الذي يزورني في أحلامي 112 00:12:08,478 --> 00:12:12,315 ‫ذاك الذي يغيظني 113 00:12:12,398 --> 00:12:16,486 ‫اطلبوا منه مواجهتي مرة واحدة فحسب 114 00:12:16,569 --> 00:12:20,573 ‫ذاك الذي يغيظني 115 00:12:21,282 --> 00:12:24,994 ‫اطلبوا منه مواجهتي مرة واحدة فحسب" 116 00:12:51,104 --> 00:12:54,065 ‫"راج"! كنت تحتفل طوال الليل ‫تحتفل طوال الليل ولا تنام 117 00:12:54,148 --> 00:12:55,775 ‫وماذا حدث لك هذا الصباح؟ 118 00:12:55,858 --> 00:12:58,111 ‫تأخّرت على التخرّج! أسرع! 119 00:13:04,826 --> 00:13:05,868 ‫أهناك عطلة؟ 120 00:13:13,668 --> 00:13:16,337 ‫ماذا حدث يا "راج"؟ ‫تأخّرت على تخرّجك؟ 121 00:13:16,421 --> 00:13:17,880 ‫ماذا أفعل؟ البارحة... 122 00:13:21,134 --> 00:13:23,052 ‫ما خطبه؟ هل أكثر من شرب الجعة؟ 123 00:13:23,136 --> 00:13:28,474 ‫سمعت أنّ أحدهم قد رسب ‫وقرّر العميد أن يعلن اسمه علناً 124 00:13:32,895 --> 00:13:34,480 ‫- بالتوفيق ‫- يا إلهي! 125 00:13:34,564 --> 00:13:37,358 ‫مهلاً! بالتوفيق! 126 00:13:39,360 --> 00:13:41,821 ‫للمرة الأولى في تاريخ هذه الجامعة 127 00:13:42,196 --> 00:13:45,658 ‫رسب طالب وهو "راج مالوترا" 128 00:13:46,075 --> 00:13:47,285 ‫ممتاز! 129 00:13:56,252 --> 00:13:59,839 ‫أنا فخور بك يا بنيّ ‫أنا فخور بك حقاً 130 00:14:00,089 --> 00:14:03,217 ‫لقد جعلت "دارامفير مالوترا" ‫يزداد فخراً اليوم 131 00:14:07,180 --> 00:14:08,890 ‫لا أظنّك سمعتني جيداً 132 00:14:08,973 --> 00:14:12,101 ‫عرفت أنّك ستجعلني فخوراً ذات يوم 133 00:14:12,226 --> 00:14:16,230 ‫لست وحدي بل أجدادك ‫جميعهم فخورون بك 134 00:14:16,773 --> 00:14:18,316 ‫انظر كيف يبتسمون لك 135 00:14:19,233 --> 00:14:23,237 ‫جدّي الأكبر "ديوان بريجنات" ‫لم يرتد المدرسة البتة 136 00:14:23,863 --> 00:14:28,868 ‫ابنه، جدّي أنا، "ديوان دواركاناث" ‫رسب في امتحاناته العامة الرابعة 137 00:14:29,535 --> 00:14:32,080 ‫أبي وجدّك أنت 138 00:14:32,163 --> 00:14:33,998 ‫"ديوان بوشكارنات"، رسب 139 00:14:34,082 --> 00:14:36,167 ‫وأنا والدك ‫لم يتمّ قبولي في الجامعة 140 00:14:37,085 --> 00:14:40,546 ‫عدم التعلم والرسوب ‫من تقاليد أسرتنا 141 00:14:40,630 --> 00:14:43,007 ‫وأنا سعيد لأنّك حافظت على التقليد 142 00:14:43,216 --> 00:14:45,009 ‫وقد سبقت الجميع في الواقع 143 00:14:45,093 --> 00:14:50,640 ‫نحن رسبنا في ديارنا في "الهند" ‫وأنت أتيت إلى "لندن" ورسبت 144 00:14:53,059 --> 00:14:54,560 ‫هل أنت سعيد حقاً؟ 145 00:14:54,644 --> 00:14:56,229 ‫- نعم، أنا سعيد ‫- شكراً يا أبي 146 00:14:56,312 --> 00:14:59,148 ‫لا فائدة من العلم على الإطلاق ‫حشو رأسك بحفظ الكتب 147 00:14:59,232 --> 00:15:00,525 ‫لن يملأ جيوبك 148 00:15:00,900 --> 00:15:02,777 ‫انظر إليّ! أنا مزارع هارب 149 00:15:02,860 --> 00:15:05,738 ‫من "باتيندا" تحوّل إلى مليونير في "لندن" 150 00:15:05,905 --> 00:15:07,323 ‫- أحسنت يا أبي ‫- شكراً لك 151 00:15:07,406 --> 00:15:10,785 ‫كلّ شيء يحدث لخير الإنسان ‫لذا انضم إلى مكتبي اعتباراً من الغد 152 00:15:11,202 --> 00:15:13,204 ‫- مكتبك؟ غداً؟ ‫- اليوم، إن أردت 153 00:15:13,287 --> 00:15:16,165 ‫- لا يمكنني أن أكون في مكتبك الآن ‫- لمَ لا؟ 154 00:15:16,249 --> 00:15:18,876 ‫أبي، أنت صاحب خبرة 155 00:15:18,960 --> 00:15:23,923 ‫أتعرف كم من الجهد الشاق يحتاج ‫الرسوب؟ أنا متعب يا أبي 156 00:15:24,173 --> 00:15:27,051 ‫أريد الاستراحة قليلاً ‫كعطلة أوروبية طويلة 157 00:15:27,135 --> 00:15:29,178 ‫- عطلة طويلة، نخبك! ‫- نخبك! 158 00:15:29,262 --> 00:15:32,807 ‫- عطلة أوروبية طويلة؟ كم من الوقت؟ ‫- شهر أو ربما شهر ونصف الشهر 159 00:15:32,890 --> 00:15:36,936 ‫هلا تحمل هذه لي وتستدير! 160 00:15:37,019 --> 00:15:40,148 ‫- هدية مفاجئة يا أبي؟ ‫- نعم، مفاجأة 161 00:15:40,231 --> 00:15:44,193 ‫أيها الغبي! هل ربّيتك هكذا؟ 162 00:15:52,285 --> 00:15:53,744 ‫لا، لا توقع هذه 163 00:15:58,124 --> 00:15:59,625 ‫أبي؟ 164 00:16:00,209 --> 00:16:02,044 ‫أبي؟ 165 00:16:02,128 --> 00:16:04,297 ‫هل أنت بخير يا أبي؟ 166 00:16:05,506 --> 00:16:07,800 ‫- "بوتشي" ‫- "كوكا" 167 00:16:08,092 --> 00:16:09,635 ‫- "بوبي" ‫- "لولا" 168 00:16:10,553 --> 00:16:14,348 ‫أنت محق يا أبي ‫يجب أن أهتم أنا بعملك 169 00:16:14,974 --> 00:16:18,477 ‫- لقد كبرت في السن ‫- أتقول هذا لأبيك؟ 170 00:16:18,728 --> 00:16:20,438 ‫تماماً يا أبي! تماماً 171 00:16:21,564 --> 00:16:22,857 ‫- تابع هذا ‫- أجل 172 00:16:22,940 --> 00:16:24,317 ‫قررت عدم الذهاب إلى "أوروبا" يا أبي 173 00:16:24,400 --> 00:16:25,943 ‫سأبدأ العمل اعتباراً من الغد 174 00:16:26,027 --> 00:16:29,363 ‫أنا صاحب القرار في هذا المنزل 175 00:16:30,239 --> 00:16:33,117 ‫ستذهب إلى "أوروبا" 176 00:16:33,326 --> 00:16:38,497 ‫لا، استمتعت بوقتي بما يكفي ‫انتهت أيام الشباب 177 00:16:39,165 --> 00:16:41,375 ‫لا تقل البتة إنّ شبابك قد انتهى 178 00:16:44,253 --> 00:16:47,506 ‫فقد ناضلت طوال حياتي كي أعطيك 179 00:16:48,382 --> 00:16:51,052 ‫كل ما لم أحصل عليه أنا في صغري 180 00:16:54,764 --> 00:16:58,142 ‫أنا لم أعرف البتة متى بدأ شبابي ‫ومتى انتهى 181 00:16:59,560 --> 00:17:02,104 ‫لكنني لم أكن حزيناً لأنني عرفت 182 00:17:02,438 --> 00:17:04,232 ‫أنّ ابني سيحظى بأيام شبابي 183 00:17:05,608 --> 00:17:08,527 ‫إن كنت تعتقد أنّك استمتعت ‫بوقتك بما يكفي 184 00:17:10,029 --> 00:17:13,449 ‫وإن اعتقدت أنّ أيام شبابك انتهت ‫فلا بأس بذلك 185 00:17:14,909 --> 00:17:19,288 ‫اذهب وعش سنواتي عنّي 186 00:17:20,164 --> 00:17:20,998 ‫أبي 187 00:17:25,002 --> 00:17:25,920 ‫أنت الأعظم 188 00:17:27,588 --> 00:17:30,591 ‫- وأنت أيضاً جيد ‫- شكراً 189 00:17:31,801 --> 00:17:33,636 ‫- "بوتشي" ‫- "كوكا" 190 00:17:33,719 --> 00:17:35,388 ‫- اخرس ‫- أنا آسف 191 00:17:36,180 --> 00:17:37,223 ‫أنا أحبّك 192 00:17:38,641 --> 00:17:39,475 ‫شكراً لك 193 00:17:43,271 --> 00:17:44,313 ‫رسالة "أجيت" 194 00:17:46,399 --> 00:17:50,278 ‫- "لاجو" ‫- نعم؟ 195 00:17:50,361 --> 00:17:52,488 ‫"لاجو"! انظري إلى ما وصلني 196 00:17:52,738 --> 00:17:56,575 ‫رسالة من صديقي 197 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 ‫من "أجيت" 198 00:17:59,078 --> 00:18:01,414 ‫شمّي رائحتها، حبيبتي 199 00:18:03,332 --> 00:18:05,042 ‫رائحة "بنجاب" 200 00:18:06,419 --> 00:18:09,297 ‫نكهة كاري الخردل على خبز الذرة 201 00:18:09,380 --> 00:18:12,008 ‫القمصان الطويلة والسراويل الطويلة 202 00:18:14,760 --> 00:18:18,514 ‫"صديقي العزيز (بالديف) ‫نحن بخير هنا 203 00:18:18,597 --> 00:18:23,019 ‫نأمل أن تكون أنت وأسرتك بخير أيضاً 204 00:18:23,519 --> 00:18:26,814 ‫ستفرح حين تعرف ‫أنّ ابني تخرّج بشهادة في الفنون 205 00:18:26,897 --> 00:18:31,569 ‫وقد انتقل للعمل معي ‫وحان الآن الوقت 206 00:18:31,777 --> 00:18:34,697 ‫لندع صداقتنا القديمة تنضج ‫وتتحوّل إلى علاقة جديدة 207 00:18:35,197 --> 00:18:39,243 ‫لنحقّق الوعد الذي قطعناه منذ 20 عاماً 208 00:18:39,452 --> 00:18:41,412 ‫آمل أن تأتي إلى هنا بأسرع وقت ممكن 209 00:18:41,495 --> 00:18:44,206 ‫من أجل زفاف (سيمران) و(كولجيت)"... 210 00:18:45,458 --> 00:18:46,292 ‫تابعي القراءة 211 00:18:50,463 --> 00:18:54,633 ‫لقد خجلت! أرأيت يا "لاجو"؟ 212 00:18:55,176 --> 00:18:58,179 ‫هذه أصولنا وثقافتنا 213 00:18:58,846 --> 00:19:04,101 ‫ما زالت ابنتي تخجل ‫أنا لم أفشل 214 00:19:04,560 --> 00:19:09,148 ‫أبقيت الثقافة الهندية حية ‫وسط "لندن" 215 00:19:09,690 --> 00:19:12,985 ‫أما زلت متفاجئة؟ ‫هذا زفاف ابنتك يا "لاجو" 216 00:19:13,069 --> 00:19:14,820 ‫احتفلي بالتحلية 217 00:19:15,071 --> 00:19:17,073 ‫"تشوتكي"، أنا سعيد جداً 218 00:19:17,156 --> 00:19:20,659 ‫- أيمكنني أن أقول شيئاً؟ ‫- يمكنك أن تقولي 4 أشياء 219 00:19:21,202 --> 00:19:23,788 ‫من الأفضل أن تسأل "سيمران" عن رأيها 220 00:19:24,246 --> 00:19:25,331 ‫ماذا تقولين؟ 221 00:19:25,873 --> 00:19:28,626 ‫كانت تعرف طوال حياتها ‫أنها مخطوبة إلى "كولجيت" 222 00:19:29,001 --> 00:19:33,881 ‫- هي تعرف ذلك لكن 20 عاماً... ‫- لا تقلقي 223 00:19:34,173 --> 00:19:36,092 ‫ستكون "سيمران" سعيدة 224 00:19:36,175 --> 00:19:39,595 ‫صلّي أنت كي لا تصيبها عين الشر بأذى 225 00:19:40,304 --> 00:19:42,723 ‫سأكتب إلى "أجيت" على الفور 226 00:19:42,973 --> 00:19:46,477 ‫يا إلهي! أخيراً، حلّ هذا اليوم 227 00:20:00,866 --> 00:20:02,451 ‫ماذا تفعلين يا "سيمران"؟ 228 00:20:05,704 --> 00:20:10,084 ‫نسيت يا أمّي أنّه لا يحقّ لي أن أحلم 229 00:20:10,668 --> 00:20:14,755 ‫لا، صغيرتي ‫يمكنك أن تحلمي بالتأكيد 230 00:20:15,548 --> 00:20:17,508 ‫لكن لا يمكنك أن تتوقّعي أن يتحقق حلمك 231 00:20:20,553 --> 00:20:24,348 ‫ومَن يدري؟ قد يكون "كولجيت ‫رجل أحلامك" 232 00:20:25,516 --> 00:20:28,352 ‫لا يهمّني! اشتريت التذاكر 233 00:20:28,436 --> 00:20:30,813 ‫- سترافقني إلى "أوروبا" ‫- لا يمكنني 234 00:20:30,896 --> 00:20:32,982 ‫هذا مستحيل فأبي لا يسمح لي بالذهاب ‫إلى الكلية بمفردي 235 00:20:33,065 --> 00:20:36,902 ‫أتعتقدين أنّه سيسمح لي ‫بالذهاب إلى "أوروبا" لشهر؟ 236 00:20:36,986 --> 00:20:37,820 ‫هذا مستحيل 237 00:20:38,863 --> 00:20:43,284 ‫- لديّ مسؤوليات هنا ‫- يمكنك أن تحظى بأفضل من هذا 238 00:20:43,367 --> 00:20:45,494 ‫ألا يمكنك اختلاق عذر ما؟ 239 00:20:45,911 --> 00:20:49,665 ‫يمكنني اختلاق عذر لكنني لا أرغب ‫في الكذب على أبي 240 00:20:49,748 --> 00:20:50,791 ‫!لا يهمّني 241 00:20:51,459 --> 00:20:53,919 ‫يجب أن تأتي ‫فـ"دولي" و"بايال" ذاهبتان أيضاً 242 00:20:54,003 --> 00:20:55,546 ‫ما من حل آخر ‫يجب أن تأتي 243 00:20:58,174 --> 00:21:00,468 ‫دعيني أكلّم أمي الليلة 244 00:21:00,551 --> 00:21:01,677 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً 245 00:21:02,428 --> 00:21:04,305 ‫- "أوروبا"؟ ‫- نعم 246 00:21:05,014 --> 00:21:07,057 ‫- مع رفيقاتك ‫- نعم 247 00:21:07,641 --> 00:21:09,518 ‫- لشهر؟ ‫- نعم 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,270 ‫ممتاز! 249 00:21:12,688 --> 00:21:14,940 ‫"تشوتكي"، اتصلي بالطبيب 250 00:21:15,149 --> 00:21:17,151 ‫وقولي له إنّ "سيمران" فقدت صوابها 251 00:21:18,777 --> 00:21:23,699 ‫- أمّي، هلا تلقين نظرة واحدة فحسب ‫- تحققي من دماغك أولاً 252 00:21:24,033 --> 00:21:25,701 ‫تتكلّمين عن السفر بـ"يورايل"؟ 253 00:21:25,951 --> 00:21:28,120 ‫إن سمع أبوك بهذا فسيفقد صوابه 254 00:21:28,537 --> 00:21:30,873 ‫لا يمكن لفتاة السفر بمفردها هكذا 255 00:21:30,956 --> 00:21:33,709 ‫أمّي، لن أكون بمفردي 256 00:21:34,001 --> 00:21:36,045 ‫ستكون صديقاتي معي 257 00:21:36,504 --> 00:21:38,380 ‫لا فائدة من جدالك معي 258 00:21:38,631 --> 00:21:41,967 ‫فأنا لن أمنعك لكنّك بحاجة ‫إلى موافقة أبيك 259 00:21:42,092 --> 00:21:43,886 ‫لذا اسأليه حين يعود إلى المنزل 260 00:21:47,223 --> 00:21:50,434 ‫يا إلهي، ليكن مزاج أبي جيداً، أرجوك 261 00:22:05,282 --> 00:22:06,825 ‫يا عمّي، أيمكنني الحصول على الجعة؟ 262 00:22:07,284 --> 00:22:10,246 ‫عفواً، سأغلق المتجر الآن ‫عد غداً 263 00:22:10,329 --> 00:22:13,332 ‫بحقك يا عمّي، إنها جعة فحسب ‫وهي هناك 264 00:22:14,458 --> 00:22:16,210 ‫قلت لك إنّ المتجر مغلق 265 00:22:17,336 --> 00:22:19,964 ‫- اخرج من هنا! ‫- حسناً، استرخ! 266 00:22:20,130 --> 00:22:21,173 ‫- هوّن على نفسك ‫- غبي! 267 00:22:24,176 --> 00:22:26,303 ‫- هل أحضرت الجعة؟ ‫- لم أستطع إحضارها 268 00:22:26,387 --> 00:22:29,974 ‫- ألا يمكنك تنفيذ مهمة بسيطة حتى؟ ‫- أغضبت عمّي 269 00:22:30,266 --> 00:22:32,351 ‫- أنا سأحضرها ‫- لن تفعل 270 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 ‫بلى، أيها الغبي 271 00:22:37,523 --> 00:22:38,440 ‫عفواً، سيدي 272 00:22:39,692 --> 00:22:40,526 ‫نعم؟ 273 00:22:40,943 --> 00:22:43,821 ‫- أيمكنني الحصول على الأسبيرين؟ ‫- المتجر مغلق 274 00:22:43,904 --> 00:22:44,780 ‫أرجوك يا سيدي 275 00:22:45,573 --> 00:22:47,616 ‫رأسي على وشك الانفجار ‫أعاني التهاب الجيوب الأنفية 276 00:22:47,700 --> 00:22:49,493 ‫إن لم أستطع الحصول على الأسبيرين ‫فسأفقد الوعي 277 00:22:49,660 --> 00:22:51,662 ‫كل المتاجر مغلقة 278 00:22:51,787 --> 00:22:53,372 ‫أرجوك، دعني أحصل على الأسبيرين 279 00:22:53,455 --> 00:22:57,585 ‫سيدي، نحن الهنود ‫يجب أن يساعد أحدنا الآخر 280 00:23:00,754 --> 00:23:01,589 ‫حسناً 281 00:23:06,176 --> 00:23:07,011 ‫سيدي 282 00:23:11,056 --> 00:23:13,350 ‫- المجد للإلهة ‫- هاك! 283 00:23:14,184 --> 00:23:16,020 ‫شكراً جزيلاً لك، سيدي ‫تفضّل! 284 00:23:17,229 --> 00:23:18,105 ‫سيدي 285 00:23:18,981 --> 00:23:22,610 ‫يحزنني أن أجعلك تفتح المتجر ‫من أجل شيء صغير كهذا 286 00:23:22,693 --> 00:23:24,570 ‫- لا عليك! ‫- أرجوك، سيدي 287 00:23:25,487 --> 00:23:27,823 ‫أود شراء أشياء أخرى منك، أرجوك 288 00:23:28,949 --> 00:23:29,950 ‫سوف... 289 00:23:32,911 --> 00:23:35,414 ‫سآخذ القليل من الجعة ‫وليست لي 290 00:23:35,497 --> 00:23:38,250 ‫من أجل صديقيّ في الخارج فهما يشربان 291 00:23:38,334 --> 00:23:39,668 ‫سآخذ هذه، شكراً، سيدي 292 00:23:39,752 --> 00:23:41,879 ‫- ضع هذا من يدك! ‫- لماذا يا سيدي؟ 293 00:23:42,921 --> 00:23:44,131 ‫أتحاول خداعي؟ 294 00:23:44,423 --> 00:23:45,966 ‫لن تأخذ شيئاً ‫ضع هذا من يدك 295 00:23:46,050 --> 00:23:49,011 ‫تفقد صوابك من أجل شيء تافه ‫هذا مفيد لك 296 00:23:49,094 --> 00:23:52,348 ‫- هلا تضعه من يدك! ‫- لا تستخدم المظلة! 297 00:23:52,431 --> 00:23:53,974 ‫لحظة واحدة، سيطر على نفسك 298 00:23:54,308 --> 00:23:59,438 ‫تفضل! جنيه إضافي بل اثنان ‫واحتفظ به، حسناً؟ 299 00:23:59,730 --> 00:24:00,606 ‫شكراً لك 300 00:24:00,689 --> 00:24:03,025 ‫متعجرف! 301 00:24:03,108 --> 00:24:07,446 ‫أتسمّي نفسك هندياً؟ ‫انت تسيء إلى "الهند" 302 00:24:08,405 --> 00:24:11,116 ‫أنت كاذب وخبيث! ‫اخرج من هنا! 303 00:24:11,200 --> 00:24:12,576 ‫- حسناً ‫- اخرج! 304 00:24:12,660 --> 00:24:16,705 ‫سأرحل! سأرحل لكنني سأحتفظ بهذه 305 00:24:16,914 --> 00:24:17,748 ‫وداعاً! 306 00:24:22,544 --> 00:24:24,296 ‫احتفظ بالفكّة! شكراً لك يا عمّي 307 00:24:24,380 --> 00:24:26,548 ‫وداعاً! طابت ليلتك، إلى اللقاء! وداعاً! 308 00:24:26,840 --> 00:24:29,218 ‫شغّل المحرّك! 309 00:24:58,038 --> 00:24:58,872 ‫أبي! 310 00:25:11,468 --> 00:25:13,804 ‫ماذا حدث؟ لقد تأخرت 311 00:25:14,138 --> 00:25:16,557 ‫ذاك السافل القذر 312 00:25:17,141 --> 00:25:18,892 ‫يسمّون أنفسهم هنوداً 313 00:25:19,560 --> 00:25:24,440 ‫هم يلطّخون اسم "الهند" ‫لذا يجب أن يغرقوا أنفسهم 314 00:25:24,523 --> 00:25:27,359 ‫أوغاد! من دون خجل ولا حشمة 315 00:25:27,985 --> 00:25:30,446 ‫لا يحترمون كبار السن ‫ولا يعرفون معنى ذلك 316 00:25:31,029 --> 00:25:32,364 ‫هل تورّطت في شجار ما؟ 317 00:25:33,449 --> 00:25:35,826 ‫المحتال! أتى من أجل الجعة 318 00:25:36,285 --> 00:25:39,413 ‫قلت له إنّ المتجر مغلق ‫فدخل عنوة 319 00:25:39,913 --> 00:25:43,584 ‫حتى إنّه كسر لي تمثال الإلهة! ‫هجين لعين! 320 00:25:44,501 --> 00:25:47,671 ‫اسمعي "لاجو"، أحمد اللّه ‫لأنّك أنت وابنتانا 321 00:25:47,755 --> 00:25:49,465 ‫لم تلوّثكما الأطباع البريطانية 322 00:25:49,548 --> 00:25:52,968 ‫وإلا كنتنّ فاشلات 323 00:25:53,719 --> 00:25:55,220 ‫اللعنة على هؤلاء الأوغاد! 324 00:25:59,016 --> 00:26:00,726 ‫تعرفين ما يقال 325 00:26:00,809 --> 00:26:05,147 ‫"إن أبحرت سفينة في مياه هائجة ‫فقد تغرق السفينة" 326 00:26:05,814 --> 00:26:06,815 ‫أنا آسفة! 327 00:26:11,361 --> 00:26:15,032 ‫يا سيد الكون أجمع 328 00:26:15,449 --> 00:26:19,119 ‫يا سيد الكون العظيم 329 00:26:19,745 --> 00:26:23,290 ‫نزاع المتكرّسين 330 00:26:23,373 --> 00:26:26,376 ‫أحزان المتكرّسين 331 00:26:26,460 --> 00:26:29,004 ‫تزيلها في لحظة 332 00:26:29,755 --> 00:26:33,091 ‫يا إله الكون أجمع 333 00:26:33,675 --> 00:26:38,347 ‫يا إله الكون أجمع 334 00:26:57,574 --> 00:26:59,993 ‫كنت صغيرة جداً حين أحضرناك إلى هنا 335 00:27:00,702 --> 00:27:01,703 ‫والآن... 336 00:27:02,871 --> 00:27:06,917 ‫يقال إنّ الفتاة الناضجة عبء على الرجل 337 00:27:07,668 --> 00:27:13,668 ‫لكنّ ابنة مثلك تجعل قلب المرء ‫يمتلئ فخراً 338 00:27:16,009 --> 00:27:17,719 ‫أنت فتاتي الصالحة 339 00:27:20,055 --> 00:27:22,099 ‫- أبي؟ ‫- نعم 340 00:27:23,225 --> 00:27:27,980 ‫- أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟ ‫- أيّ شيء تتمنّينه 341 00:27:29,898 --> 00:27:33,151 ‫أبي، أود رؤية "أوروبا" 342 00:27:37,656 --> 00:27:38,574 ‫"أوروبا"؟ 343 00:27:39,449 --> 00:27:43,203 ‫تقيم "يورايل" رحلة مدة شهر ‫وستذهب رفيقاتي جميعهنّ 344 00:27:48,500 --> 00:27:51,628 ‫لا تغضب، أرجوك! 345 00:27:51,962 --> 00:27:54,423 ‫أنا لم أخالفك يوماً، أبي 346 00:27:56,008 --> 00:28:00,012 ‫سأذهب إلى مكان لم أره يوماً 347 00:28:01,430 --> 00:28:04,975 ‫والرجل الذي سأتزوج به غريب تماماً 348 00:28:05,475 --> 00:28:08,312 ‫أنا لا أتذمّر 349 00:28:08,770 --> 00:28:10,814 ‫أنت تعتقد بالتأكيد أنّ هذا لمصلحتي 350 00:28:12,399 --> 00:28:16,153 ‫لكنني لن أحظى بفرصة كهذه من جديد 351 00:28:18,280 --> 00:28:21,199 ‫ولا أعرف إن كنت سأعود إلى هناك حتى 352 00:28:21,283 --> 00:28:23,911 ‫أو إن كنت سأحتفظ برفيقاتي لاحقاً 353 00:28:24,244 --> 00:28:26,705 ‫وسيدوم ذلك شهراً واحداً فقط 354 00:28:27,623 --> 00:28:31,001 ‫وسأعيش في ذاك الشهر مغامرة العمر 355 00:28:34,129 --> 00:28:35,714 ‫بحق سعادتي الخاصة 356 00:28:36,256 --> 00:28:39,718 ‫ألا يمكنني أن أحظى بشهر لأعيش حياتي؟ 357 00:28:43,597 --> 00:28:46,767 ‫أرجوك يا أبي، امنحني شهراً فحسب 358 00:28:49,186 --> 00:28:50,020 ‫أرجوك! 359 00:28:58,946 --> 00:29:02,449 ‫اذهبي واقضي وقتاً ممتعاً 360 00:29:03,200 --> 00:29:04,326 ‫شكراً لك يا أبي! 361 00:29:07,245 --> 00:29:08,664 ‫- صغيرتي! ‫- شكراً لك يا أبي 362 00:29:10,999 --> 00:29:12,250 ‫أين "سيمران"؟ 363 00:29:12,334 --> 00:29:14,044 ‫- هي لا تتأخّر يوماً ‫- هذا صحيح! 364 00:29:14,127 --> 00:29:16,880 ‫- أين يمكن أن تكون؟ ‫- ربما وقعت في المرحاض 365 00:29:16,964 --> 00:29:17,798 ‫اخرسي! 366 00:29:18,256 --> 00:29:21,134 ‫طلبت منك أن توقظ "راج" ‫فهل فعلت؟ 367 00:29:22,010 --> 00:29:22,844 ‫لا 368 00:29:23,470 --> 00:29:24,304 ‫اللعنة! 369 00:30:12,644 --> 00:30:16,440 ‫"افتح الباب يا عزيزي، افتح الباب!" 370 00:30:18,275 --> 00:30:20,193 ‫افتح يا "سمسم" 371 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 ‫ألديك مفتاح هذا الباب؟ 372 00:30:24,906 --> 00:30:27,367 ‫أنا أمازحك فحسب ‫سأحاول من جديد 373 00:30:31,538 --> 00:30:33,665 ‫هل من أحد في المنزل؟ 374 00:30:37,335 --> 00:30:38,754 ‫لا أحد في المنزل 375 00:30:54,102 --> 00:30:54,936 ‫عذراً! 376 00:30:58,607 --> 00:30:59,441 ‫ظننت ذلك 377 00:31:06,698 --> 00:31:10,494 ‫"كلانا عالقان في غرفة" 378 00:31:34,935 --> 00:31:38,271 ‫ألم أرك في مكان ما؟ 379 00:31:40,440 --> 00:31:41,817 ‫في حفل "روبي"، صحيح؟ 380 00:31:43,151 --> 00:31:46,905 ‫- أنا لا أحضر الحفلات البتة ‫- ممتاز! أنا أيضاً 381 00:31:46,988 --> 00:31:49,491 ‫لا أحبّها على الإطلاق 382 00:32:01,628 --> 00:32:03,713 ‫عيناك... 383 00:32:05,715 --> 00:32:06,800 ‫ما مشكلة عينيّ؟ 384 00:32:08,510 --> 00:32:11,513 ‫- تذكّرانني بإحداهنّ ‫- مَن؟ 385 00:32:12,430 --> 00:32:13,265 ‫جدّتي 386 00:32:14,891 --> 00:32:20,021 ‫كانت عيناها زرقاوين وصفراوين مثلك تماماً 387 00:32:20,480 --> 00:32:21,523 ‫دعني وشأني، من فضلك 388 00:32:22,107 --> 00:32:23,525 ‫حسناً، لا مانع لديّ 389 00:32:23,608 --> 00:32:24,943 ‫أعني أنني لا أمانع ذلك 390 00:32:35,829 --> 00:32:37,080 ‫- ماذا؟ ‫- تابعي القراءة 391 00:32:37,164 --> 00:32:39,457 ‫أردت أن أرى كيف تتمّ القراءة ‫رأساً على عقب 392 00:32:39,624 --> 00:32:42,377 ‫- أسلوب مثير للاهتمام ‫- هذا يكفي! 393 00:32:43,295 --> 00:32:45,380 ‫أنت هنا يا "سيمران"؟ 394 00:32:45,630 --> 00:32:47,048 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 395 00:32:47,132 --> 00:32:47,966 ‫"راج" 396 00:32:48,258 --> 00:32:52,012 ‫- سمعت أنّ القطار فاتك ‫- لا، لحقت به 397 00:32:52,721 --> 00:32:55,974 ‫- كنت أتمنّى ذلك ‫- ما كان اسمك؟ 398 00:32:56,057 --> 00:32:56,892 ‫"شينا" 399 00:32:57,058 --> 00:32:59,186 ‫"شينا"، مرحباً 400 00:32:59,352 --> 00:33:02,439 ‫- أنا هنا، هلا ندخل... ‫- على مهلك! 401 00:33:02,522 --> 00:33:03,940 ‫اسمحي لي! 402 00:33:05,525 --> 00:33:07,277 ‫- وداعاً ‫- وداعاً 403 00:33:14,451 --> 00:33:15,452 ‫أنا أكره الفتيات 404 00:33:17,370 --> 00:33:19,289 ‫- انفخه! ‫- إنه منتفخ، انظر 405 00:33:19,414 --> 00:33:21,333 ‫- ليس كبيراً ‫- أين كنت يا "راج"؟ 406 00:33:21,458 --> 00:33:24,586 ‫- كالعادة، مع فتاة ما ‫- فتاة؟ 407 00:33:24,920 --> 00:33:28,632 ‫ساعدتها في الصعود إلى القطار وأغرمت بي 408 00:33:28,715 --> 00:33:29,549 ‫ماذا؟ 409 00:33:29,841 --> 00:33:34,221 ‫كان مملاً فقد كنا وحدنا وبدأ يغازلني 410 00:33:34,596 --> 00:33:37,390 ‫الجمل القديمة عينها ‫"ألم أرك من قبل؟" 411 00:33:37,474 --> 00:33:39,643 ‫- جلست بالقرب مني ‫- ماذا؟ 412 00:33:39,726 --> 00:33:43,939 ‫لقد خفت، المكان ضيق وهي معي 413 00:33:44,105 --> 00:33:46,983 ‫- وبعد ذلك؟ ‫- ماذا؟ غرقت في عينيّ 414 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 ‫أجل 415 00:33:48,401 --> 00:33:49,736 ‫كان يحاول لفت انتباهي 416 00:33:49,819 --> 00:33:53,615 ‫لم يكن يسكت! الشبان هذه الأيام... 417 00:33:53,698 --> 00:33:57,202 ‫الفتيات! تمكّنت من الفرار منها سالماً 418 00:33:57,285 --> 00:34:00,205 ‫- ما هذا؟ ‫- دعوة إلى حفل 419 00:34:00,413 --> 00:34:03,917 ‫أنت مدعو لتناول العشاء والرقص ‫في "باريس" 420 00:34:04,000 --> 00:34:06,044 ‫"باريس"؟ يا للروعة! 421 00:34:06,169 --> 00:34:09,631 ‫سيكون هناك غناء وموسيقى ‫سيكون هناك رقص 422 00:34:10,257 --> 00:34:11,591 ‫وشبان! 423 00:34:24,562 --> 00:34:26,648 ‫يا إلهي! هذا الحفل ممل جداً 424 00:34:26,898 --> 00:34:29,776 ‫قلت لكُنّ إنه سيكون مملاً 425 00:34:30,151 --> 00:34:33,822 ‫وقد ظننت أنّ القطار سيتحطّم 426 00:34:34,155 --> 00:34:37,158 ‫وسنحترق جميعنا بعد الأكل ‫في عربة المطعم 427 00:34:37,367 --> 00:34:40,453 ‫- انظرن إلى الشبان ‫- أين؟ 428 00:34:43,081 --> 00:34:45,041 ‫يا إلهي، هذا هو! 429 00:34:45,125 --> 00:34:46,251 ‫هو ظريف جداً 430 00:34:46,793 --> 00:34:49,254 ‫أين نحن؟ أكانت هذه فكرتك اللامعة؟ 431 00:34:51,047 --> 00:34:51,881 ‫مرحباً 432 00:34:53,717 --> 00:34:59,264 ‫- نحن أو الندُل؟ ‫- اتبعاني 433 00:34:59,347 --> 00:35:01,558 ‫اخرس يا "روكي" 434 00:35:03,226 --> 00:35:04,686 ‫لمَ ناديته؟ 435 00:35:04,769 --> 00:35:06,688 ‫بحقك يا "سيمران"، انضجي! 436 00:35:08,356 --> 00:35:09,691 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 437 00:35:10,525 --> 00:35:12,110 ‫- لمَ لا تنضمّون إلينا؟ ‫- لا، في الواقع... 438 00:35:13,069 --> 00:35:13,987 ‫بالتأكيد! 439 00:35:18,116 --> 00:35:22,370 ‫اسمعي يا "شينا"، ألم أرك ‫في مكان ما من قبل؟ 440 00:35:22,787 --> 00:35:27,334 ‫- أنا؟ حقاً؟ أين؟ ‫- في حفل "روبي" 441 00:35:27,417 --> 00:35:31,588 ‫"روبي"، هذا ممكن ‫فأنا أحضر حفلات كثيرة 442 00:35:31,671 --> 00:35:32,756 ‫بالطبع 443 00:35:35,175 --> 00:35:36,718 ‫- أتعلمين يا "شينا"... ‫- ماذا؟ 444 00:35:37,635 --> 00:35:40,305 ‫عيناك تذكّرانني بإحداهنّ 445 00:35:40,555 --> 00:35:43,141 ‫عيناي، حقاً؟ ومَن هي؟ 446 00:35:44,142 --> 00:35:44,976 ‫جدّتي! 447 00:35:46,102 --> 00:35:47,479 ‫- كم أنت لطيف ‫- شكراً لك 448 00:35:50,106 --> 00:35:51,858 ‫هذه الموسيقى مملة جداً 449 00:35:52,233 --> 00:35:57,530 ‫أهي تغنّي أم تبكي؟ ‫أنا أعزف على البيانو أفضل من ذلك 450 00:35:57,614 --> 00:35:59,157 ‫أتعزف على البيانو؟ 451 00:35:59,783 --> 00:36:01,868 ‫أنا أحب البيانو 452 00:36:01,993 --> 00:36:03,453 ‫يسري البيانو في عروقي 453 00:36:03,828 --> 00:36:06,748 ‫أنا أعزف منذ صغري 454 00:36:06,998 --> 00:36:07,874 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 455 00:36:08,124 --> 00:36:11,044 ‫أتمتّع باللمسة السحرية 456 00:36:11,503 --> 00:36:13,254 ‫حين ألمس البيانو 457 00:36:13,505 --> 00:36:15,173 ‫يبدأ بالعزف بمفرده 458 00:36:17,550 --> 00:36:19,010 ‫- أصابع جميلة! ‫- شكراً لك 459 00:36:19,094 --> 00:36:19,928 ‫أهلاً بك! 460 00:36:22,389 --> 00:36:25,100 ‫سيداتي وسادتي، انتباه من فضلكم! 461 00:36:25,225 --> 00:36:27,310 ‫أليس ذاك الصوت مألوفاً؟ 462 00:36:28,019 --> 00:36:30,939 ‫بيننا الليلة عازف بيانو رائع 463 00:36:31,564 --> 00:36:33,566 ‫وهو يود أن يعزف لنا مقطوعة 464 00:36:34,150 --> 00:36:36,569 ‫رحّبوا من فضلكم بالسيد "راج" 465 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 ‫- هيا ‫- اذهب للعزف يا صاح 466 00:36:46,746 --> 00:36:47,664 ‫شكراً لكم 467 00:36:58,174 --> 00:36:59,676 ‫أكان هذا ضرورياً؟ 468 00:37:00,260 --> 00:37:02,637 ‫ألا تملك أصابع سحرية 469 00:37:03,430 --> 00:37:05,974 ‫تجعل البيانو يعزف بمفرده؟ 470 00:37:06,474 --> 00:37:07,308 ‫لا؟ 471 00:37:08,601 --> 00:37:09,436 ‫بالتوفيق! 472 00:37:12,313 --> 00:37:13,857 ‫أنا أكره الفتيات! 473 00:39:57,687 --> 00:40:01,691 ‫"توقفي يا حبيبتي المجنونة 474 00:40:02,525 --> 00:40:04,986 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً 475 00:40:06,946 --> 00:40:10,575 ‫هل أنت فتاة أم سحر؟ 476 00:40:11,409 --> 00:40:14,370 ‫هل أنت عطر أم سمّ؟ 477 00:40:15,997 --> 00:40:19,584 ‫توقّفي يا حبيبتي المجنونة 478 00:40:20,501 --> 00:40:23,588 ‫هل أنت فتاة أم سحر؟ 479 00:40:24,756 --> 00:40:28,426 ‫هل أنت عطر أم سمّ؟ 480 00:40:29,594 --> 00:40:32,972 ‫تعالي، دعيني ألمسك 481 00:40:34,057 --> 00:40:36,559 ‫انتظر، يا حبيبتي الجامحة 482 00:40:36,643 --> 00:40:38,895 ‫يجب أن أطرح عليك سؤالاً 483 00:40:38,978 --> 00:40:42,023 ‫انظري إليّ مبتسمة غافلة 484 00:40:43,191 --> 00:40:46,944 ‫عن كوني أنتظرك وأنا أضبط قلبي 485 00:41:30,530 --> 00:41:34,534 ‫تبدو هادئة 486 00:41:35,118 --> 00:41:38,538 ‫لكنّها تود قول الكثير 487 00:41:39,580 --> 00:41:43,793 ‫إن وافقت فسأقول شيئاً أيضاً 488 00:41:44,168 --> 00:41:48,089 ‫انتظري يا حبيبتي المجنونة 489 00:41:48,673 --> 00:41:51,968 ‫يجب أن أطرح عليك سؤالاً 490 00:41:53,219 --> 00:41:56,597 ‫هل أنت فتاة أم سحر؟ 491 00:41:57,724 --> 00:42:01,310 ‫هل أنت عطر أم سمّ؟ 492 00:42:26,961 --> 00:42:31,090 ‫لست الوحيدة الجميلة في الجوار 493 00:42:31,591 --> 00:42:35,928 ‫لمَ أنت الوحيدة المشاكسة؟ 494 00:42:36,220 --> 00:42:40,141 ‫الفتاة التي يحبّها قلبي 495 00:42:40,683 --> 00:42:44,395 ‫صديقتك المقرّبة الوحيدة 496 00:42:45,229 --> 00:42:49,525 ‫إن وافقت فسأعانقها بذراعيّ 497 00:42:49,609 --> 00:42:53,237 ‫انتظري يا حبيبتي المجنونة 498 00:42:54,238 --> 00:42:57,575 ‫يجب أن أطرح عليك سؤالاً 499 00:42:58,451 --> 00:43:02,205 ‫هل أنت فتاة أم سحر؟ 500 00:43:03,289 --> 00:43:06,584 ‫هل أنت عطر أم سمّ؟ 501 00:43:07,794 --> 00:43:12,089 ‫تعالي ودعيني ألمسك"... 502 00:43:41,911 --> 00:43:45,081 ‫"توقّفي يا حبيبتي المجنونة 503 00:43:45,623 --> 00:43:48,584 ‫يجب أن أطرح عليك سؤالاً" 504 00:44:04,642 --> 00:44:06,894 ‫أنا آسف حقاً بشأن البارحة 505 00:44:09,272 --> 00:44:13,276 ‫تصرّفت كالغبي فعلاً 506 00:44:19,073 --> 00:44:20,074 ‫أنا آسف! 507 00:44:29,876 --> 00:44:31,210 ‫أنا آسف جداً حقاً 508 00:44:32,712 --> 00:44:34,338 ‫- لا عليك! ‫- شكراً لك 509 00:44:37,967 --> 00:44:41,596 ‫أود أن أقول شيئاً أيضاً 510 00:44:42,305 --> 00:44:44,140 ‫- ماذا؟ ‫- هذا 511 00:44:45,016 --> 00:44:46,809 ‫اركضا! 512 00:44:56,527 --> 00:44:58,613 ‫- هذا؟ ‫- إنه جيد جداً 513 00:44:58,696 --> 00:45:02,283 ‫حسناً، وهذا؟ 514 00:45:02,366 --> 00:45:03,826 ‫- جيد جداً ‫- حسناً 515 00:45:04,076 --> 00:45:06,078 ‫- وهذا؟ ‫- كم ثمن جرس البقر هذا؟ 516 00:45:06,412 --> 00:45:08,039 ‫- 18 فرنكاً من فضلك ‫- عذراً! 517 00:45:08,122 --> 00:45:10,750 ‫أنا جئت قبلها ‫أوّل القادمين أوّل المخدومين 518 00:45:10,833 --> 00:45:12,835 ‫سآخذ هذا، كم ثمنه؟ 519 00:45:13,127 --> 00:45:14,754 ‫- 12 فرنكاً، سيدي ‫- حسناً 520 00:45:14,921 --> 00:45:17,924 ‫- هيا، سينطلق القطار قريباً ‫- أين وضعت مالي؟ 521 00:45:18,007 --> 00:45:21,302 ‫ها هي! 522 00:45:21,677 --> 00:45:22,803 ‫- أسرع! ‫- مهلاً 523 00:45:22,887 --> 00:45:25,348 ‫لا أعرف كيف أعدّ هذه ‫كلها قطع نقدية معدنية صغيرة 524 00:45:25,431 --> 00:45:27,391 ‫- أسرع! ‫- مهلاً، مهلاً 525 00:45:27,475 --> 00:45:31,062 ‫لا يمكنني أن أعدّها ‫1، 2، 8 526 00:45:31,145 --> 00:45:33,356 ‫لا أعلم! احتفظ بالفكّة 527 00:45:34,565 --> 00:45:36,025 ‫- أتريد هذا السكين؟ ‫- لا 528 00:45:36,275 --> 00:45:37,443 ‫توقّف! 529 00:45:44,700 --> 00:45:47,203 ‫لقد رحل القطار 530 00:45:52,792 --> 00:45:54,210 ‫غادر القطار المحطة 531 00:45:56,295 --> 00:45:57,713 ‫سيدتي؟ 532 00:45:57,964 --> 00:46:00,383 ‫لا تبكي، سيدتي 533 00:46:00,466 --> 00:46:04,428 ‫لا تبكي يا آنسة ‫أحسنت، شكراً 534 00:46:05,262 --> 00:46:07,807 ‫لكنّك توقّفت للتو عن البكاء 535 00:46:07,890 --> 00:46:10,643 ‫المطر يهطل! لا تبكي، أرجوك! 536 00:46:10,726 --> 00:46:13,020 ‫أنا هنا معك، انظري! 537 00:46:14,814 --> 00:46:20,236 ‫حسناً، سأرحل! ها هو جرسك 538 00:46:22,822 --> 00:46:23,656 ‫عفواً! 539 00:46:25,074 --> 00:46:26,534 ‫متى ينطلق القطار التالي إلى "زوريخ"؟ 540 00:46:27,201 --> 00:46:30,246 ‫سيغادر المطار التالي إلى "زوريخ" ‫في الـ 8 مساءً 541 00:46:37,336 --> 00:46:38,170 ‫مرحباً 542 00:46:39,255 --> 00:46:41,298 ‫ينطلق القطار التالي متأخراً جداً 543 00:46:41,382 --> 00:46:45,845 ‫لكن يمكننا أن نوافيهم ‫إلى "زوريخ" صباح الغد بالحافلة 544 00:46:45,928 --> 00:46:47,263 ‫أو بسيارة مستأجرة 545 00:46:47,388 --> 00:46:50,307 ‫ما رأيك؟ حافلة أو سيارة؟ 546 00:46:53,269 --> 00:46:54,103 ‫مرحباً 547 00:46:54,645 --> 00:46:56,856 ‫أنت تزعجني منذ التقينا 548 00:46:56,939 --> 00:47:00,484 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- كنت تثرثر طوال الرحلة 549 00:47:00,568 --> 00:47:01,402 ‫أنا؟ 550 00:47:01,485 --> 00:47:05,114 ‫أنت تثير المتاعب على الدوام ‫واليوم، فاتنا القطار 551 00:47:05,197 --> 00:47:06,866 ‫- بسببك أنت ‫- أنا؟ 552 00:47:06,949 --> 00:47:09,493 ‫- أود بلوغ "زوريخ" في الوقت المحدد ‫- حسناً 553 00:47:09,577 --> 00:47:12,413 ‫اذهب أنت بطريقك إذاً ‫وسأذهب أنا بطريقي 554 00:47:12,496 --> 00:47:16,417 ‫- حسناً؟ شكراً لك ‫- بحقك، نحن رفيقان في السفر 555 00:47:16,500 --> 00:47:19,628 ‫ونحن ذاهبان إلى المكان عينه ‫لماذا ننفصل؟ 556 00:47:19,795 --> 00:47:23,632 ‫كما أنّ على رجل مثلي ‫أن يكون مع شابة مثلك 557 00:47:23,716 --> 00:47:28,637 ‫لا، فتاة مثلي لا تحتاج إلى رجل مثلك 558 00:47:28,804 --> 00:47:31,140 ‫دعني وشأني الآن من فضلك 559 00:47:31,223 --> 00:47:33,059 ‫آنستي! 560 00:47:40,107 --> 00:47:42,068 ‫- سأخيطه ‫- لا تقترب مني 561 00:47:42,151 --> 00:47:42,985 ‫أنا آسف 562 00:47:43,069 --> 00:47:46,489 ‫أحمل إبرة وخيطاً ‫ويمكنني أن أشتري لك فستاناً جديداً 563 00:47:46,572 --> 00:47:49,575 ‫- اذهب! اذهب ‫- أرجوك، أنا آسف 564 00:47:49,784 --> 00:47:50,618 ‫سأذهب 565 00:48:19,897 --> 00:48:20,856 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 566 00:48:20,940 --> 00:48:22,441 ‫أيمكنني رؤية جواز سفرك من فضلك؟ 567 00:48:23,359 --> 00:48:25,402 ‫لا أحمل جواز سفري 568 00:48:25,486 --> 00:48:28,572 ‫- لكنني تركته على متن القطار ‫- أريد رؤية جواز سفرك من فضلك 569 00:48:28,656 --> 00:48:30,699 ‫لا، أنت لا تفهم فقد كنت على متن قطار 570 00:48:30,783 --> 00:48:33,828 ‫فاتني القطار وكنت على متن "يورايل" ‫إلى "باريس" و"روما" 571 00:48:33,911 --> 00:48:36,163 ‫- يجب أن ترافقينا إلى الدائرة ‫- أتيت من "لندن" 572 00:48:36,247 --> 00:48:37,581 ‫اركبي السيارة رجاءً 573 00:48:37,665 --> 00:48:40,042 ‫أنت لا تفهم فقد كنت على متن قطار 574 00:48:40,292 --> 00:48:41,794 ‫فاتني القطار ولست المذنبة في ذلك 575 00:48:41,877 --> 00:48:44,088 ‫فاتني القطار وعلى متنه ‫جواز سفري وأمتعتي 576 00:48:44,171 --> 00:48:45,506 ‫بقي كل شيء هناك ‫فماذا أفعل؟ 577 00:48:45,589 --> 00:48:48,050 ‫لم أكن أنا المذنبة ‫فقد فاتني القطار فحسب 578 00:48:48,134 --> 00:48:51,053 ‫عزيزتي! حبيبتي العزيزة 579 00:48:51,303 --> 00:48:53,806 ‫يا حلوتي! يا صغيرتي الحلوة 580 00:48:53,889 --> 00:48:56,725 ‫اشتقت إليك كثيراً ‫شكراً لك حضرة الشرطي 581 00:48:56,809 --> 00:48:58,853 ‫شكراً لك حضرة الشرطي 582 00:48:59,103 --> 00:49:00,771 ‫إليك جواز السفر! 583 00:49:01,063 --> 00:49:03,732 ‫أنا "راج مالوترا" ‫وهذه زوجة "راج مالوترا" 584 00:49:04,150 --> 00:49:07,236 ‫حبيبتي! فيمَ ورّطت نفسك؟ 585 00:49:07,570 --> 00:49:09,572 ‫- حسناً ‫- شكراً لك! حسناً، شكراً جزيلاً لكما 586 00:49:09,655 --> 00:49:11,574 ‫"بون جوفي"! 587 00:49:11,740 --> 00:49:16,787 ‫حبيبتي، وداعاً، "آل باتشينو" 588 00:49:17,830 --> 00:49:23,127 ‫حبيبتي، "إل كامينو" ‫"آل غوستو"، "إل سالو" 589 00:49:23,210 --> 00:49:24,753 ‫وداعاً! 590 00:49:25,379 --> 00:49:27,798 ‫كيف تتجرّأ على لمسي؟ ‫طلبت منك أن تدعني وشأني 591 00:49:28,257 --> 00:49:32,845 ‫فيمَ تفكّر؟ مَن تظنّ نفسك؟ 592 00:49:32,970 --> 00:49:34,638 ‫- ماذا... ‫- اخرسي! 593 00:49:35,347 --> 00:49:38,767 ‫مَن تظنين نفسك؟ لم أكن أطاردك 594 00:49:38,851 --> 00:49:40,519 ‫ولا أهتمّ بلمسك 595 00:49:40,728 --> 00:49:42,479 ‫أنت محظوظة بوصولي إلى هنا ‫لحظة وصلت 596 00:49:42,563 --> 00:49:46,025 ‫وإلا كنت في السجن! ‫أنا أساعدها وهي تقول هذا 597 00:49:46,108 --> 00:49:47,902 ‫تعاليا لأخذها... اخرسي! 598 00:50:32,154 --> 00:50:33,405 ‫أنا آسفة! 599 00:50:35,449 --> 00:50:36,450 ‫ماذا قلت؟ 600 00:50:38,869 --> 00:50:41,747 ‫أعتذر فقد تحمّست كثيراً 601 00:50:43,958 --> 00:50:48,796 ‫لا عليك، "سنيوريتا" ‫ليس الأمر مهماً 602 00:50:49,922 --> 00:50:55,844 ‫- ما قصة تعبير "سنيوريتا"؟ ‫- كانت حبيبتي الأولى من "إسبانيا" 603 00:50:58,222 --> 00:50:59,223 ‫لمَ هجرتها؟ 604 00:51:01,600 --> 00:51:03,519 ‫كانت تكره الهنود 605 00:51:06,897 --> 00:51:11,610 ‫- أنت تحبين الهنود، صحيح؟ ‫- كم تبعد "زوريخ" من هنا؟ 606 00:51:12,319 --> 00:51:15,197 ‫ماذا تجدين في "زوريخ"؟ ‫هذه "أوروبا" الحقيقية 607 00:51:16,949 --> 00:51:22,413 ‫إنها جميلة جداً وأنا آمل آلا تتغير البتة 608 00:51:24,206 --> 00:51:26,834 ‫- أهذه زيارتك الأولى؟ ‫- نعم 609 00:51:26,917 --> 00:51:27,751 ‫حسناً، هذا جيد جداً 610 00:51:27,835 --> 00:51:30,462 ‫- ألا يمكنك القيادة بسرعة أكبر؟ ‫- لمَ العجلة، "سنيوريتا"؟ 611 00:51:30,587 --> 00:51:34,967 ‫يغادر القطار "زوريخ" غداً عند الـ 11:30 ‫أي أنّ أمامنا يوماً ونصف اليوم 612 00:51:35,175 --> 00:51:37,386 ‫- سنصل في الوقت المحدد ‫- نعم، لكن ماذا لو... 613 00:51:37,469 --> 00:51:38,846 ‫استرخي، "سنيوريتا" 614 00:51:39,221 --> 00:51:42,182 ‫ما حدث قد حدث ‫وأنت معي الآن 615 00:51:42,308 --> 00:51:44,059 ‫لا يمكن أن يسوء الوضع أكثر 616 00:51:58,240 --> 00:52:01,577 ‫يقال إنّ أفضل طريقة لرؤية "أوروبا" ‫هي سيراً على الأقدام 617 00:52:10,502 --> 00:52:11,587 ‫نحن الأربعة فحسب 618 00:52:13,172 --> 00:52:15,090 ‫"تشوتكي" أكثر ذكاء مما يجب 619 00:52:16,467 --> 00:52:19,136 ‫وأمّي أقرب إلى صديقتي من أمّي 620 00:52:20,012 --> 00:52:22,264 ‫لذا لم أشعر يوماً بأنني بحاجة إلى الرفاق 621 00:52:24,767 --> 00:52:27,811 ‫لا يمكنك الاكتفاء بالأصدقاء طوال حياتك 622 00:52:29,355 --> 00:52:34,485 ‫تحتاجين في النهاية ‫إلى مَن تسيرين باقي حياتك معه 623 00:52:37,863 --> 00:52:40,866 ‫- لم أعد أقوى على السير فقد تعبت ‫- أتريدينني أن أمسك بك وأحملك؟ 624 00:52:41,784 --> 00:52:46,538 ‫لا أملك المال لفندق ‫لنجرّب هذا المنزل 625 00:52:46,622 --> 00:52:49,958 ‫ربما يسمحون لنا بالبقاء فيه 626 00:52:50,834 --> 00:52:53,045 ‫أيمكننا الانتقال إلى هنا الآن؟ ‫شكراً جزيلاً لك 627 00:52:53,128 --> 00:52:55,047 ‫يا صغيري! مرحباً! 628 00:52:58,008 --> 00:53:00,594 ‫هيا، يمكننا أن نقضي الليلة هنا 629 00:53:02,638 --> 00:53:05,015 ‫- يا للروعة! يا لها من غرفة جميلة! ‫- أجل، سرير 630 00:53:08,227 --> 00:53:09,353 ‫أي غرفة لك؟ 631 00:53:12,815 --> 00:53:16,527 ‫الحقيقة يا "سنيوريتا" أنّ هناك غرفة واحدة 632 00:53:18,737 --> 00:53:21,365 ‫ويفترض بنا أن نقضي الليلة ‫في غرفة واحدة؟ 633 00:53:21,448 --> 00:53:22,699 ‫لمَ تتوقّع أمراً مماثلاً؟ 634 00:53:23,283 --> 00:53:26,412 ‫- كم هذا مثير للاهتمام ‫- ليس مثيراً للاهتمام على الإطلاق 635 00:53:26,703 --> 00:53:28,122 ‫لن أبقى هنا دقيقة واحدة 636 00:53:28,205 --> 00:53:30,165 ‫نامي أنت على السرير ‫وسأنام أنا على الكنبة 637 00:53:30,249 --> 00:53:33,377 ‫- لا مشكلة في ذلك ‫- مستحيل! سأرحل 638 00:53:33,460 --> 00:53:35,504 ‫حسناً، وداعاً! 639 00:53:35,921 --> 00:53:38,215 ‫لا أمازحك! أنا راحلة 640 00:53:38,340 --> 00:53:40,467 ‫حسناً، سآخذ كل السرير وحدي 641 00:53:40,551 --> 00:53:41,677 ‫هذا جيد ووداعاً! 642 00:53:43,637 --> 00:53:46,974 ‫- حسناً، وداعاً ‫- وداعاً 643 00:54:23,177 --> 00:54:26,472 ‫يا للروعة! يا لها من غرفة جميلة! 644 00:54:27,764 --> 00:54:30,309 ‫هذا جميل ورومنسي جداً 645 00:54:30,809 --> 00:54:35,689 ‫هذه الستائر جميلة جداً 646 00:54:37,316 --> 00:54:38,817 ‫والمنظر! 647 00:54:41,069 --> 00:54:42,070 ‫ما من أحصنة؟ 648 00:54:43,280 --> 00:54:45,866 ‫الجو دافئ جداً هنا 649 00:54:46,617 --> 00:54:50,120 ‫هاك! لقد أشعلت ناراً 650 00:54:52,247 --> 00:54:56,585 ‫"سيمران"، سأقرّ لك بأنّ اختيارك رائع 651 00:54:58,212 --> 00:55:02,966 ‫ما كان بإمكانك إيجاد ‫مكان أفضل لقضاء الليلة 652 00:55:07,721 --> 00:55:09,097 ‫لدينا غرفة جميلة 653 00:55:10,015 --> 00:55:12,935 ‫لكنّك تفضّلين قضاء الليلة في الاسطبل 654 00:55:13,685 --> 00:55:14,686 ‫لا في الغرفة الجميلة 655 00:55:15,354 --> 00:55:17,189 ‫يا إلهي! أنا أكره الفتيات 656 00:55:18,398 --> 00:55:21,735 ‫- كلي! ‫- لست جائعة 657 00:55:24,655 --> 00:55:28,659 ‫حسناً، لا تأكلي! لمَ آبه لذلك؟ 658 00:56:05,153 --> 00:56:07,155 ‫كلي! 659 00:56:08,574 --> 00:56:09,992 ‫قلت لك إنّني لست جائعة 660 00:56:12,077 --> 00:56:13,078 ‫هيا، كلي! 661 00:56:13,662 --> 00:56:16,665 ‫أنا آسف! 662 00:56:19,209 --> 00:56:20,294 ‫ماذا قلت؟ 663 00:56:22,796 --> 00:56:24,840 ‫أنا آسف 664 00:56:26,300 --> 00:56:28,302 ‫فقد تحمّست كثيراً 665 00:56:29,052 --> 00:56:32,097 ‫- تفضلي ‫- لا عليك! 666 00:56:33,181 --> 00:56:36,143 ‫لا عليك، ليس الأمر مهماً 667 00:56:38,729 --> 00:56:40,606 ‫كنت محقة، "سنيوريتا" 668 00:56:41,189 --> 00:56:44,318 ‫روح المغامرة في هذه الحظيرة ‫غير موجودة إطلاقاً في تلك الغرفة 669 00:56:45,402 --> 00:56:46,987 ‫لكن كيف سنصل إلى "زوريخ"؟ 670 00:56:47,070 --> 00:56:48,530 ‫لا، ليس "زوريخ" 671 00:56:49,114 --> 00:56:51,658 ‫سنركب مساء الغد القطار في "بيرن" ‫وصباح الغد 672 00:56:51,742 --> 00:56:55,621 ‫نركب الحافلة الأولى عند الـ 8 ‫فقد تدبّرت كل شيء 673 00:56:55,954 --> 00:56:57,456 ‫لا تقلقي على الإطلاق 674 00:56:59,416 --> 00:57:03,170 ‫والآن، لا يمكن أن يحدث أيّ سوء 675 00:57:29,613 --> 00:57:31,990 ‫- ما هذا؟ ‫- الحياة 676 00:57:34,743 --> 00:57:35,577 ‫كونياك؟ 677 00:57:36,370 --> 00:57:38,538 ‫ألا تخجل من الشرب أمام سيدة؟ 678 00:57:39,289 --> 00:57:41,083 ‫بدلاً من الموت أمام سيدة 679 00:57:41,416 --> 00:57:44,878 ‫إن أردت الصمود فيجب أن تشربي القليل 680 00:57:44,961 --> 00:57:46,338 ‫كيف تجرؤ؟ 681 00:57:47,005 --> 00:57:48,799 ‫حسناً، لا تفعلي! 682 00:58:02,270 --> 00:58:05,941 ‫سأراك صباح الغد إن نجوت 683 00:58:06,525 --> 00:58:08,360 ‫وحتى ذلك الحين، طابت ليلتك 684 00:59:04,750 --> 00:59:08,170 ‫"- هلا ترقص معي! ‫- لا 685 00:59:08,253 --> 00:59:12,007 ‫- ما رأيك بالدوران؟ ‫- لا 686 00:59:12,090 --> 00:59:15,385 ‫- ماذا عن قبلة؟ ‫- يا للهول! لا! 687 00:59:15,677 --> 00:59:21,266 ‫دعني أطير كالريح 688 00:59:22,768 --> 00:59:25,896 ‫يا إلهي! 689 00:59:26,480 --> 00:59:30,192 ‫ساعدني! 690 00:59:30,567 --> 00:59:34,279 ‫- هلا نرقص؟ ‫- لا 691 00:59:34,362 --> 00:59:37,866 ‫- ماذا عن الدوران؟ ‫- لا 692 00:59:37,949 --> 00:59:41,119 ‫- ماذا عن قبلة؟ ‫- يا للهول! لا! 693 00:59:41,203 --> 00:59:47,167 ‫دعني أطير كالريح 694 00:59:48,460 --> 00:59:51,838 ‫يا إلهي! 695 00:59:52,297 --> 00:59:55,592 ‫ساعدني!"... 696 00:59:56,301 --> 00:59:59,054 ‫"حلويات (أيرلي بك)" 697 01:00:25,956 --> 01:00:28,166 ‫"البرودة في النسيم 698 01:00:29,626 --> 01:00:32,462 ‫تشعل جسمي 699 01:00:33,296 --> 01:00:36,716 ‫أشعر وكأنّني 700 01:00:37,259 --> 01:00:39,970 ‫أمارس الحب معك 701 01:00:40,303 --> 01:00:43,849 ‫لم أشعر بهذا من قبل 702 01:00:43,932 --> 01:00:47,227 ‫خطوت خطوتي الأولى 703 01:00:47,602 --> 01:00:53,602 ‫دعني أطير كالريح 704 01:00:54,651 --> 01:01:00,651 ‫يا إلهي، ساعدني! 705 01:01:02,576 --> 01:01:05,996 ‫- هلا نرقص؟ ‫- لا 706 01:01:06,079 --> 01:01:09,666 ‫- ماذا عن الدوران؟ ‫- لا 707 01:01:09,833 --> 01:01:13,670 ‫- هل لي بقبلة؟ ‫- مستحيل، لا! 708 01:01:39,446 --> 01:01:42,616 ‫أين تظنّين نفسك ذاهبة؟ 709 01:01:43,158 --> 01:01:46,161 ‫يا شمسي المشرقة، يا حبيبتي 710 01:01:46,703 --> 01:01:50,582 ‫أنت فتاة جميلة 711 01:01:50,790 --> 01:01:53,960 ‫وأنا رجل وسيم 712 01:01:54,044 --> 01:01:57,255 ‫دعيني أعانقك 713 01:01:57,339 --> 01:02:00,800 ‫وأحملك بعينيّ 714 01:02:00,884 --> 01:02:06,848 ‫أظنّ أنّني ثمل 715 01:02:08,099 --> 01:02:14,099 ‫يا إلهي، ساعدني 716 01:02:15,857 --> 01:02:19,611 ‫- هلا نرقص! ‫- لا 717 01:02:19,694 --> 01:02:23,198 ‫- ماذا عن الدوران؟ ‫- لا 718 01:02:23,365 --> 01:02:26,826 ‫- هل لي بقبلة؟ ‫- مستحيل، لا! 719 01:02:26,910 --> 01:02:32,749 ‫أنا سعيد جداً 720 01:02:33,875 --> 01:02:39,875 ‫يا إلهي، ساعدني!" 721 01:03:29,889 --> 01:03:30,807 ‫صباح الخير! 722 01:03:38,064 --> 01:03:40,358 ‫تبدين أجمل حتى ‫حين تستيقظين صباحاً 723 01:03:47,782 --> 01:03:48,616 ‫"راج"؟ 724 01:03:50,785 --> 01:03:51,953 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 725 01:03:54,330 --> 01:03:57,459 ‫معي البارحة 726 01:03:59,002 --> 01:04:01,004 ‫لا أعتقد أنّك شربت من قبل 727 01:04:03,339 --> 01:04:04,674 ‫وشربت الكثير 728 01:04:06,634 --> 01:04:07,469 ‫خذي هذا 729 01:04:09,888 --> 01:04:11,222 ‫ماذا حدث البارحة يا "راج"؟ 730 01:04:14,517 --> 01:04:20,517 ‫ما حدث البارحة كان يجب أن يحدث 731 01:04:24,319 --> 01:04:27,864 ‫لكنني لم أعتقد أنّه سيحدث بهذه الطريقة 732 01:04:28,948 --> 01:04:31,868 ‫قل لي الحقيقة يا "راج"! ‫ماذا حدث البارحة؟ 733 01:04:32,911 --> 01:04:34,913 ‫كيف أجيب عن هذا السؤال يا "سيمران"؟ 734 01:04:36,581 --> 01:04:40,001 ‫انظري إلى عينيّ 735 01:04:41,336 --> 01:04:43,254 ‫ألا تقول عيناي الحقيقة؟ 736 01:04:45,673 --> 01:04:48,676 ‫لا! لا يمكن أن يكون هذا قد حدث 737 01:04:50,720 --> 01:04:54,891 ‫- هذا غير ممكن ‫- هذا ما حدث تماماً، "سيمران" 738 01:04:57,477 --> 01:05:00,105 ‫لا يمكن لأحد أن يمنع حدوث شيء ما 739 01:05:00,772 --> 01:05:03,525 ‫أنت تكذب! ‫أنت تكذب، صحيح؟ 740 01:05:03,608 --> 01:05:07,278 ‫- لا يا "سيمران" ‫- قل إنّك تكذب، أرجوك 741 01:05:07,737 --> 01:05:12,492 ‫لقد فضحت أمري ‫أنا أكذب وعيناي تكذبان 742 01:05:14,035 --> 01:05:16,037 ‫لكن هل علامات الحب هذه كاذبة؟ 743 01:05:18,331 --> 01:05:19,165 ‫تكلّمي! 744 01:05:20,041 --> 01:05:22,794 ‫قولي لي يا "سيمران"! أهذه لك أم لغيرك؟ 745 01:05:23,128 --> 01:05:27,674 ‫"سيمران"، لا تبكي أرجوك ‫كنت أمازحك! 746 01:05:27,757 --> 01:05:31,052 ‫ليست حقيقية، انظري ‫لقد استعملت أحمر شفاهك 747 01:05:31,136 --> 01:05:35,723 ‫"سيمران"، أرجوك! ‫لقد شربت كثيراً وكنت مبللة 748 01:05:35,807 --> 01:05:38,601 ‫- ابتعد عني! ‫- كان عليّ أن أحضرك إلى هنا 749 01:05:38,685 --> 01:05:42,272 ‫لكنني كنت أمازحك ‫كنت وحدك على السرير 750 01:05:42,355 --> 01:05:44,149 ‫أنا نمت هناك وكنت أمازحك ‫أقسم بذلك 751 01:05:44,232 --> 01:05:46,025 ‫لا تبكي! 752 01:05:46,109 --> 01:05:49,529 ‫أصغي إليّ يا "سيمران"! أصغي إليّ! 753 01:05:53,700 --> 01:05:56,411 ‫أعرف رأيك بي 754 01:05:57,662 --> 01:06:00,999 ‫تعتقدين أنني غبي ومحتال 755 01:06:03,168 --> 01:06:05,170 ‫لست محتالاً يا "سيمران" 756 01:06:07,839 --> 01:06:09,007 ‫أنا هندي 757 01:06:10,508 --> 01:06:13,595 ‫وأعرف ما يعنيه الشرف لامرأة هندية 758 01:06:15,346 --> 01:06:18,183 ‫لم أستطع تخيّل فعل ذلك بك حتى 759 01:06:19,767 --> 01:06:21,269 ‫صدّقيني يا "سميران" 760 01:06:21,978 --> 01:06:23,271 ‫أنا أقول الحقيقة 761 01:06:24,022 --> 01:06:26,649 ‫لم يحدث شيء البارحة 762 01:06:27,817 --> 01:06:29,235 ‫كانت مجرد مزحة 763 01:06:30,987 --> 01:06:31,821 ‫صدّقيني! 764 01:06:39,996 --> 01:06:41,623 ‫لا تمازحني في هذا الأمر البتة، أرجوك 765 01:06:42,332 --> 01:06:43,917 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل 766 01:06:44,459 --> 01:06:45,919 ‫لا أريد مزاحاً كهذا، أرجوك! 767 01:06:46,002 --> 01:06:48,671 ‫أنا آسف يا "سيمران" 768 01:06:49,464 --> 01:06:51,799 ‫أعدك ألّا أمازحك هكذا بعد الآن 769 01:06:52,217 --> 01:06:53,051 ‫أنا آسف 770 01:07:15,615 --> 01:07:18,618 ‫لمَ لا تبدّلين ثيابك ‫فعلينا اللحاق بالحافلة 771 01:07:19,911 --> 01:07:21,746 ‫أيمكنني استعادة قميصي؟ 772 01:07:38,513 --> 01:07:39,347 ‫"سنيوريتا" 773 01:07:40,556 --> 01:07:42,350 ‫أمامنا 15 دقيقة قبل انطلاق الحافلة 774 01:07:42,433 --> 01:07:43,643 ‫أتريدين أن تأكلي شيئاً؟ 775 01:07:45,687 --> 01:07:48,064 ‫- لا، لست جائعة ‫- حسناً 776 01:07:51,651 --> 01:07:54,153 ‫يا للروعة! يا لها من كنيسة جميلة! 777 01:07:54,570 --> 01:07:58,533 ‫- تعال، لنلق عليها نظرة من الداخل ‫- الكنائس مملة، لن أذهب! 778 01:07:58,700 --> 01:08:00,535 ‫تعال يا "راج"، إنها جميلة جداً 779 01:08:02,370 --> 01:08:06,124 ‫نعم، إنها جميلة حقاً ‫هيا، ألقي نظرة عليها 780 01:08:11,379 --> 01:08:12,714 ‫إنها جميلة جداً 781 01:08:46,831 --> 01:08:48,333 ‫- ماذا؟ ‫- هيا، ستفوتنا الحافلة 782 01:09:24,410 --> 01:09:28,623 ‫- هلا نذهب! ‫- لمَ لا نرحل بعد شرب الشاي؟ 783 01:09:30,833 --> 01:09:32,043 ‫"سيمران"؟ 784 01:09:33,586 --> 01:09:37,965 ‫- ماذا طلبت؟ ‫- لا يفترض بك أن تخبر أحداً 785 01:09:38,174 --> 01:09:41,761 ‫أنت متأكدة من أنّ طلبك سيُستجاب إذاً 786 01:09:43,012 --> 01:09:46,057 ‫كل ما يطلبه المرء بقلب نقيّ 787 01:09:46,140 --> 01:09:47,183 ‫يحصل عليه 788 01:09:49,519 --> 01:09:52,522 ‫- اذهبي، سأعود بعد دقيقة ‫- ما الخطب؟ 789 01:09:52,605 --> 01:09:54,690 ‫اذهبي، سألاقيك! 790 01:10:06,911 --> 01:10:09,080 ‫مرحباً، أنا "راج" 791 01:10:10,123 --> 01:10:13,209 ‫أنا آسف فأنا لا أعرف كيف أصلّي 792 01:10:13,543 --> 01:10:15,086 ‫لكنني لا أريد شيئاً لنفسي 793 01:10:15,253 --> 01:10:17,422 ‫أنا سعيد جداً 794 01:10:17,964 --> 01:10:22,218 ‫لكنّ تلك الفتاة "سيمران" لطيفة جداً 795 01:10:23,219 --> 01:10:24,137 ‫قلبها طيب جداً 796 01:10:25,346 --> 01:10:27,849 ‫فأعطها كل ما تطلبه 797 01:10:29,267 --> 01:10:31,310 ‫أرجوك! شكراً لك 798 01:10:35,982 --> 01:10:36,816 ‫حسناً 799 01:10:42,947 --> 01:10:43,781 ‫أين كنت؟ 800 01:10:47,368 --> 01:10:48,244 ‫في الكنيسة؟ 801 01:10:58,296 --> 01:10:59,130 ‫"سنيوريتا" 802 01:11:00,381 --> 01:11:02,550 ‫نصف ملعقة صغيرة من السكر ‫وملعقة من الحليب 803 01:11:02,633 --> 01:11:04,010 ‫مع قليل من القشدة في قهوتك 804 01:11:04,093 --> 01:11:05,470 ‫- شكراً لك ‫- أهلاً بك 805 01:11:06,429 --> 01:11:09,557 ‫- أتريد بطاقة بريدية ترسلها إلى الديار؟ ‫- بطاقة بريدية أرسلها إلى الديار؟ 806 01:11:09,724 --> 01:11:13,311 ‫إن وصلت تلك البطاقة البريدية إلى منزلي ‫فسيُنكرني أبي 807 01:11:14,520 --> 01:11:16,939 ‫- متى تكون جادّاً في كلامك؟ ‫- حتى الآن، أبداً! 808 01:11:17,023 --> 01:11:20,109 ‫- إن حدث ذلك فسيكون لمرة واحدة ‫- متى؟ 809 01:11:21,736 --> 01:11:23,112 ‫حين أغرم 810 01:11:23,738 --> 01:11:28,326 ‫- لا تقل لي إنّك لم تغرم البتة؟ ‫- خضت بعض العلاقات 811 01:11:28,618 --> 01:11:30,620 ‫لكنني لم أغرم البتة، "سنيوريتا" 812 01:11:31,662 --> 01:11:32,663 ‫لم أجد تلك المميزة 813 01:11:33,414 --> 01:11:34,665 ‫عن أيّ نوع من الفتيات تبحث؟ 814 01:11:36,501 --> 01:11:37,502 ‫أتريدينني أن أخبرك؟ 815 01:11:39,712 --> 01:11:40,922 ‫لحظة أراها... 816 01:11:41,547 --> 01:11:46,761 ‫ستتحقق كل رغبات قلبي وأحلامي... 817 01:11:47,178 --> 01:11:48,262 ‫كم هذا جميل! 818 01:11:48,721 --> 01:11:49,931 ‫لم يحدث ذلك حتى الآن 819 01:11:50,890 --> 01:11:54,810 ‫لكنني أسمع الآن صوتاً من خلف الغيوم 820 01:11:56,062 --> 01:12:00,691 ‫هي غريبة وأنا لم أرَ وجهها من قبل 821 01:12:01,817 --> 01:12:03,903 ‫متى ستختفي الغيوم؟ 822 01:12:08,741 --> 01:12:12,537 ‫- هل حدث هذا معك من قبل؟ ‫- لا 823 01:12:12,703 --> 01:12:16,832 ‫ألم يظهر غريب البتة في أحلامك؟ 824 01:12:18,417 --> 01:12:21,087 ‫لا مكان للغرباء في أحلامي 825 01:12:24,465 --> 01:12:25,841 ‫أنا مخطوبة للزواج 826 01:12:31,889 --> 01:12:34,850 ‫- مخطوبة للزواج؟ ‫- نعم 827 01:12:35,268 --> 01:12:36,310 ‫تهانينا! 828 01:12:36,686 --> 01:12:40,064 ‫- أين خطيبك؟ في "لندن"؟ ‫- لا، في "الهند" 829 01:12:40,147 --> 01:12:42,733 ‫كيف يبدو؟ أهو طويل وأسمر ووسيم؟ 830 01:12:43,192 --> 01:12:46,028 ‫لا أعلم فأنا لم أره البتة 831 01:12:48,489 --> 01:12:52,493 ‫لم تري يوماً الرجل الذي ستتزوّجينه؟ 832 01:12:53,119 --> 01:12:54,203 ‫ليس ذلك ضرورياً 833 01:12:54,870 --> 01:12:58,040 ‫والدي رآه فهو ابن صديقه 834 01:12:59,667 --> 01:13:01,002 ‫ستمضين حياتك 835 01:13:01,919 --> 01:13:05,881 ‫مع شخص لم تقابليه البتة؟ 836 01:13:08,676 --> 01:13:10,886 ‫غريب تماماً؟ 837 01:13:13,097 --> 01:13:14,515 ‫هذا ما نفعله! 838 01:13:17,310 --> 01:13:19,520 ‫وهل أنت سعيدة بهذا؟ 839 01:13:31,490 --> 01:13:32,366 ‫وصل القطار 840 01:13:58,559 --> 01:14:02,563 ‫هذه جميلة أيضاً! 841 01:14:03,522 --> 01:14:05,107 ‫تعجبني هذه 842 01:14:16,494 --> 01:14:19,580 ‫- هذه جميلة ‫- "سيمران"، الصور جميلة 843 01:14:19,664 --> 01:14:24,126 ‫- أرسلي إليّ نسخاً... مع صور زفافك أيضاً ‫- طبعاً 844 01:14:24,502 --> 01:14:28,089 ‫- ألن تحضري زفافي؟ ‫- مَن يستطيع السفر كل هذه المسافة؟ 845 01:14:28,172 --> 01:14:32,593 ‫- يجب أن تأتي يا "شينا" ‫- أنا أمازحك! سأحضر بالتأكيد 846 01:14:33,094 --> 01:14:38,015 ‫يجب أن أرى العريس فمَن يعرف ‫أيّ نوع من الأغبياء هو؟ 847 01:14:42,144 --> 01:14:44,689 ‫- عفواً، لقد أوقعت هذه ‫- شكراً 848 01:14:44,772 --> 01:14:46,816 ‫لم أشاهد فيلماً منذ وقت طويل ‫لذا فكّرت... 849 01:14:46,899 --> 01:14:48,234 ‫- "بوتشي"، سأعود بعد قليل ‫- حسناً 850 01:15:22,852 --> 01:15:25,312 ‫ماذا جرى؟ لمَ تحدّق بي هكذا؟ 851 01:15:26,731 --> 01:15:29,650 ‫أود أن أقول لك شيئاً يا "سيمران" 852 01:15:31,026 --> 01:15:31,861 ‫تكلّم! 853 01:15:34,238 --> 01:15:36,282 ‫أنا مغرم بك! 854 01:15:40,536 --> 01:15:41,620 ‫أنا أحبّك يا "سيمران" 855 01:15:55,926 --> 01:15:57,762 ‫انظري إلى وجهك! 856 01:16:00,347 --> 01:16:02,266 ‫أظننت أنّني جاد؟ 857 01:16:04,351 --> 01:16:07,772 ‫كم هذا غريب يا "سيمران"! ‫أنت تعرفيني منذ فترة 858 01:16:07,855 --> 01:16:09,565 ‫وما زلت عاجزة عن فهمي؟ 859 01:16:10,399 --> 01:16:13,652 ‫أتذكرين؟ لا أتكلّم بجدّية البتة 860 01:16:14,403 --> 01:16:16,864 ‫- انظري إلى وجهك فحسب ‫- هذا كثير! 861 01:16:17,448 --> 01:16:19,158 ‫مسألة الحب بكاملها غريبة عليّ 862 01:16:19,241 --> 01:16:22,787 ‫ما زلت لا أفهم كيف أنّ بعض الرجال ‫يمضون حياة كاملة مع فتاة واحدة! 863 01:16:22,870 --> 01:16:26,081 ‫أعتقد أنّ العالم يعجّ بالنساء الجميلات 864 01:16:26,332 --> 01:16:28,667 ‫وهنّ من كلّ الأشكال 865 01:16:29,460 --> 01:16:31,003 ‫بعضهنّ بعينين جميلتين 866 01:16:31,086 --> 01:16:33,923 ‫والبعض الآخر بشفتين جميلتين ‫والبعض الآخر بشعر جميل 867 01:16:34,006 --> 01:16:35,257 ‫أنتم الشبان جميعكم متشابهون 868 01:16:35,341 --> 01:16:40,054 ‫لكنّك أفضل منّا 869 01:16:41,680 --> 01:16:45,059 ‫أنت على وشك الزواج وقضاء حياة كاملة 870 01:16:46,143 --> 01:16:48,854 ‫مع إنسان لم تريه البتة 871 01:16:50,815 --> 01:16:53,943 ‫يبدو لي هذا حباً حقيقياً 872 01:16:56,904 --> 01:16:57,738 ‫"سيمران" 873 01:16:59,031 --> 01:17:01,534 ‫اسمعي يا "سيمران"! "سيمران"! 874 01:17:01,909 --> 01:17:06,247 ‫انسي الأمر وفكّري في هذا ‫ماذا لو أغرمت بأحدهم؟ 875 01:17:06,455 --> 01:17:10,417 ‫أعني تظاهري بأنّك مغرمة بشخص ‫تعرّفت به خلال هذه الرحلة 876 01:17:10,501 --> 01:17:15,506 ‫لنقل إنّك مغرمة بي ‫وأنا مغرم بك 877 01:17:19,343 --> 01:17:20,636 ‫ماذا كنت ستفعلين؟ 878 01:17:22,054 --> 01:17:26,267 ‫أكنت ستعودين وتتزوّجين بذاك الغريب؟ 879 01:17:27,768 --> 01:17:31,397 ‫أم أنّك كنت ستتحلّين ‫بالشجاعة وتبقين معي؟ 880 01:17:34,817 --> 01:17:35,693 ‫ماذا كنت ستفعلين؟ 881 01:17:45,995 --> 01:17:47,997 ‫لا أريد أن يفوتني القطار من جديد 882 01:17:49,164 --> 01:17:51,000 ‫أنا أريد أن يفوتني من جديد 883 01:17:51,959 --> 01:17:54,879 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء! 884 01:18:00,134 --> 01:18:04,305 ‫إن كانت مغرمة بي فستستدير 885 01:18:08,642 --> 01:18:09,476 ‫استديري! 886 01:18:16,483 --> 01:18:17,359 ‫استديري! 887 01:18:49,558 --> 01:18:51,226 ‫حسناً، وداعاً! 888 01:18:51,393 --> 01:18:53,020 ‫- سأتصل بك ‫- اعتني بنفسك، وداعاً 889 01:18:53,103 --> 01:18:55,147 ‫إلى اللقاء! سأتصل بك 890 01:18:55,272 --> 01:18:57,232 ‫- وداعاً ‫- وداعاً يا "شينا" 891 01:19:05,240 --> 01:19:06,116 ‫بلغنا النهاية! 892 01:19:07,451 --> 01:19:08,452 ‫عدنا إلى "لندن" 893 01:19:10,037 --> 01:19:11,830 ‫مرّ شهر من دون أن أدرك ذلك 894 01:19:14,124 --> 01:19:16,251 ‫شكراً لك على كل شيء 895 01:19:17,920 --> 01:19:18,796 ‫لا عليك! 896 01:19:19,755 --> 01:19:20,589 ‫صديقان؟ 897 01:19:25,928 --> 01:19:26,762 ‫مهلاً! 898 01:19:34,520 --> 01:19:36,897 ‫- شكراً! إلى اللقاء! ‫- وداعاً! 899 01:19:37,982 --> 01:19:41,610 ‫لم تعطني عنوانك يا "راج" 900 01:19:42,194 --> 01:19:43,779 ‫سأرسل إليك الدعوة إلى زفافي 901 01:19:43,988 --> 01:19:45,155 ‫ستحضر، لا؟ 902 01:19:47,992 --> 01:19:50,035 ‫لا، لن أحضر 903 01:20:18,230 --> 01:20:24,230 ‫"ماذا حلّ 904 01:20:26,155 --> 01:20:29,283 ‫بقلبي؟ 905 01:20:30,284 --> 01:20:36,284 ‫هل فقدته؟ 906 01:20:40,377 --> 01:20:42,713 ‫ماذا حلّ 907 01:20:42,963 --> 01:20:47,551 ‫بقلبي؟ 908 01:20:47,801 --> 01:20:53,766 ‫أين أضعته؟ 909 01:20:55,434 --> 01:20:59,438 ‫ماذا حلّ 910 01:20:59,938 --> 01:21:02,399 ‫بقلبي؟ 911 01:21:02,983 --> 01:21:08,983 ‫هل فقدته؟ 912 01:21:10,115 --> 01:21:14,411 ‫أنت مغرم يا حبيبي 913 01:21:14,912 --> 01:21:18,624 ‫أنكر الأمر قدر ما شئت لكنّك مغرم 914 01:21:19,666 --> 01:21:23,962 ‫أنت مغرم يا حبيبي 915 01:21:24,421 --> 01:21:28,759 ‫أنكر الأمر قدر ما شئت لكنّك مغرم 916 01:21:29,009 --> 01:21:33,680 ‫هذا هو الحب يا عزيزي 917 01:21:43,649 --> 01:21:47,569 ‫أنت مغرمة يا حبيبتي 918 01:21:48,403 --> 01:21:52,533 ‫أنكري الأمر قدر ما شئت ‫لكنّك مغرمة 919 01:21:52,616 --> 01:21:55,077 ‫هذا هو الحب، عزيزتي 920 01:21:55,160 --> 01:21:57,621 ‫أنت تعرفين أنّه الحبّ 921 01:22:22,354 --> 01:22:26,733 ‫لم تريدي أن تستديري 922 01:22:27,025 --> 01:22:31,572 ‫لكنني بقيت منتظراً 923 01:22:31,989 --> 01:22:36,535 ‫حين حاولت إيقافك 924 01:22:36,869 --> 01:22:40,789 ‫كنت قد ابتعدت كثيراً 925 01:22:40,873 --> 01:22:45,210 ‫- ماذا جرى؟ ‫- لا أعرف حتى 926 01:22:45,627 --> 01:22:50,007 ‫- لمَ قلبي ‫- مغرم؟ 927 01:22:50,841 --> 01:22:54,845 ‫أنت مغرمة يا حبيبتي 928 01:22:55,387 --> 01:22:59,808 ‫أنكري الأمر قدر ما شئت ‫لكنّك مغرمة 929 01:23:00,392 --> 01:23:04,563 ‫أنت مغرم يا حبيبي 930 01:23:05,189 --> 01:23:09,526 ‫أنكر الأمر قدر ما شئت لكنّك مغرم 931 01:23:09,776 --> 01:23:14,406 ‫هذا هو الحب يا عزيزي 932 01:23:48,315 --> 01:23:52,861 ‫أيها الوقت، توقّف وانتظر 933 01:23:53,153 --> 01:23:57,407 ‫عد إلى الخلف! 934 01:23:57,908 --> 01:24:02,537 ‫تركت نفسي هناك 935 01:24:02,871 --> 01:24:06,416 ‫على تقاطعات الحياة 936 01:24:07,084 --> 01:24:08,877 ‫أين أنا؟ 937 01:24:09,419 --> 01:24:11,004 ‫أين أنت؟ 938 01:24:11,672 --> 01:24:14,091 ‫ما هذا؟ 939 01:24:14,174 --> 01:24:16,176 ‫إنه سحر! 940 01:24:16,593 --> 01:24:21,098 ‫أنت مغرم يا حبيبي! 941 01:24:21,598 --> 01:24:25,477 ‫أنكر الأمر قدر ما شئت ‫لكنّك مغرم يا حبيبي 942 01:24:26,436 --> 01:24:30,816 ‫أنكري الأمر قدر ما شئت 943 01:24:31,233 --> 01:24:35,445 ‫أنت مغرمة يا حبيبتي 944 01:24:35,654 --> 01:24:40,492 ‫هذا هو الحب يا عزيزتي 945 01:25:15,944 --> 01:25:21,944 ‫ماذا حلّ 946 01:25:22,826 --> 01:25:26,496 ‫بقلبي؟ 947 01:25:27,122 --> 01:25:30,459 ‫لطالما كان قلبي معي 948 01:25:30,792 --> 01:25:36,256 ‫فهل فقدته؟ 949 01:25:37,591 --> 01:25:40,260 ‫لقد فقدته" 950 01:25:58,278 --> 01:26:01,281 ‫أمّي، أتذكرين الحلم في مفكّرتي؟ 951 01:26:02,866 --> 01:26:06,161 ‫ذاك الوجه الذي تخيّلت ‫أنّني أمسك به بين يديّ؟ 952 01:26:07,621 --> 01:26:09,873 ‫ذاك الذي أردت مواجهته؟ 953 01:26:11,333 --> 01:26:13,960 ‫لقد وجدته! 954 01:26:14,920 --> 01:26:15,754 ‫ماذا؟ 955 01:26:17,672 --> 01:26:18,924 ‫ماذا تقولين يا "سيمي"؟ 956 01:26:19,883 --> 01:26:20,717 ‫نعم يا أمّي 957 01:26:21,593 --> 01:26:24,971 ‫حين رحلت، كان ما أريده في الحياة ‫واضحاً تماماً بالنسبة إليّ 958 01:26:25,680 --> 01:26:28,892 ‫فقد أردت لشهر أن أكون سعيدة ‫قدر الإمكان 959 01:26:29,810 --> 01:26:31,061 ‫ثم كنت سأعود 960 01:26:31,186 --> 01:26:35,774 ‫وأعيش في "الهند" ‫وأمضي بقية حياتي مع غريب 961 01:26:36,691 --> 01:26:41,863 ‫تقبّلت قدري يا أمّي ‫لكنني لم أكن أعرف 962 01:26:42,489 --> 01:26:47,119 ‫أنّ هذا قد يحدث ‫فقد أتى كالعاصفة 963 01:26:47,869 --> 01:26:50,705 ‫وجعلني أطير كورقة 964 01:26:54,459 --> 01:26:58,338 ‫هذا هو الحب كما قرأت وسمعت 965 01:26:58,964 --> 01:27:02,968 ‫لكنني لم أفهم البتة حين مدّ لي يده 966 01:27:03,427 --> 01:27:08,432 ‫لم أفهم أيضاً وبقيت معه لوقت طويل 967 01:27:09,683 --> 01:27:11,226 ‫لكنني لم أفهم على الرغم من ذلك 968 01:27:12,310 --> 01:27:16,148 ‫لكن اليوم، حين ترك أحدنا الآخر 969 01:27:17,315 --> 01:27:22,070 ‫أدركت للمرة الأولى أنني بعد هذه اللحظة 970 01:27:22,946 --> 01:27:24,531 ‫لن أراه من جديد البتة 971 01:27:25,615 --> 01:27:29,244 ‫كنت أنظر إلى الخلف باستمرار وكان يبتعد 972 01:27:30,328 --> 01:27:33,165 ‫أردت أن أوقفه ‫وأردت أن أقول شيئاً 973 01:27:34,207 --> 01:27:35,792 ‫أردت أن أقول له شيئاً 974 01:27:37,377 --> 01:27:40,797 ‫لكنّه لم يتوقّف ففهمت 975 01:27:41,590 --> 01:27:43,008 ‫هكذا يكون الشعور بالحب 976 01:27:44,259 --> 01:27:46,636 ‫وقد أخبرته بكل أحلامي 977 01:27:49,264 --> 01:27:51,433 ‫ولا أعرف إن كان يحبّني أيضاً 978 01:27:52,434 --> 01:27:55,770 ‫كل ما أعرفه أنّه يمثّل الحياة بالنسبة إليّ 979 01:27:57,272 --> 01:27:58,899 ‫لا يمكنني أن أكون مع غيره البتة 980 01:27:59,524 --> 01:28:01,526 ‫أنا أحبّه يا أمّي ‫أنا حقاً... 981 01:28:15,999 --> 01:28:18,919 ‫أنت صاح؟ كنا نتكلّم أنا و"سيمي" 982 01:28:19,252 --> 01:28:23,089 ‫فقد غابت فترة طويلة لذا لم أنتبه للوقت 983 01:28:39,147 --> 01:28:43,818 ‫لقد نبّهتك ألا تخوني ثقتي 984 01:28:46,530 --> 01:28:47,989 ‫أنت وعدتني 985 01:28:50,200 --> 01:28:51,451 ‫وكذبت عليّ؟ 986 01:28:52,285 --> 01:28:54,663 ‫- لا يا أبي... ‫- اسمع، اسألها... 987 01:28:54,746 --> 01:28:56,289 ‫لا أريد أن أسمع شيئاً 988 01:28:59,084 --> 01:29:00,835 ‫احزمي أمتعتك! 989 01:29:01,962 --> 01:29:03,880 ‫سنسافر إلى "الهند" صباح الغد 990 01:29:05,966 --> 01:29:07,259 ‫ولن نعود! 991 01:29:12,055 --> 01:29:12,889 ‫"سيمرين" 992 01:29:13,181 --> 01:29:14,266 ‫دعيها تبكي 993 01:29:15,767 --> 01:29:18,395 ‫هذه فعلتها هي 994 01:29:19,604 --> 01:29:21,731 ‫لذا يجب أن تتعلّم كيف تتخطاها بنفسها 995 01:29:22,566 --> 01:29:23,567 ‫دعيها تبكي 996 01:29:53,555 --> 01:29:55,098 ‫مساء الخير 997 01:29:56,891 --> 01:29:57,726 ‫الجعة؟ 998 01:30:01,021 --> 01:30:02,939 ‫- ما اسمها؟ ‫- "سيمران" 999 01:30:05,609 --> 01:30:06,735 ‫أيّ فتاة يا أبي؟ 1000 01:30:08,737 --> 01:30:11,156 ‫تلك التي ترى وجهها في القمر 1001 01:30:11,239 --> 01:30:15,827 ‫بحقك يا أبي! لست شاباً ‫يفقد صوابه من أجل فتاة 1002 01:30:15,910 --> 01:30:17,954 ‫نعم، نسيت 1003 01:30:18,038 --> 01:30:20,290 ‫للبعض منهن شفاه جميلة ‫وللبعض الآخر عينان جميلتان... 1004 01:30:20,373 --> 01:30:22,292 ‫- تماماً ‫- تماماً 1005 01:30:24,252 --> 01:30:26,588 ‫- أين تقيم؟ ‫- مَن يا أبي؟ 1006 01:30:28,548 --> 01:30:29,633 ‫"سيمران" هذه 1007 01:30:35,847 --> 01:30:36,723 ‫لا أعرف! 1008 01:30:38,808 --> 01:30:39,809 ‫كيف تبدو؟ 1009 01:30:41,186 --> 01:30:42,020 ‫فاتنة فعلاً 1010 01:30:44,898 --> 01:30:45,940 ‫ما المشكلة إذاً؟ 1011 01:30:47,776 --> 01:30:49,110 ‫المشكلة يا أبي 1012 01:30:50,236 --> 01:30:51,821 ‫إنها على وشك الزواج من شاب آخر 1013 01:30:52,489 --> 01:30:54,074 ‫ما رأيك بمنع الزفاف؟ 1014 01:30:55,742 --> 01:30:58,870 ‫كانت الأمور مختلفة في أيامك ‫لكنّ الزمن اختلف الآن 1015 01:31:01,206 --> 01:31:03,208 ‫الحب هو الحب 1016 01:31:04,000 --> 01:31:06,294 ‫هو لم يتغيّر ولن يتغيّر 1017 01:31:06,378 --> 01:31:08,088 ‫لا يا أبي، فات الأوان الآن 1018 01:31:09,130 --> 01:31:10,632 ‫هي ملك شخص آخر 1019 01:31:10,715 --> 01:31:14,844 ‫تذهب العروس إلى الرجل ‫الذي يحضرها إلى منزله 1020 01:31:15,804 --> 01:31:18,264 ‫لم أربّك لتفكّر بهذه الطريقة 1021 01:31:19,099 --> 01:31:20,392 ‫لسنا أشخاصاً يحدّقون بالقمر 1022 01:31:20,475 --> 01:31:23,895 ‫مدّ يدك إلى القمر ‫وأحضرها إلى المنزل، هيا! 1023 01:31:24,729 --> 01:31:27,857 ‫ولا تعد إلى المنزل إلا مع عروسك ‫هل فهمت؟ 1024 01:31:29,609 --> 01:31:31,945 ‫"بوتشي" 1025 01:31:33,780 --> 01:31:34,656 ‫"كوكا" 1026 01:31:35,824 --> 01:31:36,658 ‫"بوبي" 1027 01:31:37,367 --> 01:31:38,868 ‫- "لولا" ‫- هيا! 1028 01:31:44,165 --> 01:31:45,291 ‫أحسنت! 1029 01:32:11,693 --> 01:32:14,779 ‫لقد رحلوا! ابنتهم ستتزوّج 1030 01:32:14,863 --> 01:32:16,489 ‫باعوا منزلهم وانتقلوا إلى "بنجاب" 1031 01:32:45,685 --> 01:32:46,770 ‫أنا آتٍ يا "سيمران" 1032 01:32:49,606 --> 01:32:50,440 ‫أنا آتٍ! 1033 01:33:33,983 --> 01:33:39,322 ‫"حين تذهب الفتيات إلى النهر ‫تسمع رنين خلخالهنّ 1034 01:33:39,405 --> 01:33:41,908 ‫حين يميل الخردل الناضج في المزارع 1035 01:33:41,991 --> 01:33:44,577 ‫ستعرف أنّ عاماً قد مرّ 1036 01:33:46,746 --> 01:33:49,624 ‫تعال اليوم وتعال مبتسماً 1037 01:33:49,707 --> 01:33:51,960 ‫أحضر لي أغنية فأنا بانتظارك 1038 01:33:52,043 --> 01:33:57,715 ‫من أجل صفارة القطار المسرع 1039 01:33:57,841 --> 01:34:02,387 ‫عد إلى ديارك أيها الرحّالة ‫فحبّك يناديك 1040 01:34:03,096 --> 01:34:06,766 ‫عد إلى ديارك أيها الرحّالة 1041 01:34:08,977 --> 01:34:12,814 ‫فأرضك تناديك" 1042 01:34:32,792 --> 01:34:34,168 ‫باركيني يا أمّي! 1043 01:34:44,137 --> 01:34:46,514 ‫لا يا أمّي 1044 01:34:49,267 --> 01:34:54,898 ‫بنيّ، لقد حبست هذه الدموع 1045 01:34:54,981 --> 01:34:56,983 ‫طوال السنوات الـ 20 السابقة 1046 01:35:00,612 --> 01:35:05,617 ‫ولن تتوقف اليوم يا بنيّ ‫ليس اليوم! 1047 01:35:05,825 --> 01:35:07,535 ‫اهدئي يا أمّي 1048 01:35:12,040 --> 01:35:13,458 ‫"سيمران" يا صغيرتي 1049 01:35:14,334 --> 01:35:17,545 ‫يا لعبتي الصغيرة 1050 01:35:21,049 --> 01:35:23,760 ‫- كيف حالك؟ ‫- لم أتغيّر البتة 1051 01:35:24,302 --> 01:35:28,723 ‫أنت عمّة العروس الآن ‫حان الوقت كي تجدي عريساً جيداً 1052 01:35:28,890 --> 01:35:30,892 ‫"لاجو"، كنت أنتظر طوال هذه السنوات 1053 01:35:31,059 --> 01:35:33,186 ‫لكن لم يلفتني أحد في هذه القرية 1054 01:35:33,269 --> 01:35:37,815 ‫فماذا أفعل؟ يجب أن يكون أجنبياً ‫بالنسبة إليّ على ما أظنّ 1055 01:35:37,899 --> 01:35:41,319 ‫- لم تتغيّري البتة ‫- على الإطلاق 1056 01:35:42,528 --> 01:35:46,991 ‫جعلتنا ننتظر لكن أن تصل متأخراً ‫خير من ألا تصل البتة 1057 01:35:47,075 --> 01:35:50,370 ‫- هلا تعذريننا لحظة! ‫- ابتعد عني! 1058 01:35:52,497 --> 01:35:53,331 ‫تعالي! 1059 01:35:54,123 --> 01:35:55,333 ‫هيا يا "بالديف"، مَن هذه برأيك؟ 1060 01:35:56,250 --> 01:36:01,381 ‫ألا تعرف؟ هذه "بريتي" ابنتي 1061 01:36:01,506 --> 01:36:05,218 ‫- أخت "كولجيت" ‫- أطال اللّه عمرك! 1062 01:36:06,719 --> 01:36:07,929 ‫هذا رائع، صحيح؟ 1063 01:36:08,012 --> 01:36:10,848 ‫خلال 20 عاماً، كبر كل الجيل 1064 01:36:11,099 --> 01:36:12,850 ‫- إنها جميلة ‫- ورثت هذا عني، صحيح؟ 1065 01:36:12,934 --> 01:36:13,935 ‫اخرس أنت! 1066 01:36:15,061 --> 01:36:16,896 ‫- أين "كولجيت"؟ ‫- نعم، أين "كولجيت"؟ 1067 01:36:17,146 --> 01:36:20,024 ‫خرج أخي للصيد ‫لكن يجب أن يعود بحلول الظهر 1068 01:36:44,132 --> 01:36:45,967 ‫- احتراماتي! ‫- أطال اللّه عمرك يا بنيّ 1069 01:36:46,592 --> 01:36:48,886 ‫- احتراماتي! ‫- أطال اللّه عمرك يا بنيّ 1070 01:36:50,596 --> 01:36:54,684 ‫- هذا رجل قوي من "بنجاب" ‫- ابن مَن هو على أيّ حال؟ 1071 01:36:54,934 --> 01:36:55,852 ‫اخرس أنت! 1072 01:36:56,436 --> 01:36:59,147 ‫- هيا، الفطور جاهز ‫- ممتاز! أنا أتضوّر جوعاً 1073 01:36:59,605 --> 01:37:01,899 ‫هيا يا أولاد! 1074 01:37:01,983 --> 01:37:06,612 ‫هذه لك وهذه لك وهذه لك 1075 01:37:06,904 --> 01:37:09,032 ‫يجب أن نخرج صباح الغد 1076 01:37:09,240 --> 01:37:10,241 ‫بالتأكيد يا أختي 1077 01:37:40,396 --> 01:37:42,982 ‫أيتها الفتيات ‫تريد الجدة الجميع في الأسفل 1078 01:38:03,836 --> 01:38:06,756 ‫أتعلمين يا "سيمي" ‫حين كنت صغيرة 1079 01:38:07,715 --> 01:38:09,592 ‫كان أبي يقول لي 1080 01:38:10,635 --> 01:38:13,721 ‫إنّ لا فارق بين الرجال والنساء 1081 01:38:14,722 --> 01:38:17,517 ‫الجميع متساوون 1082 01:38:19,018 --> 01:38:21,687 ‫وحين بدأت أكبر ‫صدّقت أنّ هذا صحيح 1083 01:38:22,814 --> 01:38:24,565 ‫لكن حين تقدّمت بالسن أكثر 1084 01:38:25,650 --> 01:38:27,902 ‫أدركت حقيقة تلك الكذبة 1085 01:38:30,530 --> 01:38:34,867 ‫لم أرتد المدرسة فقد كان من المهم أكثر ‫أن يتعلّم إخوتي 1086 01:38:36,828 --> 01:38:38,538 ‫كانت تلك تضحيتي الأولى 1087 01:38:40,248 --> 01:38:44,961 ‫ثمّ، شيئاً فشيئاً، أحياناً كإبنة ‫وأحياناً كأخت 1088 01:38:45,294 --> 01:38:48,047 ‫وأحياناً كزوجة ‫بدأت أضحّي بسعادتي 1089 01:38:50,716 --> 01:38:52,260 ‫لكن حين وُلدت أنت 1090 01:38:53,636 --> 01:38:56,514 ‫حين حملتك بين ذراعيّ للمرة الأولى 1091 01:38:58,099 --> 01:39:00,351 ‫قطعت وعداً 1092 01:39:01,894 --> 01:39:06,315 ‫ألا أسمح بحدوث ما حلّ بي مع ابنتي 1093 01:39:07,817 --> 01:39:12,989 ‫لا مزيد من التضحيات كإبنة وأخت وزوجة 1094 01:39:14,073 --> 01:39:15,741 ‫وإن كانت فتاة؟ 1095 01:39:16,826 --> 01:39:21,747 ‫يجب أن تعيش حياتها كما تريد ‫يجب أن تحظى بالسعادة 1096 01:39:23,541 --> 01:39:25,001 ‫لكنني كنت مخطئة يا "سيمران" 1097 01:39:25,918 --> 01:39:30,423 ‫نسيت أنّه لا يحقّ للمرأة بقطع الوعود حتى 1098 01:39:31,632 --> 01:39:33,509 ‫فهي تولد للتضحية من أجل الرجال 1099 01:39:34,051 --> 01:39:35,761 ‫أما من أجل نسائهم 1100 01:39:36,721 --> 01:39:39,432 ‫فلا يضحّي الرجال البتة 1101 01:39:40,641 --> 01:39:42,226 ‫ولا من أجل أنفسهم أو أيّ شيء آخر 1102 01:39:43,519 --> 01:39:46,272 ‫لذا، أنا أمّك 1103 01:39:47,481 --> 01:39:49,192 ‫يجب أن أحرمك سعادتك 1104 01:39:51,944 --> 01:39:54,822 ‫انسي الحبّ يا ابنتي، انسيه! 1105 01:39:56,699 --> 01:39:59,243 ‫لأنّ والدك لا يهتمّ لدموعك 1106 01:40:01,370 --> 01:40:03,039 ‫لمصلحة الجميع 1107 01:40:04,207 --> 01:40:05,499 ‫أتوسّل إليك 1108 01:40:08,002 --> 01:40:09,212 ‫انسيه يا ابنتي! 1109 01:40:10,296 --> 01:40:11,589 ‫انسيه! 1110 01:40:28,898 --> 01:40:30,066 ‫أنت محقة يا أمّي 1111 01:40:31,901 --> 01:40:33,236 ‫كان هذا غباء مني 1112 01:40:35,196 --> 01:40:39,367 ‫أنا لا أعرف إن كان يحبّني حتى 1113 01:40:41,535 --> 01:40:43,079 ‫و"بابوجي" هو أبي 1114 01:40:44,956 --> 01:40:47,041 ‫ولطالما اهتمّ لسعادتي 1115 01:40:49,669 --> 01:40:51,045 ‫من أجل سعادته 1116 01:40:51,796 --> 01:40:53,631 ‫لمَ لا أقدّم هذه التضحية البسيطة؟ 1117 01:40:56,467 --> 01:40:57,468 ‫اذهبي يا أمّي 1118 01:40:58,552 --> 01:41:03,182 ‫اذهبي وقولي لأبي إنّني جاهزة للزفاف 1119 01:41:05,768 --> 01:41:08,062 ‫وإنّه لن يواجه أيّ مشكلة معي 1120 01:41:37,550 --> 01:41:41,345 ‫"أنا أدير مغزل (شانان) بكثير ‫من العناية والحب والالتزام 1121 01:41:41,429 --> 01:41:43,306 ‫كم أنّ مغزل (شانان) جميل! 1122 01:41:43,389 --> 01:41:45,141 ‫لقد صنعه حدّاد ما 1123 01:41:45,224 --> 01:41:48,602 ‫محوره مصنوع من الحديد! ‫محور جميل مصنوع من الحديد 1124 01:41:48,686 --> 01:41:51,981 ‫هو يباع في السوق الجديدة مغزل (شانان) 1125 01:41:52,064 --> 01:41:54,150 ‫كم أنّ مغزل (شانان) جميل!" 1126 01:41:54,817 --> 01:41:58,821 ‫عروسك جميلة 1127 01:41:59,071 --> 01:42:02,992 ‫ليست الفتاة فحسب ‫"كولجيت" محظوظ 1128 01:42:03,617 --> 01:42:06,454 ‫- تفضّل! ‫- ألست ظريفة جداً؟ 1129 01:42:06,620 --> 01:42:09,165 ‫عفواً، لست طفلة! 1130 01:42:09,415 --> 01:42:13,586 ‫واسمي "راجيشواري" ‫آنسة "رجيشواري سينغ" 1131 01:42:14,378 --> 01:42:18,674 ‫إن كانت الصغيرة هكذا ‫فكيف ستكون الأكبر سنّاً؟ 1132 01:42:19,383 --> 01:42:22,553 ‫سأخبرك بعد الزفاف 1133 01:42:24,013 --> 01:42:26,682 ‫أصغوا إليّ! 1134 01:42:27,058 --> 01:42:29,018 ‫ستُعقد الخطوبة بعد غد 1135 01:42:29,101 --> 01:42:31,145 ‫وسيقام الزفاف في الـ 25 1136 01:42:35,524 --> 01:42:38,778 ‫الحلوى! 1137 01:42:59,298 --> 01:43:01,884 ‫"حين تلحق بي ‫انظر بعناية إلى مشيتي 1138 01:43:01,967 --> 01:43:04,387 ‫حين تلحق بي ‫انظر بعناية إلى مشيتي 1139 01:43:04,470 --> 01:43:05,846 ‫مع فرق الشعر الجميل 1140 01:43:05,930 --> 01:43:08,307 ‫حين تأتي، ابحث من فضلك ‫عن زينة أنفي الضائعة 1141 01:43:08,391 --> 01:43:09,892 ‫تمعّن بالنظر 1142 01:43:09,975 --> 01:43:14,980 ‫ألقِ نظرة عن قرب حين تأتي ‫للبحث عن زينة أنفي الضائعة 1143 01:43:15,064 --> 01:43:16,232 ‫سحرك مذهل! 1144 01:43:16,315 --> 01:43:18,567 ‫حين تلحق بي ‫انظر بعناية إلى مشيتي 1145 01:43:18,651 --> 01:43:21,112 ‫حين تلحق بي ‫انظر بعناية إلى مشيتي 1146 01:43:21,362 --> 01:43:23,114 ‫مع فرق الشعر الجميل"... 1147 01:43:23,197 --> 01:43:25,533 ‫- بنيّ ‫- نعم؟ 1148 01:43:26,575 --> 01:43:28,536 ‫أنا قلقة! 1149 01:43:29,912 --> 01:43:30,913 ‫لا أعرف لماذا 1150 01:43:31,872 --> 01:43:36,335 ‫لكنني أرى حزناً في عينَي "سيمران" 1151 01:43:37,545 --> 01:43:40,589 ‫حتى ابتسامتها مترددة 1152 01:43:41,882 --> 01:43:43,092 ‫هل كلّ شيء على ما يرام؟ 1153 01:43:44,218 --> 01:43:45,553 ‫ليس الأمر مهماَ يا أمّي 1154 01:43:45,886 --> 01:43:49,974 ‫إنه مكان جديد وتغيير كبير 1155 01:43:50,433 --> 01:43:53,185 ‫ستكون بخير بعد بضعة أيام 1156 01:43:53,519 --> 01:43:55,229 ‫لا تقلقي لأيّ شيء 1157 01:43:57,314 --> 01:43:58,649 ‫خذ! "كير" 1158 01:43:58,983 --> 01:44:00,109 ‫- عزيزتي ‫- نعم؟ 1159 01:44:01,777 --> 01:44:03,487 ‫لم تنسه "سيمران" بعد؟ 1160 01:44:04,738 --> 01:44:07,741 ‫لقد وافقت على الزواج 1161 01:44:08,325 --> 01:44:10,828 ‫ستنسى كل شيء عاجلاً أم آجلاً 1162 01:44:11,579 --> 01:44:14,290 ‫إن بقيت تتذكّره فستندم 1163 01:45:24,944 --> 01:45:27,112 ‫"حين رأيتك 1164 01:45:27,947 --> 01:45:31,742 ‫عرفت 1165 01:45:37,790 --> 01:45:43,790 ‫أن الحب جنون 1166 01:45:46,257 --> 01:45:49,260 ‫حين رأيتك 1167 01:45:49,343 --> 01:45:52,930 ‫عرفت 1168 01:46:38,934 --> 01:46:43,439 ‫حين رأيتك عرفت 1169 01:46:44,023 --> 01:46:47,943 ‫أنّ الحب جنون 1170 01:46:49,028 --> 01:46:53,115 ‫حين رأيتك، عرفت 1171 01:46:54,033 --> 01:46:58,203 ‫كم أنّ الحب جنون 1172 01:46:59,038 --> 01:47:03,334 ‫ماذا نفعل بعد الآن؟ 1173 01:47:04,168 --> 01:47:08,339 ‫دعيني أموت بين ذراعيك 1174 01:47:09,548 --> 01:47:13,469 ‫حين رأيتك، عرفت 1175 01:47:14,511 --> 01:47:18,807 ‫كم أنّ الحب جنوني 1176 01:47:19,475 --> 01:47:23,854 ‫ماذا سنفعل بعد الآن؟ 1177 01:47:24,730 --> 01:47:29,652 ‫دعني أموت بين ذراعيك فحسب 1178 01:47:29,735 --> 01:47:33,906 ‫حين رأيتك، عرفت 1179 01:48:08,399 --> 01:48:12,611 ‫عيناي تحلمان بك 1180 01:48:13,070 --> 01:48:15,948 ‫قلبي يتذكّرك 1181 01:48:17,783 --> 01:48:22,955 ‫لم أعد أملك شيئاً، كل شيء لك! 1182 01:48:23,038 --> 01:48:25,582 ‫حياتي ونفسي لك 1183 01:48:27,835 --> 01:48:32,589 ‫حين أبكي من أجلك ودموعك 1184 01:48:32,881 --> 01:48:36,844 ‫تبدأ متاعبي بالزوال 1185 01:48:37,761 --> 01:48:41,890 ‫حين رأيتك، عرفت 1186 01:48:43,058 --> 01:48:46,979 ‫كم أنّ الحب جنوني 1187 01:48:47,938 --> 01:48:52,192 ‫ماذا سنفعل بعد الآن؟ 1188 01:48:53,193 --> 01:48:57,322 ‫دعني أموت بين ذراعيك فحسب 1189 01:48:58,240 --> 01:49:02,786 ‫حين رأيتك، عرفت 1190 01:49:24,266 --> 01:49:28,812 ‫لم أختبر هذا الشعور من قبل 1191 01:49:29,021 --> 01:49:31,815 ‫ماذا أقول؟ ماذا أفعل؟ 1192 01:49:33,734 --> 01:49:38,864 ‫أمامي... اجلسي فحسب 1193 01:49:39,031 --> 01:49:41,658 ‫دعيني أنظر إليك فحسب 1194 01:49:43,911 --> 01:49:48,373 ‫ناديتني وها أنا 1195 01:49:48,707 --> 01:49:53,086 ‫أيّ شيء أعظم من وعد الحب؟ 1196 01:49:53,712 --> 01:49:57,883 ‫حين رأيتك، عرفت 1197 01:49:58,967 --> 01:50:02,471 ‫كم أنّ الحب جنوني 1198 01:50:03,931 --> 01:50:07,851 ‫رأيتك وعرفت 1199 01:50:09,019 --> 01:50:12,815 ‫كم أنّ الحب جنوني 1200 01:50:13,941 --> 01:50:18,403 ‫ماذا سنفعل بعد الآن؟ 1201 01:50:18,946 --> 01:50:22,950 ‫دعيني أموت بين ذراعيك فحسب 1202 01:50:29,331 --> 01:50:34,044 ‫دعني أموت بين ذراعيك فحسب" 1203 01:51:13,000 --> 01:51:15,836 ‫خذني من هنا يا "راج" ‫خذني من هنا! 1204 01:51:16,712 --> 01:51:17,546 ‫ماذا؟ 1205 01:51:19,756 --> 01:51:21,925 ‫أنت لا تعرف ما يجري هنا 1206 01:51:23,010 --> 01:51:24,344 ‫ستُعقد الخطوبة بعد غد 1207 01:51:24,678 --> 01:51:29,182 ‫والزفاف بعد أسبوعين ‫وكل شيء مدبّر 1208 01:51:30,475 --> 01:51:34,980 ‫أعطى أبي كلمته إلى صديقه ‫وهو يعيش من أجل كلمته 1209 01:51:36,523 --> 01:51:40,569 ‫ولن يتراجع عن كلمته البتة 1210 01:51:42,195 --> 01:51:45,073 ‫يجب أن نهرب! ‫يجب أن نفعل ذلك 1211 01:51:46,158 --> 01:51:51,204 ‫لا يا "سيمران"، لن أهرب ‫لم أحضر إلى هنا لأخطفك 1212 01:51:52,497 --> 01:51:56,501 ‫ربما وُلدت في "إنكلترا" لكنّني هندي 1213 01:51:58,795 --> 01:52:01,298 ‫جئت إلى هنا كي تصبحي عروستي 1214 01:52:02,799 --> 01:52:08,799 ‫ولن آخذك قبل أن يوافق أبوك على ذلك 1215 01:52:09,473 --> 01:52:11,850 ‫أنت لا تعرف أبي 1216 01:52:12,935 --> 01:52:14,269 ‫يجب أن نهرب يا "راج" 1217 01:52:14,353 --> 01:52:16,355 ‫أرجوك يا "راج"، خذني من هنا 1218 01:52:21,485 --> 01:52:22,861 ‫أتحبّينني؟ 1219 01:52:24,363 --> 01:52:25,489 ‫أكثر من أيّ شخص آخر 1220 01:52:26,823 --> 01:52:28,033 ‫أتثقين بي؟ 1221 01:52:29,284 --> 01:52:30,160 ‫أكثر مما أثق بنفسي 1222 01:52:32,537 --> 01:52:35,457 ‫أصغي جيداً لما سأقوله إذاً 1223 01:52:36,959 --> 01:52:40,879 ‫نحن غريبان من الآن فصاعداً ‫لا أعرفك ولا تعرفينني 1224 01:52:41,713 --> 01:52:45,717 ‫عودي واتركي الأمور على حالها ‫ودعي الباقي لي 1225 01:52:47,886 --> 01:52:50,263 ‫أنا أواجه معركة صعبة 1226 01:52:51,014 --> 01:52:53,433 ‫لكنّني أؤمن بحبّنا 1227 01:52:54,893 --> 01:52:58,605 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا بمفردي 1228 01:52:59,564 --> 01:53:02,776 ‫يجب أن تكوني أنت قوّتي ‫ويجب أن تساعديني 1229 01:53:04,027 --> 01:53:07,072 ‫قولي لي، هل ستدعمينني؟ 1230 01:53:12,411 --> 01:53:17,666 ‫تذكّري أنّني هنا من أجلك فحسب 1231 01:53:19,126 --> 01:53:25,126 ‫ولن أغادر قبل أن أحظى بك للأبد 1232 01:53:31,179 --> 01:53:36,518 ‫مَن ستتزوّجين؟ 1233 01:53:37,436 --> 01:53:38,437 ‫"كولجيت سينغ" 1234 01:53:40,522 --> 01:53:41,940 ‫"كولجيت سينغ" 1235 01:53:51,616 --> 01:53:53,368 ‫أسرع! 1236 01:54:07,966 --> 01:54:10,802 ‫النجدة! هل من أحد هنا؟ 1237 01:54:11,470 --> 01:54:12,471 ‫ليساعدني أحدكم! 1238 01:54:13,138 --> 01:54:18,018 ‫أين الجميع؟ النجدة! 1239 01:54:39,164 --> 01:54:40,248 ‫هل من أحد في الجوار؟ 1240 01:54:49,132 --> 01:54:53,887 ‫لو لم يصل "راج" في الوقت المناسب ‫لكنت أنا الطعم 1241 01:54:53,970 --> 01:54:54,930 ‫هيا، بحقك 1242 01:54:55,013 --> 01:54:57,808 ‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي يا "راج" 1243 01:54:57,891 --> 01:55:00,811 ‫- ماذا تقول؟ ‫- من أين أنت؟ 1244 01:55:01,770 --> 01:55:04,940 ‫- لم أرك من قبل ‫- أنا من "لندن" 1245 01:55:05,065 --> 01:55:07,901 ‫- بصحتكم! ‫- ضيفنا من "لندن" 1246 01:55:10,612 --> 01:55:12,364 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1247 01:55:14,533 --> 01:55:16,535 ‫جئت لآخذ شيئاً ما 1248 01:55:16,827 --> 01:55:19,079 ‫ماذا ستأخذ؟ أخبرنا 1249 01:55:20,247 --> 01:55:22,624 ‫- أرض ‫- أرض؟ 1250 01:55:22,707 --> 01:55:27,504 ‫نعم، إن وجدت قطعة أرض جيدة ‫فأود أن أبني مصنعاً 1251 01:55:28,130 --> 01:55:32,509 ‫- مصنع، ماذا ستصنع؟ ‫- الجعة 1252 01:55:32,592 --> 01:55:34,469 ‫جعة "سترو"، بصحتكم جميعاً! 1253 01:55:34,553 --> 01:55:36,263 ‫- بصحتك! ‫- بصحتكم جميعاً 1254 01:55:36,596 --> 01:55:37,639 ‫قلي لي يا "كولجيت" 1255 01:55:37,722 --> 01:55:41,351 ‫أستكون 8 أو 10 ملايين جنيه ‫كافية لبناء مصنع؟ 1256 01:55:42,352 --> 01:55:45,605 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- 8 إلى 10 ملايين جنيه؟ 1257 01:55:45,689 --> 01:55:47,774 ‫ألا تكفي؟ يمكنني تأمين المزيد 1258 01:55:47,858 --> 01:55:51,778 ‫لا! لا بأس بهذا ‫هذا مبلغ كبير 1259 01:55:51,862 --> 01:55:53,738 ‫الحمد للّه! أنت لطيف جداً 1260 01:55:54,197 --> 01:55:56,908 ‫اللّه عظيم لأنّه عرّف أحدنا بالآخر 1261 01:55:57,325 --> 01:56:00,203 ‫- سنتّفق جيداً ‫- بالتأكيد 1262 01:56:00,287 --> 01:56:03,206 ‫أتريد بناء مصنع؟ ‫اعتبر أنّ ذلك قد تمّ 1263 01:56:03,498 --> 01:56:05,667 ‫- تمّ! ‫- شكراً لك 1264 01:56:06,209 --> 01:56:07,210 ‫بالمناسبة يا "راج" 1265 01:56:09,671 --> 01:56:11,047 ‫أين تقيم؟ 1266 01:56:12,382 --> 01:56:15,760 ‫اسمع، أنا لا أعرف أحداً هنا 1267 01:56:16,344 --> 01:56:17,554 ‫لذا أقيم في فندق 1268 01:56:18,346 --> 01:56:21,224 ‫لا، أنت تعرفني الآن 1269 01:56:22,100 --> 01:56:24,060 ‫ولديّ مكان واسع 1270 01:56:24,144 --> 01:56:26,980 ‫هل تقيم في فندق؟ هذا مستحيل! 1271 01:56:27,063 --> 01:56:29,274 ‫"بيندا"، اذهب لإحضار أمتعته من الفندق ‫وأوصلها إلى المنزل 1272 01:56:29,357 --> 01:56:32,736 ‫- ماذا تفعل يا "كولجيت"؟ ‫- لا تقل شيئاً 1273 01:56:32,903 --> 01:56:36,281 ‫لقد أنقذت حياتي، "كولجيت"! ‫ألا يمكنني أن أفعل شيئاً لك؟ 1274 01:56:36,364 --> 01:56:37,407 ‫لا عليك! 1275 01:56:37,490 --> 01:56:41,494 ‫أعرف أنّك من "لندن" ‫لكن في "بنجاب" نحن أسود 1276 01:56:41,578 --> 01:56:44,623 ‫- سوف تستمتع بوقتك ‫- إن كنت ستستقبلني 1277 01:56:44,748 --> 01:56:48,668 ‫- فلنفعل ذلك! ‫- هذا أفضل 1278 01:56:48,752 --> 01:56:50,754 ‫ماذا عن الفتيات؟ 1279 01:56:52,631 --> 01:56:54,299 ‫سيكون ذلك مذهلاً 1280 01:56:55,425 --> 01:56:57,260 ‫ألم تذهب بعد؟ 1281 01:56:57,344 --> 01:57:01,306 ‫هيا يا "بيندا"، أسرع ‫جد القليل من الـ"بلاك لايبل" لـ"راج" 1282 01:57:01,389 --> 01:57:04,267 ‫سأشرب الويسكي مع "راج" 1283 01:57:05,602 --> 01:57:08,396 ‫- أعطني سيجارة يا صاح ‫- بصحتكم 1284 01:57:08,980 --> 01:57:10,607 ‫- بصحتكم ‫- أحتاج إلى ولّاعة أيضاً 1285 01:57:16,696 --> 01:57:20,533 ‫شكراً جزيلاً على إنقاذ حياة "كولجيت" 1286 01:57:20,617 --> 01:57:26,248 ‫- لا، كان ذلك واجبي ‫- أطال اللّه عمرك يا بنيّ 1287 01:57:27,207 --> 01:57:29,751 ‫"بريتي"، قدّمي لـ"راج" القليل من الحلوى 1288 01:57:31,253 --> 01:57:32,087 ‫شكراً لك 1289 01:57:37,842 --> 01:57:38,718 ‫هذا يكفي! 1290 01:57:40,095 --> 01:57:42,639 ‫10 ملايين جنيه! ‫لمَ لم تقل شياً من قبل؟ 1291 01:57:42,806 --> 01:57:46,559 ‫- كنت سأفعل... ‫- "راج"! بنيّ! 1292 01:57:47,227 --> 01:57:48,770 ‫- الحلويات ‫- سبق أن أخذت القليل 1293 01:57:48,853 --> 01:57:52,565 ‫كل من فضلك! هذا أفضل! ‫سمعت أنّك تريد افتتاح مصنع 1294 01:57:52,649 --> 01:57:54,651 ‫- نحن سنساعدك في بنائه ‫- ماذا قلت لك؟ 1295 01:57:54,734 --> 01:57:55,610 ‫شكراً لك 1296 01:57:56,111 --> 01:57:58,363 ‫ارتد ملابسك بسرعة ‫سنذهب إلى غداء "بالديف" 1297 01:57:58,446 --> 01:58:01,366 ‫- مَن يكون "بالديف"؟ ‫- هو صديقي 1298 01:58:01,449 --> 01:58:05,120 ‫وابنته ستتزوّج بابني "كولجيت" 1299 01:58:07,664 --> 01:58:12,002 ‫- ماذا سأفعل هنا؟ ‫- هذا صحيح! لمَ يذهب إلى هناك؟ 1300 01:58:12,085 --> 01:58:16,506 ‫- لكن إن كنت مصرّاً فسأذهب ‫- هذا أفضل 1301 01:58:17,215 --> 01:58:21,386 ‫"بالديف" بريطاني نوعاً ما ‫وهو سيغضب إن تأخرنا 1302 01:58:21,469 --> 01:58:24,180 ‫لنصل إلى هناك في الوقت المحدد ‫هذا أفضل 1303 01:58:24,764 --> 01:58:27,892 ‫استعدي سريعاً فنحن نتأخّر ‫بسببك على الدوام 1304 01:58:28,393 --> 01:58:31,771 ‫- أود أن أقول لك شيئاً، "كولجيت" ‫- لا تقلق بشأن المصنع 1305 01:58:33,565 --> 01:58:34,858 ‫أنا... 1306 01:58:37,402 --> 01:58:39,696 ‫سآخذ كل الطبق، شكراً لك 1307 01:58:48,663 --> 01:58:50,457 ‫مرحباً 1308 01:58:59,924 --> 01:59:02,177 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 1309 01:59:11,478 --> 01:59:12,312 ‫عفواً! 1310 01:59:18,276 --> 01:59:19,110 ‫مهلاً! 1311 01:59:20,278 --> 01:59:22,113 ‫أنا... 1312 01:59:23,281 --> 01:59:25,116 ‫كيف وصل أمين المتجر إلى هنا؟ 1313 01:59:26,659 --> 01:59:28,078 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 1314 01:59:28,828 --> 01:59:30,580 ‫رأيتك في مكان ما من قبل 1315 01:59:30,663 --> 01:59:34,793 ‫- لا، أنا لا أغادر المنزل البتة ‫- "لندن"؟ 1316 01:59:34,876 --> 01:59:40,048 ‫لكنني لم أخرج يوماً من "لوديانا" 1317 01:59:40,131 --> 01:59:42,717 ‫هل تعرّفت بصديقي "راج"؟ ‫وصل للتو من "لندن" 1318 01:59:42,801 --> 01:59:45,804 ‫- ماذا تقول؟ ‫- "بالي"، الطبيب... 1319 01:59:45,887 --> 01:59:49,474 ‫"راج" هو مَن أنقذ حياة "كولجيت" البارحة 1320 01:59:50,475 --> 01:59:51,518 ‫هل تعرف من يكون؟ 1321 01:59:51,851 --> 01:59:55,063 ‫هذا صديقي الأقدم الذي سيصبح قريباً قريبي 1322 01:59:55,563 --> 01:59:57,816 ‫- إلام تنظر؟ ‫- المس قدميه 1323 01:59:57,899 --> 01:59:59,901 ‫بالتأكيد! احترامي 1324 01:59:59,984 --> 02:00:02,987 ‫أسرع! يبحث عنك الطبيب منذ وقت طويل 1325 02:00:05,281 --> 02:00:08,284 ‫الطبيب شخص رائع ‫هيا يا صاح! 1326 02:00:08,576 --> 02:00:11,621 ‫- ذاكرة العجوز قوية ‫- ماذا جرى؟ 1327 02:00:12,163 --> 02:00:16,584 ‫- لا شيء! هذا رائع! منزل جميل ‫- قلت لك! 1328 02:00:21,589 --> 02:00:25,301 ‫عفواً، أقدّم إليك "راج" ‫صديقي من "لندن" 1329 02:00:26,136 --> 02:00:28,638 ‫- هذه "سيمران" ‫- "سيمران" 1330 02:00:30,432 --> 02:00:31,641 ‫تحياتي، آنسة "سيمران" 1331 02:00:32,434 --> 02:00:37,439 ‫لولاه البارحة لما كنت ‫على قيد الحياة اليوم 1332 02:00:37,939 --> 02:00:39,023 ‫أنت لطيف جداً 1333 02:00:39,107 --> 02:00:41,568 ‫أين تقيم في "لندن"، سيد "راج"؟ 1334 02:00:44,571 --> 02:00:46,823 ‫أقيم في "هامبستيد" 1335 02:00:47,031 --> 02:00:49,409 ‫- آنسة... ‫- آنسة "راجيشواري" 1336 02:00:50,785 --> 02:00:54,581 ‫سررت كثيراً بلقائك، آنسة "راجيشواري" 1337 02:00:55,165 --> 02:00:56,666 ‫ما هذا؟ 1338 02:00:57,333 --> 02:01:01,296 ‫هدية صغيرة لعروس صغيرة 1339 02:01:02,589 --> 02:01:04,299 ‫هذا لطيف جداً 1340 02:01:04,757 --> 02:01:06,384 ‫شكراً لك، سيد "راج" 1341 02:01:06,468 --> 02:01:08,845 ‫أهلاً بك، آنسة "راجيشواري" 1342 02:01:09,179 --> 02:01:12,891 ‫سيد "راج"، كنت أقول لنفسي 1343 02:01:13,016 --> 02:01:15,101 ‫إنّ بإمكانك أن تناديني "تشوتكي" 1344 02:01:15,643 --> 02:01:17,020 ‫حسناً، يا "تشوتكي" 1345 02:01:17,645 --> 02:01:22,650 ‫ومَن يحبّونني ينادونني "راج" ‫"راج" فحسب 1346 02:01:23,193 --> 02:01:25,528 ‫- حسناً يا "راج" ‫- حسناً 1347 02:01:27,363 --> 02:01:29,824 ‫- تحياتي، آنسة "سيمران" ‫- تحياتي 1348 02:01:30,366 --> 02:01:31,367 ‫هيا بنا! 1349 02:01:39,209 --> 02:01:41,127 ‫هذا "راج" صديقي البريطاني 1350 02:01:41,836 --> 02:01:43,588 ‫- هذا الذي كلّمتك عنه ‫- احترامي! 1351 02:01:43,671 --> 02:01:45,798 ‫- أطال اللّه عمرك يا بنيّ ‫- أنا آتٍ! 1352 02:01:46,633 --> 02:01:48,760 ‫- تفضّل! ‫- شكراً يا أمّي 1353 02:01:50,762 --> 02:01:52,680 ‫دعيني أساعدك، أرجوك 1354 02:01:52,847 --> 02:01:54,974 ‫لا، يجب أن تكون مع أصدقاء العريس 1355 02:01:55,058 --> 02:01:56,100 ‫أنت ضيفنا! 1356 02:01:57,393 --> 02:01:58,686 ‫كم أنت غريبة! 1357 02:01:59,562 --> 02:02:00,897 ‫منذ قليل، ناديتني بنيّ 1358 02:02:01,564 --> 02:02:03,066 ‫لكنّك نكرتني في اللحظة التالية؟ 1359 02:02:03,691 --> 02:02:04,526 ‫ماذا؟ 1360 02:02:04,776 --> 02:02:05,693 ‫اسمحي لي! 1361 02:02:12,450 --> 02:02:15,453 ‫تذوّقوا هذا فقد أعددته بنفسي ‫تفضّلي يا خالتي! 1362 02:02:15,537 --> 02:02:17,747 ‫تفضّلي يا خالتي! ‫هذه لك يا خالتي! 1363 02:02:17,830 --> 02:02:20,917 ‫هذا الفستان جميل جداً 1364 02:02:22,001 --> 02:02:24,921 ‫عذراً! 1365 02:02:26,631 --> 02:02:27,632 ‫من بعدك! 1366 02:02:36,516 --> 02:02:39,602 ‫لمَ تتكبّدين كل هذا العناء؟ ‫نحن الأولاد نستطيع المساعدة فاسمحي لي 1367 02:02:39,686 --> 02:02:42,313 ‫كنت أقول هذا طوال اليوم ‫لكنّ أحداً لا يصغي إليّ 1368 02:02:42,397 --> 02:02:44,732 ‫- جعلوني أنا أقوم بكل شيء ‫- هذا هدفي تماماً 1369 02:02:44,816 --> 02:02:48,403 ‫- مهلاً، مَن أنت؟ ‫- ماذا؟ أنا "راج" 1370 02:02:48,486 --> 02:02:51,823 ‫- "راج" مَن؟ ‫- صهرك المستقبلي 1371 02:02:51,906 --> 02:02:54,117 ‫- ماذا؟ ‫- "كولجيت" صهرك المستقبلي، صحيح؟ 1372 02:02:54,200 --> 02:02:55,326 ‫أنا صديقه 1373 02:02:55,410 --> 02:02:59,289 ‫- عزيزي! ضع الكؤوس هناك ‫- بالتأكيد! 1374 02:02:59,372 --> 02:03:00,623 ‫كم أنت لطيف! 1375 02:03:02,250 --> 02:03:05,837 ‫- بنيّ! ‫- نعم؟ ما الأمر؟ 1376 02:03:06,212 --> 02:03:08,006 ‫رأيت اليوم إشارة جيدة 1377 02:03:08,631 --> 02:03:13,177 ‫أنا أرى "سيمران" تضحك ‫بهذه السعادة للمرة الأولى 1378 02:03:16,222 --> 02:03:19,392 ‫- أعطيني هذا ‫- مستحيل! 1379 02:03:22,770 --> 02:03:26,566 ‫هذا صحيح يا أمّي ‫تبدو "سيمران" سعيدة جداً 1380 02:03:41,372 --> 02:03:44,542 ‫الجعة؟ مشروب الـ"لاسي" ‫هذا الـ"لاسي" 1381 02:03:45,835 --> 02:03:48,921 ‫حلو؟ مالح؟ 1382 02:03:53,760 --> 02:03:59,140 ‫لا تجري الأمور بحسب خطتي ‫من الأفضل أن أرحل من هنا 1383 02:04:27,794 --> 02:04:29,003 ‫سيدي 1384 02:05:00,910 --> 02:05:03,663 ‫"راج"! 1385 02:05:04,914 --> 02:05:06,833 ‫يا ابن الإنكليزي، انهض! 1386 02:05:07,667 --> 02:05:10,044 ‫هيا، سنذهب للصيد 1387 02:05:10,670 --> 02:05:11,504 ‫"راج" 1388 02:05:13,965 --> 02:05:17,135 ‫انظر إلى نفسك فما زلت في السرير! ‫انهض! 1389 02:05:17,260 --> 02:05:23,260 ‫أنا مريض ومصاب بالحمى ‫شعرت ببرد شديد البارحة فنمت بالحذائيْن 1390 02:05:23,558 --> 02:05:27,270 ‫- أنت تنتعل حذاءً واحداً فحسب ‫- هذه الساق التي شعرت بالبرد 1391 02:05:27,353 --> 02:05:31,733 ‫أعتذر يا صديقي لكن لا يمكنني الذهاب ‫للصيد معك 1392 02:05:31,816 --> 02:05:33,401 ‫لا تقلق! 1393 02:05:33,651 --> 02:05:37,363 ‫أنتم البريطانيون رقيقون جداً ‫لذا سأحضر لك بعض الأدوية 1394 02:05:37,447 --> 02:05:38,823 ‫ستكون بحال أفضل هذا المساء 1395 02:05:38,906 --> 02:05:41,576 ‫سنأكل التدرج على العشاء ‫لكن لا تقلق لأنّك ستكون بخير 1396 02:05:41,659 --> 02:05:42,869 ‫اسمع يا "كولجيت" 1397 02:05:43,453 --> 02:05:44,579 ‫بالتوفيق! 1398 02:05:45,163 --> 02:05:46,164 ‫شكراً لك، "راج" 1399 02:05:47,081 --> 02:05:47,915 ‫غبي! 1400 02:05:48,916 --> 02:05:51,419 ‫هيا يا "راج"، لننطلق! 1401 02:05:53,045 --> 02:05:56,924 ‫- ما هذا؟ ‫- تابعا تقدمكما 1402 02:05:57,884 --> 02:05:59,010 ‫ما هذا يا "راج"؟ 1403 02:05:59,802 --> 02:06:01,888 ‫حدث شيء رائع 1404 02:06:02,180 --> 02:06:05,641 ‫التقيت بكاهن اتضح ‫أنه صديق والدي منذ الطفولة 1405 02:06:05,725 --> 02:06:07,018 ‫وقد أعطاني كل هذا 1406 02:06:07,101 --> 02:06:10,688 ‫دعيني آخذ هذا عنك فلا حاجة ‫إلى أن تتعبي نفسك، أنا وحدي 1407 02:06:10,813 --> 02:06:13,858 ‫ما حاجتي إلى أكياس السكر ‫والأرزّ والقمح؟ 1408 02:06:13,941 --> 02:06:16,986 ‫لذا فكّرت في المساعدة في إحضارها ‫إذ سيقام هنا حفل زفاف 1409 02:06:17,069 --> 02:06:19,697 ‫- وقد تكون مفيدة ‫- هذا ممكن يا بنيّ 1410 02:06:19,781 --> 02:06:22,408 ‫لكنّنا أسرة العروس ‫ولا يمكننا أن نأخذ شيئاً منك 1411 02:06:22,492 --> 02:06:24,202 ‫لا تفعلي هذا من جديد 1412 02:06:24,285 --> 02:06:26,496 ‫قرّري لمرة واحدة ونهائياً ‫مَن أنا بالنسبة إليك 1413 02:06:26,579 --> 02:06:30,124 ‫إما أن تناديني بنيّ أو لا تناديني بنيّ 1414 02:06:30,917 --> 02:06:33,503 ‫- كيف يعامَل الأبناء؟ ‫- لا تجادلينهم 1415 02:06:33,836 --> 02:06:36,756 ‫- حسناً، لن أجادلك ‫- هذا أفضل 1416 02:06:37,673 --> 02:06:38,966 ‫اسمعي هذا الآن يا أمّي 1417 02:06:39,967 --> 02:06:41,177 ‫كانت أمّي تقول... 1418 02:06:41,677 --> 02:06:45,556 ‫مَن يساعد في زفاف ‫يحظى بعروس جميلة 1419 02:06:47,350 --> 02:06:49,435 ‫كل هذا من أجل عروس جميلة؟ 1420 02:06:49,519 --> 02:06:52,438 ‫لمَ لا؟ وحدهم المحظوظون يجدون ‫عرائس جميلات هذه الأيام 1421 02:06:53,231 --> 02:06:54,232 ‫أيّ نوع من العرائس تريد؟ 1422 02:06:59,362 --> 02:07:02,824 ‫واحدة مثلك ربما 1423 02:07:03,866 --> 02:07:06,410 ‫- لا تقل ذلك ‫- أعطيني بركتك، من فضلك 1424 02:07:06,494 --> 02:07:08,830 ‫نعم، ستحظى بعروس تريدها 1425 02:07:09,413 --> 02:07:12,333 ‫- حسناً، سأغادر ‫- هلا تفتح هذه من فضلك 1426 02:07:12,416 --> 02:07:14,210 ‫بالتأكيد! 1427 02:07:17,964 --> 02:07:18,881 ‫سأفتحها! 1428 02:07:20,341 --> 02:07:22,969 ‫لا تنظري يا خالتي، أرجوك ولا تفكّري ‫في ذلك حتى بل خذي القطعة فحسب 1429 02:07:23,052 --> 02:07:26,681 ‫إذ يصعب إيجاد هذا القماش ‫حتى في "دلهي" و"بومباي" 1430 02:07:26,973 --> 02:07:30,393 ‫البسيها واخرجي وستحدّق بك كل الفتيات 1431 02:07:30,601 --> 02:07:34,522 ‫- والشبان... ‫- هذا جميل 1432 02:07:41,279 --> 02:07:42,530 ‫ليست قطعة مميزة 1433 02:07:42,697 --> 02:07:45,032 ‫أرني تلك 1434 02:07:45,616 --> 02:07:49,036 ‫حسناً، هاك! ‫نوعية جيدة جداً 1435 02:07:49,120 --> 02:07:52,582 ‫انظري إلى الأطراف ‫ستبدو هذه جميلة عليك 1436 02:07:54,834 --> 02:07:57,962 ‫ليست جيدة وإن كان لديك شيء أفضل ‫فأرني إياه 1437 02:07:58,045 --> 02:08:01,048 ‫- سأرتدي هذه إلى الزفاف ‫- هاك! 1438 02:08:01,591 --> 02:08:02,842 ‫هذه لزفاف 1439 02:08:03,217 --> 02:08:06,220 ‫وإن لم تعجبك فأنا لا أفقه شيئاً من هذا 1440 02:08:06,846 --> 02:08:10,933 ‫خيط ذهب خالص! ‫تبدو هذا مذهلة عليك 1441 02:08:11,350 --> 02:08:14,520 ‫لا تتكلم بشكل جنوني فهذه ليس جيدة 1442 02:08:20,192 --> 02:08:23,821 ‫لكن لا بأس بها أيضاً لذا سآخذها 1443 02:08:29,535 --> 02:08:32,246 ‫وضّبها لي وحدّد لي ثمناً جيداً 1444 02:08:32,997 --> 02:08:35,333 ‫أنت تتعبني كثيراً 1445 02:08:35,625 --> 02:08:37,460 ‫"بزرة صغيرة واحدة، بزرتان صغيرتان 1446 02:08:37,543 --> 02:08:39,629 ‫بزرة على بزرة 1447 02:08:39,712 --> 02:08:41,631 ‫بزرة صغيرة واحدة 1448 02:08:41,714 --> 02:08:43,883 ‫بزرة صغيرة واحدة ‫بزرتان صغيرتان 1449 02:08:43,966 --> 02:08:45,927 ‫بزرة على بزرة 1450 02:08:46,010 --> 02:08:47,345 ‫بزرة صغيرة واحدة 1451 02:08:47,720 --> 02:08:49,889 ‫ترقص الفتاة على السطح 1452 02:08:49,972 --> 02:08:51,766 ‫فيغامر الشاب المجنون 1453 02:08:51,849 --> 02:08:52,892 ‫بزرة واحدة صغيرة 1454 02:08:52,975 --> 02:08:54,977 ‫ترقص الفتاة على السطح 1455 02:08:55,061 --> 02:08:57,104 ‫ويغامر الشاب المجنون 1456 02:08:57,188 --> 02:08:58,981 ‫بزرة صغيرة واحدة 1457 02:08:59,065 --> 02:09:01,150 ‫بزرة صغيرة واحدة ‫بزرتان صغيرتان 1458 02:09:01,233 --> 02:09:03,235 ‫بزرة على بزرة 1459 02:09:03,319 --> 02:09:04,570 ‫بزرة صغيرة واحدة" 1460 02:09:07,365 --> 02:09:10,785 ‫- غنّ لنا أغنية يا "راج" ‫- لا يمكنني الغناء 1461 02:09:11,118 --> 02:09:13,204 ‫- لا تخجل وغنّ ‫- لا يا جدتي 1462 02:09:13,287 --> 02:09:16,624 ‫غنّ من فضلك! 1463 02:09:18,459 --> 02:09:24,215 ‫"أنا مغرم فلمَ أخاف؟ 1464 02:09:24,674 --> 02:09:26,092 ‫لقد أحببت ولم أسرق شيئاً 1465 02:09:26,175 --> 02:09:29,845 ‫لمَ أبكي بمفردي؟ 1466 02:09:29,929 --> 02:09:32,765 ‫أنا مغرم فلمَ أخاف؟ 1467 02:09:35,518 --> 02:09:38,270 ‫سأعيش من أجل الحب ‫وأموت من أجل الحب 1468 02:09:38,354 --> 02:09:42,775 ‫- ماذا عساي أفعل بعد؟ ‫- أنا مغرم فلمَ أخاف؟ 1469 02:09:42,858 --> 02:09:46,278 ‫أنا مغرم فلم أخاف؟ 1470 02:09:46,737 --> 02:09:50,741 ‫أنت تصوّب بالاتجاه الخاطئ 1471 02:09:51,075 --> 02:09:54,829 ‫أنت تصوّب بالاتجاه الخاطئ 1472 02:09:55,329 --> 02:09:59,417 ‫انسَ الأمر فأنت غير قادر على الغناء حتى 1473 02:09:59,500 --> 02:10:03,504 ‫انسَ الأمر فأنت غير قادر على الغناء حتى 1474 02:10:03,587 --> 02:10:07,591 ‫انسَ الأمر فأنت غير قادر على الغناء حتى 1475 02:10:08,009 --> 02:10:13,180 ‫سيحمل الرجل عروسه 1476 02:10:13,264 --> 02:10:18,227 ‫سيحمل الرجل عروسه 1477 02:10:18,310 --> 02:10:23,816 ‫ستحدّق أسرة العروس بهما 1478 02:10:23,899 --> 02:10:28,821 ‫سيحمل الرجل عروسه 1479 02:10:28,904 --> 02:10:33,826 ‫سيحمل الرجل عروسه" 1480 02:10:37,872 --> 02:10:41,208 ‫- "سيمران" ‫- ماذا تفعل؟ الجميع هنا فأفلتني 1481 02:10:41,292 --> 02:10:42,418 ‫- بشرط واحد ‫- ما هو؟ 1482 02:10:42,752 --> 02:10:44,545 ‫- أعطيني قبلة، "سنيوريتا" ‫- هل أنت مجنون؟ 1483 02:10:44,628 --> 02:10:47,965 ‫- قبلة واحدة ‫- أمّي قد ترانا 1484 02:10:51,218 --> 02:10:52,219 ‫دعيها ترانا 1485 02:10:54,221 --> 02:10:57,349 ‫- "تشوتكي" قد ترانا ‫- دعيها ترانا 1486 02:10:59,727 --> 02:11:02,855 ‫- عمتي قد تمرّ من هنا ‫- دعيها! 1487 02:11:04,899 --> 02:11:05,733 ‫"راج" 1488 02:11:10,071 --> 02:11:10,988 ‫"سيمران" 1489 02:11:14,408 --> 02:11:17,328 ‫ذاك الأب سيتسبّب بقتلي 1490 02:11:21,207 --> 02:11:24,502 ‫فيمَ تفكّر يا "بالديف"؟ ‫ما من حركة مضادة 1491 02:11:25,419 --> 02:11:28,839 ‫لقد حشرتك في الزاوية ‫للمرة الأولى منذ 20 عاماً 1492 02:11:30,591 --> 02:11:32,718 ‫حركة جيدة! هذه حركة جيدة بالفعل 1493 02:11:33,302 --> 02:11:35,679 ‫قد يموت ملكي هذه المرة 1494 02:11:38,432 --> 02:11:43,062 ‫- هذا الملك وهو مات ‫- ممتاز 1495 02:11:43,145 --> 02:11:45,064 ‫نعم، أنا رائع يا "بابوجي" 1496 02:11:45,147 --> 02:11:46,732 ‫كيف مات الملك؟ 1497 02:11:48,609 --> 02:11:53,489 ‫- سأعيده إلى مكانه ‫- لا، دعني أرى 1498 02:11:55,616 --> 02:11:56,659 ‫أنت عبقري 1499 02:11:56,909 --> 02:11:58,911 ‫لست عبقرياً فحسب بل أنت عبقري هندي 1500 02:12:19,640 --> 02:12:20,683 ‫ماذا جرى؟ 1501 02:12:23,811 --> 02:12:25,437 ‫أتعرف ماذا سيحدث غداً؟ 1502 02:12:26,814 --> 02:12:27,648 ‫ماذا؟ 1503 02:12:30,025 --> 02:12:32,361 ‫سأصبح غداً خطيبة "كولجيت" رسمياً 1504 02:12:32,444 --> 02:12:35,698 ‫نعم، تهانيّ! 1505 02:12:36,866 --> 02:12:37,867 ‫كن جاداً يا "راج" 1506 02:12:41,537 --> 02:12:45,958 ‫سيضع "كولجيت" غداً خاتماً في إصبعي 1507 02:12:48,627 --> 02:12:52,423 ‫أتعرف لماذا يوضع الخاتم في هذا الإصبع؟ 1508 02:12:56,051 --> 02:12:59,680 ‫لأنّ شريان هذا الإصبع ‫يمتد إلى القلب مباشرة 1509 02:13:03,392 --> 02:13:05,811 ‫لا أريد وضع خاتم أحد سواك يا "راج" 1510 02:13:06,854 --> 02:13:10,191 ‫إن أردتني أن أتقدّم أمام الجميع مع خاتم 1511 02:13:10,274 --> 02:13:13,152 ‫وأضعه في إصبعك فسأفعل ذلك ولن أمانع 1512 02:13:14,570 --> 02:13:16,488 ‫كل هذا مزحة كبيرة بالنسبة إليك 1513 02:13:16,906 --> 02:13:18,866 ‫لا يمكنك أن تتخيّل ما أعانيه 1514 02:13:19,200 --> 02:13:22,995 ‫مهلاً، انظري إليّ! انظري! 1515 02:13:24,079 --> 02:13:25,581 ‫أشعر بكل شيء يا "سيمران" 1516 02:13:26,081 --> 02:13:28,209 ‫شوقك وألمك ودموعك 1517 02:13:30,920 --> 02:13:33,631 ‫لكن ألا تفهمين؟ ‫هذه البداية فحسب 1518 02:13:34,632 --> 02:13:37,009 ‫لم يتعرّف هؤلاء الأشخاص بي جيداً بعد 1519 02:13:38,510 --> 02:13:40,429 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت يا "سيمران" 1520 02:13:41,680 --> 02:13:43,515 ‫وأحتاج إلى دعمك 1521 02:13:44,934 --> 02:13:46,143 ‫أريدك أن تبتسمي 1522 02:13:48,646 --> 02:13:51,774 ‫اسمعي، لا يمكن لأحد أن يأخذك مني 1523 02:13:52,191 --> 02:13:55,027 ‫إن أعطاك خاتماً فحسب 1524 02:13:56,862 --> 02:14:00,157 ‫أنت لي وحدي 1525 02:14:08,540 --> 02:14:10,542 ‫قد تستيقظ "تشوتكي" لذا ارحل 1526 02:14:13,379 --> 02:14:14,213 ‫اسمع! 1527 02:14:38,237 --> 02:14:40,990 ‫- يا أختي ‫- ماذا؟ 1528 02:14:41,782 --> 02:14:44,368 ‫- أيمكنني أن أقول لك شيئاً؟ ‫- تكلّمي 1529 02:14:45,327 --> 02:14:48,539 ‫لا أحب "كولجيت" على الإطلاق 1530 02:14:49,248 --> 02:14:50,499 ‫لا تتزوّجيه 1531 02:14:52,042 --> 02:14:53,961 ‫تأخّر الوقت كثيراً لذا نامي 1532 02:14:55,629 --> 02:15:01,427 ‫يا أختي، أحب الشاب ‫الذي كان على السطح 1533 02:15:04,388 --> 02:15:05,306 ‫ماذا قلت؟ 1534 02:15:11,061 --> 02:15:15,399 ‫أختي، أليس هو الشاب ‫الذي التقيت به في "أوروبا"؟ 1535 02:15:19,903 --> 02:15:20,988 ‫بلى! 1536 02:15:22,114 --> 02:15:24,783 ‫أنا معجبة جداً به ‫لذا يجب أن تتزوجيه 1537 02:15:26,618 --> 02:15:27,703 ‫لا تقلقي! 1538 02:15:28,203 --> 02:15:29,580 ‫هو مَن سأتزوجه 1539 02:15:35,669 --> 02:15:36,879 ‫أنا أحبك يا أختي 1540 02:15:36,962 --> 02:15:41,050 ‫- نعم، جدتي؟ ‫- الفستق للشربات 1541 02:15:41,133 --> 02:15:42,926 ‫اتفقنا! 1542 02:15:43,260 --> 02:15:46,930 ‫- "راج"، أين الزهور؟ ‫- وضعتها بالقرب من السلالم 1543 02:15:47,014 --> 02:15:50,351 ‫نسيت! لولاك لكنا ارتبكنا فعلاً 1544 02:15:50,434 --> 02:15:54,813 ‫هذا ما أقوله ‫"سيحمل الرجل عروسه" 1545 02:15:54,897 --> 02:15:57,816 ‫"راج"، ألم تكن من طرف العريس؟ 1546 02:15:57,900 --> 02:15:59,777 ‫هل انتقلت إلى طرف أهل العروس؟ 1547 02:15:59,860 --> 02:16:02,613 ‫سأحظى ذات يوم بعروس أيضاً 1548 02:16:02,696 --> 02:16:05,574 ‫لذا أنا أتمرّن فحسب ‫هل فهمت؟ 1549 02:16:05,657 --> 02:16:07,868 ‫- لا عليك! ارحل من هنا ‫- يا لك من سافل! 1550 02:16:27,012 --> 02:16:29,640 ‫- "كولجيت" محظوظ جداً ‫- بالتأكيد! 1551 02:16:35,396 --> 02:16:38,273 ‫أعطها خاتمك الآن 1552 02:16:42,653 --> 02:16:44,738 ‫"سيمران"، أعطيه يدك 1553 02:16:45,989 --> 02:16:48,492 ‫"سيمران"، أعطيه يدك! 1554 02:16:50,994 --> 02:16:54,248 ‫- "سيمران" ‫- هيا! 1555 02:16:58,836 --> 02:16:59,920 ‫ما هذا؟ 1556 02:17:00,504 --> 02:17:05,509 ‫بينما كنت أنزع أساوري البارحة ‫آذيت إصبع الخاتم 1557 02:17:09,513 --> 02:17:11,974 ‫لا يهمّ، استخدمي اليد الأخرى 1558 02:17:22,901 --> 02:17:26,780 ‫"الفتيات سمّ 1559 02:17:27,948 --> 02:17:31,285 ‫والشبان قطّاع طرق 1560 02:17:32,953 --> 02:17:37,040 ‫- سمّ ‫- قطّاع طرق 1561 02:17:37,291 --> 02:17:40,252 ‫- سمّ ‫- قطّاع طرق 1562 02:17:50,095 --> 02:17:52,431 ‫احرصي على تزيين نفسك بالحنّة 1563 02:17:52,514 --> 02:17:54,266 ‫احرصي على تجهيز عربة العروس 1564 02:17:55,100 --> 02:17:57,561 ‫ستقلّك يا جميلة لأنّ حبيبك آت 1565 02:17:57,644 --> 02:17:59,313 ‫احرصي على تزيين نفسك بالحنّة 1566 02:17:59,771 --> 02:18:04,485 ‫فحبيبك آت لأخذك يا جميلة 1567 02:18:04,985 --> 02:18:09,531 ‫احرصي على تزيين نفسك بالحنّة ‫واحرصي على تجهيز عربتك 1568 02:18:21,793 --> 02:18:26,507 ‫احرصي على إخفاء وجهك بحجاب العريس 1569 02:18:26,757 --> 02:18:31,053 ‫احرصي على إخفاء وجهك بحجاب العريس 1570 02:18:31,595 --> 02:18:36,141 ‫هذه مسألة متعلقة بالقلب فأبقيها في قلبك 1571 02:18:36,600 --> 02:18:41,146 ‫احرصي على إخفاء وجهك بحجاب العريس 1572 02:18:41,230 --> 02:18:46,109 ‫احرصي على تزيين نفسك بالحنّة ‫واحرصي على تجهيز عربتك 1573 02:19:14,471 --> 02:19:19,184 ‫نحن ننتظر شعرك المسدول ‫بينما أحبس أنفاسي 1574 02:19:19,268 --> 02:19:24,064 ‫ينتظر العازبين أن ترتدي ملابسك 1575 02:19:24,273 --> 02:19:28,860 ‫ستركض الفتيات وتختبئن ‫لأنّهنّ يشعرن بالغيرة من العروس 1576 02:19:28,944 --> 02:19:33,448 ‫كلّ مَن أتوا إلى قريتنا مجانين 1577 02:19:33,532 --> 02:19:38,245 ‫أخفضي عينيك وحافظي على طهارتك 1578 02:19:38,912 --> 02:19:43,542 ‫أخفضي عينيك ‫وحافظي على طهارتك 1579 02:19:43,625 --> 02:19:48,630 ‫حبيبك آتٍ ليأخذك يا جميلة 1580 02:19:48,714 --> 02:19:53,427 ‫احرصي على تزيين نفسك بالحنّة 1581 02:19:53,510 --> 02:19:55,929 ‫احرصي على تجهيز عربة العروس 1582 02:19:56,013 --> 02:19:58,432 ‫احرصي على إخفاء وجهك بحجاب العريس 1583 02:20:27,669 --> 02:20:32,341 ‫أنا شاب وأنت شابة جميلة 1584 02:20:32,591 --> 02:20:37,387 ‫إن اتّحد قلبَينا فأين الجريمة؟ 1585 02:20:37,471 --> 02:20:40,057 ‫كان عليك أن تخفي هذا 1586 02:20:40,140 --> 02:20:42,267 ‫لكنّ الجمال ساحر جداً 1587 02:20:42,351 --> 02:20:46,730 ‫إن كان تأثير السحر يظهر فأين الجريمة؟ 1588 02:20:46,813 --> 02:20:49,358 ‫اسهري معي 1589 02:20:49,691 --> 02:20:51,401 ‫واتركي الباب مفتوحاً 1590 02:20:52,027 --> 02:20:56,740 ‫اسهري معي وأبقي الباب غير موصد 1591 02:20:56,823 --> 02:21:01,745 ‫حبيبك آتٍ ليأخذك يا جميلتي 1592 02:21:01,828 --> 02:21:06,708 ‫لا تقل شيئاً ولا تفعل شيئاً 1593 02:21:07,000 --> 02:21:11,296 ‫لا تقل شيئاً ولا تفعل شيئاً 1594 02:21:11,755 --> 02:21:16,426 ‫إنها مسألة متعلّقة بالقلب فأبقها في قلبك 1595 02:21:16,510 --> 02:21:18,762 ‫احرصي على تزيين نفسك بالحنّة 1596 02:21:18,845 --> 02:21:21,264 ‫احرصي على تجهيز عربتك 1597 02:21:21,348 --> 02:21:23,850 ‫احرصي على إخفاء وجهك 1598 02:21:23,934 --> 02:21:26,019 ‫بحجاب العريس 1599 02:22:29,332 --> 02:22:31,877 ‫يا حبيبتي الغالية 1600 02:22:33,962 --> 02:22:38,216 ‫يا حبيبتي الغالية ‫لا فكرة لديك 1601 02:22:38,300 --> 02:22:42,304 ‫ما زلت جميلة وما زلت شاباً 1602 02:22:42,679 --> 02:22:46,558 ‫ما زلت أموت من أجلك يا حبيبتي 1603 02:22:47,058 --> 02:22:51,271 ‫يا حبيبتي الغالية ‫لا فكرة لديك 1604 02:22:51,480 --> 02:22:55,358 ‫ما زلت جميلة ويافعة 1605 02:22:55,817 --> 02:22:59,696 ‫ما زلت أموت من أجلك يا حبيبتي 1606 02:23:00,197 --> 02:23:04,451 ‫ما زلت أموت من أجلك يا حبيبتي 1607 02:23:13,794 --> 02:23:15,587 ‫احرصي على تزيين نفسك بالحنّة 1608 02:23:15,712 --> 02:23:18,006 ‫واحرصي على تجهيز عربتك 1609 02:23:18,089 --> 02:23:20,050 ‫احرصي على إخفاء وجهك 1610 02:23:20,258 --> 02:23:22,219 ‫بحجاب العريس"... 1611 02:24:27,993 --> 02:24:29,536 ‫كنت رائعاً البارحة يا "بابوجي" 1612 02:24:30,203 --> 02:24:33,039 ‫يا لها من رقصة! كنت أفضل من الجميع 1613 02:24:34,291 --> 02:24:36,293 ‫هذا جيد! هذا جيد جداً 1614 02:24:45,886 --> 02:24:48,889 ‫لا يا "بابوجي"، لقد رأيت بعض الغبار ‫وسأزيله الآن 1615 02:24:55,186 --> 02:25:00,233 ‫ليس هناك ما يكفي من اليمام، صحيح؟ ‫البيضاء... 1616 02:25:00,734 --> 02:25:05,530 ‫انظر، 1، 2، 3 1617 02:25:08,074 --> 02:25:10,493 ‫لا، ربما كالبارحة تماماً 1618 02:25:10,827 --> 02:25:11,745 ‫الأمر سيان 1619 02:25:29,679 --> 02:25:35,393 ‫قرّرت أن أتكلّم مع "راج" اليوم 1620 02:25:35,602 --> 02:25:37,604 ‫هل يجب أن أخجل بهذا؟ 1621 02:25:37,896 --> 02:25:38,897 ‫"راج" هنا 1622 02:25:39,230 --> 02:25:40,899 ‫هل عاد باكراً هكذا؟ 1623 02:25:41,149 --> 02:25:44,736 ‫"راج"، يا ابني العزيز 1624 02:25:44,819 --> 02:25:49,783 ‫تعال إلى هنا، كنا نتكلّم عنك للتو 1625 02:25:51,201 --> 02:25:55,622 ‫- أود أن أقول لك شيئاً مهماً ‫- بالتأكيد، تفضّل 1626 02:25:55,830 --> 02:26:01,461 ‫يجب أن يناقش الأكبر سناً هذا الأمر ‫لكن بما أنّك مقرّب جداً منا 1627 02:26:01,628 --> 02:26:03,880 ‫- قلت لنفسي لمَ لا أكلّمه بنفسي؟ ‫- قل لي! 1628 02:26:03,964 --> 02:26:08,718 ‫أود أن تتحوّل هذه الصداقة إلى علاقة 1629 02:26:08,802 --> 02:26:12,347 ‫- لمَ لا؟ ‫- من أجل "بريتي"، ابنتي 1630 02:26:12,847 --> 02:26:15,850 ‫أنا أطلب يدك 1631 02:26:19,396 --> 02:26:23,650 ‫"راج"، يستحسن أن تفكّر في شيء ما ‫سريعاً وإلا وقعت في ورطة 1632 02:26:23,733 --> 02:26:28,571 ‫- ألديك اعتراض يا "راج"؟ ‫- ماذا؟ لا، كيف يعقل ذلك؟ 1633 02:26:28,738 --> 02:26:32,033 ‫- بنيّ! ‫- لكن لا يمكنني... 1634 02:26:32,117 --> 02:26:35,370 ‫اتخاذ قرار بهذا الحجم بمفردي ‫لذا يجب أن تكلّم "بوبس" 1635 02:26:35,453 --> 02:26:36,621 ‫- "بوبس"؟ ‫- أبي! 1636 02:26:38,206 --> 02:26:40,417 ‫أرأيت؟ يا له من شاب صالح! 1637 02:26:40,500 --> 02:26:42,961 ‫أنا لا أعارض رغبات أبي إطلاقاً 1638 02:26:43,044 --> 02:26:46,006 ‫لا مشكلة في ذلك ‫أعطني رقمه 1639 02:26:46,089 --> 02:26:47,465 ‫سأكلّمه عبر الهاتف 1640 02:26:50,343 --> 02:26:54,139 ‫- ذهب في رحلة عمل إلى "أميركا" ‫- ممتاز، ذهب إلى "أميركا" 1641 02:26:54,222 --> 02:26:58,685 ‫- لنطلب منه المجيء إلى هنا ‫- يبدو هذا جيداً 1642 02:27:03,690 --> 02:27:08,987 ‫بلادي وترابي و"راج" ابني ‫ها أنا آتٍ يا بنيّ! 1643 02:27:11,698 --> 02:27:15,201 ‫حين تخرج من البلد ‫يمكنك أن تجد أيّ شيء 1644 02:27:15,285 --> 02:27:17,537 ‫إلا الـ"ماتري" الذي تعدّه زوجتك 1645 02:27:17,620 --> 02:27:18,747 ‫تهانيّ، عزيزتي 1646 02:27:18,830 --> 02:27:23,460 ‫أو اللغة أو الثقافة ‫لمَ يحبّون نهر "غانغا"... 1647 02:27:23,543 --> 02:27:25,045 ‫ليس نهر "تايمز"؟ 1648 02:27:25,712 --> 02:27:29,507 ‫لذا طلبت من "راج" ‫ألا يعود إلا مع عروسه 1649 02:27:29,716 --> 02:27:31,468 ‫- هذا أفضل ‫- هذا مقنع جداً 1650 02:27:31,551 --> 02:27:34,220 ‫- ماذا تفعل في "لندن" ‫- في "لندن"... 1651 02:27:34,304 --> 02:27:37,557 ‫- "لندن"؟ ‫- انسَ أمر "لندن"، كل ما أعرفه هو... 1652 02:27:37,640 --> 02:27:40,101 ‫إن ذهبت شرقاً أو غرباً ‫فستبقى "بنجاب" الأفضل 1653 02:27:40,226 --> 02:27:42,312 ‫بنيّ! 1654 02:27:44,981 --> 02:27:48,777 ‫لا تقلق! حللت المسألة 1655 02:27:48,860 --> 02:27:50,945 ‫هؤلاء أبرياء جداً ‫اشتقت إليك 1656 02:27:51,029 --> 02:27:53,782 ‫- اشتقت إليك! ‫- عمي، سيدي 1657 02:27:55,742 --> 02:27:57,869 ‫ألا يمكنك أن تعرّفني بأبيك؟ 1658 02:27:58,203 --> 02:28:00,205 ‫عجباً! كنّا نتحدّث عنه هذا الصباح 1659 02:28:00,288 --> 02:28:05,335 ‫ووجدته في السوق ‫يحمل صورة ويبحث عنك 1660 02:28:05,460 --> 02:28:06,753 ‫لا يهمّ ما يقوله أيّ شخص 1661 02:28:06,836 --> 02:28:11,049 ‫هذا الزواج مدبّر في الجنّة، صحيح؟ 1662 02:28:11,132 --> 02:28:13,134 ‫- صحيح ‫- صحيح؟ 1663 02:28:13,218 --> 02:28:16,846 ‫أنت مجنون! لا تحتاج ‫إلى موافقتي في شيء كهذا 1664 02:28:17,138 --> 02:28:19,099 ‫ماذا تعني؟ هل رفضت لك طلباً يوماً؟ 1665 02:28:19,182 --> 02:28:22,352 ‫ما رأيك ببعض الحلويات؟ ‫صهرك ينتظر 1666 02:28:22,435 --> 02:28:23,728 ‫- على الفور! ‫- هيا! 1667 02:28:23,812 --> 02:28:26,272 ‫لا بد من عقد القران فوراً ‫فلا يمكن لشيء بهذه الجودة الانتظار 1668 02:28:26,356 --> 02:28:29,234 ‫فكّرت في أن يتزوّج "كولجيت" و"راج" ‫في الوقت عينه 1669 02:28:29,317 --> 02:28:31,319 ‫ما كان هذا؟ 1670 02:28:34,572 --> 02:28:38,868 ‫- القرار نهائي! ‫- هل أنت سعيد يا "راج"؟ 1671 02:28:38,952 --> 02:28:40,495 ‫- نعم يا أبي ‫- ممتاز! 1672 02:28:40,578 --> 02:28:44,124 ‫أعطيني الحلويات بسرعة! ابني سعيد! 1673 02:28:45,291 --> 02:28:46,209 ‫يا إلهي! 1674 02:28:47,001 --> 02:28:52,549 ‫أنت ستتزوّج "بريتي" الآن ‫وأخوها هو "كولجيت" 1675 02:28:52,924 --> 02:28:55,301 ‫ذاك الذي يوشك على الزواج بـ "سيمران" 1676 02:28:55,844 --> 02:28:58,763 ‫وأنت تحبّ "سيمران" لا "بريتي" 1677 02:28:59,097 --> 02:29:02,642 ‫- ماذا كانت "بريتي" تفعل في "لندن"؟ ‫- لم تكن "بريتي" في "لندن" بل "سيمران" 1678 02:29:02,725 --> 02:29:08,022 ‫- نعم، "سيمران"! مَن هي "سيمران"؟ ‫- أبي، توقّف عن التفكير، من فضلك! 1679 02:29:08,106 --> 02:29:10,275 ‫- أيمكنك أن تفعل شيئاً من دون تفكير؟ ‫- أرجوك يا أبي! 1680 02:29:10,358 --> 02:29:13,903 ‫أنا هنا لذا سيكون كل شيء على ما يرام 1681 02:29:14,279 --> 02:29:16,990 ‫انتهى الأمر! 1682 02:29:17,240 --> 02:29:20,660 ‫لا بد من عقد القران فوراً ‫فلا يمكن لشيء بهذه الجودة الانتظار 1683 02:29:20,743 --> 02:29:23,997 ‫- لمَ أتيت إلى هنا؟ ‫- كنت مشتاقاً إليك! 1684 02:29:27,709 --> 02:29:30,503 ‫كان هذا خطأ ولن يتكرّر من جديد 1685 02:29:30,587 --> 02:29:34,257 ‫سأقول لهم إنّني نسيت ‫ذكرى وفاة أمّك 1686 02:29:34,340 --> 02:29:36,176 ‫ويجب أن نؤجّل الأمر فترة شهر 1687 02:29:36,259 --> 02:29:37,760 ‫- "سيمران" ‫- "بريتي" 1688 02:29:37,969 --> 02:29:39,053 ‫"بريتي" 1689 02:29:39,679 --> 02:29:42,432 ‫- أيمكنني الدخول؟ ‫- بالتأكيد، ادخلي! 1690 02:29:42,640 --> 02:29:47,520 ‫ستعيشين طويلاً ‫فقد كنا أنا و"راج" نتكلّم عنك 1691 02:29:47,854 --> 02:29:49,272 ‫- اجلسي! ‫- وداعاً يا أبي 1692 02:29:49,355 --> 02:29:52,150 ‫اجلس أنت أيضاً ‫الحليب لي؟ شكراً لك 1693 02:29:52,859 --> 02:29:56,613 ‫- غداً الـ"كروا شوت" ‫- وما هو الـ"كروا شوت"؟ 1694 02:29:56,738 --> 02:29:59,616 ‫أود الصوم من أجل سلامة "راج" ‫أيمكنني فعل ذلك؟ 1695 02:29:59,699 --> 02:30:02,035 ‫- بالتأكيد! لا مشكلة في ذلك ‫- "كاروا شوت" يا أبي؟ 1696 02:30:02,118 --> 02:30:05,580 ‫"كروا شوت"؟ لا، إطلاقاً! 1697 02:30:05,914 --> 02:30:08,124 ‫- لكن لماذا؟ ‫- نعتبر ذلك نذير شؤم 1698 02:30:08,208 --> 02:30:11,127 ‫إن مارست فتاة هذا الطقس من أجل زوجها ‫قبل عقد القران 1699 02:30:11,211 --> 02:30:12,045 ‫وداعاً يا أبي! 1700 02:30:12,128 --> 02:30:17,050 ‫كما أننا لا نستطيع التكلّم ‫بشأن القران قبل شهر 1701 02:30:17,425 --> 02:30:22,597 ‫فقد توفّيت أمّ "راج" خلال هذا الشهر 1702 02:30:23,848 --> 02:30:25,808 ‫لذا علينا أن نحدّد موعداً آخر للعرس 1703 02:30:25,892 --> 02:30:27,602 ‫لنتكلّم مع أبيك! 1704 02:30:27,685 --> 02:30:29,646 ‫"أجيت"؟ 1705 02:30:35,318 --> 02:30:36,152 ‫"سيمران"! 1706 02:30:40,657 --> 02:30:43,910 ‫أتعرف ماذا سيحدث غداً يا "راج"؟ 1707 02:30:46,537 --> 02:30:47,372 ‫ماذا؟ 1708 02:30:49,207 --> 02:30:51,209 ‫الـ"كروا شوت" الأول بالنسبة إليّ 1709 02:30:52,001 --> 02:30:57,674 ‫أريدك أن تقدّم لي الماء والطعام بعد صومي 1710 02:30:58,299 --> 02:30:59,926 ‫- إياك! ‫- ماذا؟ 1711 02:31:00,134 --> 02:31:01,344 ‫قلت لك إياك 1712 02:31:04,472 --> 02:31:09,435 ‫"سيمران"، إن كنت لا تحبّينني ‫فقولي لي ذلك وسأرحل 1713 02:31:09,686 --> 02:31:14,023 ‫ويمكنك عندئذ أن تتزوّجي "كولجيت" ‫وتنقذيني من هذا الحزن 1714 02:31:14,399 --> 02:31:18,278 ‫- هل قلت شيئاً؟ ‫- أنت لا تقولين شيئاً البتة، صحيح؟ 1715 02:31:19,362 --> 02:31:21,739 ‫أريدك أن تعطيني الماء 1716 02:31:21,823 --> 02:31:24,742 ‫وتطعمني أولاً بعد صومي 1717 02:31:24,951 --> 02:31:27,453 ‫هل فقدت صوابك؟ ‫أتتوقّعين مني أن أدخل قائلاً 1718 02:31:27,537 --> 02:31:32,250 ‫"مرحباً، (سيمران)، أنا زوجك المستقبلي ‫خذي واشربي القليل من الماء" 1719 02:31:32,375 --> 02:31:34,210 ‫لا يهمّني! سأموت من الجوع 1720 02:31:34,294 --> 02:31:36,421 ‫لكنّي لن أشرب الماء للمرة الأولى ‫ولن آكل للمرة الأولى 1721 02:31:36,504 --> 02:31:38,715 ‫- إلا من يدك أنت، أفهمت؟ ‫- أصغي إليّ يا "سيمران" 1722 02:31:38,798 --> 02:31:40,049 ‫"سيمران"! "سيم"! 1723 02:31:42,677 --> 02:31:43,886 ‫هي مثل أبيها تماماً! 1724 02:31:44,929 --> 02:31:48,516 ‫لمَ يجب أن أكون أنا موضوع السخرية؟ 1725 02:31:52,228 --> 02:31:56,524 ‫أنت فريد من نوعك سيد "مالوترا" ‫وثيابك لا تظهر البتة 1726 02:31:56,607 --> 02:31:58,276 ‫ارتباطك بـ"الهند" 1727 02:31:58,568 --> 02:32:00,987 ‫هل خدعتك الثياب أنت أيضاً؟ 1728 02:32:01,779 --> 02:32:04,073 ‫أنا أحفظ "الهند" في قلبي 1729 02:32:04,240 --> 02:32:05,575 ‫ممتاز! 1730 02:32:05,825 --> 02:32:08,619 ‫ممتاز؟ 1731 02:32:11,539 --> 02:32:15,209 ‫قال "أجيت" إنّك جئت إلى هنا ‫لتبني مصنعاً 1732 02:32:15,835 --> 02:32:17,754 ‫المصنع مجرد عذر 1733 02:32:18,463 --> 02:32:21,382 ‫الحقيقة أنني هنا لاختيار عروس لـ"راج" 1734 02:32:23,134 --> 02:32:26,054 ‫الرجال جميعهم في منزل الضيوف 1735 02:32:26,262 --> 02:32:30,183 ‫فقد قالوا إنّهم لا يريدون إزعاجنا ‫في هذا اليوم المخصص للسيدات 1736 02:32:31,267 --> 02:32:34,896 ‫- هل أنت صائمة أيضاً؟ ‫- نعم 1737 02:32:38,316 --> 02:32:39,692 ‫أطال اللّه عمرك يا بنيّتي! 1738 02:32:40,401 --> 02:32:44,197 ‫ابن "كولجيت" محظوظ بعروس مثلك 1739 02:32:44,781 --> 02:32:45,615 ‫تعالي! 1740 02:32:46,741 --> 02:32:48,076 ‫مهلاً، انتبها! 1741 02:32:48,451 --> 02:32:52,288 ‫أمّي، أقدّم إليك أبي 1742 02:32:52,997 --> 02:32:54,082 ‫- تحياتي ‫- تحياتي 1743 02:32:54,540 --> 02:32:58,711 ‫- ابنك سحر الجميع هنا ‫- هذا ابني! 1744 02:32:58,795 --> 02:33:01,839 ‫- "لاجو" ‫- أنا آتية! 1745 02:33:06,302 --> 02:33:08,012 ‫- أبي، هذه... ‫- أعلم ذلك 1746 02:33:09,514 --> 02:33:10,890 ‫لا يمكن أن تكون غير "سيمران" 1747 02:33:23,945 --> 02:33:26,697 ‫أطال اللّه عمرك! 1748 02:33:31,244 --> 02:33:33,788 ‫- أبي! ‫- هذا ممتاز ورائع 1749 02:33:39,836 --> 02:33:43,005 ‫لا أحد ينتبه أين يسير ‫أمسك بهذه! الأزهار! 1750 02:33:47,385 --> 02:33:48,219 ‫أنا آسف! 1751 02:33:49,470 --> 02:33:53,391 ‫"لتمطر السماء أزهاراً 1752 02:33:53,724 --> 02:33:57,311 ‫حبيبي هنا! 1753 02:33:58,187 --> 02:34:02,275 ‫حبيبي هنا!" 1754 02:34:14,078 --> 02:34:17,248 ‫"كامو"، أين الأزهار؟ أسرعي! 1755 02:34:19,625 --> 02:34:22,044 ‫- عفواً؟ ‫- نعم 1756 02:34:22,128 --> 02:34:26,132 ‫- أنا والد "راج" من "لندن" ‫- من "لندن"؟ 1757 02:34:26,215 --> 02:34:29,886 ‫من "باتيندا" في الواقع لكنني عشت ‫في "لندن" سنوات طويلة، وأنت؟ 1758 02:34:30,261 --> 02:34:33,556 ‫- أنا عمّة "سيمران" ‫- هذا غير معقول 1759 02:34:33,806 --> 02:34:35,850 ‫- ماذا؟ ‫- قد تكونين أختها 1760 02:34:37,393 --> 02:34:39,228 ‫- مهلاً ‫- نعم؟ 1761 02:34:39,312 --> 02:34:41,063 ‫ألست صائمة؟ 1762 02:34:41,814 --> 02:34:44,192 ‫لا، ما زلت عازبة 1763 02:34:44,275 --> 02:34:46,903 ‫- ما من خبر أفضل من هذا ‫- ماذا؟ 1764 02:34:47,069 --> 02:34:48,279 ‫إحدى أزهارك 1765 02:34:49,864 --> 02:34:53,951 ‫قد تكون لك فاحتفظ بها 1766 02:34:59,207 --> 02:35:02,710 ‫"سبحان اللّه على سحرك! 1767 02:35:02,793 --> 02:35:07,715 ‫سبحان اللّه على سحرك!"... 1768 02:35:07,798 --> 02:35:09,091 ‫- "راج" ‫- نعم 1769 02:35:09,467 --> 02:35:11,802 ‫متى سيطلع القمر؟ أنا أتضور جوعاً 1770 02:35:11,886 --> 02:35:14,472 ‫أتمنّى أن يقتلك ذلك ‫فهل طلبت منك أن تصومي؟ 1771 02:35:20,811 --> 02:35:23,189 ‫كُلي هذا سراً فإنّ أحداً لا ينظر إليك 1772 02:35:23,564 --> 02:35:24,398 ‫توقّف! 1773 02:35:24,649 --> 02:35:25,650 ‫لا تفعلي ذلك! 1774 02:35:28,819 --> 02:35:29,654 ‫"سيمران" 1775 02:35:29,987 --> 02:35:31,489 ‫- ظهر القمر ‫- أين؟ 1776 02:35:31,864 --> 02:35:32,698 ‫هناك! 1777 02:36:02,270 --> 02:36:05,273 ‫"في ليلة الصلاة هذه 1778 02:36:07,650 --> 02:36:10,861 ‫من أجل المرأة المتزوّجة 1779 02:36:12,780 --> 02:36:18,780 ‫أنظر إلى القمر وأصلّي بيدين مكتوفتين 1780 02:36:18,995 --> 02:36:23,916 ‫ثمّ أكسر صومي 1781 02:36:25,876 --> 02:36:31,340 ‫أعطني الماء واعتبر عبدتك ملكتك 1782 02:36:31,757 --> 02:36:36,679 ‫أعطني الليلة ما أرغب فيه 1783 02:36:36,971 --> 02:36:41,976 ‫عد إلى ديارك أيها الرحّالة ‫فحبّك يناديك 1784 02:36:42,184 --> 02:36:48,184 ‫عد إلى ديارك أيها الرحّالة ‫فحبّك يناديك" 1785 02:36:53,821 --> 02:36:56,365 ‫- ماذا جرى؟ ‫- الماء 1786 02:36:57,450 --> 02:36:59,285 ‫- صغيرتي "سيمي" ‫- اشربي الماء! 1787 02:37:00,536 --> 02:37:02,955 ‫ماذا جرى؟ ماذا حلّ بها؟ 1788 02:37:03,039 --> 02:37:05,166 ‫لقد فقدت الوعي 1789 02:37:06,667 --> 02:37:09,128 ‫انهضي! تعالي يا صغيرتي 1790 02:37:12,131 --> 02:37:15,092 ‫- ماذا جرى؟ ‫- لا عليك، فقدت وعيها فحسب 1791 02:37:17,470 --> 02:37:21,057 ‫ليس هذا مهماً ‫هيا، لنأكل! 1792 02:37:22,767 --> 02:37:24,518 ‫هي ضعيفة جداً، صحيح؟ 1793 02:37:27,563 --> 02:37:29,774 ‫لمَ أنت متوتر فهل أنت صائم أيضاً؟ 1794 02:37:30,107 --> 02:37:32,902 ‫- لا ‫- تعال إذاً 1795 02:37:33,402 --> 02:37:36,197 ‫لا يسهل عليه الابتعاد 1796 02:37:36,530 --> 02:37:40,951 ‫الجميع يسأل عن "راج" طوال الوقت 1797 02:37:41,452 --> 02:37:44,955 ‫لن يتمكّن من المجيء يا أختي ‫كُلي شيئاً، أرجوك! 1798 02:37:45,039 --> 02:37:47,708 ‫لن أفعل! أفضّل الموت جوعاً! 1799 02:37:48,459 --> 02:37:50,920 ‫حسناً، تضوّري جوعاً إذاً 1800 02:37:57,593 --> 02:37:59,553 ‫أنا آسف! 1801 02:37:59,679 --> 02:38:00,554 ‫مرحباً، "تشوتكي" 1802 02:38:00,638 --> 02:38:02,682 ‫أعتذر لأنني تأخّرت! 1803 02:38:02,890 --> 02:38:05,226 ‫لكن ماذا أفعل؟ هم لا يتركونني وشأني 1804 02:38:05,309 --> 02:38:08,604 ‫كانت المغادرة صعبة ‫هيا، كُلي! 1805 02:38:09,188 --> 02:38:10,231 ‫كُلي! 1806 02:38:13,150 --> 02:38:16,362 ‫قلت لك إنني آسف فكُلي! 1807 02:38:16,445 --> 02:38:17,947 ‫وإلا ستفقدين الوعي فعلاً 1808 02:38:21,742 --> 02:38:26,455 ‫"تشوتكي"، قولي له لا حاجة إلى القلق بشأني 1809 02:38:27,206 --> 02:38:29,333 ‫كدت أفقد الوعي من الجوع 1810 02:38:29,667 --> 02:38:33,421 ‫وهو كان هناك يملأ معدته 1811 02:38:34,380 --> 02:38:37,216 ‫هذا الـ"كروا شوت" الأول بالنسبة إليّ ‫على أيّ حال 1812 02:38:37,299 --> 02:38:38,968 ‫لمَ يهتمّ إلى هذا الحد؟ 1813 02:38:39,927 --> 02:38:41,387 ‫أيهمّه إن عشت أو متّ؟ 1814 02:38:41,679 --> 02:38:46,267 ‫أنت لا تعرفين هذا لكنّ "راج" ‫لم يأكل شيئاً طوال اليوم 1815 02:38:46,767 --> 02:38:51,605 ‫فقد أراد أن ينهي صومه معك ‫وطلب مني ألا أخبرك 1816 02:38:52,022 --> 02:38:54,567 ‫أعتذر يا "راج" ‫لكنني لا أستطيع السكوت أكثر 1817 02:39:04,910 --> 02:39:05,745 ‫اقترب! 1818 02:39:07,788 --> 02:39:10,124 ‫- أتتكلّمين معي؟ ‫- اقترب! 1819 02:39:26,682 --> 02:39:27,600 ‫أنا آسفة! 1820 02:39:27,892 --> 02:39:30,352 ‫- لقد تحمّست كثيراً ‫- لا عليك، "سنيوريتا" 1821 02:39:31,103 --> 02:39:33,981 ‫ليس الأمر مهمّاً 1822 02:39:40,446 --> 02:39:43,407 ‫حان دوري، "سنيوريتا" ‫أطعميني! 1823 02:40:04,595 --> 02:40:09,308 ‫"طلبت منك ألا تخوني ثقتي ‫ألم تنسه (سيمران)؟ 1824 02:40:09,475 --> 02:40:12,019 ‫إن بقيت تذكره فستندم" 1825 02:40:15,231 --> 02:40:18,234 ‫"ما حلّ بي لن يحلّ بابنتي 1826 02:40:18,484 --> 02:40:22,947 ‫لا مزيد من التضحيات ‫كابنة أو أخت أو زوجة 1827 02:40:23,155 --> 02:40:27,076 ‫ستعيش الحياة التي تتمنّاها ‫وستحظى بالسعادة" 1828 02:40:33,249 --> 02:40:34,083 ‫ادخلا! 1829 02:41:00,526 --> 02:41:01,443 ‫خذي هذه 1830 02:41:02,403 --> 02:41:04,405 ‫- أمّي، أهذا؟... ‫- لا تنطقي بكلمة 1831 02:41:05,865 --> 02:41:07,074 ‫أنا أعرف كل شيء 1832 02:41:08,701 --> 02:41:09,910 ‫لقد رأيت كل شيء 1833 02:41:11,620 --> 02:41:14,081 ‫أعرف أنّ "راج" هو مَن التقيت به ‫في "أوروبا" 1834 02:41:14,957 --> 02:41:17,960 ‫وأعرف أيضاً أنّ كل منكما ‫يحب الآخر كثيراً 1835 02:41:18,794 --> 02:41:20,004 ‫كنت مخطئة يا "سيمران" 1836 02:41:21,422 --> 02:41:23,924 ‫لن تضحّي ابنتي بسعادتها 1837 02:41:24,925 --> 02:41:27,052 ‫ولن تضحّي بحبّها 1838 02:41:30,347 --> 02:41:31,557 ‫أنا أعرف يا "راج" 1839 02:41:32,266 --> 02:41:34,143 ‫أنّك ستسعد ابنتي كثيراً 1840 02:41:35,561 --> 02:41:37,396 ‫أنا أمنحك بركتي 1841 02:41:38,147 --> 02:41:40,691 ‫خذ ابنتي وارحل! 1842 02:41:41,859 --> 02:41:44,320 ‫لا أحد هنا يأبه بحبّكما 1843 02:41:45,905 --> 02:41:47,031 ‫خذها من هنا! 1844 02:41:48,657 --> 02:41:50,951 ‫- أنا سأهتم بكلّ شيء ‫- لا يا أمّي 1845 02:41:51,035 --> 02:41:53,037 ‫لا أريد أن أسمع شيئاً! لا! 1846 02:41:53,495 --> 02:41:55,164 ‫ارحل من هنا، رجاءً! 1847 02:41:56,040 --> 02:41:57,249 ‫أتوسّل إليك يا بنيّ! 1848 02:41:57,458 --> 02:42:00,377 ‫رجاءً! ارحلا، من فضلكما! 1849 02:42:01,170 --> 02:42:05,090 ‫سأفعل يا أمّي! سآخذها من هنا 1850 02:42:07,259 --> 02:42:11,388 ‫تعالي واجلسي هنا 1851 02:42:14,350 --> 02:42:15,351 ‫احتفظي بهذه 1852 02:42:18,979 --> 02:42:23,275 ‫أمّي، كنت طفلاً حين توفّيت أمّي 1853 02:42:24,652 --> 02:42:27,154 ‫لكنّني ما أنا عليه اليوم بفضلها 1854 02:42:28,572 --> 02:42:31,325 ‫فأنا لم أنسَ شيئاً مما قالته حتى اليوم 1855 02:42:32,534 --> 02:42:33,535 ‫وكانت تقول 1856 02:42:34,286 --> 02:42:37,873 ‫"على كل مفترق طرق في الحياة يا بنيّ ‫ستجد طريقين 1857 02:42:38,666 --> 02:42:40,793 ‫واحد صائب والثاني خاطئ 1858 02:42:42,086 --> 02:42:45,297 ‫سيكون الطريق الخاطئ سهلاً ‫وسيبدو جذّاباً 1859 02:42:46,507 --> 02:42:50,511 ‫لكنّ الطريق الصائب سيكون صعباً ‫وكثير المخاطر والمتاعب 1860 02:42:52,429 --> 02:42:54,223 ‫على الطريق الخاطئ 1861 02:42:55,224 --> 02:42:58,769 ‫قد تجد النجاح والسعادة بداية 1862 02:43:00,187 --> 02:43:03,148 ‫لكنّك ستخسر في النهاية 1863 02:43:04,608 --> 02:43:10,197 ‫على الطريق الصائب ‫بداية، قد تتعثّر في كل خطوة 1864 02:43:10,280 --> 02:43:12,783 ‫قد تواجه المخاطر والصعوبات 1865 02:43:14,618 --> 02:43:15,744 ‫لكن في النهاية 1866 02:43:16,996 --> 02:43:18,330 ‫ستربح على الدوام" 1867 02:43:22,042 --> 02:43:23,460 ‫قولي أنت لي الآن يا أمّي 1868 02:43:25,087 --> 02:43:29,383 ‫هل أنا على الطريق الصائب أو الخاطئ؟ 1869 02:43:33,637 --> 02:43:35,681 ‫طريقك صائب تماماً يا بنيّ 1870 02:43:37,808 --> 02:43:39,727 ‫لكنّك لا تعرف زوجي 1871 02:43:42,146 --> 02:43:46,650 ‫وزوجك لا يعرفني يا أمّي 1872 02:43:48,736 --> 02:43:53,449 ‫لو أردت الهرب مع "سيمران" ‫لكنت فعلت ذلك من قبل 1873 02:43:55,409 --> 02:43:59,329 ‫لكنّني أود أن تعطوني "سيمران" ‫ولا أريد أن أخطفها 1874 02:44:00,497 --> 02:44:04,793 ‫لا أريد أخذها سرّاً ‫بل أود فعل ذلك في العلن 1875 02:44:06,420 --> 02:44:10,841 ‫إن جئت إلى هنا فلآخذ عروسي بالتأكيد 1876 02:44:12,259 --> 02:44:16,013 ‫لكن حين يعطيني "بابوجي" يدها فحسب 1877 02:44:16,680 --> 02:44:19,266 ‫بإرادته 1878 02:44:21,518 --> 02:44:24,521 ‫لا تقلقي بشأن "سيمران" فهي مشكلتي أنا 1879 02:44:25,647 --> 02:44:28,108 ‫أما أنت وقد أعطيتني ابنتك 1880 02:44:29,443 --> 02:44:33,072 ‫فسيتمّ أخذ العروس بعد بعض الوقت فحسب 1881 02:44:44,333 --> 02:44:46,001 ‫عفواً! 1882 02:44:46,335 --> 02:44:50,047 ‫هل البكاء من شيمكنّ الطبيعية؟ 1883 02:44:59,139 --> 02:45:03,227 ‫إصابة جيدة، يا إلهي! 1884 02:45:03,560 --> 02:45:06,647 ‫الآن وقد أصبحنا صديقين ‫آمل ألا تمانع أن أقول لك شيئاً 1885 02:45:06,730 --> 02:45:11,735 ‫- بالتأكيد يا عمّي، تفضّل! ‫- الفتاة، ما اسمها... 1886 02:45:11,819 --> 02:45:16,115 ‫نعم، "سيمران" ‫لا أوافق على هذا الارتباط صراحة 1887 02:45:16,198 --> 02:45:17,199 ‫لماذا يا عمّي؟ 1888 02:45:17,282 --> 02:45:19,952 ‫لا بأس بالفتاة لكنّها لا تناسبك 1889 02:45:20,160 --> 02:45:23,580 ‫أنت شاب قوي من "بنجاب" 1890 02:45:23,914 --> 02:45:27,626 ‫وهذه الفتاة ضعيفة ومغلوب على أمرها 1891 02:45:27,709 --> 02:45:28,919 ‫أهذا الارتباط صحيح؟ 1892 02:45:29,169 --> 02:45:32,381 ‫يجب أن ترتبط أنت بفتاة قوية جداً 1893 02:45:32,756 --> 02:45:34,174 ‫تعال معي إلى "لندن" فحسب 1894 02:45:34,299 --> 02:45:37,678 ‫وستُفقدك الفتيات ‫اللواتي أعرّفك بهنّ صوابك 1895 02:45:39,263 --> 02:45:41,265 ‫ما المشكلة يا عمّي؟ 1896 02:45:41,431 --> 02:45:44,643 ‫بعد الزواج، ستبقى "سيمران" هنا 1897 02:45:44,726 --> 02:45:48,730 ‫وسنذهب إلى "لندن" للقاء فتياتك القويات 1898 02:45:50,858 --> 02:45:53,026 ‫عصفوران، واحد في اليد ‫والآخر على الشجرة 1899 02:45:53,402 --> 02:45:55,028 ‫أنت ترغب في فعل كل شيء 1900 02:45:55,195 --> 02:45:57,364 ‫أيها... 1901 02:46:04,204 --> 02:46:05,372 ‫حين كنت صغيراً 1902 02:46:06,415 --> 02:46:11,628 ‫كنت أجوب الحقول على كتفَي أبي 1903 02:46:13,380 --> 02:46:15,674 ‫وقد أحببت هذه اليمامات منذ ذلك الحين 1904 02:46:17,634 --> 02:46:19,720 ‫أجد هذا المكان ساكناً جداً 1905 02:46:21,346 --> 02:46:26,143 ‫وأحب أن أقضي الوقت هنا مع اليمام 1906 02:46:28,187 --> 02:46:29,396 ‫قل لي يا "بابوجي" 1907 02:46:30,856 --> 02:46:35,360 ‫هل اليمام هنا مختلف عن يمام "لندن"؟ 1908 02:46:41,074 --> 02:46:42,201 ‫نعم، إنه مختلف 1909 02:46:43,327 --> 02:46:46,330 ‫اليمام هنا يعرفني ويتعرّف إليّ 1910 02:46:46,663 --> 02:46:48,123 ‫وهو جزء من أرضي 1911 02:46:49,583 --> 02:46:51,793 ‫أما اليمام هناك فهو أجنبي 1912 02:46:52,753 --> 02:46:56,840 ‫أيمكن أن تراه بشكل مختلف؟ 1913 02:46:59,384 --> 02:47:00,802 ‫ربما كانت يمامة هناك 1914 02:47:01,595 --> 02:47:05,849 ‫قد حلّقت من هنا من أرضك 1915 02:47:06,558 --> 02:47:07,768 ‫يمامة تعرفك 1916 02:47:08,727 --> 02:47:09,853 ‫وتتعرّف إليك 1917 02:47:11,772 --> 02:47:13,774 ‫ربما لا تتعرّف أنت إليها 1918 02:47:23,617 --> 02:47:24,493 ‫ماذا جرى؟ 1919 02:47:29,289 --> 02:47:30,332 ‫ماذا تفعل؟ 1920 02:47:31,875 --> 02:47:33,168 ‫كانت أمّي تقول 1921 02:47:33,502 --> 02:47:35,504 ‫إن تراب أرضنا قويّ 1922 02:47:36,213 --> 02:47:37,214 ‫ستكون بخير 1923 02:47:38,048 --> 02:47:40,467 ‫هذا مشين! ‫مَن يمكن أن يكون قد فعل هذا؟ 1924 02:47:44,388 --> 02:47:45,222 ‫"كولجيت"؟ 1925 02:47:45,764 --> 02:47:47,891 ‫انظر يا "بابوجي" 1926 02:47:56,066 --> 02:47:57,401 ‫- هيا بنا! ‫- "بابوجي" 1927 02:48:00,445 --> 02:48:02,948 ‫أما زلت غاضباً بسبب حيلة الجعة تلك؟ 1928 02:48:05,409 --> 02:48:08,870 ‫تصرّفت بغباء فهلا تسامحني! 1929 02:48:10,998 --> 02:48:12,624 ‫نسيت ذلك منذ وقت طويل 1930 02:48:14,209 --> 02:48:15,919 ‫كنت مخطئاً بحقك 1931 02:48:17,629 --> 02:48:18,505 ‫أنت محق 1932 02:48:20,465 --> 02:48:21,883 ‫أنا لم أقرّ بذلك 1933 02:48:24,594 --> 02:48:25,595 ‫هيا، لنذهب! 1934 02:48:27,597 --> 02:48:28,807 ‫أنا آسف! 1935 02:48:34,855 --> 02:48:38,483 ‫ما الخطب يا أمّي؟ 1936 02:48:38,775 --> 02:48:39,860 ‫هل طلبتني؟ 1937 02:48:40,902 --> 02:48:44,823 ‫بنيّ، مهما قال الطبيب 1938 02:48:45,574 --> 02:48:50,037 ‫أعرف أنّ ساعتي قد حانت 1939 02:48:50,120 --> 02:48:53,957 ‫لا تقولي أشياء بشعة كهذه يا أمّي ‫ما هذا الكلام؟ 1940 02:48:54,541 --> 02:48:56,126 ‫لا تقلق! 1941 02:48:56,710 --> 02:48:59,004 ‫أنا في السنّ المناسبة ‫للرحيل من هذا العالم 1942 02:49:01,590 --> 02:49:05,761 ‫قضيت حياة رائعة 1943 02:49:07,346 --> 02:49:10,599 ‫ليس لديّ ما أشتكي منه يا بنيّ 1944 02:49:12,100 --> 02:49:15,896 ‫لكنني أرى "سيمران" الآن 1945 02:49:17,022 --> 02:49:21,401 ‫بعد كل هذه السنوات ‫أشعر بشوق في قلبي 1946 02:49:23,612 --> 02:49:26,990 ‫أريد أن أرى "سيمران" تتزوّج 1947 02:49:29,159 --> 02:49:32,662 ‫لكن قبل أن تتزوّج أتمنّى ألا... 1948 02:49:34,373 --> 02:49:35,916 ‫كيف تقولين شيئاً مماثلاً؟ 1949 02:49:37,542 --> 02:49:38,710 ‫اسمع يا بنيّ 1950 02:49:40,504 --> 02:49:45,092 ‫يجب أن تعبر عربة العروس ‫من بيت إلى آخر فحسب 1951 02:49:45,926 --> 02:49:47,594 ‫بما أنّ الجميع هنا الآن 1952 02:49:49,179 --> 02:49:54,643 ‫أيّ فرق سيحدث ‫إن نُقل الزواج إلى الغد؟ 1953 02:49:54,726 --> 02:49:57,396 ‫أنت محقة تماماً 1954 02:49:57,729 --> 02:50:00,690 ‫سيقام الزفاف غداً ‫صحيح يا "بالديف"؟ غداً؟ 1955 02:50:01,191 --> 02:50:03,443 ‫نعم يا أمّي ‫سنقيمه غداً 1956 02:50:13,829 --> 02:50:15,497 ‫يجب أن نخطف "سيمران" سرّاً 1957 02:50:18,208 --> 02:50:19,626 ‫لن يأتي أيّ شيء آخر بنتيجة 1958 02:50:20,877 --> 02:50:22,796 ‫لا تقلق، سيكون كل شيء على ما يرام 1959 02:50:23,380 --> 02:50:25,257 ‫سنركب قطار الصباح 1960 02:50:25,632 --> 02:50:27,592 ‫سأنتظركما في المحطة 1961 02:50:27,676 --> 02:50:30,137 ‫يجب أن توصل "سيمران" إلى هنا ‫بطريقة أو بأخرى 1962 02:50:30,220 --> 02:50:31,930 ‫وسنرى ماذا سيحدث بعدئذ 1963 02:50:33,557 --> 02:50:34,558 ‫هل تسمعني؟ 1964 02:50:36,643 --> 02:50:38,228 ‫أعرف أنّ هذا ليس من شيمك 1965 02:50:38,937 --> 02:50:40,647 ‫وأنّك لا تريد أخذ "شيمران" هكذا 1966 02:50:41,273 --> 02:50:42,858 ‫لكن فات الأوان الآن يا بنيّ 1967 02:50:43,483 --> 02:50:47,112 ‫إن كنت تحبّها ‫وإن أردت أن تمضي حياتك معها 1968 02:50:47,571 --> 02:50:50,532 ‫فالهرب هو السبيل الوحيد، حسناً؟ 1969 02:50:52,659 --> 02:50:53,493 ‫جيد 1970 02:50:59,207 --> 02:51:01,751 ‫أرجوك يا "راج"، خذني من هنا 1971 02:51:01,877 --> 02:51:03,712 ‫أنت لا تعرف أبي 1972 02:51:03,920 --> 02:51:06,506 ‫يجب أن نهرب! ذلك ضروري 1973 02:51:07,132 --> 02:51:10,010 ‫جئت لآخذك عروساً لي 1974 02:51:10,093 --> 02:51:15,015 ‫سآخذك حين يعطيني والدك يدك فحسب 1975 02:51:15,724 --> 02:51:17,851 ‫لا أعرف ماذا سيحدث غداً 1976 02:51:22,397 --> 02:51:26,067 ‫لا أعرف ماذا سأفعل أنا غداً 1977 02:51:30,363 --> 02:51:32,657 ‫لكن يجب أن تثقي بي 1978 02:51:36,870 --> 02:51:38,497 ‫مهما فعلت غداً 1979 02:51:42,209 --> 02:51:43,668 ‫فسيكون من أجلنا نحن الاثنين 1980 02:51:49,758 --> 02:51:50,884 ‫هل تحبّني؟ 1981 02:51:53,803 --> 02:51:54,930 ‫هل تثق بي؟ 1982 02:51:58,600 --> 02:51:59,935 ‫إنها مسألة وقت فحسب إذاً 1983 02:52:01,478 --> 02:52:04,564 ‫قبل أن تأخذني من هنا، صحيح؟ 1984 02:52:12,822 --> 02:52:16,576 ‫"يا حبّ القلب 1985 02:52:19,621 --> 02:52:23,250 ‫يا حبيبي 1986 02:52:29,464 --> 02:52:33,885 ‫أنا أسلّمك 1987 02:52:36,346 --> 02:52:40,350 ‫للّه كي يحفظك 1988 02:53:00,120 --> 02:53:02,664 ‫طرق العالم غريبة جداً 1989 02:53:02,747 --> 02:53:05,458 ‫القلب مجنون لكنّه عاجز 1990 02:53:05,875 --> 02:53:09,421 ‫ماذا تبقّى هنا؟ ماذا يسعنا أن نقول بعد؟ 1991 02:53:09,504 --> 02:53:12,382 ‫لنُبقِ الأمر سرّاً بيننا 1992 02:53:15,677 --> 02:53:21,016 ‫انتهى السرّ، سأتزّوج 1993 02:53:26,646 --> 02:53:31,651 ‫آمل الآن ألا يؤلمك ذلك" 1994 02:53:31,735 --> 02:53:33,612 ‫"سيمي"؟ 1995 02:53:33,945 --> 02:53:36,364 ‫حان وقت التزيين بالحنّة 1996 02:53:49,961 --> 02:53:53,381 ‫"يا حبيبي 1997 02:53:55,675 --> 02:53:59,054 ‫يا قمري 1998 02:54:00,055 --> 02:54:03,433 ‫أنت حياتي 1999 02:54:04,809 --> 02:54:08,271 ‫يا حبيبي" 2000 02:55:08,665 --> 02:55:12,585 ‫"بابوجي"، أردت أن أقول لك 2001 02:55:16,005 --> 02:55:17,674 ‫كنت محقاً 2002 02:55:19,342 --> 02:55:21,177 ‫أنا لم أنتبه لذلك 2003 02:55:23,680 --> 02:55:25,724 ‫دخلت منزلي 2004 02:55:26,599 --> 02:55:28,518 ‫وأمام أسرتي 2005 02:55:29,519 --> 02:55:32,147 ‫لطّخت شرفي! 2006 02:55:33,940 --> 02:55:35,358 ‫لقد خذلتني 2007 02:55:36,359 --> 02:55:38,111 ‫استغلّيت ثقتنا 2008 02:55:38,987 --> 02:55:41,281 ‫استهزأت بمودّتنا 2009 02:55:43,032 --> 02:55:45,827 ‫كيف تتجرّأ على إقامة علاقة ‫مع "سيمران"؟ 2010 02:55:46,453 --> 02:55:49,456 ‫هل اعتقدت أنّك ستتزوج "سيمران"؟ ‫أنت لا تستحق نفسك حتى 2011 02:55:49,539 --> 02:55:52,041 ‫فكيف تستحقّ "سيمران"؟ 2012 02:55:53,710 --> 02:55:55,962 ‫كنت محقاً بشأنك 2013 02:55:56,421 --> 02:55:59,132 ‫الكاذبون وقطّاع الطرق أمثالك ‫لا يتحسّنون البتة 2014 02:55:59,466 --> 02:56:01,718 ‫هم يزدادون سوءاً فحسب 2015 02:56:01,801 --> 02:56:05,555 ‫لا يا أبي، لا! 2016 02:56:13,897 --> 02:56:16,399 ‫ألم أطلب منك أن تأخذني؟ 2017 02:56:16,483 --> 02:56:19,694 ‫لا أحد بأبه بحبّنا 2018 02:56:20,111 --> 02:56:24,616 ‫- ألم أطلب منك أن نهرب؟ ‫- لا يا "سيمران"، لا تفعلي هذا 2019 02:56:26,117 --> 02:56:28,119 ‫لا يمكن الهرب إلا من الغرباء 2020 02:56:29,996 --> 02:56:32,540 ‫وليس من أهلنا 2021 02:56:40,507 --> 02:56:44,928 ‫كبارنا هم أهلنا 2022 02:56:47,597 --> 02:56:50,350 ‫لقد ربّونا طوال حياتنا 2023 02:56:51,810 --> 02:56:53,812 ‫وعاملونا بحبّ كبير 2024 02:56:55,980 --> 02:56:58,983 ‫يمكنهم أن يقرّروا صالحنا أفضل منا 2025 02:57:01,653 --> 02:57:07,200 ‫لا يحقّ لنا بأن نحزنهم من أجل سعادتنا 2026 02:57:14,040 --> 02:57:15,166 ‫أبوك محق 2027 02:57:17,919 --> 02:57:21,381 ‫أنا كاذب وغشّاش 2028 02:57:24,843 --> 02:57:27,846 ‫حتى لو كذبت من أجلك 2029 02:57:30,014 --> 02:57:31,933 ‫الكذب كذب 2030 02:57:36,104 --> 02:57:37,230 ‫أبوك محق 2031 02:57:40,233 --> 02:57:41,734 ‫أنا لا أستحقّك 2032 02:57:44,904 --> 02:57:48,783 ‫وماذا لو لم أستطع رؤية غيرك؟ 2033 02:57:51,286 --> 02:57:55,081 ‫وماذا لو لم أتذكّر غيرك؟ 2034 02:57:57,542 --> 02:58:01,462 ‫أبوك محق! أنا منحطّ 2035 02:58:04,090 --> 02:58:06,968 ‫كيف أفكّر في الزواج بك؟ 2036 02:58:09,846 --> 02:58:15,727 ‫لكن ماذا لو كان هذا المنحطّ يحبّك بجنون؟ 2037 02:58:23,401 --> 02:58:25,028 ‫ليس الحب كل شيء، صحيح؟ 2038 02:58:29,240 --> 02:58:30,700 ‫أبوك محق يا "سيمران" 2039 02:58:33,202 --> 02:58:34,412 ‫أبوك محق! 2040 02:58:42,086 --> 02:58:46,507 ‫هاك، "بابوجي"، خذ ابنتك! 2041 02:59:00,647 --> 02:59:03,483 ‫لم أحضر إلى هنا كي أحطّم فؤاد أحد 2042 02:59:05,944 --> 02:59:07,862 ‫أردت أن أكسب قلباً واحداً فقط 2043 02:59:11,532 --> 02:59:13,826 ‫ربما لم أكن على قدر التوقعات 2044 02:59:14,452 --> 02:59:16,537 ‫لذا لم أستطع كسب مودّتك 2045 02:59:20,041 --> 02:59:23,753 ‫إن اعتقدت أنّ "كولجيت" ‫سيسعد "سيمران" أكثر 2046 02:59:28,675 --> 02:59:29,968 ‫فأنت محقّ 2047 02:59:32,804 --> 02:59:37,600 ‫أنت تعرف صالح "سيمران" 2048 02:59:42,230 --> 02:59:45,149 ‫سامحني، أرجوك! 2049 03:00:43,958 --> 03:00:45,460 ‫سامحيني يا "بريتي"! 2050 03:00:47,503 --> 03:00:49,547 ‫أعرف كم آذيتك 2051 03:01:43,101 --> 03:01:43,935 ‫"راج" 2052 03:01:44,769 --> 03:01:45,853 ‫أين "سيمران" يا "راج"؟ 2053 03:01:46,312 --> 03:01:47,438 ‫"راج"، أين "سيمران"؟ 2054 03:01:49,232 --> 03:01:52,693 ‫ستحضر يا أبي! ستحضر! 2055 03:01:54,946 --> 03:01:56,697 ‫والدها سيحضرها شخصياً 2056 03:01:57,865 --> 03:01:59,659 ‫سيضطر إلى فعل ذلك 2057 03:02:24,767 --> 03:02:28,771 ‫لا أريد سماع المزيد من هذا ‫دعنا وشأننا! 2058 03:02:29,564 --> 03:02:33,484 ‫ابنك خدعنا وأظهر لنا حقيقته 2059 03:02:34,193 --> 03:02:37,113 ‫- لن أسمح لابنتي بالزواج بكاذب... ‫- كفى! 2060 03:02:40,616 --> 03:02:44,912 ‫أنا فخور بابني فلا تغضبني 2061 03:04:02,156 --> 03:04:04,116 ‫"كولجيت" و"راج" يتعاركان في المحطة 2062 03:04:04,367 --> 03:04:09,622 ‫يجب أن نذهب فقد يقتل أحدهما الآخر 2063 03:04:09,705 --> 03:04:10,623 ‫هيا بنا! 2064 03:04:19,006 --> 03:04:21,008 ‫تعالي معي يا "سيمران" 2065 03:05:14,437 --> 03:05:15,313 ‫توقّفا! 2066 03:06:52,952 --> 03:06:55,913 ‫دعني يا أبي! دعني، أرجوك! 2067 03:06:56,580 --> 03:06:57,873 ‫أرجوك يا أبي! 2068 03:06:58,624 --> 03:07:03,212 ‫"راج" كل شيء بالنسبة إليّ ‫لا يمكنني الاستمرار من دونه 2069 03:07:03,879 --> 03:07:05,881 ‫دعني أذهب إليه! 2070 03:07:06,757 --> 03:07:09,677 ‫أرجوك، دعني أذهب إلى حبيبي "راج" 2071 03:07:10,344 --> 03:07:11,971 ‫أرجوك يا أبي، أنا أتوسّل إليك 2072 03:07:13,514 --> 03:07:16,100 ‫أرجوك يا أبي ‫دعني أذهب إلى "راج" 2073 03:07:16,684 --> 03:07:17,685 ‫أرجوك يا أبي! 2074 03:07:18,644 --> 03:07:21,397 ‫أرجوك يا أبي ‫دعني أذهب إلى حبيبي "راج" 2075 03:07:23,023 --> 03:07:25,151 ‫أرجوك يا أبي! 2076 03:07:27,486 --> 03:07:28,320 ‫أرجوك! 2077 03:07:31,240 --> 03:07:32,491 ‫اذهبي يا "سيمران" 2078 03:07:34,994 --> 03:07:40,040 ‫لا أحد يستطيع أن يحبّك أكثر منه 2079 03:07:41,333 --> 03:07:42,460 ‫اذهبي يا صغيرتي 2080 03:07:43,669 --> 03:07:45,212 ‫اذهبي إلى حبيبك "راج" 2081 03:07:46,172 --> 03:07:49,383 ‫اذهبي يا "سيمران" ‫اذهبي وعيشي حياتك 2082 03:07:50,301 --> 03:07:51,802 ‫اذهبي يا صغيرتي! اذهبي! 2083 03:08:49,693 --> 03:08:52,404 ‫- أنا آسفة! ‫- لا عليك، "سنيوريتا" 2084 03:08:53,113 --> 03:08:56,492 ‫ليس الأمر مهمّاً 2085 03:09:00,412 --> 03:09:05,125 ‫"الشجاع سيأخذ العروس" 2086 03:09:05,209 --> 03:09:06,460 ‫- "بوتشي" ‫- "كوكا" 2087 03:09:06,544 --> 03:09:07,670 ‫- "بوبي" ‫- "لولا" 2088 03:09:08,629 --> 03:09:12,591 ‫"حين رأيتك، أدركت 2089 03:09:13,884 --> 03:09:17,429 ‫كم أنّ الحب جنوني 2090 03:09:18,764 --> 03:09:22,434 ‫حين رأيتك أدركت 2091 03:09:23,936 --> 03:09:27,648 ‫كم أنّ الحب جنوني 2092 03:09:28,315 --> 03:09:32,236 ‫ماذا سنفعل بعد الآن؟ 2093 03:09:33,404 --> 03:09:37,408 ‫دعيني أموت بن ذراعيك فحسب" 2094 03:09:44,039 --> 03:09:50,039 ‫"تعال لتقع في الحب!" 189589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.